Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.001 (001)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.002
ts  Amnobi poʔto. Dĭn turat ibi.
tx  Amnobi poʔto. Dĭn turat
mb  amno-bipoʔtodĭ-ntura-t
mp  amno-bipoʔtodĭ-ntura-t
ge  live-PST.[3SG]goat.[NOM.SG]this-GENhouse-
gr  жить-PST.[3SG]коза.[NOM.SG]этот-GENдом-NOM/GEN.3SG
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro-n:casen-n:case.poss
ps  vndempron
SeR  np.h:Epro.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp:S
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жила коза.У неё был дом.
fe  [Once] there lived a goat.She had a house.
fg  Es lebte [einmal] eine Ziege.Sie hatte ein Haus.
nt  [GVY:] A well-known story about a wolf and seven goatlings. A version with a fire in a pit see e.g. http://vseskazki.su/narodnye-skazki/russkie-narodnie-skazki/volk-i-semero-kozlyat-chitat.html
[2]
ref   (002)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.003 (003)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.004 (004)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.005 (005)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.006 (006)
ts  Esseŋ deʔpi. Dĭgəttə kambi:" Amnogaʔ! Šindində iʔ öʔlugeʔ!" Kambi.
tx  ibi. Esseŋ deʔpi. Dĭgəttə kambi:" Amnogaʔ! Šindində öʔlugeʔ!" Kambi.
mb  i-bies-seŋdeʔ-pidĭgəttəkam-biamno-gaʔšindi-ndəi-ʔöʔlu-geʔkam-bi
mp  i-biešši-zAŋdet-bidĭgəttəkan-biamnə-KAʔšində-gəndəe-ʔöʔlu-KAʔkan-bi
ge  NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]child-PLbring-PST.[3SG]thengo-PST.[3SG]sit-IMP.2PLwho-LAT/LOC.3SGNEG.AUX-IMP.2SGsend-CNGgo-PST.[3SG]
gr  быть-PST.[3SG]ребенок-PLпринести-PST.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]сидеть-IMP.2PLкто-LAT/LOC.3SGNEG.AUX-IMP.2SGпосылать-CNGпойти-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnque-n:case.possaux-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:tense.[v:pn]
ps  vnvadvvvqueauxvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  
ExLocPoss  
fr  Привела детей [туда].Потом ушла [и говорит]: «Сидите здесь!Никого не пускайте!»Ушла.
fe  She brought children [there].Then she went: "Sit there!Don’t let anyone [in]!"She went.
fg  Sie brachte Kinder [dort].Dann ging sie: „Sitzt dort!Lass niemanden [rein]!“Sie ging.
nt  [GVY:] šindində = šindidə?
[3]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.007 (007)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.008 (008)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.009 (009)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.010 (010)
ts  Dĭgəttə šobi. "Kargaʔ ajə! Šiʔ ial šobi. Süt deʔpi šiʔnʼileʔ!" Dĭgəttə dĭ (kajbiʔi).
tx  Dĭgəttə šobi. "Kargaʔ ajə! Šiʔ ial šobi. Süt deʔpi šiʔnʼileʔ!" Dĭgəttə
mb  dĭgəttəšo-bikar-gaʔajəšiʔia-lšo-bisütdeʔ-pišiʔnʼileʔdĭgəttə
mp  dĭgəttəšo-bikar-KAʔajəšiʔija-lšo-bisütdet-bišiʔnʼileʔdĭgəttə
ge  thencome-PST.[3SG]open-IMP.2PLdoor.[NOM.SG]PRO2PL.NOMmother-POSS.2SGcome-PST.[3SG]milk.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]PRO2PL.LATthenthis.[NOM.SG]
gr  тогдаприйти-PST.[3SG]открыть-IMP.2PLдверь.[NOM.SG]PRO2PL.NOMмать-POSS.2SGприйти-PST.[3SG]молоко.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]PRO2PL.LATтогдаэтот.[NOM.SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persadvdempro.[n:case]
ps  advvvnpersnvnvpersadvdempro
SeR  adv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Possnp.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:Radv:Timepro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Onp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  TURK:cult
fr  Потом пришла.«Откройте дверь!Ваша мать пришла.Молока вам принесла».Тогда он [=они] закрыли
fe  Then she came."Open the door!Your mother came.She brought you milk!"Then it [=they] closed
fg  Dann kam sie.„Öffnet die Tür!Eure Mutter ist gekommen.Sie hat euch Milch gebracht!“Dann sie [=die Kinder] sperrten
nt  [KlT:] kajbiʔi =karbiʔi 'opened',
[4]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.011 (011)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.012 (012)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.013 (013)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.014 (014)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.015 (015)
ts  (Kajbiʔi). Karbiʔi. Dĭgəttə dĭ šobi. A (m-) mĭbi (dĭʔzit-) dĭzeŋdə (m-) amzittə.
tx  (kajbiʔi). (Kajbiʔi). Karbiʔi. Dĭgəttə šobi. A (m-) mĭbi (dĭʔzit-)
mb  kaj-bi-ʔikaj-bi-ʔikar-bi-ʔidĭgəttəšo-biamĭ-bi
mp  kaj-bi-jəʔkaj-bi-jəʔkar-bi-jəʔdĭgəttəšo-biamĭ-bi
ge  close-PST-3PLclose-PST-3PLopen-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andgive-PST.[3SG]
gr  закрыть-PST-3PLзакрыть-PST-3PLоткрыть-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]адать-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]
ps  vvvadvdemprovconjv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.2.h:A0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  [=открыли].(Они закрыли.)Они открыли.Тогда она вошла.Дала им поесть.
fe  [=opened].(They closed.)They opened.Then she came.She gave them [something] to eat.
fg  zu [=machten auf].(Sie sperrten zu.)Sie machten auf.Dann kam sie.Sie gab ihnen [etwas] zu essen.
nt  see further.She probably means 'opened'.
[5]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.016 (016)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.017 (017)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.018 (018)
ts  Dĭzeŋ ambiʔi. Dĭgəttə bazoʔ kalla dʼürbi. "Amnogaʔ, šindində iʔ (öʔlu-) öʔlugeʔ!"
tx  dĭzeŋdə (m-) amzittə. Dĭzeŋ ambiʔi. Dĭgəttə bazoʔ kalla dʼürbi. "Amnogaʔ, šindində (öʔlu-) öʔlugeʔ!"
mb  dĭ-zeŋ-dəam-zittədĭ-zeŋam-bi-ʔidĭgəttəbazoʔkal-ladʼür-biamno-gaʔšindi-ndəi-ʔöʔlu-geʔ
mp  dĭ-zAŋ-Təam-zittədĭ-zAŋam-bi-jəʔdĭgəttəbaːzoʔkan-lAʔtʼür-biamno-KAʔšində-gəndəe-ʔöʔlu-KAʔ
ge  this-PL-LATeat-INF.LATthis-PLeat-PST-3PLthenagaingo-CVBdisappear-PST.[3SG]sit-IMP.2PLwho-LAT/LOC.3SGNEG.AUX-IMP.2SGsend-CNG
gr  этот-PL-LATсъесть-INF.LATэтот-PLсъесть-PST-3PLтогдаопятьпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]сидеть-IMP.2PLкто-LAT/LOC.3SGNEG.AUX-IMP.2SGпосылать-
mc  dempro-n:num-n:casev-v:n.findempro-n:numv-v:tense-v:pnadvadvv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnque-n:case.possaux-v:mood.pnv-v:mood.pn
ps  demprovdemprovadvadvvvvqueauxv
SeR  pro.h:Rpro.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:Epro.h:Th0.2.h:A
SyF  s:purppro.h:Sv:predconv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.2.h:S
fr  Они поели.Потом она снова ушла.«Сидите [здесь], никого не пускайте!»
fe  They ate.Then again she left."Sit [here], don't let anyone in!"
fg  Sie aßen.Dann ging sie wieder.„Sitzt [hier], lasst niemanden rein!“
nt  [GVY:] or ölüʔlügəʔ?
[6]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.019 (019)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.020 (020)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.021
ts  Dĭgəttə šobi volk. Dĭ măndə: "Kargaʔ ajə, šiʔ ial šobi!" Dĭzeŋ: "Dʼok, dĭ (im-) ej miʔ iam.
tx  Dĭgəttə šobi volk. măndə: "Kargaʔ ajə, šiʔ ial šobi!" Dĭzeŋ: "Dʼok,
mb  dĭgəttəšo-bivolkmăn-dəkar-gaʔajəšiʔia-lšo-bidĭ-zeŋdʼok
mp  dĭgəttəšo-bivolkmăn-ntəkar-KAʔajəšiʔija-lšo-bidĭ-zAŋdʼok
ge  thencome-PST.[3SG]wolf.[NOM.SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]open-IMP.2PLdoor.[NOM.SG]PRO2PL.NOMmother-POSS.2SGcome-PST.[3SG]this-PLnothis.[NOM.SG]
gr  CNGтогдаприйти-PST.[3SG]волк.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]открыть-IMP.2PLдверь.[NOM.SG]PRO2PL.NOMмать-POSS.2SGприйти-PST.[3SG]этот-PLнетэтот.[NOM.SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numptcldempro.[n:case]
ps  advvndemprovvnpersnvdemproptcldempro
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Possnp.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Onp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:cultTURK:disc
fr  Потом пришёл волк.Он говорит: «Откройте, ваша мать пришла!»Они [говорят]: «Нет, это не наша мать.
fe  Then a wolf came.He says: "Open the door, your mother came!"They [say]: "No, it is not our mother.
fg  Dann kam ein Wolf.Er sagt: „Öffnet die Tür, eure Mutter ist gekommen!“Sie [sagen]: „Nein, es ist nicht unsere
nt  
[7]
ref  (022) PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.022 (024)
ts  "(Măn=) Miʔ iam golosdə ej dĭrgit, ej nʼešpək, a tăn nʼešpək".
tx  (im-) ej miʔ iam. "(Măn=) Miʔ iam golosdə ej dĭrgit, ej nʼešpək, a tăn nʼešpək".
mb  ejmiʔia-mmănmiʔia-mgolos-dəejdĭrgitejnʼešpəkatănnʼešpək
mp  ejmiʔija-mmănmiʔija-mgolos-dəejdĭrgitejnʼešpəkatănnʼešpək
ge  NEGPRO1PL.NOMmother-POSS.1SGPRO1SG.NOMPRO1PL.NOMmother-POSS.1SGvoice-POSS.3SGNEGsuch.[NOM.SG]NEGthick.[NOM.SG]andPRO2SG.GENthick.[NOM.SG]
gr  NEGPRO1PL.NOMмать-POSS.1SGPRO1SG.NOMPRO1PL.NOMмать-POSS.1SGголос-POSS.3SGNEGтакой.[NOM.SG]NEGтолстый.[NOM.SG]аPRO2SG.GENтолстый.[NOM.SG]
mc  ptclpersn-n:case.possperspersn-n:case.possn-n:case.possptcladj.[n:case]ptcladj.[n:case]conjpersadj.[n:case]
ps  ptclpersnperspersnnptcladjptcladjconjpersadj
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:Possnp.h:Possnp:Thpro.h:Poss np:Th
SyF  ptcl.negn:prednp:Sptcl.negptcl.negadj:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fr  У нашей матери голос не такой, не грубый, а у тебя грубый».
fe  “Our mother's voice is not like that, not [so] coarse, and yours is coarse.”
fg  Mutter.„Die Stimme unserer Mutter ist anders, nicht [so] rauh, und deine ist rauh.“
[8]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.023 (025)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.024 (026)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.025 (027)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.026 (028)
ts  Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi. Iat šobi dĭzeŋ. Bazoʔ kirgarlaʔbə. "(Karə-) Kargaʔ ajə!" Dĭ karluʔpiʔi.
tx  Dĭgəttə kalla dʼürbi. Iat šobi dĭzeŋ. Bazoʔ kirgarlaʔbə. "(Karə-) Kargaʔ ajə!"
mb  dĭgəttəkal-ladʼür-biia-tšo-bidĭ-zeŋbazoʔkirgar-laʔbəkar-gaʔajə
mp  dĭgəttəkan-lAʔtʼür-biija-tšo-bidĭ-zAŋbaːzoʔkirgaːr-laʔbəkar-KAʔajə
ge  thenthis.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]mother-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]this-PLagainshout-DUR.[3SG]open-IMP.2PLdoor.[NOM.SG]this.[NOM.SG]
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]мать-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]этот-PLопятькричать-DUR.[3SG]открыть-IMP.2PLдверь.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]
mc  advdempro.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numadvv-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]dempro.[n:case]
ps  advdemprovvnvdemproadvvvndempro
SeR  adv:Timepro.h:Anp.h:Apro.h:Poss0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:S
fr  Потом он ушёл.Их мать пришла.Снова кричит:«Откройте дверь!»Они открыли.
fe  Then he left.Their mother came.Again it is calling.“Open the door!”They opened.
fg  Dann ging er.Ihre Mutter kam.Wieder ruft sie.„Öffnet die Tür!“Sie machten auf.
nt  Ŋ instead of n?SG instead of
[9]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.027 (029)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.028 (030)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.029 (031)
ts  Dĭ dĭzeŋdə amzittə mĭbi. Dĭzeŋ măndəʔi: "Šobi döbər volk. Ugaːndə nʼešpək golosdə".
tx  karluʔpiʔi. dĭzeŋdə amzittə mĭbi. Dĭzeŋ măndəʔi: "Šobi döbər volk. Ugaːndə nʼešpək
mb  kar-luʔ-pi-ʔidĭ-zeŋ-dəam-zittəmĭ-bidĭ-zeŋmăn-də-ʔišo-bidöbərvolkugaːndənʼešpək
mp  kar-luʔbdə-bi-jəʔdĭ-zAŋ-Təam-zittəmĭ-bidĭ-zAŋmăn-ntə-jəʔšo-bidöbərvolkugaːndənʼešpək
ge  open-MOM-PST-3PLthis.[NOM.SG]this-PL-LATeat-INF.LATgive-PST.[3SG]this-PLsay-IPFVZ-3PLcome-PST.[3SG]herewolf.[NOM.SG]verythick.[NOM.SG]
gr  открыть-MOM-PST-3PLэтот.[NOM.SG]этот-PL-LATсъесть-INF.LATдать-PST.[3SG]этот-PLсказать-IPFVZ-3PLприйти-PST.[3SG]здесьволк.[NOM.SG]оченьтолстый.[NOM.SG]
mc  v-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro-n:num-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v>v-v:pnv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]advadj.[n:case]
ps  vdemprodemprovvdemprovvadvnadvadj
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Aadv:Lnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Ss:purpv:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Sadj:pred
BOR  RUS:cult
fr  Она дала им поесть.Они говорят: «Сюда волк приходил.[У него] голос очень грубый».
fe  She gave them [something] to eat.They say: "A wolf came here.His voice was very coarse."
fg  Sie gab ihnen [etwas] zu essen.Sie sagen: „Ein Wolf kam her.Seine Stimme war sehr rauh.“
nt  PL.
[10]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.030 (033)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.031 (034)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.032 (035)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.033 (036)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.034 (037)
ts  "Iʔ öʔlugeʔ!" Dĭgəttə kalla dʼürbi. Dĭ volk šobi. Tădam golossiʔ dʼăbaktərlaʔbə.
tx  golosdə". "Iʔ öʔlugeʔ!" Dĭgəttə kalla dʼürbi. volk šobi. Tădam golossiʔ dʼăbaktərlaʔbə.
mb  golos-dəi-ʔöʔlu-geʔdĭgəttəkal-ladʼür-bivolkšo-bitădamgolos-siʔdʼăbaktər-laʔbə
mp  golos-dəe-ʔöʔlu-KAʔdĭgəttəkan-lAʔtʼür-bivolkšo-bitădamgolos-ziʔtʼăbaktər-laʔbə
ge  voice-POSS.3SGNEG.AUX-IMP.2SGsend-CNGthengo-CVBdisappear-PST.[3SG]this.[NOM.SG]wolf.[NOM.SG]come-PST.[3SG]highvoice-INSspeak-DUR.[3SG]
gr  голос-POSS.3SGNEG.AUX-IMP.2SGпосылать-CNGтогдапойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]волк.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]высокийголос-INSговорить-DUR.[3SG]
mc  n-n:case.possaux-v:mood.pnv-v:mood.pnadvv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjn-n:casev-v>v.[v:pn]
ps  nauxvadvvvdempronvadjnv
SeR  np:Th0.2.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:Anp:Ins0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred 0.2.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:core%TURK:core
fr  «Не пускайте [его]!»Потом она ушла.Этот волк пришёл.Он заговорил тонким голосом.
fe  "Don't let [him] in!"Then she left.The wolf came.He spoke with a high voice.
fg  „Lasst [ihn] nicht rein!“Dann ging sie.Der Wolf kam.Er sprach mit einer hohen Stimme.
[11]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.035 (038)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.036 (039)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.037 (040)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.038 (041)
ts  "Öʔlugeʔ măna. Miʔ šiʔnʼileʔ süt deʔpiem". Dĭgəttə dĭzeŋ öʔlubiʔi. Dĭzeŋ bar amnuʔpi, onʼiʔ pʼešdə (š-) sʼaluʔpi i dĭn amnolaʔpi.
tx  "Öʔlugeʔ măna. Miʔ šiʔnʼileʔ süt deʔpiem". Dĭgəttə dĭzeŋ öʔlubiʔi. Dĭzeŋ bar amnuʔpi, onʼiʔ
mb  öʔlu-geʔmănamiʔšiʔnʼileʔsütdeʔ-pie-mdĭgəttədĭ-zeŋöʔlu-bi-ʔidĭ-zeŋbaram-nuʔ-pionʼiʔ
mp  öʔlu-KAʔmănamiʔšiʔnʼileʔsütdet-bi-mdĭgəttədĭ-zAŋöʔlu-bi-jəʔdĭ-zAŋbaram-luʔbdə-bionʼiʔ
ge  send-IMP.2PLPRO1SG.ACCPRO1PL.GENPRO2PL.ACCmilk.[NOM.SG]bring-PST-1SGthenthis-PLsend-PST-3PLthis-PLDISC1eat-MOM-PST.[3SG]one.[NOM.SG]
gr  посылать-IMP.2PLPRO1SG.ACCPRO1PL.GENPRO2PL.ACCмолоко.[NOM.SG]принести-PST-1SGтогдаэтот-PLпосылать-PST-3PLэтот-PLDISC1съесть-MOM-PST.[3SG]один.[NOM.SG]
mc  v-v:mood.pnpersperspersn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro-n:numv-v:tense-v:pndempro-n:numptclv-v>v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]
ps  vpersperspersnvadvdemprovdemproptclvnum
SeR  0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Rnp:Th0.1.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Onp:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  TURK:cultTURK:disc
fr  «Пустите меня!Я вам молока принесла».Тогда они [его] впустили.Он их съел, а один [козлёнок] залез в печку и там сидел.
fe  "Let me in!I brought you milk."Then they let [him] in.He ate them, one [little goat] climbed into the oven and sat there.
fg  „Lasst mich rein!Ich habe euch Milch gebracht.“Dann ließen sie [ihn] rein.Er frass sie auf, eine [kleine Ziege] kletterte in den Ofen hinein und
[12]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.039 (042)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.040 (043)
ts  Iat šobi, kirgarbi, kirgarbi, naga. Dĭgəttə šobi, esseŋdə naga.
tx  pʼešdə (š-) sʼaluʔpi i dĭn amnolaʔpi. Iat šobi, kirgarbi, kirgarbi, naga. Dĭgəttə šobi, esseŋdə
mb  pʼeš-dəsʼa-luʔ-piidĭnamno-laʔ-piia-tšo-bikirgar-bikirgar-binagadĭgəttəšo-bies-seŋ-də
mp  pʼeːš-Təsʼa-luʔbdə-biidĭnamnə-laʔbə-biija-tšo-bikirgaːr-bikirgaːr-binagadĭgəttəšo-biešši-zAŋ-də
ge  stove-LATclimb-MOM-PSTandtheresit-DUR-PSTmother-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]shout-PST.[3SG]shout-PST.[3SG]NEG.EXthencome-PST.[3SG]child-PL-POSS.3SG
gr  печь-LATвлезать-MOM-PSTитамсидеть-DUR-PSTмать-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]кричать-PST.[3SG]кричать-PST.[3SG]NEG.EXтогдаприйти-PST.[3SG]ребенок-PL-POSS.3SG
mc  n-n:casev-v>v-v:tenseconjadvv-v>v-v:tensen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]vadvv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case.poss
ps  nvconjadvvnvvvvadvvn
SeR  np:Gadv:Lnp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:Th
SyF  v:predv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.NegLoc:Ex.Neg
fr  Их мать пришла, зовёт, зовёт, ничего [не происходит].Потом вошла, а детей нет.
fe  Their mother came, called, called, there is nothing.Then she came, her children are gone.
fg  saß dort.Ihre Mutter kam, rief, es ist nichts.Dann kam sie, ihre Kinder sind weg.
[13]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.041 (044)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.042 (046)
ts  Onʼiʔ kubi, dĭ măndə: "Šobi volk, dĭ bar amnuʔpi. Tolʼko măn unnʼa maluʔpiam".
tx  naga. Onʼiʔ kubi, măndə: "Šobi volk, bar amnuʔpi. Tolʼko măn unnʼa maluʔpiam".
mb  nagaonʼiʔku-bimăn-dəšo-bivolkbaram-nuʔ-pitolʼkomănunnʼama-luʔ-pia-m
mp  nagaonʼiʔku-bimăn-ntəšo-bivolkbaram-luʔbdə-bitolʼkomănunʼəma-luʔbdə-bi-m
ge  NEG.EXone.[NOM.SG]find-PST.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]come-PST.[3SG]wolf.[NOM.SG]this.[NOM.SG]alleat-MOM-PST.[3SG]onlyPRO1SG.NOMaloneremain-MOM-PST
gr  NEG.EXодин.[NOM.SG]найти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]прийти-PST.[3SG]волк.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]весьсъесть-MOM-PST.[3SG]толькоPRO1SG.NOMодиностаться-MOM-
mc  vnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]quantv-v>v-v:tense.[v:pn]advpersadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnumvdemprovvndemproquantvadvpersadvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro.h:Anp.h:Apro.h:Anp.h:Ppro.h:E
SyF  v:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:coreRUS:mod
ExLocPoss  
fr  Она нашла одного, он говорит: «Волк пришёл и всех съел.Только я один остался».
fe  She found one, it says: "The wolf came, he ate everyone.Only I left alone."
fg  Sie fand eins, es sagte: „Der Wolf kam, er hat alle aufgefressen.Nur ich blieb allein.“
[14]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.043 (047)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.044 (048)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.045 (049)
ts  Dĭgəttə kambi nʼiʔdə, dĭ bar amnolaʔ dʼorlaʔbə. "Gijen măn (əj-) esseŋbə!" Dĭ volk šobi.
tx  Dĭgəttə kambi nʼiʔdə, bar amnolaʔ dʼorlaʔbə. "Gijen măn (əj-) esseŋbə!" volk šobi.
mb  dĭgəttəkam-binʼiʔdəbaramno-laʔdʼor-laʔbəgijenmănes-seŋ-bəvolkšo-bi
mp  dĭgəttəkan-binʼiʔdəbaramno-lAʔtʼor-laʔbəgijenmănešši-zAŋ-mvolkšo-bi
ge  -1SGthengo-PST.[3SG]outwardsthis.[NOM.SG]DISC1sit-CVBcry-DUR.[3SG]wherePRO1SG.GENchild-PL-POSS.1SGthis.[NOM.SG]wolf.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  PST-1SGтогдапойти-PST.[3SG]наружуэтот.[NOM.SG]DISC1сидеть-CVBплакать-DUR.[3SG]гдеPRO1SG.GENребенок-PL-POSS.1SGэтот.[NOM.SG]волк.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]ptclv-v:n.finv-v>v.[v:pn]quepersn-n:num-n:case.possdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  advvadvdemproptclvvquepersndempronv
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Pthpro.h:Epro.h:Possnp.h:Thnp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sconv:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:cult
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  Потом вышла наружу, сидит и плачет.«Где мои дети!»Пришёл тот волк.
fe  Then she went out, she is sitting crying."Where are my children!"The wolf came.
fg  Dann ging sie hinaus, sie sitzt und weint.„Wo sind meine Kinder!“Der Wolf kam.
[15]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.046 (050)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.047 (051)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.048 (052)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.049 (053)
ts  "Ĭmbi dʼorlaʔbəl, dĭ ej măn ambiam". Kanžəbəj mănziʔ!" "Dʼok, em kanaʔ". "Kanžəbəj!"
tx  "Ĭmbi dʼorlaʔbəl, ej măn ambiam". Kanžəbəj mănziʔ!" "Dʼok, em kanaʔ". "Kanžəbəj!"
mb  ĭmbidʼor-laʔbə-lejmănam-bia-mkan-žə-bəjmăn-ziʔdʼoke-mkan-a-ʔkan-žə-bəj
mp  ĭmbitʼor-laʔbə-lejmănam-bi-mkan-žə-bəjmăn-ziʔdʼoke-mkan-ə-ʔkan-žə-bəj
ge  what.[NOM.SG]cry-DUR-2SGthis.[NOM.SG]NEGPRO1SG.NOMeat-PST-1SGgo-OPT.DU/PL-1DUPRO1SG-COMnoNEG.AUX-1SGgo-EP-CNGgo-OPT.DU/PL-1DU
gr  что.[NOM.SG]плакать-DUR-2SGэтот.[NOM.SG]NEGPRO1SG.NOMсъесть-PST-1SGпойти-OPT.DU/PL-1DUPRO1SG-COMнетNEG.AUX-1SGпойти-EP-CNGпойти-OPT.DU/PL-1DU
mc  que.[n:case]v-v>v-v:pndempro.[n:case]ptclpersv-v:tense-v:pnv-v:mood-v:pnpers-n:caseptclaux-v:pnv-v:ins-v:n.finv-v:mood-v:pn
ps  quevdemproptclpersvvpersptclauxvv
SeR  0.2.h:Epro.h:Ppro.h:A0.1.h:Apro.h:Com0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Optcl.negpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:disc
fr  «Что плачешь, это не я их съел.Пойдём со мной!»«Нет, не пойду».«Пойдём!»
fe  "Why are you crying, I did not eat it [them]."Let's go with me!""No, I will not go.""Let's go!"
fg  „Warum weinst du, ich habe [sie] nicht gegessen.“„Komm mit mir!“„Nein, ich werde nicht gehen.““Gehen wir!”
[16]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.050 (054)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.051 (055)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.052 (056)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.053 (057)
ts  Kambiʔi. A dĭn kubiʔi urgo jama. Dĭn bar šü iʔbəlaʔbə. I kaša iʔbəlaʔbə. "No,
tx  Kambiʔi. A dĭn kubiʔi urgo jama. Dĭn bar šü iʔbəlaʔbə. I kaša iʔbəlaʔbə. "No,
mb  kam-bi-ʔiadĭnku-bi-ʔiurgojamadĭnbaršüiʔbə-laʔbəikašaiʔbə-laʔbəno
mp  kan-bi-jəʔadĭnku-bi-jəʔurgojamadĭnbaršüiʔbö-laʔbəikašaiʔbö-laʔbəno
ge  go-PST-3PLandtheresee-PST-3PLbigpit.[NOM.SG]thereDISC1fire.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]andporridge.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]well
gr  пойти-PST-3PLатамвидеть-PST-3PLбольшойяма.[NOM.SG]тамDISC1огонь.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]икаша.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]ну
mc  v-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]advptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcl
ps  vconjadvvadjnadvptclnvconjnvptcl
SeR  0.3.h:Aadv:L0.3.h:Enp:Thadv:Lnp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:discRUS:gramRUS:cultRUS:disc
ExLocPoss  Ex:PosV.AffEx:PosV.Aff
fr  Пошли.А там увидели большую яму.Там огонь лежит [=горит].И каша лежит.«Ну,
fe  They went.And there they saw a big pit.There is fire lying [= burning].And porridge is lying."Well,
fg  Sie gingen.Und da sahen sie eine große Grube.Es liegt ein Feuer [= brennt].Und brei liegt.“Also,
nt  [GVY:] Why the porridge is mentioned, is not clear.
[17]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.054 (058)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.055 (059)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.056 (060)
ts  suʔmiʔ!" Dĭ suʔmiluʔpi, a dĭn šü ibi. Dĭn nanət (münʼüʔluʔpi). A poʔtoʔi nanəndə
tx  suʔmiʔ!" suʔmiluʔpi, a dĭn šü ibi. Dĭn nanət (münʼüʔluʔpi). A poʔtoʔi
mb  suʔmi-ʔsuʔmi-luʔ-piadĭnšüi-bidĭnnanə-tmünʼüʔ-luʔ-piapoʔto-ʔi
mp  süʔmə-ʔsüʔmə-luʔbdə-biadĭnšüi-bidĭnnanə-tmünʼüʔ-luʔbdə-biapoʔto-jəʔ
ge  jump-IMP.2SGthis.[NOM.SG]jump-MOM-PST.[3SG]andtherefire.[NOM.SG]be-PST.[3SG]therebelly-NOM/GEN.3SGbend-MOM-PST.[3SG]andgoat-PL
gr  прыгнуть-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]прыгнуть-MOM-PST.[3SG]атамогонь.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тамживот-NOM/GEN.3SGсгибать-MOM-PST.[3SG]акоза-PL
mc  v-v:mood.pndempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:num
ps  vdemprovconjadvnvadvnvconjn
SeR  0.2.h:Apro.h:Aadv:Lnp:Thadv:Lnp:P 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  прыгай!»Он прыгнул, а там огонь был.Его живот лопнул.И козы [=козлята]
fe  jump!"He jumped but there was fire [below].Its stomach splitted [from the heat].And the goats
fg  spring!”Er sprang aber es war Feuer [unterhalb].Sein Bauch platzte [von der Hitze].Und die Ziegen
nt  [GVY:] nanəndə =
[18]
ref  PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.057 (061)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.058 (062)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.059 (063)PKZ_196X_SevenGoatlings_flk.060 (064)
ts  supsoluʔpiʔi. I nuʔmiluʔpiʔi maːʔndə. Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, amnobiʔi. Kabarləj.
tx  nanəndə supsoluʔpiʔi. I nuʔmiluʔpiʔi maːʔndə. Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, amnobiʔi. Kabarləj.
mb  nanə-ndəsupso-luʔ-pi-ʔiinuʔmi-luʔ-pi-ʔimaːʔ-ndədĭgəttədĭ-zeŋkam-bi-ʔiamno-bi-ʔikabarləj
mp  nanə-gəndəsupso-luʔbdə-bi-jəʔinuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔmaʔ-gəndədĭgəttədĭ-zAŋkan-bi-jəʔamno-bi-jəʔkabarləj
ge  belly-LAT/LOC.3SGdepart-MOM-PST-3PLandrun-MOM-PST-3PLtent-LAT/LOC.3SGthenthis-PLgo-PST-3PLlive-PST-3PLenough
gr  живот-LAT/LOC.3SGуйти-MOM-PST-3PLибежать-MOM-PST-3PLчум-LAT/LOC.3SGтогдаэтот-PLпойти-PST-3PLжить-PST-3PLхватит
mc  n-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possadvdempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptcl
ps  nvconjvnadvdemprovvptcl
SeR  np:So0.3.h:Anp:Gadv:Timepro.h:A0.3.h:E
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  вылезли у него из живота.И побежали домой.Потом пришли и жили.Хватит!
fe  [=goatlings] came out from its stomach.And ran home.Then they went, lived.Enough!
fg  [=Zieglein] kamen heraus von seinem Bauch.Und liefen nach Hause.Dann gingen sie, lebten.Genug!
nt  nanəgəttə [stomach-ABL]?