Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.001 (001)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.002 (002)
ts  Amnobi pĭnzə. Ugaːndə esseŋ iʔgö ambi.
tx  Amnobi pĭnzə. Ugaːndə esseŋ iʔgö ambi.
mb  amno-bipĭnzəugaːndəes-seŋiʔgöam-bi
mp  amno-bipĭnzəugaːndəešši-zAŋiʔgöam-bi
ge  live-PST.[3SG]serpent.[NOM.SG]verychild-PLmanyeat-PST.[3SG]
gr  жить-PST.[3SG]змей.[NOM.SG]оченьребенок-PLмногосъесть-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advn-n:numquantv-v:tense.[v:pn]
ps  vnadvnquantv
SeR  np.h:Enp.h:P0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:S
fr  Жил змей.Он съел очень много детей.
fe  A serpent lived.It ate very many children.
fg  Es lebte eine Schlange.Sie fraß sehr viele Kinder
nt  [KlT:] Cf. pĭnzəl- ’to swallow’, Ru. глот ’all-swallowing creature’. [GVY:] A tale about Nikita Kozhemyaka, see e.g. http://www.planetaskazok.ru/rusnarskz/nikita-kojemeaka.Http://rasskajem.ru/nikita-kozhemyaka.
[2]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.003 (003)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.004 (004)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.005 (005)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.006 (006)
ts  Dĭgəttə koŋgən koʔbdot kunnaːmbi. Dĭm ej ambi. Dĭn men ibi. Dĭgəttə dĭ pʼaŋdələj sazəndə, abandə öʔləj.
tx  Dĭgəttə koŋgən koʔbdot kunnaːmbi. Dĭm ej ambi. Dĭn men ibi. Dĭgəttə pʼaŋdələj sazəndə,
mb  dĭgəttəkoŋ-gənkoʔbdo-tkun-naːm-bidĭ-mejam-bidĭnmeni-bidĭgəttəpʼaŋdə-lə-jsazən-də
mp  dĭgəttəkoŋ-Kənkoʔbdo-tkun-laːm-bidĭ-mejam-bidĭnmeni-bidĭgəttəpʼaŋdə-lV-jsazən-Tə
ge  thenchief-LOCdaughter-NOM/GEN.3SGbring-RES-PST.[3SG]this-ACCNEGeat-PST.[3SG]theredog.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]write-FUT-3SGpaper-LAT
gr  тогдавождь-LOCдочь-NOM/GEN.3SGнести-RES-PST.[3SG]этот-ACCNEGсъесть-PST.[3SG]тамсобака.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]писать-FUT-3SGбумага-LAT
mc  advn-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  advnnvdemproptclvadvnvadvdemprovn
SeR  adv:Timenp.h:Possnp.h:Th0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Aadv:Lnp:Eadv:Timepro.h:Anp:L
SyF  np.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Optcl.negv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cult
CS  RUS:calq
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Потом он унёс дочь царя.Он её не съел.Там была собака.Тогда она напишет на бумаге, отправит своему отцу.
fe  Then it took the king’s daughter.It did not eat her.There was a dog.Then she will write on paper, will send to her father.
fg  Dann nahm sie die Tochter des Zaren.Sie fraß sie nicht.Es war ein Hund.Dann will sie auf Papier schreiben, will zu ihrem Vater
nt  [GVY:] koŋgən [chief-LOC] should be koŋən [chief-GEN]?
[3]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.007 (007)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.008 (008)
ts  Men (mene- di-) dĭzeŋgəʔ detləj sazən dĭʔnə. Dĭgəttə ijat, abat măndə:" Suraraʔ, šində kuštü dĭʔə".
tx  abandə öʔləj. Men (mene- di-) dĭzeŋgəʔ detləj sazən dĭʔnə. Dĭgəttə ijat, abat măndə:"
mb  aba-ndəöʔ-lə-jmendĭ-zeŋ-gəʔdet-lə-jsazəndĭʔ-nədĭgəttəija-taba-tmăn-də
mp  aba-gəndəöʔ-lV-jmendĭ-zAŋ-gəʔdet-lV-jsazəndĭ-Tədĭgəttəija-taba-tmăn-ntə
ge  father-LAT/LOC.3SGlet-FUT-3SGdog.[NOM.SG]this-PL-ABLbring-FUT-3SGpaper.[NOM.SG]this-LATthenmother-NOM/GEN.3SGfather-NOM/GEN.3SGsay-
gr  отец-LAT/LOC.3SGпускать-FUT-3SGсобака.[NOM.SG]этот-PL-ABLпринести-FUT-3SGбумага.[NOM.SG]этот-LATтогдамать-NOM/GEN.3SGотец-NOM/GEN.3SGсказать-
mc  n-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro-n:caseadvn-n:case.possn-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  nvndemprovndemproadvnnv
SeR  np.h:R0.3.h:Anp:Apro:Sonp:Thpro.h:Radv:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Onp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:core
CS  RUS:calqRUS:calq
fr  Собака принесёт ей от них [от родителей] письмо.Потом мать и отец говорят: «Спроси [змея], кто сильнее его».
fe  The dog will bring her a letter from them.Then her mother, her father say: "Ask [the serpent], who is stronger than
fg  schicken. Der Hund wird den Brief von ihnen an sie bringen.Dann sagen ihre Mutter, ihr Vater: „Frag [der Schlange], wer stärker als
[4]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.009 (009)
ts  Dĭ davaj surarzittə, dĭ bar nörbəbi: "Nikita Kožemʼaka kuštü măna".
tx  Suraraʔ, šində kuštü dĭʔə". davaj surarzittə, bar nörbəbi: "Nikita Kožemʼaka kuštü
mb  surar-ʔšindəkuštüdĭʔədavajsurar-zittəbarnörbə-biNikitaKožemʼakakuštü
mp  surar-ʔšindəkuštüdĭʔədavajsurar-zittəbarnörbə-biNikitaKožemʼakakuštü
ge  IPFVZ.[3SG]ask-IMP.2SGwho.[NOM.SG]powerful.[NOM.SG]that.ABLthis.[NOM.SG]INCHask-INF.LATthis.[NOM.SG]DISC1tell-PST.[3SG]Nikita.[NOM.SG]Kozhemyaka.[NOM.SG]
gr  IPFVZ.[3SG]спросить-IMP.2SGкто.[NOM.SG]сильный.[NOM.SG]тот.ABLэтот.[NOM.SG]INCHспросить-INF.LATэтот.[NOM.SG]DISC1сказать-PST.[3SG]Никита.[NOM.SG]Кожемяка.[NOM.SG]
mc  v-v:mood.pnqueadj.[n:case]demprodempro.[n:case]ptclv-v:n.findempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]propr.[n:case]
ps  vqueadjpersdemproptclvdemproptclvproprpropradj
SeR  0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sadj:predptcl:predpro.h:Sv:prednp.h:Sadj:pred
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:cultRUS:cult
fr  Она стала спрашивать, он сказал: «Никита Кожемяка сильнее меня».
fe  it."She starts to ask, it tells: "Nikita Kozhemyaka is stronger than me."
fg  sie ist.“Sie fängt an zu fragen, sie erzählt: „Nikita Kozhemyaka ist stärker als ich.“
[5]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.010 (011)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.011 (012)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.012 (013)
ts  Dĭgəttə dĭ öʔlüʔbi. Dĭzeŋ kambiʔi, šidegöʔ. Dĭ kubaʔi abiʔi. (Ab-) Alaʔbi iʔgö.
tx  măna". Dĭgəttə öʔlüʔbi. Dĭzeŋ kambiʔi, šidegöʔ. kubaʔi abiʔi. (Ab-) Alaʔbi
mb  mănadĭgəttəöʔ-lüʔ-bidĭ-zeŋkam-bi-ʔišide-göʔkuba-ʔia-bi-ʔia-laʔ-bi
mp  mănadĭgəttəöʔ-luʔbdə-bidĭ-zAŋkan-bi-jəʔšide-göʔkuba-jəʔa-bi-jəʔa-laʔbə-bi
ge  powerful.[NOM.SG]PRO1SG.LATthenthis.[NOM.SG]send-MOM-PST.[3SG]this-PLgo-PST-3PLtwo-COLLthis.[NOM.SG]skin-PLmake-PST-3PLmake-DUR-PST.[3SG]
gr  сильный.[NOM.SG]PRO1SG.LATтогдаэтот.[NOM.SG]послать-MOM-PST.[3SG]этот-PLпойти-PST-3PLдва-COLLэтот.[NOM.SG]кожа-PLделать-PST-3PLделать-DUR-PST.[3SG]
mc  adj.[n:case]persadvdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pnnum-num>numdempro.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  persadvdemprovdemprovnumdempronvv
SeR  adv:Timepro.h:Apro.h:Apro.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
fr  Потом она отправила [письмо родителям].Они пошли вдвоём.Он [Никита] делал кожи.Много делал.
fe  Then she sent [a letter about this to her parents].They went, two of them.He [Nikita] made skins.He was making a lot.
fg  Dann schickte sie [darüber einen Brief an ihre Eltern].Sie gingen, zwei von ihnen.Er [Nikita] machte Häute.Er machte viele.
nt  [GVY:] öʔlüʔbi here pronounced öʔlübi (without the glottal stop).
[6]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.013 (014)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.014 (015)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.015 (016)
ts  Neröluʔpi što koŋ bostə netsiʔ šonəga. I kubaʔi (ša-) sajnʼeʔluʔpi.
tx  iʔgö. Neröluʔpi što koŋ bostə netsiʔ šonəga. I kubaʔi (ša-) sajnʼeʔluʔpi.
mb  iʔgönerö-luʔ-pištokoŋbos-təne-t-siʔšonə-gaikuba-ʔisaj-nʼeʔ-luʔ-pi
mp  iʔgönerö-luʔbdə-bištokoŋbos-dəne-t-ziʔšonə-gAikuba-jəʔsaj-nʼeʔ-luʔbdə-bi
ge  manyget.frightened-MOM-PST.[3SG]thatchief.[NOM.SG]self-POSS.3SGwoman-3SG-COMcome-PRS2.[3SG]andskin-PLoff-pull-MOM-PST.[3SG]
gr  многопугаться-MOM-PST.[3SG]чтовождь.[NOM.SG]сам-POSS.3SGженщина-3SG-COMприйти-PRS2.[3SG]икожа-PLпрочь-тянуть-MOM-PST.[3SG]
mc  quantv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]refl-n:case.possn-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]conjn-n:numv>v-v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  quantvconjnreflnvconjnv
SeR  np:P0.3.h:Enp.h:Anp.h:Comnp:P0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  Он испугался, что [сам] царь со своей женой пришёл.И кожи разорвал.
fe  He got scared that the king [himself] was coming with his wife.And he tore up the skins.
fg  Er bekam Angst davor, dass der König [selbst] kommt mit seiner Frau.Und er zerriss die Häute.
[7]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.016 (017)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.017 (018)
ts  Dĭgəttə ej kambi dĭzeŋ. A (dĭgət-) dĭgəttə dĭ iʔgö esseŋ oʔbdobi. Esseŋ (kabi-) kambiʔi bar,
tx  Dĭgəttə ej kambi dĭzeŋ. A (dĭgət-) dĭgəttə iʔgö esseŋ oʔbdobi. Esseŋ (kabi-)
mb  dĭgəttəejkam-bidĭ-zeŋadĭgəttəiʔgöes-seŋoʔbdo-bies-seŋkam-bi-ʔi
mp  dĭgəttəejkan-bidĭ-zAŋadĭgəttəiʔgöešši-zAŋoʔbdo-biešši-zAŋkan-bi-
ge  thenNEGgo-PST.[3SG]this-PLandthenthis.[NOM.SG]manychild-PLgather-PST.[3SG]child-PLgo-PST-
gr  тогдаNEGпойти-PST.[3SG]этот-PLатогдаэтот.[NOM.SG]многоребенок-PLсобрать-PST.[3SG]ребенок-PLпойти-
mc  advptclv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numconjadvdempro.[n:case]quantn-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense
ps  advptclvdemproconjadvdemproquantnvnv
SeR  adv:Time0.3.h:Apro.h:Comadv:Timepro.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Потом он не пошёл [с] ними.А он [царь] тогда собрал много детей.Дети все пришли [к нему],
fe  Then he did not go [with] them.But then he [the king] gathered many children.Children all went [to him],
fg  Dann ging er nicht [mit] ihnen.Aber dann sammelte er [der König] viele Kinder. Kinder gingen alle [zu ihm],
nt  [AAV:] He didn't go because he got angry at them for having frightened him and having made him lose skins.[AAV] The king gathered orphans whose parents had been eaten by the serpent.
[8]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.018 (019)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.019 (020)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.020 (021)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.021 (022)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.022
ts  dʼorbiʔi. Dĭ dĭgəttə kambi. Iʔgö kudʼelʼə ibi. (Dʼögatʼsiʔ) tʼuʔpi. Kürleʔpi.
tx  kambiʔi bar, dʼorbiʔi. dĭgəttə kambi. Iʔgö kudʼelʼə ibi. (Dʼögatʼsiʔ) tʼuʔpi. Kürleʔpi.
mb  bardʼor-bi-ʔidĭgəttəkam-biiʔgökudʼelʼəi-bidʼögatʼ-siʔtʼuʔ-pikür-leʔ-pi
mp  jəʔbartʼor-bi-jəʔdĭgəttəkan-biiʔgökudʼelʼai-bidʼögatʼ-ziʔtʼuʔbdə-bikür-laʔbə-bi
ge  3PLallcry-PST-3PLthis.[NOM.SG]thengo-PST.[3SG]manytow.[NOM.SG]take-PST.[3SG]tar-INSsmear-PST.[3SG]plait-DUR-PST.[3SG]
gr  PST-3PLвесьплакать-PST-3PLэтот.[NOM.SG]тогдапойти-PST.[3SG]многокудель.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]деготь-INSмазать-PST.[3SG]плести-DUR-PST.[3SG]
mc  -v:pnquantv-v:tense-v:pndempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]quantn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  quantvdemproadvvquantnvnvv
SeR  0.3.h:Epro.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreRUS:cultRUS:cult
fr  плача.Тогда он пошёл.Он взял много кудели.Обмазал смолой.Обернулся [ею].
fe  crying.Then he went.He took a lot of tow.Smeared with resin.He wrapped [it around himself].
fg  weinend.Dann ging er.Er nahm viel Tau.Mit Harz eingeschmiert.Er wickelte [es um sich].
nt  [AAV] He agreed to fight the serpent.[KlT:] Tow Ru. кудель Est. 'takud'. [AAV] [KlT:] Ru. дёготь ’tar’.
[9]
ref  (023)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.023 (024)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.024 (025)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.025 (026)
ts  Dĭgəttə šobi. Pĭnzət bʼerlogəttə. "Supsoʔ, a to sʼoravno tănan kutlam!" Dĭgəttə paʔi bar ileʔbə.
tx  Dĭgəttə šobi. Pĭnzət bʼerlogəttə. "Supsoʔ, a_to sʼoravno tănan kutlam!" Dĭgəttə paʔi bar
mb  dĭgəttəšo-bipĭnzə-tbʼerlog-əttəsupso-ʔatosʼoravnotănankut-la-mdĭgəttəpa-ʔibar
mp  dĭgəttəšo-bipĭnzə-tbʼerlok-ttəsupso-ʔatosʼoravnotănankut-lV-mdĭgəttəpa-jəʔbar
ge  thencome-PST.[3SG]serpent-NOM/GEN.3SGlair-ABL.3SGdepart-IMP.2SGotherwiseanywayPRO2SG.ACCkill-FUT-1SGthentree-PLDISC1
gr  тогдаприйти-PST.[3SG]змей-NOM/GEN.3SGберлога-ABL.3SGуйти-IMP.2SGа.товсё.равноPRO2SG.ACCубить-FUT-1SGтогдадерево-PLDISC1
mc  advv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:mood.pnptcladvpersv-v:tense-v:pnadvn-n:numptcl
ps  advvnnvptcladvpersvadvnptcl
SeR  adv:Time0.3.h:A0.2.h:Apro.h:P0.1.h:Aadv:Timenp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.1.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:modTURK:disc
BOR-Phon  finVdelinCdel
BOR-Morph  dir:infl
fr  Потом пришёл.Змей из берлоги [не выходит].«Выходи, всё равно тебя убью».Потом разобрал брёвна.
fe  Then he came.The serpent [doesn't come] out of its cave [and covered it with logs].“Come out, otherwise I will kill you anyway!”Then he took away all the logs.
fg  Dann kam er.Die Schlange [kommt nicht][und bedeckte sie mit Baumstämmen].„Komm heraus, sonst werde ich dich sowieso töten!“Dann nahm er alle Scheite weg.
[10]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.026 (027)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.027 (028)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.028 (029)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.029
ts  Dĭgəttə dĭ supsobi. Davaj (dʼabərolbi). Dʼabərobiʔi, dʼabərobiʔi.
tx  ileʔbə. Dĭgəttə supsobi. Davaj (dʼabərolbi). Dʼabərobiʔi,
mb  i-leʔbədĭgəttəsupso-bidavajdʼabəro-l-bidʼabəro-bi-ʔidʼabəro-bi-ʔi
mp  i-laʔbədĭgəttəsupso-bidavajtʼabəro-l-bitʼabəro-bi-jəʔtʼabəro-bi-jəʔ
ge  take-DUR.[3SG]thenthis.[NOM.SG]depart-PST.[3SG]INCHfight-FRQ-PST.[3SG]fight-PST-3PLfight-PST-
gr  взять-DUR.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]уйти-PST.[3SG]INCHбороться-FRQ-PST.[3SG]бороться-PST-3PLбороться-
mc  v-v>v.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:tense-
ps  vadvdemprovptclvvv
SeR  0.3.h:Aadv:Timepro.h:A0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predptcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Потом тот вышел.Стали они бороться.Боролись, боролись.
fe  Then it came out.They started to fight.They fought, they fought.
fg  Dann kam sie heraus.Sie fingen an zu kämpfenSie kämpften, sie kämpften.
nt  [GVY:] The verb form may be incorrect; the speaker then seems to correct herself to dʼabərozittə.
[11]
ref   (030)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.030 (031) PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.031 (033)
ts  Dĭgəttə pĭnzə măndə: "Ĭmbi (n-) miʔnʼibeʔ dʼabərozittə? Tăn pʼeldə (budi-) budʼet, măn pʼeldə".
tx  dʼabərobiʔi. Dĭgəttə pĭnzə măndə: "Ĭmbi (n-) miʔnʼibeʔ dʼabərozittə? Tăn pʼeldə (budi-) budʼet, măn pʼeldə".
mb  dĭgəttəpĭnzəmăn-dəĭmbimiʔnʼibeʔdʼabəro-zittətănpʼel-dəmănpʼel-də
mp  dĭgəttəpĭnzəmăn-ntəĭmbimiʔnʼibeʔtʼabəro-zittətănpʼel-dəmănpʼel-də
ge  3PLthenserpent.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]PRO1PL.LATfight-INF.LATPRO2SG.GENhalf-POSS.3SGPRO1SG.GENhalf-POSS.3SG
gr  PST-3PLтогдазмей.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]PRO1PL.LATбороться-INF.LATPRO2SG.GENполовина-POSS.3SGPRO1SG.GENполовина-
mc  v:pnadvn.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]persv-v:n.finpersn-n:case.posspersn-n:case.poss
ps  advnvquepersvpersnpersn
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:Apro.h:Posspro.h:Poss
SyF  0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
CS  RUS:int
fr  Потом змей говорит: «Что мы боремся?[Пусть] у тебя половина [мира] будет и у меня половина».
fe  Then the snake says: "Why do we fight?You will have a half of the world, and I [will have] a half [because we are the strongest]."
fg  Dann sagte die Schlange: „Warum kämpfen wir?Du werdest eine Hälfte der Welt haben, und ich [werde haben] eine Hälfte [weil wir die Stärksten
[12]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.032 (034) PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.033 (036)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.034 (037)
ts  Dĭgəttə dĭ (mănə-) măndə: "Nada granʼ enzittə". Dĭgəttə dĭm körerbi. Dĭ bar dʼübə ugaːndə iʔgö tĭlbi.
tx  Dĭgəttə (mănə-) măndə: "Nada granʼ enzittə". Dĭgəttə dĭm körerbi. bar dʼübə ugaːndə
mb  dĭgəttəmăn-dənadagranʼen-zittədĭgəttədĭ-mkörer-bibardʼü-bəugaːndə
mp  dĭgəttəmăn-ntənadəgranʼhen-zittədĭgəttədĭ-mkörer-bibartʼo-bəugaːndə
ge  thenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]one.shouldborder.[NOM.SG]put-INF.LATthenthis-ACCharness-PST.[3SG]this.[NOM.SG]allearth-ACC.3SGvery
gr  POSS.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]надограница.[NOM.SG]класть-INF.LATтогдаэтот-ACCзапрячь-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]весьземля-ACC.3SGочень
mc  advdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v:n.finadvdempro-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]quantn-n:case.possadv
ps  advdemprovptclnvadvdemprovdemproquantnadv
SeR  adv:Timepro.h:Anp:Thadv:Timepro.h:Th0.3.h:Apro.h:Anp:P
SyF  pro.h:Sv:predptcl:prednp:Opro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:O
BOR  RUS:modRUS:cultTURK:core
fr  Тогда он говорит: «Надо границу проложить».Потом запряг его [змея].Он землю очень глубоко вскопал.
fe  Then he said: “We should set a border.”Then he harnessed it.He deeply dug the ground [= dug a long furrow].
fg  sind].“Dann sagte er: „Wir sollten eine Grenze ziehen.“Dann spannte er sie ein.Er grub tief in die Erde [= grub eine lange Furche].
[13]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.035 (038)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.036 (039)
ts  Dĭgəttə măndə:" Nada bü tože šide pʼeldə azittə". Dĭ bünə kambi i dĭ dĭn külaːmbi.
tx  iʔgö tĭlbi. Dĭgəttə măndə:" Nada tože šide pʼeldə azittə". bünə kambi i
mb  iʔgötĭl-bidĭgəttəmăn-dənadatožešidepʼel-dəa-zittəbü-nəkam-bii
mp  iʔgötĭl-bidĭgəttəmăn-ntənadətožešidepʼel-dəa-zittəbü-Təkan-bii
ge  manydig-PST.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]one.shouldwater.[NOM.SG]alsotwo.[NOM.SG]half-POSS.3SGmake-INF.LATthis.[NOM.SG]water-LATgo-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]
gr  многокопать-PST.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]надовода.[NOM.SG]тожедва.[NOM.SG]половина-POSS.3SGделать-INF.LATэтот.[NOM.SG]вода-LATпойти-PST.[3SG]иэтот.[NOM.SG]
mc  quantv-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]ptclnum.[n:case]n-n:case.possv-v:n.findempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]
ps  quantvadvvptclnptclnumnvdempronvconjdempro
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Thpro.h:Anp:Gpro.h:P
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sptcl:prednp:Opro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:modRUS:modRUS:gram
fr  Потом говорит: «Надо воду тоже на две половины разделить».Он [змей] вошёл в воду и там умер.
fe  Then he says: "We should also divide the water into two parts."It went into the water and died there.
fg  Dann sagte er: „Wir sollten auch das Wasser in zwei teilen.“Sie ging ins Wasser und starb dort.
[14]
ref  PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.037 (040)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.038 (041)PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.039 (042)
ts  Dĭgəttə il bar tajirluʔpi. A dĭ dʼü ugaːndə. Kabarləj.
tx  dĭn külaːmbi. Dĭgəttə il bar tajirluʔpi. A dʼü ugaːndə. Kabarləj.
mb  dĭnkü-laːm-bidĭgəttəilbartajir-luʔ-piadʼüugaːndəkabarləj
mp  dĭnkü-laːm-bidĭgəttəilbartajər-luʔbdə-biatʼougaːndəkabarləj
ge  theredie-RES-PST.[3SG]thenpeople.[NOM.SG]allplough-MOM-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]earth.[NOM.SG]veryenough
gr  тамумереть-RES-PST.[3SG]тогдалюди.[NOM.SG]весьпахать-MOM-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]земля.[NOM.SG]оченьхватит
mc  advv-v>v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]quantv-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]n.[n:case]advptcl
ps  advvadvnquantvconjdempronadvptcl
SeR  adv:Ladv:Timenp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:gram
fr  Потом люди везде пахали [вокруг].А это место всегда [оставалось].Хватит.
fe  Then people ploughed [around].But this place always [remained there].Enough.
fg  Dann pflügten die Leute [ringsherum]Aber dieser Ort [blieb] ewig [dort].Genug.