[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.001 (001) | PKZ_196X_Princess_flk.002 (002) | PKZ_196X_Princess_flk.003 (003) | PKZ_196X_Princess_flk.004 (004) | | |
ts | Onʼiʔ kuza kambi saməjdəsʼtə. | Šonəga. | Nuʔməleʔbə volk dĭʔnə. | Dĭ xatʼel dĭm tʼiʔtəsʼtə. | | |
tx | Onʼiʔ | kuza | kambi | saməjdəsʼtə. | Šonəga. | Nuʔməleʔbə | volk | dĭʔnə. | Dĭ | xatʼel | dĭm | | |
mb | onʼiʔ | kuza | kam-bi | saməj-də-sʼtə | šonə-ga | nuʔmə-leʔbə | volk | dĭʔ-nə | dĭ | xatʼel | dĭ-m | | |
mp | onʼiʔ | kuza | kan-bi | saməj-ntə-zittə | šonə-gA | nuʔmə-laʔbə | volk | dĭ-Tə | dĭ | xatʼel | dĭ-m | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | hunt-IPFVZ-INF.LAT | come-PRS2.[3SG] | run-DUR.[3SG] | wolf.[NOM.SG] | this-LAT | this.[NOM.SG] | want.PST.M.SG | this-ACC | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | охотиться-IPFVZ-INF.LAT | прийти-PRS2.[3SG] | бежать-DUR.[3SG] | волк.[NOM.SG] | этот-LAT | этот.[NOM.SG] | хотеть.PST.M.SG | этот-ACC | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | dempro.[n:case] | v | dempro-n:case | | |
ps | num | n | v | v | v | v | n | dempro | dempro | v | dempro | | |
SeR | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:A | pro:G | pro.h:A | | pro.h:P | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | s:purp | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np.h:S | | | ptcl:pred | pro.h:O | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:mod | | | |
fr | Один человек пошёл на охоту. | Идёт он. | На него волк бежит. | Он хотел в него выстрелить. | | |
fe | One man went to hunt. | He is coming. | A wolf is running to him. | He wanted to shoot it. | | |
fg | Ein Mann ging jagen. | Er kommt. | Ein Wolf rennt zu ihm. | Er wollte ihn erschießen. | | |
nt | [KlT:] Unnecessary additional transitivizer suffix. | | | | | [GVY:] Both t' are pronounced as a palatal, almost as [k'], | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.005 (005) | | | |
ts | | Dĭ măndə:" Iʔ dʼiʔtəʔ măna! | Măn (tăn= | | |
tx | | tʼiʔtəsʼtə. | Dĭ | măndə:" | Iʔ | dʼiʔtəʔ | măna! | Măn | | |
mb | | tʼiʔ-tə-sʼtə | dĭ | măn-də | i-ʔ | dʼiʔ-tə-ʔ | măna | măn | | |
mp | | tʼit-ntə-zittə | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | tʼit-ntə-ʔ | măna | măn | | |
ge | | shoot-IPFVZ-INF.LAT | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | shoot-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | | |
gr | | стрелять-IPFVZ-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | стрелять-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | | |
mc | | v-v>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | pers | pers | | |
ps | | v | dempro | v | aux | v | pers | pers | | |
SeR | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:P | pro.h:Th | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | pro.h:S | | |
fr | | [А волк] говорит: «Не стреляй в меня! | Я твоим | | |
fe | | [And the wolf] says: "Don't shoot at me! | I will become | | |
fg | | [Und der Wolf] sagt: „Schieß nicht auf mich! | Ich werde dein | | |
nt | in this sentence. "Xatel" is pronounced witn an "i" in the second syllable, but in the next sentences it becomes "e". | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.006 (006) | PKZ_196X_Princess_flk.007 (007) | PKZ_196X_Princess_flk.008 (008) | PKZ_196X_Princess_flk.009 (009) | | | |
ts | tănziʔ=) tăn elembə molam". | Kambiʔi šidegöʔ. | Dĭgəttə … | Dĭgəttə šonəga (šidegöʔjəʔ). | Dĭgəttə šoška | | |
tx | (tăn= | tănziʔ=) | tăn | elembə | molam". | Kambiʔi | šidegöʔ. | Dĭgəttə… | Dĭgəttə | šonəga | (šidegöʔjəʔ). | Dĭgəttə | šoška | | |
mb | tăn | tăn-ziʔ | tăn | elem-bə | mo-la-m | kam-bi-ʔi | šide-göʔ | dĭgəttə | dĭgəttə | šonə-ga | šide-göʔ-jəʔ | dĭgəttə | šoška | | |
mp | tăn | tăn-ziʔ | tăn | hele-bə | mo-lV-m | kan-bi-jəʔ | šide-göʔ | dĭgəttə | dĭgəttə | šonə-gA | šide-göʔ-jəʔ | dĭgəttə | šoška | | |
ge | PRO2SG.GEN | PRO2SG-COM | PRO2SG.GEN | companion-ACC.3SG | become-FUT-1SG | go-PST-3PL | two-COLL | then | then | come-PRS2.[3SG] | two-COLL-PL | then | | | |
gr | PRO2SG.GEN | PRO2SG-COM | PRO2SG.GEN | товарищ-ACC.3SG | стать-FUT-1SG | пойти-PST-3PL | два-COLL | тогда | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | два-COLL-PL | тогда | | | |
mc | pers | pers-n:case | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num-num>num | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | num-num>num-n:num | adv | | | |
ps | pers | pers | pers | n | v | v | num | adv | adv | v | num | adv | n | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.3.h:A | | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | | |
SyF | | | | n:pred | cop | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
fr | другом стану». | Пошли они вдвоём. | Потом… | Потом идут вдвоём. | Потом идёт | | |
fe | your friend." | They went, the two of them. | Then… | Then they are coming, the two of them. | Then a pig comes. | | |
fg | Freund werden.“ | Sie gingen, alle beide. | Dann… | Dann kommen sie, alle beide. | Dann kommt ein | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.010 (010) | PKZ_196X_Princess_flk.011 (011) | PKZ_196X_Princess_flk.012 (012) | | |
ts | šonəga. | Dĭ (x-) xatʼel dĭʔnə dʼiʔtəsʼtə. | Dĭ măndə:" Iʔ dʼiʔtəʔ măna! | | |
tx | | šonəga. | Dĭ | (x-) | xatʼel | dĭʔnə | dʼiʔtəsʼtə. | Dĭ | măndə:" | Iʔ | dʼiʔtəʔ | măna! | | |
mb | | šonə-ga | dĭ | | xatʼel | dĭʔ-nə | dʼiʔ-tə-sʼtə | dĭ | măn-də | i-ʔ | dʼiʔ-tə-ʔ | măna | | |
mp | | šonə-gA | dĭ | | xatʼel | dĭ-Tə | tʼit-ntə-zittə | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | tʼit-ntə-ʔ | măna | | |
ge | pig.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | | want.PST.M.SG | this-LAT | shoot-IPFVZ-INF.LAT | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | shoot-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | | |
gr | свинья.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | хотеть.PST.M.SG | этот-LAT | стрелять-IPFVZ-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | стрелять-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | v | dempro-n:case | v-v>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | pers | | |
ps | | v | dempro | | v | dempro | v | dempro | v | aux | v | pers | | |
SeR | | | pro.h:A | | | pro.h:P | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:P | | |
SyF | | v:pred | | | ptcl:pred | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fr | свинья. | Он хотел в неё выстрелить. | Она говорит: «Не стреляй в меня! | | |
fe | | He wanted to shoot it. | It says: "Don't shoot at me! | | |
fg | Schwein. | Er wollte es erschießen. | Es sagt: „Schieß nicht auf mich!“ | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.013 (013) | PKZ_196X_Princess_flk.014 (014) | PKZ_196X_Princess_flk.015 (015) | PKZ_196X_Princess_flk.016 (016) | PKZ_196X_Princess_flk.017 (017) | | |
ts | Elezeŋbə moləbaʔ!" | Kambiʔi nagurgöʔ. | Dĭgəttə šonəgaʔi, šonəgaʔi. | Lisička nuʔməleʔbə. | Dĭ dĭm xatʼel dʼiʔtəsʼtə. | | |
tx | Elezeŋbə | moləbaʔ!" | Kambiʔi | nagurgöʔ. | Dĭgəttə | šonəgaʔi, | šonəgaʔi. | Lisička | nuʔməleʔbə. | Dĭ | dĭm | xatʼel | | | |
mb | ele-zeŋ-bə | mo-lə-baʔ | kam-bi-ʔi | nagur-göʔ | dĭgəttə | šonə-ga-ʔi | šonə-ga-ʔi | lisička | nuʔmə-leʔbə | dĭ | dĭ-m | xatʼel | dʼiʔ-tə-sʼtə | | |
mp | hele-zAŋ-bə | mo-lV-bAʔ | kan-bi-jəʔ | nagur-göʔ | dĭgəttə | šonə-gA-jəʔ | šonə-gA-jəʔ | lisička | nuʔmə-laʔbə | dĭ | dĭ-m | xatʼel | tʼit-ntə-zittə | | |
ge | companion-PL-ACC.3SG | become-FUT-1PL | go-PST-3PL | three-COLL | then | come-PRS2-3PL | come-PRS2-3PL | fox.[NOM.SG] | run-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | want.PST.M.SG | shoot- | | |
gr | товарищ-PL-ACC.3SG | стать-FUT-1PL | пойти-PST-3PL | три-COLL | тогда | прийти-PRS2-3PL | прийти-PRS2-3PL | лисичка.[NOM.SG] | бежать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | хотеть.PST.M.SG | стрелять- | | |
mc | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num-num>num | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v | v-v>v- | | |
ps | n | v | v | num | adv | v | v | n | v | dempro | dempro | v | v | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | | pro.h:A | pro.h:P | | | | |
SyF | n:pred | cop 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | pro.h:O | ptcl:pred | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:mod | | | |
fr | Друзьями станем!» | Пошли они втроём. | Потом идут, идут. | Лисичка бежит. | Он хотел в неё выстрелить. | | |
fe | We will become friends!" | They went, the three of them. | Then they come, they come. | A fox is running. | He wanted to shoot it. | | |
fg | Wir werden Freunde werden!“ | Sie gingen, alle drei. | Dann kommen sie, sie kommen. | Ein Fuchs läuft. | Er wollte ihn erschießen. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.018 (018) | PKZ_196X_Princess_flk.019 (019) | PKZ_196X_Princess_flk.020 (020) | | | |
ts | | Dĭ:" Iʔ dʼiʔtə măna! | Măn elem tăn (molə-) molam". | Dĭgəttə (ka-) kambiʔi. | Šonəgaʔi, | | |
tx | dʼiʔtəsʼtə. | Dĭ:" | Iʔ | dʼiʔtə | măna! | Măn | elem | tăn | (molə-) | molam". | Dĭgəttə | (ka-) | kambiʔi. | Šonəgaʔi, | | |
mb | | dĭ | i-ʔ | dʼiʔ-tə | măna | măn | elem | tăn | | mo-la-m | dĭgəttə | | kam-bi-ʔi | šonə-ga-ʔi | | |
mp | | dĭ | e-ʔ | tʼit-t | măna | măn | hele | tăn | | mo-lV-m | dĭgəttə | | kan-bi-jəʔ | šonə-gA-jəʔ | | |
ge | IPFVZ-INF.LAT | this.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | shoot-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | companion.[NOM.SG] | PRO2SG.GEN | | become-FUT-1SG | then | | go-PST-3PL | come-PRS2-3PL | | |
gr | IPFVZ-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | стрелять-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | товарищ.[NOM.SG] | PRO2SG.GEN | | стать-FUT-1SG | тогда | | пойти-PST-3PL | прийти-PRS2-3PL | | |
mc | v:n.fin | dempro.[n:case] | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | pers | n.[n:case] | pers | | v-v:tense-v:pn | adv | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | dempro | aux | v | pers | pers | n | pers | | v | adv | | v | v | | |
SeR | | pro.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:P | pro.h:Th | np:Th | pro.h:Poss | | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | pro.h:S | n:pred | | | cop | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Она [говорит]: «Не стреляй в меня! | Я твоим другом стану». | Потом они пошли. | Идут они, идут. | | |
fe | | It [says]: "Don't shoot at me! | I will become your friend" | Then they went. | They come, they | | |
fg | | Er [sagt]: „Schieß nicht auf mich!“ | Ich werde dein Freund werden“ | Dann gingen sie. | Sie kommen, sie | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.021 (021) | PKZ_196X_Princess_flk.022 (022) | PKZ_196X_Princess_flk.023 (023) | PKZ_196X_Princess_flk.024 (024) | | |
ts | šonəgaʔi. | Süjö nʼergölaʔbə bar. | Dĭm xatʼel (tʼiʔ-) dʼiʔtəsʼtə (bar). | Dĭ măndə:" Iʔ dʼiʔtəʔ măna! | | |
tx | šonəgaʔi. | Süjö | nʼergölaʔbə | bar. | Dĭm | xatʼel | (tʼiʔ-) | dʼiʔtəsʼtə | (bar). | Dĭ | măndə:" | Iʔ | | |
mb | šonə-ga-ʔi | süjö | nʼergö-laʔbə | bar | dĭ-m | xatʼel | | dʼiʔ-tə-sʼtə | bar | dĭ | măn-də | i-ʔ | | |
mp | šonə-gA-jəʔ | süjö | nʼergö-laʔbə | bar | dĭ-m | xatʼel | | tʼit-ntə-zittə | bar | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | | |
ge | come-PRS2-3PL | bird.[NOM.SG] | fly-DUR.[3SG] | DISC1 | this-ACC | want.PST.M.SG | | shoot-IPFVZ-INF.LAT | DISC1 | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
gr | прийти-PRS2-3PL | птица.[NOM.SG] | лететь-DUR.[3SG] | DISC1 | этот-ACC | хотеть.PST.M.SG | | стрелять-IPFVZ-INF.LAT | DISC1 | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | v | | v-v>v-v:n.fin | ptcl | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | | |
ps | v | n | v | ptcl | dempro | v | | v | ptcl | dempro | v | aux | | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | | | pro.h:P | | | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | pro.h:O | ptcl:pred | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | RUS:mod | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | Летит птица. | Он хотел в неё выстрелить. | Она говорит: «Не стреляй в меня! | | |
fe | come. | A bird is flying. | He wanted to shoot it. | It says: "Don't shoot at me! | | |
fg | kommen. | Ein Vogel fliegt. | Er wollte ihn erschießen. | Er sagte: „Schieß nicht auf mich! | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.025 (025) | PKZ_196X_Princess_flk.026 (026) | PKZ_196X_Princess_flk.027 (027) | | |
ts | | (Măn=) Măn tăn elem molam!" | Dĭgəttə šonəgaʔi. | (Penzü) iʔbəlaʔbə. | | |
tx | dʼiʔtəʔ | măna! | (Măn=) | Măn | tăn | elem | molam!" | Dĭgəttə | šonəgaʔi. | (Penzü) | | |
mb | dʼiʔ-tə-ʔ | măna | măn | măn | tăn | elem | mo-la-m | dĭgəttə | šonə-ga-ʔi | penzü | | |
mp | tʼit-ntə-ʔ | măna | măn | măn | tăn | hele | mo-lV-m | dĭgəttə | šonə-gA-jəʔ | penzi | | |
ge | shoot-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | companion.[NOM.SG] | become-FUT-1SG | then | come-PRS2-3PL | %snake.[NOM.SG] | | |
gr | стрелять-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | товарищ.[NOM.SG] | стать-FUT-1SG | тогда | прийти-PRS2-3PL | %змея.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v-v:n.fin | pers | pers | pers | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | v | pers | pers | pers | pers | n | v | adv | v | n | | |
SeR | | pro.h:P | | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:E | | |
SyF | | pro.h:O | | pro.h:S | | n:pred | cop | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | |
fr | | Я твоим другом стану!» | Потом идут. | Лежит (змея?). | | |
fe | | I will become your friend!" | Then they come. | A (snake?) is lying. | | |
fg | | Ich werde dein Freund werden!“ | Dann kommen sie. | Eine (Schlange?) liegt. | | |
nt | | | | | | | | | | [KlT:] Pɨnzə ”snake”? No proof, but probable. [GVY:] penzit | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.028 (028) | PKZ_196X_Princess_flk.029 (029) | | | |
ts | | Dĭ dĭm xatʼel dʼiʔtəsʼtə. | "Iʔ dʼiʔtəʔ măna! | (Măn tn-) Măn | | |
tx | | iʔbəlaʔbə. | Dĭ | dĭm | xatʼel | dʼiʔtəsʼtə. | "Iʔ | dʼiʔtəʔ | măna! | (Măn | | |
mb | | iʔbə-laʔbə | dĭ | dĭ-m | xatʼel | dʼiʔ-tə-sʼtə | i-ʔ | dʼiʔ-tə-ʔ | măna | măn | | |
mp | | iʔbö-laʔbə | dĭ | dĭ-m | xatʼel | tʼit-ntə-zittə | e-ʔ | tʼit-ntə-ʔ | măna | măn | | |
ge | | lie-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | want.PST.M.SG | shoot-IPFVZ-INF.LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | shoot-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | | | |
gr | | лежать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | хотеть.PST.M.SG | стрелять-IPFVZ-INF.LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | стрелять-IPFVZ-CNG | PRO1SG.ACC | | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v | v-v>v-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | pers | pers | | |
ps | | v | dempro | dempro | v | v | aux | v | pers | pers | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:P | | | 0.2.h:A | | pro.h:P | | | |
SyF | | v:pred | | pro.h:O | ptcl:pred | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr | | Он хотел в неё выстрелить. | «Не стреляй! | Я твоим | | |
fe | | He wanted to shoot it. | "Don't shoot at me! | I will become | | |
fg | | Er wollte sie erschießen. | „Schieß nicht auf mich! | Ich werde dein | | |
nt | (Donner 51:b) 'dienstbare Geister des Schamanen, Teufel'. Here without -t 3SG. | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.030 (030) | PKZ_196X_Princess_flk.031 (031) | PKZ_196X_Princess_flk.032 (032) | | | |
ts | tăn elel molam". | Dĭgəttə šobiʔi măjanə. | Dĭn kubiʔi ši dibər. | Dĭn amnolaʔbə (i), bar ĭmbi | | |
tx | | tn-) | Măn | tăn | elel | molam". | Dĭgəttə | šobiʔi | măjanə. | Dĭn | kubiʔi | ši | dibər. | Dĭn | amnolaʔbə | | |
mb | | | măn | tăn | ele-l | mo-la-m | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | măja-nə | dĭn | ku-bi-ʔi | ši | dibər | dĭn | amno-laʔbə | | |
mp | | | măn | tăn | hele-l | mo-lV-m | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | măja-Tə | dĭn | ku-bi-jəʔ | ši | dĭbər | dĭn | amno-laʔbə | | |
ge | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | companion-POSS.2SG | become-FUT-1SG | then | come-PST-3PL | mountain-LAT | there | see-PST-3PL | hole.[NOM.SG] | there | there | live-DUR.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | товарищ-POSS.2SG | стать-FUT-1SG | тогда | прийти-PST-3PL | гора-LAT | там | видеть-PST-3PL | отверстие.[NOM.SG] | там | там | жить- | | |
mc | | | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | | pers | pers | n | v | adv | v | n | adv | v | n | adv | adv | v | | |
SeR | | | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:E | np:Th | adv:L | adv:L | 0.3.h:E | | |
SyF | | | pro.h:S | | n:pred | cop | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | другом стану». | Потом пришли к горе. | Там увидели пещеру. | Там живут, всё есть для | | |
fe | your friend." | Then they arrived at a mountain. | They saw a cave there. | There they are living, they | | |
fg | Freund werden.“ | Dann kamen sie an einem Berg an. | Sie sahen eine Höhle dort. | Dann leben sie, sie haben | | |
nt | | | | | | | | | | [KlT:] Ši ’hole’ - cave? | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.033 (033) | PKZ_196X_Princess_flk.034 (034) | PKZ_196X_Princess_flk.035 | | |
ts | ige amzittə. | Dĭgəttə măndəʔi eleʔi: "Miʔ kuzan nada nejzittə. | Tsarskɨj (ko-) koʔbdo ilbeʔ". | | |
tx | | (i), | bar | ĭmbi | ige | amzittə. | Dĭgəttə | măndəʔi | eleʔi: | "Miʔ | kuzan | nada | nejzittə. | Tsarskɨj | (ko-) | | |
mb | | i | bar | ĭmbi | i-ge | am-zittə | dĭgəttə | măn-də-ʔi | ele-ʔi | miʔ | kuza-n | nada | nej-zittə | tsarskɨj | | | |
mp | | i | bar | ĭmbi | i-gA | am-zittə | dĭgəttə | măn-ntə-jəʔ | hele-jəʔ | miʔ | kuza-n | nadə | nej-zittə | tsarskɨj | | | |
ge | | and | all | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | eat-INF.LAT | then | say-IPFVZ-3PL | companion-PL | PRO1PL.GEN | man-GEN | one.should | marry-INF.LAT | tsar.ADJ.[NOM.SG] | | | |
gr | DUR.[3SG] | и | весь | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | съесть-INF.LAT | тогда | сказать-IPFVZ-3PL | товарищ-PL | PRO1PL.GEN | мужчина-GEN | надо | жениться-INF.LAT | царский.[NOM.SG] | | | |
mc | | conj | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | v-v>v-v:pn | n-n:num | pers | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | adj.[n:case] | | | |
ps | | conj | quant | que | v | v | adv | v | n | pers | n | ptcl | v | adj | | | |
SeR | | | | pro:Th | | | adv:Time | | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | | | pro:S | v:pred | s:purp | | v:pred | np.h:S | | | ptcl:pred | | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | еды. | Потом друзья говорят: «Нашего парня надо женить. | Мы царскую дочь возьмём». | | |
fe | have everything to eat. | Then the friends say: "Our man needs to marry. | We will take the tsar's | | |
fg | alles zu essen. | Dann sagen die Freunde: „Unser Mann muss heiraten. | Wir werden die Tochter des | | |
nt | | | | | | | [GVY:] The genitive of kuzan is strange. Cf. also below, sentence 47. | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (036) | PKZ_196X_Princess_flk.036 (037) | PKZ_196X_Princess_flk.037 (038) | PKZ_196X_Princess_flk.038 (039) | | |
ts | | Dĭgəttə kambiʔi. | Šoška i lʼisʼitsa i volk kambiʔi. | (Sʼarlaʔbə), bar il šobiʔi. | | |
tx | koʔbdo | ilbeʔ". | Dĭgəttə | kambiʔi. | Šoška | i | lʼisʼitsa | i | volk | kambiʔi. | (Sʼarlaʔbə), | bar | il | šobiʔi. | | |
mb | koʔbdo | i-l-beʔ | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | šoška | i | lʼisʼitsa | i | volk | kam-bi-ʔi | sʼar-laʔbə | bar | il | šo-bi-ʔi | | |
mp | koʔbdo | i-l-bAʔ | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | šoška | i | lʼisʼitsa | i | volk | kan-bi-jəʔ | sʼar-laʔbə | bar | il | šo-bi-jəʔ | | |
ge | girl.[NOM.SG] | take-FUT-1PL | then | go-PST-3PL | pig.[NOM.SG] | and | fox.[NOM.SG] | and | wolf.[NOM.SG] | go-PST-3PL | play-DUR.[3SG] | all | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | | |
gr | девушка.[NOM.SG] | взять-FUT-1PL | тогда | пойти-PST-3PL | свинья.[NOM.SG] | и | лисица.[NOM.SG] | и | волк.[NOM.SG] | пойти-PST-3PL | играть-DUR.[3SG] | весь | люди.[NOM.SG] | прийти-PST- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | adv | v | n | conj | n | conj | n | v | v | quant | n | v | | |
SeR | np.h:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | TURK:core | TURK:core | | | |
fr | | Потом они ушли. | Свинья, лисица и волк пошли. | Они (играют?), пришли люди. | | |
fe | daughter. | Then they left. | The pig and the fox and the wolf left. | They are (playing?), people came. | | |
fg | Zaren nehmen. | Dann gingen sie. | Das Schwein und der Fuchs und der Wolf gingen. | Sie (spielen?), Leute kommen. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Sʼarlaʔtə? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.039 (040) | PKZ_196X_Princess_flk.040 (041) | PKZ_196X_Princess_flk.041 | | |
ts | | Dĭgəttə i koʔbdo (š-) nʼiʔdə šobi. | Dĭgəttə süjö dĭm kabarlaʔ kunnaːmbi dĭ kuzanə. | Dĭgəttə (d-) amnobiʔi, | | |
tx | | Dĭgəttə | i | koʔbdo | (š-) | nʼiʔdə | šobi. | Dĭgəttə | süjö | dĭm | kabarlaʔ | kunnaːmbi | dĭ | kuzanə. | Dĭgəttə | (d-) | | | |
mb | | dĭgəttə | i | koʔbdo | | nʼiʔdə | šo-bi | dĭgəttə | süjö | dĭ-m | kabar-laʔ | kun-naːm-bi | dĭ | kuza-nə | dĭgəttə | | amno-bi- | | |
mp | | dĭgəttə | i | koʔbdo | | nʼiʔdə | šo-bi | dĭgəttə | süjö | dĭ-m | kabar-lAʔ | kun-laːm-bi | dĭ | kuza-Tə | dĭgəttə | | amno-bi- | | |
ge | | then | and | girl.[NOM.SG] | | outwards | come-PST.[3SG] | then | bird.[NOM.SG] | this-ACC | grab-CVB | bring-RES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man-LAT | then | | live-PST- | | |
gr | 3PL | тогда | и | девушка.[NOM.SG] | | наружу | прийти-PST.[3SG] | тогда | птица.[NOM.SG] | этот-ACC | хватать-CVB | нести-RES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина-LAT | тогда | | жить-PST | | |
mc | | adv | conj | n.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | | v-v:tense- | | |
ps | | adv | conj | n | | adv | v | adv | n | dempro | v | v | dempro | n | adv | | v | | |
SeR | | adv:Time | | np.h:A | | adv:G | | adv:Time | np.h:A | np.h:Th | | | pro.h:Th | np:G | adv:Time | | 0.3.h:E | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | pro.h:O | conv:pred | v:pred | pro.h:O | | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом и [царская] дочь вышла. | Потом птица её схватила и принесла к этому человеку. | Потом они живут, живут. | | |
fe | | Then the [tsar's] daughter came out. | Then the bird grabbing her took her to the man. | Then they lived, they lived. | | |
fg | | Dann kamm die Tochter [des Zaren] heraus. | Dann schnappte sie der Vogel und nahm sie zum Mann. | Dann lebten sie, sie lebten! | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (042) | PKZ_196X_Princess_flk.042 (043) | PKZ_196X_Princess_flk.043 (044) | PKZ_196X_Princess_flk.044 (045) | | | |
ts | amnobiʔi. | Dĭgəttə (dĭ=) dĭʔnə tibinə kandəga. | Koʔbdo kambi bünə. | Dĭn nüke nulaʔbə. | "Kanžəbəj maːʔnʼi, | | |
tx | amnobiʔi, | amnobiʔi. | Dĭgəttə | (dĭ=) | dĭʔnə | tibinə | kandəga. | Koʔbdo | kambi | bünə. | Dĭn | nüke | nulaʔbə. | "Kanžəbəj | | |
mb | ʔi | amno-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | dĭʔ-nə | tibi-nə | kandə-ga | koʔbdo | kam-bi | bü-nə | dĭn | nüke | nu-laʔbə | kan-žə-bəj | | |
mp | jəʔ | amno-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | dĭ-Tə | tibi-Tə | kandə-gA | koʔbdo | kan-bi | bü-Tə | dĭn | nüke | nu-laʔbə | kan-žə-bəj | | |
ge | 3PL | live-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | this-LAT | man-LAT | walk-PRS2.[3SG] | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | water-LAT | there | woman.[NOM.SG] | stand-DUR.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | | |
gr | -3PL | жить-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | мужчина-LAT | идти-PRS2.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | вода-LAT | там | женщина.[NOM.SG] | стоять-DUR.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL- | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | | |
ps | | v | adv | dempro | dempro | n | v | n | v | n | adv | n | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | adv:Time | pro.h:A | pro:G | | | np.h:A | | np:G | adv:L | np.h:E | | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
fr | | Потом она за него (замуж?) выходит. | Пошла девушка на реку. | Там женщина стоит. | «Пойдём домой, к | | |
fe | | Then she (marries?) him. | The girl went to the river. | A woman is standing there. | "Let's go home to your | | |
fg | | Dann (heiratet?) sie ihn. | Das Mädchen ging zum Fluss. | Eine Frau steht dort. | „Lass uns nach Hause | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] abandə | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.045 (046) | PKZ_196X_Princess_flk.046 (047) | | |
ts | abandə!" | "Măn kallam, surarlam bostə kuzan, dĭ măna măləj: kanaʔ, dak kallam". | | |
tx | | maːʔnʼi, | abandə". | "Măn | kallam, | surarlam | bostə | kuzan, | dĭ | măna | măləj: | kanaʔ, | dak | | | |
mb | | maːʔ-nʼi | aba-ndə | măn | kal-la-m | surar-la-m | bos-tə | kuza-n | dĭ | măna | mă-lə-j | kan-a-ʔ | dak | kal-la-m | | |
mp | | maʔ-gənʼi | aba-gəndə | măn | kan-lV-m | surar-lV-m | bos-də | kuza-n | dĭ | măna | măn-lV-j | kan-ə-ʔ | dak | kan-lV-m | | |
ge | | tent-LAT/LOC.1SG | father-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | ask-FUT-1SG | self-POSS.3SG | man-GEN | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | say-FUT-3SG | go-EP-IMP.2SG | if | go-FUT- | | |
gr | 1DU | чум-LAT/LOC.1SG | отец-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | спросить-FUT-1SG | сам-POSS.3SG | мужчина-GEN | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | сказать-FUT-3SG | пойти-EP-IMP.2SG | если | пойти- | | |
mc | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | v-v:tense | | |
ps | | n | n | pers | v | v | refl | n | dempro | pers | v | v | conj | v | | |
SeR | | np:G | np:G | pro.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | pro.h:A | pro.h:R | | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | твоему отцу!» | «Я пойду, спрошу у мужа, если он мне скажет: иди, так я пойду». | | |
fe | father!" | "I will go, I will ask my husband, if he will tell me: go!, then I will go." | | |
fg | gehen zu deinem Vater!“ | „Ich werde gehen, Ich werde meinen Mann fragen, wenn er mir sagt: geh!, dann werde ich gehen.“ | | |
nt | pronounced with a very long "a": abaːndə (< abagəndə?) | [KlT:] GEN instead of ACC. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.047 (048) | PKZ_196X_Princess_flk.048 (049) | | |
ts | | Dĭgəttə šobi penzü, (dĭ) dĭ nükem (tabə- tarbəluʔ-) talbəluʔpi. | A dĭ nüke:" Kanaʔ abandə da (nörbit): Dĭn koʔbdo kalləj dĭ | | |
tx | kallam". | Dĭgəttə | šobi | penzü, | (dĭ) | dĭ | nükem | (tabə- | tarbəluʔ-) | talbəluʔpi. | A | dĭ | nüke:" | Kanaʔ | | |
mb | | dĭgəttə | šo-bi | penzü | dĭ | dĭ | nüke-m | | | talbə-luʔ-pi | a | dĭ | nüke | kan-a-ʔ | | |
mp | | dĭgəttə | šo-bi | penzi | dĭ | dĭ | nüke-m | | | talbə-luʔbdə-bi | a | dĭ | nüke | kan-ə-ʔ | | |
ge | 1SG | then | come-PST.[3SG] | %snake.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | woman-POSS.1SG | | | bite-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | go-EP- | | |
gr | FUT-1SG | тогда | прийти-PST.[3SG] | %snake.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-POSS.1SG | | | укусить-MOM-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пойти-EP- | | |
mc | -v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins- | | |
ps | | adv | v | n | dempro | dempro | n | | | v | conj | dempro | n | v | | |
SeR | | adv:Time | | np.h:A | | pro.h:A | np.h:E | | | | | | np.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.1.h:S | | v:pred | np.h:S | | pro.h:S | np.h:O | | | v:pred | | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Потом приползла (змея?), эту женщину укусила. | А эта женщина [говорит]: «Иди к [своему?] отцу и скажи: | | |
fe | | Then the (snake?) came, it bit the woman. | And the woman [says]: "Go to [your?] father and tell [him]: | | |
fg | | Dann kam die (Schlange?), sie biss die Frau. | Und die Frau [sagt]: „Geh zu [deinem?] Vater und erzähl | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Here, too, abaːndə with a very long a. [AAV:] Unclear | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.049 (051) | | | |
ts | kuzanə, saməjlaʔbə". | Dĭgəttə dĭ kambi. | Abat | | |
tx | | abandə | da | (nörbit): | Dĭn | koʔbdo | kalləj | dĭ | kuzanə, | saməjlaʔbə". | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | Abat | | |
mb | | aba-ndə | da | nörbi-t | dĭ-n | koʔbdo | kal-lə-j | dĭ | kuza-nə | saməj-laʔbə | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | aba-t | | |
mp | | aba-gəndə | da | nörbə-t | dĭ-n | koʔbdo | kan-lV-j | dĭ | kuza-Tə | saməj-laʔbə | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | aba-t | | |
ge | IMP.2SG | father-LAT/LOC.3SG | and | tell-IMP.2SG.O | this-GEN | girl.[NOM.SG] | go-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | man-LAT | hunt-DUR.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | father- | | |
gr | IMP.2SG | отец-LAT/LOC.3SG | и | сказать-IMP.2SG.O | этот-GEN | девушка.[NOM.SG] | пойти-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | мужчина-LAT | охотиться-DUR.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | отец- | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case.poss | conj | v-v:mood.pn | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | n | conj | v | dempro | n | v | dempro | n | v | adv | dempro | v | n | | |
SeR | | np:G | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | | | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | np.h:E | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | |
BOR | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | | | | | | TURK:core | | |
fr | Его дочь пойдёт к этому человеку, он охотится». | Потом (она?) пошла [к отцу]. | Отец сидел, | | |
fe | His daughter will go there to the man, he is [away] hunting." | Then (she?) went [to her father]. | Her father | | |
fg | [ihm]: Seine Tochter will dort zu dem Mann gehen, er ist [fort] auf Jagd.“ | Dann ging (sie?) [zu ihrem Vater]. | Ihr Vater | | |
nt | to whom the woman speaks, to the girl or to the snake? | [AAV:] Unclear who went to the father | [AAV:] | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.050 (052) | PKZ_196X_Princess_flk.051 (053) | PKZ_196X_Princess_flk.052 (054) | | | |
ts | amnobia, amnobia, măndə: puskaj kaŋgəj! | Dĭgəttə (mĭbi) dĭʔnə iʔgö. | Dĭ šobi, nörbəbi. | Dĭgəttə dĭzeŋ ara | | |
tx | | amnobia, | amnobia, | măndə: | puskaj | kaŋgəj! | Dĭgəttə | (mĭbi) | dĭʔnə | iʔgö. | Dĭ | šobi, | nörbəbi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | | |
mb | | amno-bia | amno-bia | măn-də | puskaj | kaŋ-gə-j | dĭgəttə | mĭ-bi | dĭʔ-nə | iʔgö | dĭ | šo-bi | nörbə-bi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | | |
mp | | amno-bi | amno-bi | măn-ntə | puskaj | kan-KV-j | dĭgəttə | mĭ-bi | dĭ-Tə | iʔgö | dĭ | šo-bi | nörbə-bi | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | | |
ge | NOM/GEN.3SG | sit-PST.[3SG] | sit-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | JUSS | go-IMP-3SG | then | give-PST.[3SG] | this-LAT | many | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | tell-PST.[3SG] | then | this-PL | | |
gr | NOM/GEN.3SG | сидеть-PST.[3SG] | сидеть-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | JUSS | пойти-IMP-3SG | тогда | дать-PST.[3SG] | этот-LAT | много | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | сказать-PST.[3SG] | тогда | этот-PL | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | quant | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro- | | |
ps | | v | v | v | ptcl | v | adv | v | dempro | quant | dempro | v | v | adv | dempro | | |
SeR | 0.3.h:Poss | | 0.3.h:E | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
fr | сидел, [потом] говорит: «Пускай идёт!» | Потом он ей дал много [вещей]. | Она пришла, рассказала [мужу]. | Потом они | | |
fe | was sitting and sitting, [then he] says: "Let her go!" | Then he gave her a lot [of things]. | She came, told [her husband]. | Then they drank | | |
fg | (saß?), [dann] sagte [er]: „Lass sie gehen!“ | Dann gab er ihr eine Menge [Sachen]. | Sie kam, erzählte [ihrem Mann]. | Dann tranken sie | | |
nt | Perhaps "abat" as GEN in the sense "by her father (Rus. "у отца") [she stayed]"? | | | | | [AAV:] Who? | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Princess_flk.053 (055) | PKZ_196X_Princess_flk.054 (056) | PKZ_196X_Princess_flk.055 (057) | PKZ_196X_Princess_flk.056 (058) | | |
ts | bĭʔpiʔi bar. | Dĭgəttə abat:" Šogaʔ miʔnʼibeʔ!" | Dĭzeŋ ej kambiʔi. | Dĭgəttə (dĭz- dĭʔn-) dĭzeŋdə bar tura jaʔpi. | | |
tx | | ara | bĭʔpiʔi | bar. | Dĭgəttə | abat:" | Šogaʔ | miʔnʼibeʔ!" | Dĭzeŋ | ej | kambiʔi. | Dĭgəttə | (dĭz- | dĭʔn-) | dĭzeŋdə | bar | | |
mb | | ara | bĭʔ-pi-ʔi | bar | dĭgəttə | aba-t | šo-gaʔ | miʔnʼibeʔ | dĭ-zeŋ | ej | kam-bi-ʔi | dĭgəttə | | | dĭ-zeŋ-də | bar | | |
mp | | ara | bĭs-bi-jəʔ | bar | dĭgəttə | aba-t | šo-KAʔ | miʔnʼibeʔ | dĭ-zAŋ | ej | kan-bi-jəʔ | dĭgəttə | | | dĭ-zAŋ-Tə | bar | | |
ge | | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | DISC1 | then | father-NOM/GEN.3SG | come-IMP.2PL | PRO1PL.LAT | this-PL | NEG | go-PST-3PL | then | | | this-PL-LAT | DISC1 | | |
gr | | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | DISC1 | тогда | отец-NOM/GEN.3SG | прийти-IMP.2PL | PRO1PL.LAT | этот-PL | NEG | пойти-PST-3PL | тогда | | | этот-PL-LAT | DISC1 | | |
mc | n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | | dempro-n:num-n:case | ptcl | | |
ps | | n | v | ptcl | adv | n | v | pers | dempro | ptcl | v | adv | | | dempro | ptcl | | |
SeR | | np:P | | | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | pro:G | pro.h:A | | | adv:Time | | | pro.h:B | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:disc | | TURK:core | | | | | | | | | | TURK:disc | | |
fr | выпили водки. | Потом её отец [говорит]: «Идите ко мне!» | Они не пошли. | Потом он срубил для них дом. | | |
fe | vodka. | Then her father [says]: "Come to me!" | They did not go. | Then he built a house for them. | | |
fg | Vodka. | Dann [sagte] ihr Vater: „Komm zu mir!“ | Sie gingen nicht. | Dann baute er ihnen ein Haus. | | |
nt | | | | | [GVY:] miʔnʼibəʔ | | | | [KlT:] Jaʔ- lit. ’chop’, here ’build’. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Princess_flk.057 (059) | PKZ_196X_Princess_flk.058 (060) | | |
ts | | Bar ĭmbi mĭbi. | Kabarləj. | | |
tx | tura | jaʔpi. | Bar | ĭmbi | mĭbi. | Kabarləj. | | |
mb | tura | jaʔ-pi | bar | ĭmbi | mĭ-bi | kabarləj | | |
mp | tura | hʼaʔ-bi | bar | ĭmbi | mĭ-bi | kabarləj | | |
ge | house.[NOM.SG] | cut-PST.[3SG] | all | what.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | enough | | |
gr | дом.[NOM.SG] | резать-PST.[3SG] | весь | что.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | хватит | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | n | v | quant | que | v | ptcl | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | | pro:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | TURK:cult | | TURK:core | | | | | |
CS | | RUS:calq | | | | | | |
fr | | Всё [им] дал. | Хватит! | | |
fe | | He gave everything. | Enough! | | |
fg | | Er gab alles. | Genug! | | |
nt | | | | | | |