[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.001 (001) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.002 (002) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.003 | | |
ts | Urgaːba i kamar dʼăbaktərlaʔbə. | Urgaːba surarlaʔbə: "Šindən (kemdə) nʼamga?" | A kamar măndə:" Kuzan kemdə ugaːndə | | |
tx | Urgaːba | i | kamar | dʼăbaktərlaʔbə. | Urgaːba | surarlaʔbə: | "Šindən | (kemdə) | nʼamga?" | A | kamar | măndə:" | | |
mb | urgaːba | i | kamar | dʼăbaktər-laʔbə | urgaːba | surar-laʔbə | šində-n | kem-də | nʼamga | a | kamar | măn-də | | |
mp | urgaːba | i | kamar | tʼăbaktər-laʔbə | urgaːba | surar-laʔbə | šində-n | kem-də | nʼamga | a | kamar | măn-ntə | | |
ge | bear.[NOM.SG] | and | mosquito.[NOM.SG] | speak-DUR.[3SG] | bear.[NOM.SG] | ask-DUR.[3SG] | who-GEN | blood-POSS.3SG | sweet.[NOM.SG] | and | mosquito.[NOM.SG] | say- | | |
gr | медведь.[NOM.SG] | и | комар.[NOM.SG] | говорить-DUR.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | спросить-DUR.[3SG] | кто-GEN | кровь-POSS.3SG | сладкий.[NOM.SG] | а | комар.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que-n:case | n-n:case.poss | adj.[n:case] | conj | n.[n:case] | v- | | |
ps | n | conj | n | v | n | v | que | n | adj | conj | n | v | | |
SeR | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | | np.h:A | | | |
SyF | np.h:S | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np:S | adj:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | %TURK:core | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fr | Разговаривают медведь и комар. | Медведь спрашивает: «Чья кровь [самая?] вкусная?» | А комар говорит: «Человеческая кровь | | |
fe | A bear and a mosquito are talking. | The bear asks: "Whose blood is sweet (/the sweetest?)?" | And the mosquito says: "Man's blood is | | |
fg | Ein Bär und eine Mücke reden. | Der Bär fragt: „Wessen Blut ist süß (/am süßesten?)?“ | Und die Mücke sagt: „Mannsblut ist sehr | | |
nt | [GVY:] A slovak tale, see http://www.planetaskazok.ru/slavyanskieskz/komarimedvedslovtskz | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (004) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.004 (005) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.005 (006) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.006 | | |
ts | nʼamga". | Dĭ kandəga. | Šonəga üdʼüge nʼi. | "Tăn kuza?" | | |
tx | | Kuzan | kemdə | ugaːndə | nʼamga". | Dĭ | kandəga. | Šonəga | üdʼüge | nʼi. | "Tăn | kuza?" | | |
mb | | kuza-n | kem-də | ugaːndə | nʼamga | dĭ | kandə-ga | šonə-ga | üdʼüge | nʼi | tăn | kuza | | |
mp | | kuza-n | kem-də | ugaːndə | nʼamga | dĭ | kandə-gA | šonə-gA | üdʼüge | nʼi | tăn | kuza | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | man-GEN | blood-POSS.3SG | very | sweet.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | small.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | man.[NOM.SG] | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | мужчина-GEN | кровь-POSS.3SG | очень | сладкий.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | маленький.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | | | |
mc | v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | adv | adj.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | | |
ps | | n | n | adv | adj | dempro | v | v | adj | n | pers | n | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | | | pro.h:A | | | | np.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | | |
SyF | | | np:S | | adj:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | n:pred | | |
fr | очень вкусная». | Он пошёл. | Идёт маленький мальчик. | «Ты человек?» | | |
fe | very sweet." | He goes. | A small boy comes. | "Are you a man?" | | |
fg | süß.“ | Er geht. | Ein kleiner Junge kommt. | „Bist du ein Mann?“ | | |
nt | | | | | | [AAV] The bear went to find a man. | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (007) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.007 (008) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.008 (009) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.009 (010) | | |
ts | | "Dʼok, măn ej kuza iššo. | Kamən-nʼibudʼ özerləm, molam kuza". | Dĭ (baruʔluʔpi) i kandəga. | | |
tx | | "Dʼok, | măn | ej | kuza | iššo. | Kamən-nʼibudʼ | özerləm, | molam | kuza". | Dĭ | (baruʔluʔpi) | i | | |
mb | | dʼok | măn | ej | kuza | iššo | kamən=nʼibudʼ | özer-lə-m | mo-la-m | kuza | dĭ | baruʔ-luʔ-pi | i | | |
mp | | dʼok | măn | ej | kuza | ĭššo | kamən=nʼibudʼ | özer-lV-m | mo-lV-m | kuza | dĭ | barəʔ-luʔbdə-bi | i | | |
ge | | no | PRO1SG.NOM | NEG | man.[NOM.SG] | more | when=INDEF | grow-FUT-1SG | become-FUT-1SG | man.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | leave-MOM-PST.[3SG] | and | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | нет | PRO1SG.NOM | NEG | мужчина.[NOM.SG] | еще | когда=INDEF | расти-FUT-1SG | стать-FUT-1SG | мужчина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | оставить-MOM-PST.[3SG] | и | | |
mc | | ptcl | pers | ptcl | n.[n:case] | adv | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | ptcl | pers | ptcl | n | adv | que | v | v | n | dempro | v | conj | | |
SeR | | | pro.h:Th | | np.h:Th | | n:Time | 0.1.h:P | 0.1.h:P | | pro.h:A | | | | |
SyF | | ptcl.neg | pro.h:S | ptcl.neg | n:pred | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | TURK:disc | | | | RUS:mod | RUS:gram(INDEF) | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | «Нет, я ещё не человек. | Когда-нибудь я вырасту, стану человеком». | Он [его] оставил и пошёл [дальше]. | | |
fe | | "No, I am not yet a man. | Some day I will grow up, I will become a man." | He left [him] and goes [farther]. | | |
fg | | „Nein, ich bin noch kein Mann. | Eines Tages werde ich aufwachsen, und werde zum Mann werden.“ | Er verlies [ihn] und geht [weiter]. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.010 (011) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.011 (012) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.012 (013) | | | |
ts | | Dĭgəttə šonəga büzʼe. | "Tăn kuza?" | "Da ibiem kuza, a tüj ej kuza". | Dĭgəttə | | |
tx | kandəga. | Dĭgəttə | šonəga | büzʼe. | "Tăn | kuza?" | "Da | ibiem | kuza, | a | tüj | ej | kuza". | Dĭgəttə | | |
mb | kandə-ga | dĭgəttə | šonə-ga | büzʼe | tăn | kuza | da | i-bie-m | kuza | a | tüj | ej | kuza | dĭgəttə | | |
mp | kandə-gA | dĭgəttə | šonə-gA | büːzʼe | tăn | kuza | da | i-bi-m | kuza | a | tüj | ej | kuza | dĭgəttə | | |
ge | walk-PRS2.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | man.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | man.[NOM.SG] | and | be-PST-1SG | man.[NOM.SG] | and | now | NEG | man.[NOM.SG] | then | | |
gr | идти-PRS2.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | мужчина.[NOM.SG] | и | быть-PST-1SG | мужчина.[NOM.SG] | а | сейчас | NEG | мужчина.[NOM.SG] | тогда | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | adv | ptcl | n.[n:case] | adv | | |
ps | v | adv | v | n | pers | n | conj | v | n | conj | adv | ptcl | n | adv | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | | 0.1.h:Th | np.h:Th | | adv:Time | | np.h:Th | adv:Time | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | n:pred | | cop 0.1.h:S | n:pred | | | ptcl.neg | n:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Идёт старик. | «Ты человек?» | «Да был человеком, а теперь уже не человек». | Тогда он | | |
fe | | Then an old man comes. | "Are you a man?" | “Well I was a man, but now I am not a man.” | Then | | |
fg | | Dann kommt ein alter Mann. | „Bist du ein Mann?“ | „Ich war ein Mann, doch jetzt bin ich keinen Mann.“ | Dann geht | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.013 (014) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.014 (015) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.015 (016) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.016 (017) | | |
ts | bazoʔ kandəga, baruʔluʔpi. | Šonəga onʼiʔ kuza. | "Tăn kuza (măn- măn-)?" | Dĭ măndə:" Kuza". | | |
tx | bazoʔ | kandəga, | baruʔluʔpi. | Šonəga | onʼiʔ | kuza. | "Tăn | kuza | (măn- | măn-)?" | Dĭ | măndə:" | Kuza". | | |
mb | bazoʔ | kandə-ga | baruʔ-luʔ-pi | šonə-ga | onʼiʔ | kuza | tăn | kuza | | | dĭ | măn-də | kuza | | |
mp | baːzoʔ | kandə-gA | barəʔ-luʔbdə-bi | šonə-gA | onʼiʔ | kuza | tăn | kuza | | | dĭ | măn-ntə | kuza | | |
ge | again | walk-PRS2.[3SG] | leave-MOM-PST.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | man.[NOM.SG] | | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr | опять | идти-PRS2.[3SG] | оставить-MOM-PST.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | мужчина.[NOM.SG] | | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | adv | v | v | v | num | n | pers | n | | | dempro | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | np.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | | | pro.h:A | | np.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | n:pred | | | pro.h:S | v:pred | n:pred | | |
fr | снова пошёл, оставил [его]. | Идёт человек [=мужчина]. | «Ты человек?» | Тот говорит: «Человек». | | |
fe | again he goes, he left [him]. | A man comes. | "Are you a man?" | He says: "A man." | | |
fg | er wieder, er verlies [ihn]. | Ein Mann kommt. | „Bist du ein Mann?“ | Er sagt: „Ein Mann.“ | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.017 (018) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.018 (019) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ kandəga, (a dĭ=) (dĭ= dĭʔnə=) diʔgəʔ ej malia. | Tože šolia. | (Dĭ=) | | |
tx | | Dĭgəttə | dĭ | kandəga, | (a | dĭ=) | (dĭ= | dĭʔnə=) | diʔgəʔ | ej | malia. | Tože | šolia. | (Dĭ=) | | |
mb | | dĭgəttə | dĭ | kandə-ga | a | dĭ | dĭ | dĭʔ-nə | diʔ-gəʔ | ej | ma-lia | tože | šo-lia | dĭ | | |
mp | | dĭgəttə | dĭ | kandə-gA | a | dĭ | dĭ | dĭ-Tə | dĭ-gəʔ | ej | ma-liA | tože | šo-liA | dĭ | | |
ge | | then | this.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | this-ABL | NEG | remain-PRS1.[3SG] | also | come-PRS1.[3SG] | this | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | этот-ABL | NEG | остаться-PRS1.[3SG] | тоже | прийти-PRS1.[3SG] | этот | | |
mc | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro | | |
ps | | adv | dempro | v | conj | dempro | dempro | dempro | dempro | ptcl | v | ptcl | v | dempro | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | | | | | pro:So | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fr | | Тогда он [медведь?] идёт к нему, а тот не стоит (на месте?). | Тоже идёт [=подходит?]. | Он взял | | |
fe | | Then it [the bear?] goes to him, and he does not stay (there?). | He also comes [closer?]. | He took | | |
fg | | Dann ging er [der Bär?] auf ihn zu, und er bleibt nicht (dort?). | Er kommt auch [näher]. | Er nahm | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.019 (020) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.020 (021) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.021 (022) | | | |
ts | (Dĭ) ibi sablʼabə i dĭm toʔnarluʔpi. | Dĭn bar kemdə mʼaŋŋaʔbə. | Dĭ bar nuʔməluʔpi. | A dĭ | | |
tx | (Dĭ) | ibi | sablʼabə | i | dĭm | toʔnarluʔpi. | Dĭn | bar | kemdə | mʼaŋŋaʔbə. | Dĭ | bar | nuʔməluʔpi. | A | | |
mb | dĭ | i-bi | sablʼa-bə | i | dĭ-m | toʔ-nar-luʔ-pi | dĭ-n | bar | kem-də | mʼaŋ-ŋaʔbə | dĭ | bar | nuʔmə-luʔ-pi | a | | |
mp | dĭ | i-bi | sablʼa-bə | i | dĭ-m | toʔbdə-nar-luʔbdə-bi | dĭ-n | bar | kem-də | mʼaŋ-laʔbə | dĭ | bar | nuʔmə-luʔbdə-bi | a | | |
ge | this | take-PST.[3SG] | saber-ACC.3SG | and | this-ACC | hit-MULT-MOM-PST.[3SG] | this-GEN | DISC1 | blood-POSS.3SG | flow-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | run-MOM-PST.[3SG] | and | | |
gr | этот | взять-PST.[3SG] | сабля-ACC.3SG | и | этот-ACC | ударить-MULT-MOM-PST.[3SG] | этот-GEN | DISC1 | кровь-POSS.3SG | течь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | бежать-MOM-PST.[3SG] | а | | |
mc | dempro | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | dempro-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | dempro | v | n | conj | dempro | v | dempro | ptcl | n | v | dempro | ptcl | v | conj | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:E | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | np:Th | | pro.h:A | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | |
fr | свою саблю и ударил его. | У него кровь течёт. | Он убежал. | А тот | | |
fe | his saber and hit him [the bear]. | His blood is running. | He ran away. | But he | | |
fg | seinen Säbel und schlug ihn. | Sein Blut läuft. | Er rannte fort. | Aber er | | |
nt | Сабля ’saber’. | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.022 (023) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.023 (024) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.024 (025) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.025 | | |
ts | (multus-) multuksiʔ tʼitluʔpi dĭ. | Dĭ bar nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə šobi. | "Tăn măna măndəl, nʼamga kem kuzan. | | |
tx | dĭ | (multus-) | multuksiʔ | tʼitluʔpi | dĭ. | Dĭ | bar | nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə | šobi. | "Tăn | măna | măndəl, | | |
mb | dĭ | | multuk-siʔ | tʼit-luʔ-pi | dĭ | dĭ | bar | nuʔmə-luʔ-pi | dĭgəttə | šo-bi | tăn | măna | măn-də-l | | |
mp | dĭ | | multuk-ziʔ | tʼit-luʔbdə-bi | dĭ | dĭ | bar | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | šo-bi | tăn | măna | măn-ntə-l | | |
ge | this.[NOM.SG] | | gun-INS | shoot-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | run-MOM-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | say-IPFVZ- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | | ружье-INS | стрелять-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | бежать-MOM-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | сказать- | | |
mc | dempro.[n:case] | | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | v-v>v-v:pn | | |
ps | dempro | | n | v | dempro | dempro | ptcl | v | adv | v | pers | pers | v | | |
SeR | pro.h:A | | np:Ins | | pro.h:P | pro.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | | | |
SyF | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | [мужчина] выстрелил в него из ружья. | Он убежал. | Потом пришёл [к комару]. | «Ты сказал мне, что у человека кровь | | |
fe | [the man] shot at him with a gun. | He ran. | Then he came [to the mosquito]. | "You told me, man has sweet blood. | | |
fg | schoss ihn mit einem Gewehr. | Er rannte. | Dann kam er [zur Mücke]. | „Du erzähltest mir, der Mann hat süßes | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (026) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.026 (027) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.027 (028) | | |
ts | | Dĭn ugaːndə šĭkət numo. | Šĭketsiʔ măna toʔnarbi bar, kem mʼaŋŋaʔbə. | | |
tx | | nʼamga | kem | kuzan. | Dĭn | ugaːndə | šĭkət | numo. | Šĭketsiʔ | măna | toʔnarbi | bar, | kem | | |
mb | | nʼamga | kem | kuza-n | dĭ-n | ugaːndə | šĭkə-t | numo | šĭke-t-siʔ | măna | toʔ-nar-bi | bar | kem | | |
mp | | nʼamga | kem | kuza-n | dĭ-n | ugaːndə | šĭkə-t | numo | šĭkə-t-ziʔ | măna | toʔbdə-nar-bi | bar | kem | | |
ge | 2SG | sweet.[NOM.SG] | blood.[NOM.SG] | man-GEN | this-GEN | very | language-NOM/GEN.3SG | long.[NOM.SG] | language-3SG-INS | PRO1SG.ACC | hit-MULT-PST.[3SG] | DISC1 | | | |
gr | IPFVZ-2SG | сладкий.[NOM.SG] | кровь.[NOM.SG] | мужчина-GEN | этот-GEN | очень | язык-NOM/GEN.3SG | длинный.[NOM.SG] | язык-3SG-INS | PRO1SG.ACC | ударить-MULT-PST.[3SG] | DISC1 | | | |
mc | | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | dempro-n:case | adv | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | adj | n | n | dempro | adv | n | adj | n | pers | v | ptcl | n | | |
SeR | | | np:Th | np.h:Poss | pro.h:Poss | | np:Th | | np:Ins | pro.h:P | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | | adj:pred | np:S | | | | np:S | adj:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
ExLocPoss | | Poss:Zero.Aff | Poss:Zero.Aff | | | | | | | |
fr | вкусная. | У него очень длинный язык. | Он меня ударил своим языком, кровь течёт. | | |
fe | | He has a very long tongue. | With his tongue he stabbed me, my blood is flowing. | | |
fg | Blut. | Er hat einen sehr lange Zunge. | Mit seiner Zunge stach er mich, mein Blut fließt. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.028 (029) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.029 (030) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.030 (031) | | |
ts | | A dĭgəttə multuksiʔ tʼitluʔpi (m-). | Tüj da ĭzemneʔbə bar ujam". | Kabarləj. | | |
tx | | mʼaŋŋaʔbə. | A | dĭgəttə | multuksiʔ | tʼitluʔpi | (m-). | Tüj | da | ĭzemneʔbə | bar | ujam". | Kabarləj. | | |
mb | | mʼaŋ-ŋaʔbə | a | dĭgəttə | multuk-siʔ | tʼit-luʔ-pi | | tüj | da | ĭzem-neʔbə | bar | uja-m | kabarləj | | |
mp | | mʼaŋ-laʔbə | a | dĭgəttə | multuk-ziʔ | tʼit-luʔbdə-bi | | tüj | da | ĭzem-laʔbə | bar | uja-m | kabarləj | | |
ge | blood.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | and | then | gun-INS | shoot-MOM-PST.[3SG] | | now | and | hurt-DUR.[3SG] | DISC1 | meat-POSS.1SG | enough | | |
gr | кровь.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | а | тогда | ружье-INS | стрелять-MOM-PST.[3SG] | | сейчас | и | болеть-DUR.[3SG] | DISC1 | мясо-POSS.1SG | хватит | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n-n:case.poss | ptcl | | |
ps | | v | conj | adv | n | v | | adv | conj | v | ptcl | n | ptcl | | |
SeR | | | | adv:Time | np:Ins | 0.3.h:A | | adv:Time | | | | np:E | | | |
SyF | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred | | np:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | |
fr | | А потом он выстрелил в меня из ружья. | Теперь и тело болит». | Хватит. | | |
fe | | And then he shot [at me] with a gun. | Now my flesh hurts." | Enough. | | |
fg | | Und dann schoss er [nach mir] mit einem Gewehr. | Nun schmerzt mein Fleisch.“ | Genug. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.031 (032) | PKZ_196X_MosquitoAndBear_flk.032 (033) | | | |
ts | Dĭgəttə kamar bar kakənarbi, kakənarbi. | ((…)) külaːmbi. | | | |
tx | Dĭgəttə | kamar | bar | kakənarbi, | kakənarbi. | ((…)) | külaːmbi. | | | |
mb | dĭgəttə | kamar | bar | kakənar-bi | kakənar-bi | | kü-laːm-bi | | | |
mp | dĭgəttə | kamar | bar | kakənar-bi | kakənar-bi | | kü-laːm-bi | | | |
ge | then | mosquito.[NOM.SG] | DISC1 | laugh-PST.[3SG] | laugh-PST.[3SG] | | die-RES-PST.[3SG] | | | |
gr | тогда | комар.[NOM.SG] | DISC1 | смеяться-PST.[3SG] | смеяться-PST.[3SG] | | умереть-RES-PST.[3SG] | | | |
mc | adv | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | adv | n | ptcl | v | v | | v | | | |
SeR | adv:Time | np.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | | |
fr | Потом комар смеялся, смеялся. | [Лопнул и] умер. | | | |
fe | Then the mosquito laughed, laughed. | It [burst and] died. | | | |
fg | Dann lachte die Mücke, lachte. | Sie [platzte und] starb. | | |