Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.001 (002)PKZ_196X_RedCap_flk.002 (003)PKZ_196X_RedCap_flk.003 (004)
ts  Amnobiʔi ijat i koʔbdot, kömə üžü. Dĭgəttə (urg-) urgaja ĭzemnuʔpi. Iat măndə:" Kanaʔ, urgaja kut, dĭ
tx  Amnobiʔi ijat i koʔbdot, kömə üžü. Dĭgəttə (urg-) urgaja ĭzemnuʔpi. Iat măndə:"
mb  amno-bi-ʔiija-tikoʔbdo-tköməüžüdĭgəttəurgajaĭzem-nuʔ-piia-tmăn-də
mp  amno-bi-jəʔija-tikoʔbdo-tköməüžüdĭgəttəurgajaĭzem-luʔbdə-biija-tmăn-ntə
ge  live-PST-3PLmother-NOM/GEN.3SGanddaughter-NOM/GEN.3SGred.[NOM.SG]cap.[NOM.SG]thengrandmother.[NOM.SG]hurt-MOM-PST.[3SG]mother-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]
gr  жить-PST-3PLмать-NOM/GEN.3SGидочь-NOM/GEN.3SGкрасный.[NOM.SG]шапка.[NOM.SG]тогдабабушка.[NOM.SG]болеть-MOM-PST.[3SG]мать-NOM/GEN.3SGсказать-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possconjn-n:case.possadj.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  vnconjnadjnadvnvnv
SeR  np.h:Enp.h:Eadv:Timenp.h:Enp.h:A
SyF  v:pred np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Жили мама и дочка, Красная Шапочка.Потом бабушка заболела.Мать говорит: "Иди повидай бабушку,
fe  [Once] there lived a mother and a daughter, Little Red Cap.Then grandmother got ill.Her mother says: "Go, see [= visit] the
fg  Es lebten [einmal] eine Mutter und eine Tochter, Rotkäppchen.Dann wurde die Großmutter krank.Ihre Mutter sagt: "Geh, sieh [= besuch] die
[2]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.004 (005)PKZ_196X_RedCap_flk.005 (006)
ts  ĭzemneʔbə". Pʼirogəʔi pürbi. Kajaʔ embi da kambi. Keʔbde
tx  Kanaʔ, urgaja kut, ĭzemneʔbə". Pʼirogəʔi pürbi. Kajaʔ embi da kambi. Keʔbde
mb  kan-a-ʔurgajaku-tĭzem-neʔbəpʼirog-əʔipür-bikajaʔem-bidakam-bikeʔbde
mp  kan-ə-ʔurgajaku-tĭzem-laʔbəpʼirok-jəʔpür-bikajaʔhen-bidakan-bikeʔbde
ge  go-EP-IMP.2SGgrandmother.[NOM.SG]see-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]hurt-DUR.[3SG]pie-PLbake-PST.[3SG]butter.[NOM.SG]put-PST.[3SG]andgo-PST.[3SG]
gr  IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGбабушка.[NOM.SG]видеть-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]болеть-DUR.[3SG]пирог-PLпечь-PST.[3SG]масло.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]ипойти-PST.[3SG]
mc  v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pndempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnvdemprovnvnvconjvn
SeR  0.2.h:Anp.h:Th0.2.h:Epro.h:Enp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  она болеет".Она напекла пирогов.Положила масло [в корзину?] и пошла.Собирала
fe  grandmother, she is ill."She baked pies.She put butter [in the basket?] and went.She gathered
fg  Großmutter, sie ist krank."Sie buk Pasteten.Sie tat Butter [in den Korb?] und ging.Sie sammelte
[3]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.006 (007)PKZ_196X_RedCap_flk.007 (008)PKZ_196X_RedCap_flk.008 (009)PKZ_196X_RedCap_flk.009 (010)
ts  oʔbdəbi, svʼetogəʔi (mĭmbi-) nĭŋgəbi. Šonəga dĭʔnə volk. "Gibər kandəgal?" "Urgajanə, dĭ ĭzemneʔbə".
tx  oʔbdəbi, svʼetogəʔi (mĭmbi-) nĭŋgəbi. Šonəga dĭʔnə volk. "Gibər kandəgal?" "Urgajanə, ĭzemneʔbə".
mb  oʔbdə-bisvʼetog-əʔinĭŋgə-bišonə-gadĭʔ-nəvolkgibərkandə-ga-lurgaja-nəĭzem-neʔbə
mp  oʔbdə-bisvʼetok-jəʔnĭŋgə-bišonə-gAdĭ-Təvolkgibərkandə-gA-lurgaja-Təĭzem-laʔbə
ge  berry.[NOM.SG]collect-PST.[3SG]flower-PLtear-PST.[3SG]come-PRS2.[3SG]this-LATwolf.[NOM.SG]where.towalk-PRS2-2SGgrandmother-LATthis.[NOM.SG]hurt-DUR.[3SG]
gr  ягода.[NOM.SG]собирать-PST.[3SG]цветок-PLрвать-PST.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]этот-LATволк.[NOM.SG]кудаидти-PRS2-2SGбабушка-LATэтот.[NOM.SG]болеть-DUR.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen.[n:case]quev-v:tense-v:pnn-n:casedempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  vnvvdempronquevndemprov
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Apro:Gnp.h:A0.2.h:Anp:Gpro.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:O 0.3.h:S v:predv:prednp.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  ягоды, срывала цветы.Приходит к ней волк."Куда ты идешь?""К бабушке, она больна".
fe  berries, picked flowers.A wolf comes to her."Where are you going?""To my grandmother, she is ill."
fg  Beeren, pflückte Blumen.Ein Wolf kommt zu ihr."Wohin gehst du?""Zu meiner Großmutter, sie ist krank."
[4]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.010 (011)PKZ_196X_RedCap_flk.011 (012)PKZ_196X_RedCap_flk.012 (013)PKZ_196X_RedCap_flk.013 (014)PKZ_196X_RedCap_flk.014 (015)
ts  "A dĭ gijen amnolaʔbə?" "Dĭn, ej kuŋgəʔ". Dĭgəttə volk nuʔməluʔpi. Küzürbi. Nüke măndə:" Šində dĭn?"
tx  "A gijen amnolaʔbə?" "Dĭn, ej kuŋgəʔ". Dĭgəttə volk nuʔməluʔpi. Küzürbi. Nüke măndə:" Šində
mb  agijenamno-laʔbədĭnejkuŋgəʔdĭgəttəvolknuʔmə-luʔ-piküzür-binükemăn-dəšində
mp  agijenamno-laʔbədĭnejkuŋgədĭgəttəvolknuʔmə-luʔbdə-bikuzur-binükemăn-ntəšində
ge  andthis.[NOM.SG]wherelive-DUR.[3SG]thereNEGfarthenwolf.[NOM.SG]run-MOM-PST.[3SG]rumble-PST.[3SG]woman.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]
gr  аэтот.[NOM.SG]гдежить-DUR.[3SG]тамNEGдалекотогдаволк.[NOM.SG]бежать-MOM-PST.[3SG]греметь-PST.[3SG]женщина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]
mc  conjdempro.[n:case]quev-v>v.[v:pn]advptcladvadvn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  conjdemproquevadvptcladvadvnvvnvque
SeR  pro.h:Eadv:Ladv:Timenp.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negnp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
ExLocPoss  
fr  "А где она живет?""Там, недалеко".Тогда волк побежал.Постучал [в дверь].Женщина говорит: "Кто там?"
fe  "And where does she live?""There, not far."Then the wolf ran.He knocked [on the door].The woman says: "Who is there?"
fg  "Und wo wohnt sie?""Dort, nicht weit."Dann rannte der Wolf.Er klopfte [an der Tür].Die Frau sagt: "Wer ist da?"
[5]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.015 (016)PKZ_196X_RedCap_flk.016 (017)
ts  "Măn tăn vnučkal, kömə üžü, tănan šobial măndərzittə". "Ködərdə, ajə i šoləl".
tx  dĭn?" "Măn tăn vnučkal, kömə üžü, tănan šobial măndərzittə". "Ködərdə, ajə i
mb  dĭnmăntănvnučka-lköməüžütănanšo-bia-lmăndə-r-zittəködər-dəajəi
mp  dĭnmăntănvnučka-lköməüžütănanšo-bi-lmăndo-r-zittəködər-tajəi
ge  who.[NOM.SG]therePRO1SG.NOMPRO2SG.NOMgranddaughter-POSS.2SGred.[NOM.SG]cap.[NOM.SG]PRO2SG.ACCcome-PST-2SGlook-FRQ-INF.LATuntie-IMP.2SG.Odoor.[NOM.SG]and
gr  кто.[NOM.SG]тамPRO1SG.NOMPRO2SG.NOMвнучка-POSS.2SGкрасный.[NOM.SG]шапка.[NOM.SG]PRO2SG.ACCприйти-PST-2SGсмотреть-FRQ-INF.LATразвязать-IMP.2SG.Oдверь.[NOM.SG]и
mc  que.[n:case]advperspersn-n:case.possadj.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense-v:pnv-v>v-v:n.finv-v:mood.pnn.[n:case]conj
ps  advperspersnadjnpersvvvnconj
SeR  pro.h:Thpro.h:Apro.h:Possnp.h:Thpro.h:Th0.2.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  adj:predpro.h:Sn:predpro.h:Ov:pred 0.2.h:Ss:purpv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:core
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  "Я твоя внучка, Красная Шапочка, я пришла тебя проведать"."Развяжи дверь [=потяни за веревочку], и
fe  "I am your granddaughter, Red Cap, I came to see you.""Untie the door [=pull the rope] and you will
fg  "Ich bin deine Enkelin, Rotkäppchen, ich bin gekommen, um dich zu sehen.""Binde die Tür los [=ziehe den Strick] und du
nt  [GVY:] Cf. kedər- 'untie, unbind' (D29b).
[6]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.017 (018)PKZ_196X_RedCap_flk.018 (019)PKZ_196X_RedCap_flk.019 (020)
ts  Dĭgəttə dĭ šobi. Dĭ nükem amluʔpi i bostə iʔbəbi. Nüken üžübə šerbi.
tx  šoləl". Dĭgəttə šobi. nükem amluʔpi i bostə iʔbəbi. Nüken üžübə šerbi.
mb  šo-lə-ldĭgəttəšo-binüke-mam-luʔ-piibos-təiʔbə-binüke-nüžü-bəšer-bi
mp  šo-lV-ldĭgəttəšo-binüke-mam-luʔbdə-biibos-dəiʔbə-binüke-nüžü-bəšer-bi
ge  come-FUT-2SGthenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman-POSS.1SGeat-MOM-PST.[3SG]andself-POSS.3SGlie.down-PST.[3SG]woman-GENcap-ACC.3SGdress-
gr  прийти-FUT-2SGтогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина-POSS.1SGсъесть-MOM-PST.[3SG]исам-POSS.3SGложиться-PST.[3SG]женщина-GENшапка-ACC.3SGнадеть-
mc  v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjrefl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possv-
ps  vadvdemprovdempronvconjreflvnnv
SeR  0.2.h:Aadv:Timepro.h:Anp.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  зайдешь".Тогда он вошел.Съел эту женщину и лег сам.Надел шапку женщины.
fe  come."Then he came in.He ate the woman and himself lay down.He put on the woman's hat.
fg  wirst kommen."Dann kam er ein.Er fraß die Frau und legte sich selbst hin.Er hatte den Hut der Frau auf.
nt  
[7]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.020 (021)PKZ_196X_RedCap_flk.021 (022)PKZ_196X_RedCap_flk.022 (023)PKZ_196X_RedCap_flk.023 (024)
ts  Dĭgəttə šobi koʔbdo, kömə üžü. Küzürleʔbə ajəndə. "Kardə!" Dĭ karluʔpi, dĭ šobi.
tx  Dĭgəttə šobi koʔbdo, kömə üžü. Küzürleʔbə ajəndə. "Kardə!" karluʔpi,
mb  dĭgəttəšo-bikoʔbdoköməüžüküzür-leʔbəajə-ndəkar-dəkar-luʔ-pi
mp  dĭgəttəšo-bikoʔbdoköməüžükuzur-laʔbəajə-ndəkar-tkar-luʔbdə-bi
ge  PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]girl.[NOM.SG]red.[NOM.SG]cap.[NOM.SG]rumble-DUR.[3SG]door-GEN.3SGopen-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]open-MOM-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]девушка.[NOM.SG]красный.[NOM.SG]шапка.[NOM.SG]греметь-DUR.[3SG]дверь-GEN.3SGоткрыть-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]открыть-MOM-PST.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case.possv-v:mood.pndempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advvnadjnvnvdemprovdempro
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:Anp:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
fr  Потом пришла девочка, Красная Шапочка.Стучится в дверь."Открой!"Она открыла, вошла.
fe  Then the girl comes, Red Cap.She knocks on the door."Open it!"She opened, she came in.
fg  Dann kommt das Mädchen, Rotkäppchen.Sie klopft an der Tür."Öffne sie!"Sie öffnete, sie kam hinein.
[8]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.024 (025)PKZ_196X_RedCap_flk.025 (026)PKZ_196X_RedCap_flk.026 (027)
ts  "Endə stoldə pʼirok kajaʔ!" Dĭ embi. "No, šoʔ măna toːndə (amnolaʔ-) amnaʔ!"
tx  šobi. "Endə stoldə pʼirok kajaʔ!" embi. "No, šoʔ măna toːndə (amnolaʔ-) amnaʔ!"
mb  šo-bien-dəstol-dəpʼirokkajaʔem-binošo-ʔmănatoː-ndəamna-ʔ
mp  šo-bihen-tstol-Təpʼirokkajaʔhen-binošo-ʔmănatoʔ-gəndəamnə-ʔ
ge  this.[NOM.SG]come-PST.[3SG]put-IMP.2SG.Otable-LATpie.[NOM.SG]butter.[NOM.SG]this.[NOM.SG]put-PST.[3SG]wellcome-IMP.2SGPRO1SG.LATedge-LAT/LOC.3SGsit-IMP.2SG
gr  этот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]класть-IMP.2SG.Oстол-LATпирог.[NOM.SG]масло.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]нуприйти-IMP.2SGPRO1SG.LATкрай-LAT/LOC.3SGсидеть-
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:casen.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:mood.pnpersn-n:case.possv-v:mood.pn
ps  vvnnndemprovptclvpersnv
SeR  0.2.h:Anp:Gnp:Thnp:Thpro.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp:L0.2.h:E
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp:Onp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:disc
BOR-Morph  dir:infl
fr  "Положи пирог и масло на стол!"Она положила."Ну, иди сюда, садись со мной рядом!"
fe  "Put the pie, butter on the table!"She put."Well, come sit by my side!"
fg  "Leg die Pasteten, die Butter auf den Tisch!"Sie legte [es hin]."Nun, komm und setz dich zu mir!"
[9]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.027 (028)PKZ_196X_RedCap_flk.028 (029)PKZ_196X_RedCap_flk.029 (030)PKZ_196X_RedCap_flk.030 (031)
ts  Dĭ amnolaʔbə. "Ĭmbi tăn kuzaŋdə dĭrgit urgoʔi?" "Štobɨ tănan nʼilgösʼtə". "A ĭmbi sʼimazaŋdə urgoʔi?"
tx  amnolaʔbə. "Ĭmbi tăn kuzaŋdə dĭrgit urgoʔi?" "Štobɨ tănan nʼilgösʼtə". "A ĭmbi sʼimazaŋdə
mb  amno-laʔbəĭmbitănku-zaŋ-dədĭrgiturgo-ʔištobɨtănannʼilgö-sʼtəaĭmbisʼima-zaŋ-dəurgo-ʔi
mp  amno-laʔbəĭmbitănku-zAŋ-ldĭrgiturgo-jəʔštobɨtănannʼilgö-zittəaĭmbisima-zAŋ-dəurgo-jəʔ
ge  this.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.NOMear-PL-POSS.2SGsuch.[NOM.SG]big-PLso.thatPRO2SG.ACClisten-INF.LATandwhat.[NOM.SG]eye-PL-POSS.3SGbig-PL
gr  IMP.2SGэтот.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.NOMухо-PL-POSS.2SGтакой.[NOM.SG]большой-PLчтобыPRO2SG.ACCслушать-INF.LATачто.[NOM.SG]глаз-PL-POSS.3SG
mc  dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]persn-n:num-n:case.possadj.[n:case]adj-n:numconjpersv-v:n.finconjque.[n:case]n-n:num-n:case.possadj-
ps  demprovquepersnadjadjconjpersvconjquenadj
SeR  pro.h:Epro.h:Possnp:Thpro.h:Thnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sadj:predpro.h:Ov:pred s:purpnp:Sadj:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Она сидит."Почему у тебя такие большие уши!""Чтобы тебя слушать"."А почему у тебя большие глаза?"
fe  She is sitting."Why are your ears so big?""To listen to you.""And why are your eyes big?"
fg  Sie sitzt."Warum sind deine Ohren so groß?""Um dir zuzuhören.""Und warum sind deine Augen so groß?"
[10]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.031 (032)PKZ_196X_RedCap_flk.032 (033)PKZ_196X_RedCap_flk.033 (034)PKZ_196X_RedCap_flk.034 (035)
ts  "Štobɨ tănan măndərzittə". "A ĭmbi udaʔi numoʔi?" "Štobɨ tănan (kamnərosʼtə)". "A ĭmbi tăn aŋdə urgo?"
tx  urgoʔi?" "Štobɨ tănan măndərzittə". "A ĭmbi udaʔi numoʔi?" "Štobɨ tănan (kamnərosʼtə)". "A ĭmbi tăn aŋdə
mb  štobɨtănanmăndə-r-zittəaĭmbiuda-ʔinumo-ʔištobɨtănankamnəro-sʼtəaĭmbitănaŋ-də
mp  štobɨtănanmăndo-r-zittəaĭmbiuda-jəʔnumo-jəʔštobɨtănankamro-zittəaĭmbitănaŋ-də
ge  so.thatPRO2SG.ACClook-FRQ-INF.LATandwhat.[NOM.SG]hand-PLlong-PLso.thatPRO2SG.ACChug-INF.LATandwhat.[NOM.SG]PRO2SG.NOMmouth-POSS.3SG
gr  большой-PLчтобыPRO2SG.ACCсмотреть-FRQ-INF.LATачто.[NOM.SG]рука-PLдлинный-PLчтобыPRO2SG.ACCобнимать-INF.LATачто.[NOM.SG]PRO2SG.NOMрот-POSS.3SG
mc  n:numconjpersv-v>v-v:n.finconjque.[n:case]n-n:numadj-n:numconjpersv-v:n.finconjque.[n:case]persn-n:case.poss
ps  conjpersvconjquenadjconjpersvconjquepersn
SeR  pro.h:Thnp:Thpro.h:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  pro.h:Ov:pred s:purpnp:Sadj:predpro.h:Ov:pred s:purpnp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  "Чтобы на тебя смотреть!""А почему у тебя длинные руки?""Чтобы обнять тебя"."А почему у тебя большой рот?"
fe  "To look at you!""And why are your hands long?""To embrace you.""And why is your mouth big?"
fg  "Um dich anzusehen!""Und warum sind deine Hände so lang?""Um dich zu umarmen.""Und warum ist dein Mund so groß?"
nt  [GVY:] kamnərosʼtə = kamrosʼtə?
[11]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.035 (036)PKZ_196X_RedCap_flk.036 (037)PKZ_196X_RedCap_flk.037 (038)
ts  "Štobɨ tănan amzittə!" Dĭgəttə kabarlaʔ ibi, amnuʔpi. Kajak amnuʔpi i pʼirok, i bostə iʔbolaʔpi i kunollaʔpi.
tx  urgo?" "Štobɨ tănan amzittə!" Dĭgəttə kabarlaʔ ibi, amnuʔpi. Kajak amnuʔpi i pʼirok, i bostə
mb  urgoštobɨtănanam-zittədĭgəttəkabar-laʔi-biam-nuʔ-pikajakam-nuʔ-piipʼirokibos-tə
mp  urgoštobɨtănanam-zittədĭgəttəkabar-lAʔi-biam-luʔbdə-bikajaʔam-luʔbdə-biipʼirokibos-də
ge  big.[NOM.SG]so.thatPRO2SG.ACCeat-INF.LATthengrab-CVBtake-PST.[3SG]eat-MOM-PST.[3SG]butter.[NOM.SG]eat-MOM-PST.[3SG]andpie.[NOM.SG]andself-POSS.3SG
gr  большой.[NOM.SG]чтобыPRO2SG.ACCсъесть-INF.LATтогдахватать-CVBвзять-PST.[3SG]съесть-MOM-PST.[3SG]масло.[NOM.SG]съесть-MOM-PST.[3SG]ипирог.[NOM.SG]исам-POSS.3SG
mc  adj.[n:case]conjpersv-v:n.finadvv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]conjrefl-n:case.poss
ps  adjconjpersvadvvvvnvconjnconjrefl
SeR  pro.h:Padv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P
SyF  adj:predpro.h:Ov:pred s:purpconv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  "Чтобы съесть тебя!"Тогда он схватил ее и съел.Он съел масло и пирог, сам лег и заснул.
fe  "To eat you!"Then he grabbed her and ate.He ate the butter and the pie, and himself lay down and fell asleep.
fg  "Um dich zu fressen!"Und er griff sie und fraß sie.Er fraß die Butter und die Pasteten, er selbst legte sich hin und schlief ein.
nt  [GVY:] literally "was lying and sleeping"?
[12]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.038 (039)PKZ_196X_RedCap_flk.039 (040)PKZ_196X_RedCap_flk.040 (041)
ts  Dön il šobiʔi multuksiʔ. Dĭ bar kunollaʔbə tăŋ. Dĭgəttə šobiʔi. I dĭm
tx  iʔbolaʔpi i kunollaʔpi. Dön il šobiʔi multuksiʔ. bar kunollaʔbə tăŋ. Dĭgəttə šobiʔi. I
mb  iʔbo-laʔ-piikunol-laʔ-pidönilšo-bi-ʔimultuk-siʔbarkunol-laʔbətăŋdĭgəttəšo-bi-ʔii
mp  iʔbö-laʔbə-biikunol-laʔbə-bidönilšo-bi-jəʔmultuk-ziʔbarkunol-laʔbətăŋdĭgəttəšo-bi-jəʔi
ge  lie-DUR-PST.[3SG]andsleep-DUR-PST.[3SG]herepeople.[NOM.SG]come-PST-3PLgun-COMthis.[NOM.SG]DISC1sleep-DUR.[3SG]stronglythencome-PST-3PLand
gr  лежать-DUR-PST.[3SG]испать-DUR-PST.[3SG]здесьлюди.[NOM.SG]прийти-PST-3PLружье-COMэтот.[NOM.SG]DISC1спать-DUR.[3SG]сильнотогдаприйти-PST-3PLи
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casedempro.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]advadvv-v:tense-v:pnconj
ps  vconjvadvnvndemproptclvadvadvvconj
SeR  0.3.h:E0.3.h:Eadv:Lnp.h:Anp:Compro.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:cultTURK:discRUS:gram
fr  Туда пришли люди с ружьем.Он крепко спит.Потом они вошли.И
fe  People came there with a gun.He is fast asleep.Then they came in.They
fg  Leute kamen dorthin mit einem Gewehr.Er schläft fest.Dann kamen sie hinein.Sie
nt  
[13]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.041 (042)PKZ_196X_RedCap_flk.042 (043)PKZ_196X_RedCap_flk.043 (044)
ts  nanabə dagajziʔ müʔluʔpiʔi. Dĭzeŋ, nüke i koʔbdo supsoluʔpiʔi, dʼiliʔi. A volktə bar dʼagarlaʔ kuʔpiʔi.
tx  dĭm nanabə dagajziʔ müʔluʔpiʔi. Dĭzeŋ, nüke i koʔbdo supsoluʔpiʔi, dʼiliʔi. A volktə bar dʼagarlaʔ
mb  dĭ-mnana-bədagaj-ziʔmüʔ-luʔ-pi-ʔidĭ-zeŋnükeikoʔbdosupso-luʔ-pi-ʔidʼili-ʔiavolk-təbardʼagar-laʔ
mp  dĭ-mnanə-bətagaj-ziʔmüʔbdə-luʔbdə-bi-jəʔdĭ-zAŋnükeikoʔbdosupso-luʔbdə-bi-jəʔtʼili-jəʔavolk-dəbardʼagar-lAʔ
ge  this-ACCbelly-ACC.3SGknife-INSpush-MOM-PST-3PLthis-PLwoman.[NOM.SG]andgirl.[NOM.SG]depart-MOM-PST-3PLalive-PLandwolf-POSS.3SGDISC1stab-CVB
gr  этот-ACCживот-ACC.3SGнож-INSвставить-MOM-PST-3PLэтот-PLженщина.[NOM.SG]идевушка.[NOM.SG]уйти-MOM-PST-3PLживой-PLаволк-POSS.3SGDISC1зарезать-CVB
mc  dempro-n:casen-n:case.possn-n:casev-v>v-v:tense-v:pndempro-n:numn.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadj-n:numconjn-n:case.possptclv-v:n.fin
ps  dempronnvdempronconjnvadjconjnptclv
SeR  pro.h:Possnp:Pnp:Ins0.3.h:Apro.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:P
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Oconv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultTURK:disc
fr  ударили его ножом в живот.Женщина и девочка вышли живые.А волка они зарезали.
fe  stabbed its belly with a knife.They, the woman and the girl came out, alive.And the wolf, they stabbed it to death.
fg  stachen mit einem Messer in seinen Bauch.Sie, die Frau und das Mädchen, kamen heraus, lebendig.Und der Wolf, sie erstachen ihn.
[14]
ref  PKZ_196X_RedCap_flk.044 (045)
ts  Kabarləj.
tx  kuʔpiʔi. Kabarləj.
mb  kuʔ-pi-ʔikabarləj
mp  kut-bi-jəʔkabarləj
ge  kill-PST-3PLenough
gr  убить-PST-3PLхватит
mc  v-v:tense-v:pnptcl
ps  vptcl
SeR  0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:S
fr  Хватит!
fe  Enough!
fg  Genug!