[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.001 (001) | PKZ_196X_Morozko_flk.002 (002) | PKZ_196X_Morozko_flk.003 (003) | | |
ts | Amnobiʔi nüke, büzʼe. | Nüken ibi koʔbdot. | I büzʼen ibi koʔbdot. | | |
tx | Amnobiʔi | nüke, | büzʼe. | Nüken | ibi | koʔbdot. | I | büzʼen | ibi | | |
mb | amno-bi-ʔi | nüke | büzʼe | nüke-n | i-bi | koʔbdo-t | i | büzʼe-n | i-bi | | |
mp | amno-bi-jəʔ | nüke | büːzʼe | nüke-n | i-bi | koʔbdo-t | i | büːzʼe-n | i-bi | | |
ge | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | woman-GEN | be-PST.[3SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | and | man-GEN | be- | | |
gr | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | женщина-GEN | быть-PST.[3SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | и | мужчина-GEN | быть- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | n-n:case | v- | | |
ps | v | n | n | n | v | n | conj | n | v | | |
SeR | | np.h:E | np.h:E | np.h:Poss | | np.h:E | | np.h:Poss | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | |
fr | Жили муж с женой. | У жены была дочь. | И у мужа была дочь. | | |
fe | There lived a woman, a man. | The woman had a daughter. | And the man had a daughter. | | |
fg | Es lebte eine Frau, ein Mann. | Die Frau hatte eine Tochter. | Und der Mann hatte eine Tochter. | | |
nt | [GVY:] A well-known tale "Morozko", see e.g. http://www.smart-kiddy.ru/narodnye-skazki/russkie-narodnye/1780-skazka-morozko/ | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.004 (004) | PKZ_196X_Morozko_flk.005 (005) | PKZ_196X_Morozko_flk.006 (006) | | |
ts | | Dĭ nüke büzʼen koʔbdobə ej ajirbi. | Münörbi, kudonzlaʔpi. | A bostə koʔbdobə uge ajirlaʔbə. | | |
tx | | koʔbdot. | Dĭ | nüke | büzʼen | koʔbdobə | ej | ajirbi. | Münörbi, | kudonzlaʔpi. | A | bostə | koʔbdobə | | |
mb | | koʔbdo-t | dĭ | nüke | büzʼe-n | koʔbdo-bə | ej | ajir-bi | münör-bi | kudo-nz-laʔ-pi | a | bos-tə | koʔbdo-bə | | |
mp | | koʔbdo-t | dĭ | nüke | büːzʼe-n | koʔbdo-bə | ej | ajir-bi | münör-bi | kudo-nzə-laʔbə-bi | a | bos-də | koʔbdo-bə | | |
ge | PST.[3SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | man-GEN | daughter-ACC.3SG | NEG | pity-PST.[3SG] | beat-PST.[3SG] | scold-DES-DUR-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | daughter- | | |
gr | PST.[3SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | мужчина-GEN | дочь-ACC.3SG | NEG | жалеть-PST.[3SG] | бить-PST.[3SG] | ругать-DES-DUR-PST.[3SG] | а | сам-POSS.3SG | дочь- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps | | n | dempro | n | n | n | ptcl | v | v | v | conj | refl | n | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:E | np.h:Poss | np.h:Th | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:O | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Жена не любила дочь мужа. | Она била ее, ругала. | А свою дочь всегда жалеет. | | |
fe | | The woman did not love the man's daughter. | She beat [her], scolded. | But she always cared for her own | | |
fg | | Die Frau kümmerte sich nicht um die Tochter des Mannes. | Sie schlug [sie], schimpfte. | Aber sie kümmerte sich immer um die | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.007 (007) | PKZ_196X_Morozko_flk.008 (008) | | | |
ts | | Ulut bar dʼüʔlaʔbə. | Dĭgəttə (m-) büzʼenə măndə: "Kundə boslə koʔbdo. | (Măn dĭm=) Dĭ | | |
tx | | uge | ajirlaʔbə. | Ulut | bar | dʼüʔlaʔbə. | Dĭgəttə | (m-) | büzʼenə | măndə: | "Kundə | boslə | koʔbdo. | (Măn | | |
mb | | uge | ajir-laʔbə | ulu-t | bar | dʼüʔ-laʔbə | dĭgəttə | | büzʼe-nə | măn-də | kun-də | bos-lə | koʔbdo | măn | | |
mp | | üge | ajir-laʔbə | ulu-t | bar | dʼüʔ-laʔbə | dĭgəttə | | büːzʼe-Tə | măn-ntə | kun-t | bos-l | koʔbdo | măn | | |
ge | ACC.3SG | always | pity-DUR.[3SG] | head-NOM/GEN.3SG | DISC1 | smear-DUR.[3SG] | then | | man-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | bring-IMP.2SG.O | self-POSS.2SG | girl.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | |
gr | ACC.3SG | всегда | жалеть-DUR.[3SG] | голова-NOM/GEN.3SG | DISC1 | мазать-DUR.[3SG] | тогда | | мужчина-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | нести-IMP.2SG.O | сам-POSS.2SG | девушка.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | |
mc | | adv | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | refl-n:case.poss | n.[n:case] | pers | | |
ps | | adv | v | n | ptcl | v | adv | | n | v | v | refl | n | pers | | |
SeR | | | 0.3.h:E | np:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | Всегда гладит её по голове. | [Однажды] она говорит мужу: "Забери свою дочь. | Она для меня | | |
fe | daughter. | She is always anointing (=caressing?) her head. | Then she says to the man: "Take your daughter away. | She does not | | |
fg | eigene Tochter. | Sie salbt (=streichelt?) immer am Kopf. | Dann sagt sie zum Mann: „Nimm deine Tochter. | Sie macht | | |
nt | | | | Tʼübdə ’to smear’ in the meaning of ’caress? | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.009 (010) | PKZ_196X_Morozko_flk.010 (011) | PKZ_196X_Morozko_flk.011 (012) | | |
ts | măna ĭmbidə ej alia". | Dĭ inem kürerbi, koʔbdobə amnolbi. | Kunnaːmbi dʼijenə. | | |
tx | dĭm=) | Dĭ | măna | ĭmbidə | ej | alia". | Dĭ | inem | kürerbi, | koʔbdobə | amnolbi. | Kunnaːmbi | dʼijenə. | | |
mb | dĭ-m | dĭ | măna | ĭmbi=də | ej | a-lia | dĭ | ine-m | kürer-bi | koʔbdo-bə | amnol-bi | kun-naːm-bi | dʼije-nə | | |
mp | dĭ-m | dĭ | măna | ĭmbi=də | ej | a-liA | dĭ | ine-m | körer-bi | koʔbdo-bə | amnol-bi | kun-laːm-bi | dʼije-Tə | | |
ge | this-ACC | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | horse-ACC | harness-PST.[3SG] | daughter-ACC.3SG | seat-PST.[3SG] | bring-RES-PST.[3SG] | forest-LAT | | |
gr | этот-ACC | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | лошадь-ACC | запрячь-PST.[3SG] | дочь-ACC.3SG | сажать-PST.[3SG] | нести-RES-PST.[3SG] | лес-LAT | | |
mc | dempro-n:case | dempro.[n:case] | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | dempro | dempro | pers | que | ptcl | v | dempro | n | v | n | v | v | n | | |
SeR | | pro.h:A | pro.h:B | pro:Th | | | pro.h:A | np:Th | | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | | pro.h:S | | pro:O | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | |
fr | ничего не делает". | Он лошадь запряг, дочь посадил. | Увёз её в лес. | | |
fe | do anything for me." | He harnessed the horse, seated the daughter. | Took [her] into the forest. | | |
fg | nichts für mich.“ | Er sattelte das Pferd, setzte seine Tochter. | Nahm [sie] auf die Taiga. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.012 (013) | PKZ_196X_Morozko_flk.013 (014) | PKZ_196X_Morozko_flk.014 (015) | | | |
ts | Barəʔluʔpi (pan) (tondə) (nə-), (š-) sĭre urgo. | Dĭ amnolaʔbə, kănnalaʔbə. | Šĭšəge šonəga. | (Pa- paʔ | | |
tx | Barəʔluʔpi | (pan) | (tondə) | (nə-), | (š-) | sĭre | urgo. | Dĭ | amnolaʔbə, | kănnalaʔbə. | Šĭšəge | šonəga. | (Pa- | | |
mb | barəʔ-luʔ-pi | pa-n | to-ndə | | | sĭre | urgo | dĭ | amno-laʔbə | kănna-laʔbə | šĭšəge | šonə-ga | | | |
mp | barəʔ-luʔbdə-bi | pa-n | toʔ-gəndə | | | sĭri | urgo | dĭ | amnə-laʔbə | kănna-laʔbə | šišəge | šonə-gA | | | |
ge | leave-MOM-PST.[3SG] | tree-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | | | snow.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | freeze-DUR.[3SG] | cold.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | | | |
gr | оставить-MOM-PST.[3SG] | дерево-GEN | край-LAT/LOC.3SG | | | снег.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | мерзнуть-DUR.[3SG] | холодный.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | | | n.[n:case] | adj.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | v | n | n | | | n | adj | dempro | v | v | adj | v | | | |
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | | | np:Th | | pro.h:E | | 0.3.h:E | np:Th | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:S | adj:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | |
fr | Оставил её около дерева, снега много. | Она сидит, замёрзла. | Мороз идёт. | | | |
fe | He left [her] by the side of a tree, there is much snow. | She is sitting, freezing. | The frost comes. | Jumps | | |
fg | Er ließ [sie] an der Seites eines Baumes, der Schnee ist groß. | Sie sitzt, friert. | Der Frost kommt. | Springt | | |
nt | [KlT:] or toːndənə with a double lative on toʔ | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.015 (016) | PKZ_196X_Morozko_flk.016 (017) | PKZ_196X_Morozko_flk.017 (019) | | | |
ts | -) Pagəʔ panə suʔmileʔbə. | Măndə dĭʔnə: "Tănan šĭšəge!" | "Dʼok, măna (ej=) ej šĭšəge iššo". | Šonəga. | | |
tx | | paʔ-) | Pagəʔ | panə | suʔmileʔbə. | Măndə | dĭʔnə: | "Tănan | šĭšəge!" | "Dʼok, | măna | (ej=) | ej | šĭšəge | iššo". | Šonəga. | | |
mb | | | pa-gəʔ | pa-nə | suʔmi-leʔbə | măn-də | dĭʔ-nə | tănan | šĭšəge | dʼok | măna | ej | ej | šĭšəge | iššo | šonə-ga | | |
mp | | | pa-gəʔ | pa-Tə | süʔmə-laʔbə | măn-ntə | dĭ-Tə | tănan | šišəge | dʼok | măna | ej | ej | šišəge | ĭššo | šonə-gA | | |
ge | | | tree-ABL | tree-LAT | jump-DUR.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this-LAT | PRO2SG.DAT | cold.[NOM.SG] | no | PRO1SG.LAT | NEG | NEG | cold.[NOM.SG] | more | come-PRS2.[3SG] | | |
gr | | | дерево-ABL | дерево-LAT | прыгнуть-DUR.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-LAT | PRO2SG.DAT | холодный.[NOM.SG] | нет | PRO1SG.LAT | NEG | NEG | холодный.[NOM.SG] | еще | прийти- | | |
mc | | | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | pers | adj.[n:case] | ptcl | pers | ptcl | ptcl | adj.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | n | n | v | v | dempro | pers | adj | ptcl | pers | ptcl | ptcl | adj | adv | v | | |
SeR | | | np:So | np:G | 0.3:A | 0.3.h:A | pro.h:R | np.h:Th | | | pro.h:Th | | | np:Th | | 0.3:Th | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | adj:pred | ptcl.neg | | | ptcl.neg | np:S | adj:pred | v:pred 0.3:S | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | RUS:mod | | | |
fr | Прыгает с дерева на дерево. | Говорит ей: "Тебе холодно!" | "Нет, мне ещё не холодно". | [Мороз] идёт. | | |
fe | from tree to tree. | He says to her: "You are cold!" | "No, I am not cold yet." | It comes. | | |
fg | von Baum zu Baum. | Er sagt zu ihr: „Dir ist kalt!“ | „Nein, mir ist noch nicht kalt.“ | Es kommt. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.018 (020) | PKZ_196X_Morozko_flk.019 (021) | PKZ_196X_Morozko_flk.020 (022) | PKZ_196X_Morozko_flk.021 (023) | PKZ_196X_Morozko_flk.022 | | |
ts | | "Šĭšəge tănan?" | "Ej šĭšəge, ejü". | A bostə dʼăbaktərzittə ej molia. | Dĭgəttə bazoʔ surarlaʔbə. | | |
tx | | "Šĭšəge | tănan?" | "Ej | šĭšəge, | ejü". | A | bostə | dʼăbaktərzittə | ej | molia. | Dĭgəttə | bazoʔ | | | |
mb | | šĭšəge | tănan | ej | šĭšəge | ejü | a | bos-tə | dʼăbaktər-zittə | ej | mo-lia | dĭgəttə | bazoʔ | surar-laʔbə | | |
mp | | šišəge | tănan | ej | šišəge | ejü | a | bos-də | tʼăbaktər-zittə | ej | mo-liA | dĭgəttə | baːzoʔ | surar-laʔbə | | |
ge | | cold.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | NEG | cold.[NOM.SG] | warm.[NOM.SG] | and | self-POSS.3SG | speak-INF.LAT | NEG | can-PRS1.[3SG] | then | again | ask- | | |
gr | PRS2.[3SG] | холодный.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | NEG | холодный.[NOM.SG] | теплый.[NOM.SG] | а | сам-POSS.3SG | говорить-INF.LAT | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | тогда | опять | спросить- | | |
mc | | adj.[n:case] | pers | ptcl | adj.[n:case] | adj.[n:case] | conj | refl-n:case.poss | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v- | | |
ps | | adj | pers | ptcl | adj | adj | conj | refl | v | ptcl | v | adv | adv | v | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF | | adj:pred | pro.h:S | ptcl.neg | adj:pred | adj:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | %TURK:core | | | | | | | |
fr | | "Холодно тебе?" | "Не холодно, тепло". | А сама говорить не может. | [Тот] опять спрашивает. | | |
fe | | "Are you cold?" | "Not cold, warm." | But herself she cannot speak. | Then again he is asking. | | |
fg | | „Ist dir kalt?“ | „Nicht kalt, warm.“ | Aber selber kann sie nicht sprechen. | Dann fragt er wieder. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (024) | PKZ_196X_Morozko_flk.023 (025) | PKZ_196X_Morozko_flk.024 (026) | | | |
ts | | "Ej šĭšəge". | Bostən šĭket dĭ bar kănnaːmbi. | Dĭgəttə dĭ dĭm adʼejalaziʔ | | |
tx | surarlaʔbə. | "Ej | šĭšəge". | Bostən | šĭket | dĭ | bar | kănnaːmbi. | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | | ej | šĭšəge | bostə-n | šĭke-t | dĭ | bar | kăn-naːm-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | | ej | šišəge | bostə-n | šĭkə-t | dĭ | bar | kănzə-laːm-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | DUR.[3SG] | NEG | cold.[NOM.SG] | self-GEN | tongue-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | freeze-RES-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | DUR.[3SG] | NEG | холодный.[NOM.SG] | сам-GEN | язык-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | замерзнуть-RES-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v>v.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | refl-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | | ptcl | adj | refl | n | dempro | ptcl | v | adv | dempro | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | np:P | | | | adv:Time | pro.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | | pro:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | "Не холодно?" | У нее язык весь замёрз. | Тогда он (укрыл?) её | | |
fe | | "Not cold?" | Her tongue, it has all frozen. | Then he (dressed?) her | | |
fg | | „Nicht kalt.“ | Ihre Zunge, sie ist durchgefroren. | Dann (kleidet?) er sie mit | | |
nt | | | | [KlT:] Alternative reading: reanalyzed ’šĭket’ as NOM form + -tə as POSS.3SG. [GVY:] dĭ may be tə < Russian -то. Bostən - a Genitive form of bostə? | [KlT:] šurbi: possible | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.025 (027) | PKZ_196X_Morozko_flk.026 (028) | PKZ_196X_Morozko_flk.027 (029) | PKZ_196X_Morozko_flk.028 (030) | | | |
ts | šurbi. | Palʼto šerbi. | Dĭ ejümneʔpi. | Dĭgəttə nüke pürleʔbə blʼinəʔi. | "Kanaʔ, koʔbdo külaːmbi, | | |
tx | dĭm | adʼejalaziʔ | šurbi. | Palʼto | šerbi. | Dĭ | ejümneʔpi. | Dĭgəttə | nüke | pürleʔbə | blʼinəʔi. | "Kanaʔ, | | | |
mb | dĭ-m | adʼejala-ziʔ | šur-bi | palʼto | šer-bi | dĭ | ejü-m-neʔ-pi | dĭgəttə | nüke | pür-leʔbə | blʼin-əʔi | kan-a-ʔ | koʔbdo | | |
mp | dĭ-m | adʼejala-ziʔ | %%-bi | palʼto | šer-bi | dĭ | ejü-m-luʔbdə-bi | dĭgəttə | nüke | pür-laʔbə | blʼin-jəʔ | kan-ə-ʔ | koʔbdo | | |
ge | this-ACC | blanket-INS | %%-PST.[3SG] | coat.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | warm-FACT-MOM-PST.[3SG] | then | woman.[NOM.SG] | bake-DUR.[3SG] | pancake-PL | go-EP-IMP.2SG | | | |
gr | этот-ACC | одеяло-INS | %%-PST.[3SG] | пальто.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | теплый-FACT-MOM-PST.[3SG] | тогда | женщина.[NOM.SG] | печь-DUR.[3SG] | блин-PL | пойти-EP-IMP.2SG | | | |
mc | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj-adj>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | v-v:ins-v:mood.pn | | | |
ps | dempro | n | v | n | v | dempro | v | adv | n | v | n | v | n | | |
SeR | pro.h:Th | np:Ins | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:P | | adv:Time | np.h:A | | np:P | 0.2.h:A | np.h:P | | |
SyF | pro.h:O | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fr | одеялом. | Укрыл пальто. | Она согрелась. | А женщина печёт блины. | [Говорит мужу]: "Иди, | | |
fe | with a blanket. | Put on a coat. | She got warm. | Then the woman is baking pancakes. | [She says to the husband:] | | |
fg | einer Decke. | Zieh den Mantel an. | Ihr wurde warm. | Dann backt die Frau Pfannkuchen. | [Sie sagt zum Ehemann:] | | |
nt | contamination šerbi 'dressed' with šuktəl- ’spread’? | | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.029 (031) | PKZ_196X_Morozko_flk.030 (032) | PKZ_196X_Morozko_flk.031 (033) | | |
ts | dettə!" | Dĭgəttə men toldə jilgəndə amnolaʔbə. | Bostə măllaʔbə: "Büzʼen koʔbdot šonəga. | | |
tx | koʔbdo | külaːmbi, | dettə!" | Dĭgəttə | men | toldə | jilgəndə | amnolaʔbə. | Bostə | măllaʔbə: | "Büzʼen | koʔbdot | | |
mb | | kü-laːm-bi | det-tə | dĭgəttə | men | tol-də | jil-gəndə | amno-laʔbə | bos-tə | măl-laʔbə | büzʼe-n | koʔbdo-t | | |
mp | | kü-laːm-bi | det-t | dĭgəttə | men | stol-də | il-gəndə | amno-laʔbə | bos-də | măn-laʔbə | büːzʼe-n | koʔbdo-t | | |
ge | girl.[NOM.SG] | see-RES-PST.[3SG] | bring-IMP.2SG.O | then | dog.[NOM.SG] | table-POSS.3SG | underpart-LAT/LOC.3SG | sit-DUR.[3SG] | self-POSS.3SG | say-DUR.[3SG] | man-GEN | daughter- | | |
gr | девушка.[NOM.SG] | видеть-RES-PST.[3SG] | принести-IMP.2SG.O | тогда | собака.[NOM.SG] | стол-POSS.3SG | низ-LAT/LOC.3SG | сидеть-DUR.[3SG] | сам-POSS.3SG | сказать-DUR.[3SG] | мужчина-GEN | дочь- | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | v | v | adv | n | n | n | v | refl | v | n | n | | |
SeR | | | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:A | np:Poss | np:L | | | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | inCdel | | | | | | | | |
fr | девушка умерла, привези её!" | А собака сидит под столом. | И говорит: "Дочь мужчины идет. | | |
fe | "Go, the girl died, bring her!" | Then the dog is sitting under the table. | [The dog] is saying: "The man's daughter comes. | | |
fg | „Geh, das Mädchen ist gestorben, bring sie!“ | Dann sitzt der Hund unter dem Tisch. | [Der Hund] sagt: „Die Tochter des Mannes kommt. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.032 (035) | PKZ_196X_Morozko_flk.033 (036) | | |
ts | | (Iʔg-) Iʔgö bar aktʼa detleʔbə, oldʼa iʔgö". | Dĭ măndə:" Dăre iʔ mănaʔ! | | |
tx | | šonəga. | (Iʔg-) | Iʔgö | bar | aktʼa | detleʔbə, | oldʼa | iʔgö". | Dĭ | măndə:" | Dăre | iʔ | mănaʔ!" | | |
mb | | šonə-ga | | iʔgö | bar | aktʼa | det-leʔbə | oldʼa | iʔgö | dĭ | măn-də | dăre | i-ʔ | măn-a-ʔ | | |
mp | | šonə-gA | | iʔgö | bar | aktʼa | det-laʔbə | oldʼa | iʔgö | dĭ | măn-ntə | dărəʔ | e-ʔ | măn-ə-ʔ | | |
ge | NOM/GEN.3SG | come-PRS2.[3SG] | | many | DISC1 | money.[NOM.SG] | bring-DUR.[3SG] | clothing.[NOM.SG] | many | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | so | NEG.AUX-IMP.2SG | say-EP-CNG | | |
gr | NOM/GEN.3SG | прийти-PRS2.[3SG] | | много | DISC1 | деньги.[NOM.SG] | принести-DUR.[3SG] | одежда.[NOM.SG] | много | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | так | NEG.AUX-IMP.2SG | сказать-EP-CNG | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | quant | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | quant | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | aux-v:mood.pn | v-v:ins- | | |
ps | | v | | quant | ptcl | n | v | n | quant | dempro | v | ptcl | aux | v | | |
SeR | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | | | | | | | | | |
fr | | Много денег несёт, много одежды". | [Жена] говорит: "Не говори так! | | |
fe | | She is bringing a lot of money, [she has] a lot of clothes." | She says: "Don’t say so! | | |
fg | | Sie bringt viel Geld, [sie hat] viele Kleider.“ | Sie sagt: „Sag nicht sowas! | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.034 (037) | PKZ_196X_Morozko_flk.035 (038) | | | |
ts | | Büzʼen koʔbdobə băragən detleʔbə." | A (men= üge= dĭ-) men üge diʔnə dăre măllaʔbə. | Dĭgəttə büzʼe šobi. | | |
tx | | Büzʼen | koʔbdobə | băragən | detleʔbə." | A | (men= | üge= | dĭ-) | men | üge | diʔnə | dăre | măllaʔbə. | Dĭgəttə | büzʼe | | |
mb | | büzʼe-n | koʔbdo-bə | băra-gən | det-leʔbə | a | men | üge | | men | üge | diʔ-nə | dăre | măl-laʔbə | dĭgəttə | büzʼe | | |
mp | | büːzʼe-n | koʔbdo-bə | băra-Kən | det-laʔbə | a | men | üge | | men | üge | dĭ-Tə | dărəʔ | măn-laʔbə | dĭgəttə | büːzʼe | | |
ge | | man-GEN | daughter-ACC.3SG | sack-LOC | bring-DUR.[3SG] | and | dog.[NOM.SG] | always | | dog.[NOM.SG] | always | this-LAT | so | say-DUR.[3SG] | then | | | |
gr | | мужчина-GEN | дочь-ACC.3SG | мешок-LOC | принести-DUR.[3SG] | а | собака.[NOM.SG] | всегда | | собака.[NOM.SG] | всегда | этот-LAT | так | сказать-DUR.[3SG] | тогда | | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | adv | | n.[n:case] | adv | dempro-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | | |
ps | | n | n | n | v | conj | n | adv | | n | adv | dempro | ptcl | v | adv | n | | |
SeR | | np.h:Poss | np.h:Th | np:L | | | | | | np.h:A | | pro.h:R | | | adv:Time | np.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | np:O | v:pred | | | | | np.h:S | | | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | Дочь мужчины в мешке несут". | А собака все так же говорит. | Муж пришёл. | | |
fe | | The man's daughter is carried in a bag." | But the dog is still saying so. | Then the man came. | | |
fg | | [Der Mann] bringt seine Tochter in eine Tasche.“ | Aber der Hund sagt immer noch dasselbe. | Dann kam der Mann. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.036 (039) | PKZ_196X_Morozko_flk.037 (040) | PKZ_196X_Morozko_flk.038 (041) | PKZ_196X_Morozko_flk.039 (042) | | | |
ts | | Karzʼina aktʼa deʔpi. | Bar oldʼa iʔgö. | Koʔbdot turanə šobi. | Dĭgəttə dĭ nüke: "Kundə | | |
tx | | šobi. | Karzʼina | aktʼa | deʔpi. | Bar | oldʼa | iʔgö. | Koʔbdot | turanə | šobi. | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | | šo-bi | karzʼina | aktʼa | deʔ-pi | bar | oldʼa | iʔgö | koʔbdo-t | tura-nə | šo-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | | šo-bi | karzʼina | aktʼa | det-bi | bar | oldʼa | iʔgö | koʔbdo-t | tura-Tə | šo-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | basket.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | DISC1 | clothing.[NOM.SG] | many | daughter-NOM/GEN.3SG | house-LAT | come-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | корзина.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | DISC1 | одежда.[NOM.SG] | много | дочь-NOM/GEN.3SG | дом-LAT | прийти-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | quant | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | | v | n | n | v | ptcl | n | quant | n | n | v | adv | dempro | | |
SeR | | | np:Th | | 0.3.h:A | | np:Th | | np.h:A 0.3.h:Poss | np:G | | adv:Time | | | |
SyF | | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | np.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:cult | TURK:cult | | TURK:disc | | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | Корзину денег принес. | Одежды много. | Его дочь в дом вошла. | Тогда женщина | | |
fe | | Brought a basket of money. | A lot of clothes. | His daughter came into the house. | Then the woman [says | | |
fg | | Brachte einen Korb voll Geld. | Viele Kleider. | Seine Tochter kam ins Haus. | Dann [sagt ihm] die Frau: | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.040 (043) | PKZ_196X_Morozko_flk.041 (045) | PKZ_196X_Morozko_flk.042 (046) | PKZ_196X_Morozko_flk.043 | | |
ts | măn koʔbdobə!" | Dĭ büzʼe (körerbi) ine. | Kumbi. | Dĭ koʔbdobə dĭn že maluʔpi i bostə | | |
tx | nüke: | "Kundə | măn | koʔbdobə!" | Dĭ | büzʼe | (körerbi) | ine. | Kumbi. | Dĭ | koʔbdobə | | |
mb | nüke | kun-də | măn | koʔbdo-bə | dĭ | büzʼe | körer-bi | ine | kum-bi | dĭ | koʔbdo-bə | | |
mp | nüke | kun-t | măn | koʔbdo-m | dĭ | büːzʼe | körer-bi | ine | kun-bi | dĭ | koʔbdo-bə | | |
ge | woman.[NOM.SG] | bring-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | daughter-POSS.1SG | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | harness-PST.[3SG] | horse.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | daughter-ACC.3SG | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | нести-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | дочь-POSS.1SG | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | запрячь-PST.[3SG] | лошадь.[NOM.SG] | нести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дочь-ACC.3SG | | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | n | v | pers | n | dempro | n | v | n | v | dempro | n | | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | np.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:Th | | |
SyF | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | np.h:O | | |
fr | [говорит]: "Увези мою дочь!" | Муж лошадь запряг. | Увёз [её]. | Её дочь там же оставил и сам | | |
fe | him]: "Take my daughter!" | The man harnessed the horse. | Took [her]. | He left her daughter there and he | | |
fg | „Nimm meine Tochter!“ | Der Mann schirrte das Pferd an. | Nahm [sie]. | Er ließ ihre Tochter da und er kam | | |
nt | | | | | [KlT:] Koibal ’kuler-’ (körer-). | | [KlT:] Incorrect transitive use of | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (047) | PKZ_196X_Morozko_flk.044 (048) | PKZ_196X_Morozko_flk.045 (049) | | |
ts | šobi. | Dĭgəttə bazoʔ šĭšəge dĭʔnə šonəga. | Dĭ bar:" Šĭšəge tănan?" | | |
tx | dĭn | že | maluʔpi | i | bostə | šobi. | Dĭgəttə | bazoʔ | šĭšəge | dĭʔnə | šonəga. | Dĭ | bar:" | Šĭšəge | | |
mb | dĭn | že | ma-luʔ-pi | i | bos-tə | šo-bi | dĭgəttə | bazoʔ | šĭšəge | dĭʔ-nə | šonə-ga | dĭ | bar | šĭšəge | | |
mp | dĭn | že | ma-luʔbdə-bi | i | bos-də | šo-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | šišəge | dĭ-Tə | šonə-gA | dĭ | bar | šišəge | | |
ge | there | DISC2 | remain-MOM-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | come-PST.[3SG] | then | again | cold.[NOM.SG] | this-LAT | come-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | cold.[NOM.SG] | | |
gr | там | DISC2 | остаться-MOM-PST.[3SG] | и | сам-POSS.3SG | прийти-PST.[3SG] | тогда | опять | холодный.[NOM.SG] | этот-LAT | прийти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | холодный.[NOM.SG] | | |
mc | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adj.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps | adv | ptcl | v | conj | refl | v | adv | adv | adj | dempro | v | dempro | ptcl | adj | | |
SeR | adv:L | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | np:Th | pro:G | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | v:pred | pro.h:S | | adj:pred | | |
BOR | | RUS:disc | | RUS:gram | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | вернулся [домой]. | Опять мороз к ней пришел. | [Спрашивает]: "Холодно тебе?" | | |
fe | himself came [home]. | Then again the frost comes to her. | He [Morozko asks]: "Are you cold?" | | |
fg | selber [nach Hause]. | Dann kam der Frost wieder zu ihr. | Er [Morozko fragt]: „Ist dir kalt?“ | | |
nt | ma-. | | | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.046 (050) | PKZ_196X_Morozko_flk.047 (051) | PKZ_196X_Morozko_flk.048 | | |
ts | | "Šĭšəge, kănnaːmbiam, (iʔ= ha-) iʔ šoʔ măna!" | Dĭ bazoʔ šonəga. | "Šĭšəge tănan?" | | |
tx | tănan?" | "Šĭšəge, | kănnaːmbiam, | (iʔ= | ha-) | iʔ | šoʔ | măna!" | Dĭ | bazoʔ | šonəga. | "Šĭšəge | tănan?" | | |
mb | tănan | šĭšəge | kăn-naːm-bia-m | i-ʔ | | i-ʔ | šo-ʔ | măna | dĭ | bazoʔ | šonə-ga | šĭšəge | tănan | | |
mp | tănan | šišəge | kănzə-laːm-bi-m | e-ʔ | | e-ʔ | šo-ʔ | măna | dĭ | baːzoʔ | šonə-gA | šišəge | tănan | | |
ge | PRO2SG.DAT | cold.[NOM.SG] | freeze-RES-PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | come-CNG | PRO1SG.LAT | this.[NOM.SG] | again | come-PRS2.[3SG] | cold.[NOM.SG] | | | |
gr | PRO2SG.DAT | холодный.[NOM.SG] | замерзнуть-RES-PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | прийти-CNG | PRO1SG.LAT | этот.[NOM.SG] | опять | прийти-PRS2.[3SG] | холодный.[NOM.SG] | | | |
mc | pers | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | pers | | |
ps | pers | adj | | aux | | aux | v | pers | dempro | adv | v | adj | pers | | |
SeR | pro.h:Th | | 0.1.h:E | | | 0.2.h:A | | pro:G | pro.h:A | | | | pro.h:Th | | |
SyF | pro.h:S | adj:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | adj:pred | pro.h:S | | |
fr | | "Мне холодно, я замерзаю, не подходи ко мне!" | Он опять идет. | "Холодно тебе?" | | |
fe | | "I am cold, I am freezing, don't come to me!" | He comes again. | "Are you cold?" | | |
fg | | Mir ist kalt, ich friere, komm nicht zu mir!“ | Er kommt wieder. | „Ist dir kalt?“ | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (052) | PKZ_196X_Morozko_flk.049 (053) | PKZ_196X_Morozko_flk.050 (054) | PKZ_196X_Morozko_flk.051 (055) | PKZ_196X_Morozko_flk.052 (056) | | |
ts | | "Šĭšəge!" | Davaj kudolzittə dĭm. | Dĭgəttə iššo surarbi. | Dĭ bazoʔ kudolbi fsʼaka, mut-mat kudolbi. | | |
tx | | "Šĭšəge!" | Davaj | kudolzittə | dĭm. | Dĭgəttə | iššo | surarbi. | Dĭ | bazoʔ | kudolbi | fsʼaka, | mut-mat | kudolbi. | | |
mb | | šĭšəge | davaj | kudo-l-zittə | dĭ-m | dĭgəttə | iššo | surar-bi | dĭ | bazoʔ | kudo-l-bi | fsʼaka | mut_mat | kudo-l-bi | | |
mp | | šišəge | davaj | kudo-l-zittə | dĭ-m | dĭgəttə | ĭššo | surar-bi | dĭ | baːzoʔ | kudo-l-bi | fsʼaka | mut_mat | kudo-l-bi | | |
ge | PRO2SG.DAT | cold.[NOM.SG] | INCH | scold-FRQ-INF.LAT | this-ACC | then | more | ask-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | again | scold-FRQ-PST.[3SG] | in.all.ways | various | scold-FRQ- | | |
gr | PRO2SG.DAT | холодный.[NOM.SG] | INCH | ругать-FRQ-INF.LAT | этот-ACC | тогда | еще | спросить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | опять | ругать-FRQ-PST.[3SG] | по_всякому | разный | ругать-FRQ | | |
mc | | adj.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:n.fin | dempro-n:case | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adj | v-v>v- | | |
ps | | adj | ptcl | v | dempro | adv | adv | v | dempro | adv | v | adv | adj | v | | |
SeR | | | | | pro.h:R | adv:Time | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | adj:pred | ptcl:pred | | pro.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | | | | RUS:core | | | | |
fr | | "Холодно!" | Стала его ругать. | Тот опять спросил. | Та опять на него заругалась по-всякому. | | |
fe | | "Cold!" | She started to scold him. | Then he asked [once] more. | She sweared [at him] again with all kinds [of words], sweared with dirty words. | | |
fg | | „Kalt!“ | Sie fängt an mit ihm zu schimpfen. | Dann fragt er noch [einmal]. | Sie fluchte [ihn an] mit allen Sorten [von Wörtern, flucht mit schmutzigen Wörtern. | | |
nt | | | | | | | | | Mut-mat in Janurik's word list 'swearing with dirty words'. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.053 (057) | PKZ_196X_Morozko_flk.054 (058) | PKZ_196X_Morozko_flk.055 (059) | | |
ts | | Dĭ dĭm bar kăndəbi. | I külaːmbi bar, pa dĭrgit molaːmbi. | Dĭgəttə ertən büzʼe uʔbdəbi. | | |
tx | | Dĭ | dĭm | bar | kăndəbi. | I | külaːmbi | bar, | pa | dĭrgit | molaːmbi. | Dĭgəttə | ertən | büzʼe | | |
mb | | dĭ | dĭ-m | bar | kăn-də-bi | i | kü-laːm-bi | bar | pa | dĭrgit | mo-laːm-bi | dĭgəttə | ertə-n | büzʼe | | |
mp | | dĭ | dĭ-m | bar | kăn-də-bi | i | kü-laːm-bi | bar | pa | dĭrgit | mo-laːm-bi | dĭgəttə | ertə-n | büːzʼe | | |
ge | PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | DISC1 | freeze-TR-PST.[3SG] | and | see-RES-PST.[3SG] | DISC1 | tree.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | then | morning-GEN | | | |
gr | -PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | DISC1 | мерзнуть-TR-PST.[3SG] | и | видеть-RES-PST.[3SG] | DISC1 | дерево.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | утро-GEN | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | dempro | dempro | ptcl | v | conj | v | ptcl | n | adj | v | adv | n | n | | |
SeR | | pro.h:A | pro.h:P | | | | 0.3.h:P | | np:Th | | 0.3.h:Th | adv:Time | n:Time | np.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | n:pred | | cop 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | | Он заморозил её. | И она умерла, стала как дерево. | Утром мужчина проснулся. | | |
fe | | He froze her up. | And she died, she became like a tree. | Then in the morning the man got up. | | |
fg | | Er fror sie ein. | Und sie starb, wurde wie ein Baum. | Dann am Morgen stand der Mann auf. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.056 (060) | PKZ_196X_Morozko_flk.057 (061) | PKZ_196X_Morozko_flk.058 (062) | | |
ts | | "Kanaʔ măn koʔbdo ileʔ!" | Dĭ kambi. | Men măndə:" Nüken koʔbdobə detleʔbə băranə bar! | | |
tx | | uʔbdəbi. | "Kanaʔ | măn | koʔbdo | ileʔ!" | Dĭ | kambi. | Men | măndə:" | Nüken | koʔbdobə | | | |
mb | | uʔbdə-bi | kan-a-ʔ | măn | koʔbdo | i-leʔ | dĭ | kam-bi | men | măn-də | nüke-n | koʔbdo-bə | det-leʔbə | | |
mp | | uʔbdə-bi | kan-ə-ʔ | măn | koʔbdo | i-lAʔ | dĭ | kan-bi | men | măn-ntə | nüke-n | koʔbdo-bə | det-laʔbə | | |
ge | man.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | girl.[NOM.SG] | take-CVB | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | dog.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | woman-GEN | daughter-ACC.3SG | bring- | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | девушка.[NOM.SG] | взять-CVB | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | собака.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | женщина-GEN | дочь-ACC.3SG | принести | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v- | | |
ps | | v | v | pers | n | v | dempro | v | n | v | n | n | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:A | | np.h:A | | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | conv:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np:O | v:pred | | |
fr | | [Жена говорит:] "Иди привези мою дочь!" | Он поехал. | Собака говорит: "Он женщины дочь в мешке несет. | | |
fe | | "Go bring my daughter!" | He went. | The dog says: "He is bringing the woman’s daughter in a bag. | | |
fg | | „Geh, bring meine Tochter!“ | Er ging. | Der Hund sagt: „Er bring die Frau ihre Tochter in einer Tasche. | | |
nt | | | [KlT:] Koʔbdojlaʔ? could be considered. | | | [KlT:] LAT instead of LOC. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.059 (063) | PKZ_196X_Morozko_flk.060 (064) | PKZ_196X_Morozko_flk.061 (065) | | |
ts | | Külaːmbi". | Dĭgəttə:" Dăre iʔ mănaʔ! | A mănaʔ: nüken koʔbdot, dĭ üge dăre". | | |
tx | detleʔbə | băranə | bar! | Külaːmbi". | Dĭgəttə:" | Dăre | iʔ | mănaʔ! | A | mănaʔ: | nüken | koʔbdot, | dĭ | | |
mb | | băra-nə | bar | kü-laːm-bi | dĭgəttə | dăre | i-ʔ | măn-a-ʔ | a | măn-a-ʔ | nüke-n | koʔbdo-t | dĭ | | |
mp | | băra-Tə | bar | kü-laːm-bi | dĭgəttə | dărəʔ | e-ʔ | măn-ə-ʔ | a | măn-ə-ʔ | nüke-n | koʔbdo-t | dĭ | | |
ge | DUR.[3SG] | sack-LAT | DISC1 | see-RES-PST.[3SG] | then | so | NEG.AUX-IMP.2SG | say-EP-CNG | and | say-EP-IMP.2SG | woman-GEN | daughter-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | | |
gr | -DUR.[3SG] | мешок-LAT | DISC1 | видеть-RES-PST.[3SG] | тогда | так | NEG.AUX-IMP.2SG | сказать-EP-CNG | а | сказать-EP-IMP.2SG | женщина-GEN | дочь-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v>v.[v:pn] | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | | |
ps | | n | ptcl | v | adv | ptcl | aux | v | conj | v | n | n | dempro | | |
SeR | | np:L | | 0.3:P | adv:Time | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | np.h:Poss | np:Th | pro:Th | | |
SyF | 0.3.h:S | | | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro:S | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Она умерла". | [Женщина говорит]: "Не говори так! | Скажи: женщины дочь так же, как та [= как дочь мужчины]". | | |
fe | | She died." | Then [she says]: "Don’t say so! | But say, the woman’s daughter; she is still like this [= like the man's daughter]." | | |
fg | | Sie starb.“ | Dann [sagt sie]: „Sag nicht sowas! | Sondern sag, der Frau ihre Tochter; sie ist noch so [= wie die Tochter des Mannes.] | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Morozko_flk.062 (066) | PKZ_196X_Morozko_flk.063 (067) | PKZ_196X_Morozko_flk.064 (068) | PKZ_196X_Morozko_flk.065 (069) | | |
ts | | Dĭgəttə büzʼe šonəga. | Nüke nuʔməluʔpi. | Kuliot bar. | Koʔbdot külaːmbi, iʔbölaʔbə. | | |
tx | üge | dăre". | Dĭgəttə | büzʼe | šonəga. | Nüke | nuʔməluʔpi. | Kuliot | bar. | Koʔbdot | külaːmbi, | iʔbölaʔbə. | | |
mb | üge | dăre | dĭgəttə | büzʼe | šonə-ga | nüke | nuʔmə-luʔ-pi | ku-lio-t | bar | koʔbdo-t | kü-laːm-bi | iʔbö-laʔbə | | |
mp | üge | dărəʔ | dĭgəttə | büːzʼe | šonə-gA | nüke | nuʔmə-luʔbdə-bi | ku-liA-t | bar | koʔbdo-t | kü-laːm-bi | iʔbö-laʔbə | | |
ge | always | so | then | man.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | woman.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | see-PRS1-3SG.O | DISC1 | daughter-NOM/GEN.3SG | die-RES-PST.[3SG] | lie-DUR.[3SG] | | |
gr | всегда | так | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | видеть-PRS1-3SG.O | DISC1 | дочь-NOM/GEN.3SG | умереть-RES-PST.[3SG] | лежать-DUR.[3SG] | | |
mc | adv | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | adv | ptcl | adv | n | v | n | v | v | ptcl | n | v | v | | |
SeR | | | adv:Time | np.h:A | | np.h:A | | 0.3.h:A 0.3:Th | | np:P 0.3.h:Poss | | 0.3:A | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S 0.3:O | | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | Муж приехал. | Жена побежала [встречать дочь]. | Смотрит. | Её дочь мертвая лежит. | | |
fe | | Then the man comes. | The woman ran [to meet her daughter]. | She sees. | Her daughter died, she is lying. | | |
fg | | Dann kommt der Mann. | Die Frau rennt. | Sie sieht. | Ihre Tochter ist gestorben, sie liegt. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Morozko_flk.066 (070) | PKZ_196X_Morozko_flk.067 (071) | PKZ_196X_Morozko_flk.068 (072) | | |
ts | Davaj dʼorzittə. | Ĭmbidə ej alal. | Kabarləj. | | |
tx | Davaj | dʼorzittə. | Ĭmbidə | ej | alal. | Kabarləj. | | |
mb | davaj | dʼor-zittə | ĭmbi=də | ej | a-la-l | kabarləj | | |
mp | davaj | tʼor-zittə | ĭmbi=də | ej | a-lV-l | kabarləj | | |
ge | INCH | cry-INF.LAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-FUT-2SG | enough | | |
gr | INCH | плакать-INF.LAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-FUT-2SG | хватит | | |
mc | ptcl | v-v:n.fin | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | ptcl | v | que | ptcl | v | ptcl | | |
SeR | | | pro:Th | | 0.2.h:A | | | |
SyF | ptcl:pred | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
fr | Стала плакать. | Ничего не поделаешь. | Хватит! | | |
fe | She started to cry. | You [cannot] do anything. | Enough! | | |
fg | Sie fing an zu weinen. | Du wirst (kannst) nichts machen. | Genug! | |