Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.001 (001)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.002 (002) PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.003
ts  Urgaːba i kamar dʼăbaktərlaʔbə. Urgaːba surarlaʔbə: "Šindən (kemdə) nʼamga?" A kamar măndə:" Kuzan kemdə ugaːndə
tx  Urgaːba i kamar dʼăbaktərlaʔbə. Urgaːba surarlaʔbə: "Šindən (kemdə) nʼamga?" A kamar măndə:"
mb  urgaːbaikamardʼăbaktər-laʔbəurgaːbasurar-laʔbəšində-nkem-dənʼamgaakamarmăn-də
mp  urgaːbaikamartʼăbaktər-laʔbəurgaːbasurar-laʔbəšində-nkem-dənʼamgaakamarmăn-ntə
ge  bear.[NOM.SG]andmosquito.[NOM.SG]speak-DUR.[3SG]bear.[NOM.SG]ask-DUR.[3SG]who-GENblood-POSS.3SGsweet.[NOM.SG]andmosquito.[NOM.SG]say-
gr  медведь.[NOM.SG]икомар.[NOM.SG]говорить-DUR.[3SG]медведь.[NOM.SG]спросить-DUR.[3SG]кто-GENкровь-POSS.3SGсладкий.[NOM.SG]акомар.[NOM.SG]сказать-
mc  n.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]que-n:casen-n:case.possadj.[n:case]conjn.[n:case]v-
ps  nconjnvnvquenadjconjnv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:Possnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Sadj:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult%TURK:coreRUS:gramRUS:cult
fr  Разговаривают медведь и комар.Медведь спрашивает: «Чья кровь [самая?] вкусная?»А комар говорит: «Человеческая кровь
fe  A bear and a mosquito are talking.The bear asks: "Whose blood is sweet (/the sweetest?)?"And the mosquito says: "Man's blood is
fg  Ein Bär und eine Mücke reden.Der Bär fragt: „Wessen Blut ist süß (/am süßesten?)?“Und die Mücke sagt: „Mannsblut ist sehr
nt  [GVY:] A slovak tale, see http://www.planetaskazok.ru/slavyanskieskz/komarimedvedslovtskz
[2]
ref  (004)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.004 (005)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.005 (006)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.006
ts  nʼamga". Dĭ kandəga. Šonəga üdʼüge nʼi. "Tăn kuza?"
tx   Kuzan kemdə ugaːndə nʼamga". kandəga. Šonəga üdʼüge nʼi. "Tăn kuza?"
mb  kuza-nkem-dəugaːndənʼamgakandə-gašonə-gaüdʼügenʼitănkuza
mp  kuza-nkem-dəugaːndənʼamgakandə-gAšonə-gAüdʼügenʼitănkuza
ge  IPFVZ.[3SG]man-GENblood-POSS.3SGverysweet.[NOM.SG]this.[NOM.SG]walk-PRS2.[3SG]come-PRS2.[3SG]small.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]PRO2SG.NOMman.[NOM.SG]
gr  IPFVZ.[3SG]мужчина-GENкровь-POSS.3SGоченьсладкий.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]маленький.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]PRO2SG.NOM
mc  v>v.[v:pn]n-n:casen-n:case.possadvadj.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]persn.[n:case]
ps  nnadvadjdemprovvadjnpersn
SeR  np.h:Possnp:Thpro.h:Anp.h:Apro.h:Thnp.h:Th
SyF  np:Sadj:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:Sn:pred
fr  очень вкусная».Он пошёл.Идёт маленький мальчик.«Ты человек?»
fe  very sweet."He goes.A small boy comes."Are you a man?"
fg  süß.“Er geht.Ein kleiner Junge kommt.„Bist du ein Mann?“
nt  [AAV] The bear went to find a man.
[3]
ref  (007)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.007 (008)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.008 (009)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.009 (010)
ts  "Dʼok, măn ej kuza iššo. Kamən-nʼibudʼ özerləm, molam kuza". Dĭ (baruʔluʔpi) i kandəga.
tx  "Dʼok, măn ej kuza iššo. Kamən-nʼibudʼ özerləm, molam kuza". (baruʔluʔpi) i
mb  dʼokmănejkuzaiššokamən=nʼibudʼözer-lə-mmo-la-mkuzabaruʔ-luʔ-pii
mp  dʼokmănejkuzaĭššokamən=nʼibudʼözer-lV-mmo-lV-mkuzabarəʔ-luʔbdə-bii
ge  noPRO1SG.NOMNEGman.[NOM.SG]morewhen=INDEFgrow-FUT-1SGbecome-FUT-1SGman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]leave-MOM-PST.[3SG]and
gr  мужчина.[NOM.SG]нетPRO1SG.NOMNEGмужчина.[NOM.SG]ещекогда=INDEFрасти-FUT-1SGстать-FUT-1SGмужчина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]оставить-MOM-PST.[3SG]и
mc  ptclpersptcln.[n:case]advque=ptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conj
ps  ptclpersptclnadvquevvndemprovconj
SeR  pro.h:Thnp.h:Thn:Time0.1.h:P0.1.h:Ppro.h:A
SyF  ptcl.negpro.h:Sptcl.negn:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sn:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:modRUS:gram(INDEF)RUS:gram
fr  «Нет, я ещё не человек.Когда-нибудь я вырасту, стану человеком».Он [его] оставил и пошёл [дальше].
fe  "No, I am not yet a man.Some day I will grow up, I will become a man."He left [him] and goes [farther].
fg  „Nein, ich bin noch kein Mann.Eines Tages werde ich aufwachsen, und werde zum Mann werden.“Er verlies [ihn] und geht [weiter].
[4]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.010 (011)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.011 (012)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.012 (013)
ts  Dĭgəttə šonəga büzʼe. "Tăn kuza?" "Da ibiem kuza, a tüj ej kuza". Dĭgəttə
tx  kandəga. Dĭgəttə šonəga büzʼe. "Tăn kuza?" "Da ibiem kuza, a tüj ej kuza". Dĭgəttə
mb  kandə-gadĭgəttəšonə-gabüzʼetănkuzadai-bie-mkuzaatüjejkuzadĭgəttə
mp  kandə-gAdĭgəttəšonə-gAbüːzʼetănkuzadai-bi-mkuzaatüjejkuzadĭgəttə
ge  walk-PRS2.[3SG]thencome-PRS2.[3SG]man.[NOM.SG]PRO2SG.NOMman.[NOM.SG]andbe-PST-1SGman.[NOM.SG]andnowNEGman.[NOM.SG]then
gr  идти-PRS2.[3SG]тогдаприйти-PRS2.[3SG]мужчина.[NOM.SG]PRO2SG.NOMмужчина.[NOM.SG]ибыть-PST-1SGмужчина.[NOM.SG]асейчасNEGмужчина.[NOM.SG]тогда
mc  v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]persn.[n:case]conjv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjadvptcln.[n:case]adv
ps  vadvvnpersnconjvnconjadvptclnadv
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:Thnp.h:Th0.1.h:Thnp.h:Thadv:Timenp.h:Thadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred np.h:Spro.h:Sn:predcop 0.1.h:Sn:predptcl.negn:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Идёт старик.«Ты человек?»«Да был человеком, а теперь уже не человек».Тогда он
fe  Then an old man comes."Are you a man?"“Well I was a man, but now I am not a man.”Then
fg  Dann kommt ein alter Mann.„Bist du ein Mann?“„Ich war ein Mann, doch jetzt bin ich keinen Mann.“Dann geht
[5]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.013 (014)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.014 (015)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.015 (016)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.016 (017)
ts  bazoʔ kandəga, baruʔluʔpi. Šonəga onʼiʔ kuza. "Tăn kuza (măn- măn-)?" Dĭ măndə:" Kuza".
tx  bazoʔ kandəga, baruʔluʔpi. Šonəga onʼiʔ kuza. "Tăn kuza (măn- măn-)?" măndə:" Kuza".
mb  bazoʔkandə-gabaruʔ-luʔ-pišonə-gaonʼiʔkuzatănkuzamăn-dəkuza
mp  baːzoʔkandə-gAbarəʔ-luʔbdə-bišonə-gAonʼiʔkuzatănkuzamăn-ntəkuza
ge  againwalk-PRS2.[3SG]leave-MOM-PST.[3SG]come-PRS2.[3SG]one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]PRO2SG.NOMman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]man.[NOM.SG]
gr  опятьидти-PRS2.[3SG]оставить-MOM-PST.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]PRO2SG.NOMмужчина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]persn.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]
ps  advvvvnumnpersndemprovn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Apro.h:Thnp.h:Thpro.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Sn:predpro.h:Sv:predn:pred
fr  снова пошёл, оставил [его].Идёт человек [=мужчина].«Ты человек?»Тот говорит: «Человек».
fe  again he goes, he left [him].A man comes."Are you a man?"He says: "A man."
fg   er wieder, er verlies [ihn].Ein Mann kommt.„Bist du ein Mann?“Er sagt: „Ein Mann.“
[6]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.017 (018)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.018 (019)
ts  Dĭgəttə dĭ kandəga, (a dĭ=) (dĭ= dĭʔnə=) diʔgəʔ ej malia. Tože šolia. (Dĭ=)
tx  Dĭgəttə kandəga, (a dĭ=) (dĭ= dĭʔnə=) diʔgəʔ ej malia. Tože šolia. (Dĭ=)
mb  dĭgəttəkandə-gaadĭʔ-nədiʔ-gəʔejma-liatožešo-lia
mp  dĭgəttəkandə-gAadĭ-Tədĭ-gəʔejma-liAtožešo-liA
ge  thenthis.[NOM.SG]walk-PRS2.[3SG]andthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]this-LATthis-ABLNEGremain-PRS1.[3SG]alsocome-PRS1.[3SG]this
gr  мужчина.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]аэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]этот-LATэтот-ABLNEGостаться-PRS1.[3SG]тожеприйти-PRS1.[3SG]этот
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]dempro.[n:case]dempro-n:casedempro-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro
ps  advdemprovconjdemprodemprodemprodemproptclvptclvdempro
SeR  adv:Timepro.h:Apro:So0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:mod
fr  Тогда он [медведь?] идёт к нему, а тот не стоит (на месте?).Тоже идёт [=подходит?].Он взял
fe  Then it [the bear?] goes to him, and he does not stay (there?).He also comes [closer?].He took
fg  Dann ging er [der Bär?] auf ihn zu, und er bleibt nicht (dort?).Er kommt auch [näher].Er nahm
nt  [KlT:]
[7]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.019 (020)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.020 (021)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.021 (022)
ts  (Dĭ) ibi sablʼabə i dĭm toʔnarluʔpi. Dĭn bar kemdə mʼaŋŋaʔbə. Dĭ bar nuʔməluʔpi. A dĭ
tx  (Dĭ) ibi sablʼabə i dĭm toʔnarluʔpi. Dĭn bar kemdə mʼaŋŋaʔbə. bar nuʔməluʔpi. A
mb  i-bisablʼa-bəidĭ-mtoʔ-nar-luʔ-pidĭ-nbarkem-dəmʼaŋ-ŋaʔbəbarnuʔmə-luʔ-pia
mp  i-bisablʼa-bəidĭ-mtoʔbdə-nar-luʔbdə-bidĭ-nbarkem-dəmʼaŋ-laʔbəbarnuʔmə-luʔbdə-bia
ge  thistake-PST.[3SG]saber-ACC.3SGandthis-ACChit-MULT-MOM-PST.[3SG]this-GENDISC1blood-POSS.3SGflow-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1run-MOM-PST.[3SG]and
gr  этотвзять-PST.[3SG]сабля-ACC.3SGиэтот-ACCударить-MULT-MOM-PST.[3SG]этот-GENDISC1кровь-POSS.3SGтечь-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1бежать-MOM-PST.[3SG]а
mc  demprov-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjdempro-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseptcln-n:case.possv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]conj
ps  demprovnconjdemprovdemproptclnvdemproptclvconj
SeR  0.3.h:Anp:Thpro.h:E0.3.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:discTURK:discRUS:gram
fr  свою саблю и ударил его.У него кровь течёт.Он убежал.А тот
fe  his saber and hit him [the bear].His blood is running.He ran away.But he
fg  seinen Säbel und schlug ihn.Sein Blut läuft.Er rannte fort.Aber er
nt  Сабля ’saber’.
[8]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.022 (023)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.023 (024)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.024 (025)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.025
ts  (multus-) multuksiʔ tʼitluʔpi dĭ. Dĭ bar nuʔməluʔpi. Dĭgəttə šobi. "Tăn măna măndəl, nʼamga kem kuzan.
tx  (multus-) multuksiʔ tʼitluʔpi dĭ. bar nuʔməluʔpi. Dĭgəttə šobi. "Tăn măna măndəl,
mb  multuk-siʔtʼit-luʔ-pibarnuʔmə-luʔ-pidĭgəttəšo-bitănmănamăn-də-l
mp  multuk-ziʔtʼit-luʔbdə-bibarnuʔmə-luʔbdə-bidĭgəttəšo-bitănmănamăn-ntə-l
ge  this.[NOM.SG]gun-INSshoot-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this.[NOM.SG]DISC1run-MOM-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]PRO2SG.NOMPRO1SG.LATsay-IPFVZ-
gr  этот.[NOM.SG]ружье-INSстрелять-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]DISC1бежать-MOM-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]PRO2SG.NOMPRO1SG.LATсказать-
mc  dempro.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]perspersv-v>v-v:pn
ps  dempronvdemprodemproptclvadvvperspersv
SeR  pro.h:Anp:Inspro.h:Ppro.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:Apro.h:R
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:disc
fr  [мужчина] выстрелил в него из ружья.Он убежал.Потом пришёл [к комару].«Ты сказал мне, что у человека кровь
fe  [the man] shot at him with a gun.He ran.Then he came [to the mosquito]."You told me, man has sweet blood.
fg  schoss ihn mit einem Gewehr.Er rannte.Dann kam er [zur Mücke].„Du erzähltest mir, der Mann hat süßes
[9]
ref  (026)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.026 (027)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.027 (028)
ts  Dĭn ugaːndə šĭkət numo. Šĭketsiʔ măna toʔnarbi bar, kem mʼaŋŋaʔbə.
tx  nʼamga kem kuzan. Dĭn ugaːndə šĭkət numo. Šĭketsiʔ măna toʔnarbi bar, kem
mb  nʼamgakemkuza-ndĭ-nugaːndəšĭkə-tnumošĭke-t-siʔmănatoʔ-nar-bibarkem
mp  nʼamgakemkuza-ndĭ-nugaːndəšĭkə-tnumošĭkə-t-ziʔmănatoʔbdə-nar-bibarkem
ge  2SGsweet.[NOM.SG]blood.[NOM.SG]man-GENthis-GENverylanguage-NOM/GEN.3SGlong.[NOM.SG]language-3SG-INSPRO1SG.ACChit-MULT-PST.[3SG]DISC1
gr  IPFVZ-2SGсладкий.[NOM.SG]кровь.[NOM.SG]мужчина-GENэтот-GENоченьязык-NOM/GEN.3SGдлинный.[NOM.SG]язык-3SG-INSPRO1SG.ACCударить-MULT-PST.[3SG]DISC1
mc  adj.[n:case]n.[n:case]n-n:casedempro-n:caseadvn-n:case.possadj.[n:case]n-n:case.poss-n:casepersv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]
ps  adjnndemproadvnadjnpersvptcln
SeR  np:Thnp.h:Posspro.h:Possnp:Thnp:Inspro.h:P0.3.h:Anp:Th
SyF  adj:prednp:Snp:Sadj:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  TURK:disc
ExLocPoss  Poss:Zero.AffPoss:Zero.Aff
fr  вкусная.У него очень длинный язык.Он меня ударил своим языком, кровь течёт.
fe  He has a very long tongue.With his tongue he stabbed me, my blood is flowing.
fg  Blut.Er hat einen sehr lange Zunge.Mit seiner Zunge stach er mich, mein Blut fließt.
[10]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.028 (029)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.029 (030)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.030 (031)
ts  A dĭgəttə multuksiʔ tʼitluʔpi (m-). Tüj da ĭzemneʔbə bar ujam". Kabarləj.
tx  mʼaŋŋaʔbə. A dĭgəttə multuksiʔ tʼitluʔpi (m-). Tüj da ĭzemneʔbə bar ujam". Kabarləj.
mb  mʼaŋ-ŋaʔbəadĭgəttəmultuk-siʔtʼit-luʔ-pitüjdaĭzem-neʔbəbaruja-mkabarləj
mp  mʼaŋ-laʔbəadĭgəttəmultuk-ziʔtʼit-luʔbdə-bitüjdaĭzem-laʔbəbaruja-mkabarləj
ge  blood.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]andthengun-INSshoot-MOM-PST.[3SG]nowandhurt-DUR.[3SG]DISC1meat-POSS.1SGenough
gr  кровь.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]атогдаружье-INSстрелять-MOM-PST.[3SG]сейчасиболеть-DUR.[3SG]DISC1мясо-POSS.1SGхватит
mc  v-v>v.[v:pn]conjadvn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advconjv-v>v.[v:pn]ptcln-n:case.possptcl
ps  vconjadvnvadvconjvptclnptcl
SeR  adv:Timenp:Ins0.3.h:Aadv:Timenp:E
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gramTURK:disc
fr  А потом он выстрелил в меня из ружья.Теперь и тело болит».Хватит.
fe  And then he shot [at me] with a gun.Now my flesh hurts."Enough.
fg  Und dann schoss er [nach mir] mit einem Gewehr.Nun schmerzt mein Fleisch.“Genug.
[11]
ref  PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.031 (032)PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.032 (033)
ts  Dĭgəttə kamar bar kakənarbi, kakənarbi. ((…)) külaːmbi.
tx  Dĭgəttə kamar bar kakənarbi, kakənarbi. ((…)) külaːmbi.
mb  dĭgəttəkamarbarkakənar-bikakənar-bikü-laːm-bi
mp  dĭgəttəkamarbarkakənar-bikakənar-bikü-laːm-bi
ge  thenmosquito.[NOM.SG]DISC1laugh-PST.[3SG]laugh-PST.[3SG]die-RES-PST.[3SG]
gr  тогдакомар.[NOM.SG]DISC1смеяться-PST.[3SG]смеяться-PST.[3SG]умереть-RES-PST.[3SG]
mc  advn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advnptclvvv
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:P
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultTURK:disc
fr  Потом комар смеялся, смеялся.[Лопнул и] умер.
fe  Then the mosquito laughed, laughed.It [burst and] died.
fg  Dann lachte die Mücke, lachte.Sie [platzte und] starb.