[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.001 (001) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.002 (002) | | |
ts | Amnobi pĭnzə. | Ugaːndə esseŋ iʔgö ambi. | | |
tx | Amnobi | pĭnzə. | Ugaːndə | esseŋ | iʔgö | ambi. | | |
mb | amno-bi | pĭnzə | ugaːndə | es-seŋ | iʔgö | am-bi | | |
mp | amno-bi | pĭnzə | ugaːndə | ešši-zAŋ | iʔgö | am-bi | | |
ge | live-PST.[3SG] | serpent.[NOM.SG] | very | child-PL | many | eat-PST.[3SG] | | |
gr | жить-PST.[3SG] | змей.[NOM.SG] | очень | ребенок-PL | много | съесть-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | n-n:num | quant | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | n | adv | n | quant | v | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:P | | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | Жил змей. | Он съел очень много детей. | | |
fe | A serpent lived. | It ate very many children. | | |
fg | Es lebte eine Schlange. | Sie fraß sehr viele Kinder | | |
nt | [KlT:] Cf. pĭnzəl- ’to swallow’, Ru. глот ’all-swallowing creature’. [GVY:] A tale about Nikita Kozhemyaka, see e.g. http://www.planetaskazok.ru/rusnarskz/nikita-kojemeaka. | Http://rasskajem.ru/nikita-kozhemyaka. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.003 (003) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.004 (004) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.005 (005) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.006 (006) | | |
ts | Dĭgəttə koŋgən koʔbdot kunnaːmbi. | Dĭm ej ambi. | Dĭn men ibi. | Dĭgəttə dĭ pʼaŋdələj sazəndə, abandə öʔləj. | | |
tx | Dĭgəttə | koŋgən | koʔbdot | kunnaːmbi. | Dĭm | ej | ambi. | Dĭn | men | ibi. | Dĭgəttə | dĭ | pʼaŋdələj | sazəndə, | | |
mb | dĭgəttə | koŋ-gən | koʔbdo-t | kun-naːm-bi | dĭ-m | ej | am-bi | dĭn | men | i-bi | dĭgəttə | dĭ | pʼaŋdə-lə-j | sazən-də | | |
mp | dĭgəttə | koŋ-Kən | koʔbdo-t | kun-laːm-bi | dĭ-m | ej | am-bi | dĭn | men | i-bi | dĭgəttə | dĭ | pʼaŋdə-lV-j | sazən-Tə | | |
ge | then | chief-LOC | daughter-NOM/GEN.3SG | bring-RES-PST.[3SG] | this-ACC | NEG | eat-PST.[3SG] | there | dog.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | write-FUT-3SG | paper-LAT | | |
gr | тогда | вождь-LOC | дочь-NOM/GEN.3SG | нести-RES-PST.[3SG] | этот-ACC | NEG | съесть-PST.[3SG] | там | собака.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | писать-FUT-3SG | бумага-LAT | | |
mc | adv | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | adv | n | n | v | dempro | ptcl | v | adv | n | v | adv | dempro | v | n | | |
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:P | | 0.3.h:A | adv:L | np:E | | adv:Time | pro.h:A | | np:L | | |
SyF | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
fr | Потом он унёс дочь царя. | Он её не съел. | Там была собака. | Тогда она напишет на бумаге, отправит своему отцу. | | |
fe | Then it took the king’s daughter. | It did not eat her. | There was a dog. | Then she will write on paper, will send to her father. | | |
fg | Dann nahm sie die Tochter des Zaren. | Sie fraß sie nicht. | Es war ein Hund. | Dann will sie auf Papier schreiben, will zu ihrem Vater | | |
nt | [GVY:] koŋgən [chief-LOC] should be koŋən [chief-GEN]? | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.007 (007) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.008 (008) | | |
ts | | Men (mene- di-) dĭzeŋgəʔ detləj sazən dĭʔnə. | Dĭgəttə ijat, abat măndə:" Suraraʔ, šində kuštü dĭʔə". | | |
tx | abandə | öʔləj. | Men | (mene- | di-) | dĭzeŋgəʔ | detləj | sazən | dĭʔnə. | Dĭgəttə | ijat, | abat | măndə:" | | |
mb | aba-ndə | öʔ-lə-j | men | | | dĭ-zeŋ-gəʔ | det-lə-j | sazən | dĭʔ-nə | dĭgəttə | ija-t | aba-t | măn-də | | |
mp | aba-gəndə | öʔ-lV-j | men | | | dĭ-zAŋ-gəʔ | det-lV-j | sazən | dĭ-Tə | dĭgəttə | ija-t | aba-t | măn-ntə | | |
ge | father-LAT/LOC.3SG | let-FUT-3SG | dog.[NOM.SG] | | | this-PL-ABL | bring-FUT-3SG | paper.[NOM.SG] | this-LAT | then | mother-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | say- | | |
gr | отец-LAT/LOC.3SG | пускать-FUT-3SG | собака.[NOM.SG] | | | этот-PL-ABL | принести-FUT-3SG | бумага.[NOM.SG] | этот-LAT | тогда | мать-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | сказать- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro-n:case | adv | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | v | n | | | dempro | v | n | dempro | adv | n | n | v | | |
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np:A | | | pro:So | | np:Th | pro.h:R | adv:Time | np.h:A | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:S | | | | v:pred | np:O | | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | | | | TURK:core | | | |
CS | | RUS:calq | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | Собака принесёт ей от них [от родителей] письмо. | Потом мать и отец говорят: «Спроси [змея], кто сильнее его». | | |
fe | | The dog will bring her a letter from them. | Then her mother, her father say: "Ask [the serpent], who is stronger than | | |
fg | schicken. | Der Hund wird den Brief von ihnen an sie bringen. | Dann sagen ihre Mutter, ihr Vater: „Frag [der Schlange], wer stärker als | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.009 (009) | | |
ts | | Dĭ davaj surarzittə, dĭ bar nörbəbi: "Nikita Kožemʼaka kuštü măna". | | |
tx | | Suraraʔ, | šində | kuštü | dĭʔə". | Dĭ | davaj | surarzittə, | dĭ | bar | nörbəbi: | "Nikita | Kožemʼaka | kuštü | | |
mb | | surar-ʔ | šində | kuštü | dĭʔə | dĭ | davaj | surar-zittə | dĭ | bar | nörbə-bi | Nikita | Kožemʼaka | kuštü | | |
mp | | surar-ʔ | šində | kuštü | dĭʔə | dĭ | davaj | surar-zittə | dĭ | bar | nörbə-bi | Nikita | Kožemʼaka | kuštü | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | ask-IMP.2SG | who.[NOM.SG] | powerful.[NOM.SG] | that.ABL | this.[NOM.SG] | INCH | ask-INF.LAT | this.[NOM.SG] | DISC1 | tell-PST.[3SG] | Nikita.[NOM.SG] | Kozhemyaka.[NOM.SG] | | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | спросить-IMP.2SG | кто.[NOM.SG] | сильный.[NOM.SG] | тот.ABL | этот.[NOM.SG] | INCH | спросить-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | DISC1 | сказать-PST.[3SG] | Никита.[NOM.SG] | Кожемяка.[NOM.SG] | | | |
mc | | v-v:mood.pn | que | adj.[n:case] | dempro | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | propr.[n:case] | | | |
ps | | v | que | adj | pers | dempro | ptcl | v | dempro | ptcl | v | propr | propr | adj | | |
SeR | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | np.h:Th | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | adj:pred | | | ptcl:pred | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
fr | | Она стала спрашивать, он сказал: «Никита Кожемяка сильнее меня». | | |
fe | it." | She starts to ask, it tells: "Nikita Kozhemyaka is stronger than me." | | |
fg | sie ist.“ | Sie fängt an zu fragen, sie erzählt: „Nikita Kozhemyaka ist stärker als ich.“ | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.010 (011) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.011 (012) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.012 (013) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ öʔlüʔbi. | Dĭzeŋ kambiʔi, šidegöʔ. | Dĭ kubaʔi abiʔi. | (Ab-) Alaʔbi iʔgö. | | |
tx | | măna". | Dĭgəttə | dĭ | öʔlüʔbi. | Dĭzeŋ | kambiʔi, | šidegöʔ. | Dĭ | kubaʔi | abiʔi. | (Ab-) | Alaʔbi | | |
mb | | măna | dĭgəttə | dĭ | öʔ-lüʔ-bi | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | šide-göʔ | dĭ | kuba-ʔi | a-bi-ʔi | | a-laʔ-bi | | |
mp | | măna | dĭgəttə | dĭ | öʔ-luʔbdə-bi | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | šide-göʔ | dĭ | kuba-jəʔ | a-bi-jəʔ | | a-laʔbə-bi | | |
ge | powerful.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | then | this.[NOM.SG] | send-MOM-PST.[3SG] | this-PL | go-PST-3PL | two-COLL | this.[NOM.SG] | skin-PL | make-PST-3PL | | make-DUR-PST.[3SG] | | |
gr | сильный.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | послать-MOM-PST.[3SG] | этот-PL | пойти-PST-3PL | два-COLL | этот.[NOM.SG] | кожа-PL | делать-PST-3PL | | делать-DUR-PST.[3SG] | | |
mc | adj.[n:case] | pers | adv | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | num-num>num | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | pers | adv | dempro | v | dempro | v | num | dempro | n | v | | v | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:A | np:P | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Потом она отправила [письмо родителям]. | Они пошли вдвоём. | Он [Никита] делал кожи. | Много делал. | | |
fe | | Then she sent [a letter about this to her parents]. | They went, two of them. | He [Nikita] made skins. | He was making a lot. | | |
fg | | Dann schickte sie [darüber einen Brief an ihre Eltern]. | Sie gingen, zwei von ihnen. | Er [Nikita] machte Häute. | Er machte viele. | | |
nt | | | [GVY:] öʔlüʔbi here pronounced öʔlübi (without the glottal stop). | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.013 (014) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.014 (015) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.015 (016) | | |
ts | | Neröluʔpi što koŋ bostə netsiʔ šonəga. | I kubaʔi (ša-) sajnʼeʔluʔpi. | | |
tx | | iʔgö. | Neröluʔpi | što | koŋ | bostə | netsiʔ | šonəga. | I | kubaʔi | (ša-) | sajnʼeʔluʔpi. | | |
mb | | iʔgö | nerö-luʔ-pi | što | koŋ | bos-tə | ne-t-siʔ | šonə-ga | i | kuba-ʔi | | saj-nʼeʔ-luʔ-pi | | |
mp | | iʔgö | nerö-luʔbdə-bi | što | koŋ | bos-də | ne-t-ziʔ | šonə-gA | i | kuba-jəʔ | | saj-nʼeʔ-luʔbdə-bi | | |
ge | | many | get.frightened-MOM-PST.[3SG] | that | chief.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | woman-3SG-COM | come-PRS2.[3SG] | and | skin-PL | | off-pull-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | | много | пугаться-MOM-PST.[3SG] | что | вождь.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | женщина-3SG-COM | прийти-PRS2.[3SG] | и | кожа-PL | | прочь-тянуть-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | refl-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num | | v>v-v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | quant | v | conj | n | refl | n | v | conj | n | | v | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:E | | np.h:A | | np.h:Com | | | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Он испугался, что [сам] царь со своей женой пришёл. | И кожи разорвал. | | |
fe | | He got scared that the king [himself] was coming with his wife. | And he tore up the skins. | | |
fg | | Er bekam Angst davor, dass der König [selbst] kommt mit seiner Frau. | Und er zerriss die Häute. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.016 (017) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.017 (018) | | | |
ts | Dĭgəttə ej kambi dĭzeŋ. | A (dĭgət-) dĭgəttə dĭ iʔgö esseŋ oʔbdobi. | Esseŋ (kabi-) kambiʔi bar, | | |
tx | Dĭgəttə | ej | kambi | dĭzeŋ. | A | (dĭgət-) | dĭgəttə | dĭ | iʔgö | esseŋ | oʔbdobi. | Esseŋ | (kabi-) | | | |
mb | dĭgəttə | ej | kam-bi | dĭ-zeŋ | a | | dĭgəttə | dĭ | iʔgö | es-seŋ | oʔbdo-bi | es-seŋ | | kam-bi-ʔi | | |
mp | dĭgəttə | ej | kan-bi | dĭ-zAŋ | a | | dĭgəttə | dĭ | iʔgö | ešši-zAŋ | oʔbdo-bi | ešši-zAŋ | | kan-bi- | | |
ge | then | NEG | go-PST.[3SG] | this-PL | and | | then | this.[NOM.SG] | many | child-PL | gather-PST.[3SG] | child-PL | | go-PST- | | |
gr | тогда | NEG | пойти-PST.[3SG] | этот-PL | а | | тогда | этот.[NOM.SG] | много | ребенок-PL | собрать-PST.[3SG] | ребенок-PL | | пойти- | | |
mc | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | conj | | adv | dempro.[n:case] | quant | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | | v-v:tense | | |
ps | adv | ptcl | v | dempro | conj | | adv | dempro | quant | n | v | n | | v | | |
SeR | adv:Time | | 0.3.h:A | pro.h:Com | | | adv:Time | pro.h:A | | np.h:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | pro.h:S | | np.h:O | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | Потом он не пошёл [с] ними. | А он [царь] тогда собрал много детей. | Дети все пришли [к нему], | | |
fe | Then he did not go [with] them. | But then he [the king] gathered many children. | Children all went [to him], | | |
fg | Dann ging er nicht [mit] ihnen. | Aber dann sammelte er [der König] viele Kinder. | Kinder gingen alle [zu ihm], | | |
nt | [AAV:] He didn't go because he got angry at them for having frightened him and having made him lose skins. | [AAV] The king gathered orphans whose parents had been eaten by the serpent. | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.018 (019) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.019 (020) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.020 (021) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.021 (022) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.022 | | |
ts | dʼorbiʔi. | Dĭ dĭgəttə kambi. | Iʔgö kudʼelʼə ibi. | (Dʼögatʼsiʔ) tʼuʔpi. | Kürleʔpi. | | |
tx | kambiʔi | bar, | dʼorbiʔi. | Dĭ | dĭgəttə | kambi. | Iʔgö | kudʼelʼə | ibi. | (Dʼögatʼsiʔ) | tʼuʔpi. | Kürleʔpi. | | |
mb | | bar | dʼor-bi-ʔi | dĭ | dĭgəttə | kam-bi | iʔgö | kudʼelʼə | i-bi | dʼögatʼ-siʔ | tʼuʔ-pi | kür-leʔ-pi | | |
mp | jəʔ | bar | tʼor-bi-jəʔ | dĭ | dĭgəttə | kan-bi | iʔgö | kudʼelʼa | i-bi | dʼögatʼ-ziʔ | tʼuʔbdə-bi | kür-laʔbə-bi | | |
ge | 3PL | all | cry-PST-3PL | this.[NOM.SG] | then | go-PST.[3SG] | many | tow.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | tar-INS | smear-PST.[3SG] | plait-DUR-PST.[3SG] | | |
gr | PST-3PL | весь | плакать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | много | кудель.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | деготь-INS | мазать-PST.[3SG] | плести-DUR-PST.[3SG] | | |
mc | -v:pn | quant | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | quant | v | dempro | adv | v | quant | n | v | n | v | v | | |
SeR | | | 0.3.h:E | pro.h:A | adv:Time | | | np:Th | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | |
fr | плача. | Тогда он пошёл. | Он взял много кудели. | Обмазал смолой. | Обернулся [ею]. | | |
fe | crying. | Then he went. | He took a lot of tow. | Smeared with resin. | He wrapped [it around himself]. | | |
fg | weinend. | Dann ging er. | Er nahm viel Tau. | Mit Harz eingeschmiert. | Er wickelte [es um sich]. | | |
nt | | | | [AAV] He agreed to fight the serpent. | [KlT:] Tow Ru. кудель Est. 'takud'. [AAV] | [KlT:] Ru. дёготь ’tar’. | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (023) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.023 (024) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.024 (025) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.025 (026) | | | |
ts | | Dĭgəttə šobi. | Pĭnzət bʼerlogəttə. | "Supsoʔ, a to sʼoravno tănan kutlam!" | Dĭgəttə paʔi bar ileʔbə. | | |
tx | | Dĭgəttə | šobi. | Pĭnzət | bʼerlogəttə. | "Supsoʔ, | a_to | sʼoravno | tănan | kutlam!" | Dĭgəttə | paʔi | bar | | |
mb | | dĭgəttə | šo-bi | pĭnzə-t | bʼerlog-əttə | supso-ʔ | ato | sʼoravno | tănan | kut-la-m | dĭgəttə | pa-ʔi | bar | | |
mp | | dĭgəttə | šo-bi | pĭnzə-t | bʼerlok-ttə | supso-ʔ | ato | sʼoravno | tănan | kut-lV-m | dĭgəttə | pa-jəʔ | bar | | |
ge | | then | come-PST.[3SG] | serpent-NOM/GEN.3SG | lair-ABL.3SG | depart-IMP.2SG | otherwise | anyway | PRO2SG.ACC | kill-FUT-1SG | then | tree-PL | DISC1 | | |
gr | | тогда | прийти-PST.[3SG] | змей-NOM/GEN.3SG | берлога-ABL.3SG | уйти-IMP.2SG | а.то | всё.равно | PRO2SG.ACC | убить-FUT-1SG | тогда | дерево-PL | DISC1 | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | ptcl | adv | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | ptcl | | |
ps | | adv | v | n | n | v | ptcl | adv | pers | v | adv | n | ptcl | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.2.h:A | | | pro.h:P | 0.1.h:A | adv:Time | np:Th | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | TURK:disc | | |
BOR-Phon | | | | | finVdel | | | inCdel | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fr | | Потом пришёл. | Змей из берлоги [не выходит]. | «Выходи, всё равно тебя убью». | Потом разобрал брёвна. | | |
fe | | Then he came. | The serpent [doesn't come] out of its cave [and covered it with logs]. | “Come out, otherwise I will kill you anyway!” | Then he took away all the logs. | | |
fg | | Dann kam er. | Die Schlange [kommt nicht][und bedeckte sie mit Baumstämmen]. | „Komm heraus, sonst werde ich dich sowieso töten!“ | Dann nahm er alle Scheite weg. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.026 (027) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.027 (028) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.028 (029) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.029 | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ supsobi. | Davaj (dʼabərolbi). | Dʼabərobiʔi, dʼabərobiʔi. | | |
tx | ileʔbə. | Dĭgəttə | dĭ | supsobi. | Davaj | (dʼabərolbi). | Dʼabərobiʔi, | | | |
mb | i-leʔbə | dĭgəttə | dĭ | supso-bi | davaj | dʼabəro-l-bi | dʼabəro-bi-ʔi | dʼabəro-bi-ʔi | | |
mp | i-laʔbə | dĭgəttə | dĭ | supso-bi | davaj | tʼabəro-l-bi | tʼabəro-bi-jəʔ | tʼabəro-bi-jəʔ | | |
ge | take-DUR.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | depart-PST.[3SG] | INCH | fight-FRQ-PST.[3SG] | fight-PST-3PL | fight-PST- | | |
gr | взять-DUR.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | уйти-PST.[3SG] | INCH | бороться-FRQ-PST.[3SG] | бороться-PST-3PL | бороться- | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | | |
ps | v | adv | dempro | v | ptcl | v | v | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:E | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Потом тот вышел. | Стали они бороться. | Боролись, боролись. | | |
fe | | Then it came out. | They started to fight. | They fought, they fought. | | |
fg | | Dann kam sie heraus. | Sie fingen an zu kämpfen | Sie kämpften, sie kämpften. | | |
nt | | | | | [GVY:] The verb form may be incorrect; the speaker then seems to correct herself to dʼabərozittə. | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (030) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.030 (031) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.031 (033) | | |
ts | | Dĭgəttə pĭnzə măndə: "Ĭmbi (n-) miʔnʼibeʔ dʼabərozittə? | Tăn pʼeldə (budi-) budʼet, măn pʼeldə". | | |
tx | dʼabərobiʔi. | Dĭgəttə | pĭnzə | măndə: | "Ĭmbi | (n-) | miʔnʼibeʔ | dʼabərozittə? | Tăn | pʼeldə | (budi-) | budʼet, | măn | pʼeldə". | | |
mb | | dĭgəttə | pĭnzə | măn-də | ĭmbi | | miʔnʼibeʔ | dʼabəro-zittə | tăn | pʼel-də | | | măn | pʼel-də | | |
mp | | dĭgəttə | pĭnzə | măn-ntə | ĭmbi | | miʔnʼibeʔ | tʼabəro-zittə | tăn | pʼel-də | | | măn | pʼel-də | | |
ge | 3PL | then | serpent.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | | PRO1PL.LAT | fight-INF.LAT | PRO2SG.GEN | half-POSS.3SG | | | PRO1SG.GEN | half-POSS.3SG | | |
gr | PST-3PL | тогда | змей.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | | PRO1PL.LAT | бороться-INF.LAT | PRO2SG.GEN | половина-POSS.3SG | | | PRO1SG.GEN | половина- | | |
mc | v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | | pers | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | | | pers | n-n:case.poss | | |
ps | | adv | n | v | que | | pers | v | pers | n | | | pers | n | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | | | pro.h:A | | pro.h:Poss | | | | pro.h:Poss | | | |
SyF | 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr | | Потом змей говорит: «Что мы боремся? | [Пусть] у тебя половина [мира] будет и у меня половина». | | |
fe | | Then the snake says: "Why do we fight? | You will have a half of the world, and I [will have] a half [because we are the strongest]." | | |
fg | | Dann sagte die Schlange: „Warum kämpfen wir? | Du werdest eine Hälfte der Welt haben, und ich [werde haben] eine Hälfte [weil wir die Stärksten | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.032 (034) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.033 (036) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.034 (037) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ (mănə-) măndə: "Nada granʼ enzittə". | Dĭgəttə dĭm körerbi. | Dĭ bar dʼübə ugaːndə iʔgö tĭlbi. | | |
tx | | Dĭgəttə | dĭ | (mănə-) | măndə: | "Nada | granʼ | enzittə". | Dĭgəttə | dĭm | körerbi. | Dĭ | bar | dʼübə | ugaːndə | | |
mb | | dĭgəttə | dĭ | | măn-də | nada | granʼ | en-zittə | dĭgəttə | dĭ-m | körer-bi | dĭ | bar | dʼü-bə | ugaːndə | | |
mp | | dĭgəttə | dĭ | | măn-ntə | nadə | granʼ | hen-zittə | dĭgəttə | dĭ-m | körer-bi | dĭ | bar | tʼo-bə | ugaːndə | | |
ge | | then | this.[NOM.SG] | | say-IPFVZ.[3SG] | one.should | border.[NOM.SG] | put-INF.LAT | then | this-ACC | harness-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | all | earth-ACC.3SG | very | | |
gr | POSS.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | | сказать-IPFVZ.[3SG] | надо | граница.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | тогда | этот-ACC | запрячь-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | весь | земля-ACC.3SG | очень | | |
mc | | adv | dempro.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | quant | n-n:case.poss | adv | | |
ps | | adv | dempro | | v | ptcl | n | v | adv | dempro | v | dempro | quant | n | adv | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | | | np:Th | | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:P | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | ptcl:pred | np:O | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | np:O | | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | RUS:cult | | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | Тогда он говорит: «Надо границу проложить». | Потом запряг его [змея]. | Он землю очень глубоко вскопал. | | |
fe | | Then he said: “We should set a border.” | Then he harnessed it. | He deeply dug the ground [= dug a long furrow]. | | |
fg | sind].“ | Dann sagte er: „Wir sollten eine Grenze ziehen.“ | Dann spannte er sie ein. | Er grub tief in die Erde [= grub eine lange Furche]. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.035 (038) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.036 (039) | | |
ts | | Dĭgəttə măndə:" Nada bü tože šide pʼeldə azittə". | Dĭ bünə kambi i dĭ dĭn külaːmbi. | | |
tx | iʔgö | tĭlbi. | Dĭgəttə | măndə:" | Nada | bü | tože | šide | pʼeldə | azittə". | Dĭ | bünə | kambi | i | dĭ | | |
mb | iʔgö | tĭl-bi | dĭgəttə | măn-də | nada | bü | tože | šide | pʼel-də | a-zittə | dĭ | bü-nə | kam-bi | i | dĭ | | |
mp | iʔgö | tĭl-bi | dĭgəttə | măn-ntə | nadə | bü | tože | šide | pʼel-də | a-zittə | dĭ | bü-Tə | kan-bi | i | dĭ | | |
ge | many | dig-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | one.should | water.[NOM.SG] | also | two.[NOM.SG] | half-POSS.3SG | make-INF.LAT | this.[NOM.SG] | water-LAT | go-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | много | копать-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | надо | вода.[NOM.SG] | тоже | два.[NOM.SG] | половина-POSS.3SG | делать-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | вода-LAT | пойти-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | | |
mc | quant | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | ptcl | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | quant | v | adv | v | ptcl | n | ptcl | num | n | v | dempro | n | v | conj | dempro | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | | | pro.h:A | np:G | | | pro.h:P | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | np:O | | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Потом говорит: «Надо воду тоже на две половины разделить». | Он [змей] вошёл в воду и там умер. | | |
fe | | Then he says: "We should also divide the water into two parts." | It went into the water and died there. | | |
fg | | Dann sagte er: „Wir sollten auch das Wasser in zwei teilen.“ | Sie ging ins Wasser und starb dort. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.037 (040) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.038 (041) | PKZ_196X_NikitaKozhemyaka_flk.039 (042) | | |
ts | | Dĭgəttə il bar tajirluʔpi. | A dĭ dʼü ugaːndə. | Kabarləj. | | |
tx | dĭn | külaːmbi. | Dĭgəttə | il | bar | tajirluʔpi. | A | dĭ | dʼü | ugaːndə. | Kabarləj. | | |
mb | dĭn | kü-laːm-bi | dĭgəttə | il | bar | tajir-luʔ-pi | a | dĭ | dʼü | ugaːndə | kabarləj | | |
mp | dĭn | kü-laːm-bi | dĭgəttə | il | bar | tajər-luʔbdə-bi | a | dĭ | tʼo | ugaːndə | kabarləj | | |
ge | there | die-RES-PST.[3SG] | then | people.[NOM.SG] | all | plough-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | earth.[NOM.SG] | very | enough | | |
gr | там | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | люди.[NOM.SG] | весь | пахать-MOM-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | земля.[NOM.SG] | очень | хватит | | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | ptcl | | |
ps | adv | v | adv | n | quant | v | conj | dempro | n | adv | ptcl | | |
SeR | adv:L | | adv:Time | np.h:A | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | |
BOR | | | | TURK:core | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Потом люди везде пахали [вокруг]. | А это место всегда [оставалось]. | Хватит. | | |
fe | | Then people ploughed [around]. | But this place always [remained there]. | Enough. | | |
fg | | Dann pflügten die Leute [ringsherum] | Aber dieser Ort [blieb] ewig [dort]. | Genug. | |