Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.001 (001)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.002 (002)
ts  Amnobi onʼiʔ (kuz-) kuza. Dĭʔnə šobi kuza (m- məj-) najmɨ izittə.
tx  Amnobi onʼiʔ (kuz-) kuza. Dĭʔnə šobi kuza (m- məj-) najmɨ izittə.
mb  amno-bionʼiʔkuzadĭʔ-nəšo-bikuzanajmɨi-zittə
mp  amno-bionʼiʔkuzadĭ-Təšo-bikuzanajmɨi-zittə
ge  live-PST.[3SG]one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this-LATcome-PST.[3SG]man.[NOM.SG]hiredtake-
gr  жить-PST.[3SG]один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот-LATприйти-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]наемныйвзять-
mc  v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]nv-v:n.fin
ps  vnumndemprovnnv
SeR  np.h:Epro:Gnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:purp
BOR  RUS:cult
fr  Жил один человек [барин].Пришёл к нему человек наниматься.
fe  There lived a man [a landlord].A man came to him to offer his service.
fg  Es lebte einmal ein Mann [ein Gutsherr].Ein Mann kam zu ihm, um ihm seinen Dienst zu bieten.
nt  [GVY:] A tale about a ladlord and a farm labourer ("Барин и работник"), see https://www.booksite.ru/fulltext/ust/noy/ena/rod/noe/3.htm.[KlT:] [intended munəjʔi] ?? Найми izittə; Ru. нанять ’hire’.
[2]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.003 (003)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.004 (004)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.005 (005)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.006
ts  (Kăde-) (Kădəʔ) tănan (ka-) kăštəliaʔi? (Si-) Sɨsoj Kasoj. Dĭ măndə: "(m-) No, amnoʔ. Mĭnzəreʔ măna šide munəj".
tx  (Kăde-) (Kădəʔ) tănan (ka-) kăštəliaʔi? (Si-) Sɨsoj_Kasoj. măndə: "(m-) No, amnoʔ. Mĭnzəreʔ măna
mb  kădəʔtănankăštə-lia-ʔiSɨsoj_Kasojmăn-dənoamno-ʔmĭnzər-e-ʔmăna
mp  kădaʔtănankăštə-liA-jəʔSɨsoj_Kasojmăn-ntənoamno-ʔmĭnzər-ə-ʔmăna
ge  INF.LAThowPRO2SG.ACCcall-PRS1-3PLSysoy_Kosoy.[NOM.SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]welllive-IMP.2SGboil-EP-IMP.2SGPRO1SG.LAT
gr  INF.LATкакPRO2SG.ACCпозвать-PRS1-3PLСысой_Косой.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]нужить-IMP.2SGкипятить-EP-IMP.2SGPRO1SG.LAT
mc  quepersv-v:tense-v:pnpropr.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptclv-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnpers
ps  quepersvproprdemprovptclvvpers
SeR  pro.h:Th0.3.h:Apro.h:A0.2.h:E0.2.h:Apro.h:B
SyF  pro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:disc
fr  «Как твоё имя?»«Сысой-Косой».Барин говорит: «Ну, оставайся.Свари мне два яйца».
fe  "What is your name?""Sisoy-Kosoy [=Sisoy the Cross-eyed]."The landlord says: "Well, live [here].Cook me two eggs."
fg  "Wie ist dein Name?""Sysoj-Kosoj [=Sysoj der schielende]."Der Gutsherr sagte: „Also, lebe [hier].Koche mir zwei Eier.“
nt  [KlT:] RUS Сысой Косой.
[3]
ref  (006)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.007 (007)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.008 (008)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.009 (009)
ts  Dĭ mĭnzərbi. Mĭnzərbi, mĭnzərbi. Ibi da onʼiʔ amnuʔpi, onʼiʔ detleʔbə.
tx  šide munəj". mĭnzərbi. Mĭnzərbi, mĭnzərbi. Ibi da onʼiʔ amnuʔpi, onʼiʔ detleʔbə.
mb  šidemunəjmĭnzər-bimĭnzər-bimĭnzər-bii-bidaonʼiʔam-nuʔ-pionʼiʔdet-leʔbə
mp  šidemunəjmĭnzər-bimĭnzər-bimĭnzər-bii-bidaonʼiʔam-luʔbdə-bionʼiʔdet-laʔbə
ge  two.[NOM.SG]egg.[NOM.SG]this.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]boil-PST.[3SG]boil-PST.[3SG]take-PST.[3SG]andone.[NOM.SG]eat-MOM-PST.[3SG]one.[NOM.SG]bring-DUR.[3SG]
gr  два.[NOM.SG]яйцо.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]кипятить-PST.[3SG]кипятить-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]иодин.[NOM.SG]съесть-MOM-PST.[3SG]один.[NOM.SG]принести-DUR.[3SG]
mc  num.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjnum.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  numndemprovvvvconjnumvnumv
SeR  np:Ppro.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Он сварил.Варил, варил.Взял и одно съел, одно [барину] принёс.
fe  He cooked.He cooked, he cooked.[He] took and ate one, and brings another [to the landlord].
fg  Er kochte.Er kochte, er kochte.[Er] nahm sich und aß eins, und bringt [dem Gutsherrn] ein anderes.
[4]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.010 (010)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.011 (011)
ts  "Ĭmbi tăn onʼiʔ deʔpiel, măn šide (mă-) mămbiam mĭnzereʔ!" "A măn onʼiʔ ambiam". Dĭgəttə dĭ
tx  "Ĭmbi tăn onʼiʔ deʔpiel, măn šide (mă-) mămbiam mĭnzereʔ!" "A măn onʼiʔ ambiam". Dĭgəttə
mb  ĭmbitănonʼiʔdeʔ-pie-lmănšidemăm-bia-mmĭnzer-e-ʔamănonʼiʔam-bia-mdĭgəttə
mp  ĭmbitănonʼiʔdet-bi-lmănšidemăn-bi-mmĭnzər-ə-ʔamănonʼiʔam-bi-mdĭgəttə
ge  what.[NOM.SG]PRO2SG.NOMone.[NOM.SG]bring-PST-2SGPRO1SG.NOMtwo.[NOM.SG]say-PST-1SGboil-EP-IMP.2SGandPRO1SG.NOMone.[NOM.SG]eat-PST-1SGthen
gr  что.[NOM.SG]PRO2SG.NOMодин.[NOM.SG]принести-PST-2SGPRO1SG.NOMдва.[NOM.SG]сказать-PST-1SGкипятить-EP-IMP.2SGаPRO1SG.NOMодин.[NOM.SG]съесть-PST-1SGтогда
mc  que.[n:case]persnum.[n:case]v-v:tense-v:pnpersnum.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnconjpersnum.[n:case]v-v:tense-v:pnadv
ps  quepersnumvpersnumvvconjpersnumvadv
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:Anp:Padv:Time
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  «Ты почему одно принёс, я сказал свари два!»«А я одно съел».Тогда тот
fe  "Why did you bring one, I said you: cook two!""Because I ate one [of them]".Then he
fg  „Warum hast du mir eins gebracht, ich sagte dir: koche zwei!“„Weil ich eins [davon] aß.“Dann
nt  [GVY:]
[5]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.012 (012)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.013 (013)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.014 (014)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.015 (015)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.016 (016)
ts  kudonzlubi. "Kanaʔ döʔə!" Dĭ (k-) kambi. I kanzittə xatʼel dĭʔə. (Dĭ-) Dĭgəttə dĭ kirgarlaʔbə:" Šoʔ döbər!
tx  kudonzlubi. "Kanaʔ döʔə!" (k-) kambi. I kanzittə xatʼel dĭʔə. (Dĭ-) Dĭgəttə
mb  kudo-nzlu-bikan-a-ʔdöʔəkam-biikan-zittəxatʼeldĭʔədĭgəttəkirgar-laʔbə
mp  kudo-nzə-bikan-ə-ʔdöʔəkan-biikan-zittəxatʼeldĭʔədĭgəttəkirgaːr-laʔbə
ge  this.[NOM.SG]scold-DES-PST.[3SG]go-EP-IMP.2SGhencethis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]andgo-INF.LATwant.PST.M.SGfrom.therethenthis.[NOM.SG]shout-
gr  этот.[NOM.SG]ругать-DES-PST.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGотсюдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]ипойти-INF.LATхотеть.PST.M.SGоттудатогдаэтот.[NOM.SG]кричать-
mc  dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:n.finvadvadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  demprovvadvdemprovconjvvadvadvdemprov
SeR  pro.h:A0.2.h:Aadv:Gpro.h:Aadv:Soadv:Timepro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predptcl:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
CS  RUS:int
fr   стал ругаться.«Иди отсюда!»Он ушёл.И хотел уйти оттуда.Потом [барин] кричит: «Иди сюда!
fe  scolded."Go away!"He went away.And he wanted to go away from there.Then [the landlord] shouts: "Come here!
fg  schimpfte er.„Geh weg!“Er ging weg.Und er wollte von dort weggehen.Dann rief [der Gutsherr]: „Komm her!
nt  kudonzlubi should be kudonzʔlubi?
[6]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.017 (017)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.018 (018)
ts  Kanaʔ măna užu iʔ. Kunə (kunə), kunə kunə".
tx  kirgarlaʔbə:" Šoʔ döbər! Kanaʔ măna užu iʔ. Kunə (kunə), kunə
mb  šo-ʔdöbərkan-a-ʔmănaužui-ʔku-nəku-nəku-nə
mp  šo-ʔdöbərkan-ə-ʔmănaüžüi-ʔku-Təku-Təku-Tə
ge  DUR.[3SG]come-IMP.2SGherego-EP-IMP.2SGPRO1SG.LATcap.[NOM.SG]take-IMP.2SGear-LATear-LATear-LAT
gr  DUR.[3SG]прийти-IMP.2SGздесьпойти-EP-IMP.2SGPRO1SG.LATшапка.[NOM.SG]взять-IMP.2SGухо-LATухо-LATухо-LAT
mc  v-v:mood.pnadvv-v:ins-v:mood.pnpersn.[n:case]v-v:mood.pnn-n:casen-n:casen-n:case
ps  vadvvpersnvnnn
SeR  0.2.h:Aadv:G0.2.h:Apro.h:Bnp:Th0.2.h:Anp:Sonp:Gnp:So
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
fr  Пойди купи мне шапку.От уха до уха».
fe  Go buy me a hat.From ear to ear."
fg  Gehe mir einen Hut kaufen.Von Ohr zu Ohr.“
nt  [KlT:] Probably she intends ’from ear to ear’ kugəʔ kunə. [GVY:] "From ear to ear" in the Russian original
[7]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.019 (019)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.020 (020)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.021 (021)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.022 (022)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.023
ts  Dĭ kambi. Ibi (uzu-) užu. Šonəga i sădərlaʔbə. To döbər, to döbər. ((NOISE)) To bögəlgəndə, to
tx  kunə". kambi. Ibi (uzu-) užu. Šonəga i sădərlaʔbə. To döbər, to döbər. To bögəlgəndə,
mb  ku-nəkam-bii-biužušonə-gaisădər-laʔbətodöbərtodöbərtobögəl-gəndə
mp  ku-Təkan-bii-biüžüšonə-gAisădər-laʔbətodöbərtodöbərtobögəl-gəndə
ge  ear-LATthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]take-PST.[3SG]cap.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]andtremble-DUR.[3SG]thenherethenherethenback-LAT/LOC.3SG
gr  ухо-LATэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]шапка.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]идрожать-DUR.[3SG]тоздесьтоздесьтоспина-
mc  n-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]conjadvconjadvconjn-n:case.poss
ps  ndemprovvnvconjvconjadvconjadvconjn
SeR  np:Gpro.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Ladv:Timeadv:Ladv:Timenp:L 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Он пошёл.Купил шляпу.Идёт и трясёт [головой].То туда, то сюда.То на спину, то на лицо.
fe  He went.He bought the hat.He goes and shakes [his head].Here and there.That on his back, that on his
fg  Er ging.Er kaufte den Hut.Er geht und schüttelt [den Kopf].Hier und dort.Das am Rücken, das im Gesicht.
nt  (whatever it means).The hat is put on the other way
[8]
ref   (023)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.024 (024)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.025 (025)
ts  kadəlgəndə. Dĭgəttə dĭ kulaʔbə i kudonzlaʔbə. Măn mămbiam kunə, kunə, a tăn dö kadəlgəndə i bögəlgəndə ibiel.
tx  to kadəlgəndə. Dĭgəttə kulaʔbə i kudonzlaʔbə. Măn mămbiam kunə, kunə, a tăn
mb  tokadəl-gəndədĭgəttəku-laʔbəikudo-nz-laʔbəmănmăm-bia-mku-nəku-nəatăn
mp  tokadul-gəndədĭgəttəku-laʔbəikudo-nzə-laʔbəmănmăn-bi-mku-Təku-Təatăn
ge  thenface-LAT/LOC.3SGthenthis.[NOM.SG]see-DUR.[3SG]andscold-DES-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMsay-PST-1SGear-LATear-LATandPRO2SG.NOMthat.[NOM.SG]
gr  LAT/LOC.3SGтолицо-LAT/LOC.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]видеть-DUR.[3SG]иругать-DES-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMсказать-PST-1SGухо-LATухо-LATаPRO2SG.NOMтот.[NOM.SG]
mc  conjn-n:case.possadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjv-v>v-v>v.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseconjpersdempro.[n:case]
ps  conjnadvdemprovconjvpersvnnconjpersdempro
SeR  adv:Timenp:L 0.3.h:Possadv:Timepro.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Sonp:Gpro.h:Apro:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Spro:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Потом [барин] увидел и стал ругаться.«Я сказал от уха до уха, а ты купил со лба на затылок».
fe  face.Then [the landlord] sees [it] and scolds."I said [from] ear to ear, and you bought it from the face to the back."
fg  Dann sieht [es] [der Gutsherr] und schimpft."Ich sagte [von] Ohr zu Ohr, und du hast es vom Gesicht am Rücken gekauft."
nt  around. [AAV:] Rooster shouts.[KlT:] Bögəl/begəl ’back’?
[9]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.026 (026)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.027 (027)
ts  Aktʼa amga, nada (iššo= dil-) iššo dĭldʼi sumna". Dĭgəttə dĭ mĭbi (jemu=) dĭʔnə bieʔ.
tx  kadəlgəndə i bögəlgəndə ibiel. Aktʼa amga, nada (iššo= dil-) iššo dĭldʼi sumna". Dĭgəttə mĭbi (jemu=)
mb  kadəl-gəndəibögəl-gəndəi-bie-laktʼaamganadaiššoiššodĭldʼisumnadĭgəttəmĭ-bi
mp  kadul-gəndəibögəl-gəndəi-bi-laktʼaamkanadəĭššoĭššodĭldʼisumnadĭgəttəmĭ-bi
ge  face-LAT/LOC.3SGandback-LAT/LOC.3SGtake-PST-2SGmoney.[NOM.SG]fewone.shouldmoremoreso.manyfive.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]give-PST.[3SG]
gr  лицо-LAT/LOC.3SGиспина-LAT/LOC.3SGвзять-PST-2SGденьги.[NOM.SG]малонадоещеещестолькопять.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]
mc  n-n:case.possconjn-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]advptcladvadvadvnum.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nconjnvnadvptcladvadvadvnumadvdemprov
SeR  np:Lnp:Lnp:Thnp:Thadv:Timepro.h:A
SyF  v:prednp:Oadj:predptcl:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:modRUS:modRUS:mod
fr  «Денег мало, надо ещё пять [рублей]».Тогда он ему дал десять.
fe  "There is too little money, [you] should add so many… five [roubles]."Then he gave him ten.
fg  "Es war zu wenig Geld, [Sie] sollten so viele … fünf [Rubel] dazulegen.“ Dann gab er ihm zehn.
nt  [GVY:] dĭldʼiʔ?
[10]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.028 (028)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.029 (029)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.030 (030)
ts  Dĭ kambi. Dĭ (užum=) dĭ že užum deʔpi. Kunə, kunə, (barəʔlaʔbə). "No, ugaːndə jakšə
tx  dĭʔnə bieʔ. kambi. (užum=) že užum deʔpi. Kunə, kunə, (barəʔlaʔbə). "No, ugaːndə
mb  dĭʔ-nəbieʔkam-biužu-mžeužu-mdeʔ-piku-nəku-nəbarəʔ-laʔbənougaːndə
mp  dĭ-Təbiəʔkan-biüžü-mžeüžü-mdet-biku-Təku-Təbarəʔ-laʔbənougaːndə
ge  this-LATten.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this.[NOM.SG]cap-ACCthis.[NOM.SG]DISC2cap-ACCbring-PST.[3SG]ear-LATear-LATthrow.away-DUR.[3SG]wellvery
gr  этот-LATдесять.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]шапка-ACCэтот.[NOM.SG]DISC2шапка-ACCпринести-PST.[3SG]ухо-LATухо-LATвыбросить-DUR.[3SG]нуочень
mc  dempro-n:casenum.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]ptcln-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]ptcladv
ps  dempronumdemprovdemprondemproptclnvnnvptcladv
SeR  pro.h:Rnp:Thpro.h:Apro.h:Anp:Thnp:Sonp:G0.3:Th
SyF  np:Opro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3:S
BOR  RUS:discRUS:disc
fr  Он пошёл.Принёс ту же самую шапку.[Перекидывает её] от уха до уха.«Ну, очень хорошая
fe  He went.He brought the same hat.[It swings from] ear to ear."Well, very good
fg  Er ging.Er kaufte den gleichen Hut.[Er schwingt von] Ohr zu Ohr.„Na also, sehr guter
[11]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.031 (031)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.032 (032)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.033
ts  (uz-) užu". Dĭgəttə šerbi, dĭ măndə:" Mĭnzəreʔ kaməndə măn ej ambiam. "Dărə mĭnzəreʔ".
tx  jakšə (uz-) užu". Dĭgəttə šerbi, măndə:" Mĭnzəreʔ kaməndə măn ej ambiam. "Dărə mĭnzəreʔ".
mb  jakšəužudĭgəttəšer-bimăn-dəmĭnzər-e-ʔkamən=dəmănejam-bia-mdărəmĭnzər-e-ʔ
mp  jakšəüžüdĭgəttəšer-bimăn-ntəmĭnzər-ə-ʔkamən=dəmănejam-bi-mdărəʔmĭnzər-ə-ʔ
ge  goodcap.[NOM.SG]thendress-PST.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]boil-EP-IMP.2SGwhen=INDEFPRO1SG.NOMNEGeat-PST-1SGsoboil-EP-IMP.2SG
gr  хорошийшапка.[NOM.SG]тогданадеть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]кипятить-EP-IMP.2SGкогда=INDEFPRO1SG.NOMNEGсъесть-PST-1SGтаккипятить-EP-
mc  adjn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnque=ptclpersptclv-v:tense-v:pnptclv-v:ins-v:mood.pn
ps  adjnadvvdemprovvquepersptclvptclv
SeR  adv:Time0.3.h:Apro.h:A0.2.h:Apro:Ppro.h:A0.2.h:A
SyF  0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro:Opro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:coreTURK:gram(INDEF)
fr   шапка».Тогда [барин] надел её и говорит: «Приготовь что-нибудь, что я никогда не ел.Так приготовь».
fe  hat."Then [the landlord] put it on and says: "Cook something I never ate."Cook so."
fg  Hut.“Dann setzt [der Gutsherr] ihn auf und sagt: „Koche mir etwas, dass ich noch nie gegessen habe.“„Koche so.“
[12]
ref  (033)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.034 (034)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.035 (035)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.036 (036)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.037 (037)
ts  Dĭ măndə:" ĭmbi mĭnzərzittə?" (Dĭʔnə=) Dĭn jamat ibi. (Aʔ-) Băʔpi. I mĭnzerbi, döbər munəj embi.
tx  măndə:" ĭmbi mĭnzərzittə?" (Dĭʔnə=) Dĭn jamat ibi. (Aʔ-) Băʔpi. I mĭnzerbi, döbər
mb  măn-dəĭmbimĭnzər-zittədĭʔ-nədĭnjama-ti-bibăʔ-piimĭnzer-bidöbər
mp  măn-ntəĭmbimĭnzər-zittədĭ-Tədĭnjama-ti-bibăd-biimĭnzər-bidöbər
ge  this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]boil-INF.LATthis-LATthereboot-NOM/GEN.3SGtake-PST.[3SG]%%-PST.[3SG]andboil-PST.[3SG]here
gr  IMP.2SGэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]кипятить-INF.LATэтот-LATтамсапог-NOM/GEN.3SGвзять-PST.[3SG]%%-PST.[3SG]икипятить-PST.[3SG]здесь
mc  dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]v-v:n.findempro-n:caseadvn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]adv
ps  demprovquevdemproadvnvvconjvadv
SeR  pro.h:Apro:Padv:Lnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Aadv:L
SyF  pro.h:Sv:predpro:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Он думает: «Что мне приготовить?»Взял его [барина] сапоги.Вырезал [подошвы].Сварил, добавил яйцо.
fe  He thinks: "What should I cook?"He took his [landlord’s] boots.He cut [out the soles].And cooked [them], he put eggs there.
fg  Er überlegt: „Was soll ich kochen?“Er nahm seine [Gutsherren] Stiefel.Er schnitt [die Sohlen heraus].Und kochte [sie], er setzte Eier dort.
[13]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.038 (038)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.039 (039)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.040 (040)
ts  Kajaʔ embi. (Lavlo-) Lavrovɨj lis embi. Dĭgəttə mĭnzərbi dĭ (amdə-) amnaʔbə da" Kaməndə dĭrgit ej ambiam".
tx  munəj embi. Kajaʔ embi. (Lavlo-) Lavrovɨj lis embi. Dĭgəttə mĭnzərbi (amdə-) amnaʔbə da"
mb  munəjem-bikajaʔem-bilavrovɨjlisem-bidĭgəttəmĭnzər-biam-naʔbəda
mp  munəjhen-bikajaʔhen-bilavrovɨjlishen-bidĭgəttəmĭnzər-biam-laʔbəda
ge  egg.[NOM.SG]put-PST.[3SG]butter.[NOM.SG]put-PST.[3SG]laurel.ADJleaf.[NOM.SG]put-PST.[3SG]thenboil-PST.[3SG]this.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]and
gr  яйцо.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]масло.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]лавровыйлист.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]тогдакипятить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]съесть-DUR.[3SG]и
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conj
ps  nvnvadjnvadvvdemprovconj
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fr  Масло положил.Лавровый лист положил.Потом сварил, тот ест и [говорит]: «Никогда такого не ел».
fe  He put butter.He put a laurel leaf.Then he cooked, the other eats and [says:] "I've never eaten anything like this."
fg  Er setzte Butter.Er setzte ein Lorbeerblatt.Dann kochte er, der andere isst und [sagt]: „Sowas habe ich noch nie gegessen.“
[14]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.041 (041)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.042 (042)
ts  Dĭgəttə stal šerzittə jamaʔtə, a dĭn šiʔi molaːmbiʔi. Ujut döbər kambi.
tx  Kaməndə dĭrgit ej ambiam". Dĭgəttə stal šerzittə jamaʔtə, a dĭn šiʔi molaːmbiʔi. Ujut döbər kambi.
mb  kamən=dədĭrgitejam-bia-mdĭgəttəšer-zittəjama-ʔ-təadĭnši-ʔimo-laːm-bi-ʔiuju-tdöbərkam-bi
mp  kamən=dədĭrgitejam-bi-mdĭgəttəšer-zittəjama-jəʔ-dəadĭnši-jəʔmo-laːm-bi-jəʔüjü-tdöbərkan-bi
ge  when=INDEFsuch.[NOM.SG]NEGeat-PST-1SGthendress-INF.LATboot-PL-POSS.3SGandtherehole-PLbecome-RES-PST-3PLfoot-NOM/GEN.3SGherego-
gr  когда=INDEFтакой.[NOM.SG]NEGсъесть-PST-1SGтогданадеть-INF.LATсапог-PL-POSS.3SGатамотверстие-PLстать-RES-PST-3PLнога-NOM/GEN.3SGздесьпойти-
mc  que=ptcladj.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnadvv-v:n.finn-n:num-n:case.possconjadvn-n:numv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possadvv-
ps  queadjptclvadvvnconjadvnvnadvv
SeR  np:P0.1.h:Aadv:Timenp:Thadv:Lnp:Th 0.3.h:Possadv:L
SyF  np:Optcl.negv:pred 0.1.h:Snp:On:predcopnp:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Потом стал сапоги надевать, а там дырки.Ноги насквозь прошли.
fe  Then he started to put on his boots, and there are holes.His foot went out [through the holes].
fg  Dann fing er an, seine Stiefel anzuziehen, und es sind Löcher.Sein Fuß stieß hinaus [durch die Löcher].
[15]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.043 (043)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.044 (044)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.045 (045)
ts  "A tăn tuj măndoʔ, măn girgit jamaʔi". "A tăn tujo ambial". Dĭgəttə kambiʔi jadajlaʔ ineziʔ.
tx  "A tăn tuj măndoʔ, măn girgit jamaʔi". "A tăn tujo ambial". Dĭgəttə kambiʔi jadajlaʔ ineziʔ.
mb  atăntujmăndo-ʔmăngirgitjama-ʔiatăntujoam-bia-ldĭgəttəkam-bi-ʔijada-j-laʔine-ziʔ
mp  atăntüjmăndo-ʔmăngirgitjama-jəʔatăntüjöam-bi-ldĭgəttəkan-bi-jəʔjada-j-lAʔine-ziʔ
ge  PST.[3SG]andPRO2SG.NOMnowlook-IMP.2SGPRO1SG.NOMwhat.kindboot-PLandPRO2SG.NOMsooneat-PST-2SGthengo-PST-3PLvillage-VBLZ-CVBhorse-INS
gr  PST.[3SG]аPRO2SG.NOMсейчассмотреть-IMP.2SGPRO1SG.NOMкакойсапог-PLаPRO2SG.NOMскоросъесть-PST-2SGтогдапойти-PST-3PLдеревня-VBLZ-CVBлошадь-INS
mc  v:tense.[v:pn]conjpersadvv-v:mood.pnpersquen-n:numconjpersadvv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n>v-v:n.finn-n:case
ps  conjpersadvvpersquenconjpersadvvadvvvn
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Possnp:Thpro.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Ins
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sconv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  «Ты посмотри, что у меня с сапогами».«А ты сейчас съел».Потом поехали в гости на лошади.
fe  "But you look now, what kind of boots I have got.""But you ate it just now."Then they went to a visit on a horse.
fg  „Aber schauen Sie nun, was für Stiefel ich habe.“„Aber Sie haben es eben gegessen.“Dann gingen sie auf einem Pferd zu Besuch.
[16]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.046 (046)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.047 (047)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.048 (048)
ts  Dĭgəttə dĭn bü, bügən kandəgaʔi, dĭ… baza iluʔpi. Dĭ maːluʔpi. "Tăn măna iʔ mandəʔ!"
tx  Dĭgəttə dĭn bü, bügən kandəgaʔi, dĭ… baza iluʔpi. maːluʔpi. "Tăn măna
mb  dĭgəttədĭnbü-gənkan-də-ga-ʔibazai-luʔ-pima-luʔ-pitănmăna
mp  dĭgəttədĭnbü-Kənkan-ntə-gA-jəʔbazai-luʔbdə-bima-luʔbdə-bitănmăna
ge  thentherewater.[NOM.SG]water-LOCgo-IPFVZ-PRS2-3PLthis.[NOM.SG]iron.[NOM.SG]take-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]leave-MOM-PST.[3SG]PRO2SG.NOMPRO1SG.LAT
gr  тогдатамвода.[NOM.SG]вода-LOCпойти-IPFVZ-PRS2-3PLэтот.[NOM.SG]железо.[NOM.SG]взять-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]оставить-MOM-PST.[3SG]PRO2SG.NOMPRO1SG.LAT
mc  advadvn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]perspers
ps  advadvnnvdempronvdemprovperspers
SeR  adv:Timeadv:Lnp:Thnp:Pth0.3.h:Apro.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Th
SyF  n:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Там была река, через реку переезжали, он……вытащил стержень.Он застрял.«Не гляди на меня!»
fe  Then there was a river, they go across the river, he……took [out] the iron.He got stuck."Don't look at me!"
fg  Dann gab es einen Fluss, sie überqueren den Fluss, er……nahm das Eisen [heraus].Er blieb stecken.„Schau mich nicht an!“
nt  [KlT:] he took out a bolt form the wheel of the carriage.[GVY:] The landlord said this
[17]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.049 (049)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.050 (050)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.051 (051)
ts  I kirgarlaʔbə:" Măn maluʔpiam!" "A tăn măndərzittə măna nʼe velʼel, (amnolaʔbəʔ)".
tx  mandəʔ!" I kirgarlaʔbə:" Măn maluʔpiam!" "A tăn măndərzittə măna
mb  i-ʔmandə-ʔikirgar-laʔbəmănma-luʔ-pia-matănmăndə-r-zittəmăna
mp  e-ʔmăndo-ʔikirgaːr-laʔbəmănma-luʔbdə-bi-matănmăndo-r-zittəmăna
ge  NEG.AUX-IMP.2SGlook-CNGandshout-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMremain-MOM-PST-1SGandPRO2SG.NOMlook-FRQ-INF.LATPRO1SG.LAT
gr  NEG.AUX-IMP.2SGсмотреть-CNGикричать-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMостаться-MOM-PST-1SGаPRO2SG.NOMсмотреть-FRQ-INF.LATPRO1SG.LAT
mc  aux-v:mood.pnv-v:n.finconjv-v>v.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:n.finpers
ps  auxvconjvpersvconjpersvpers
SeR  0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:B
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  И кричит: «Я застрял!»«А ты велел на тебя не смотреть, теперь сиди».
fe  And he is shouting: "I got stuck!""You didn't allow me to look [at you], [so] sit [here]."
fg  Und er ruft: „ich bin stecken geblieben!“„Sie haben es mir nicht erlaubt, [Sie] anzusehen, [also] sitze
nt   to S-K earlier, because he was very angry with him for the incident with the boots.
[18]
ref  PKZ_196X_SysojKosoj_flk.052 (052)PKZ_196X_SysojKosoj_flk.053 (053)
ts  Bostə kalla dʼürbi, dĭ (dĭʔ-) tujo da dĭn amnolaʔbə. Kabarləj.
tx  nʼe velʼel, (amnolaʔbəʔ)". Bostə kalla dʼürbi, (dĭʔ-) tujo da dĭn amnolaʔbə. Kabarləj.
mb  nʼeamno-laʔbə-ʔbos-təkal-ladʼür-bitujodadĭnamno-laʔbəkabarləj
mp  nʼeamno-laʔbə-ʔbos-dəkan-lAʔtʼür-bitüjödadĭnamno-laʔbəkabarləj
ge  notsit-DUR-IMP.2SGself-POSS.3SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]this.[NOM.SG]soonandtheresit-DUR.[3SG]enough
gr  несидеть-DUR-IMP.2SGсам-POSS.3SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]скороитамсидеть-DUR.[3SG]хватит
mc  ptclv-v>v-v:mood.pnrefl-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advconjadvv-v>v.[v:pn]ptcl
ps  ptclvreflvvdemproadvconjadvvptcl
SeR  0.2.h:Epro.h:Aadv:Timeadv:L0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.2.h:Sconv:predv:predpro.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Сам ушёл, а тот [барин] и сейчас там сидит.Хватит!
fe  He himself went away, he is still sitting there now.Enough!
fg  [hier].Er selber ging weg, und er sitzt bis heute immer noch da.Genug!