Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.001 (001)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.002 (002)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.003 (003)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.004 (004)
ts  Kuza soldat ibi. I eneidəne šobi. (Da) kuza nuga. "Eneidəne xotʼ bɨ šobi măna maːndə kanzittə".
tx  Kuza soldat ibi. I eneidəne šobi. (Da) kuza nuga. "Eneidəne xotʼ šobi măna
mb  kuzasoldati-biieneidənešo-bidakuzanu-gaeneidənexotʼšo-bimăna
mp  kuzasoldati-biieneidənešo-bidakuzanu-gAeneidənexotʼšo-bimăna
ge  man.[NOM.SG]soldier.[NOM.SG]be-PST.[3SG]anddevil.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andman.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]devil.[NOM.SG]althoughIRREALcome-PST.[3SG]PRO1SG.LAT
gr  мужчина.[NOM.SG]солдат.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]ичерт.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]имужчина.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]черт.[NOM.SG]хотяIRREALприйти-PST.[3SG]PRO1SG.LAT
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjptclv-v:tense.[v:pn]pers
ps  nnvconjnvconjnvnconjptclvpers
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sn:predcopnp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Один человек был солдатом.И пришел черт.Человек стоит."Хоть бы черт пришел, чтобы мне домой попасть".
fe  A man was [serving] as a soldier.And an evil spirit came.And the man stands."If only the evil spirit came to let me go home."
fg  Ein Mann diente als Soldat.Und ein böser Geist kam.Und der Mann steht."Wenn der böse Geist nur käme, um mich nach Hause zu lassen."
nt  [GVY:] http://hyaenidae.narod.ru/story2/096.html[GVY:] Syntax unclear
[2]
ref  PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.005 (005)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.006 (006)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.007 (007)
ts  Eneidəne šobi:" Tăn măna kăštəbiam?" "Kăštəbiam". "Nu, (mĭ-) mĭʔ măna (dušal)".
tx  maːndə kanzittə". Eneidəne šobi:" Tăn măna kăštəbiam?" "Kăštəbiam". "Nu, (mĭ-) mĭʔ măna (dušal)".
mb  ma-ndəkan-zittəeneidənešo-bitănmănakăštə-bia-mkăštə-bia-mnumĭ-ʔmănaduša-l
mp  maʔ-gəndəkan-zittəeneidənešo-bitănmănakăštə-bi-mkăštə-bi-mnumĭ-ʔmănaduša-l
ge  tent-LAT/LOC.3SGgo-INF.LATdevil.[NOM.SG]come-PST.[3SG]PRO2SG.NOMPRO1SG.ACCcall-PST-1SGcall-PST-1SGwellgive-IMP.2SGPRO1SG.LATsoul-
gr  чум-LAT/LOC.3SGпойти-INF.LATчерт.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]PRO2SG.NOMPRO1SG.ACCпозвать-PST-1SGпозвать-PST-1SGнудать-IMP.2SGPRO1SG.LATдуша-
mc  n-n:case.possv-v:n.finn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]perspersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnpersn-n:case.poss
ps  nvnvperspersvvptclperspersn
SeR  np:Gnp.h:Apro.h:Apro.h:R0.1.h:A0.2.h:Apro:Gnp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:cult
fr  Черт пришел: "Ты звал меня?""Звал"."Ну, дай мне свою душу".
fe  The evil spirit came: "You called me?""I called.""Well, give me your soul."
fg  Der böse Geist kam: "Du hast mich gerufen?""Ich habe gerufen.""Gut, gib mir deine Seele."
nt  [GVY:] kăštəbiam = kăštəbial
[3]
ref  PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.008 (008)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.009 (009)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.010 (010)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.011 (011)
ts  "Mĭlim! Štobɨ maːndə kanzittə". "Nu, kanaʔ! Onʼiʔ (gö-) kö amnoʔ, a măn dĭn tăn dăreʔaʔ molam nuzittə".
tx  "Mĭlim! Štobɨ maːndə kanzittə". "Nu, kanaʔ! Onʼiʔ (gö-) amnoʔ, a măn
mb  mĭ-li-mštobɨma-ndəkan-zittənukan-a-ʔonʼiʔamno-ʔamăn
mp  mĭ-lV-mštobɨmaʔ-gəndəkan-zittənukan-ə-ʔonʼiʔamno-ʔamăn
ge  POSS.2SGgive-FUT-1SGso.thattent-LAT/LOC.3SGgo-INF.LATwellgo-EP-IMP.2SGone.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]live-IMP.2SGand
gr  POSS.2SGдать-FUT-1SGчтобычум-LAT/LOC.3SGпойти-INF.LATнупойти-EP-IMP.2SGодин.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]жить-IMP.2SGа
mc  v-v:tense-v:pnconjn-n:case.possv-v:n.finptclv-v:ins-v:mood.pnnum.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.pnconjpers
ps  vconjnvptclvnumnvconjpers
SeR  0.1.h:Anp:G0.2.h:An:Time0.2.h:Epro.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  "Дам!Чтобы домой пойти"."Ну, иди!Один год живи [дома], а я постою тут, как ты".
fe  "I will give!To go home.""Well, go!Live one year [at home], and I'll stand here like you."
fg  "Gebe ich!Um nach Hause zu gehen.""Gut, geh!Lebe ein Jahr [zuhause] und ich stehe hier wie du."
nt  [GVY:] dăreʔaʔ - a separate postposition 'like' (cf. dərgit D 13a) or just a
[4]
ref  PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.012 (012)
ts  Dĭgəttə dĭ (nu-) selɨj kö nubi, nubi, a rʼemniʔi kros-nakres ej ellie.
tx  dĭn tăn dăreʔaʔ molam nuzittə". Dĭgəttə (nu-) selɨj nubi, nubi, a rʼemniʔi kros-
mb  dĭntăndăreʔaʔmo-la-mnu-zittədĭgəttəselɨjnu-binu-biarʼemni-ʔi
mp  dĭntăndăreʔaʔmo-lV-mnu-zittədĭgəttəselajnu-binu-biarʼemni-jəʔ
ge  PRO1SG.NOMtherePRO2SG.NOMlikebecome-FUT-1SGstand-INF.LATthenthis.[NOM.SG]wholewinter.[NOM.SG]stand-PST.[3SG]stand-PST.[3SG]andbelt.PL-PL
gr  PRO1SG.NOMтамPRO2SG.NOMкакстать-FUT-1SGстоять-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]целыйзима.[NOM.SG]стоять-PST.[3SG]стоять-PST.[3SG]аремень.PL-PL
mc  advperspostv-v:tense-v:pnv-v:n.finadvdempro.[n:case]adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:numadv
ps  advperspostvvadvdemproadjnvvconjnadv
SeR  adv:Lpro.h:Thadv:Timepro.h:Thn:Time0.3.h:Thnp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
CS  RUS:calq
fr  Он стоял там целый год, но не надел ремни крест-накрест.
fe  Then he stood there the whole year, but he won't put the shoulder-belt crosswise.
fg  Dann stand er dort das ganze Jahr, aber er zieht den Schultergurt nicht über Kreuz an.
nt  mispronounciation of dăreʔ? 3. Molam nuzittə - a loan translation from Russian "стану стоять"
[5]
ref  PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.013 (013)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.014 (014)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.015
ts  Dĭm i münörlüʔpiʔi fsʼakə. "Girgit jakšə, a ĭmbi abi dăre?" Dĭgəttə dĭ kö kalla dʼürbi.
tx  nakres ej ellie. Dĭm i münörlüʔpiʔi fsʼakə. "Girgit jakšə, a ĭmbi abi dăre?" Dĭgəttə
mb  kros_nakresejel-liedĭ-mimünör-lüʔ-pi-ʔigirgitjakšəaĭmbia-bidăredĭgəttə
mp  kros_nakresejhen-liAdĭ-mimünör-luʔbdə-bi-jəʔgirgitjakšəaĭmbia-bidărəʔdĭgəttə
ge  crosswiseNEGput-PRS1.[3SG]this-ACCandbeat-MOM-PST-3PLwhat.kindgood.[NOM.SG]andwhat.[NOM.SG]make-PST.[3SG]sothenthis.[NOM.SG]
gr  крест_накрестNEGкласть-PRS1.[3SG]этот-ACCибить-MOM-PST-3PLкакойхороший.[NOM.SG]ачто.[NOM.SG]делать-PST.[3SG]тактогдаэтот.[NOM.SG]
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnqueadj.[n:case]conjque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcladvdempro.[n:case]n.[n:case]
ps  ptclvdemproconjvqueadjconjquevptcladvdempron
SeR  0.3.h:Apro.h:E0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:Th
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sadj:predv:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gram
fr  Его били по-всякому."Какой хороший [был солдат], зачем он так сделал?"Этот год прошел.
fe  They beat him in all ways."He was so good, why did he do so?"Then this year passed.
fg  Sie schlagen ihn auf alle Art und Weise."Er war so gut, warum hat er das so gemacht?"Dann verging das Jahr.
nt  [GVY:] Unclear
[6]
ref  (015)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.016 (016)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.017 (017)
ts  Dĭgəttə (šo-) šobi dĭ kuza. Dĭ eneidəne i dušabə (nöməlluʔpi). Bar
tx  kalla dʼürbi. Dĭgəttə (šo-) šobi kuza. eneidəne i dušabə (nöməlluʔpi). Bar
mb  kal-ladʼür-bidĭgəttəšo-bikuzaeneidəneiduša-bənöməl-luʔ-pibar
mp  kan-lAʔtʼür-bidĭgəttəšo-bikuzaeneidəneiduša-bənöməl-luʔbdə-bibar
ge  winter.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this.[NOM.SG]devil.[NOM.SG]andsoul-ACC.3SGforget-MOM-PST.[3SG]all
gr  зима.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]черт.[NOM.SG]идуша-ACC.3SGзабыть-MOM-PST.[3SG]весь
mc  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]conjn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]quant
ps  vvadvvdemprondempronconjnvquant
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Enp:Th
SyF  conv:predv:predv:prednp.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:core
fr  Пришел тот человек.Черт и про душу его забыл.Все
fe  Then the man came.The devil forgot his soul.He left
fg  Dann kam der Mann.Der Teufel vergaß seine Seele.Er ließ
[7]
ref  PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.018 (018)PKZ_196X_SoldierAndDevil_flk.019 (019)
ts  baʔluʔpi i nuʔməluʔpi. Kabarləj.
tx  baʔluʔpi i nuʔməluʔpi. Kabarləj.
mb  baʔ-luʔ-piinuʔmə-luʔ-pikabarləj
mp  baʔbdə-luʔbdə-biinuʔmə-luʔbdə-bikabarləj
ge  throw-MOM-PST.[3SG]andrun-MOM-PST.[3SG]enough
gr  бросить-MOM-PST.[3SG]ибежать-MOM-PST.[3SG]хватит
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  vconjvptcl
SeR  0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  бросил и убежал.Хватит!
fe  everything and ran [away].Enough!
fg  alles und rannte [weg].Genug!