[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_RedCap_flk.001 (002) | PKZ_196X_RedCap_flk.002 (003) | PKZ_196X_RedCap_flk.003 (004) | | |
ts | Amnobiʔi ijat i koʔbdot, kömə üžü. | Dĭgəttə (urg-) urgaja ĭzemnuʔpi. | Iat măndə:" Kanaʔ, urgaja kut, dĭ | | |
tx | Amnobiʔi | ijat | i | koʔbdot, | kömə | üžü. | Dĭgəttə | (urg-) | urgaja | ĭzemnuʔpi. | Iat | măndə:" | | |
mb | amno-bi-ʔi | ija-t | i | koʔbdo-t | kömə | üžü | dĭgəttə | | urgaja | ĭzem-nuʔ-pi | ia-t | măn-də | | |
mp | amno-bi-jəʔ | ija-t | i | koʔbdo-t | kömə | üžü | dĭgəttə | | urgaja | ĭzem-luʔbdə-bi | ija-t | măn-ntə | | |
ge | live-PST-3PL | mother-NOM/GEN.3SG | and | daughter-NOM/GEN.3SG | red.[NOM.SG] | cap.[NOM.SG] | then | | grandmother.[NOM.SG] | hurt-MOM-PST.[3SG] | mother-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | жить-PST-3PL | мать-NOM/GEN.3SG | и | дочь-NOM/GEN.3SG | красный.[NOM.SG] | шапка.[NOM.SG] | тогда | | бабушка.[NOM.SG] | болеть-MOM-PST.[3SG] | мать-NOM/GEN.3SG | сказать- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | n | conj | n | adj | n | adv | | n | v | n | v | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:E | | | adv:Time | | np.h:E | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | Жили мама и дочка, Красная Шапочка. | Потом бабушка заболела. | Мать говорит: "Иди повидай бабушку, | | |
fe | [Once] there lived a mother and a daughter, Little Red Cap. | Then grandmother got ill. | Her mother says: "Go, see [= visit] the | | |
fg | Es lebten [einmal] eine Mutter und eine Tochter, Rotkäppchen. | Dann wurde die Großmutter krank. | Ihre Mutter sagt: "Geh, sieh [= besuch] die | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.004 (005) | PKZ_196X_RedCap_flk.005 (006) | | | |
ts | ĭzemneʔbə". | Pʼirogəʔi pürbi. | Kajaʔ embi da kambi. | Keʔbde | | |
tx | | Kanaʔ, | urgaja | kut, | dĭ | ĭzemneʔbə". | Pʼirogəʔi | pürbi. | Kajaʔ | embi | da | kambi. | Keʔbde | | |
mb | | kan-a-ʔ | urgaja | ku-t | dĭ | ĭzem-neʔbə | pʼirog-əʔi | pür-bi | kajaʔ | em-bi | da | kam-bi | keʔbde | | |
mp | | kan-ə-ʔ | urgaja | ku-t | dĭ | ĭzem-laʔbə | pʼirok-jəʔ | pür-bi | kajaʔ | hen-bi | da | kan-bi | keʔbde | | |
ge | | go-EP-IMP.2SG | grandmother.[NOM.SG] | see-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | hurt-DUR.[3SG] | pie-PL | bake-PST.[3SG] | butter.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | and | go-PST.[3SG] | | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | бабушка.[NOM.SG] | видеть-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | болеть-DUR.[3SG] | пирог-PL | печь-PST.[3SG] | масло.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | и | пойти-PST.[3SG] | | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | v | dempro | v | n | v | n | v | conj | v | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.2.h:E | pro.h:E | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr | она болеет". | Она напекла пирогов. | Положила масло [в корзину?] и пошла. | Собирала | | |
fe | grandmother, she is ill." | She baked pies. | She put butter [in the basket?] and went. | She gathered | | |
fg | Großmutter, sie ist krank." | Sie buk Pasteten. | Sie tat Butter [in den Korb?] und ging. | Sie sammelte | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_RedCap_flk.006 (007) | PKZ_196X_RedCap_flk.007 (008) | PKZ_196X_RedCap_flk.008 (009) | PKZ_196X_RedCap_flk.009 (010) | | |
ts | oʔbdəbi, svʼetogəʔi (mĭmbi-) nĭŋgəbi. | Šonəga dĭʔnə volk. | "Gibər kandəgal?" | "Urgajanə, dĭ ĭzemneʔbə". | | |
tx | | oʔbdəbi, | svʼetogəʔi | (mĭmbi-) | nĭŋgəbi. | Šonəga | dĭʔnə | volk. | "Gibər | kandəgal?" | "Urgajanə, | dĭ | ĭzemneʔbə". | | |
mb | | oʔbdə-bi | svʼetog-əʔi | | nĭŋgə-bi | šonə-ga | dĭʔ-nə | volk | gibər | kandə-ga-l | urgaja-nə | dĭ | ĭzem-neʔbə | | |
mp | | oʔbdə-bi | svʼetok-jəʔ | | nĭŋgə-bi | šonə-gA | dĭ-Tə | volk | gibər | kandə-gA-l | urgaja-Tə | dĭ | ĭzem-laʔbə | | |
ge | berry.[NOM.SG] | collect-PST.[3SG] | flower-PL | | tear-PST.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | this-LAT | wolf.[NOM.SG] | where.to | walk-PRS2-2SG | grandmother-LAT | this.[NOM.SG] | hurt-DUR.[3SG] | | |
gr | ягода.[NOM.SG] | собирать-PST.[3SG] | цветок-PL | | рвать-PST.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | этот-LAT | волк.[NOM.SG] | куда | идти-PRS2-2SG | бабушка-LAT | этот.[NOM.SG] | болеть-DUR.[3SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | v | n | | v | v | dempro | n | que | v | n | dempro | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:P | | 0.3.h:A | | pro:G | np.h:A | | 0.2.h:A | np:G | pro.h:E | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | 0.3.h:S v:pred | v:pred | | np.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | ягоды, срывала цветы. | Приходит к ней волк. | "Куда ты идешь?" | "К бабушке, она больна". | | |
fe | berries, picked flowers. | A wolf comes to her. | "Where are you going?" | "To my grandmother, she is ill." | | |
fg | Beeren, pflückte Blumen. | Ein Wolf kommt zu ihr. | "Wohin gehst du?" | "Zu meiner Großmutter, sie ist krank." | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_RedCap_flk.010 (011) | PKZ_196X_RedCap_flk.011 (012) | PKZ_196X_RedCap_flk.012 (013) | PKZ_196X_RedCap_flk.013 (014) | PKZ_196X_RedCap_flk.014 (015) | | |
ts | "A dĭ gijen amnolaʔbə?" | "Dĭn, ej kuŋgəʔ". | Dĭgəttə volk nuʔməluʔpi. | Küzürbi. | Nüke măndə:" Šində dĭn?" | | |
tx | "A | dĭ | gijen | amnolaʔbə?" | "Dĭn, | ej | kuŋgəʔ". | Dĭgəttə | volk | nuʔməluʔpi. | Küzürbi. | Nüke | măndə:" | Šində | | |
mb | a | dĭ | gijen | amno-laʔbə | dĭn | ej | kuŋgəʔ | dĭgəttə | volk | nuʔmə-luʔ-pi | küzür-bi | nüke | măn-də | šində | | |
mp | a | dĭ | gijen | amno-laʔbə | dĭn | ej | kuŋgə | dĭgəttə | volk | nuʔmə-luʔbdə-bi | kuzur-bi | nüke | măn-ntə | šində | | |
ge | and | this.[NOM.SG] | where | live-DUR.[3SG] | there | NEG | far | then | wolf.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | rumble-PST.[3SG] | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | | |
gr | а | этот.[NOM.SG] | где | жить-DUR.[3SG] | там | NEG | далеко | тогда | волк.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | греметь-PST.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | | |
mc | conj | dempro.[n:case] | que | v-v>v.[v:pn] | adv | ptcl | adv | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | conj | dempro | que | v | adv | ptcl | adv | adv | n | v | v | n | v | que | | |
SeR | | pro.h:E | | | adv:L | | | adv:Time | np.h:A | | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | ptcl.neg | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | "А где она живет?" | "Там, недалеко". | Тогда волк побежал. | Постучал [в дверь]. | Женщина говорит: "Кто там?" | | |
fe | "And where does she live?" | "There, not far." | Then the wolf ran. | He knocked [on the door]. | The woman says: "Who is there?" | | |
fg | "Und wo wohnt sie?" | "Dort, nicht weit." | Dann rannte der Wolf. | Er klopfte [an der Tür]. | Die Frau sagt: "Wer ist da?" | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.015 (016) | PKZ_196X_RedCap_flk.016 (017) | | |
ts | | "Măn tăn vnučkal, kömə üžü, tănan šobial măndərzittə". | "Ködərdə, ajə i šoləl". | | |
tx | | dĭn?" | "Măn | tăn | vnučkal, | kömə | üžü, | tănan | šobial | măndərzittə". | "Ködərdə, | ajə | i | | |
mb | | dĭn | măn | tăn | vnučka-l | kömə | üžü | tănan | šo-bia-l | măndə-r-zittə | ködər-də | ajə | i | | |
mp | | dĭn | măn | tăn | vnučka-l | kömə | üžü | tănan | šo-bi-l | măndo-r-zittə | ködər-t | ajə | i | | |
ge | who.[NOM.SG] | there | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | granddaughter-POSS.2SG | red.[NOM.SG] | cap.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | come-PST-2SG | look-FRQ-INF.LAT | untie-IMP.2SG.O | door.[NOM.SG] | and | | |
gr | кто.[NOM.SG] | там | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | внучка-POSS.2SG | красный.[NOM.SG] | шапка.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | прийти-PST-2SG | смотреть-FRQ-INF.LAT | развязать-IMP.2SG.O | дверь.[NOM.SG] | и | | |
mc | que.[n:case] | adv | pers | pers | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | v-v:mood.pn | n.[n:case] | conj | | |
ps | | adv | pers | pers | n | adj | n | pers | v | v | v | n | conj | | |
SeR | pro.h:Th | | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | | |
SyF | | adj:pred | pro.h:S | | n:pred | | | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | s:purp | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Я твоя внучка, Красная Шапочка, я пришла тебя проведать". | "Развяжи дверь [=потяни за веревочку], и | | |
fe | | "I am your granddaughter, Red Cap, I came to see you." | "Untie the door [=pull the rope] and you will | | |
fg | | "Ich bin deine Enkelin, Rotkäppchen, ich bin gekommen, um dich zu sehen." | "Binde die Tür los [=ziehe den Strick] und du | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Cf. kedər- 'untie, unbind' (D29b). | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.017 (018) | PKZ_196X_RedCap_flk.018 (019) | PKZ_196X_RedCap_flk.019 (020) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ šobi. | Dĭ nükem amluʔpi i bostə iʔbəbi. | Nüken üžübə šerbi. | | |
tx | | šoləl". | Dĭgəttə | dĭ | šobi. | Dĭ | nükem | amluʔpi | i | bostə | iʔbəbi. | Nüken | üžübə | šerbi. | | |
mb | | šo-lə-l | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | dĭ | nüke-m | am-luʔ-pi | i | bos-tə | iʔbə-bi | nüke-n | üžü-bə | šer-bi | | |
mp | | šo-lV-l | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | dĭ | nüke-m | am-luʔbdə-bi | i | bos-də | iʔbə-bi | nüke-n | üžü-bə | šer-bi | | |
ge | | come-FUT-2SG | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman-POSS.1SG | eat-MOM-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | lie.down-PST.[3SG] | woman-GEN | cap-ACC.3SG | dress- | | |
gr | | прийти-FUT-2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-POSS.1SG | съесть-MOM-PST.[3SG] | и | сам-POSS.3SG | ложиться-PST.[3SG] | женщина-GEN | шапка-ACC.3SG | надеть- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v- | | |
ps | | v | adv | dempro | v | dempro | n | v | conj | refl | v | n | n | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | np.h:P | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | зайдешь". | Тогда он вошел. | Съел эту женщину и лег сам. | Надел шапку женщины. | | |
fe | come." | Then he came in. | He ate the woman and himself lay down. | He put on the woman's hat. | | |
fg | wirst kommen." | Dann kam er ein. | Er fraß die Frau und legte sich selbst hin. | Er hatte den Hut der Frau auf. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.020 (021) | PKZ_196X_RedCap_flk.021 (022) | PKZ_196X_RedCap_flk.022 (023) | PKZ_196X_RedCap_flk.023 (024) | | |
ts | | Dĭgəttə šobi koʔbdo, kömə üžü. | Küzürleʔbə ajəndə. | "Kardə!" | Dĭ karluʔpi, dĭ šobi. | | |
tx | | Dĭgəttə | šobi | koʔbdo, | kömə | üžü. | Küzürleʔbə | ajəndə. | "Kardə!" | Dĭ | karluʔpi, | dĭ | | |
mb | | dĭgəttə | šo-bi | koʔbdo | kömə | üžü | küzür-leʔbə | ajə-ndə | kar-də | dĭ | kar-luʔ-pi | dĭ | | |
mp | | dĭgəttə | šo-bi | koʔbdo | kömə | üžü | kuzur-laʔbə | ajə-ndə | kar-t | dĭ | kar-luʔbdə-bi | dĭ | | |
ge | PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | girl.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | cap.[NOM.SG] | rumble-DUR.[3SG] | door-GEN.3SG | open-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | open-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | шапка.[NOM.SG] | греметь-DUR.[3SG] | дверь-GEN.3SG | открыть-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | открыть-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | adv | v | n | adj | n | v | n | v | dempro | v | dempro | | |
SeR | | adv:Time | | np.h:A | | | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
fr | | Потом пришла девочка, Красная Шапочка. | Стучится в дверь. | "Открой!" | Она открыла, вошла. | | |
fe | | Then the girl comes, Red Cap. | She knocks on the door. | "Open it!" | She opened, she came in. | | |
fg | | Dann kommt das Mädchen, Rotkäppchen. | Sie klopft an der Tür. | "Öffne sie!" | Sie öffnete, sie kam hinein. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.024 (025) | PKZ_196X_RedCap_flk.025 (026) | PKZ_196X_RedCap_flk.026 (027) | | |
ts | | "Endə stoldə pʼirok kajaʔ!" | Dĭ embi. | "No, šoʔ măna toːndə (amnolaʔ-) amnaʔ!" | | |
tx | | šobi. | "Endə | stoldə | pʼirok | kajaʔ!" | Dĭ | embi. | "No, | šoʔ | măna | toːndə | (amnolaʔ-) | amnaʔ!" | | |
mb | | šo-bi | en-də | stol-də | pʼirok | kajaʔ | dĭ | em-bi | no | šo-ʔ | măna | toː-ndə | | amna-ʔ | | |
mp | | šo-bi | hen-t | stol-Tə | pʼirok | kajaʔ | dĭ | hen-bi | no | šo-ʔ | măna | toʔ-gəndə | | amnə-ʔ | | |
ge | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | put-IMP.2SG.O | table-LAT | pie.[NOM.SG] | butter.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | well | come-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | edge-LAT/LOC.3SG | | sit-IMP.2SG | | |
gr | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | класть-IMP.2SG.O | стол-LAT | пирог.[NOM.SG] | масло.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | ну | прийти-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | край-LAT/LOC.3SG | | сидеть- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | | v-v:mood.pn | | |
ps | | v | v | n | n | n | dempro | v | ptcl | v | pers | n | | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | np:G | np:Th | np:Th | pro.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:L | | 0.2.h:E | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | RUS:disc | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Положи пирог и масло на стол!" | Она положила. | "Ну, иди сюда, садись со мной рядом!" | | |
fe | | "Put the pie, butter on the table!" | She put. | "Well, come sit by my side!" | | |
fg | | "Leg die Pasteten, die Butter auf den Tisch!" | Sie legte [es hin]. | "Nun, komm und setz dich zu mir!" | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.027 (028) | PKZ_196X_RedCap_flk.028 (029) | PKZ_196X_RedCap_flk.029 (030) | PKZ_196X_RedCap_flk.030 (031) | | |
ts | | Dĭ amnolaʔbə. | "Ĭmbi tăn kuzaŋdə dĭrgit urgoʔi?" | "Štobɨ tănan nʼilgösʼtə". | "A ĭmbi sʼimazaŋdə urgoʔi?" | | |
tx | | Dĭ | amnolaʔbə. | "Ĭmbi | tăn | kuzaŋdə | dĭrgit | urgoʔi?" | "Štobɨ | tănan | nʼilgösʼtə". | "A | ĭmbi | sʼimazaŋdə | | | |
mb | | dĭ | amno-laʔbə | ĭmbi | tăn | ku-zaŋ-də | dĭrgit | urgo-ʔi | štobɨ | tănan | nʼilgö-sʼtə | a | ĭmbi | sʼima-zaŋ-də | urgo-ʔi | | |
mp | | dĭ | amno-laʔbə | ĭmbi | tăn | ku-zAŋ-l | dĭrgit | urgo-jəʔ | štobɨ | tănan | nʼilgö-zittə | a | ĭmbi | sima-zAŋ-də | urgo-jəʔ | | |
ge | | this.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | ear-PL-POSS.2SG | such.[NOM.SG] | big-PL | so.that | PRO2SG.ACC | listen-INF.LAT | and | what.[NOM.SG] | eye-PL-POSS.3SG | big-PL | | |
gr | IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | ухо-PL-POSS.2SG | такой.[NOM.SG] | большой-PL | чтобы | PRO2SG.ACC | слушать-INF.LAT | а | что.[NOM.SG] | глаз-PL-POSS.3SG | | | |
mc | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | n-n:num-n:case.poss | adj.[n:case] | adj-n:num | conj | pers | v-v:n.fin | conj | que.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | adj- | | |
ps | | dempro | v | que | pers | n | adj | adj | conj | pers | v | conj | que | n | adj | | |
SeR | | pro.h:E | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | pro.h:Th | | | | np:Th | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | np:S | | adj:pred | | pro.h:O | v:pred s:purp | | | np:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Она сидит. | "Почему у тебя такие большие уши!" | "Чтобы тебя слушать". | "А почему у тебя большие глаза?" | | |
fe | | She is sitting. | "Why are your ears so big?" | "To listen to you." | "And why are your eyes big?" | | |
fg | | Sie sitzt. | "Warum sind deine Ohren so groß?" | "Um dir zuzuhören." | "Und warum sind deine Augen so groß?" | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.031 (032) | PKZ_196X_RedCap_flk.032 (033) | PKZ_196X_RedCap_flk.033 (034) | PKZ_196X_RedCap_flk.034 (035) | | |
ts | | "Štobɨ tănan măndərzittə". | "A ĭmbi udaʔi numoʔi?" | "Štobɨ tănan (kamnərosʼtə)". | "A ĭmbi tăn aŋdə urgo?" | | |
tx | urgoʔi?" | "Štobɨ | tănan | măndərzittə". | "A | ĭmbi | udaʔi | numoʔi?" | "Štobɨ | tănan | (kamnərosʼtə)". | "A | ĭmbi | tăn | aŋdə | | |
mb | | štobɨ | tănan | măndə-r-zittə | a | ĭmbi | uda-ʔi | numo-ʔi | štobɨ | tănan | kamnəro-sʼtə | a | ĭmbi | tăn | aŋ-də | | |
mp | | štobɨ | tănan | măndo-r-zittə | a | ĭmbi | uda-jəʔ | numo-jəʔ | štobɨ | tănan | kamro-zittə | a | ĭmbi | tăn | aŋ-də | | |
ge | | so.that | PRO2SG.ACC | look-FRQ-INF.LAT | and | what.[NOM.SG] | hand-PL | long-PL | so.that | PRO2SG.ACC | hug-INF.LAT | and | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | mouth-POSS.3SG | | |
gr | большой-PL | чтобы | PRO2SG.ACC | смотреть-FRQ-INF.LAT | а | что.[NOM.SG] | рука-PL | длинный-PL | чтобы | PRO2SG.ACC | обнимать-INF.LAT | а | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | рот-POSS.3SG | | |
mc | n:num | conj | pers | v-v>v-v:n.fin | conj | que.[n:case] | n-n:num | adj-n:num | conj | pers | v-v:n.fin | conj | que.[n:case] | pers | n-n:case.poss | | |
ps | | conj | pers | v | conj | que | n | adj | conj | pers | v | conj | que | pers | n | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | | np:Th | | | pro.h:Th | | | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | pro.h:O | v:pred s:purp | | | np:S | adj:pred | | pro.h:O | v:pred s:purp | | | | np:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | "Чтобы на тебя смотреть!" | "А почему у тебя длинные руки?" | "Чтобы обнять тебя". | "А почему у тебя большой рот?" | | |
fe | | "To look at you!" | "And why are your hands long?" | "To embrace you." | "And why is your mouth big?" | | |
fg | | "Um dich anzusehen!" | "Und warum sind deine Hände so lang?" | "Um dich zu umarmen." | "Und warum ist dein Mund so groß?" | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] kamnərosʼtə = kamrosʼtə? | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.035 (036) | PKZ_196X_RedCap_flk.036 (037) | PKZ_196X_RedCap_flk.037 (038) | | |
ts | | "Štobɨ tănan amzittə!" | Dĭgəttə kabarlaʔ ibi, amnuʔpi. | Kajak amnuʔpi i pʼirok, i bostə iʔbolaʔpi i kunollaʔpi. | | |
tx | urgo?" | "Štobɨ | tănan | amzittə!" | Dĭgəttə | kabarlaʔ | ibi, | amnuʔpi. | Kajak | amnuʔpi | i | pʼirok, | i | bostə | | |
mb | urgo | štobɨ | tănan | am-zittə | dĭgəttə | kabar-laʔ | i-bi | am-nuʔ-pi | kajak | am-nuʔ-pi | i | pʼirok | i | bos-tə | | |
mp | urgo | štobɨ | tănan | am-zittə | dĭgəttə | kabar-lAʔ | i-bi | am-luʔbdə-bi | kajaʔ | am-luʔbdə-bi | i | pʼirok | i | bos-də | | |
ge | big.[NOM.SG] | so.that | PRO2SG.ACC | eat-INF.LAT | then | grab-CVB | take-PST.[3SG] | eat-MOM-PST.[3SG] | butter.[NOM.SG] | eat-MOM-PST.[3SG] | and | pie.[NOM.SG] | and | self-POSS.3SG | | |
gr | большой.[NOM.SG] | чтобы | PRO2SG.ACC | съесть-INF.LAT | тогда | хватать-CVB | взять-PST.[3SG] | съесть-MOM-PST.[3SG] | масло.[NOM.SG] | съесть-MOM-PST.[3SG] | и | пирог.[NOM.SG] | и | сам-POSS.3SG | | |
mc | adj.[n:case] | conj | pers | v-v:n.fin | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | conj | refl-n:case.poss | | |
ps | adj | conj | pers | v | adv | v | v | v | n | v | conj | n | conj | refl | | |
SeR | | | pro.h:P | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | np:P | | | | |
SyF | adj:pred | | pro.h:O | v:pred s:purp | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | | | |
fr | | "Чтобы съесть тебя!" | Тогда он схватил ее и съел. | Он съел масло и пирог, сам лег и заснул. | | |
fe | | "To eat you!" | Then he grabbed her and ate. | He ate the butter and the pie, and himself lay down and fell asleep. | | |
fg | | "Um dich zu fressen!" | Und er griff sie und fraß sie. | Er fraß die Butter und die Pasteten, er selbst legte sich hin und schlief ein. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] literally "was lying and sleeping"? | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.038 (039) | PKZ_196X_RedCap_flk.039 (040) | PKZ_196X_RedCap_flk.040 (041) | | | |
ts | | Dön il šobiʔi multuksiʔ. | Dĭ bar kunollaʔbə tăŋ. | Dĭgəttə šobiʔi. | I dĭm | | |
tx | iʔbolaʔpi | i | kunollaʔpi. | Dön | il | šobiʔi | multuksiʔ. | Dĭ | bar | kunollaʔbə | tăŋ. | Dĭgəttə | šobiʔi. | I | | |
mb | iʔbo-laʔ-pi | i | kunol-laʔ-pi | dön | il | šo-bi-ʔi | multuk-siʔ | dĭ | bar | kunol-laʔbə | tăŋ | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | i | | |
mp | iʔbö-laʔbə-bi | i | kunol-laʔbə-bi | dön | il | šo-bi-jəʔ | multuk-ziʔ | dĭ | bar | kunol-laʔbə | tăŋ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | i | | |
ge | lie-DUR-PST.[3SG] | and | sleep-DUR-PST.[3SG] | here | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | gun-COM | this.[NOM.SG] | DISC1 | sleep-DUR.[3SG] | strongly | then | come-PST-3PL | and | | |
gr | лежать-DUR-PST.[3SG] | и | спать-DUR-PST.[3SG] | здесь | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | ружье-COM | этот.[NOM.SG] | DISC1 | спать-DUR.[3SG] | сильно | тогда | прийти-PST-3PL | и | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | v | conj | v | adv | n | v | n | dempro | ptcl | v | adv | adv | v | conj | | |
SeR | 0.3.h:E | | 0.3.h:E | adv:L | np.h:A | | np:Com | pro.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | TURK:core | | TURK:cult | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Туда пришли люди с ружьем. | Он крепко спит. | Потом они вошли. | И | | |
fe | | People came there with a gun. | He is fast asleep. | Then they came in. | They | | |
fg | | Leute kamen dorthin mit einem Gewehr. | Er schläft fest. | Dann kamen sie hinein. | Sie | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_RedCap_flk.041 (042) | PKZ_196X_RedCap_flk.042 (043) | PKZ_196X_RedCap_flk.043 (044) | | |
ts | nanabə dagajziʔ müʔluʔpiʔi. | Dĭzeŋ, nüke i koʔbdo supsoluʔpiʔi, dʼiliʔi. | A volktə bar dʼagarlaʔ kuʔpiʔi. | | |
tx | dĭm | nanabə | dagajziʔ | müʔluʔpiʔi. | Dĭzeŋ, | nüke | i | koʔbdo | supsoluʔpiʔi, | dʼiliʔi. | A | volktə | bar | dʼagarlaʔ | | |
mb | dĭ-m | nana-bə | dagaj-ziʔ | müʔ-luʔ-pi-ʔi | dĭ-zeŋ | nüke | i | koʔbdo | supso-luʔ-pi-ʔi | dʼili-ʔi | a | volk-tə | bar | dʼagar-laʔ | | |
mp | dĭ-m | nanə-bə | tagaj-ziʔ | müʔbdə-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | nüke | i | koʔbdo | supso-luʔbdə-bi-jəʔ | tʼili-jəʔ | a | volk-də | bar | dʼagar-lAʔ | | |
ge | this-ACC | belly-ACC.3SG | knife-INS | push-MOM-PST-3PL | this-PL | woman.[NOM.SG] | and | girl.[NOM.SG] | depart-MOM-PST-3PL | alive-PL | and | wolf-POSS.3SG | DISC1 | stab-CVB | | |
gr | этот-ACC | живот-ACC.3SG | нож-INS | вставить-MOM-PST-3PL | этот-PL | женщина.[NOM.SG] | и | девушка.[NOM.SG] | уйти-MOM-PST-3PL | живой-PL | а | волк-POSS.3SG | DISC1 | зарезать-CVB | | |
mc | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-n:num | conj | n-n:case.poss | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | dempro | n | n | v | dempro | n | conj | n | v | adj | conj | n | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:Poss | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:A | | np.h:A | | | | np.h:P | | | | |
SyF | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | np.h:O | | conv:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:cult | TURK:disc | | | |
fr | ударили его ножом в живот. | Женщина и девочка вышли живые. | А волка они зарезали. | | |
fe | stabbed its belly with a knife. | They, the woman and the girl came out, alive. | And the wolf, they stabbed it to death. | | |
fg | stachen mit einem Messer in seinen Bauch. | Sie, die Frau und das Mädchen, kamen heraus, lebendig. | Und der Wolf, sie erstachen ihn. | |
[14] | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_RedCap_flk.044 (045) | | |
ts | | Kabarləj. | | |
tx | kuʔpiʔi. | Kabarləj. | | |
mb | kuʔ-pi-ʔi | kabarləj | | |
mp | kut-bi-jəʔ | kabarləj | | |
ge | kill-PST-3PL | enough | | |
gr | убить-PST-3PL | хватит | | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | v | ptcl | | |
SeR | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | | Хватит! | | |
fe | | Enough! | | |
fg | | Genug! | |