[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.001 (001) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.002 (002)np.h:S | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.003 (003)np.h:S | | |
ts | Amnolaʔpi nüke, büzʼe. | Dĭn nagur koʔbdo ibi. | Dĭ kambi (a-) anbardə, krupa ibi băranə, šobi. | | |
tx | Amnolaʔpi | nüke, | büzʼe. | Dĭn | nagur | koʔbdo | ibi. | Dĭ | kambi | (a-) | anbardə, | | |
mb | amno-laʔ-pi | nüke | büzʼe | dĭ-n | nagur | koʔbdo | i-bi | dĭ | kam-bi | | anbar-də | | |
mp | amno-laʔbə-bi | nüke | büːzʼe | dĭ-n | nagur | koʔbdo | i-bi | dĭ | kan-bi | | anbar-Tə | | |
ge | live-DUR-PST | woman.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | this-GEN | three.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | | barn-LAT | | |
gr | жить-DUR-PST | женщина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-GEN | три.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | | амбар-LAT | | |
mc | v-v>v-v:tense | n.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | | |
ps | v | n | n | dempro | num | n | v | dempro | v | | n | | |
SeR | | np.h:E | np.h:E | pro.h:Poss | | np.h:Th | | pro.h:A | | | np:G | | |
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | |
fr | Жили жена и муж. | У неё/у него было три дочери. | Он пошёл в амбар, взял крупу в мешке, пришёл. | | |
fe | There lived a woman and a man. | (S)he had three daughters. | He went to the granary, took groats in a sack, came. | | |
fg | Es lebte eine Frau und ein Mann. | Sie/Er hatte drei Töchter. | Er ging zum Kornspeicher, nahm Graupen in einem | | |
nt | [GVY:] The Russian tale "Sun, Moon and a Raven", see e.g. http://hyaenidae.narod.ru/story2/082.html | | | | | [KlT:] Anbar, ambar ’store house’, Castrén’s | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.004 (004) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.005 (005) | | |
ts | | A băragən ši ibi. | Šonəbi, šonəbi, a krupat bar kamluʔpi. | | |
tx | krupa | ibi | băranə, | šobi. | A | băragən | ši | ibi. | Šonəbi, | šonəbi, | a | krupat | bar | kamluʔpi. | | |
mb | krupa | i-bi | băra-nə | šo-bi | a | băra-gən | ši | i-bi | šonə-bi | šonə-bi | a | krupa-t | bar | kam-luʔ-pi | | |
mp | krupa | i-bi | băra-Tə | šo-bi | a | băra-Kən | ši | i-bi | šonə-bi | šonə-bi | a | krupa-t | bar | kamə-luʔbdə- | | |
ge | groats.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | sack-LAT | come-PST.[3SG] | and | sack-LOC | hole.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | and | groats-NOM/GEN.3SG | all | pour-MOM- | | |
gr | крупа.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | мешок-LAT | прийти-PST.[3SG] | а | мешок-LOC | отверстие.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | а | крупа-NOM/GEN.3SG | весь | лить-MOM- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | quant | v-v>v- | | |
ps | n | v | n | v | conj | n | n | v | v | v | conj | n | quant | v | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | np:L | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:Th | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | TURK:core | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | dir:bare | | | | | | dir:bare | dir:infl | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr | | А в мешке была дырка. | Он шёл, шёл, а крупа вся высыпалась. | | |
fe | | But there was a hole in the sack. | While he was coming, he spilled all his groats. | | |
fg | Sack, kam. | Aber es war ein Loch im Sack. | Er kam, er kam, aber er verschüttete seine Graupen. | | |
nt | manuscript. | | | | | Kamə- ’to pour’. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.006 (006) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.007 (007) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.008 (008) | | |
ts | | Nüket măndə:" Gijen tăn krupa?" | "Da kamluʔpiam", dĭgəttə kambi. | Măndə:" Kuja kabažəraʔ!" | | |
tx | | Nüket | măndə:" | Gijen | tăn | krupa?" | "Da | kamluʔpiam", | dĭgəttə | kambi. | Măndə:" | Kuja | kabažəraʔ!" | | |
mb | | nüke-t | măn-də | gijen | tăn | krupa | da | kam-luʔ-pia-m | dĭgəttə | kam-bi | măn-də | kuja | kabažər-a-ʔ | | |
mp | bi | nüke-t | măn-ntə | gijen | tăn | krupa | da | kan-luʔbdə-bi-m | dĭgəttə | kan-bi | măn-ntə | kuja | kabažar-ə-ʔ | | |
ge | PST.[3SG] | woman-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | where | PRO2SG.GEN | groats.[NOM.SG] | well | go-MOM-PST-1SG | then | go-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | sun.[NOM.SG] | help-EP-IMP.2SG | | |
gr | PST.[3SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | где | PRO2SG.GEN | крупа.[NOM.SG] | да | пойти-MOM-PST-1SG | тогда | пойти-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | солнце.[NOM.SG] | помогать-EP- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | | n | v | que | pers | n | ptcl | v | adv | v | v | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.1.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | np:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:disc | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | |
fr | | Жена говорит: «Где твоя крупа?» | «Да просыпал», [сказал он] и ушёл. | Говорит: «Солнце, помоги [мне]!» | | |
fe | | His wife says: "Where is your groats?" | "Well, I spilled them", then he went. | He said: "Sun, help [me]!" | | |
fg | | Seine Frau sagt: „Wo sind deine Graupen?“ | „Ich habe sie verschüttet“, dann ging er. | Er sagte: „Sonne, hilf [mir]!“ | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] here pronounced kabazəraʔ | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.009 (009) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.010 (010) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.011 (011) | | | |
ts | | Mesʼatsdə măndə:" Kabažəraʔ!" | I (voron=) vorondə măndə:" Kabažəraʔ!" | Dĭzeŋ šobiʔi. | I (ka-) kabažərbiʔi | | |
tx | | Mesʼatsdə | măndə:" | Kabažəraʔ!" | I | (voron=) | vorondə | măndə:" | Kabažəraʔ!" | Dĭzeŋ | šobiʔi. | I | (ka-) | | |
mb | | mesʼats-də | măn-də | kabažər-a-ʔ | i | voron | voron-də | măn-də | kabažər-a-ʔ | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | i | | | |
mp | | mesʼats-Tə | măn-ntə | kabažar-ə-ʔ | i | voron | voron-Tə | măn-ntə | kabažar-ə-ʔ | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | i | | | |
ge | | month-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | help-EP-IMP.2SG | and | raven.[NOM.SG] | raven-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | help-EP-IMP.2SG | this-PL | come-PST-3PL | and | | | |
gr | IMP.2SG | месяц-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | помогать-EP-IMP.2SG | и | ворон.[NOM.SG] | ворон-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | помогать-EP-IMP.2SG | этот-PL | прийти-PST-3PL | и | | | |
mc | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | | | |
ps | | n | v | v | conj | n | n | v | v | dempro | v | conj | | | |
SeR | | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | dir:infl | | | | | dir:bare | | | |
fr | | Месяцу говорит: «Помоги!» | И ворону говорит: «Помоги!» | Они пришли. | Помогли ему. | | |
fe | | To the moon he said: “Help!” | And to the raven he said: "Help!" | They came. | They helped him. | | |
fg | | Zum Mond sagte er: „Hilf!“ | Und zum Raben sagte er: „Hilf!“ | Sie kamen. | Sie halfen ihm. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.012 (012) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.013 (013) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.014 (014) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.015 (015) | | |
ts | dĭ. | "Măn koʔbsaŋdə šiʔnʼileʔ mĭlem tibinə". | Dĭgəttə šobi. | Deppi dĭ krupam nükendə. | | |
tx | kabažərbiʔi | dĭ. | "Măn | koʔbsaŋdə | šiʔnʼileʔ | mĭlem | tibinə". | Dĭgəttə | šobi. | Deppi | dĭ | krupam | | |
mb | kabažər-bi-ʔi | dĭ | măn | koʔb-saŋ-də | šiʔnʼileʔ | mĭ-le-m | tibi-nə | dĭgəttə | šo-bi | dep-pi | dĭ | krupa-m | | |
mp | kabažar-bi-jəʔ | dĭ | măn | koʔbdo-zAŋ-də | šiʔnʼileʔ | mĭ-lV-m | tibi-Tə | dĭgəttə | šo-bi | det-bi | dĭ | krupa-m | | |
ge | help-PST-3PL | this.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | daughter-PL-POSS.3SG | PRO2PL.ACC | give-FUT-1SG | man-LAT | then | come-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | groats-ACC | | |
gr | помогать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | дочь-PL-POSS.3SG | PRO2PL.ACC | дать-FUT-1SG | мужчина-LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | принести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | крупа-ACC | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | pers | n-n:num-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | v | dempro | pers | n | pers | v | n | adv | v | v | dempro | n | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:B | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:R | | | adv:Time | 0.3.h:A | | pro.h:A | np:Th | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | pro.h:S | np.h:O | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fr | | «Я дочерей за вас выдам замуж». | Потом пришёл. | Принёс крупу жене. | | |
fe | | "I will give you my daughters to marry." | Then he came. | Brought the groats to his wife. | | |
fg | | „Ich werde euch meine Töchter geben, zum Heiraten.“ | Dann kam er. | Brachte die Graupen seiner Frau. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.016 (016) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.017 | | |
ts | | Dĭgəttə onʼiʔ urgo koʔbdonə măndə: "Šereʔ oldʼa kuvas". | Dĭ šerbi da kambi nʼiʔdə. | | |
tx | nükendə. | Dĭgəttə | onʼiʔ | urgo | koʔbdonə | măndə: | "Šereʔ | oldʼa | kuvas". | Dĭ | šerbi | da | | |
mb | nüke-ndə | dĭgəttə | onʼiʔ | urgo | koʔbdo-nə | măn-də | šer-e-ʔ | oldʼa | kuvas | dĭ | šer-bi | da | | |
mp | nüke-gəndə | dĭgəttə | onʼiʔ | urgo | koʔbdo-nə | măn-ntə | šer-ə-ʔ | oldʼa | kuvas | dĭ | šer-bi | da | | |
ge | woman-LAT/LOC.3SG | then | one.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | daughter-GEN.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | dress-EP-IMP.2SG | clothing.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | and | | |
gr | женщина-LAT/LOC.3SG | тогда | один.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | дочь-GEN.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | надеть-EP-IMP.2SG | одежда.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | и | | |
mc | n-n:case.poss | adv | num.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | adj.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | n | adv | num | adj | n | v | v | n | adj | dempro | v | conj | | |
SeR | np:G | adv:Time | | | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:bare | | |
fr | | Потом говорит одной, старшей дочери: «Надевай красивую одежду!» | Она надела и вышла наружу. | | |
fe | | Then he says to one, to the elder daughter: "Put on beautiful clothes!" | She put [them] on and went outside. | | |
fg | | Dann sagt er zu einer, zu der älteren Tochter: „Zieh schöne Kleider an!“ | Sie zog [sie] an und ging hinaus. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (018) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.018 (019) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.019 (020) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.020 (021) | | |
ts | | Dĭm iluʔpi kuja. | Dĭgəttə baška (koʔbdotsiʔ). | "Šereʔ oldʼa kuvas i kanaʔ nʼiʔdə". | | |
tx | kambi | nʼiʔdə. | Dĭm | iluʔpi | kuja. | Dĭgəttə | baška | (koʔbdotsiʔ). | "Šereʔ | oldʼa | kuvas | i | kanaʔ | | |
mb | kam-bi | nʼiʔdə | dĭ-m | i-luʔ-pi | kuja | dĭgəttə | baška | koʔbdo-t-siʔ | šer-e-ʔ | oldʼa | kuvas | i | kan-a-ʔ | | |
mp | kan-bi | nʼiʔdə | dĭ-m | i-luʔbdə-bi | kuja | dĭgəttə | baška | koʔbdo-t-ziʔ | šer-ə-ʔ | oldʼa | kuvas | i | kan-ə-ʔ | | |
ge | go-PST.[3SG] | outwards | this-ACC | take-MOM-PST.[3SG] | sun.[NOM.SG] | then | another.[NOM.SG] | daughter-3SG-COM | dress-EP-IMP.2SG | clothing.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | and | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | пойти-PST.[3SG] | наружу | этот-ACC | взять-MOM-PST.[3SG] | солнце.[NOM.SG] | тогда | другой.[NOM.SG] | дочь-3SG-COM | надеть-EP-IMP.2SG | одежда.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | и | пойти-EP- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | adj.[n:case] | conj | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | v | adv | dempro | v | n | adv | adj | n | v | n | adj | conj | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:Th | | np.h:A | adv:Time | | np.h:Com | 0.2.h:A | np:Th | | | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred | np.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | dir:bare | | | |
fr | | Солнце её забрало. | Потом с другой дочерью. | «Надень красивую одежду и выйди наружу!» | | |
fe | | The sun took her. | Then with her other daughter. | "Put on beautiful clothes and go outside!" | | |
fg | | Di Sonne nahm sie. | Dann mit ihrer anderen Tochter. | „Zieh schöne Kleider an und geh hinaus!“ | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.021 (022) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.022 (023) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.023 (024) | | |
ts | | Dĭ kambi. | Dĭm mesʼats ibi. | Dĭgəttə nagurgo koʔbdonə măndə: "Šereʔ oldʼa kuvas i kanaʔ nʼiʔdə". | | |
tx | | nʼiʔdə". | Dĭ | kambi. | Dĭm | mesʼats | ibi. | Dĭgəttə | nagurgo | koʔbdonə | măndə: | "Šereʔ | oldʼa | | |
mb | | nʼiʔdə | dĭ | kam-bi | dĭ-m | mesʼats | i-bi | dĭgəttə | nagur-go | koʔbdo-nə | măn-də | šer-e-ʔ | oldʼa | | |
mp | | nʼiʔdə | dĭ | kan-bi | dĭ-m | mesʼats | i-bi | dĭgəttə | nagur-git | koʔbdo-nə | măn-ntə | šer-ə-ʔ | oldʼa | | |
ge | | outwards | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this-ACC | month.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | then | three-ORD | daughter-GEN.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | dress-EP-IMP.2SG | clothing.[NOM.SG] | | |
gr | IMP.2SG | наружу | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот-ACC | месяц.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | тогда | три-ORD | дочь-GEN.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | надеть-EP-IMP.2SG | одежда.[NOM.SG] | | |
mc | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | num-num>num | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | | |
ps | | adv | dempro | v | dempro | n | v | adv | num | n | v | v | n | | |
SeR | | adv:G | pro.h:A | | pro.h:Th | np.h:A | | adv:Time | | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | | |
fr | | Она пошла. | Месяц её забрал. | Потом третьей дочери говорит: «Надень красивую одежду и выйди наружу!» | | |
fe | | She went. | The moon took her. | Then he says to the third daughter: "Put on beautiful clothes and go outside!" | | |
fg | | Sie ging. | Der Mond nahm sie. | Dann sagt er zur dritten Tochter: „Zieh schöne Kleider an und geh hinaus!“ | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.024 (026) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.025 (027) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.026 (028) | | |
ts | | Dĭ kambi. | Dĭm tože iluʔpi voron. | Dĭgəttə dĭ (bü- dĭ kuʔ-) büzʼe măndə:" Kallam | | |
tx | kuvas | i | kanaʔ | nʼiʔdə". | Dĭ | kambi. | Dĭm | tože | iluʔpi | voron. | Dĭgəttə | dĭ | (bü- | dĭ | | |
mb | kuvas | i | kan-a-ʔ | nʼiʔdə | dĭ | kam-bi | dĭ-m | tože | i-luʔ-pi | voron | dĭgəttə | dĭ | | dĭ | | |
mp | kuvas | i | kan-ə-ʔ | nʼiʔdə | dĭ | kan-bi | dĭ-m | tože | i-luʔbdə-bi | voron | dĭgəttə | dĭ | | dĭ | | |
ge | beautiful.[NOM.SG] | and | go-EP-IMP.2SG | outwards | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this-ACC | also | take-MOM-PST.[3SG] | raven.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | | | | |
gr | красивый.[NOM.SG] | и | пойти-EP-IMP.2SG | наружу | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот-ACC | тоже | взять-MOM-PST.[3SG] | ворон.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | | | | |
mc | adj.[n:case] | conj | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | | | | |
ps | adj | conj | v | adv | dempro | v | dempro | ptcl | v | n | adv | dempro | | dempro | | |
SeR | | | 0.2.h:A | adv:G | pro.h:A | | pro.h:Th | | | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | v:pred | np.h:S | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:mod | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | dir:bare | | dir:bare | | | | | | |
fr | | Она пошла. | Её тоже ворон забрал. | Потом этот человек говорит: «Пойду к дочери в | | |
fe | | She went. | The raven took her too. | Then the man says: "I will go to visit [my] | | |
fg | | Sie ging. | Der Rabe nahm sie auch. | Dann sagt der Mann: „Ich werde gehen [meine] | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.027 (029) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.028 (030) | | |
ts | koʔbdonə jadajlaʔ". | Šobi. | "Ĭmbiziʔ tănan bădəsʼtə?" | | |
tx | | kuʔ-) | büzʼe | măndə:" | Kallam | koʔbdonə | jadajlaʔ". | Šobi. | "Ĭmbiziʔ | tănan | bădəsʼtə?" | | |
mb | | | büzʼe | măn-də | kal-la-m | koʔbdo-nə | jada-j-laʔ | šo-bi | ĭmbi-ziʔ | tănan | bădə-sʼtə | | |
mp | | | büːzʼe | măn-ntə | kan-lV-m | koʔbdo-nə | jada-j-lAʔ | šo-bi | ĭmbi-ziʔ | tănan | bădə-zittə | | |
ge | this.[NOM.SG] | | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-FUT-1SG | daughter-GEN.1SG | village-VBLZ-CVB | come-PST.[3SG] | what-INS | PRO2SG.ACC | feed-INF.LAT | | |
gr | этот.[NOM.SG] | | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-FUT-1SG | дочь-GEN.1SG | деревня-VBLZ-CVB | прийти-PST.[3SG] | что-INS | PRO2SG.ACC | кормить-INF.LAT | | |
mc | dempro.[n:case] | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case | pers | v-v:n.fin | | |
ps | | | n | v | v | n | v | v | que | pers | v | | |
SeR | | | np.h:A | | 0.1.h:A | np:G | | 0.3.h:A | pro:Ins | pro.h:R | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred | | |
fr | гости». | Пришёл. | «Чем тебя угостить?» | | |
fe | daughter." | He came. | "What to feed you with?" | | |
fg | Tochter besuchen.“ | Er kam. | „Womit dich füttern?“ | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.029 (031) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.030 (032) | | |
ts | "Da (măn=) măn nʼe axota amzittə". | Dĭgəttə dĭ aladʼaʔi (da bə-), koʔbdot aladʼaʔi embi, skavaradandə. | | |
tx | "Da | (măn=) | măn | nʼe | axota | amzittə". | Dĭgəttə | dĭ | aladʼaʔi | (da | bə-), | koʔbdot | aladʼaʔi | embi, | skavaradandə. | | |
mb | da | măn | măn | nʼe | axota | am-zittə | dĭgəttə | dĭ | aladʼa-ʔi | da | | koʔbdo-t | aladʼa-ʔi | em-bi | skavarada-ndə | | |
mp | da | măn | măn | nʼe | axota | am-zittə | dĭgəttə | dĭ | aladʼa-jəʔ | da | | koʔbdo-t | aladʼa-jəʔ | hen-bi | skavarada-gəndə | | |
ge | well | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | not | one.wants | eat-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | pancake-PL | and | | daughter-NOM/GEN.3SG | pancake-PL | put-PST.[3SG] | pan-LAT/LOC.3SG | | |
gr | да | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | не | хочется | съесть-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | оладья-PL | и | | дочь-NOM/GEN.3SG | оладья-PL | класть-PST.[3SG] | сковорода-LAT/LOC.3SG | | |
mc | ptcl | pers | pers | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | n-n:num | conj | | n-n:case.poss | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | ptcl | pers | pers | ptcl | ptcl | v | adv | dempro | n | conj | | n | n | v | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | np.h:A | np:Th | | np:G | | |
SyF | | | | | ptcl:pred | | | pro.h:S | np:O | | | np.h:S | np:O | v:pred | | | |
BOR | RUS:disc | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | dir:bare | dir:bare | | | | dir:infl | | | | dir:infl | | dir:infl | | |
fr | «Да мне есть не хочется». | Тогда она оладьи… дочь оладьи положила на сковороду. | | |
fe | "Well, I don’t want to eat." | Then she [put] pancakes, his daughter put pancakes on a pan. | | |
fg | „Ich will nicht essen.“ | Dann [setzt] sie Pfannkuchen, seine Tochter setzt Pfannkuchen in eine Pfanne. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.031 (033) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.032 (034) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.033 (035) | | |
ts | Nuldəbi sontsənə, dĭ pürluʔpiʔi. | Dĭ büzʼe ambi i šobi maːʔndə. | Nükendə măndə: "Pürəʔ aladʼaʔi!" | | |
tx | Nuldəbi | sontsənə, | dĭ | pürluʔpiʔi. | Dĭ | büzʼe | ambi | i | šobi | maːʔndə. | Nükendə | măndə: | | |
mb | nuldə-bi | sontsə-nə | dĭ | pür-luʔ-pi-ʔi | dĭ | büzʼe | am-bi | i | šo-bi | maːʔ-ndə | nüke-ndə | măn-də | | |
mp | nuldə-bi | sontsə-Tə | dĭ | pür-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | büːzʼe | am-bi | i | šo-bi | maʔ-gəndə | nüke-gəndə | măn-ntə | | |
ge | place-PST.[3SG] | sun-LAT | this.[NOM.SG] | bake-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | and | come-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | woman-LAT/LOC.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | поставить-PST.[3SG] | солнце-LAT | этот.[NOM.SG] | печь-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | и | прийти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | женщина-LAT/LOC.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | n | dempro | v | dempro | n | v | conj | v | n | n | v | | |
SeR | | np:L | pro:A | | | np.h:A | | | | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | | pro:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | dir:bare | | | | | | |
fr | Поставила на солнце, они испеклись. | Этот человек поел и пришёл домой. | Жене говорит: «Испеки оладьи!» | | |
fe | Set it at the sun, [and] they got fried. | The man ate and came home. | He says to his wife: "Bake pancakes!" | | |
fg | Stell sie zur Sonne, [und] sie worden gebraten. | Der Mann aß und kam nach Hause. | Er sagt seiner Frau: „Back Pfannkuchen!“ | | |
nt | [GVY:] NB dĭ singular, referring to the pancakes | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.034 (037) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.035 (038) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.036 | | |
ts | | Dĭ davaj pürzittə. | I (aŋdə) nuldəbi, nulaʔbiʔi, nulaʔbiʔi, ej pürbiʔi. | Dĭgəttə dĭ pʼešdə embi. | | |
tx | "Pürəʔ | aladʼaʔi!" | Dĭ | davaj | pürzittə. | I | (aŋdə) | nuldəbi, | nulaʔbiʔi, | nulaʔbiʔi, | ej | pürbiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | pʼešdə | embi. | | |
mb | pür-ə-ʔ | aladʼa-ʔi | dĭ | davaj | pür-zittə | i | aŋ-də | nuldə-bi | nulaʔ-bi-ʔi | nulaʔ-bi-ʔi | ej | pür-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | pʼeš-də | em-bi | | |
mp | pür-ə-ʔ | aladʼa-jəʔ | dĭ | davaj | pür-zittə | i | aŋ-Tə | nuldə-bi | nulaʔ-bi-jəʔ | nulaʔ-bi-jəʔ | ej | pür-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | pʼeːš-Tə | hen-bi | | |
ge | bake-EP-IMP.2SG | pancake-PL | this.[NOM.SG] | INCH | bake-INF.LAT | and | mouth-LAT | place-PST.[3SG] | stand-PST-3PL | stand-PST-3PL | NEG | bake-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | stove-LAT | put- | | |
gr | печь-EP-IMP.2SG | оладья-PL | этот.[NOM.SG] | INCH | печь-INF.LAT | и | рот-LAT | поставить-PST.[3SG] | стоять-PST-3PL | стоять-PST-3PL | NEG | печь-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | печь-LAT | класть- | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:num | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v- | | |
ps | v | n | dempro | ptcl | v | conj | n | v | v | v | ptcl | v | adv | dempro | n | v | | |
SeR | 0.2.h:A | np:P | pro.h:A | | | | np:L | 0.3.h:A | 0.3:Th | 0.3:Th | | 0.3:P | adv:Time | pro.h:A | np:L | adv:L | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | np:O | | ptcl:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | dir:bare | | dir:bare | | | | | | | | | dir:infl | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Loc:PosV.Aff | Loc:PosV.Aff | | | | | | | | |
fr | | Она стала печь. | И поставила (на него?), они стояли, стояли, не испеклись. | Тогда поставила в печь. | | |
fe | | She started to cook. | And set them on (him?), they were standing, they were standing, they did not cook. | Then she put it in the oven. | | |
fg | | Sie fing an zu kochen. | Und setzt sie auf (ihm?), sie standen, sie standen, sie kochten nicht. | Dann stellte sie sie in den Ofen. | | |
nt | | | | | | [GVY:] ondə from Ru. он 'he'? | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (039) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.037 (040) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.038 (041) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.039 (042) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.040 (043) | | | |
ts | | Dĭn pürbi. | I büzʼe ambi. | Dĭgəttə kandəga mesʼatsdə. | Šobi. | A dĭ moltʼa nendəbi. | | |
tx | | Dĭn | pürbi. | I | büzʼe | ambi. | Dĭgəttə | kandəga | mesʼatsdə. | Šobi. | A | dĭ | | |
mb | | dĭn | pür-bi | i | büzʼe | am-bi | dĭgəttə | kandə-ga | mesʼats-də | šo-bi | a | dĭ | | |
mp | | dĭn | pür-bi | i | büːzʼe | am-bi | dĭgəttə | kandə-gA | mesʼats-Tə | šo-bi | a | dĭ | | |
ge | PST.[3SG] | there | bake-PST.[3SG] | and | man.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | then | walk-PRS2.[3SG] | month-LAT | come-PST.[3SG] | and | | | |
gr | PST.[3SG] | там | печь-PST.[3SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | тогда | идти-PRS2.[3SG] | месяц-LAT | прийти-PST.[3SG] | а | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | | | |
ps | | adv | v | conj | n | v | adv | v | n | v | conj | dempro | | |
SeR | | adv:L | 0.3:P | | np.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | dir:bare | | | |
fr | | Там испекла. | И муж поел. | Потом он пошёл к месяцу. | Пришёл. | А он [месяц] баню | | |
fe | | [She] cooked [them] there. | And the man ate. | Then he goes to the moon. | He came. | And it [the moon] | | |
fg | | [Sie] kochte [sie] da. | Und der Man aß. | Dann ging er zum Mond. | Er kam. | Und er [der Mond] | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.041 (044) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.042 (045) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.043 (047) | | | |
ts | | Măndə: "No, kanaʔ moltʼanə". | "A dĭn ĭmbidə ej edlia". | "Kanaʔ". | | |
tx | | moltʼa | nendəbi. | Măndə: | "No, | kanaʔ | moltʼanə". | "A | dĭn | ĭmbidə | ej | edlia". | "Kanaʔ". | | |
mb | | moltʼa | nendə-bi | măn-də | no | kan-a-ʔ | moltʼa-nə | a | dĭn | ĭmbi=də | ej | ed-lia | kan-a-ʔ | | |
mp | | multʼa | nendə-bi | măn-ntə | no | kan-ə-ʔ | multʼa-Tə | a | dĭn | ĭmbi=də | ej | ed-liA | kan-ə-ʔ | | |
ge | this.[NOM.SG] | sauna.[NOM.SG] | light-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | well | go-EP-IMP.2SG | sauna-LAT | and | there | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | be.visible-PRS1.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | этот.[NOM.SG] | баня.[NOM.SG] | светить-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | ну | пойти-EP-IMP.2SG | баня-LAT | а | там | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | быть.видным-PRS1.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | conj | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | | n | v | v | ptcl | v | n | conj | adv | que | ptcl | v | v | | |
SeR | | np:Th | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | np:G | | adv:L | pro:Th | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | pro:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:disc | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | dir:bare | | | | | | | |
fr | затопил. | Говорит: «Ну, иди в баню». | «А там ничего не видно». | «Иди!» | | |
fe | warmed up the sauna. | It says: "Well, go to the sauna." | "But one can't see anything there." | "Go!" | | |
fg | erhitzte die Sauna. | Er sagt: „Also, geh in die Sauna.“ | „Aber man kann nichts da sehen.“ | „Geh!“ | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.044 (048) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.045 (049) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.046 (050) | | |
ts | | Dĭ kambi. | Dĭ müjəbə dibər paʔluʔpi, dĭ (băzajdəbi), dĭn bar edlaʔbə. | | |
tx | | Dĭ | kambi. | Dĭ | müjəbə | dibər | paʔluʔpi, | dĭ | (băzajdəbi), | dĭn | | |
mb | | dĭ | kam-bi | dĭ | müjə-bə | dibər | paʔ-luʔ-pi | dĭ | băzaj-də-bi | dĭn | | |
mp | | dĭ | kan-bi | dĭ | müjə-bə | dĭbər | paʔ-luʔbdə-bi | dĭ | băzəj-ntə-bi | dĭn | | |
ge | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | finger-ACC.3SG | there | climb-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | wash.oneself-IPFVZ-PST.[3SG] | there | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | палец-ACC.3SG | там | лезть-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мыться-IPFVZ-PST.[3SG] | там | | |
mc | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | | dempro | v | dempro | n | adv | v | dempro | v | adv | | |
SeR | | pro.h:A | | pro.h:A | np:Th | adv:L | | pro.h:A | | adv:L | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | |
fr | | Он пошёл. | Он [месяц] вставил туда свой палец, он стал мыться, всё там видно. | | |
fe | | He went. | He [the Moon] put his finger in there, he washed, everything is visible there. | | |
fg | | Er ging. | Er [der Mond] steckte den Finger dort hinein, er wusch, alles ist dort sichtbar. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.047 (051) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.048 (052) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.049 (053) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.050 | | |
ts | | Dĭgəttə maːndə šobi. | "Nendəʔ moltʼa!" | Nüket nendəbi. | "No, (m-) băzaʔ!" | | |
tx | bar | edlaʔbə. | Dĭgəttə | maːndə | šobi. | "Nendəʔ | moltʼa!" | Nüket | nendəbi. | "No, | (m-) | băzaʔ!" | | |
mb | bar | ed-laʔbə | dĭgəttə | ma-ndə | šo-bi | nendə-ʔ | moltʼa | nüke-t | nendə-bi | no | | băza-ʔ | | |
mp | bar | ed-laʔbə | dĭgəttə | maʔ-gəndə | šo-bi | nendə-ʔ | multʼa | nüke-t | nendə-bi | no | | bazə-ʔ | | |
ge | all | be.visible-DUR.[3SG] | then | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | light-IMP.2SG | sauna.[NOM.SG] | woman-NOM/GEN.3SG | light-PST.[3SG] | well | | wash- | | |
gr | весь | быть.видным-DUR.[3SG] | тогда | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | светить-IMP.2SG | баня.[NOM.SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | светить-PST.[3SG] | ну | | мыть- | | |
mc | quant | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | v-v:mood.pn | | |
ps | quant | v | adv | n | v | v | n | n | v | ptcl | | v | | |
SeR | np:Th | | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | | RUS:disc | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fr | | Потом пришёл домой. | [Говорит жене:] «Затопи баню!» | Жена затопила. | «Ну, мойся!» | | |
fe | | Then he came home. | [He says to his wife:] "Warm up the sauna!" | His wife warmed it up. | "Well, wash!" | | |
fg | | Dann kam er nach Hause. | [Er sagte zu seiner Frau:] „Erhitze die Sauna!“ | Seine Frau erhitzte sie. | „Also, wasch dich!“ | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (054) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.051 (055) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.052 (056) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.053 (057) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.054 (058) | | | |
ts | | "Da dĭn šü naga". | "Kanaʔ". | Dĭ ši abi. | Dibər müjət paʔdəbi. | Nüket uge | | |
tx | | "Da | dĭn | šü | naga". | "Kanaʔ". | Dĭ | ši | abi. | Dibər | müjət | paʔdəbi. | Nüket | | |
mb | | da | dĭn | šü | naga | kan-a-ʔ | dĭ | ši | a-bi | dibər | müjə-t | paʔ-də-bi | nüke-t | | |
mp | | da | dĭn | šü | naga | kan-ə-ʔ | dĭ | ši | a-bi | dĭbər | müjə-t | paʔ-də-bi | nüke-t | | |
ge | IMP.2SG | and | there | fire.[NOM.SG] | NEG.EX | go-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | hole.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | there | finger-NOM/GEN.3SG | climb-TR-PST.[3SG] | woman- | | |
gr | IMP.2SG | и | там | огонь.[NOM.SG] | NEG.EX | пойти-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | отверстие.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | там | палец-NOM/GEN.3SG | лезть-TR-PST.[3SG] | женщина- | | |
mc | | conj | adv | n.[n:case] | v | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n- | | |
ps | | conj | adv | n | v | v | dempro | n | v | adv | n | v | n | | |
SeR | | | adv:L | np:Th | | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | | adv:L | np:A | | np.h:A | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | |
fr | | «Да там света нет». | «Иди!» | Он сделал дырку. | Потом засунул туда палец. | Жена всё | | |
fe | | "But there is no light." | "Go!" | He made a hole. | There he put his finger there. | His wife | | |
fg | | „Aber es ist kein Licht.“ | „Geh!“ | Er machte ein Loch. | Dort steckte er den Finger. | Seine Frau | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.055 (059) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.056 (060) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.057 (061) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.058 (062) | | | |
ts | kirgarlaʔbə. | "Naga šü, naga šü!" | Dĭgəttə băzajdəbiʔi. | Šü nendəbiʔi. | Dĭgəttə erten uʔlaʔbə, | | |
tx | | uge | kirgarlaʔbə. | "Naga | šü, | naga | šü!" | Dĭgəttə | băzajdəbiʔi. | Šü | nendəbiʔi. | Dĭgəttə | erten | | |
mb | | uge | kirgar-laʔbə | naga | šü | naga | šü | dĭgəttə | băzaj-də-bi-ʔi | šü | nendə-bi-ʔi | dĭgəttə | erte-n | | |
mp | | üge | kirgaːr-laʔbə | naga | šü | naga | šü | dĭgəttə | băzəj-ntə-bi-jəʔ | šü | nendə-bi-jəʔ | dĭgəttə | ertə-n | | |
ge | NOM/GEN.3SG | always | shout-DUR.[3SG] | NEG.EX | fire.[NOM.SG] | NEG.EX | fire.[NOM.SG] | then | wash.oneself-IPFVZ-PST-3PL | fire.[NOM.SG] | light-PST-3PL | then | morning-GEN | | |
gr | NOM/GEN.3SG | всегда | кричать-DUR.[3SG] | NEG.EX | огонь.[NOM.SG] | NEG.EX | огонь.[NOM.SG] | тогда | мыться-IPFVZ-PST-3PL | огонь.[NOM.SG] | светить-PST-3PL | тогда | утро-GEN | | |
mc | n:case.poss | adv | v-v>v.[v:pn] | v | n.[n:case] | v | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | | |
ps | | adv | v | v | n | v | n | adv | v | n | v | adv | n | | |
SeR | | | | | np:Th | | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | n:Time | | |
SyF | | | v:pred | v:pred | np:S | v:pred | np:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
ExLocPoss | | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr | кричит. | «Света нет, света нет!» | Потом помылись. | Зажгли огонь. | Потом утром он | | |
fe | keeps shouting. | "No light, no light!" | Then they washed. | They lit fire. | Then in the morning, he | | |
fg | ruft weiter. | „Kein Licht, kein Licht!“ | Dann wuschen sie sich. | Sie zündeten Feuer. | Dann am Morgen, steht | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] bozaj-? | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.059 (063) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.060 (064) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.061 (065) | | | |
ts | (ka-, ka-) kambi. | Baška koʔbdonə dĭn vorondə. | Dĭn măndə:" Ĭmbi tănan mĭzittə?" | "Nu davaj kunolzittə". | | |
tx | uʔlaʔbə, | (ka-, | ka-) | kambi. | Baška | koʔbdonə | dĭn | vorondə. | Dĭn | măndə:" | Ĭmbi | tănan | mĭzittə?" | "Nu | davaj | | |
mb | uʔ-laʔbə | | | kam-bi | baška | koʔbdo-nə | dĭn | voron-də | dĭn | măn-də | ĭmbi | tănan | mĭ-zittə | nu | davaj | | |
mp | uʔbdə-laʔbə | | | kan-bi | baška | koʔbdo-nə | dĭn | voron-Tə | dĭn | măn-ntə | ĭmbi | tănan | mĭ-zittə | nu | davaj | | |
ge | get.up-DUR.[3SG] | | | go-PST.[3SG] | another.[NOM.SG] | daughter-GEN.1SG | there | raven-LAT | there | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | give-INF.LAT | well | HORT | | |
gr | встать-DUR.[3SG] | | | пойти-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | дочь-GEN.1SG | там | ворон-LAT | там | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | дать-INF.LAT | ну | HORT | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | | | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | adv | n-n:case | adv | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | v-v:n.fin | ptcl | ptcl | | |
ps | v | | | v | adj | n | adv | n | adv | v | que | pers | v | ptcl | ptcl | | |
SeR | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np:G | adv:L | np:G | adv:L | 0.3.h:A | pro:Th | pro.h:R | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | v:pred | | ptcl:pred | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | dir:infl | | | | | | | dir:bare | | |
fr | проснулся, пошёл. | К другой дочери, к ворону. | Там [ворон] говорит: «Что тебе дать?» | «Ну, давай спать!» | | |
fe | is getting up, he went. | To his other daughter, to the raven. | There [the raven] says: "What should I give to you?" | "Well, let's sleep!" | | |
fg | er auf, er ging. | Zu seiner anderen Tochter, zu dem Raben. | Dort sagt [der Rabe]: „Was sollte ich dir geben?“ | „Also, schlafen wir!“ | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.062 (066) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.063 (067) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.064 (068) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.065 (069) | | | |
ts | | (Dĭ=) Dĭ ibi (dĭm) (krɨlondə). | Šidegöʔ kunolluʔpiʔi. | I uzleʔpiʔi. | I | | |
tx | | kunolzittə". | (Dĭ=) | Dĭ | ibi | (dĭm) | (krɨlondə). | Šidegöʔ | kunolluʔpiʔi. | I | uzleʔpiʔi. | I | | |
mb | | kunol-zittə | dĭ | dĭ | i-bi | dĭ-m | krɨlo-ndə | šide-göʔ | kunol-luʔ-pi-ʔi | i | uz-leʔ-pi-ʔi | i | | |
mp | | kunol-zittə | dĭ | dĭ | i-bi | dĭ-m | krɨlo-gəndə | šide-göʔ | kunol-luʔbdə-bi-jəʔ | i | üzə-laʔbə-bi-jəʔ | i | | |
ge | | sleep-INF.LAT | this | this | take-PST.[3SG] | this-ACC | wing-LAT/LOC.3SG | two-COLL | sleep-MOM-PST-3PL | and | fall-DUR-PST-3PL | and | | |
gr | | спать-INF.LAT | этот | этот | взять-PST.[3SG] | этот-ACC | крыло-LAT/LOC.3SG | два-COLL | спать-MOM-PST-3PL | и | упасть-DUR-PST-3PL | и | | |
mc | | v-v:n.fin | dempro | dempro | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | num-num>num | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | v | dempro | dempro | v | dempro | n | num | v | conj | v | conj | | |
SeR | | | | pro.h:A | | pro.h:Th | np:L | np.h:E | | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | dir:bare | | dir:bare | | |
fr | | Он взял его под крыло. | Оба заснули. | И упали. | И умерли. | | |
fe | | It take him under the wing. | Two of them fell asleep. | And fell down. | And died. | | |
fg | | Er nahm ihn unter die Schwinge. | Zwei von ihnen schliefen ein. | Und fielen hinunter. | Und | | |
nt | | | [GVY:] krɨlondə jil? | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.066 (070) | PKZ_196X_SunMoonAndRaven_flk.067 (071) | | |
ts | külaːmbiʔi. | Kabarləj. | | |
tx | | külaːmbiʔi. | Kabarləj. | | |
mb | | kü-laːm-bi-ʔi | kabarləj | | |
mp | | kü-laːm-bi-jəʔ | kabarləj | | |
ge | | die-RES-PST-3PL | enough | | |
gr | | умереть-RES-PST-3PL | хватит | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | v | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:P | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | |
BOR-Morph | | | | | |
fr | | Хватит! | | |
fe | | Enough! | | |
fg | starben. | Genug! | |