Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.001 (001)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.002 (002)np.h:SPKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.003 (003)np.h:S
ts  Amnolaʔpi nüke, büzʼe. Dĭn nagur koʔbdo ibi. Dĭ kambi (a-) anbardə, krupa ibi băranə, šobi.
tx  Amnolaʔpi nüke, büzʼe. Dĭn nagur koʔbdo ibi. kambi (a-) anbardə,
mb  amno-laʔ-pinükebüzʼedĭ-nnagurkoʔbdoi-bikam-bianbar-də
mp  amno-laʔbə-binükebüːzʼedĭ-nnagurkoʔbdoi-bikan-bianbar-Tə
ge  live-DUR-PSTwoman.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this-GENthree.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]be-PST.[3SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]barn-LAT
gr  жить-DUR-PSTженщина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот-GENтри.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]амбар-LAT
mc  v-v>v-v:tensen.[n:case]n.[n:case]dempro-n:casenum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  vnndempronumnvdemprovn
SeR  np.h:Enp.h:Epro.h:Possnp.h:Thpro.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жили жена и муж.У неё/у него было три дочери.Он пошёл в амбар, взял крупу в мешке, пришёл.
fe  There lived a woman and a man.(S)he had three daughters.He went to the granary, took groats in a sack, came.
fg  Es lebte eine Frau und ein Mann.Sie/Er hatte drei Töchter.Er ging zum Kornspeicher, nahm Graupen in einem
nt  [GVY:] The Russian tale "Sun, Moon and a Raven", see e.g. http://hyaenidae.narod.ru/story2/082.html[KlT:] Anbar, ambar ’store house’, Castrén’s
[2]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.004 (004)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.005 (005)
ts  A băragən ši ibi. Šonəbi, šonəbi, a krupat bar kamluʔpi.
tx  krupa ibi băranə, šobi. A băragən ši ibi. Šonəbi, šonəbi, a krupat bar kamluʔpi.
mb  krupai-bibăra-nəšo-biabăra-gənšii-bišonə-bišonə-biakrupa-tbarkam-luʔ-pi
mp  krupai-bibăra-Təšo-biabăra-Kənšii-bišonə-bišonə-biakrupa-tbarkamə-luʔbdə-
ge  groats.[NOM.SG]take-PST.[3SG]sack-LATcome-PST.[3SG]andsack-LOChole.[NOM.SG]be-PST.[3SG]come-PST.[3SG]come-PST.[3SG]andgroats-NOM/GEN.3SGallpour-MOM-
gr  крупа.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]мешок-LATприйти-PST.[3SG]амешок-LOCотверстие.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]акрупа-NOM/GEN.3SGвесьлить-MOM-
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possquantv-v>v-
ps  nvnvconjnnvvvconjnquantv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp:Lnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cultTURK:core
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:infl
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  А в мешке была дырка.Он шёл, шёл, а крупа вся высыпалась.
fe  But there was a hole in the sack.While he was coming, he spilled all his groats.
fg  Sack, kam.Aber es war ein Loch im Sack.Er kam, er kam, aber er verschüttete seine Graupen.
nt  manuscript.Kamə- ’to pour’.
[3]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.006 (006)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.007 (007)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.008 (008)
ts  Nüket măndə:" Gijen tăn krupa?" "Da kamluʔpiam", dĭgəttə kambi. Măndə:" Kuja kabažəraʔ!"
tx  Nüket măndə:" Gijen tăn krupa?" "Da kamluʔpiam", dĭgəttə kambi. Măndə:" Kuja kabažəraʔ!"
mb  nüke-tmăn-dəgijentănkrupadakam-luʔ-pia-mdĭgəttəkam-bimăn-dəkujakabažər-a-ʔ
mp  binüke-tmăn-ntəgijentănkrupadakan-luʔbdə-bi-mdĭgəttəkan-bimăn-ntəkujakabažar-ə-ʔ
ge  PST.[3SG]woman-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]wherePRO2SG.GENgroats.[NOM.SG]wellgo-MOM-PST-1SGthengo-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]sun.[NOM.SG]help-EP-IMP.2SG
gr  PST.[3SG]женщина-NOM/GEN.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]гдеPRO2SG.GENкрупа.[NOM.SG]дапойти-MOM-PST-1SGтогдапойти-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]солнце.[NOM.SG]помогать-EP-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]quepersn.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pn
ps  nvquepersnptclvadvvvnv
SeR  np.h:Apro.h:Possnp:Th0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:disc
BOR-Morph  dir:baredir:bare
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  Жена говорит: «Где твоя крупа?»«Да просыпал», [сказал он] и ушёл.Говорит: «Солнце, помоги [мне]!»
fe  His wife says: "Where is your groats?""Well, I spilled them", then he went.He said: "Sun, help [me]!"
fg  Seine Frau sagt: „Wo sind deine Graupen?“„Ich habe sie verschüttet“, dann ging er.Er sagte: „Sonne, hilf [mir]!“
nt  [GVY:] here pronounced kabazəraʔ
[4]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.009 (009)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.010 (010)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.011 (011)
ts  Mesʼatsdə măndə:" Kabažəraʔ!" I (voron=) vorondə măndə:" Kabažəraʔ!" Dĭzeŋ šobiʔi. I (ka-) kabažərbiʔi
tx  Mesʼatsdə măndə:" Kabažəraʔ!" I (voron=) vorondə măndə:" Kabažəraʔ!" Dĭzeŋ šobiʔi. I (ka-)
mb  mesʼats-dəmăn-dəkabažər-a-ʔivoronvoron-dəmăn-dəkabažər-a-ʔdĭ-zeŋšo-bi-ʔii
mp  mesʼats-Təmăn-ntəkabažar-ə-ʔivoronvoron-Təmăn-ntəkabažar-ə-ʔdĭ-zAŋšo-bi-jəʔi
ge  month-LATsay-IPFVZ.[3SG]help-EP-IMP.2SGandraven.[NOM.SG]raven-LATsay-IPFVZ.[3SG]help-EP-IMP.2SGthis-PLcome-PST-3PLand
gr  IMP.2SGмесяц-LATсказать-IPFVZ.[3SG]помогать-EP-IMP.2SGиворон.[NOM.SG]ворон-LATсказать-IPFVZ.[3SG]помогать-EP-IMP.2SGэтот-PLприйти-PST-3PLи
mc  n-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnconjn.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pndempro-n:numv-v:tense-v:pnconj
ps  nvvconjnnvvdemprovconj
SeR  np.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp.h:R0.3.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:bare
fr  Месяцу говорит: «Помоги!»И ворону говорит: «Помоги!»Они пришли.Помогли ему.
fe  To the moon he said: “Help!”And to the raven he said: "Help!"They came.They helped him.
fg  Zum Mond sagte er: „Hilf!“Und zum Raben sagte er: „Hilf!“Sie kamen.Sie halfen ihm.
nt  
[5]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.012 (012)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.013 (013)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.014 (014)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.015 (015)
ts  dĭ. "Măn koʔbsaŋdə šiʔnʼileʔ mĭlem tibinə". Dĭgəttə šobi. Deppi dĭ krupam nükendə.
tx  kabažərbiʔi dĭ. "Măn koʔbsaŋdə šiʔnʼileʔ mĭlem tibinə". Dĭgəttə šobi. Deppi krupam
mb  kabažər-bi-ʔimănkoʔb-saŋ-dəšiʔnʼileʔmĭ-le-mtibi-nədĭgəttəšo-bidep-pikrupa-m
mp  kabažar-bi-jəʔmănkoʔbdo-zAŋ-dəšiʔnʼileʔmĭ-lV-mtibi-Tədĭgəttəšo-bidet-bikrupa-m
ge  help-PST-3PLthis.[NOM.SG]PRO1SG.NOMdaughter-PL-POSS.3SGPRO2PL.ACCgive-FUT-1SGman-LATthencome-PST.[3SG]bring-PST.[3SG]this.[NOM.SG]groats-ACC
gr  помогать-PST-3PLэтот.[NOM.SG]PRO1SG.NOMдочь-PL-POSS.3SGPRO2PL.ACCдать-FUT-1SGмужчина-LATтогдаприйти-PST.[3SG]принести-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]крупа-ACC
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]persn-n:num-n:case.posspersv-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case
ps  vdempropersnpersvnadvvvdempron
SeR  0.3.h:Apro.h:Bpro.h:Anp.h:Thpro.h:Radv:Time0.3.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Opro.h:Snp.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  «Я дочерей за вас выдам замуж».Потом пришёл.Принёс крупу жене.
fe  "I will give you my daughters to marry."Then he came.Brought the groats to his wife.
fg  „Ich werde euch meine Töchter geben, zum Heiraten.“Dann kam er.Brachte die Graupen seiner Frau.
[6]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.016 (016)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.017
ts  Dĭgəttə onʼiʔ urgo koʔbdonə măndə: "Šereʔ oldʼa kuvas". Dĭ šerbi da kambi nʼiʔdə.
tx  nükendə. Dĭgəttə onʼiʔ urgo koʔbdonə măndə: "Šereʔ oldʼa kuvas". šerbi da
mb  nüke-ndədĭgəttəonʼiʔurgokoʔbdo-nəmăn-dəšer-e-ʔoldʼakuvasšer-bida
mp  nüke-gəndədĭgəttəonʼiʔurgokoʔbdo-nəmăn-ntəšer-ə-ʔoldʼakuvasšer-bida
ge  woman-LAT/LOC.3SGthenone.[NOM.SG]big.[NOM.SG]daughter-GEN.1SGsay-IPFVZ.[3SG]dress-EP-IMP.2SGclothing.[NOM.SG]beautiful.[NOM.SG]this.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]and
gr  женщина-LAT/LOC.3SGтогдаодин.[NOM.SG]большой.[NOM.SG]дочь-GEN.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]надеть-EP-IMP.2SGодежда.[NOM.SG]красивый.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]и
mc  n-n:case.possadvnum.[n:case]adj.[n:case]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]adj.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  nadvnumadjnvvnadjdemprovconj
SeR  np:Gadv:Timenp.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fr  Потом говорит одной, старшей дочери: «Надевай красивую одежду!»Она надела и вышла наружу.
fe  Then he says to one, to the elder daughter: "Put on beautiful clothes!"She put [them] on and went outside.
fg  Dann sagt er zu einer, zu der älteren Tochter: „Zieh schöne Kleider an!“Sie zog [sie] an und ging hinaus.
[7]
ref  (018)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.018 (019)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.019 (020)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.020 (021)
ts  Dĭm iluʔpi kuja. Dĭgəttə baška (koʔbdotsiʔ). "Šereʔ oldʼa kuvas i kanaʔ nʼiʔdə".
tx  kambi nʼiʔdə. Dĭm iluʔpi kuja. Dĭgəttə baška (koʔbdotsiʔ). "Šereʔ oldʼa kuvas i kanaʔ
mb  kam-binʼiʔdədĭ-mi-luʔ-pikujadĭgəttəbaškakoʔbdo-t-siʔšer-e-ʔoldʼakuvasikan-a-ʔ
mp  kan-binʼiʔdədĭ-mi-luʔbdə-bikujadĭgəttəbaškakoʔbdo-t-ziʔšer-ə-ʔoldʼakuvasikan-ə-ʔ
ge  go-PST.[3SG]outwardsthis-ACCtake-MOM-PST.[3SG]sun.[NOM.SG]thenanother.[NOM.SG]daughter-3SG-COMdress-EP-IMP.2SGclothing.[NOM.SG]beautiful.[NOM.SG]andgo-EP-IMP.2SG
gr  пойти-PST.[3SG]наружуэтот-ACCвзять-MOM-PST.[3SG]солнце.[NOM.SG]тогдадругой.[NOM.SG]дочь-3SG-COMнадеть-EP-IMP.2SGодежда.[NOM.SG]красивый.[NOM.SG]ипойти-EP-
mc  v-v:tense.[v:pn]advdempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advadj.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]adj.[n:case]conjv-v:ins-v:mood.pn
ps  vadvdemprovnadvadjnvnadjconjv
SeR  0.3.h:Aadv:Gpro.h:Thnp.h:Aadv:Timenp.h:Com0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fr  Солнце её забрало.Потом с другой дочерью.«Надень красивую одежду и выйди наружу!»
fe  The sun took her.Then with her other daughter."Put on beautiful clothes and go outside!"
fg  Di Sonne nahm sie.Dann mit ihrer anderen Tochter.„Zieh schöne Kleider an und geh hinaus!“
[8]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.021 (022)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.022 (023)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.023 (024)
ts  Dĭ kambi. Dĭm mesʼats ibi. Dĭgəttə nagurgo koʔbdonə măndə: "Šereʔ oldʼa kuvas i kanaʔ nʼiʔdə".
tx  nʼiʔdə". kambi. Dĭm mesʼats ibi. Dĭgəttə nagurgo koʔbdonə măndə: "Šereʔ oldʼa
mb  nʼiʔdəkam-bidĭ-mmesʼatsi-bidĭgəttənagur-gokoʔbdo-nəmăn-dəšer-e-ʔoldʼa
mp  nʼiʔdəkan-bidĭ-mmesʼatsi-bidĭgəttənagur-gitkoʔbdo-nəmăn-ntəšer-ə-ʔoldʼa
ge  outwardsthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this-ACCmonth.[NOM.SG]take-PST.[3SG]thenthree-ORDdaughter-GEN.1SGsay-IPFVZ.[3SG]dress-EP-IMP.2SGclothing.[NOM.SG]
gr  IMP.2SGнаружуэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот-ACCмесяц.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]тогдатри-ORDдочь-GEN.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]надеть-EP-IMP.2SGодежда.[NOM.SG]
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advnum-num>numn-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]
ps  advdemprovdempronvadvnumnvvn
SeR  adv:Gpro.h:Apro.h:Thnp.h:Aadv:Timenp.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
fr  Она пошла.Месяц её забрал.Потом третьей дочери говорит: «Надень красивую одежду и выйди наружу!»
fe  She went.The moon took her.Then he says to the third daughter: "Put on beautiful clothes and go outside!"
fg  Sie ging.Der Mond nahm sie.Dann sagt er zur dritten Tochter: „Zieh schöne Kleider an und geh hinaus!“
[9]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.024 (026)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.025 (027)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.026 (028)
ts  Dĭ kambi. Dĭm tože iluʔpi voron. Dĭgəttə dĭ (bü- dĭ kuʔ-) büzʼe măndə:" Kallam
tx  kuvas i kanaʔ nʼiʔdə". kambi. Dĭm tože iluʔpi voron. Dĭgəttə (bü-
mb  kuvasikan-a-ʔnʼiʔdəkam-bidĭ-mtožei-luʔ-pivorondĭgəttə
mp  kuvasikan-ə-ʔnʼiʔdəkan-bidĭ-mtožei-luʔbdə-bivorondĭgəttə
ge  beautiful.[NOM.SG]andgo-EP-IMP.2SGoutwardsthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this-ACCalsotake-MOM-PST.[3SG]raven.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]
gr  красивый.[NOM.SG]ипойти-EP-IMP.2SGнаружуэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот-ACCтожевзять-MOM-PST.[3SG]ворон.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]
mc  adj.[n:case]conjv-v:ins-v:mood.pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advdempro.[n:case]
ps  adjconjvadvdemprovdemproptclvnadvdemprodempro
SeR  0.2.h:Aadv:Gpro.h:Apro.h:Thnp.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bare
fr  Она пошла.Её тоже ворон забрал.Потом этот человек говорит: «Пойду к дочери в
fe  She went.The raven took her too.Then the man says: "I will go to visit [my]
fg  Sie ging.Der Rabe nahm sie auch.Dann sagt der Mann: „Ich werde gehen [meine]
[10]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.027 (029)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.028 (030)
ts  koʔbdonə jadajlaʔ". Šobi. "Ĭmbiziʔ tănan bădəsʼtə?"
tx  kuʔ-) büzʼe măndə:" Kallam koʔbdonə jadajlaʔ". Šobi. "Ĭmbiziʔ tănan bădəsʼtə?"
mb  büzʼemăn-dəkal-la-mkoʔbdo-nəjada-j-laʔšo-biĭmbi-ziʔtănanbădə-sʼtə
mp  büːzʼemăn-ntəkan-lV-mkoʔbdo-nəjada-j-lAʔšo-biĭmbi-ziʔtănanbădə-zittə
ge  this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]go-FUT-1SGdaughter-GEN.1SGvillage-VBLZ-CVBcome-PST.[3SG]what-INSPRO2SG.ACCfeed-INF.LAT
gr  этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]пойти-FUT-1SGдочь-GEN.1SGдеревня-VBLZ-CVBприйти-PST.[3SG]что-INSPRO2SG.ACCкормить-INF.LAT
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]que-n:casepersv-v:n.fin
ps  nvvnvvquepersv
SeR  np.h:A0.1.h:Anp:G0.3.h:Apro:Inspro.h:R
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred
fr   гости».Пришёл.«Чем тебя угостить?»
fe  daughter."He came."What to feed you with?"
fg  Tochter besuchen.“Er kam.„Womit dich füttern?“
[11]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.029 (031)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.030 (032)
ts  "Da (măn=) măn nʼe axota amzittə". Dĭgəttə dĭ aladʼaʔi (da bə-), koʔbdot aladʼaʔi embi, skavaradandə.
tx  "Da (măn=) măn nʼe axota amzittə". Dĭgəttə aladʼaʔi (da bə-), koʔbdot aladʼaʔi embi, skavaradandə.
mb  damănmănnʼeaxotaam-zittədĭgəttəaladʼa-ʔidakoʔbdo-taladʼa-ʔiem-biskavarada-ndə
mp  damănmănnʼeaxotaam-zittədĭgəttəaladʼa-jəʔdakoʔbdo-taladʼa-jəʔhen-biskavarada-gəndə
ge  wellPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMnotone.wantseat-INF.LATthenthis.[NOM.SG]pancake-PLanddaughter-NOM/GEN.3SGpancake-PLput-PST.[3SG]pan-LAT/LOC.3SG
gr  даPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMнехочетсясъесть-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]оладья-PLидочь-NOM/GEN.3SGоладья-PLкласть-PST.[3SG]сковорода-LAT/LOC.3SG
mc  ptclperspersptclptclv-v:n.finadvdempro.[n:case]n-n:numconjn-n:case.possn-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  ptclperspersptclptclvadvdempronconjnnvn
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Anp:Thnp.h:Anp:Thnp:G
SyF  ptcl:predpro.h:Snp:Onp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:modRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:infldir:infldir:infl
fr  «Да мне есть не хочется».Тогда она оладьи… дочь оладьи положила на сковороду.
fe  "Well, I don’t want to eat."Then she [put] pancakes, his daughter put pancakes on a pan.
fg  „Ich will nicht essen.“Dann [setzt] sie Pfannkuchen, seine Tochter setzt Pfannkuchen in eine Pfanne.
[12]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.031 (033)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.032 (034)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.033 (035)
ts  Nuldəbi sontsənə, dĭ pürluʔpiʔi. Dĭ büzʼe ambi i šobi maːʔndə. Nükendə măndə: "Pürəʔ aladʼaʔi!"
tx  Nuldəbi sontsənə, pürluʔpiʔi. büzʼe ambi i šobi maːʔndə. Nükendə măndə:
mb  nuldə-bisontsə-nəpür-luʔ-pi-ʔibüzʼeam-biišo-bimaːʔ-ndənüke-ndəmăn-də
mp  nuldə-bisontsə-Təpür-luʔbdə-bi-jəʔbüːzʼeam-biišo-bimaʔ-gəndənüke-gəndəmăn-ntə
ge  place-PST.[3SG]sun-LATthis.[NOM.SG]bake-MOM-PST-3PLthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]eat-PST.[3SG]andcome-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGwoman-LAT/LOC.3SGsay-IPFVZ.[3SG]
gr  поставить-PST.[3SG]солнце-LATэтот.[NOM.SG]печь-MOM-PST-3PLэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]съесть-PST.[3SG]иприйти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGженщина-LAT/LOC.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  vndemprovdempronvconjvnnv
SeR  np:Lpro:Anp.h:Anp:Gnp.h:R0.3.h:A
SyF  v:predpro:Sv:prednp.h:Sv:predv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fr  Поставила на солнце, они испеклись.Этот человек поел и пришёл домой.Жене говорит: «Испеки оладьи!»
fe  Set it at the sun, [and] they got fried.The man ate and came home.He says to his wife: "Bake pancakes!"
fg  Stell sie zur Sonne, [und] sie worden gebraten.Der Mann aß und kam nach Hause.Er sagt seiner Frau: „Back Pfannkuchen!“
nt  [GVY:] NB dĭ singular, referring to the pancakes
[13]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.034 (037)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.035 (038)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.036
ts  Dĭ davaj pürzittə. I (aŋdə) nuldəbi, nulaʔbiʔi, nulaʔbiʔi, ej pürbiʔi. Dĭgəttə dĭ pʼešdə embi.
tx  "Pürəʔ aladʼaʔi!" davaj pürzittə. I (aŋdə) nuldəbi, nulaʔbiʔi, nulaʔbiʔi, ej pürbiʔi. Dĭgəttə pʼešdə embi.
mb  pür-ə-ʔaladʼa-ʔidavajpür-zittəiaŋ-dənuldə-binulaʔ-bi-ʔinulaʔ-bi-ʔiejpür-bi-ʔidĭgəttəpʼeš-dəem-bi
mp  pür-ə-ʔaladʼa-jəʔdavajpür-zittəiaŋ-Tənuldə-binulaʔ-bi-jəʔnulaʔ-bi-jəʔejpür-bi-jəʔdĭgəttəpʼeːš-Təhen-bi
ge  bake-EP-IMP.2SGpancake-PLthis.[NOM.SG]INCHbake-INF.LATandmouth-LATplace-PST.[3SG]stand-PST-3PLstand-PST-3PLNEGbake-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]stove-LATput-
gr  печь-EP-IMP.2SGоладья-PLэтот.[NOM.SG]INCHпечь-INF.LATирот-LATпоставить-PST.[3SG]стоять-PST-3PLстоять-PST-3PLNEGпечь-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]печь-LATкласть-
mc  v-v:ins-v:mood.pnn-n:numdempro.[n:case]ptclv-v:n.finconjn-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n-n:casev-
ps  vndemproptclvconjnvvvptclvadvdempronv
SeR  0.2.h:Anp:Ppro.h:Anp:L0.3.h:A0.3:Th0.3:Th0.3:Padv:Timepro.h:Anp:Ladv:L
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Optcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Sptcl.negv:pred 0.3:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:baredir:baredir:infl
ExLocPoss  Loc:PosV.AffLoc:PosV.Aff
fr  Она стала печь.И поставила (на него?), они стояли, стояли, не испеклись.Тогда поставила в печь.
fe  She started to cook.And set them on (him?), they were standing, they were standing, they did not cook.Then she put it in the oven.
fg  Sie fing an zu kochen.Und setzt sie auf (ihm?), sie standen, sie standen, sie kochten nicht.Dann stellte sie sie in den Ofen.
nt  [GVY:] ondə from Ru. он 'he'?
[14]
ref  (039)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.037 (040)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.038 (041)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.039 (042)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.040 (043)
ts  Dĭn pürbi. I büzʼe ambi. Dĭgəttə kandəga mesʼatsdə. Šobi. A dĭ moltʼa nendəbi.
tx  Dĭn pürbi. I büzʼe ambi. Dĭgəttə kandəga mesʼatsdə. Šobi. A
mb  dĭnpür-biibüzʼeam-bidĭgəttəkandə-gamesʼats-dəšo-bia
mp  dĭnpür-biibüːzʼeam-bidĭgəttəkandə-gAmesʼats-Təšo-bia
ge  PST.[3SG]therebake-PST.[3SG]andman.[NOM.SG]eat-PST.[3SG]thenwalk-PRS2.[3SG]month-LATcome-PST.[3SG]and
gr  PST.[3SG]тампечь-PST.[3SG]имужчина.[NOM.SG]съесть-PST.[3SG]тогдаидти-PRS2.[3SG]месяц-LATприйти-PST.[3SG]а
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conj
ps  advvconjnvadvvnvconjdempro
SeR  adv:L0.3:Pnp.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.3:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fr  Там испекла.И муж поел.Потом он пошёл к месяцу.Пришёл.А он [месяц] баню
fe  [She] cooked [them] there.And the man ate.Then he goes to the moon.He came.And it [the moon]
fg  [Sie] kochte [sie] da.Und der Man aß.Dann ging er zum Mond.Er kam.Und er [der Mond]
[15]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.041 (044)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.042 (045)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.043 (047)
ts  Măndə: "No, kanaʔ moltʼanə". "A dĭn ĭmbidə ej edlia". "Kanaʔ".
tx  moltʼa nendəbi. Măndə: "No, kanaʔ moltʼanə". "A dĭn ĭmbidə ej edlia". "Kanaʔ".
mb  moltʼanendə-bimăn-dənokan-a-ʔmoltʼa-nəadĭnĭmbi=dəejed-liakan-a-ʔ
mp  multʼanendə-bimăn-ntənokan-ə-ʔmultʼa-Təadĭnĭmbi=dəejed-liAkan-ə-ʔ
ge  this.[NOM.SG]sauna.[NOM.SG]light-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]wellgo-EP-IMP.2SGsauna-LATandtherewhat.[NOM.SG]=INDEFNEGbe.visible-PRS1.[3SG]go-EP-IMP.2SG
gr  этот.[NOM.SG]баня.[NOM.SG]светить-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]нупойти-EP-IMP.2SGбаня-LATатамчто.[NOM.SG]=INDEFNEGбыть.видным-PRS1.[3SG]пойти-EP-IMP.2SG
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]ptclv-v:ins-v:mood.pnn-n:caseconjadvque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pn
ps  nvvptclvnconjadvqueptclvv
SeR  np:Th0.3.h:A0.2.h:Anp:Gadv:Lpro:Th0.2.h:A
SyF  np:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro:Sptcl.negv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramTURK:gram(INDEF)
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fr  затопил.Говорит: «Ну, иди в баню».«А там ничего не видно».«Иди!»
fe  warmed up the sauna.It says: "Well, go to the sauna.""But one can't see anything there.""Go!"
fg  erhitzte die Sauna.Er sagt: „Also, geh in die Sauna.“„Aber man kann nichts da sehen.“„Geh!“
[16]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.044 (048)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.045 (049)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.046 (050)
ts  Dĭ kambi. Dĭ müjəbə dibər paʔluʔpi, dĭ (băzajdəbi), dĭn bar edlaʔbə.
tx  kambi. müjəbə dibər paʔluʔpi, (băzajdəbi), dĭn
mb  kam-bimüjə-bədibərpaʔ-luʔ-pibăzaj-də-bidĭn
mp  kan-bimüjə-bədĭbərpaʔ-luʔbdə-bibăzəj-ntə-bidĭn
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this.[NOM.SG]finger-ACC.3SGthereclimb-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]wash.oneself-IPFVZ-PST.[3SG]there
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]палец-ACC.3SGтамлезть-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мыться-IPFVZ-PST.[3SG]там
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.possadvv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]adv
ps  demprovdempronadvvdemprovadv
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:Thadv:Lpro.h:Aadv:L
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred
fr  Он пошёл.Он [месяц] вставил туда свой палец, он стал мыться, всё там видно.
fe  He went.He [the Moon] put his finger in there, he washed, everything is visible there.
fg  Er ging.Er [der Mond] steckte den Finger dort hinein, er wusch, alles ist dort sichtbar.
[17]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.047 (051)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.048 (052)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.049 (053)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.050
ts  Dĭgəttə maːndə šobi. "Nendəʔ moltʼa!" Nüket nendəbi. "No, (m-) băzaʔ!"
tx  bar edlaʔbə. Dĭgəttə maːndə šobi. "Nendəʔ moltʼa!" Nüket nendəbi. "No, (m-) băzaʔ!"
mb  bared-laʔbədĭgəttəma-ndəšo-binendə-ʔmoltʼanüke-tnendə-binobăza-ʔ
mp  bared-laʔbədĭgəttəmaʔ-gəndəšo-binendə-ʔmultʼanüke-tnendə-binobazə-ʔ
ge  allbe.visible-DUR.[3SG]thentent-LAT/LOC.3SGcome-PST.[3SG]light-IMP.2SGsauna.[NOM.SG]woman-NOM/GEN.3SGlight-PST.[3SG]wellwash-
gr  весьбыть.видным-DUR.[3SG]тогдачум-LAT/LOC.3SGприйти-PST.[3SG]светить-IMP.2SGбаня.[NOM.SG]женщина-NOM/GEN.3SGсветить-PST.[3SG]нумыть-
mc  quantv-v>v.[v:pn]advn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:mood.pn
ps  quantvadvnvvnnvptclv
SeR  np:Thadv:Timenp:G0.3.h:A0.2.h:Anp:Thnp.h:A0.2.h:A
SyF  np:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Onp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:coreRUS:disc
BOR-Morph  dir:bare
fr  Потом пришёл домой.[Говорит жене:] «Затопи баню!»Жена затопила.«Ну, мойся!»
fe  Then he came home.[He says to his wife:] "Warm up the sauna!"His wife warmed it up."Well, wash!"
fg  Dann kam er nach Hause.[Er sagte zu seiner Frau:] „Erhitze die Sauna!“Seine Frau erhitzte sie.„Also, wasch dich!“
[18]
ref  (054)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.051 (055)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.052 (056)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.053 (057)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.054 (058)
ts  "Da dĭn šü naga". "Kanaʔ". Dĭ ši abi. Dibər müjət paʔdəbi. Nüket uge
tx  "Da dĭn šü naga". "Kanaʔ". ši abi. Dibər müjət paʔdəbi. Nüket
mb  dadĭnšünagakan-a-ʔšia-bidibərmüjə-tpaʔ-də-binüke-t
mp  dadĭnšünagakan-ə-ʔšia-bidĭbərmüjə-tpaʔ-də-binüke-t
ge  IMP.2SGandtherefire.[NOM.SG]NEG.EXgo-EP-IMP.2SGthis.[NOM.SG]hole.[NOM.SG]make-PST.[3SG]therefinger-NOM/GEN.3SGclimb-TR-PST.[3SG]woman-
gr  IMP.2SGитамогонь.[NOM.SG]NEG.EXпойти-EP-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]отверстие.[NOM.SG]делать-PST.[3SG]тампалец-NOM/GEN.3SGлезть-TR-PST.[3SG]женщина-
mc  conjadvn.[n:case]vv-v:ins-v:mood.pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-
ps  conjadvnvvdempronvadvnvn
SeR  adv:Lnp:Th0.2.h:Apro.h:Anp:Padv:Lnp:Anp.h:A
SyF  np:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  «Да там света нет».«Иди!»Он сделал дырку.Потом засунул туда палец.Жена всё
fe  "But there is no light.""Go!"He made a hole.There he put his finger there.His wife
fg  „Aber es ist kein Licht.“„Geh!“Er machte ein Loch.Dort steckte er den Finger.Seine Frau
[19]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.055 (059)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.056 (060)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.057 (061)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.058 (062)
ts  kirgarlaʔbə. "Naga šü, naga šü!" Dĭgəttə băzajdəbiʔi. Šü nendəbiʔi. Dĭgəttə erten uʔlaʔbə,
tx  uge kirgarlaʔbə. "Naga šü, naga šü!" Dĭgəttə băzajdəbiʔi. Šü nendəbiʔi. Dĭgəttə erten
mb  ugekirgar-laʔbənagašünagašüdĭgəttəbăzaj-də-bi-ʔišünendə-bi-ʔidĭgəttəerte-n
mp  ügekirgaːr-laʔbənagašünagašüdĭgəttəbăzəj-ntə-bi-jəʔšünendə-bi-jəʔdĭgəttəertə-n
ge  NOM/GEN.3SGalwaysshout-DUR.[3SG]NEG.EXfire.[NOM.SG]NEG.EXfire.[NOM.SG]thenwash.oneself-IPFVZ-PST-3PLfire.[NOM.SG]light-PST-3PLthenmorning-GEN
gr  NOM/GEN.3SGвсегдакричать-DUR.[3SG]NEG.EXогонь.[NOM.SG]NEG.EXогонь.[NOM.SG]тогдамыться-IPFVZ-PST-3PLогонь.[NOM.SG]светить-PST-3PLтогдаутро-GEN
mc  n:case.possadvv-v>v.[v:pn]vn.[n:case]vn.[n:case]advv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:case
ps  advvvnvnadvvnvadvn
SeR  np:Thnp:Thadv:Time0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Timen:Time
SyF  v:predv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Ex.Neg
fr  кричит.«Света нет, света нет!»Потом помылись.Зажгли огонь.Потом утром он
fe  keeps shouting."No light, no light!"Then they washed.They lit fire.Then in the morning, he
fg   ruft weiter.„Kein Licht, kein Licht!“Dann wuschen sie sich.Sie zündeten Feuer.Dann am Morgen, steht
nt  [GVY:] bozaj-?
[20]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.059 (063)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.060 (064)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.061 (065)
ts  (ka-, ka-) kambi. Baška koʔbdonə dĭn vorondə. Dĭn măndə:" Ĭmbi tănan mĭzittə?" "Nu davaj kunolzittə".
tx  uʔlaʔbə, (ka-, ka-) kambi. Baška koʔbdonə dĭn vorondə. Dĭn măndə:" Ĭmbi tănan mĭzittə?" "Nu davaj
mb  uʔ-laʔbəkam-bibaškakoʔbdo-nədĭnvoron-dədĭnmăn-dəĭmbitănanmĭ-zittənudavaj
mp  uʔbdə-laʔbəkan-bibaškakoʔbdo-nədĭnvoron-Tədĭnmăn-ntəĭmbitănanmĭ-zittənudavaj
ge  get.up-DUR.[3SG]go-PST.[3SG]another.[NOM.SG]daughter-GEN.1SGthereraven-LATtheresay-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATgive-INF.LATwellHORT
gr  встать-DUR.[3SG]пойти-PST.[3SG]другой.[NOM.SG]дочь-GEN.1SGтамворон-LATтамсказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATдать-INF.LATнуHORT
mc  v-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possadvn-n:caseadvv-v>v.[v:pn]que.[n:case]persv-v:n.finptclptcl
ps  vvadjnadvnadvvquepersvptclptcl
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Gadv:Lnp:Gadv:L0.3.h:Apro:Thpro.h:R
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro:Ov:predptcl:pred
BOR  TURK:coreRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:bare
fr  проснулся, пошёл.К другой дочери, к ворону.Там [ворон] говорит: «Что тебе дать?»«Ну, давай спать!»
fe  is getting up, he went.To his other daughter, to the raven.There [the raven] says: "What should I give to you?""Well, let's sleep!"
fg  er auf, er ging.Zu seiner anderen Tochter, zu dem Raben.Dort sagt [der Rabe]: „Was sollte ich dir geben?“„Also, schlafen wir!“
[21]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.062 (066)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.063 (067)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.064 (068)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.065 (069)
ts  (Dĭ=) Dĭ ibi (dĭm) (krɨlondə). Šidegöʔ kunolluʔpiʔi. I uzleʔpiʔi. I
tx  kunolzittə". (Dĭ=) ibi (dĭm) (krɨlondə). Šidegöʔ kunolluʔpiʔi. I uzleʔpiʔi. I
mb  kunol-zittəi-bidĭ-mkrɨlo-ndəšide-göʔkunol-luʔ-pi-ʔiiuz-leʔ-pi-ʔii
mp  kunol-zittəi-bidĭ-mkrɨlo-gəndəšide-göʔkunol-luʔbdə-bi-jəʔiüzə-laʔbə-bi-jəʔi
ge  sleep-INF.LATthisthistake-PST.[3SG]this-ACCwing-LAT/LOC.3SGtwo-COLLsleep-MOM-PST-3PLandfall-DUR-PST-3PLand
gr  спать-INF.LATэтотэтотвзять-PST.[3SG]этот-ACCкрыло-LAT/LOC.3SGдва-COLLспать-MOM-PST-3PLиупасть-DUR-PST-3PLи
mc  v-v:n.findemprodemprov-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:case.possnum-num>numv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnconj
ps  vdemprodemprovdempronnumvconjvconj
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:Lnp.h:E0.3.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:infldir:baredir:bare
fr  Он взял его под крыло.Оба заснули.И упали.И умерли.
fe  It take him under the wing.Two of them fell asleep.And fell down.And died.
fg  Er nahm ihn unter die Schwinge.Zwei von ihnen schliefen ein.Und fielen hinunter.Und
nt  [GVY:] krɨlondə jil?
[22]
ref  PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.066 (070)PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.067 (071)
ts  külaːmbiʔi. Kabarləj.
tx  külaːmbiʔi. Kabarləj.
mb  kü-laːm-bi-ʔikabarləj
mp  kü-laːm-bi-jəʔkabarləj
ge  die-RES-PST-3PLenough
gr  умереть-RES-PST-3PLхватит
mc  v-v>v-v:tense-v:pnptcl
ps  vptcl
SeR  0.3.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:S
BOR  
BOR-Morph  
fr  Хватит!
fe  Enough!
fg  starben.Genug!