[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.001 (001) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.002 (002) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.003 (003) | | | |
ts | Šobi soldat nükenə. | Măndə: "(M-) Miʔ tüšəlleʔbəbaʔ školagən". | Bar ĭmbi nörbəbi dĭʔnə. | A dĭ nüke ĭmbidə ej tĭmne. | | |
tx | Šobi | soldat | nükenə. | Măndə: | "(M-) | Miʔ | tüšəlleʔbəbaʔ | školagən". | Bar | ĭmbi | nörbəbi | dĭʔnə. | A | dĭ | | |
mb | šo-bi | soldat | nüke-nə | măn-də | | miʔ | tüšəl-leʔbə-baʔ | škola-gən | bar | ĭmbi | nörbə-bi | dĭʔ-nə | a | dĭ | | |
mp | šo-bi | soldat | nüke-Tə | măn-ntə | | miʔ | tüšəl-laʔbə-bAʔ | škola-Kən | bar | ĭmbi | nörbə-bi | dĭ-Tə | a | dĭ | | |
ge | come-PST.[3SG] | soldier.[NOM.SG] | woman-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | | PRO1PL.NOM | study-DUR-1PL | school-LOC | all | what.[NOM.SG] | tell-PST.[3SG] | this-LAT | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | прийти-PST.[3SG] | солдат.[NOM.SG] | женщина-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | | PRO1PL.NOM | учиться-DUR-1PL | школа-LOC | весь | что.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | этот-LAT | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | v | n | n | v | | pers | v | n | quant | que | v | dempro | conj | dempro | | |
SeR | | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np:L | | pro:Th | 0.3.h:A | pro.h:R | | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | TURK:core | | | | RUS:gram | | | |
fr | Солдат пришел к женщине. | Он говорит: "Мы учимся в школе". | Рассказал ей всякие вещи. | А эта женщина ничего | | |
fe | A soldier came to a woman. | He says: "We learn at school." | He told her all kinds of things. | But the woman did not | | |
fg | Ein Soldat kam zu einer Frau. | Er sagt: "Wir lernen in der Schule." | Er erzählte ihr alles mögliche. | Aber die Frau wusste | | |
nt | [GVY:] http://hyaenidae.narod.ru/story2/097.html | | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.004 (004) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.005 (005) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.006 (006) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.007 (007) | | |
ts | | Gijendə ej ibi. | Ĭmbidə ej kubi. | Dĭgəttə măndə:" Kăde šiʔ tüšəllieleʔ?" | | |
tx | nüke | ĭmbidə | ej | tĭmne. | Gijendə | ej | ibi. | Ĭmbidə | ej | kubi. | Dĭgəttə | măndə:" | Kăde | šiʔ | | |
mb | nüke | ĭmbi=də | ej | tĭmne | gijen=də | ej | i-bi | ĭmbi=də | ej | ku-bi | dĭgəttə | măn-də | kăde | šiʔ | | |
mp | nüke | ĭmbi=də | ej | tĭmne | gijen=də | ej | i-bi | ĭmbi=də | ej | ku-bi | dĭgəttə | măn-ntə | kădaʔ | šiʔ | | |
ge | woman.[NOM.SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know.[3SG] | where=INDEF | NEG | be-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | see-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | how | PRO2PL.NOM | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать.[3SG] | где=INDEF | NEG | быть-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | видеть-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | как | PRO2PL.NOM | | |
mc | n.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v.[v:pn] | que=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | que | pers | | |
ps | n | que | ptcl | v | que | ptcl | v | que | ptcl | v | adv | v | que | pers | | |
SeR | np.h:E | pro:Th | | | | | 0.3.h:A | pro:Th | | 0.3.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | np.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Loc:Cop.Neg | | | | | | | | | |
fr | не знает. | Нигде не была. | Ничего не видела. | Она говорит: "Как вы учитесь?" | | |
fe | know anything. | She has never been anywhere. | She has not see anything. | Then she says: "How do you learn?" | | |
fg | nichts. | Sie war nirgendwo gewesen. | Sie hatte nichts gesehen. | Dann sagt sie: "Wie lernst du?" | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.008 (008) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.009 (009) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.010 (010) | | | |
ts | | "(Da) tăŋ tüšəllieʔi, nʼe tolʼkă il. | I bugaʔi tüšəllieʔi". | "Nu, măn buga ige. | Iʔ dĭ bugam!" | | |
tx | tüšəllieleʔ?" | "(Da) | tăŋ | tüšəllieʔi, | nʼe | tolʼka | il. | I | bugaʔi | tüšəllieʔi". | "Nu, | măn | buga | ige. | Iʔ | | |
mb | tüšəl-lie-leʔ | da | tăŋ | tüšə-l-lie-ʔi | nʼe | tolʼka | il | i | buga-ʔi | tüšə-l-lie-ʔi | nu | măn | buga | i-ge | i-ʔ | | |
mp | tüšəl-liA-lAʔ | da | tăŋ | tüšə-lə-liA-jəʔ | nʼe | tolʼko | il | i | buga-jəʔ | tüšə-lə-liA-jəʔ | nu | măn | buga | i-gA | i-ʔ | | |
ge | study-PRS1-2PL | and | strongly | learn-TR-PRS1-3PL | not | only | people.[NOM.SG] | and | bull-PL | learn-TR-PRS1-3PL | well | PRO1SG.GEN | bull.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | take-IMP.2SG | | |
gr | учиться-PRS1-2PL | и | сильно | научиться-TR-PRS1-3PL | не | только | люди.[NOM.SG] | и | бык-PL | научиться-TR-PRS1-3PL | ну | PRO1SG.GEN | бык.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | взять-IMP.2SG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n.[n:case] | conj | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | | |
ps | v | conj | adv | v | ptcl | adv | n | conj | n | v | ptcl | pers | n | v | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | | np.h:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:mod | TURK:core | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr | | "Да хорошо учат, не только людей. | И быков учат". | "Ну, у меня есть бык. | Возьми этого | | |
fe | | "Well, they teach well, and not only people. | They also will teach bulls." | "Well, I have a bull. | Take this bull!" | | |
fg | | "Nun, sie lehren gut, und nicht nur Menschen. | Sie werden auch Bullen lehren." | "Nun, ich habe einen Bullen. | Nimm diesen | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.011 (011) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.012 (012) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.013 (013) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.014 (014) | | |
ts | | "Nu, kundə." | Dĭgəttə dĭ ibi, kumbi dibər kazan turanə. | Dĭgəttə soldatəʔi mănliaʔi: "Deʔ aktʼa, | | |
tx | dĭ | bugam!" | "Nu, | kundə." | Dĭgəttə | dĭ | ibi, | kumbi | dibər | kazan | turanə. | Dĭgəttə | soldatəʔi | mănliaʔi: | | |
mb | dĭ | buga-m | nu | kun-də | dĭgəttə | dĭ | i-bi | kum-bi | dibər | Kazan | tura-nə | dĭgəttə | soldat-əʔi | măn-lia-ʔi | | |
mp | dĭ | buga-m | nu | kun-t | dĭgəttə | dĭ | i-bi | kun-bi | dĭbər | Kazan | tura-Tə | dĭgəttə | soldat-jəʔ | măn-liA-jəʔ | | |
ge | this.[NOM.SG] | bull-ACC | well | bring-IMP.2SG.O | then | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | there | Aginskoe | settlement-LAT | then | soldier-PL | say-PRS1-3PL | | |
gr | этот.[NOM.SG] | бык-ACC | ну | нести-IMP.2SG.O | тогда | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | нести-PST.[3SG] | там | Агинское | поселение-LAT | тогда | солдат-PL | сказать-PRS1-3PL | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | propr | n-n:case | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | dempro | n | ptcl | v | adv | dempro | v | v | adv | propr | n | adv | n | v | | |
SeR | | np:Th | | 0.2.h:A 0.3.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:L | np:G | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | RUS:cult | | | |
fr | быка!" | "Ну, приводи!". | Тогда он(а) его взял(а), привел(а) в Агинское. | Потом солдаты говорят: "Принеси | | |
fe | | "Well, take it [there]!". | Then s/he took it, brought it here, to Aginskoye. | Then the soldiers say: "Give money, [we] | | |
fg | Bullen! | Nun, bring ihn [dahin]!" | Dann nahm er/sie ihn, brachte ihn hierher, nach Aginskoje. | Dann sagen die Soldaten: "Gib Geld, [wir] | | |
nt | | | | | [GVY:] in the original story, "to the town" ("в город"). | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.015 (016) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.016 (017) | | | |
ts | bădəsʼtə nada dĭm". | Dĭ nüke öʔlubi bugagəʔ. | Bostə maːndə šobi. | Onʼiʔ kö dĭ | | |
tx | "Deʔ | aktʼa, | bădəsʼtə | nada | dĭm". | Dĭ | nüke | öʔlubi | bugagəʔ. | Bostə | maːndə | šobi. | Onʼiʔ | | |
mb | de-ʔ | aktʼa | bădə-sʼtə | nada | dĭ-m | dĭ | nüke | öʔlu-bi | buga-gəʔ | bos-tə | ma-ndə | šo-bi | onʼiʔ | | |
mp | det-ʔ | aktʼa | bădə-zittə | nadə | dĭ-m | dĭ | nüke | öʔlu-bi | buga-gəʔ | bos-də | maʔ-gəndə | šo-bi | onʼiʔ | | |
ge | give-IMP.2SG | money.[NOM.SG] | feed-INF.LAT | one.should | this-ACC | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | send-PST.[3SG] | bull-ABL | self-POSS.3SG | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | дать-IMP.2SG | деньги.[NOM.SG] | кормить-INF.LAT | надо | этот-ACC | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | посылать-PST.[3SG] | бык-ABL | сам-POSS.3SG | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | dempro-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | v | n | v | ptcl | dempro | dempro | n | v | n | refl | n | v | num | | |
SeR | 0.2.h:A 0.1.h:R | np:Th | | | pro:R | | np.h:A | | np:So | | np:G | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | np:O | | ptcl:pred | pro:O | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
fr | деньги, его надо кормить". | Женщина (попрощалась?) с быком. | Сама пришла домой. | В одну зиму | | |
fe | have to feed it." | The woman said (goodbye?) to the bull. | She herself came home. | During one | | |
fg | müssen ihn füttern." | Die Frau (verabschiedete?) sich vom Bullen. | Sie selbst kam nach Hause. | Eines Winters | | |
nt | | | | | | | | | | | | | GVY:] In the | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.017 (018) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.018 (019) | | |
ts | soldatəʔi bugam băʔpiʔi. | Ujam ambiʔi. | | |
tx | kö | dĭ | soldatəʔi | bugam | băʔpiʔi. | Ujam | ambiʔi. | | |
mb | kö | dĭ | soldat-əʔi | buga-m | băʔ-pi-ʔi | uja-m | am-bi-ʔi | | |
mp | kö | dĭ | soldat-jəʔ | buga-m | băt-bi-jəʔ | uja-m | am-bi-jəʔ | | |
ge | winter.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | soldier-PL | bull-ACC | cut-PST-3PL | meat-POSS.1SG | eat-PST-3PL | | |
gr | зима.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | солдат-PL | бык-ACC | резать-PST-3PL | мясо-POSS.1SG | съесть-PST-3PL | | |
mc | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | dempro | n | n | v | n | v | | |
SeR | n:Time | | np.h:A | np:P | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | солдаты убили быка. | Мясо съели. | | |
fe | winter the soldiers killed the bull. | They ate the meat. | | |
fg | töteten die Soldaten den Bullen. | Sie aßen das Fleisch. | | |
nt | original tale, "one year". It seems that Klavdiya Plotnikova always uses the word kö 'winter' as 'year'. Probably, the correct translation would be "After a year, the soldiers killed the bull." | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.019 (020) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.020 (021) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.021 (022) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.022 (023) | | | |
ts | Kubabə sadarlaʔ ibiʔi. | Ara ibiʔi, bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə onʼiʔ kö šobi. | Dĭ nüke šobi. | "Gijen | | |
tx | Kubabə | sadarlaʔ | ibiʔi. | Ara | ibiʔi, | bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə | onʼiʔ | kö | šobi. | Dĭ | nüke | šobi. | "Gijen | | |
mb | kuba-bə | sadar-laʔ | i-bi-ʔi | ara | i-bi-ʔi | bĭʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | onʼiʔ | kö | šo-bi | dĭ | nüke | šo-bi | gijen | | |
mp | kuba-bə | sădar-lAʔ | i-bi-jəʔ | ara | i-bi-jəʔ | bĭs-bi-jəʔ | dĭgəttə | onʼiʔ | kö | šo-bi | dĭ | nüke | šo-bi | gijen | | |
ge | skin-ACC.3SG | sell-CVB | take-PST-3PL | vodka.[NOM.SG] | take-PST-3PL | drink-PST-3PL | then | one.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | where | | |
gr | кожа-ACC.3SG | продавать-CVB | взять-PST-3PL | водка.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | пить-PST-3PL | тогда | один.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | где | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | | |
ps | n | v | v | n | v | v | adv | num | n | v | dempro | n | v | que | | |
SeR | np:Th | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | np:Th | | | np.h:A | | | | |
SyF | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | Шкуру продали. | Купили водку, выпили. | Потом одна зима [=год] прошла. | Женщина пришла. | "Где | | |
fe | They sold its skin. | They bought vodka, they drank. | Then one winter [=year] passed. | The woman came. | "Where | | |
fg | Sie verkauften sein Fell. | Sie kauften Wodka, sie tranken. | Dann verging ein Winter [=Jahr]. | Die Frau kam. | "Wo ist | | |
nt | [GVY:] sadarlaʔ ibiʔi normally means 'bought' | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.023 (024) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.024 (025) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.025 (026) | | |
ts | (miʔ-) măn buga?" | "O, urgaja, tăn buga kalla dʼürbi už tüj. | Maʔdə von, pigəʔ (a- anə- aluʔ-) abi. | | |
tx | (miʔ-) | măn | buga?" | "O, | urgaja, | tăn | buga | kalla | dʼürbi | už | tüj. | Maʔdə | von, | pigəʔ | (a- | anə- | | |
mb | | măn | buga | o | urgaja | tăn | buga | kal-la | dʼür-bi | už | tüj | maʔ-də | von | pi-gəʔ | | | | |
mp | | măn | buga | o | urgaja | tăn | buga | kan-lAʔ | tʼür-bi | už | tüj | maʔ-də | von | pi-gəʔ | | | | |
ge | | PRO1SG.GEN | bull.[NOM.SG] | oh | grandmother.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | bull.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | DISC3 | now | tent-POSS.3SG | there | stone-ABL | | | | |
gr | | PRO1SG.GEN | бык.[NOM.SG] | о | бабушка.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | бык.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | DISC3 | сейчас | чум-POSS.3SG | вон | камень-ABL | | | | |
mc | | pers | n.[n:case] | interj | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | n-n:case.poss | adv | n-n:case | | | | |
ps | | pers | n | interj | n | pers | n | v | v | ptcl | adv | n | adv | n | | | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:Th | | | pro.h:Poss | np:A | | | | adv:Time | np:P | adv:L | np:Ins | | | | |
SyF | | | np:S | | | | np:S | conv:pred | v:pred | | | np:O | | | | | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | | RUS:disc | | | RUS:core | | | | | |
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | |
fr | мой бык?" | "О, бабушка, твой бык уже ушел [и стал человеком]. | Вон он сделал себе дом из камня. | | |
fe | is my bull?". | "Oh, grandmother, your bull already left now [and became a man]. | [Look] over there it made its house of stones. | | |
fg | mein Bulle?" | "Oh, Großmutter, dein Bulle ist schon gegangen [und ist ein Mann geworden]. | [Schau mal], hat er dort sein Haus aus Steinen gemacht. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.026 (027) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.027 (028) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.028 (029) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.029 (030) | | |
ts | | Dĭn amnolaʔbə. | Kanaʔ dibər!" | Dĭ dibər (kambi). | "Dön buga amnolaʔbə?" | | |
tx | aluʔ-) | abi. | Dĭn | amnolaʔbə. | Kanaʔ | dibər!" | Dĭ | dibər | (kambi). | "Dön | buga | | |
mb | | a-bi | dĭn | amno-laʔbə | kan-a-ʔ | dibər | dĭ | dibər | kam-bi | dön | buga | | |
mp | | a-bi | dĭn | amno-laʔbə | kan-ə-ʔ | dĭbər | dĭ | dĭbər | kan-bi | dön | buga | | |
ge | | make-PST.[3SG] | there | live-DUR.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | there | this.[NOM.SG] | there | go-PST.[3SG] | here | bull.[NOM.SG] | | |
gr | | делать-PST.[3SG] | там | жить-DUR.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | там | этот.[NOM.SG] | там | пойти-PST.[3SG] | здесь | бык.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | | |
ps | | v | adv | v | v | adv | dempro | adv | v | adv | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:E | 0.2.h:A | adv:L | pro.h:A | adv:L | | adv:L | np:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | np:S | | |
fr | | Там он живет. | Иди туда!" | Она пошла туда. | "Здесь живет бык?" | | |
fe | | There it is living. | Go there!" | She went there. | "There lives a bull?" | | |
fg | | Dort lebt er. | Geh dorthin!" | Sie ging dorthin. | "Dort lebt ein Bulle?" | | |
nt | | | | | | | [GVY:] kabi = kambi | [GVY:] In the original tale, the man that lived there had a family name | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.030 (031) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.031 (032) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.032 (033) | | | |
ts | | "Dön". | Dĭm öʔlüʔbiʔi. | Dĭ măndə: "Ugaːndə kuvas molaːmbial. | Buga ibiel, a tüj | | |
tx | | amnolaʔbə?" | "Dön". | Dĭm | öʔlüʔbiʔi. | Dĭ | măndə: | "Ugaːndə | kuvas | molaːmbial. | Buga | | |
mb | | amno-laʔbə | dön | dĭ-m | öʔ-lüʔ-bi-ʔi | dĭ | măn-də | ugaːndə | kuvas | mo-laːm-bia-l | buga | | |
mp | | amno-laʔbə | dön | dĭ-m | öʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | măn-ntə | ugaːndə | kuvas | mo-laːm-bi-l | buga | | |
ge | | live-DUR.[3SG] | here | this-ACC | send-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | very | beautiful.[NOM.SG] | become-RES-PST-2SG | bull.[NOM.SG] | | |
gr | | жить-DUR.[3SG] | здесь | этот-ACC | послать-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | очень | красивый.[NOM.SG] | стать-RES-PST-2SG | бык.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | adv | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | | v | adv | dempro | v | dempro | v | adv | adj | v | n | | |
SeR | | | adv:L | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | 0.2.h:Th | np:Th | | |
SyF | | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | adj:pred | cop 0.2.h:S | n:pred | | |
fr | | "Здесь". | Ее впустили. | Она говорит: "Ты стал очень красивым! | Ты был | | |
fe | | "There." | They let her in. | She says: "You became very beautiful! | You were a bull | | |
fg | | "Dort." | Sie lassen sie ein. | Sie sagt: "Du bist sehr schön geworden! | Du warst ein | | |
nt | Бычков from бычок 'bull'. | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.033 (035) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.034 (036) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.035 (037) | | | |
ts | kuza molaːmbial". | Xatʼel dĭʔnə baʔsittə ulundə. | Dĭ dĭm sürerlüʔpi. | "Kanaʔ döʔə!" | | |
tx | ibiel, | a | tüj | kuza | molaːmbial". | Xatʼel | dĭʔnə | baʔsittə | ulundə. | Dĭ | dĭm | sürerlüʔpi. | "Kanaʔ | | |
mb | i-bie-l | a | tüj | kuza | mo-laːm-bia-l | xatʼel | dĭʔ-nə | baʔ-sittə | ulu-ndə | dĭ | dĭ-m | sürer-lüʔ-pi | kan-a-ʔ | | |
mp | i-bi-l | a | tüj | kuza | mo-laːm-bi-l | xatʼel | dĭ-Tə | baʔbdə-zittə | ulu-gəndə | dĭ | dĭ-m | sürer-luʔbdə-bi | kan-ə-ʔ | | |
ge | be-PST-2SG | and | now | man.[NOM.SG] | become-RES-PST-2SG | want.PST.M.SG | this-LAT | throw-INF.LAT | head-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | this-ACC | drive-MOM-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | быть-PST-2SG | а | сейчас | мужчина.[NOM.SG] | стать-RES-PST-2SG | хотеть.PST.M.SG | этот-LAT | бросить-INF.LAT | голова-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | гнать-MOM-PST.[3SG] | пойти-EP- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v | dempro-n:case | v-v:n.fin | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins- | | |
ps | v | conj | adv | n | v | v | dempro | v | n | dempro | dempro | v | v | | |
SeR | 0.2.h:Th | | adv:Time | np.h:Th | 0.2.h:Th | | pro:G | | np:G | pro.h:A | pro.h:Th | | 0.2.h:A | | |
SyF | cop 0.2.h:S | | | n:pred | cop 0.2.h:S | ptcl:pred | | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fr | быком, а теперь стал человеком!" | Хотела набросить ему [веревку] на голову. | Он ее выгнал. | "Иди отсюда!" | | |
fe | but now you are a man!". | She wanted to throw [a rope] on his head. | He drove her away. | "Go from here!". | | |
fg | Bulle, aber jetzt bist du ein Mann!" | Sie wollte [ein Seil] auf seinen Kopf werfen. | Er jagte sie fort. | "Geh weg von | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.036 (038) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.037 (039) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.038 (040) | PKZ_196X_SoldierSchool_flk.039 (041) | | |
ts | | I dĭ nüke kambi maːʔndə. | I (düj-) tüj amnolaʔbə. | Kabarləj. | | |
tx | | döʔə!" | I | dĭ | nüke | kambi | maːʔndə. | I | (düj-) | tüj | amnolaʔbə. | Kabarləj. | | |
mb | | döʔə | i | dĭ | nüke | kam-bi | maːʔ-ndə | i | | tüj | amno-laʔbə | kabarləj | | |
mp | | döʔə | i | dĭ | nüke | kan-bi | maʔ-gəndə | i | | tüj | amno-laʔbə | kabarləj | | |
ge | | hence | and | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | and | | now | live-DUR.[3SG] | enough | | |
gr | IMP.2SG | отсюда | и | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | и | | сейчас | жить-DUR.[3SG] | хватит | | |
mc | v:mood.pn | adv | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | | adv | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | adv | conj | dempro | n | v | n | conj | | adv | v | ptcl | | |
SeR | | adv:So | | | np.h:A | | np:G | | | adv:Time | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | И женщина ушла домой. | И сейчас живет. | Хватит! | | |
fe | | And the woman went home. | And she is still living. | Enough! | | |
fg | hier!" | Und die Frau ging nach Hause. | Und sie lebt immer noch. | Genug! | |