[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.001 (001) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.002 (002) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.003 (003) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.004 (004) | | |
ts | Onʼiʔ kuza ibi. | Ugaːndə maktanarzittə jakšə mobi. | Dĭgəttə kudonzəbi ilziʔ. | Dĭgəttə mĭmbi dʼijenə. | | |
tx | Onʼiʔ | kuza | ibi. | Ugaːndə | maktanarzittə | jakšə | mobi. | Dĭgəttə | kudonzəbi | ilziʔ. | Dĭgəttə | mĭmbi | dʼijenə. | | |
mb | onʼiʔ | kuza | i-bi | ugaːndə | makta-nar-zittə | jakšə | mo-bi | dĭgəttə | kudo-nzə-bi | il-ziʔ | dĭgəttə | mĭm-bi | dʼije-nə | | |
mp | onʼiʔ | kuza | i-bi | ugaːndə | makta-nar-zittə | jakšə | mo-bi | dĭgəttə | kudo-nzə-bi | il-ziʔ | dĭgəttə | mĭn-bi | dʼije-Tə | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | very | boast-MULT-INF.LAT | good.[NOM.SG] | can-PST.[3SG] | then | scold-DES-PST.[3SG] | people-COM | then | go-PST.[3SG] | forest-LAT | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | очень | хвастаться-MULT-INF.LAT | хороший.[NOM.SG] | мочь-PST.[3SG] | тогда | ругать-DES-PST.[3SG] | люди-COM | тогда | идти-PST.[3SG] | лес-LAT | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:n.fin | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | num | n | v | adv | v | adj | v | adv | v | n | adv | v | n | | |
SeR | | np.h:E | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Com | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | adj:pred | cop 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | TURK:core | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | Жил один человек. | Он очень хорошо умел хвастаться. | Потом он поссорился с людьми. | Тогда он ушёл в тайгу. | | |
fe | [There] was a man. | He was very good in boasting. | Then he quarrelled with people. | Then he went to the taiga. | | |
fg | [Es] war ein Mann. | Er war sehr gut im Angeben. | Dann stritt er sich mit Leuten. | Dann ging er auf die Taiga. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.005 (005) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.006 (006) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.007 (007) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.008 (008) | | |
ts | Măndə:" Măn dĭn urgaːban ujut kubiom". | Dĭgəttə kambiʔi. | Dĭn slʼedəʔi măndərbiʔi. | Šobiʔi urgo măjanə. | | |
tx | Măndə:" | Măn | dĭn | urgaːban | ujut | kubiom". | Dĭgəttə | kambiʔi. | Dĭn | slʼedəʔi | măndərbiʔi. | Šobiʔi | urgo | măjanə. | | |
mb | măn-də | măn | dĭn | urgaːba-n | uju-t | ku-bio-m | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | dĭn | slʼed-əʔi | măndə-r-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | urgo | măja-nə | | |
mp | măn-ntə | măn | dĭn | urgaːba-n | üjü-t | ku-bi-m | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | dĭn | slʼed-jəʔ | măndo-r-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | urgo | măja-Tə | | |
ge | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | there | bear-GEN | foot-NOM/GEN.3SG | find-PST-1SG | then | go-PST-3PL | there | trace-PL | look-FRQ-PST-3PL | come-PST-3PL | big | mountain-LAT | | |
gr | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | там | медведь-GEN | нога-NOM/GEN.3SG | видеть-PST-1SG | тогда | пойти-PST-3PL | там | след-PL | смотреть-FRQ-PST-3PL | прийти-PST-3PL | большой | гора-LAT | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | pers | adv | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | | |
ps | v | pers | adv | n | n | v | adv | v | adv | n | v | v | adj | n | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:E | adv:L | np.h:Poss | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:G | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
fr | Он говорит: «Я нашёл медвежий след». | Потом они пошли. | Они шли по следам. | Пришли к большой горе. | | |
fe | He says: “I found a bear's foot (/footprint) there.” | Then they went. | They were following the tracks. | They came to a big mountain. | | |
fg | Er sagt: „Ich fand dort einen Bärenfuß (/-abdruck).“ | Dann gingen sie. | Sie folgten die Spuren. | Sie kamen zu einem großen Berg. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.009 (009) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.010 (010) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.011 | | |
ts | Bʼerloktə urgaːbanə. | Dĭgəttə dĭ măndə: "Sargaʔ rʼemnʼi i măna öʔlüʔgeʔ, dibər". | Dĭzeŋ dĭm dibər öʔlüʔbiʔi. | | |
tx | Bʼerloktə | urgaːbanə. | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "Sargaʔ | rʼemnʼi | i | măna | öʔlüʔgeʔ, | dibər". | Dĭzeŋ | dĭm | dibər | | |
mb | bʼerlok-tə | urgaːba-nə | dĭgəttə | dĭ | măn-də | sar-gaʔ | rʼemnʼi | i | măna | öʔ-lüʔ-geʔ | dibər | dĭ-zeŋ | dĭ-m | dibər | | |
mp | bʼerlok-Tə | urgaːba-Tə | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | sar-KAʔ | rʼemnʼi | i | măna | öʔ-luʔbdə-KAʔ | dĭbər | dĭ-zAŋ | dĭ-m | dĭbər | | |
ge | lair-LAT | bear-LAT | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | bind-IMP.2PL | belt.PL | and | PRO1SG.ACC | send-MOM-IMP.2PL | there | this-PL | this-ACC | there | | |
gr | берлога-LAT | медведь-LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | завязать-IMP.2PL | ремень.PL | и | PRO1SG.ACC | послать-MOM-IMP.2PL | там | этот-PL | этот-ACC | там | | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n | conj | pers | v-v>v-v:mood.pn | adv | dempro-n:num | dempro-n:case | adv | | |
ps | n | n | adv | dempro | v | v | n | conj | pers | v | adv | dempro | dempro | adv | | |
SeR | np:G | np:G | adv:Time | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:P | | pro.h:Th | 0.2.h:A | adv:L | pro.h:A | pro.h:Th | adv:L | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | pro.h:O | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Phon | finVdel | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | parad:bare | | | | | | | | | |
fr | В берлогу к медведю. | Тогда он говорит: «Свяжите ремни и опустите меня туда». | Они опустили его туда. | | |
fe | To the bear, in a lair. | Then he says: “Tie up belts and let me down there.” | They let him down there. | | |
fg | Zum Bären, in einer Höhle. | Dann sagt er: „Verbindet die Riemen und lasst mich da runter.“ | Sie haben ihn dort hingestellt. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (012) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.012 (013) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.013 (014) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.014 (015) | | | |
ts | | I baruʔluʔpi rʼemnʼiʔi. | Dĭ dĭn amnolaʔbə. | Dʼala, nagur dʼala amnoluʔpi. | Amzittə axota. | | |
tx | öʔlüʔbiʔi. | I | baruʔluʔpi | rʼemnʼiʔi. | Dĭ | dĭn | amnolaʔbə. | Dʼala, | nagur | dʼala | amnoluʔpi. | Amzittə | | |
mb | öʔ-lüʔ-bi-ʔi | i | baruʔ-luʔ-pi | rʼemnʼi-ʔi | dĭ | dĭn | amno-laʔbə | dʼala | nagur | dʼala | amno-luʔ-pi | am-zittə | | |
mp | öʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | i | barəʔ-luʔbdə-bi | rʼemnʼi-jəʔ | dĭ | dĭn | amnə-laʔbə | tʼala | nagur | tʼala | amnə-luʔbdə-bi | am-zittə | | |
ge | send-MOM-PST-3PL | and | throw.away-MOM-PST.[3SG] | belt.PL-PL | this.[NOM.SG] | there | sit-DUR.[3SG] | day.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | sit-MOM-PST.[3SG] | eat-INF.LAT | | |
gr | послать-MOM-PST-3PL | и | выбросить-MOM-PST.[3SG] | ремень.PL-PL | этот.[NOM.SG] | там | сидеть-DUR.[3SG] | день.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | сидеть-MOM-PST.[3SG] | съесть- | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | dempro.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps | v | conj | v | n | dempro | adv | v | n | num | n | v | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:E | adv:L | | n:Time | | n:Time | 0.3.h:E | | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | pro.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | parad:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | | И бросили [ремни]. | Он там сидит. | День, три дня просидел. | Есть хочется. | | |
fe | | And threw [the belts]. | He is sitting there. | One day, three days he sat [there]. | He wants to | | |
fg | | Und warfen [die Riemen]. | Er sitzt dort. | Einen Tag, drei Tage saß er [dort]. | Er wollte | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] rather amnoluʔpi, than amnolaʔpi. | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.015 (016) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.016 (017) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.017 (018) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.018 (019) | | |
ts | | Dĭgəttə bar rʼemnʼiʔi ambi. | (Kunoluʔbdə). | Păʔpi urgaːbanə, bʼerloktə. | | |
tx | | axota. | Dĭgəttə | bar | rʼemnʼiʔi | ambi. | (Kunoluʔbdə). | Păʔpi | urgaːbanə, | bʼerloktə. | | |
mb | | axota | dĭgəttə | bar | rʼemnʼi-ʔi | am-bi | kuno-luʔbdə | păʔ-pi | urgaːba-nə | bʼerlok-tə | | |
mp | | axota | dĭgəttə | bar | rʼemnʼi-jəʔ | am-bi | kunol-luʔbdə | păda-bi | urgaːba-Tə | bʼerlok-Tə | | |
ge | | one.wants | then | DISC1 | belt.PL-PL | eat-PST.[3SG] | sleep-MOM.[3SG] | creep.into-PST.[3SG] | bear-LAT | lair-LAT | | |
gr | INF.LAT | хочется | тогда | DISC1 | ремень.PL-PL | съесть-PST.[3SG] | спать-MOM.[3SG] | ползти-PST.[3SG] | медведь-LAT | берлога-LAT | | |
mc | | ptcl | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | ptcl | adv | ptcl | n | v | v | v | n | n | | |
SeR | | | adv:Time | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | | |
SyF | | ptcl:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | RUS:mod | | TURK:disc | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | finVdel | | |
BOR-Morph | | | | | parad:infl | | | | | dir:infl | | |
fr | | Он тогда ремни съел. | Заснул. | Залез к медведю в берлогу. | | |
fe | eat. | Then he ate belts. | He fell asleep. | He crept into the bear’s cave. | | |
fg | essen. | Dann aß er Riemen. | Er schlief ein. | Er schlich sich in die Höhle des Bären. | | |
nt | | | [KlT:] Ru. ремень ’belt’. | [GVY:] Rather konoluʔbdə, but Donner has this stem with ko- as well (32a). | [KlT:] Берлога 'bear cave'. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.019 (020) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.020 (021) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.021 (022) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.022 | | |
ts | Dĭn ejü, kunolluʔpi. | Dĭgəttə urgaːba ujut mĭbi. | Dĭ dĭm ambi, ambi. | Dĭgəttə amzittə nʼe axota. | | |
tx | Dĭn | ejü, | kunolluʔpi. | Dĭgəttə | urgaːba | ujut | mĭbi. | Dĭ | dĭm | ambi, | ambi. | Dĭgəttə | amzittə | nʼe | | |
mb | dĭn | ejü | kunol-luʔ-pi | dĭgəttə | urgaːba | uju-t | mĭ-bi | dĭ | dĭ-m | am-bi | am-bi | dĭgəttə | am-zittə | nʼe | | |
mp | dĭn | ejü | kunol-luʔbdə-bi | dĭgəttə | urgaːba | üjü-t | mĭ-bi | dĭ | dĭ-m | am-bi | am-bi | dĭgəttə | am-zittə | nʼe | | |
ge | there | warm.[NOM.SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | then | bear.[NOM.SG] | foot-NOM/GEN.3SG | give-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | eat-PST.[3SG] | eat-PST.[3SG] | then | eat-INF.LAT | not | | |
gr | там | теплый.[NOM.SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | тогда | медведь.[NOM.SG] | нога-NOM/GEN.3SG | дать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | съесть-PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | тогда | съесть-INF.LAT | не | | |
mc | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps | adv | adj | v | adv | n | n | v | dempro | dempro | v | v | adv | v | ptcl | | |
SeR | adv:L | | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:A | np:P | | pro.h:A | pro:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | | | | |
SyF | | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | Там [было] тепло, он заснул. | Потом медведь свою лапу дал. | Он ел, ел. | Потом [ему] есть [уже] не хотелось. | | |
fe | It was warm there, he fell asleep. | Then the bear gave its foot. | He ate it, ate. | Then he did not want to eat | | |
fg | Dort war es warm, er schlief ein. | Dann gab der Bär seinen Fuß. | Er aß es, aß. | Dann wollte er nicht [mehr] essen. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (023) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.023 (024) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.024 (025) | | | |
ts | | Dĭgəttə ejü mobi. | Urgaːba măndə:" Amnaʔ măna, măn tăn kunnallam maːndə (dĭg-)". | Dĭgəttə dĭ | | |
tx | axota. | Dĭgəttə | ejü | mobi. | Urgaːba | măndə:" | Amnaʔ | măna, | măn | tăn | kunnallam | maːndə | (dĭg-)". | Dĭgəttə | | |
mb | axota | dĭgəttə | ejü | mo-bi | urgaːba | măn-də | amna-ʔ | măna | măn | tăn | kun-nal-la-m | ma-ndə | | dĭgəttə | | |
mp | axota | dĭgəttə | ejü | mo-bi | urgaːba | măn-ntə | amnə-ʔ | măna | măn | tăn | kun-laːm-lV-m | maʔ-gəndə | | dĭgəttə | | |
ge | one.wants | then | warm.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | sit-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | bring-RES-FUT-1SG | tent-LAT/LOC.3SG | | then | | |
gr | хочется | тогда | теплый.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | сидеть-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | нести-RES-FUT-1SG | чум-LAT/LOC.3SG | | тогда | | |
mc | ptcl | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | adv | | |
ps | ptcl | adv | adj | v | n | v | v | pers | pers | pers | v | n | | adv | | |
SeR | | adv:Time | | | np.h:A | | 0.2.h:A | pro:L | pro.h:A | pro.h:Th | | np:G | | adv:Time | | |
SyF | ptcl:pred | | adj:pred | v:pred 0.3:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом тепло стало. | Медведь говорит: «Садись на меня, я отвезу тебя домой». | Тогда он | | |
fe | [anymore]. | Then it became warm. | The bear says: "Sit on me, I will take you home." | Then he | | |
fg | | Dann wurde es warm. | Der Bär sagt: „Setz dich auf mich, ich nehme dich nach Hause.“ | Dann ging | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.025 (026) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.026 (027) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.027 (028) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.028 (029) | | |
ts | kambi maːndə. | Amnəbi urgaːbanə. | Urgaːba kumbi maːʔndə. | A nagur menzeŋ dettə döbər da (saraʔdə) măna oʔb nʼit. | | |
tx | dĭ | kambi | maːndə. | Amnəbi | urgaːbanə. | Urgaːba | kumbi | maːʔndə. | A | nagur | menzeŋ | dettə | döbər | | |
mb | dĭ | kam-bi | ma-ndə | amnə-bi | urgaːba-nə | urgaːba | kum-bi | maːʔ-ndə | a | nagur | men-zeŋ | det-tə | döbər | | |
mp | dĭ | kan-bi | maʔ-gəndə | amnə-bi | urgaːba-Tə | urgaːba | kun-bi | maʔ-gəndə | a | nagur | men-zAŋ | det-t | döbər | | |
ge | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | sit.down-PST.[3SG] | bear-LAT | bear.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | and | three.[NOM.SG] | dog-PL | bring-IMP.2SG.O | here | | |
gr | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | сесть-PST.[3SG] | медведь-LAT | медведь.[NOM.SG] | нести-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | а | три.[NOM.SG] | собака-PL | принести-IMP.2SG.O | здесь | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | num.[n:case] | n-n:num | v-v:mood.pn | adv | | |
ps | dempro | v | n | v | n | n | v | n | conj | num | n | v | adv | | |
SeR | pro.h:A | | np:G | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | | np:G | | | np:Th | 0.2.h:A | adv:L | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | пошёл домой. | Сел на медведя. | Медведь отвёл его домой. | «А принеси мне трёх собак и привяжи (ко мне?) одного (щенка?)». | | |
fe | went home. | He sat on the bear. | The bear took [him] home. | “But bring three dogs here and tie one of [their?] sons to me. [?] | | |
fg | er nach Hause. | Er saß auf dem Bären. | Der Bär nahm ihn nach Hause. | Aber bringe drei Hunde dort und binde einen [ihrer?] Söhne an mich. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_ManAndBear_flk.029 (030) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.030 (031) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.031 (032) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ šobi. | Il šobiʔi, surarlaʔbəʔjə. | Dĭ ĭmbidə ej dʼăbaktərbi ilziʔ. | | |
tx | da | (saraʔdə) | măna | oʔb | nʼit. | Dĭgəttə | dĭ | šobi. | Il | šobiʔi, | surarlaʔbəʔjə. | Dĭ | ĭmbidə | | |
mb | da | saraʔ-də | măna | oʔb | nʼi-t | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | il | šo-bi-ʔi | surar-laʔbə-ʔjə | dĭ | ĭmbi=də | | |
mp | da | sar-t | măna | oʔb | nʼi-t | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | il | šo-bi-jəʔ | surar-laʔbə-jəʔ | dĭ | ĭmbi=də | | |
ge | and | bind-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | one.[NOM.SG] | son-NOM/GEN.3SG | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | ask-DUR-3PL | this.[NOM.SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | | |
gr | и | завязать-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | один.[NOM.SG] | сын-NOM/GEN.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | спросить-DUR-3PL | этот.[NOM.SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | | |
mc | conj | v-v:mood.pn | pers | num.[n:case] | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | | |
ps | conj | v | pers | num | n | adv | dempro | v | n | v | v | dempro | que | | |
SeR | | 0.2.h:A | pro.h:B | | np:Th | adv:Time | pro.h:A | | np.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Th | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | pro:O | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | TURK:core | | | | TURK:gram(INDEF) | | |
fr | [?] | Потом он пришёл. | Люди пришли, спрашивают. | Он ничего людям не сказал. | | |
fe | | Then he came. | People came, they are asking. | He did not tell anything to the people. | | |
fg | [?] | Dann kam er. | Leute kamen, sie fragen. | Er hat den Leuten nichts erzählt. | | |
nt | | | | | | | | | | | | tʼăbaktərzi- nʼi- baktərbi | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_ManAndBear_flk.032 (033) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.033 (034) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.034 (035) | | | |
ts | | Dĭgəttə nagur men ibi. | Urgaːbanə kumbi. | I dibər (öʔlubi). | I parbi maːʔndə. | | |
tx | ej | dʼăbaktərbi | ilziʔ. | Dĭgəttə | nagur | men | ibi. | Urgaːbanə | kumbi. | I | dibər | (öʔlubi). | I | parbi | | |
mb | ej | dʼăbaktər-bi | il-ziʔ | dĭgəttə | nagur | men | i-bi | urgaːba-nə | kum-bi | i | dibər | öʔlu-bi | i | par-bi | | |
mp | ej | tʼăbaktər-bi | il-ziʔ | dĭgəttə | nagur | men | i-bi | urgaːba-Tə | kun-bi | i | dĭbər | öʔlu-bi | i | par-bi | | |
ge | NEG | speak-PST.[3SG] | people-COM | then | three.[NOM.SG] | dog.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | bear-LAT | bring-PST.[3SG] | and | there | send-PST.[3SG] | and | return-PST.[3SG] | | |
gr | NEG | говорить-PST.[3SG] | люди-COM | тогда | три.[NOM.SG] | собака.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | медведь-LAT | нести-PST.[3SG] | и | там | посылать-PST.[3SG] | и | вернуться-PST.[3SG] | | |
mc | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | ptcl | v | n | adv | num | n | v | n | v | conj | adv | v | conj | v | | |
SeR | | | np.h:R | adv:Time | | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | adv:L | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | %TURK:core | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | | Потом взял трёх собак. | Отвёл [их] к медведю. | И пустил [их?] туда. | И вернулся домой. | | |
fe | | Then he took three dogs. | He took [them] to the bear. | And sent [them?] there. | And returned home. | | |
fg | | Dann nahm er drei Hunde | Er nahm [sie] zum Bären. | Und schickte [sie?] dort. | Und ging wieder nach Hause. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ManAndBear_flk.035 (036) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.036 (037) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.037 (038) | PKZ_196X_ManAndBear_flk.038 (039) | | |
ts | | I kaməndə (ej kuno-) ej kudonzəbi ilziʔ. | Dal jakšə amnosʼtə. | Kabarləj. | | |
tx | maːʔndə. | I | kaməndə | (ej | kuno-) | ej | kudonzəbi | ilziʔ. | Dal | jakšə | amnosʼtə. | Kabarləj. | | |
mb | maːʔ-ndə | i | kamən=də | ej | | ej | kudo-nzə-bi | il-ziʔ | | jakšə | amno-sʼtə | kabarləj | | |
mp | maʔ-gəndə | i | kamən=də | ej | | ej | kudo-nzə-bi | il-ziʔ | | jakšə | amno-zittə | kabarləj | | |
ge | tent-LAT/LOC.3SG | and | when=INDEF | NEG | | NEG | scold-DES-PST.[3SG] | people-COM | | good | live-INF.LAT | enough | | |
gr | чум-LAT/LOC.3SG | и | когда=INDEF | NEG | | NEG | ругать-DES-PST.[3SG] | люди-COM | | хороший | жить-INF.LAT | хватит | | |
mc | n-n:case.poss | conj | que=ptcl | ptcl | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | adj | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps | n | conj | que | ptcl | | ptcl | v | n | | adj | v | ptcl | | |
SeR | np:G | | | | | | 0.3.h:A | np.h:Com | | | | | | |
SyF | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:core | | TURK:core | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | И никогда не ссорился с людьми. | Дал им хорошо жить. | Хватит! | | |
fe | | And he never quarrelled with people. | He let them live well. | Enough! | | |
fg | | Und er stritt sich nie wieder mit Leuten. | Er ließ sie wohl leben. | Genug! | |
[12]