[1] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.001 (001) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.002 | | |
ts | Amnobi poʔto. | Dĭn turat ibi. | | |
tx | Amnobi | poʔto. | Dĭn | turat | | |
mb | amno-bi | poʔto | dĭ-n | tura-t | | |
mp | amno-bi | poʔto | dĭ-n | tura-t | | |
ge | live-PST.[3SG] | goat.[NOM.SG] | this-GEN | house- | | |
gr | жить-PST.[3SG] | коза.[NOM.SG] | этот-GEN | дом-NOM/GEN.3SG | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | v | n | dempro | n | | |
SeR | | np.h:E | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | np:S | | |
BOR | | | | TURK:cult | | |
ExLocPoss | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | Жила коза. | У неё был дом. | | |
fe | [Once] there lived a goat. | She had a house. | | |
fg | Es lebte [einmal] eine Ziege. | Sie hatte ein Haus. | | |
nt | [GVY:] A well-known story about a wolf and seven goatlings. A version with a fire in a pit see e.g. http://vseskazki.su/narodnye-skazki/russkie-narodnie-skazki/volk-i-semero-kozlyat-chitat.html | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (002) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.003 (003) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.004 (004) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.005 (005) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.006 (006) | | |
ts | | Esseŋ deʔpi. | Dĭgəttə kambi:" Amnogaʔ! | Šindində iʔ öʔlugeʔ!" | Kambi. | | |
tx | | ibi. | Esseŋ | deʔpi. | Dĭgəttə | kambi:" | Amnogaʔ! | Šindində | iʔ | öʔlugeʔ!" | Kambi. | | |
mb | | i-bi | es-seŋ | deʔ-pi | dĭgəttə | kam-bi | amno-gaʔ | šindi-ndə | i-ʔ | öʔlu-geʔ | kam-bi | | |
mp | | i-bi | ešši-zAŋ | det-bi | dĭgəttə | kan-bi | amnə-KAʔ | šində-gəndə | e-ʔ | öʔlu-KAʔ | kan-bi | | |
ge | NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | child-PL | bring-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | sit-IMP.2PL | who-LAT/LOC.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | send-CNG | go-PST.[3SG] | | |
gr | | быть-PST.[3SG] | ребенок-PL | принести-PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | сидеть-IMP.2PL | кто-LAT/LOC.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | посылать-CNG | пойти-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | que-n:case.poss | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | n | v | adv | v | v | que | aux | v | v | | |
SeR | | | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | |
fr | | Привела детей [туда]. | Потом ушла [и говорит]: «Сидите здесь! | Никого не пускайте!» | Ушла. | | |
fe | | She brought children [there]. | Then she went: "Sit there! | Don’t let anyone [in]!" | She went. | | |
fg | | Sie brachte Kinder [dort]. | Dann ging sie: „Sitzt dort! | Lass niemanden [rein]!“ | Sie ging. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] šindində = šindidə? | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.007 (007) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.008 (008) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.009 (009) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.010 (010) | | | |
ts | Dĭgəttə šobi. | "Kargaʔ ajə! | Šiʔ ial šobi. | Süt deʔpi šiʔnʼileʔ!" | Dĭgəttə dĭ (kajbiʔi). | | |
tx | Dĭgəttə | šobi. | "Kargaʔ | ajə! | Šiʔ | ial | šobi. | Süt | deʔpi | šiʔnʼileʔ!" | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | dĭgəttə | šo-bi | kar-gaʔ | ajə | šiʔ | ia-l | šo-bi | süt | deʔ-pi | šiʔnʼileʔ | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | dĭgəttə | šo-bi | kar-KAʔ | ajə | šiʔ | ija-l | šo-bi | süt | det-bi | šiʔnʼileʔ | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | then | come-PST.[3SG] | open-IMP.2PL | door.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | mother-POSS.2SG | come-PST.[3SG] | milk.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | PRO2PL.LAT | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | тогда | прийти-PST.[3SG] | открыть-IMP.2PL | дверь.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | мать-POSS.2SG | прийти-PST.[3SG] | молоко.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | PRO2PL.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | adv | v | v | n | pers | n | v | n | v | pers | adv | dempro | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:R | adv:Time | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr | Потом пришла. | «Откройте дверь! | Ваша мать пришла. | Молока вам принесла». | Тогда он [=они] закрыли | | |
fe | Then she came. | "Open the door! | Your mother came. | She brought you milk!" | Then it [=they] closed | | |
fg | Dann kam sie. | „Öffnet die Tür! | Eure Mutter ist gekommen. | Sie hat euch Milch gebracht!“ | Dann sie [=die Kinder] sperrten | | |
nt | | | | | | | | | | | [KlT:] kajbiʔi =karbiʔi 'opened', | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.011 (011) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.012 (012) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.013 (013) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.014 (014) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.015 (015) | | |
ts | | (Kajbiʔi). | Karbiʔi. | Dĭgəttə dĭ šobi. | A (m-) mĭbi (dĭʔzit-) dĭzeŋdə (m-) amzittə. | | |
tx | (kajbiʔi). | (Kajbiʔi). | Karbiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | šobi. | A | (m-) | mĭbi | (dĭʔzit-) | | |
mb | kaj-bi-ʔi | kaj-bi-ʔi | kar-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | a | | mĭ-bi | | | |
mp | kaj-bi-jəʔ | kaj-bi-jəʔ | kar-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | a | | mĭ-bi | | | |
ge | close-PST-3PL | close-PST-3PL | open-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | | give-PST.[3SG] | | | |
gr | закрыть-PST-3PL | закрыть-PST-3PL | открыть-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | а | | дать-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | v | v | v | adv | dempro | v | conj | | v | | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | [=открыли]. | (Они закрыли.) | Они открыли. | Тогда она вошла. | Дала им поесть. | | |
fe | [=opened]. | (They closed.) | They opened. | Then she came. | She gave them [something] to eat. | | |
fg | zu [=machten auf]. | (Sie sperrten zu.) | Sie machten auf. | Dann kam sie. | Sie gab ihnen [etwas] zu essen. | | |
nt | see further. | She probably means 'opened'. | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.016 (016) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.017 (017) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.018 (018) | | |
ts | | Dĭzeŋ ambiʔi. | Dĭgəttə bazoʔ kalla dʼürbi. | "Amnogaʔ, šindində iʔ (öʔlu-) öʔlugeʔ!" | | |
tx | dĭzeŋdə | (m-) | amzittə. | Dĭzeŋ | ambiʔi. | Dĭgəttə | bazoʔ | kalla | dʼürbi. | "Amnogaʔ, | šindində | iʔ | (öʔlu-) | öʔlugeʔ!" | | |
mb | dĭ-zeŋ-də | | am-zittə | dĭ-zeŋ | am-bi-ʔi | dĭgəttə | bazoʔ | kal-la | dʼür-bi | amno-gaʔ | šindi-ndə | i-ʔ | | öʔlu-geʔ | | |
mp | dĭ-zAŋ-Tə | | am-zittə | dĭ-zAŋ | am-bi-jəʔ | dĭgəttə | baːzoʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi | amno-KAʔ | šində-gəndə | e-ʔ | | öʔlu-KAʔ | | |
ge | this-PL-LAT | | eat-INF.LAT | this-PL | eat-PST-3PL | then | again | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | sit-IMP.2PL | who-LAT/LOC.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | | send-CNG | | |
gr | этот-PL-LAT | | съесть-INF.LAT | этот-PL | съесть-PST-3PL | тогда | опять | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | сидеть-IMP.2PL | кто-LAT/LOC.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | | посылать- | | |
mc | dempro-n:num-n:case | | v-v:n.fin | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | que-n:case.poss | aux-v:mood.pn | | v-v:mood.pn | | |
ps | dempro | | v | dempro | v | adv | adv | v | v | v | que | aux | | v | | |
SeR | pro.h:R | | | pro.h:A | | adv:Time | | | 0.3.h:A | 0.2.h:E | pro.h:Th | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | | s:purp | pro.h:S | v:pred | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | | | |
fr | | Они поели. | Потом она снова ушла. | «Сидите [здесь], никого не пускайте!» | | |
fe | | They ate. | Then again she left. | "Sit [here], don't let anyone in!" | | |
fg | | Sie aßen. | Dann ging sie wieder. | „Sitzt [hier], lasst niemanden rein!“ | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] or ölüʔlügəʔ? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.019 (019) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.020 (020) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.021 | | |
ts | | Dĭgəttə šobi volk. | Dĭ măndə: "Kargaʔ ajə, šiʔ ial šobi!" | Dĭzeŋ: "Dʼok, dĭ (im-) ej miʔ iam. | | |
tx | | Dĭgəttə | šobi | volk. | Dĭ | măndə: | "Kargaʔ | ajə, | šiʔ | ial | šobi!" | Dĭzeŋ: | "Dʼok, | dĭ | | |
mb | | dĭgəttə | šo-bi | volk | dĭ | măn-də | kar-gaʔ | ajə | šiʔ | ia-l | šo-bi | dĭ-zeŋ | dʼok | dĭ | | |
mp | | dĭgəttə | šo-bi | volk | dĭ | măn-ntə | kar-KAʔ | ajə | šiʔ | ija-l | šo-bi | dĭ-zAŋ | dʼok | dĭ | | |
ge | | then | come-PST.[3SG] | wolf.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | open-IMP.2PL | door.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | mother-POSS.2SG | come-PST.[3SG] | this-PL | no | this.[NOM.SG] | | |
gr | CNG | тогда | прийти-PST.[3SG] | волк.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | открыть-IMP.2PL | дверь.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | мать-POSS.2SG | прийти-PST.[3SG] | этот-PL | нет | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | dempro.[n:case] | | |
ps | | adv | v | n | dempro | v | v | n | pers | n | v | dempro | ptcl | dempro | | |
SeR | | adv:Time | | np.h:A | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | | Потом пришёл волк. | Он говорит: «Откройте, ваша мать пришла!» | Они [говорят]: «Нет, это не наша мать. | | |
fe | | Then a wolf came. | He says: "Open the door, your mother came!" | They [say]: "No, it is not our mother. | | |
fg | | Dann kam ein Wolf. | Er sagt: „Öffnet die Tür, eure Mutter ist gekommen!“ | Sie [sagen]: „Nein, es ist nicht unsere | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (022) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.022 (024) | | |
ts | | "(Măn=) Miʔ iam golosdə ej dĭrgit, ej nʼešpək, a tăn nʼešpək". | | |
tx | (im-) | ej | miʔ | iam. | "(Măn=) | Miʔ | iam | golosdə | ej | dĭrgit, | ej | nʼešpək, | a | tăn | nʼešpək". | | |
mb | | ej | miʔ | ia-m | măn | miʔ | ia-m | golos-də | ej | dĭrgit | ej | nʼešpək | a | tăn | nʼešpək | | |
mp | | ej | miʔ | ija-m | măn | miʔ | ija-m | golos-də | ej | dĭrgit | ej | nʼešpək | a | tăn | nʼešpək | | |
ge | | NEG | PRO1PL.NOM | mother-POSS.1SG | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | mother-POSS.1SG | voice-POSS.3SG | NEG | such.[NOM.SG] | NEG | thick.[NOM.SG] | and | PRO2SG.GEN | thick.[NOM.SG] | | |
gr | | NEG | PRO1PL.NOM | мать-POSS.1SG | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | мать-POSS.1SG | голос-POSS.3SG | NEG | такой.[NOM.SG] | NEG | толстый.[NOM.SG] | а | PRO2SG.GEN | толстый.[NOM.SG] | | |
mc | | ptcl | pers | n-n:case.poss | pers | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | conj | pers | adj.[n:case] | | |
ps | | ptcl | pers | n | pers | pers | n | n | ptcl | adj | ptcl | adj | conj | pers | adj | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | | | | | | pro.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | ptcl.neg | | n:pred | | | | np:S | ptcl.neg | | ptcl.neg | adj:pred | | np:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | У нашей матери голос не такой, не грубый, а у тебя грубый». | | |
fe | | “Our mother's voice is not like that, not [so] coarse, and yours is coarse.” | | |
fg | Mutter. | „Die Stimme unserer Mutter ist anders, nicht [so] rauh, und deine ist rauh.“ | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.023 (025) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.024 (026) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.025 (027) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.026 (028) | | | |
ts | Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi. | Iat šobi dĭzeŋ. | Bazoʔ kirgarlaʔbə. | "(Karə-) Kargaʔ ajə!" | Dĭ karluʔpiʔi. | | |
tx | Dĭgəttə | dĭ | kalla | dʼürbi. | Iat | šobi | dĭzeŋ. | Bazoʔ | kirgarlaʔbə. | "(Karə-) | Kargaʔ | ajə!" | Dĭ | | |
mb | dĭgəttə | dĭ | kal-la | dʼür-bi | ia-t | šo-bi | dĭ-zeŋ | bazoʔ | kirgar-laʔbə | | kar-gaʔ | ajə | dĭ | | |
mp | dĭgəttə | dĭ | kan-lAʔ | tʼür-bi | ija-t | šo-bi | dĭ-zAŋ | baːzoʔ | kirgaːr-laʔbə | | kar-KAʔ | ajə | dĭ | | |
ge | then | this.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | this-PL | again | shout-DUR.[3SG] | | open-IMP.2PL | door.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | этот-PL | опять | кричать-DUR.[3SG] | | открыть-IMP.2PL | дверь.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | adv | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | adv | v-v>v.[v:pn] | | v-v:mood.pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | | |
ps | adv | dempro | v | v | n | v | dempro | adv | v | | v | n | dempro | | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | | | np.h:A | | pro.h:Poss | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | | |
fr | Потом он ушёл. | Их мать пришла. | Снова кричит: | «Откройте дверь!» | Они открыли. | | |
fe | Then he left. | Their mother came. | Again it is calling. | “Open the door!” | They opened. | | |
fg | Dann ging er. | Ihre Mutter kam. | Wieder ruft sie. | „Öffnet die Tür!“ | Sie machten auf. | | |
nt | | | | | Ŋ instead of n? | | | | | | SG instead of | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.027 (029) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.028 (030) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.029 (031) | | | |
ts | | Dĭ dĭzeŋdə amzittə mĭbi. | Dĭzeŋ măndəʔi: "Šobi döbər volk. | Ugaːndə nʼešpək golosdə". | | |
tx | karluʔpiʔi. | Dĭ | dĭzeŋdə | amzittə | mĭbi. | Dĭzeŋ | măndəʔi: | "Šobi | döbər | volk. | Ugaːndə | nʼešpək | | |
mb | kar-luʔ-pi-ʔi | dĭ | dĭ-zeŋ-də | am-zittə | mĭ-bi | dĭ-zeŋ | măn-də-ʔi | šo-bi | döbər | volk | ugaːndə | nʼešpək | | |
mp | kar-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | dĭ-zAŋ-Tə | am-zittə | mĭ-bi | dĭ-zAŋ | măn-ntə-jəʔ | šo-bi | döbər | volk | ugaːndə | nʼešpək | | |
ge | open-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this-PL-LAT | eat-INF.LAT | give-PST.[3SG] | this-PL | say-IPFVZ-3PL | come-PST.[3SG] | here | wolf.[NOM.SG] | very | thick.[NOM.SG] | | |
gr | открыть-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | съесть-INF.LAT | дать-PST.[3SG] | этот-PL | сказать-IPFVZ-3PL | прийти-PST.[3SG] | здесь | волк.[NOM.SG] | очень | толстый.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:num-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | |
ps | v | dempro | dempro | v | v | dempro | v | v | adv | n | adv | adj | | |
SeR | | pro.h:A | pro.h:R | | | pro.h:A | | | adv:L | np.h:A | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | | s:purp | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | | np.h:S | | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | Она дала им поесть. | Они говорят: «Сюда волк приходил. | [У него] голос очень грубый». | | |
fe | | She gave them [something] to eat. | They say: "A wolf came here. | His voice was very coarse." | | |
fg | | Sie gab ihnen [etwas] zu essen. | Sie sagen: „Ein Wolf kam her. | Seine Stimme war sehr rauh.“ | | |
nt | PL. | | | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.030 (033) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.031 (034) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.032 (035) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.033 (036) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.034 (037) | | |
ts | | "Iʔ öʔlugeʔ!" | Dĭgəttə kalla dʼürbi. | Dĭ volk šobi. | Tădam golossiʔ dʼăbaktərlaʔbə. | | |
tx | golosdə". | "Iʔ | öʔlugeʔ!" | Dĭgəttə | kalla | dʼürbi. | Dĭ | volk | šobi. | Tădam | golossiʔ | dʼăbaktərlaʔbə. | | |
mb | golos-də | i-ʔ | öʔlu-geʔ | dĭgəttə | kal-la | dʼür-bi | dĭ | volk | šo-bi | tădam | golos-siʔ | dʼăbaktər-laʔbə | | |
mp | golos-də | e-ʔ | öʔlu-KAʔ | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭ | volk | šo-bi | tădam | golos-ziʔ | tʼăbaktər-laʔbə | | |
ge | voice-POSS.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | send-CNG | then | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | wolf.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | high | voice-INS | speak-DUR.[3SG] | | |
gr | голос-POSS.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | посылать-CNG | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | волк.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | высокий | голос-INS | говорить-DUR.[3SG] | | |
mc | n-n:case.poss | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | aux | v | adv | v | v | dempro | n | v | adj | n | v | | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | np:Ins | 0.3.h:A | | |
SyF | np:S | v:pred 0.2.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:core | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:core | %TURK:core | | |
fr | | «Не пускайте [его]!» | Потом она ушла. | Этот волк пришёл. | Он заговорил тонким голосом. | | |
fe | | "Don't let [him] in!" | Then she left. | The wolf came. | He spoke with a high voice. | | |
fg | | „Lasst [ihn] nicht rein!“ | Dann ging sie. | Der Wolf kam. | Er sprach mit einer hohen Stimme. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.035 (038) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.036 (039) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.037 (040) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.038 (041) | | |
ts | "Öʔlugeʔ măna. | Miʔ šiʔnʼileʔ süt deʔpiem". | Dĭgəttə dĭzeŋ öʔlubiʔi. | Dĭzeŋ bar amnuʔpi, onʼiʔ pʼešdə (š-) sʼaluʔpi i dĭn amnolaʔpi. | | |
tx | "Öʔlugeʔ | măna. | Miʔ | šiʔnʼileʔ | süt | deʔpiem". | Dĭgəttə | dĭzeŋ | öʔlubiʔi. | Dĭzeŋ | bar | amnuʔpi, | onʼiʔ | | |
mb | öʔlu-geʔ | măna | miʔ | šiʔnʼileʔ | süt | deʔ-pie-m | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | öʔlu-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | bar | am-nuʔ-pi | onʼiʔ | | |
mp | öʔlu-KAʔ | măna | miʔ | šiʔnʼileʔ | süt | det-bi-m | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | öʔlu-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | am-luʔbdə-bi | onʼiʔ | | |
ge | send-IMP.2PL | PRO1SG.ACC | PRO1PL.GEN | PRO2PL.ACC | milk.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | then | this-PL | send-PST-3PL | this-PL | DISC1 | eat-MOM-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | посылать-IMP.2PL | PRO1SG.ACC | PRO1PL.GEN | PRO2PL.ACC | молоко.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | тогда | этот-PL | посылать-PST-3PL | этот-PL | DISC1 | съесть-MOM-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:mood.pn | pers | pers | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | v | pers | pers | pers | n | v | adv | dempro | v | dempro | ptcl | v | num | | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | | pro.h:R | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr | «Пустите меня! | Я вам молока принесла». | Тогда они [его] впустили. | Он их съел, а один [козлёнок] залез в печку и там сидел. | | |
fe | "Let me in! | I brought you milk." | Then they let [him] in. | He ate them, one [little goat] climbed into the oven and sat there. | | |
fg | „Lasst mich rein! | Ich habe euch Milch gebracht.“ | Dann ließen sie [ihn] rein. | Er frass sie auf, eine [kleine Ziege] kletterte in den Ofen hinein und | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.039 (042) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.040 (043) | | |
ts | | Iat šobi, kirgarbi, kirgarbi, naga. | Dĭgəttə šobi, esseŋdə naga. | | |
tx | pʼešdə | (š-) | sʼaluʔpi | i | dĭn | amnolaʔpi. | Iat | šobi, | kirgarbi, | kirgarbi, | naga. | Dĭgəttə | šobi, | esseŋdə | | |
mb | pʼeš-də | | sʼa-luʔ-pi | i | dĭn | amno-laʔ-pi | ia-t | šo-bi | kirgar-bi | kirgar-bi | naga | dĭgəttə | šo-bi | es-seŋ-də | | |
mp | pʼeːš-Tə | | sʼa-luʔbdə-bi | i | dĭn | amnə-laʔbə-bi | ija-t | šo-bi | kirgaːr-bi | kirgaːr-bi | naga | dĭgəttə | šo-bi | ešši-zAŋ-də | | |
ge | stove-LAT | | climb-MOM-PST | and | there | sit-DUR-PST | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | shout-PST.[3SG] | shout-PST.[3SG] | NEG.EX | then | come-PST.[3SG] | child-PL-POSS.3SG | | |
gr | печь-LAT | | влезать-MOM-PST | и | там | сидеть-DUR-PST | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | кричать-PST.[3SG] | кричать-PST.[3SG] | NEG.EX | тогда | прийти-PST.[3SG] | ребенок-PL-POSS.3SG | | |
mc | n-n:case | | v-v>v-v:tense | conj | adv | v-v>v-v:tense | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | | |
ps | n | | v | conj | adv | v | n | v | v | v | v | adv | v | n | | |
SeR | np:G | | | | adv:L | | np.h:A 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | | | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | Loc:Ex.Neg | | |
fr | | Их мать пришла, зовёт, зовёт, ничего [не происходит]. | Потом вошла, а детей нет. | | |
fe | | Their mother came, called, called, there is nothing. | Then she came, her children are gone. | | |
fg | saß dort. | Ihre Mutter kam, rief, es ist nichts. | Dann kam sie, ihre Kinder sind weg. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.041 (044) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.042 (046) | | |
ts | | Onʼiʔ kubi, dĭ măndə: "Šobi volk, dĭ bar amnuʔpi. | Tolʼko măn unnʼa maluʔpiam". | | |
tx | naga. | Onʼiʔ | kubi, | dĭ | măndə: | "Šobi | volk, | dĭ | bar | amnuʔpi. | Tolʼko | măn | unnʼa | maluʔpiam". | | |
mb | naga | onʼiʔ | ku-bi | dĭ | măn-də | šo-bi | volk | dĭ | bar | am-nuʔ-pi | tolʼko | măn | unnʼa | ma-luʔ-pia-m | | |
mp | naga | onʼiʔ | ku-bi | dĭ | măn-ntə | šo-bi | volk | dĭ | bar | am-luʔbdə-bi | tolʼko | măn | unʼə | ma-luʔbdə-bi-m | | |
ge | NEG.EX | one.[NOM.SG] | find-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | come-PST.[3SG] | wolf.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | all | eat-MOM-PST.[3SG] | only | PRO1SG.NOM | alone | remain-MOM-PST | | |
gr | NEG.EX | один.[NOM.SG] | найти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | волк.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | весь | съесть-MOM-PST.[3SG] | только | PRO1SG.NOM | один | остаться-MOM- | | |
mc | v | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | num | v | dempro | v | v | n | dempro | quant | v | adv | pers | adv | v | | |
SeR | | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np.h:A | pro.h:A | np.h:P | | | pro.h:E | | | | |
SyF | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | TURK:core | | RUS:mod | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Она нашла одного, он говорит: «Волк пришёл и всех съел. | Только я один остался». | | |
fe | | She found one, it says: "The wolf came, he ate everyone. | Only I left alone." | | |
fg | | Sie fand eins, es sagte: „Der Wolf kam, er hat alle aufgefressen. | Nur ich blieb allein.“ | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.043 (047) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.044 (048) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.045 (049) | | |
ts | | Dĭgəttə kambi nʼiʔdə, dĭ bar amnolaʔ dʼorlaʔbə. | "Gijen măn (əj-) esseŋbə!" | Dĭ volk šobi. | | |
tx | | Dĭgəttə | kambi | nʼiʔdə, | dĭ | bar | amnolaʔ | dʼorlaʔbə. | "Gijen | măn | (əj-) | esseŋbə!" | Dĭ | volk | šobi. | | |
mb | | dĭgəttə | kam-bi | nʼiʔdə | dĭ | bar | amno-laʔ | dʼor-laʔbə | gijen | măn | | es-seŋ-bə | dĭ | volk | šo-bi | | |
mp | | dĭgəttə | kan-bi | nʼiʔdə | dĭ | bar | amno-lAʔ | tʼor-laʔbə | gijen | măn | | ešši-zAŋ-m | dĭ | volk | šo-bi | | |
ge | -1SG | then | go-PST.[3SG] | outwards | this.[NOM.SG] | DISC1 | sit-CVB | cry-DUR.[3SG] | where | PRO1SG.GEN | | child-PL-POSS.1SG | this.[NOM.SG] | wolf.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | |
gr | PST-1SG | тогда | пойти-PST.[3SG] | наружу | этот.[NOM.SG] | DISC1 | сидеть-CVB | плакать-DUR.[3SG] | где | PRO1SG.GEN | | ребенок-PL-POSS.1SG | этот.[NOM.SG] | волк.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | v-v>v.[v:pn] | que | pers | | n-n:num-n:case.poss | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adv | v | adv | dempro | ptcl | v | v | que | pers | | n | dempro | n | v | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Pth | pro.h:E | | | | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | np.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | |
fr | | Потом вышла наружу, сидит и плачет. | «Где мои дети!» | Пришёл тот волк. | | |
fe | | Then she went out, she is sitting crying. | "Where are my children!" | The wolf came. | | |
fg | | Dann ging sie hinaus, sie sitzt und weint. | „Wo sind meine Kinder!“ | Der Wolf kam. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.046 (050) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.047 (051) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.048 (052) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.049 (053) | | |
ts | "Ĭmbi dʼorlaʔbəl, dĭ ej măn ambiam". | Kanžəbəj mănziʔ!" | "Dʼok, em kanaʔ". | "Kanžəbəj!" | | |
tx | "Ĭmbi | dʼorlaʔbəl, | dĭ | ej | măn | ambiam". | Kanžəbəj | mănziʔ!" | "Dʼok, | em | kanaʔ". | "Kanžəbəj!" | | |
mb | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | dĭ | ej | măn | am-bia-m | kan-žə-bəj | măn-ziʔ | dʼok | e-m | kan-a-ʔ | kan-žə-bəj | | |
mp | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | dĭ | ej | măn | am-bi-m | kan-žə-bəj | măn-ziʔ | dʼok | e-m | kan-ə-ʔ | kan-žə-bəj | | |
ge | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | this.[NOM.SG] | NEG | PRO1SG.NOM | eat-PST-1SG | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG-COM | no | NEG.AUX-1SG | go-EP-CNG | go-OPT.DU/PL-1DU | | |
gr | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | этот.[NOM.SG] | NEG | PRO1SG.NOM | съесть-PST-1SG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG-COM | нет | NEG.AUX-1SG | пойти-EP-CNG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | |
mc | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | ptcl | aux-v:pn | v-v:ins-v:n.fin | v-v:mood-v:pn | | |
ps | que | v | dempro | ptcl | pers | v | v | pers | ptcl | aux | v | v | | |
SeR | | 0.2.h:E | pro.h:P | | pro.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:Com | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | ptcl.neg | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | «Что плачешь, это не я их съел. | Пойдём со мной!» | «Нет, не пойду». | «Пойдём!» | | |
fe | "Why are you crying, I did not eat it [them]." | Let's go with me!" | "No, I will not go." | "Let's go!" | | |
fg | „Warum weinst du, ich habe [sie] nicht gegessen.“ | „Komm mit mir!“ | „Nein, ich werde nicht gehen.“ | “Gehen wir!” | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.050 (054) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.051 (055) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.052 (056) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.053 (057) | | | |
ts | Kambiʔi. | A dĭn kubiʔi urgo jama. | Dĭn bar šü iʔbəlaʔbə. | I kaša iʔbəlaʔbə. | "No, | | |
tx | Kambiʔi. | A | dĭn | kubiʔi | urgo | jama. | Dĭn | bar | šü | iʔbəlaʔbə. | I | kaša | iʔbəlaʔbə. | "No, | | |
mb | kam-bi-ʔi | a | dĭn | ku-bi-ʔi | urgo | jama | dĭn | bar | šü | iʔbə-laʔbə | i | kaša | iʔbə-laʔbə | no | | |
mp | kan-bi-jəʔ | a | dĭn | ku-bi-jəʔ | urgo | jama | dĭn | bar | šü | iʔbö-laʔbə | i | kaša | iʔbö-laʔbə | no | | |
ge | go-PST-3PL | and | there | see-PST-3PL | big | pit.[NOM.SG] | there | DISC1 | fire.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | and | porridge.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | well | | |
gr | пойти-PST-3PL | а | там | видеть-PST-3PL | большой | яма.[NOM.SG] | там | DISC1 | огонь.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | и | каша.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | ну | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | v | conj | adv | v | adj | n | adv | ptcl | n | v | conj | n | v | ptcl | | |
SeR | 0.3.h:A | | adv:L | 0.3.h:E | | np:Th | adv:L | | np:Th | | | np:Th | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | TURK:disc | | | RUS:gram | RUS:cult | | RUS:disc | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:PosV.Aff | Ex:PosV.Aff | | | |
fr | Пошли. | А там увидели большую яму. | Там огонь лежит [=горит]. | И каша лежит. | «Ну, | | |
fe | They went. | And there they saw a big pit. | There is fire lying [= burning]. | And porridge is lying. | "Well, | | |
fg | Sie gingen. | Und da sahen sie eine große Grube. | Es liegt ein Feuer [= brennt]. | Und brei liegt. | “Also, | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Why the porridge is mentioned, is not clear. | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.054 (058) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.055 (059) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.056 (060) | | | |
ts | suʔmiʔ!" | Dĭ suʔmiluʔpi, a dĭn šü ibi. | Dĭn nanət (münʼüʔluʔpi). | A poʔtoʔi nanəndə | | |
tx | | suʔmiʔ!" | Dĭ | suʔmiluʔpi, | a | dĭn | šü | ibi. | Dĭn | nanət | (münʼüʔluʔpi). | A | poʔtoʔi | | |
mb | | suʔmi-ʔ | dĭ | suʔmi-luʔ-pi | a | dĭn | šü | i-bi | dĭn | nanə-t | münʼüʔ-luʔ-pi | a | poʔto-ʔi | | |
mp | | süʔmə-ʔ | dĭ | süʔmə-luʔbdə-bi | a | dĭn | šü | i-bi | dĭn | nanə-t | münʼüʔ-luʔbdə-bi | a | poʔto-jəʔ | | |
ge | | jump-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | jump-MOM-PST.[3SG] | and | there | fire.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | there | belly-NOM/GEN.3SG | bend-MOM-PST.[3SG] | and | goat-PL | | |
gr | | прыгнуть-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | а | там | огонь.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | там | живот-NOM/GEN.3SG | сгибать-MOM-PST.[3SG] | а | коза-PL | | |
mc | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num | | |
ps | | v | dempro | v | conj | adv | n | v | adv | n | v | conj | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | adv:L | np:Th | | adv:L | np:P 0.3.h:Poss | | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | |
fr | прыгай!» | Он прыгнул, а там огонь был. | Его живот лопнул. | И козы [=козлята] | | |
fe | jump!" | He jumped but there was fire [below]. | Its stomach splitted [from the heat]. | And the goats | | |
fg | spring!” | Er sprang aber es war Feuer [unterhalb]. | Sein Bauch platzte [von der Hitze]. | Und die Ziegen | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] nanəndə = | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.057 (061) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.058 (062) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.059 (063) | PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.060 (064) | | |
ts | supsoluʔpiʔi. | I nuʔmiluʔpiʔi maːʔndə. | Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, amnobiʔi. | Kabarləj. | | |
tx | nanəndə | supsoluʔpiʔi. | I | nuʔmiluʔpiʔi | maːʔndə. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | kambiʔi, | amnobiʔi. | Kabarləj. | | |
mb | nanə-ndə | supso-luʔ-pi-ʔi | i | nuʔmi-luʔ-pi-ʔi | maːʔ-ndə | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | amno-bi-ʔi | kabarləj | | |
mp | nanə-gəndə | supso-luʔbdə-bi-jəʔ | i | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | amno-bi-jəʔ | kabarləj | | |
ge | belly-LAT/LOC.3SG | depart-MOM-PST-3PL | and | run-MOM-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | then | this-PL | go-PST-3PL | live-PST-3PL | enough | | |
gr | живот-LAT/LOC.3SG | уйти-MOM-PST-3PL | и | бежать-MOM-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | тогда | этот-PL | пойти-PST-3PL | жить-PST-3PL | хватит | | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | n | v | conj | v | n | adv | dempro | v | v | ptcl | | |
SeR | np:So | | | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | вылезли у него из живота. | И побежали домой. | Потом пришли и жили. | Хватит! | | |
fe | [=goatlings] came out from its stomach. | And ran home. | Then they went, lived. | Enough! | | |
fg | [=Zieglein] kamen heraus von seinem Bauch. | Und liefen nach Hause. | Dann gingen sie, lebten. | Genug! | | |
nt | nanəgəttə [stomach-ABL]? | | | | | | | | | |