[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.001 (001) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.002 (002) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.003 (004) | | |
ts | Onʼiʔ kuza eneidəneziʔ kudonzəbi. | Dĭ măndə: "Šobiam tăn mʼegəsʼtə". | A dĭ măndə: "Nu, măn (e-) ej moliam. | | |
tx | Onʼiʔ | kuza | eneidəneziʔ | kudonzəbi. | Dĭ | măndə: | "Šobiam | tăn | mʼegəsʼtə". | A | dĭ | măndə: | "Nu, | | |
mb | onʼiʔ | kuza | eneidəne-ziʔ | kudo-nzə-bi | dĭ | măn-də | šo-bia-m | tăn | mʼegə-sʼtə | a | dĭ | măn-də | nu | | |
mp | onʼiʔ | kuza | eneidəne-ziʔ | kudo-nzə-bi | dĭ | măn-ntə | šo-bi-m | tăn | mʼegə-zittə | a | dĭ | măn-ntə | nu | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | devil-COM | scold-DES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | come-PST-1SG | PRO2SG.NOM | try-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | well | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | черт-COM | ругать-DES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | прийти-PST-1SG | PRO2SG.NOM | пробовать-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | ну | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | num | n | n | v | dempro | v | v | pers | v | conj | dempro | v | ptcl | | |
SeR | | np.h:A | np.h:Com | | pro.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | Один человек поссорился с чёртом. | Он говорит: «Я пришёл тебя испытать». | А тот говорит: «Ну, я не могу (/не хочу). | | |
fe | One man had a row with a devil. | He says: "I came to try you." | And the other says: "Well, I cannot (/I will not). | | |
fg | Ein Mann hatte einen Streit mit dem Teufel. | Er sagte: „Ich kam, um dich zu prüfen.“ | Und der Andere sagt: „Also, ich kann nicht (/ich will | | |
nt | [GVY:] eneidəneʔziʔ? | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.004 (006) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.005 (007) | | | |
ts | | Kallam băra detləm". | A bostə urgo măja dʼabolaʔbə. | "Dʼabot dĭ măjam. | | |
tx | | măn | (e-) | ej | moliam. | Kallam | băra | detləm". | A | bostə | urgo | măja | dʼabolaʔbə. | "Dʼabot | dĭ | | |
mb | | măn | | ej | mo-lia-m | kal-la-m | băra | det-lə-m | a | bos-tə | urgo | măja | dʼabo-laʔbə | dʼabo-t | dĭ | | |
mp | | măn | | ej | mo-liA-m | kan-lV-m | băra | det-lV-m | a | bos-də | urgo | măja | dʼabə-laʔbə | dʼabə-t | dĭ | | |
ge | | PRO1SG.NOM | | NEG | can-PRS1-1SG | go-FUT-1SG | sack.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | and | self-POSS.3SG | big.[NOM.SG] | mountain.[NOM.SG] | capture-DUR.[3SG] | capture-IMP.2SG.O | | | |
gr | | PRO1SG.NOM | | NEG | мочь-PRS1-1SG | пойти-FUT-1SG | мешок.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | а | сам-POSS.3SG | большой.[NOM.SG] | гора.[NOM.SG] | ловить-DUR.[3SG] | ловить-IMP.2SG.O | | | |
mc | | pers | | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | | | |
ps | | pers | | ptcl | v | v | n | v | conj | refl | adj | n | v | v | dempro | | |
SeR | | pro.h:A | | | | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | pro.h:A | | np:Th | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | np:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | Пойду принесу мешок. | А сам большую гору схватил. | «Держи эту гору! | | |
fe | | I will go bring a sack. | But he himself picks up a big mountain. | "Hold the mountain! | | |
fg | nicht). | Ich werde einen Sack holen gehen.“ | Aber er selbst hebt einen großen Berg auf. | „Halte den Berg! | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.006 (008) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.007 (009) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.008 (010) | | | |
ts | | A to dĭ saʔməluʔləj, turam pʼaŋluʔləj". | Bostə kanbi turandə. | A dĭ eneidəne măndə:" | | |
tx | | măjam. | A_to | dĭ | saʔməluʔləj, | turam | pʼaŋluʔləj". | Bostə | kanbi | turandə. | A | dĭ | | |
mb | | măja-m | ato | dĭ | saʔmə-luʔ-lə-j | tura-m | pʼaŋ-luʔ-lə-j | bos-tə | kan-bi | tura-ndə | a | dĭ | | |
mp | | măja-m | ato | dĭ | saʔmə-luʔbdə-lV-j | tura-m | pʼaŋdə-luʔbdə-lV-j | bos-də | kan-bi | tura-gəndə | a | dĭ | | |
ge | this.[NOM.SG] | mountain-ACC | otherwise | this.[NOM.SG] | fall-MOM-FUT-3SG | house-POSS.1SG | press-MOM-FUT-3SG | self-POSS.3SG | go-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | гора-ACC | а.то | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM-FUT-3SG | дом-POSS.1SG | нажимать-MOM-FUT-3SG | сам-POSS.3SG | пойти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | ptcl | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | | n | ptcl | dempro | v | n | v | refl | v | n | conj | dempro | | |
SeR | | np:Th | | np:Th | | np:P | 0.3:A | pro.h:A | | np:G | | | | |
SyF | | np:O | | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3:S | pro.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | |
fr | | А то она упадёт, дом раздавит». | Он сам пошёл в дом. | А чёрт говорит: «Зачем | | |
fe | | Or else it will fall down, crush the house." | He himself came to his house. | And the devil says: "What | | |
fg | | Sonst wird er herunter fallen, das Haus zerdrücken.“ | Er selbst kam zu seinem Haus. | Und der Teufel sagt: | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.009 (011) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.010 (012) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.011 (013) | | | |
ts | Ĭmbi dĭm dʼabosʼtə?" | Ibi da kalla dʼürbi. | Dĭgəttə kuza, dĭ šobi. | "No ĭmbi | | |
tx | eneidəne | măndə:" | Ĭmbi | dĭm | dʼabosʼtə?" | Ibi | da | kalla | dʼürbi. | Dĭgəttə | kuza, | dĭ | šobi. | "No | | |
mb | eneidəne | măn-də | ĭmbi | dĭ-m | dʼabo-sʼtə | i-bi | da | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | kuza | dĭ | šo-bi | no | | |
mp | eneidəne | măn-ntə | ĭmbi | dĭ-m | dʼabə-zittə | i-bi | da | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | kuza | dĭ | šo-bi | no | | |
ge | devil.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | this-ACC | capture-INF.LAT | take-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | man.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | well | | |
gr | черт.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | этот-ACC | ловить-INF.LAT | взять-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | мужчина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | ну | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | dempro-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | n | v | que | dempro | v | v | conj | v | v | adv | n | dempro | v | ptcl | | |
SeR | np.h:A | | | pro:Th | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | adv:Time | | pro.h:A | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | pro:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:disc | | |
CS | | | | | | RUS:calq | | | | | | | |
fr | [мне] её держать?» | Взял и ушёл. | Потом этот человек, он пришёл. | «Ну, что | | |
fe | should I hold this for?" | And he left. | Then the man, he came. | "Well, | | |
fg | „Wozu soll ich dieses halten?“ | Und er ging. | Dann der Mann, er kam. | „Also, | | |
nt | | | | | | [GVY:] "took and left" - Russ. "взял и ушел" | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.012 (014) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.013 (015) | | |
ts | (tăn=) tănan kereʔ? | Tăn mănziʔ (x- x- x-) (mʼegəsiʔlujtstə) măna xatʼel, a tuj măn tănan mʼegəluʔpim". | | |
tx | ĭmbi | (tăn=) | tănan | kereʔ? | Tăn | mănziʔ | (x- | x- | x-) | (mʼegəsiʔlujtstə) | măna | xatʼel, | a | tuj | măn | tănan | | |
mb | ĭmbi | tăn | tănan | kereʔ | tăn | măn-ziʔ | | | | mʼegə-siʔlujtstə | măna | xatʼel | a | tuj | măn | tănan | | |
mp | ĭmbi | tăn | tănan | kereʔ | tăn | măn-ziʔ | | | | mʼegə-siʔlujtstə | măna | xatʼel | a | tüj | măn | tănan | | |
ge | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | PRO2SG.DAT | one.needs | PRO2SG.NOM | PRO1SG-COM | | | | try-%% | PRO1SG.ACC | want.PST.M.SG | and | now | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | | |
gr | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | PRO2SG.DAT | нужно | PRO2SG.NOM | PRO1SG-COM | | | | пробовать-%% | PRO1SG.ACC | хотеть.PST.M.SG | а | сейчас | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | | |
mc | que.[n:case] | pers | pers | adv | pers | pers-n:case | | | | v-%% | pers | v | conj | adv | pers | pers | | |
ps | que | pers | pers | adv | pers | pers | | | | v | pers | v | conj | adv | pers | pers | | |
SeR | pro:Th | | pro.h:B | | pro.h:A | pro.h:Com | | | | | pro.h:Th | | | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | pro:S | | | v:pred | | | | | | | pro.h:O | ptcl:pred | | | pro.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | RUS:gram | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | тебе нужно? | Ты испытать меня хотел, а теперь я тебя испытал». | | |
fe | what do you need? | You wanted to try me, but now I tried you." | | |
fg | was brauchen wir? | Du wolltest mich prüfen, aber nun habe ich dich geprüft.“ | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.014 (016) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.015 (017) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.016 (018) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi. | Dĭgəttə šonəgaʔi (tu- tura-) turazaŋdə. | Dĭgəttə dĭ măndə: "(Kan-) Kanžəbəj (bügən=) bünə. | | |
tx | mʼegəluʔpim". | Dĭgəttə | dĭ | kalla | dʼürbi. | Dĭgəttə | šonəgaʔi | (tu- | tura-) | turazaŋdə. | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "(Kan-) | Kanžəbəj | | |
mb | mʼegə-luʔ-pi-m | dĭgəttə | dĭ | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | šonə-ga-ʔi | | | tura-zaŋ-də | dĭgəttə | dĭ | măn-də | | kan-žə-bəj | | |
mp | mʼegə-luʔbdə-bi-m | dĭgəttə | dĭ | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | šonə-gA-jəʔ | | | tura-zAŋ-Tə | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | | kan-žə-bəj | | |
ge | try-MOM-PST-1SG | then | this.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | come-PRS2-3PL | | | house-PL-LAT | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | go-OPT.DU/PL | | |
gr | пробовать-MOM-PST-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | прийти-PRS2-3PL | | | дом-PL-LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | пойти- | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | | | n-n:num-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v:mood-v:pn | | |
ps | v | adv | dempro | v | v | adv | v | | | n | adv | dempro | v | | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np:G | adv:Time | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | Потом он ушёл. | Потом они пришли в деревню. | Потом он говорит: «Пойдём на реку. | | |
fe | | Then he left. | Then they come to his village. | Then he says: "Let's go to the river. | | |
fg | | Dann ging er. | Dann kommen sie zu seinem Dorf. | Dann sagt er: „Lass uns zum Fluss gehen. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.017 (020) | | | |
ts | | (Măn=) Miʔ (šobil- šolal-) šobibaʔ, dĭgəttə dĭn tăn bü ej bĭtliel. | Parlal bazoʔ". | | |
tx | | (bügən=) | bünə. | (Măn=) | Miʔ | (šobil- | šolal-) | šobibaʔ, | dĭgəttə | dĭn | tăn | bü | ej | bĭtliel. | Parlal | | |
mb | | bü-gən | bü-nə | măn | miʔ | | | šo-bi-baʔ | dĭgəttə | dĭn | tăn | bü | ej | bĭt-lie-l | par-la-l | | |
mp | | bü-Kən | bü-Tə | măn | miʔ | | | šo-bi-bAʔ | dĭgəttə | dĭn | tăn | bü | ej | bĭs-liA-l | par-lV-l | | |
ge | -1DU | water-LOC | water-LAT | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | | | come-PST-1PL | then | there | PRO2SG.NOM | water.[NOM.SG] | NEG | drink-PRS1-2SG | return-FUT-2SG | | |
gr | OPT.DU/PL-1DU | вода-LOC | вода-LAT | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | | | прийти-PST-1PL | тогда | там | PRO2SG.NOM | вода.[NOM.SG] | NEG | пить-PRS1-2SG | вернуться-FUT-2SG | | |
mc | | n-n:case | n-n:case | pers | pers | | | v-v:tense-v:pn | adv | adv | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | n | pers | pers | | | v | adv | adv | pers | n | ptcl | v | v | | |
SeR | | | np:G | | pro.h:A | | | | adv:Time | adv:L | pro.h:A | np:P | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | pro.h:S | np:O | ptcl:pred | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
fr | | [Когда] мы придём, тогда ты там воду не будешь пить. | Вернёшься снова». | | |
fe | | [When] we arrive, then there you will not drink water. | You will come back again." | | |
fg | | [Wenn] wir ankommen, dann dort wirst du kein Wasser trinken. | Du wirst wieder zurück | | |
nt | | | | [KlT:] Possibly PST form instead of rarer 1PL.FUT. | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.018 (021) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.019 (022) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.020 (023) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.021 (024) | | | |
ts | | Dĭgəttə šobiʔi bünə. | Măllaʔbəjəʔ. | "Nada kuza štobɨ (măm-) mămbi. | Kădə tăn bü bĭtləl." | | |
tx | bazoʔ". | Dĭgəttə | šobiʔi | bünə. | Măllaʔbəjəʔ. | "Nada | kuza | štobɨ | (măm-) | mămbi. | Kădə | tăn | | |
mb | bazoʔ | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | bü-nə | măl-laʔbə-jəʔ | nada | kuza | štobɨ | | măm-bi | kădə | tăn | | |
mp | baːzoʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | bü-Tə | măndo-laʔbə-jəʔ | nadə | kuza | štobɨ | | măn-bi | kădaʔ | tăn | | |
ge | again | then | come-PST-3PL | water-LAT | look-DUR-3PL | one.should | man.[NOM.SG] | so.that | | say-PST.[3SG] | how | | | |
gr | опять | тогда | прийти-PST-3PL | вода-LAT | смотреть-DUR-3PL | надо | мужчина.[NOM.SG] | чтобы | | сказать-PST.[3SG] | как | | | |
mc | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | n.[n:case] | conj | | v-v:tense.[v:pn] | que | pers | | |
ps | adv | adv | v | n | v | ptcl | n | conj | | v | que | pers | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | np.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr | | Потом они пришли на реку. | Смотрят. | «Надо, чтобы кто-нибудь посмотрел (/сказал). | Как ты будешь воду | | |
fe | | Then they came to the river. | They are looking. | "[We] need someone to look (/to tell). | How will you drink | | |
fg | kommen.“ | Dann kamen sie zum Fluss. | Sie schauen. | „[Wir] brauchen jemanden zu schauen (/ zu erzählen). | Wie wirst du Wasser | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.022 (025) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.023 (026) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.024 (027) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.025 | | |
ts | | (Dĭ-) Dĭgəttə kambiʔi. | "A na što kuza, tăn bügən (bɨl-) ibiel?" | Ibiem. | | |
tx | | bü | bĭtləl. | (Dĭ-) | Dĭgəttə | kambiʔi". | "A | na_što | kuza, | tăn | bügən | (bɨl-) | ibiel?" | Ibiem. | | |
mb | | bü | bĭt-lə-l | | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | a | našto | kuza | tăn | bü-gən | | i-bie-l | i-bie-m | | |
mp | | bü | bĭs-lV-l | | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | a | našto | kuza | tăn | bü-Kən | | i-bi-l | i-bi-m | | |
ge | PRO2SG.NOM | water.[NOM.SG] | drink-FUT-2SG | | then | go-PST-3PL | and | what.for | man.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | water-LOC | | be-PST-2SG | be-PST-1SG | | |
gr | PRO2SG.NOM | вода.[NOM.SG] | пить-FUT-2SG | | тогда | пойти-PST-3PL | а | зачем | мужчина.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | вода-LOC | | быть-PST-2SG | быть-PST-1SG | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n.[n:case] | pers | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | v | | adv | v | conj | adv | n | pers | n | | v | v | | |
SeR | | np:P | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np:Th | pro.h:Th | np:L | | | pro.h:Th | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | n:pred | pro.h:S | | | cop | v:pred pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | Loc:Cop.Aff | | |
fr | пить?» | Потом они пошли. | «А зачем кто-то, ты на реке был?» | «Был». | | |
fe | water?" | Then they went. | "But what for a man, were you at the river?" | "I was." | | |
fg | trinken?” | Dann gingen sie. | „Aber was für ein Mann, warst du am Fluss?“ | „War ich.“ | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (028) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.026 (029) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.027 (030) | PKZ_196X_QuarrelWithDevil_flk.028 (031) | | |
ts | | Bü bĭʔpiel? | Ej bĭʔpiem. | Nu i kabarləj. | | |
tx | | Bü | bĭʔpiel? | Ej | bĭʔpiem. | Nu | i | kabarləj. | | |
mb | | bü | bĭʔ-pie-l | ej | bĭʔ-pie-m | nu | i | kabarləj | | |
mp | | bü | bĭs-bi-l | ej | bĭs-bi-m | nu | i | kabarləj | | |
ge | | water.[NOM.SG] | drink-PST-2SG | NEG | drink-PST-1SG | well | and | enough | | |
gr | | вода.[NOM.SG] | пить-PST-2SG | NEG | пить-PST-1SG | ну | и | хватит | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | ptcl | | |
ps | | n | v | ptcl | v | ptcl | conj | ptcl | | |
SeR | | np:P | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | RUS:int.alt | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | |
fr | | «Воду пил?» | «Не пил». | Ну и хватит! | | |
fe | | "Did you drink water?" | "I did not drink." | And enough! | | |
fg | | „Hast du Wasser getrunken?“ | „Ich habe nicht getrunken.“ | Und genug! | |