Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.001 (001)PKZ_196X_ManAndBear_flk.002 (002)PKZ_196X_ManAndBear_flk.003 (003)PKZ_196X_ManAndBear_flk.004 (004)
ts  Onʼiʔ kuza ibi. Ugaːndə maktanarzittə jakšə mobi. Dĭgəttə kudonzəbi ilziʔ. Dĭgəttə mĭmbi dʼijenə.
tx  Onʼiʔ kuza ibi. Ugaːndə maktanarzittə jakšə mobi. Dĭgəttə kudonzəbi ilziʔ. Dĭgəttə mĭmbi dʼijenə.
mb  onʼiʔkuzai-biugaːndəmakta-nar-zittəjakšəmo-bidĭgəttəkudo-nzə-biil-ziʔdĭgəttəmĭm-bidʼije-nə
mp  onʼiʔkuzai-biugaːndəmakta-nar-zittəjakšəmo-bidĭgəttəkudo-nzə-biil-ziʔdĭgəttəmĭn-bidʼije-Tə
ge  one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]be-PST.[3SG]veryboast-MULT-INF.LATgood.[NOM.SG]can-PST.[3SG]thenscold-DES-PST.[3SG]people-COMthengo-PST.[3SG]forest-LAT
gr  один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]оченьхвастаться-MULT-INF.LATхороший.[NOM.SG]мочь-PST.[3SG]тогдаругать-DES-PST.[3SG]люди-COMтогдаидти-PST.[3SG]лес-LAT
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:n.finadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  numnvadvvadjvadvvnadvvn
SeR  np.h:E0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:Comadv:Time0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:predadj:predcop 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:core
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Жил один человек.Он очень хорошо умел хвастаться.Потом он поссорился с людьми.Тогда он ушёл в тайгу.
fe  [There] was a man.He was very good in boasting.Then he quarrelled with people.Then he went to the taiga.
fg  [Es] war ein Mann.Er war sehr gut im Angeben.Dann stritt er sich mit Leuten.Dann ging er auf die Taiga.
[2]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.005 (005)PKZ_196X_ManAndBear_flk.006 (006)PKZ_196X_ManAndBear_flk.007 (007)PKZ_196X_ManAndBear_flk.008 (008)
ts  Măndə:" Măn dĭn urgaːban ujut kubiom". Dĭgəttə kambiʔi. Dĭn slʼedəʔi măndərbiʔi. Šobiʔi urgo măjanə.
tx  Măndə:" Măn dĭn urgaːban ujut kubiom". Dĭgəttə kambiʔi. Dĭn slʼedəʔi măndərbiʔi. Šobiʔi urgo măjanə.
mb  măn-dəmăndĭnurgaːba-nuju-tku-bio-mdĭgəttəkam-bi-ʔidĭnslʼed-əʔimăndə-r-bi-ʔišo-bi-ʔiurgomăja-nə
mp  măn-ntəmăndĭnurgaːba-nüjü-tku-bi-mdĭgəttəkan-bi-jəʔdĭnslʼed-jəʔmăndo-r-bi-jəʔšo-bi-jəʔurgomăja-Tə
ge  say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMtherebear-GENfoot-NOM/GEN.3SGfind-PST-1SGthengo-PST-3PLtheretrace-PLlook-FRQ-PST-3PLcome-PST-3PLbigmountain-LAT
gr  сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMтаммедведь-GENнога-NOM/GEN.3SGвидеть-PST-1SGтогдапойти-PST-3PLтамслед-PLсмотреть-FRQ-PST-3PLприйти-PST-3PLбольшойгора-LAT
mc  v-v>v.[v:pn]persadvn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvn-n:numv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:case
ps  vpersadvnnvadvvadvnvvadjn
SeR  0.3.h:Apro.h:Eadv:Lnp.h:Possnp:Thadv:Time0.3.h:Aadv:Lnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Он говорит: «Я нашёл медвежий след».Потом они пошли.Они шли по следам.Пришли к большой горе.
fe  He says: “I found a bear's foot (/footprint) there.”Then they went.They were following the tracks.They came to a big mountain.
fg  Er sagt: „Ich fand dort einen Bärenfuß (/-abdruck).“Dann gingen sie.Sie folgten die Spuren.Sie kamen zu einem großen Berg.
[3]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.009 (009)PKZ_196X_ManAndBear_flk.010 (010) PKZ_196X_ManAndBear_flk.011
ts  Bʼerloktə urgaːbanə. Dĭgəttə dĭ măndə: "Sargaʔ rʼemnʼi i măna öʔlüʔgeʔ, dibər". Dĭzeŋ dĭm dibər öʔlüʔbiʔi.
tx  Bʼerloktə urgaːbanə. Dĭgəttə măndə: "Sargaʔ rʼemnʼi i măna öʔlüʔgeʔ, dibər". Dĭzeŋ dĭm dibər
mb  bʼerlok-təurgaːba-nədĭgəttəmăn-dəsar-gaʔrʼemnʼiimănaöʔ-lüʔ-geʔdibərdĭ-zeŋdĭ-mdibər
mp  bʼerlok-Təurgaːba-Tədĭgəttəmăn-ntəsar-KAʔrʼemnʼiimănaöʔ-luʔbdə-KAʔdĭbərdĭ-zAŋdĭ-mdĭbər
ge  lair-LATbear-LATthenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]bind-IMP.2PLbelt.PLandPRO1SG.ACCsend-MOM-IMP.2PLtherethis-PLthis-ACCthere
gr  берлога-LATмедведь-LATтогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]завязать-IMP.2PLремень.PLиPRO1SG.ACCпослать-MOM-IMP.2PLтамэтот-PLэтот-ACCтам
mc  n-n:casen-n:caseadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnnconjpersv-v>v-v:mood.pnadvdempro-n:numdempro-n:caseadv
ps  nnadvdemprovvnconjpersvadvdemprodemproadv
SeR  np:Gnp:Gadv:Timepro.h:A0.2.h:Anp:Ppro.h:Th0.2.h:Aadv:Lpro.h:Apro.h:Thadv:L
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
BOR-Phon  finVdel
BOR-Morph  dir:inflparad:bare
fr  В берлогу к медведю.Тогда он говорит: «Свяжите ремни и опустите меня туда».Они опустили его туда.
fe  To the bear, in a lair.Then he says: “Tie up belts and let me down there.”They let him down there.
fg  Zum Bären, in einer Höhle.Dann sagt er: „Verbindet die Riemen und lasst mich da runter.“Sie haben ihn dort hingestellt.
[4]
ref  (012)PKZ_196X_ManAndBear_flk.012 (013)PKZ_196X_ManAndBear_flk.013 (014)PKZ_196X_ManAndBear_flk.014 (015)
ts  I baruʔluʔpi rʼemnʼiʔi. Dĭ dĭn amnolaʔbə. Dʼala, nagur dʼala amnoluʔpi. Amzittə axota.
tx  öʔlüʔbiʔi. I baruʔluʔpi rʼemnʼiʔi. dĭn amnolaʔbə. Dʼala, nagur dʼala amnoluʔpi. Amzittə
mb  öʔ-lüʔ-bi-ʔiibaruʔ-luʔ-pirʼemnʼi-ʔidĭnamno-laʔbədʼalanagurdʼalaamno-luʔ-piam-zittə
mp  öʔ-luʔbdə-bi-jəʔibarəʔ-luʔbdə-birʼemnʼi-jəʔdĭnamnə-laʔbətʼalanagurtʼalaamnə-luʔbdə-biam-zittə
ge  send-MOM-PST-3PLandthrow.away-MOM-PST.[3SG]belt.PL-PLthis.[NOM.SG]theresit-DUR.[3SG]day.[NOM.SG]three.[NOM.SG]day.[NOM.SG]sit-MOM-PST.[3SG]eat-INF.LAT
gr  послать-MOM-PST-3PLивыбросить-MOM-PST.[3SG]ремень.PL-PLэтот.[NOM.SG]тамсидеть-DUR.[3SG]день.[NOM.SG]три.[NOM.SG]день.[NOM.SG]сидеть-MOM-PST.[3SG]съесть-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:numdempro.[n:case]advv-v>v.[v:pn]n.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  vconjvndemproadvvnnumnvv
SeR  0.3.h:Anp:Thpro.h:Eadv:Ln:Timen:Time0.3.h:E
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
fr  И бросили [ремни].Он там сидит.День, три дня просидел.Есть хочется.
fe  And threw [the belts].He is sitting there.One day, three days he sat [there].He wants to
fg  Und warfen [die Riemen].Er sitzt dort.Einen Tag, drei Tage saß er [dort].Er wollte
nt  [GVY:] rather amnoluʔpi, than amnolaʔpi.
[5]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.015 (016)PKZ_196X_ManAndBear_flk.016 (017)PKZ_196X_ManAndBear_flk.017 (018)PKZ_196X_ManAndBear_flk.018 (019)
ts  Dĭgəttə bar rʼemnʼiʔi ambi. (Kunoluʔbdə). Păʔpi urgaːbanə, bʼerloktə.
tx  axota. Dĭgəttə bar rʼemnʼiʔi ambi. (Kunoluʔbdə). Păʔpi urgaːbanə, bʼerloktə.
mb  axotadĭgəttəbarrʼemnʼi-ʔiam-bikuno-luʔbdəpăʔ-piurgaːba-nəbʼerlok-tə
mp  axotadĭgəttəbarrʼemnʼi-jəʔam-bikunol-luʔbdəpăda-biurgaːba-Təbʼerlok-Tə
ge  one.wantsthenDISC1belt.PL-PLeat-PST.[3SG]sleep-MOM.[3SG]creep.into-PST.[3SG]bear-LATlair-LAT
gr  INF.LATхочетсятогдаDISC1ремень.PL-PLсъесть-PST.[3SG]спать-MOM.[3SG]ползти-PST.[3SG]медведь-LATберлога-LAT
mc  ptcladvptcln-n:numv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case
ps  ptcladvptclnvvvnn
SeR  adv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:Anp.h:Possnp:G
SyF  ptcl:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modTURK:discRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  finVdel
BOR-Morph  parad:infldir:infl
fr  Он тогда ремни съел.Заснул.Залез к медведю в берлогу.
fe  eat.Then he ate belts.He fell asleep.He crept into the bear’s cave.
fg  essen.Dann aß er Riemen.Er schlief ein.Er schlich sich in die Höhle des Bären.
nt  [KlT:] Ru. ремень ’belt’.[GVY:] Rather konoluʔbdə, but Donner has this stem with ko- as well (32a).[KlT:] Берлога 'bear cave'.
[6]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.019 (020)PKZ_196X_ManAndBear_flk.020 (021)PKZ_196X_ManAndBear_flk.021 (022)PKZ_196X_ManAndBear_flk.022
ts  Dĭn ejü, kunolluʔpi. Dĭgəttə urgaːba ujut mĭbi. Dĭ dĭm ambi, ambi. Dĭgəttə amzittə nʼe axota.
tx  Dĭn ejü, kunolluʔpi. Dĭgəttə urgaːba ujut mĭbi. dĭm ambi, ambi. Dĭgəttə amzittə nʼe
mb  dĭnejükunol-luʔ-pidĭgəttəurgaːbauju-tmĭ-bidĭ-mam-biam-bidĭgəttəam-zittənʼe
mp  dĭnejükunol-luʔbdə-bidĭgəttəurgaːbaüjü-tmĭ-bidĭ-mam-biam-bidĭgəttəam-zittənʼe
ge  therewarm.[NOM.SG]sleep-MOM-PST.[3SG]thenbear.[NOM.SG]foot-NOM/GEN.3SGgive-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCeat-PST.[3SG]eat-PST.[3SG]theneat-INF.LATnot
gr  тамтеплый.[NOM.SG]спать-MOM-PST.[3SG]тогдамедведь.[NOM.SG]нога-NOM/GEN.3SGдать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCсъесть-PST.[3SG]съесть-PST.[3SG]тогдасъесть-INF.LATне
mc  advadj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv-v:n.finptcl
ps  advadjvadvnnvdemprodemprovvadvvptcl
SeR  adv:L0.3.h:Eadv:Timenp.h:Anp:Ppro.h:Apro:Th0.3.h:Aadv:Time
SyF  adj:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:predpro.h:Spro:Ov:predv:pred 0.3.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:gram
fr  Там [было] тепло, он заснул.Потом медведь свою лапу дал.Он ел, ел.Потом [ему] есть [уже] не хотелось.
fe  It was warm there, he fell asleep.Then the bear gave its foot.He ate it, ate.Then he did not want to eat
fg  Dort war es warm, er schlief ein.Dann gab der Bär seinen Fuß.Er aß es, aß.Dann wollte er nicht [mehr] essen.
[7]
ref  (023)PKZ_196X_ManAndBear_flk.023 (024)PKZ_196X_ManAndBear_flk.024 (025)
ts  Dĭgəttə ejü mobi. Urgaːba măndə:" Amnaʔ măna, măn tăn kunnallam maːndə (dĭg-)". Dĭgəttə dĭ
tx  axota. Dĭgəttə ejü mobi. Urgaːba măndə:" Amnaʔ măna, măn tăn kunnallam maːndə (dĭg-)". Dĭgəttə
mb  axotadĭgəttəejümo-biurgaːbamăn-dəamna-ʔmănamăntănkun-nal-la-mma-ndədĭgəttə
mp  axotadĭgəttəejümo-biurgaːbamăn-ntəamnə-ʔmănamăntănkun-laːm-lV-mmaʔ-gəndədĭgəttə
ge  one.wantsthenwarm.[NOM.SG]become-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]sit-IMP.2SGPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG.NOMbring-RES-FUT-1SGtent-LAT/LOC.3SGthen
gr  хочетсятогдатеплый.[NOM.SG]стать-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]сидеть-IMP.2SGPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG.NOMнести-RES-FUT-1SGчум-LAT/LOC.3SGтогда
mc  ptcladvadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnpersperspersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possadv
ps  ptcladvadjvnvvpersperspersvnadv
SeR  adv:Timenp.h:A0.2.h:Apro:Lpro.h:Apro.h:Thnp:Gadv:Time
SyF  ptcl:predadj:predv:pred 0.3:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:mod
fr  Потом тепло стало.Медведь говорит: «Садись на меня, я отвезу тебя домой».Тогда он
fe  [anymore].Then it became warm.The bear says: "Sit on me, I will take you home."Then he
fg  Dann wurde es warm.Der Bär sagt: „Setz dich auf mich, ich nehme dich nach Hause.“Dann ging
[8]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.025 (026)PKZ_196X_ManAndBear_flk.026 (027)PKZ_196X_ManAndBear_flk.027 (028)PKZ_196X_ManAndBear_flk.028 (029)
ts  kambi maːndə. Amnəbi urgaːbanə. Urgaːba kumbi maːʔndə. A nagur menzeŋ dettə döbər da (saraʔdə) măna oʔb nʼit.
tx  kambi maːndə. Amnəbi urgaːbanə. Urgaːba kumbi maːʔndə. A nagur menzeŋ dettə döbər
mb  kam-bima-ndəamnə-biurgaːba-nəurgaːbakum-bimaːʔ-ndəanagurmen-zeŋdet-tədöbər
mp  kan-bimaʔ-gəndəamnə-biurgaːba-Təurgaːbakun-bimaʔ-gəndəanagurmen-zAŋdet-tdöbər
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGsit.down-PST.[3SG]bear-LATbear.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGandthree.[NOM.SG]dog-PLbring-IMP.2SG.Ohere
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGсесть-PST.[3SG]медведь-LATмедведь.[NOM.SG]нести-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGатри.[NOM.SG]собака-PLпринести-IMP.2SG.Oздесь
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjnum.[n:case]n-n:numv-v:mood.pnadv
ps  demprovnvnnvnconjnumnvadv
SeR  pro.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Gnp:Th0.2.h:Aadv:L
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gram
fr  пошёл домой.Сел на медведя.Медведь отвёл его домой.«А принеси мне трёх собак и привяжи (ко мне?) одного (щенка?)».
fe  went home.He sat on the bear.The bear took [him] home.“But bring three dogs here and tie one of [their?] sons to me. [?]
fg   er nach Hause.Er saß auf dem Bären.Der Bär nahm ihn nach Hause.Aber bringe drei Hunde dort und binde einen [ihrer?] Söhne an mich.
[9]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.029 (030)PKZ_196X_ManAndBear_flk.030 (031)PKZ_196X_ManAndBear_flk.031 (032)
ts  Dĭgəttə dĭ šobi. Il šobiʔi, surarlaʔbəʔjə. Dĭ ĭmbidə ej dʼăbaktərbi ilziʔ.
tx  da (saraʔdə) măna oʔb nʼit. Dĭgəttə šobi. Il šobiʔi, surarlaʔbəʔjə. ĭmbidə
mb  dasaraʔ-dəmănaoʔbnʼi-tdĭgəttəšo-biilšo-bi-ʔisurar-laʔbə-ʔjəĭmbi=də
mp  dasar-tmănaoʔbnʼi-tdĭgəttəšo-biilšo-bi-jəʔsurar-laʔbə-jəʔĭmbi=də
ge  andbind-IMP.2SG.OPRO1SG.LATone.[NOM.SG]son-NOM/GEN.3SGthenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]people.[NOM.SG]come-PST-3PLask-DUR-3PLthis.[NOM.SG]what.[NOM.SG]=INDEF
gr  изавязать-IMP.2SG.OPRO1SG.LATодин.[NOM.SG]сын-NOM/GEN.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]прийти-PST-3PLспросить-DUR-3PLэтот.[NOM.SG]что.[NOM.SG]=INDEF
mc  conjv-v:mood.pnpersnum.[n:case]n-n:case.possadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-v:pndempro.[n:case]que.[n:case]=ptcl
ps  conjvpersnumnadvdemprovnvvdemproque
SeR  0.2.h:Apro.h:Bnp:Thadv:Timepro.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:Apro:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Spro:O
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:gram(INDEF)
fr   [?]Потом он пришёл.Люди пришли, спрашивают.Он ничего людям не сказал.
fe  Then he came.People came, they are asking.He did not tell anything to the people.
fg  [?]Dann kam er.Leute kamen, sie fragen.Er hat den Leuten nichts erzählt.
nt  tʼăbaktərzi- nʼi- baktərbi
[10]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.032 (033)PKZ_196X_ManAndBear_flk.033 (034)PKZ_196X_ManAndBear_flk.034 (035)
ts  Dĭgəttə nagur men ibi. Urgaːbanə kumbi. I dibər (öʔlubi). I parbi maːʔndə.
tx  ej dʼăbaktərbi ilziʔ. Dĭgəttə nagur men ibi. Urgaːbanə kumbi. I dibər (öʔlubi). I parbi
mb  ejdʼăbaktər-biil-ziʔdĭgəttənagurmeni-biurgaːba-nəkum-biidibəröʔlu-biipar-bi
mp  ejtʼăbaktər-biil-ziʔdĭgəttənagurmeni-biurgaːba-Təkun-biidĭbəröʔlu-biipar-bi
ge  NEGspeak-PST.[3SG]people-COMthenthree.[NOM.SG]dog.[NOM.SG]take-PST.[3SG]bear-LATbring-PST.[3SG]andtheresend-PST.[3SG]andreturn-PST.[3SG]
gr  NEGговорить-PST.[3SG]люди-COMтогдатри.[NOM.SG]собака.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]медведь-LATнести-PST.[3SG]итампосылать-PST.[3SG]ивернуться-PST.[3SG]
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjadvv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]
ps  ptclvnadvnumnvnvconjadvvconjv
SeR  np.h:Radv:Timenp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  %TURK:coreTURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  Потом взял трёх собак.Отвёл [их] к медведю.И пустил [их?] туда.И вернулся домой.
fe  Then he took three dogs.He took [them] to the bear.And sent [them?] there.And returned home.
fg  Dann nahm er drei HundeEr nahm [sie] zum Bären.Und schickte [sie?] dort.Und ging wieder nach Hause.
nt  
[11]
ref  PKZ_196X_ManAndBear_flk.035 (036)PKZ_196X_ManAndBear_flk.036 (037)PKZ_196X_ManAndBear_flk.037 (038)PKZ_196X_ManAndBear_flk.038 (039)
ts  I kaməndə (ej kuno-) ej kudonzəbi ilziʔ. Dal jakšə amnosʼtə. Kabarləj.
tx  maːʔndə. I kaməndə (ej kuno-) ej kudonzəbi ilziʔ. Dal jakšə amnosʼtə. Kabarləj.
mb  maːʔ-ndəikamən=dəejejkudo-nzə-biil-ziʔjakšəamno-sʼtəkabarləj
mp  maʔ-gəndəikamən=dəejejkudo-nzə-biil-ziʔjakšəamno-zittəkabarləj
ge  tent-LAT/LOC.3SGandwhen=INDEFNEGNEGscold-DES-PST.[3SG]people-COMgoodlive-INF.LATenough
gr  чум-LAT/LOC.3SGикогда=INDEFNEGNEGругать-DES-PST.[3SG]люди-COMхорошийжить-INF.LATхватит
mc  n-n:case.possconjque=ptclptclptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadjv-v:n.finptcl
ps  nconjqueptclptclvnadjvptcl
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Com
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)TURK:coreTURK:core
CS  RUS:int
fr  И никогда не ссорился с людьми.Дал им хорошо жить.Хватит!
fe  And he never quarrelled with people.He let them live well.Enough!
fg  Und er stritt sich nie wieder mit Leuten.Er ließ sie wohl leben.Genug!
[12]