[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Rooster_flk.001 (001) | PKZ_196X_Rooster_flk.002 (002) | PKZ_196X_Rooster_flk.003 (003) | | |
ts | Kuris tibi nʼergölüʔpi zaplottə i davaj kirgarzittə. | "Măn koŋ, măn koŋ". | Kurizəʔi šobiʔi, tože davaj kirgarzittə. | | |
tx | Kuris | tibi | nʼergölüʔpi | zaplottə | i | davaj | kirgarzittə. | "Măn | koŋ, | măn | koŋ". | Kurizəʔi | šobiʔi, | tože | | |
mb | kuris | tibi | nʼergö-lüʔ-pi | zaplot-tə | i | davaj | kirgar-zittə | măn | koŋ | măn | koŋ | kuriz-əʔi | šo-bi-ʔi | tože | | |
mp | kurʼis | tibi | nʼergö-luʔbdə-bi | zaplot-Tə | i | davaj | kirgaːr-zittə | măn | koŋ | măn | koŋ | kurʼis-jəʔ | šo-bi-jəʔ | tože | | |
ge | hen.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | fly-MOM-PST.[3SG] | fence-LAT | and | INCH | shout-INF.LAT | PRO1SG.NOM | chief.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | chief.[NOM.SG] | hen-PL | come-PST-3PL | also | | |
gr | курица.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | лететь-MOM-PST.[3SG] | забор-LAT | и | INCH | кричать-INF.LAT | PRO1SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | курица-PL | прийти-PST-3PL | тоже | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | ptcl | v-v:n.fin | pers | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | n | n | v | n | conj | ptcl | v | pers | n | pers | n | n | v | ptcl | | |
SeR | np.h:Poss | np.h:A | | np:G | | | | pro.h:Th | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:Th | np.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | ptcl:pred | | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | n:pred | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | | | TURK:cult | | TURK:cult | RUS:cult | | RUS:mod | | |
fr | Петух взлетел на забор и стал кричать. | «Я царь, я царь». | Куры пришли и тоже закричали. | | |
fe | The rooster flew to the top of the fence and started to shout. | "I'm the chief, I'm the chief." | The hens came, also started to shout. | | |
fg | Der Hahn flog auf den Zaun und fing an, zu rufen. | „Ich bin der Chef, ich bin der Chef.“ | Die Hühner kamen, fingen auch an zu | | |
nt | [GVY:] See comment to PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk, 14 | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Rooster_flk.004 (004) | PKZ_196X_Rooster_flk.005 (005) | PKZ_196X_Rooster_flk.006 (006) | | |
ts | | "Tăn koŋ! | Ugaːndə idlial (măn=), tăn ulul kuvas". | Dĭgəttə (dĭ=) baška koŋ, kuza koŋ dĭm dʼappi da | | |
tx | davaj | kirgarzittə. | "Tăn | koŋ! | Ugaːndə | idlial | (măn=), | tăn | ulul | kuvas". | Dĭgəttə | (dĭ=) | baška | koŋ, | | |
mb | davaj | kirgar-zittə | tăn | koŋ | ugaːndə | id-lia-l | măn | tăn | ulu-l | kuvas | dĭgəttə | dĭ | baška | koŋ | | |
mp | davaj | kirgaːr-zittə | tăn | koŋ | ugaːndə | ed-liA-l | măn | tăn | ulu-l | kuvas | dĭgəttə | dĭ | baška | koŋ | | |
ge | INCH | shout-INF.LAT | PRO2SG.NOM | chief.[NOM.SG] | very | be.visible-PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | head-POSS.2SG | beautiful.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | another.[NOM.SG] | | | |
gr | INCH | кричать-INF.LAT | PRO2SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | очень | быть.видным-PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | голова-POSS.2SG | красивый.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | другой.[NOM.SG] | | | |
mc | ptcl | v-v:n.fin | pers | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | pers | pers | n-n:case.poss | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | ptcl | v | pers | n | adv | v | pers | pers | n | adj | adv | dempro | adj | n | | |
SeR | | | pro.h:Th | np.h:Th | | 0.2.h:Th | | pro.h:Poss | np:Th | | adv:Time | | | np.h:A | | |
SyF | ptcl:pred | | pro.h:S | n:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | adj:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | | | | | | TURK:core | | | |
fr | | «Ты царь! | Ты такой яркий, у тебя голова такая красивая». | Потом другой царь, царь людей поймал его и отрезал | | |
fe | | "You are the chief! | You are very stately, your head is beautiful." | Then another chief, the men's chief caught it and cut off | | |
fg | rufen. | „Du bist der Chef! | Du bist sehr gediegen, dein Kopf ist wunderschön.“ | Dann ein anderer Chef, der Chef der Männer, fing ihn | | |
nt | | | | | | | | | | | [KlT:] ABL? expectable would be ACC ’ulubə’. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Rooster_flk.007 (007) | PKZ_196X_Rooster_flk.008 (008) | | |
ts | (davaj=) băʔpi uluttə. | Dĭgəttə mĭnzərbi pʼešgən. | Ambi, a dĭ uge kirgarlaʔbə. | | |
tx | | kuza | koŋ | dĭm | dʼappi | da | (davaj=) | băʔpi | uluttə. | Dĭgəttə | mĭnzərbi | pʼešgən. | Ambi, | a | dĭ | | |
mb | | kuza | koŋ | dĭ-m | dʼap-pi | da | davaj | băʔ-pi | ulu-ttə | dĭgəttə | mĭnzər-bi | pʼeš-gən | am-bi | a | dĭ | | |
mp | | kuza | koŋ | dĭ-m | dʼabə-bi | da | davaj | băd-bi | ulu-ttə | dĭgəttə | mĭnzər-bi | pʼeːš-Kən | am-bi | a | dĭ | | |
ge | chief.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | this-ACC | capture-PST.[3SG] | and | INCH | %%-PST.[3SG] | head-ABL.3SG | then | boil-PST.[3SG] | stove-LOC | eat-PST.[3SG] | and | | | |
gr | вождь.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | этот-ACC | ловить-PST.[3SG] | и | INCH | %%-PST.[3SG] | голова-ABL.3SG | тогда | кипятить-PST.[3SG] | печь-LOC | съесть-PST.[3SG] | а | | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | | | |
ps | | n | n | dempro | v | conj | ptcl | v | n | adv | v | n | v | conj | dempro | | |
SeR | | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:Th | | | | | np:P | adv:Time | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | ptcl:pred | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | TURK:cult | | TURK:cult | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | |
fr | голову. | И приготовил в печке. | Съел его, а тот всё равно кричит. | | |
fe | its head. | Then boiled it on the stove. | Ate, but it is always (still) shouting. | | |
fg | und schlug ihm den Kopf ab. | Dann kochte ihn auf dem Herd. | Aß, aber er ruft immer (noch) weiter. | | |
nt | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Rooster_flk.009 (009) | PKZ_196X_Rooster_flk.010 (010) | | | |
ts | | "Măn koŋ, măn koŋ". | Dĭgəttə ertən uʔbdəbi, dĭ uge kirgarluʔpi. | Onʼiʔ, šide, | | |
tx | | uge | kirgarlaʔbə. | "Măn | koŋ, | măn | koŋ". | Dĭgəttə | ertən | uʔbdəbi, | dĭ | uge | kirgarluʔpi. | Onʼiʔ, | | |
mb | | uge | kirgar-laʔbə | măn | koŋ | măn | koŋ | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | dĭ | uge | kirgar-luʔ-pi | onʼiʔ | | |
mp | | üge | kirgaːr-laʔbə | măn | koŋ | măn | koŋ | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | dĭ | üge | kirgaːr-luʔbdə-bi | onʼiʔ | | |
ge | this.[NOM.SG] | always | shout-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | chief.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | chief.[NOM.SG] | then | morning-GEN | get.up-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | always | shout-MOM-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | всегда | кричать-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | тогда | утро-GEN | встать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | всегда | кричать-MOM-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | pers | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | | adv | v | pers | n | pers | n | adv | n | v | dempro | adv | v | num | | |
SeR | | | | pro.h:Th | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:Th | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | n:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr | | «Я царь, я царь». | Потом утром он встал, а тот всё кричит. | Один [раз], два, | | |
fe | | "I'm the chief, I'm the chief." | Then in the morning he got up, it still shouted. | One, two, three | | |
fg | | „Ich bin der Chef, ich bin der Chef.“ | Dann am Morgen stand er auf. Er rief immer noch. | Ein, zwei, drei [- | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] kirgarluʔpi should be kirgarlaʔpi? | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Rooster_flk.011 (011) | PKZ_196X_Rooster_flk.012 (012) | PKZ_196X_Rooster_flk.013 (013) | PKZ_196X_Rooster_flk.014 (014) | | |
ts | nagur (kirgaria). | "Băʔgaʔ măna nanə". | Dĭʔnə băʔpiʔi. | Dĭ tibi kuris nʼergöluʔpi, a bazoʔ kirgarluʔpi. | | |
tx | šide, | nagur | (kirgaria). | "Băʔgaʔ | măna | nanə". | Dĭʔnə | băʔpiʔi. | Dĭ | tibi | kuris | nʼergöluʔpi, | a | | |
mb | šide | nagur | kirgar-ia | băʔ-gaʔ | măna | nanə | dĭʔ-nə | băʔ-pi-ʔi | dĭ | tibi | kuris | nʼergö-luʔ-pi | a | | |
mp | šide | nagur | kirgaːr-liA | băt-KAʔ | măna | nanə | dĭ-Tə | băt-bi-jəʔ | dĭ | tibi | kurʼis | nʼergö-luʔbdə-bi | a | | |
ge | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | shout-PRS1.[3SG] | cut-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | belly.[NOM.SG] | this-LAT | cut-PST-3PL | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | hen.[NOM.SG] | fly-MOM-PST.[3SG] | and | | |
gr | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | кричать-PRS1.[3SG] | резать-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | живот.[NOM.SG] | этот-LAT | резать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | курица.[NOM.SG] | лететь-MOM-PST.[3SG] | а | | |
mc | num.[n:case] | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | num | num | v | v | pers | n | dempro | v | dempro | n | n | v | conj | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:P | pro:P | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:Poss | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | три кричит. | «Разрежьте мне живот». | Разрезали ему [живот]. | Петух взлетел и снова закричал. | | |
fe | [times] it shouts. | "Cut my stomach [open]." | They cut him [the stomach]. | The rooster flew out and shouted again. | | |
fg | mal] rief er. | „Schneid mir den Magen [auf].“ | Sie schnitten. | Der Hahn flog hinaus und rief wieder. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Rooster_flk.015 (015) | PKZ_196X_Rooster_flk.016 (016) | PKZ_196X_Rooster_flk.017 (017) | PKZ_196X_Rooster_flk.018 (018) | | |
ts | | "Kallam dĭʔnə münörzittə". | Dĭgəttə šobi šedendə. | Červəʔi, muxaʔi dʼaʔpi. | Kabarləj. | | |
tx | | bazoʔ | kirgarluʔpi. | "Kallam | dĭʔnə | münörzittə". | Dĭgəttə | šobi | šedendə. | Červəʔi, | muxaʔi | dʼaʔpi. | Kabarləj. | | |
mb | | bazoʔ | kirgar-luʔ-pi | kal-la-m | dĭʔ-nə | münör-zittə | dĭgəttə | šo-bi | šeden-də | červə-ʔi | muxa-ʔi | dʼaʔ-pi | kabarləj | | |
mp | | baːzoʔ | kirgaːr-luʔbdə-bi | kan-lV-m | dĭ-Tə | münör-zittə | dĭgəttə | šo-bi | šeden-də | červə-jəʔ | muxa-jəʔ | dʼabə-bi | kabarləj | | |
ge | | again | shout-MOM-PST.[3SG] | go-FUT-1SG | this-LAT | beat-INF.LAT | then | come-PST.[3SG] | corral-POSS.3SG | worm.PL-PL | fly-PL | capture-PST.[3SG] | enough | | |
gr | | опять | кричать-MOM-PST.[3SG] | пойти-FUT-1SG | этот-LAT | бить-INF.LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | кораль-POSS.3SG | червь.PL-PL | муха-PL | ловить-PST.[3SG] | хватит | | |
mc | | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:num | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | adv | v | v | dempro | v | adv | v | n | n | n | v | ptcl | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.1.h:A | pro:G | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np:P | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | parad:infl | | | | | |
fr | | «Пойду и побью его». | Потом прилетел в загон. | Стал червей и мух ловить. | Хватит! | | |
fe | | "I will go and beat it." | Then it came to the corral. | It caught worms, flies. | Enough! | | |
fg | | „Ich werde gehen und abhauen.“ | Dann kam er zum Zwinger. | Er fing Würmer, Fliegen. | Genug! | | |
nt | | | | [GVY:] kalam? | | | | Червь ’larvae’. | | |