[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.001 (001) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.002 (002) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.003 (003) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.004 (004) | | |
ts | Kuza soldat ibi. | I eneidəne šobi. | (Da) kuza nuga. | "Eneidəne xotʼ bɨ šobi măna maːndə kanzittə". | | |
tx | Kuza | soldat | ibi. | I | eneidəne | šobi. | (Da) | kuza | nuga. | "Eneidəne | xotʼ | bɨ | šobi | măna | | |
mb | kuza | soldat | i-bi | i | eneidəne | šo-bi | da | kuza | nu-ga | eneidəne | xotʼ | bɨ | šo-bi | măna | | |
mp | kuza | soldat | i-bi | i | eneidəne | šo-bi | da | kuza | nu-gA | eneidəne | xotʼ | bɨ | šo-bi | măna | | |
ge | man.[NOM.SG] | soldier.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | devil.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | man.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | devil.[NOM.SG] | although | IRREAL | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | солдат.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | черт.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | черт.[NOM.SG] | хотя | IRREAL | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps | n | n | v | conj | n | v | conj | n | v | n | conj | ptcl | v | pers | | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | | | np.h:A | | | np.h:Th | | np.h:A | | | | | | |
SyF | np.h:S | n:pred | cop | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | |
fr | Один человек был солдатом. | И пришел черт. | Человек стоит. | "Хоть бы черт пришел, чтобы мне домой попасть". | | |
fe | A man was [serving] as a soldier. | And an evil spirit came. | And the man stands. | "If only the evil spirit came to let me go home." | | |
fg | Ein Mann diente als Soldat. | Und ein böser Geist kam. | Und der Mann steht. | "Wenn der böse Geist nur käme, um mich nach Hause zu lassen." | | |
nt | [GVY:] http://hyaenidae.narod.ru/story2/096.html | | | | | | | [GVY:] Syntax unclear | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.005 (005) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.006 (006) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.007 (007) | | |
ts | | Eneidəne šobi:" Tăn măna kăštəbiam?" | "Kăštəbiam". | "Nu, (mĭ-) mĭʔ măna (dušal)". | | |
tx | maːndə | kanzittə". | Eneidəne | šobi:" | Tăn | măna | kăštəbiam?" | "Kăštəbiam". | "Nu, | (mĭ-) | mĭʔ | măna | (dušal)". | | |
mb | ma-ndə | kan-zittə | eneidəne | šo-bi | tăn | măna | kăštə-bia-m | kăštə-bia-m | nu | | mĭ-ʔ | măna | duša-l | | |
mp | maʔ-gəndə | kan-zittə | eneidəne | šo-bi | tăn | măna | kăštə-bi-m | kăštə-bi-m | nu | | mĭ-ʔ | măna | duša-l | | |
ge | tent-LAT/LOC.3SG | go-INF.LAT | devil.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO1SG.ACC | call-PST-1SG | call-PST-1SG | well | | give-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | soul- | | |
gr | чум-LAT/LOC.3SG | пойти-INF.LAT | черт.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO1SG.ACC | позвать-PST-1SG | позвать-PST-1SG | ну | | дать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | душа- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps | n | v | n | v | pers | pers | v | v | ptcl | | pers | pers | n | | |
SeR | np:G | | np.h:A | | pro.h:A | pro.h:R | | 0.1.h:A | | | 0.2.h:A | pro:G | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | Черт пришел: "Ты звал меня?" | "Звал". | "Ну, дай мне свою душу". | | |
fe | | The evil spirit came: "You called me?" | "I called." | "Well, give me your soul." | | |
fg | | Der böse Geist kam: "Du hast mich gerufen?" | "Ich habe gerufen." | "Gut, gib mir deine Seele." | | |
nt | | [GVY:] kăštəbiam = kăštəbial | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.008 (008) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.009 (009) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.010 (010) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.011 (011) | | |
ts | | "Mĭlim! | Štobɨ maːndə kanzittə". | "Nu, kanaʔ! | Onʼiʔ (gö-) kö amnoʔ, a măn dĭn tăn dăreʔaʔ molam nuzittə". | | |
tx | | "Mĭlim! | Štobɨ | maːndə | kanzittə". | "Nu, | kanaʔ! | Onʼiʔ | (gö-) | kö | amnoʔ, | a | măn | | |
mb | | mĭ-li-m | štobɨ | ma-ndə | kan-zittə | nu | kan-a-ʔ | onʼiʔ | | kö | amno-ʔ | a | măn | | |
mp | | mĭ-lV-m | štobɨ | maʔ-gəndə | kan-zittə | nu | kan-ə-ʔ | onʼiʔ | | kö | amno-ʔ | a | măn | | |
ge | POSS.2SG | give-FUT-1SG | so.that | tent-LAT/LOC.3SG | go-INF.LAT | well | go-EP-IMP.2SG | one.[NOM.SG] | | winter.[NOM.SG] | live-IMP.2SG | and | | | |
gr | POSS.2SG | дать-FUT-1SG | чтобы | чум-LAT/LOC.3SG | пойти-INF.LAT | ну | пойти-EP-IMP.2SG | один.[NOM.SG] | | зима.[NOM.SG] | жить-IMP.2SG | а | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v:n.fin | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | num.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | pers | | |
ps | | v | conj | n | v | ptcl | v | num | | n | v | conj | pers | | |
SeR | | 0.1.h:A | | np:G | | | 0.2.h:A | | | n:Time | 0.2.h:E | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | "Дам! | Чтобы домой пойти". | "Ну, иди! | Один год живи [дома], а я постою тут, как ты". | | |
fe | | "I will give! | To go home." | "Well, go! | Live one year [at home], and I'll stand here like you." | | |
fg | | "Gebe ich! | Um nach Hause zu gehen." | "Gut, geh! | Lebe ein Jahr [zuhause] und ich stehe hier wie du." | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] dăreʔaʔ - a separate postposition 'like' (cf. dərgit D 13a) or just a | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.012 (012) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ (nu-) selɨj kö nubi, nubi, a rʼemniʔi kros-nakres ej ellie. | | |
tx | | dĭn | tăn | dăreʔaʔ | molam | nuzittə". | Dĭgəttə | dĭ | (nu-) | selɨj | kö | nubi, | nubi, | a | rʼemniʔi | kros- | | |
mb | | dĭn | tăn | dăreʔaʔ | mo-la-m | nu-zittə | dĭgəttə | dĭ | | selɨj | kö | nu-bi | nu-bi | a | rʼemni-ʔi | | | |
mp | | dĭn | tăn | dăreʔaʔ | mo-lV-m | nu-zittə | dĭgəttə | dĭ | | selaj | kö | nu-bi | nu-bi | a | rʼemni-jəʔ | | | |
ge | PRO1SG.NOM | there | PRO2SG.NOM | like | become-FUT-1SG | stand-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | | whole | winter.[NOM.SG] | stand-PST.[3SG] | stand-PST.[3SG] | and | belt.PL-PL | | | |
gr | PRO1SG.NOM | там | PRO2SG.NOM | как | стать-FUT-1SG | стоять-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | | целый | зима.[NOM.SG] | стоять-PST.[3SG] | стоять-PST.[3SG] | а | ремень.PL-PL | | | |
mc | | adv | pers | post | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num | adv | | |
ps | | adv | pers | post | v | v | adv | dempro | | adj | n | v | v | conj | n | adv | | |
SeR | | adv:L | pro.h:Th | | | | adv:Time | pro.h:Th | | | n:Time | | 0.3.h:Th | | np:Th | | | |
SyF | | | | | v:pred | | | pro.h:S | | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | parad:infl | | | |
CS | | | | | RUS:calq | | | | | | | | | | | | |
fr | | Он стоял там целый год, но не надел ремни крест-накрест. | | |
fe | | Then he stood there the whole year, but he won't put the shoulder-belt crosswise. | | |
fg | | Dann stand er dort das ganze Jahr, aber er zieht den Schultergurt nicht über Kreuz an. | | |
nt | mispronounciation of dăreʔ? 3. Molam nuzittə - a loan translation from Russian "стану стоять" | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.013 (013) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.014 (014) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.015 | | |
ts | | Dĭm i münörlüʔpiʔi fsʼakə. | "Girgit jakšə, a ĭmbi abi dăre?" | Dĭgəttə dĭ kö kalla dʼürbi. | | |
tx | nakres | ej | ellie. | Dĭm | i | münörlüʔpiʔi | fsʼakə. | "Girgit | jakšə, | a | ĭmbi | abi | dăre?" | Dĭgəttə | dĭ | kö | | |
mb | kros_nakres | ej | el-lie | dĭ-m | i | münör-lüʔ-pi-ʔi | | girgit | jakšə | a | ĭmbi | a-bi | dăre | dĭgəttə | dĭ | kö | | |
mp | kros_nakres | ej | hen-liA | dĭ-m | i | münör-luʔbdə-bi-jəʔ | | girgit | jakšə | a | ĭmbi | a-bi | dărəʔ | dĭgəttə | dĭ | kö | | |
ge | crosswise | NEG | put-PRS1.[3SG] | this-ACC | and | beat-MOM-PST-3PL | | what.kind | good.[NOM.SG] | and | what.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | so | then | this.[NOM.SG] | | | |
gr | крест_накрест | NEG | класть-PRS1.[3SG] | этот-ACC | и | бить-MOM-PST-3PL | | какой | хороший.[NOM.SG] | а | что.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | так | тогда | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | | que | adj.[n:case] | conj | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | ptcl | v | dempro | conj | v | | que | adj | conj | que | v | ptcl | adv | dempro | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | pro.h:E | | 0.3.h:A | | | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | np:Th | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | Его били по-всякому. | "Какой хороший [был солдат], зачем он так сделал?" | Этот год прошел. | | |
fe | | They beat him in all ways. | "He was so good, why did he do so?" | Then this year passed. | | |
fg | | Sie schlagen ihn auf alle Art und Weise. | "Er war so gut, warum hat er das so gemacht?" | Dann verging das Jahr. | | |
nt | | | | [GVY:] Unclear | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (015) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.016 (016) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.017 (017) | | | |
ts | | Dĭgəttə (šo-) šobi dĭ kuza. | Dĭ eneidəne i dušabə (nöməlluʔpi). | Bar | | |
tx | | kalla | dʼürbi. | Dĭgəttə | (šo-) | šobi | dĭ | kuza. | Dĭ | eneidəne | i | dušabə | (nöməlluʔpi). | Bar | | |
mb | | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | | šo-bi | dĭ | kuza | dĭ | eneidəne | i | duša-bə | nöməl-luʔ-pi | bar | | |
mp | | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | | šo-bi | dĭ | kuza | dĭ | eneidəne | i | duša-bə | nöməl-luʔbdə-bi | bar | | |
ge | winter.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | devil.[NOM.SG] | and | soul-ACC.3SG | forget-MOM-PST.[3SG] | all | | |
gr | зима.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | черт.[NOM.SG] | и | душа-ACC.3SG | забыть-MOM-PST.[3SG] | весь | | |
mc | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | | |
ps | | v | v | adv | | v | dempro | n | dempro | n | conj | n | v | quant | | |
SeR | | | | adv:Time | | | | np.h:A | | np.h:E | | np:Th | | | | |
SyF | | conv:pred | v:pred | | | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | TURK:core | | |
fr | | Пришел тот человек. | Черт и про душу его забыл. | Все | | |
fe | | Then the man came. | The devil forgot his soul. | He left | | |
fg | | Dann kam der Mann. | Der Teufel vergaß seine Seele. | Er ließ | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.018 (018) | PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.019 (019) | | |
ts | baʔluʔpi i nuʔməluʔpi. | Kabarləj. | | |
tx | baʔluʔpi | i | nuʔməluʔpi. | Kabarləj. | | |
mb | baʔ-luʔ-pi | i | nuʔmə-luʔ-pi | kabarləj | | |
mp | baʔbdə-luʔbdə-bi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | kabarləj | | |
ge | throw-MOM-PST.[3SG] | and | run-MOM-PST.[3SG] | enough | | |
gr | бросить-MOM-PST.[3SG] | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | хватит | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | v | conj | v | ptcl | | |
SeR | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | |
fr | бросил и убежал. | Хватит! | | |
fe | everything and ran [away]. | Enough! | | |
fg | alles und rannte [weg]. | Genug! | |