Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.001 (001)PKZ_196X_Morozko_flk.002 (002)PKZ_196X_Morozko_flk.003 (003)
ts  Amnobiʔi nüke, büzʼe. Nüken ibi koʔbdot. I büzʼen ibi koʔbdot.
tx  Amnobiʔi nüke, büzʼe. Nüken ibi koʔbdot. I büzʼen ibi
mb  amno-bi-ʔinükebüzʼenüke-ni-bikoʔbdo-tibüzʼe-ni-bi
mp  amno-bi-jəʔnükebüːzʼenüke-ni-bikoʔbdo-tibüːzʼe-ni-bi
ge  live-PST-3PLwoman.[NOM.SG]man.[NOM.SG]woman-GENbe-PST.[3SG]daughter-NOM/GEN.3SGandman-GENbe-
gr  жить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]женщина-GENбыть-PST.[3SG]дочь-NOM/GEN.3SGимужчина-GENбыть-
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjn-n:casev-
ps  vnnnvnconjnv
SeR  np.h:Enp.h:Enp.h:Possnp.h:Enp.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.AffPoss:Cop.Aff
fr  Жили муж с женой.У жены была дочь.И у мужа была дочь.
fe  There lived a woman, a man.The woman had a daughter.And the man had a daughter.
fg  Es lebte eine Frau, ein Mann.Die Frau hatte eine Tochter.Und der Mann hatte eine Tochter.
nt  [GVY:] A well-known tale "Morozko", see e.g. http://www.smart-kiddy.ru/narodnye-skazki/russkie-narodnye/1780-skazka-morozko/
[2]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.004 (004)PKZ_196X_Morozko_flk.005 (005)PKZ_196X_Morozko_flk.006 (006)
ts  Dĭ nüke büzʼen koʔbdobə ej ajirbi. Münörbi, kudonzlaʔpi. A bostə koʔbdobə uge ajirlaʔbə.
tx  koʔbdot. nüke büzʼen koʔbdobə ej ajirbi. Münörbi, kudonzlaʔpi. A bostə koʔbdobə
mb  koʔbdo-tnükebüzʼe-nkoʔbdo-bəejajir-bimünör-bikudo-nz-laʔ-piabos-təkoʔbdo-bə
mp  koʔbdo-tnükebüːzʼe-nkoʔbdo-bəejajir-bimünör-bikudo-nzə-laʔbə-biabos-dəkoʔbdo-bə
ge  PST.[3SG]daughter-NOM/GEN.3SGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]man-GENdaughter-ACC.3SGNEGpity-PST.[3SG]beat-PST.[3SG]scold-DES-DUR-PST.[3SG]andself-POSS.3SGdaughter-
gr  PST.[3SG]дочь-NOM/GEN.3SGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]мужчина-GENдочь-ACC.3SGNEGжалеть-PST.[3SG]бить-PST.[3SG]ругать-DES-DUR-PST.[3SG]асам-POSS.3SGдочь-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possdempro.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]conjrefl-n:case.possn-n:case.poss
ps  ndempronnnptclvvvconjrefln
SeR  np.h:Enp.h:Enp.h:Possnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Optcl.negv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  
fr  Жена не любила дочь мужа.Она била ее, ругала.А свою дочь всегда жалеет.
fe  The woman did not love the man's daughter.She beat [her], scolded.But she always cared for her own
fg  Die Frau kümmerte sich nicht um die Tochter des Mannes.Sie schlug [sie], schimpfte.Aber sie kümmerte sich immer um die
[3]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.007 (007)PKZ_196X_Morozko_flk.008 (008)
ts  Ulut bar dʼüʔlaʔbə. Dĭgəttə (m-) büzʼenə măndə: "Kundə boslə koʔbdo. (Măn dĭm=) Dĭ
tx  uge ajirlaʔbə. Ulut bar dʼüʔlaʔbə. Dĭgəttə (m-) büzʼenə măndə: "Kundə boslə koʔbdo. (Măn
mb  ugeajir-laʔbəulu-tbardʼüʔ-laʔbədĭgəttəbüzʼe-nəmăn-dəkun-dəbos-ləkoʔbdomăn
mp  ügeajir-laʔbəulu-tbardʼüʔ-laʔbədĭgəttəbüːzʼe-Təmăn-ntəkun-tbos-lkoʔbdomăn
ge  ACC.3SGalwayspity-DUR.[3SG]head-NOM/GEN.3SGDISC1smear-DUR.[3SG]thenman-LATsay-IPFVZ.[3SG]bring-IMP.2SG.Oself-POSS.2SGgirl.[NOM.SG]PRO1SG.NOM
gr  ACC.3SGвсегдажалеть-DUR.[3SG]голова-NOM/GEN.3SGDISC1мазать-DUR.[3SG]тогдамужчина-LATсказать-IPFVZ.[3SG]нести-IMP.2SG.Oсам-POSS.2SGдевушка.[NOM.SG]PRO1SG.NOM
mc  advv-v>v.[v:pn]n-n:case.possptclv-v>v.[v:pn]advn-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnrefl-n:case.possn.[n:case]pers
ps  advvnptclvadvnvvreflnpers
SeR  0.3.h:Enp:Th0.3.h:Aadv:Timenp.h:R0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:O
BOR  TURK:disc
fr  Всегда гладит её по голове.[Однажды] она говорит мужу: "Забери свою дочь.Она для меня
fe  daughter.She is always anointing (=caressing?) her head.Then she says to the man: "Take your daughter away.She does not
fg  eigene Tochter.Sie salbt (=streichelt?) immer am Kopf.Dann sagt sie zum Mann: „Nimm deine Tochter.Sie macht
nt  Tʼübdə ’to smear’ in the meaning of ’caress?
[4]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.009 (010)PKZ_196X_Morozko_flk.010 (011)PKZ_196X_Morozko_flk.011 (012)
ts   măna ĭmbidə ej alia". Dĭ inem kürerbi, koʔbdobə amnolbi. Kunnaːmbi dʼijenə.
tx  dĭm=) măna ĭmbidə ej alia". inem kürerbi, koʔbdobə amnolbi. Kunnaːmbi dʼijenə.
mb  dĭ-mmănaĭmbi=dəeja-liaine-mkürer-bikoʔbdo-bəamnol-bikun-naːm-bidʼije-nə
mp  dĭ-mmănaĭmbi=dəeja-liAine-mkörer-bikoʔbdo-bəamnol-bikun-laːm-bidʼije-Tə
ge  this-ACCthis.[NOM.SG]PRO1SG.LATwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGmake-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]horse-ACCharness-PST.[3SG]daughter-ACC.3SGseat-PST.[3SG]bring-RES-PST.[3SG]forest-LAT
gr  этот-ACCэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATчто.[NOM.SG]=INDEFNEGделать-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]лошадь-ACCзапрячь-PST.[3SG]дочь-ACC.3SGсажать-PST.[3SG]нести-RES-PST.[3SG]лес-LAT
mc  dempro-n:casedempro.[n:case]persque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  demprodempropersqueptclvdempronvnvvn
SeR  pro.h:Apro.h:Bpro:Thpro.h:Anp:Thnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  pro.h:Spro:Optcl.negv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)
fr  ничего не делает".Он лошадь запряг, дочь посадил.Увёз её в лес.
fe  do anything for me."He harnessed the horse, seated the daughter.Took [her] into the forest.
fg  nichts für mich.“Er sattelte das Pferd, setzte seine Tochter.Nahm [sie] auf die Taiga.
[5]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.012 (013)PKZ_196X_Morozko_flk.013 (014)PKZ_196X_Morozko_flk.014 (015)
ts  Barəʔluʔpi (pan) (tondə) (nə-), (š-) sĭre urgo. Dĭ amnolaʔbə, kănnalaʔbə. Šĭšəge šonəga. (Pa- paʔ
tx  Barəʔluʔpi (pan) (tondə) (nə-), (š-) sĭre urgo. amnolaʔbə, kănnalaʔbə. Šĭšəge šonəga. (Pa-
mb  barəʔ-luʔ-pipa-nto-ndəsĭreurgoamno-laʔbəkănna-laʔbəšĭšəgešonə-ga
mp  barəʔ-luʔbdə-bipa-ntoʔ-gəndəsĭriurgoamnə-laʔbəkănna-laʔbəšišəgešonə-gA
ge  leave-MOM-PST.[3SG]tree-GENedge-LAT/LOC.3SGsnow.[NOM.SG]big.[NOM.SG]this.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]freeze-DUR.[3SG]cold.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]
gr  оставить-MOM-PST.[3SG]дерево-GENкрай-LAT/LOC.3SGснег.[NOM.SG]большой.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]мерзнуть-DUR.[3SG]холодный.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possn.[n:case]adj.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnnnadjdemprovvadjv
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:Lnp:Thpro.h:E0.3.h:Enp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Оставил её около дерева, снега много.Она сидит, замёрзла.Мороз идёт.
fe  He left [her] by the side of a tree, there is much snow.She is sitting, freezing.The frost comes.Jumps
fg  Er ließ [sie] an der Seites eines Baumes, der Schnee ist groß.Sie sitzt, friert.Der Frost kommt.Springt
nt  [KlT:] or toːndənə with a double lative on toʔ
[6]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.015 (016)PKZ_196X_Morozko_flk.016 (017) PKZ_196X_Morozko_flk.017 (019)
ts  -) Pagəʔ panə suʔmileʔbə. Măndə dĭʔnə: "Tănan šĭšəge!" "Dʼok, măna (ej=) ej šĭšəge iššo". Šonəga.
tx  paʔ-) Pagəʔ panə suʔmileʔbə. Măndə dĭʔnə: "Tănan šĭšəge!" "Dʼok, măna (ej=) ej šĭšəge iššo". Šonəga.
mb  pa-gəʔpa-nəsuʔmi-leʔbəmăn-dədĭʔ-nətănanšĭšəgedʼokmănaejejšĭšəgeiššošonə-ga
mp  pa-gəʔpa-Təsüʔmə-laʔbəmăn-ntədĭ-Tətănanšišəgedʼokmănaejejšišəgeĭššošonə-gA
ge  tree-ABLtree-LATjump-DUR.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]this-LATPRO2SG.DATcold.[NOM.SG]noPRO1SG.LATNEGNEGcold.[NOM.SG]morecome-PRS2.[3SG]
gr  дерево-ABLдерево-LATпрыгнуть-DUR.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этот-LATPRO2SG.DATхолодный.[NOM.SG]нетPRO1SG.LATNEGNEGхолодный.[NOM.SG]ещеприйти-
mc  n-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]dempro-n:casepersadj.[n:case]ptclpersptclptcladj.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]
ps  nnvvdempropersadjptclpersptclptcladjadvv
SeR  np:Sonp:G0.3:A0.3.h:Apro.h:Rnp.h:Thpro.h:Thnp:Th0.3:Th
SyF  v:pred 0.3:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sadj:predptcl.negptcl.negnp:Sadj:predv:pred 0.3:S
BOR  TURK:discRUS:mod
fr  Прыгает с дерева на дерево.Говорит ей: "Тебе холодно!""Нет, мне ещё не холодно".[Мороз] идёт.
fe  from tree to tree.He says to her: "You are cold!""No, I am not cold yet."It comes.
fg  von Baum zu Baum.Er sagt zu ihr: „Dir ist kalt!“„Nein, mir ist noch nicht kalt.“Es kommt.
[7]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.018 (020)PKZ_196X_Morozko_flk.019 (021)PKZ_196X_Morozko_flk.020 (022)PKZ_196X_Morozko_flk.021 (023)PKZ_196X_Morozko_flk.022
ts  "Šĭšəge tănan?" "Ej šĭšəge, ejü". A bostə dʼăbaktərzittə ej molia. Dĭgəttə bazoʔ surarlaʔbə.
tx  "Šĭšəge tănan?" "Ej šĭšəge, ejü". A bostə dʼăbaktərzittə ej molia. Dĭgəttə bazoʔ
mb  šĭšəgetănanejšĭšəgeejüabos-tədʼăbaktər-zittəejmo-liadĭgəttəbazoʔsurar-laʔbə
mp  šišəgetănanejšišəgeejüabos-dətʼăbaktər-zittəejmo-liAdĭgəttəbaːzoʔsurar-laʔbə
ge  cold.[NOM.SG]PRO2SG.DATNEGcold.[NOM.SG]warm.[NOM.SG]andself-POSS.3SGspeak-INF.LATNEGcan-PRS1.[3SG]thenagainask-
gr  PRS2.[3SG]холодный.[NOM.SG]PRO2SG.DATNEGхолодный.[NOM.SG]теплый.[NOM.SG]асам-POSS.3SGговорить-INF.LATNEGмочь-PRS1.[3SG]тогдаопятьспросить-
mc  adj.[n:case]persptcladj.[n:case]adj.[n:case]conjrefl-n:case.possv-v:n.finptclv-v:tense.[v:pn]advadvv-
ps  adjpersptcladjadjconjreflvptclvadvadvv
SeR  pro.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  adj:predpro.h:Sptcl.negadj:predadj:predptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram%TURK:core
fr  "Холодно тебе?""Не холодно, тепло".А сама говорить не может.[Тот] опять спрашивает.
fe  "Are you cold?""Not cold, warm."But herself she cannot speak.Then again he is asking.
fg  „Ist dir kalt?“„Nicht kalt, warm.“Aber selber kann sie nicht sprechen.Dann fragt er wieder.
[8]
ref  (024)PKZ_196X_Morozko_flk.023 (025)PKZ_196X_Morozko_flk.024 (026)
ts  "Ej šĭšəge". Bostən šĭket dĭ bar kănnaːmbi. Dĭgəttə dĭ dĭm adʼejalaziʔ
tx  surarlaʔbə. "Ej šĭšəge". Bostən šĭket bar kănnaːmbi. Dĭgəttə
mb  ejšĭšəgebostə-nšĭke-tbarkăn-naːm-bidĭgəttə
mp  ejšišəgebostə-nšĭkə-tbarkănzə-laːm-bidĭgəttə
ge  DUR.[3SG]NEGcold.[NOM.SG]self-GENtongue-NOM/GEN.3SGthis.[NOM.SG]DISC1freeze-RES-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]
gr  DUR.[3SG]NEGхолодный.[NOM.SG]сам-GENязык-NOM/GEN.3SGэтот.[NOM.SG]DISC1замерзнуть-RES-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]
mc  v>v.[v:pn]ptcladj.[n:case]refl-n:casen-n:case.possdempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]
ps  ptcladjreflndemproptclvadvdempro
SeR  pro.h:Possnp:Padv:Timepro.h:A
SyF  0.3.h:Sptcl.negadj:predpro:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:disc
fr  "Не холодно?"У нее язык весь замёрз.Тогда он (укрыл?) её
fe  "Not cold?"Her tongue, it has all frozen.Then he (dressed?) her
fg  „Nicht kalt.“Ihre Zunge, sie ist durchgefroren.Dann (kleidet?) er sie mit
nt  [KlT:] Alternative reading: reanalyzed ’šĭket’ as NOM form + -tə as POSS.3SG. [GVY:] dĭ may be tə < Russian -то. Bostən - a Genitive form of bostə?[KlT:] šurbi: possible
[9]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.025 (027)PKZ_196X_Morozko_flk.026 (028)PKZ_196X_Morozko_flk.027 (029)PKZ_196X_Morozko_flk.028 (030)
ts  šurbi. Palʼto šerbi. Dĭ ejümneʔpi. Dĭgəttə nüke pürleʔbə blʼinəʔi. "Kanaʔ, koʔbdo külaːmbi,
tx  dĭm adʼejalaziʔ šurbi. Palʼto šerbi. ejümneʔpi. Dĭgəttə nüke pürleʔbə blʼinəʔi. "Kanaʔ,
mb  dĭ-madʼejala-ziʔšur-bipalʼtošer-biejü-m-neʔ-pidĭgəttənükepür-leʔbəblʼin-əʔikan-a-ʔkoʔbdo
mp  dĭ-madʼejala-ziʔ%%-bipalʼtošer-biejü-m-luʔbdə-bidĭgəttənükepür-laʔbəblʼin-jəʔkan-ə-ʔkoʔbdo
ge  this-ACCblanket-INS%%-PST.[3SG]coat.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]this.[NOM.SG]warm-FACT-MOM-PST.[3SG]thenwoman.[NOM.SG]bake-DUR.[3SG]pancake-PLgo-EP-IMP.2SG
gr  этот-ACCодеяло-INS%%-PST.[3SG]пальто.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]теплый-FACT-MOM-PST.[3SG]тогдаженщина.[NOM.SG]печь-DUR.[3SG]блин-PLпойти-EP-IMP.2SG
mc  dempro-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]adj-adj>v-v>v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:numv-v:ins-v:mood.pn
ps  dempronvnvdemprovadvnvnvn
SeR  pro.h:Thnp:Insnp:Th0.3.h:Apro.h:Padv:Timenp.h:Anp:P0.2.h:Anp.h:P
SyF  pro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  одеялом.Укрыл пальто.Она согрелась.А женщина печёт блины.[Говорит мужу]: "Иди,
fe  with a blanket.Put on a coat.She got warm.Then the woman is baking pancakes.[She says to the husband:]
fg  einer Decke.Zieh den Mantel an.Ihr wurde warm.Dann backt die Frau Pfannkuchen.[Sie sagt zum Ehemann:]
nt  contamination šerbi 'dressed' with šuktəl- ’spread’?
[10]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.029 (031)PKZ_196X_Morozko_flk.030 (032)PKZ_196X_Morozko_flk.031 (033)
ts  dettə!" Dĭgəttə men toldə jilgəndə amnolaʔbə. Bostə măllaʔbə: "Büzʼen koʔbdot šonəga.
tx  koʔbdo külaːmbi, dettə!" Dĭgəttə men toldə jilgəndə amnolaʔbə. Bostə măllaʔbə: "Büzʼen koʔbdot
mb  kü-laːm-bidet-tədĭgəttəmentol-dəjil-gəndəamno-laʔbəbos-təmăl-laʔbəbüzʼe-nkoʔbdo-t
mp  kü-laːm-bidet-tdĭgəttəmenstol-dəil-gəndəamno-laʔbəbos-dəmăn-laʔbəbüːzʼe-nkoʔbdo-t
ge  girl.[NOM.SG]see-RES-PST.[3SG]bring-IMP.2SG.Othendog.[NOM.SG]table-POSS.3SGunderpart-LAT/LOC.3SGsit-DUR.[3SG]self-POSS.3SGsay-DUR.[3SG]man-GENdaughter-
gr  девушка.[NOM.SG]видеть-RES-PST.[3SG]принести-IMP.2SG.Oтогдасобака.[NOM.SG]стол-POSS.3SGниз-LAT/LOC.3SGсидеть-DUR.[3SG]сам-POSS.3SGсказать-DUR.[3SG]мужчина-GENдочь-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnadvn.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possv-v>v.[v:pn]refl-n:case.possv-v>v.[v:pn]n-n:casen-n:case.poss
ps  vvadvnnnvreflvnn
SeR  0.2.h:Aadv:Timenp.h:Anp:Possnp:L0.3.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  inCdel
fr  девушка умерла, привези её!"А собака сидит под столом.И говорит: "Дочь мужчины идет.
fe  "Go, the girl died, bring her!"Then the dog is sitting under the table.[The dog] is saying: "The man's daughter comes.
fg  „Geh, das Mädchen ist gestorben, bring sie!“Dann sitzt der Hund unter dem Tisch.[Der Hund] sagt: „Die Tochter des Mannes kommt.
[11]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.032 (035)PKZ_196X_Morozko_flk.033 (036)
ts  (Iʔg-) Iʔgö bar aktʼa detleʔbə, oldʼa iʔgö". Dĭ măndə:" Dăre iʔ mănaʔ!
tx  šonəga. (Iʔg-) Iʔgö bar aktʼa detleʔbə, oldʼa iʔgö". măndə:" Dăre mănaʔ!"
mb  šonə-gaiʔgöbaraktʼadet-leʔbəoldʼaiʔgömăn-dədărei-ʔmăn-a-ʔ
mp  šonə-gAiʔgöbaraktʼadet-laʔbəoldʼaiʔgömăn-ntədărəʔe-ʔmăn-ə-ʔ
ge  NOM/GEN.3SGcome-PRS2.[3SG]manyDISC1money.[NOM.SG]bring-DUR.[3SG]clothing.[NOM.SG]manythis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]soNEG.AUX-IMP.2SGsay-EP-CNG
gr  NOM/GEN.3SGприйти-PRS2.[3SG]многоDISC1деньги.[NOM.SG]принести-DUR.[3SG]одежда.[NOM.SG]многоэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]такNEG.AUX-IMP.2SGсказать-EP-CNG
mc  v-v:tense.[v:pn]quantptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]quantdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptclaux-v:mood.pnv-v:ins-
ps  vquantptclnvnquantdemprovptclauxv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Thpro.h:A0.2.h:A
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:discTURK:cult
fr  Много денег несёт, много одежды".[Жена] говорит: "Не говори так!
fe  She is bringing a lot of money, [she has] a lot of clothes."She says: "Don’t say so!
fg  Sie bringt viel Geld, [sie hat] viele Kleider.“Sie sagt: „Sag nicht sowas!
[12]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.034 (037)PKZ_196X_Morozko_flk.035 (038)
ts  Büzʼen koʔbdobə băragən detleʔbə." A (men= üge= dĭ-) men üge diʔnə dăre măllaʔbə. Dĭgəttə büzʼe šobi.
tx  Büzʼen koʔbdobə băragən detleʔbə." A (men= üge= dĭ-) men üge diʔnə dăre măllaʔbə. Dĭgəttə büzʼe
mb  büzʼe-nkoʔbdo-bəbăra-gəndet-leʔbəamenügemenügediʔ-nədăremăl-laʔbədĭgəttəbüzʼe
mp  büːzʼe-nkoʔbdo-bəbăra-Kəndet-laʔbəamenügemenügedĭ-Tədărəʔmăn-laʔbədĭgəttəbüːzʼe
ge  man-GENdaughter-ACC.3SGsack-LOCbring-DUR.[3SG]anddog.[NOM.SG]alwaysdog.[NOM.SG]alwaysthis-LATsosay-DUR.[3SG]then
gr  мужчина-GENдочь-ACC.3SGмешок-LOCпринести-DUR.[3SG]асобака.[NOM.SG]всегдасобака.[NOM.SG]всегдаэтот-LATтаксказать-DUR.[3SG]тогда
mc  v:mood.pnn-n:casen-n:case.possn-n:casev-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]advn.[n:case]advdempro-n:caseptclv-v>v.[v:pn]advn.[n:case]
ps  nnnvconjnadvnadvdemproptclvadvn
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp:Lnp.h:Apro.h:Radv:Timenp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Дочь мужчины в мешке несут".А собака все так же говорит.Муж пришёл.
fe  The man's daughter is carried in a bag."But the dog is still saying so.Then the man came.
fg  [Der Mann] bringt seine Tochter in eine Tasche.“Aber der Hund sagt immer noch dasselbe.Dann kam der Mann.
[13]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.036 (039)PKZ_196X_Morozko_flk.037 (040)PKZ_196X_Morozko_flk.038 (041)PKZ_196X_Morozko_flk.039 (042)
ts  Karzʼina aktʼa deʔpi. Bar oldʼa iʔgö. Koʔbdot turanə šobi. Dĭgəttə dĭ nüke: "Kundə
tx  šobi. Karzʼina aktʼa deʔpi. Bar oldʼa iʔgö. Koʔbdot turanə šobi. Dĭgəttə
mb  šo-bikarzʼinaaktʼadeʔ-pibaroldʼaiʔgökoʔbdo-ttura-nəšo-bidĭgəttə
mp  šo-bikarzʼinaaktʼadet-bibaroldʼaiʔgökoʔbdo-ttura-Təšo-bidĭgəttə
ge  man.[NOM.SG]come-PST.[3SG]basket.[NOM.SG]money.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]DISC1clothing.[NOM.SG]manydaughter-NOM/GEN.3SGhouse-LATcome-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]
gr  мужчина.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]корзина.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]DISC1одежда.[NOM.SG]многодочь-NOM/GEN.3SGдом-LATприйти-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]quantn-n:case.possn-n:casev-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]
ps  vnnvptclnquantnnvadvdempro
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp:Gadv:Time
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:discTURK:cult
fr  Корзину денег принес.Одежды много.Его дочь в дом вошла.Тогда женщина
fe  Brought a basket of money.A lot of clothes.His daughter came into the house.Then the woman [says
fg  Brachte einen Korb voll Geld.Viele Kleider.Seine Tochter kam ins Haus.Dann [sagt ihm] die Frau:
[14]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.040 (043)PKZ_196X_Morozko_flk.041 (045)PKZ_196X_Morozko_flk.042 (046)PKZ_196X_Morozko_flk.043
ts  măn koʔbdobə!" Dĭ büzʼe (körerbi) ine. Kumbi. Dĭ koʔbdobə dĭn že maluʔpi i bostə
tx  nüke: "Kundə măn koʔbdobə!" büzʼe (körerbi) ine. Kumbi. koʔbdobə
mb  nükekun-dəmănkoʔbdo-bəbüzʼekörer-biinekum-bikoʔbdo-bə
mp  nükekun-tmănkoʔbdo-mbüːzʼekörer-biinekun-bikoʔbdo-bə
ge  woman.[NOM.SG]bring-IMP.2SG.OPRO1SG.GENdaughter-POSS.1SGthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]harness-PST.[3SG]horse.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]this.[NOM.SG]daughter-ACC.3SG
gr  женщина.[NOM.SG]нести-IMP.2SG.OPRO1SG.GENдочь-POSS.1SGэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]запрячь-PST.[3SG]лошадь.[NOM.SG]нести-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]дочь-ACC.3SG
mc  n.[n:case]v-v:mood.pnpersn-n:case.possdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.poss
ps  nvpersndempronvnvdempron
SeR  np.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp:Th0.2.h:Apro.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Onp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp.h:O
fr  [говорит]: "Увези мою дочь!"Муж лошадь запряг.Увёз [её].Её дочь там же оставил и сам
fe  him]: "Take my daughter!"The man harnessed the horse.Took [her].He left her daughter there and he
fg  „Nimm meine Tochter!“Der Mann schirrte das Pferd an.Nahm [sie].Er ließ ihre Tochter da und er kam
nt  [KlT:] Koibal ’kuler-’ (körer-). [KlT:] Incorrect transitive use of
[15]
ref  (047)PKZ_196X_Morozko_flk.044 (048)PKZ_196X_Morozko_flk.045 (049)
ts  šobi. Dĭgəttə bazoʔ šĭšəge dĭʔnə šonəga. Dĭ bar:" Šĭšəge tănan?"
tx  dĭn že maluʔpi i bostə šobi. Dĭgəttə bazoʔ šĭšəge dĭʔnə šonəga. bar:" Šĭšəge
mb  dĭnžema-luʔ-piibos-təšo-bidĭgəttəbazoʔšĭšəgedĭʔ-nəšonə-gabaršĭšəge
mp  dĭnžema-luʔbdə-biibos-dəšo-bidĭgəttəbaːzoʔšišəgedĭ-Təšonə-gAbaršišəge
ge  thereDISC2remain-MOM-PST.[3SG]andself-POSS.3SGcome-PST.[3SG]thenagaincold.[NOM.SG]this-LATcome-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1cold.[NOM.SG]
gr  тамDISC2остаться-MOM-PST.[3SG]исам-POSS.3SGприйти-PST.[3SG]тогдаопятьхолодный.[NOM.SG]этот-LATприйти-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1холодный.[NOM.SG]
mc  advptclv-v>v-v:tense.[v:pn]conjrefl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]advadvadj.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptcladj.[n:case]
ps  advptclvconjreflvadvadvadjdemprovdemproptcladj
SeR  adv:L0.3.h:Aadv:Timenp:Thpro:Gpro.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sadj:pred
BOR  RUS:discRUS:gramTURK:disc
fr  вернулся [домой].Опять мороз к ней пришел.[Спрашивает]: "Холодно тебе?"
fe  himself came [home].Then again the frost comes to her.He [Morozko asks]: "Are you cold?"
fg  selber [nach Hause].Dann kam der Frost wieder zu ihr.Er [Morozko fragt]: „Ist dir kalt?“
nt  ma-.
[16]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.046 (050)PKZ_196X_Morozko_flk.047 (051)PKZ_196X_Morozko_flk.048
ts  "Šĭšəge, kănnaːmbiam, (iʔ= ha-) iʔ šoʔ măna!" Dĭ bazoʔ šonəga. "Šĭšəge tănan?"
tx  tănan?" "Šĭšəge, kănnaːmbiam, (iʔ= ha-) šoʔ măna!" bazoʔ šonəga. "Šĭšəge tănan?"
mb  tănanšĭšəgekăn-naːm-bia-mi-ʔi-ʔšo-ʔmănabazoʔšonə-gašĭšəgetănan
mp  tănanšišəgekănzə-laːm-bi-me-ʔe-ʔšo-ʔmănabaːzoʔšonə-gAšišəgetănan
ge  PRO2SG.DATcold.[NOM.SG]freeze-RES-PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGcome-CNGPRO1SG.LATthis.[NOM.SG]againcome-PRS2.[3SG]cold.[NOM.SG]
gr  PRO2SG.DATхолодный.[NOM.SG]замерзнуть-RES-PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGприйти-CNGPRO1SG.LATэтот.[NOM.SG]опятьприйти-PRS2.[3SG]холодный.[NOM.SG]
mc  persadj.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnaux-v:mood.pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pnpersdempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]pers
ps  persadjauxauxvpersdemproadvvadjpers
SeR  pro.h:Th0.1.h:E0.2.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Sadj:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predadj:predpro.h:S
fr  "Мне холодно, я замерзаю, не подходи ко мне!"Он опять идет."Холодно тебе?"
fe  "I am cold, I am freezing, don't come to me!"He comes again."Are you cold?"
fg  Mir ist kalt, ich friere, komm nicht zu mir!“Er kommt wieder.„Ist dir kalt?“
[17]
ref  (052)PKZ_196X_Morozko_flk.049 (053)PKZ_196X_Morozko_flk.050 (054)PKZ_196X_Morozko_flk.051 (055)PKZ_196X_Morozko_flk.052 (056)
ts  "Šĭšəge!" Davaj kudolzittə dĭm. Dĭgəttə iššo surarbi. Dĭ bazoʔ kudolbi fsʼaka, mut-mat kudolbi.
tx  "Šĭšəge!" Davaj kudolzittə dĭm. Dĭgəttə iššo surarbi. bazoʔ kudolbi fsʼaka, mut-mat kudolbi.
mb  šĭšəgedavajkudo-l-zittədĭ-mdĭgəttəiššosurar-bibazoʔkudo-l-bifsʼakamut_matkudo-l-bi
mp  šišəgedavajkudo-l-zittədĭ-mdĭgəttəĭššosurar-bibaːzoʔkudo-l-bifsʼakamut_matkudo-l-bi
ge  PRO2SG.DATcold.[NOM.SG]INCHscold-FRQ-INF.LATthis-ACCthenmoreask-PST.[3SG]this.[NOM.SG]againscold-FRQ-PST.[3SG]in.all.waysvariousscold-FRQ-
gr  PRO2SG.DATхолодный.[NOM.SG]INCHругать-FRQ-INF.LATэтот-ACCтогдаещеспросить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]опятьругать-FRQ-PST.[3SG]по_всякомуразныйругать-FRQ
mc  adj.[n:case]ptclv-v>v-v:n.findempro-n:caseadvadvv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]advadjv-v>v-
ps  adjptclvdemproadvadvvdemproadvvadvadjv
SeR  pro.h:Radv:Time0.3.h:Apro.h:A0.3.h:A
SyF  adj:predptcl:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:core
fr  "Холодно!"Стала его ругать.Тот опять спросил.Та опять на него заругалась по-всякому.
fe  "Cold!"She started to scold him.Then he asked [once] more.She sweared [at him] again with all kinds [of words], sweared with dirty words.
fg  „Kalt!“Sie fängt an mit ihm zu schimpfen.Dann fragt er noch [einmal].Sie fluchte [ihn an] mit allen Sorten [von Wörtern, flucht mit schmutzigen Wörtern.
nt  Mut-mat in Janurik's word list 'swearing with dirty words'.
[18]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.053 (057)PKZ_196X_Morozko_flk.054 (058)PKZ_196X_Morozko_flk.055 (059)
ts  Dĭ dĭm bar kăndəbi. I külaːmbi bar, pa dĭrgit molaːmbi. Dĭgəttə ertən büzʼe uʔbdəbi.
tx  dĭm bar kăndəbi. I külaːmbi bar, pa dĭrgit molaːmbi. Dĭgəttə ertən büzʼe
mb  dĭ-mbarkăn-də-biikü-laːm-bibarpadĭrgitmo-laːm-bidĭgəttəertə-nbüzʼe
mp  dĭ-mbarkăn-də-biikü-laːm-bibarpadĭrgitmo-laːm-bidĭgəttəertə-nbüːzʼe
ge  PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCDISC1freeze-TR-PST.[3SG]andsee-RES-PST.[3SG]DISC1tree.[NOM.SG]such.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]thenmorning-GEN
gr  -PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCDISC1мерзнуть-TR-PST.[3SG]ивидеть-RES-PST.[3SG]DISC1дерево.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]тогдаутро-GEN
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]adj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:casen.[n:case]
ps  demprodemproptclvconjvptclnadjvadvnn
SeR  pro.h:Apro.h:P0.3.h:Pnp:Th0.3.h:Thadv:Timen:Timenp.h:A
SyF  0.3.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Sn:predcop 0.3.h:Snp.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramTURK:disc
fr  Он заморозил её.И она умерла, стала как дерево.Утром мужчина проснулся.
fe  He froze her up.And she died, she became like a tree.Then in the morning the man got up.
fg  Er fror sie ein.Und sie starb, wurde wie ein Baum.Dann am Morgen stand der Mann auf.
nt  
[19]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.056 (060)PKZ_196X_Morozko_flk.057 (061)PKZ_196X_Morozko_flk.058 (062)
ts  "Kanaʔ măn koʔbdo ileʔ!" Dĭ kambi. Men măndə:" Nüken koʔbdobə detleʔbə băranə bar!
tx  uʔbdəbi. "Kanaʔ măn koʔbdo ileʔ!" kambi. Men măndə:" Nüken koʔbdobə
mb  uʔbdə-bikan-a-ʔmănkoʔbdoi-leʔkam-bimenmăn-dənüke-nkoʔbdo-bədet-leʔbə
mp  uʔbdə-bikan-ə-ʔmănkoʔbdoi-lAʔkan-bimenmăn-ntənüke-nkoʔbdo-bədet-laʔbə
ge  man.[NOM.SG]get.up-PST.[3SG]go-EP-IMP.2SGPRO1SG.GENgirl.[NOM.SG]take-CVBthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]dog.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]woman-GENdaughter-ACC.3SGbring-
gr  мужчина.[NOM.SG]встать-PST.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGPRO1SG.GENдевушка.[NOM.SG]взять-CVBэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]собака.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]женщина-GENдочь-ACC.3SGпринести
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnpersn.[n:case]v-v:n.findempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casen-n:case.possv-
ps  vvpersnvdemprovnvnnv
SeR  0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Thpro.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Oconv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Ov:pred
fr  [Жена говорит:] "Иди привези мою дочь!"Он поехал.Собака говорит: "Он женщины дочь в мешке несет.
fe  "Go bring my daughter!"He went.The dog says: "He is bringing the woman’s daughter in a bag.
fg  „Geh, bring meine Tochter!“Er ging.Der Hund sagt: „Er bring die Frau ihre Tochter in einer Tasche.
nt  [KlT:] Koʔbdojlaʔ? could be considered.[KlT:] LAT instead of LOC.
[20]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.059 (063)PKZ_196X_Morozko_flk.060 (064)PKZ_196X_Morozko_flk.061 (065)
ts  Külaːmbi". Dĭgəttə:" Dăre iʔ mănaʔ! A mănaʔ: nüken koʔbdot, dĭ üge dăre".
tx  detleʔbə băranə bar! Külaːmbi". Dĭgəttə:" Dăre mănaʔ! A mănaʔ: nüken koʔbdot,
mb  băra-nəbarkü-laːm-bidĭgəttədărei-ʔmăn-a-ʔamăn-a-ʔnüke-nkoʔbdo-t
mp  băra-Təbarkü-laːm-bidĭgəttədărəʔe-ʔmăn-ə-ʔamăn-ə-ʔnüke-nkoʔbdo-t
ge  DUR.[3SG]sack-LATDISC1see-RES-PST.[3SG]thensoNEG.AUX-IMP.2SGsay-EP-CNGandsay-EP-IMP.2SGwoman-GENdaughter-NOM/GEN.3SGthis.[NOM.SG]
gr  -DUR.[3SG]мешок-LATDISC1видеть-RES-PST.[3SG]тогдатакNEG.AUX-IMP.2SGсказать-EP-CNGасказать-EP-IMP.2SGженщина-GENдочь-NOM/GEN.3SGэтот.[NOM.SG]
mc  v>v.[v:pn]n-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advptclaux-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnconjv-v:ins-v:mood.pnn-n:casen-n:case.possdempro.[n:case]
ps  nptclvadvptclauxvconjvnndempro
SeR  np:L0.3:Padv:Time0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Possnp:Thpro:Th
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro:S
BOR  TURK:discRUS:gram
fr  Она умерла".[Женщина говорит]: "Не говори так!Скажи: женщины дочь так же, как та [= как дочь мужчины]".
fe  She died."Then [she says]: "Don’t say so!But say, the woman’s daughter; she is still like this [= like the man's daughter]."
fg  Sie starb.“Dann [sagt sie]: „Sag nicht sowas!Sondern sag, der Frau ihre Tochter; sie ist noch so [= wie die Tochter des Mannes.]
nt  
[21]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.062 (066)PKZ_196X_Morozko_flk.063 (067)PKZ_196X_Morozko_flk.064 (068)PKZ_196X_Morozko_flk.065 (069)
ts  Dĭgəttə büzʼe šonəga. Nüke nuʔməluʔpi. Kuliot bar. Koʔbdot külaːmbi, iʔbölaʔbə.
tx  üge dăre". Dĭgəttə büzʼe šonəga. Nüke nuʔməluʔpi. Kuliot bar. Koʔbdot külaːmbi, iʔbölaʔbə.
mb  ügedăredĭgəttəbüzʼešonə-ganükenuʔmə-luʔ-piku-lio-tbarkoʔbdo-tkü-laːm-biiʔbö-laʔbə
mp  ügedărəʔdĭgəttəbüːzʼešonə-gAnükenuʔmə-luʔbdə-biku-liA-tbarkoʔbdo-tkü-laːm-biiʔbö-laʔbə
ge  alwayssothenman.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]woman.[NOM.SG]run-MOM-PST.[3SG]see-PRS1-3SG.ODISC1daughter-NOM/GEN.3SGdie-RES-PST.[3SG]lie-DUR.[3SG]
gr  всегдатактогдамужчина.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]женщина.[NOM.SG]бежать-MOM-PST.[3SG]видеть-PRS1-3SG.ODISC1дочь-NOM/GEN.3SGумереть-RES-PST.[3SG]лежать-DUR.[3SG]
mc  advptcladvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnptcln-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]
ps  advptcladvnvnvvptclnvv
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp:P 0.3.h:Poss0.3:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S 0.3:Onp:Sv:pred v:pred 0.3:S
BOR  TURK:disc
fr  Муж приехал.Жена побежала [встречать дочь].Смотрит.Её дочь мертвая лежит.
fe  Then the man comes.The woman ran [to meet her daughter].She sees.Her daughter died, she is lying.
fg  Dann kommt der Mann.Die Frau rennt.Sie sieht.Ihre Tochter ist gestorben, sie liegt.
[22]
ref  PKZ_196X_Morozko_flk.066 (070)PKZ_196X_Morozko_flk.067 (071)PKZ_196X_Morozko_flk.068 (072)
ts  Davaj dʼorzittə. Ĭmbidə ej alal. Kabarləj.
tx  Davaj dʼorzittə. Ĭmbidə ej alal. Kabarləj.
mb  davajdʼor-zittəĭmbi=dəeja-la-lkabarləj
mp  davajtʼor-zittəĭmbi=dəeja-lV-lkabarləj
ge  INCHcry-INF.LATwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGmake-FUT-2SGenough
gr  INCHплакать-INF.LATчто.[NOM.SG]=INDEFNEGделать-FUT-2SGхватит
mc  ptclv-v:n.finque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pnptcl
ps  ptclvqueptclvptcl
SeR  pro:Th0.2.h:A
SyF  ptcl:predpro:Optcl.negv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)
fr  Стала плакать.Ничего не поделаешь.Хватит!
fe  She started to cry.You [cannot] do anything.Enough!
fg  Sie fing an zu weinen.Du wirst (kannst) nichts machen.Genug!