[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.001 (001) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.002 (002) | | |
ts | Amnobi onʼiʔ (kuz-) kuza. | Dĭʔnə šobi kuza (m- məj-) najmɨ izittə. | | |
tx | Amnobi | onʼiʔ | (kuz-) | kuza. | Dĭʔnə | šobi | kuza | (m- | məj-) | najmɨ | izittə. | | |
mb | amno-bi | onʼiʔ | | kuza | dĭʔ-nə | šo-bi | kuza | | | najmɨ | i-zittə | | |
mp | amno-bi | onʼiʔ | | kuza | dĭ-Tə | šo-bi | kuza | | | najmɨ | i-zittə | | |
ge | live-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | man.[NOM.SG] | this-LAT | come-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | | | hired | take- | | |
gr | жить-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | мужчина.[NOM.SG] | этот-LAT | прийти-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | | | наемный | взять- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | | n | v-v:n.fin | | |
ps | v | num | | n | dempro | v | n | | | n | v | | |
SeR | | | | np.h:E | pro:G | | np.h:A | | | | | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | | s:purp | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | Жил один человек [барин]. | Пришёл к нему человек наниматься. | | |
fe | There lived a man [a landlord]. | A man came to him to offer his service. | | |
fg | Es lebte einmal ein Mann [ein Gutsherr]. | Ein Mann kam zu ihm, um ihm seinen Dienst zu bieten. | | |
nt | [GVY:] A tale about a ladlord and a farm labourer ("Барин и работник"), see https://www.booksite.ru/fulltext/ust/noy/ena/rod/noe/3.htm. | [KlT:] [intended munəjʔi] ?? Найми izittə; Ru. нанять ’hire’. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.003 (003) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.004 (004) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.005 (005) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.006 | | |
ts | | (Kăde-) (Kădəʔ) tănan (ka-) kăštəliaʔi? | (Si-) Sɨsoj Kasoj. | Dĭ măndə: "(m-) No, amnoʔ. | Mĭnzəreʔ măna šide munəj". | | |
tx | | (Kăde-) | (Kădəʔ) | tănan | (ka-) | kăštəliaʔi? | (Si-) | Sɨsoj_Kasoj. | Dĭ | măndə: | "(m-) | No, | amnoʔ. | Mĭnzəreʔ | măna | | |
mb | | | kădəʔ | tănan | | kăštə-lia-ʔi | | Sɨsoj_Kasoj | dĭ | măn-də | | no | amno-ʔ | mĭnzər-e-ʔ | măna | | |
mp | | | kădaʔ | tănan | | kăštə-liA-jəʔ | | Sɨsoj_Kasoj | dĭ | măn-ntə | | no | amno-ʔ | mĭnzər-ə-ʔ | măna | | |
ge | INF.LAT | | how | PRO2SG.ACC | | call-PRS1-3PL | | Sysoy_Kosoy.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | well | live-IMP.2SG | boil-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | |
gr | INF.LAT | | как | PRO2SG.ACC | | позвать-PRS1-3PL | | Сысой_Косой.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | ну | жить-IMP.2SG | кипятить-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | |
mc | | | que | pers | | v-v:tense-v:pn | | propr.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | | |
ps | | | que | pers | | v | | propr | dempro | v | | ptcl | v | v | pers | | |
SeR | | | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | | 0.2.h:E | 0.2.h:A | pro.h:B | | |
SyF | | | | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:disc | | | | | |
fr | | «Как твоё имя?» | «Сысой-Косой». | Барин говорит: «Ну, оставайся. | Свари мне два яйца». | | |
fe | | "What is your name?" | "Sisoy-Kosoy [=Sisoy the Cross-eyed]." | The landlord says: "Well, live [here]. | Cook me two eggs." | | |
fg | | "Wie ist dein Name?" | "Sysoj-Kosoj [=Sysoj der schielende]." | Der Gutsherr sagte: „Also, lebe [hier]. | Koche mir zwei Eier.“ | | |
nt | | | | | | | [KlT:] RUS Сысой Косой. | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (006) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.007 (007) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.008 (008) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.009 (009) | | |
ts | | Dĭ mĭnzərbi. | Mĭnzərbi, mĭnzərbi. | Ibi da onʼiʔ amnuʔpi, onʼiʔ detleʔbə. | | |
tx | šide | munəj". | Dĭ | mĭnzərbi. | Mĭnzərbi, | mĭnzərbi. | Ibi | da | onʼiʔ | amnuʔpi, | onʼiʔ | detleʔbə. | | |
mb | šide | munəj | dĭ | mĭnzər-bi | mĭnzər-bi | mĭnzər-bi | i-bi | da | onʼiʔ | am-nuʔ-pi | onʼiʔ | det-leʔbə | | |
mp | šide | munəj | dĭ | mĭnzər-bi | mĭnzər-bi | mĭnzər-bi | i-bi | da | onʼiʔ | am-luʔbdə-bi | onʼiʔ | det-laʔbə | | |
ge | two.[NOM.SG] | egg.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | boil-PST.[3SG] | boil-PST.[3SG] | boil-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | and | one.[NOM.SG] | eat-MOM-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | bring-DUR.[3SG] | | |
gr | два.[NOM.SG] | яйцо.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | кипятить-PST.[3SG] | кипятить-PST.[3SG] | кипятить-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | и | один.[NOM.SG] | съесть-MOM-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | принести-DUR.[3SG] | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | num.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | num | n | dempro | v | v | v | v | conj | num | v | num | v | | |
SeR | | np:P | pro.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Он сварил. | Варил, варил. | Взял и одно съел, одно [барину] принёс. | | |
fe | | He cooked. | He cooked, he cooked. | [He] took and ate one, and brings another [to the landlord]. | | |
fg | | Er kochte. | Er kochte, er kochte. | [Er] nahm sich und aß eins, und bringt [dem Gutsherrn] ein anderes. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.010 (010) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.011 (011) | | | |
ts | "Ĭmbi tăn onʼiʔ deʔpiel, măn šide (mă-) mămbiam mĭnzereʔ!" | "A măn onʼiʔ ambiam". | Dĭgəttə dĭ | | |
tx | "Ĭmbi | tăn | onʼiʔ | deʔpiel, | măn | šide | (mă-) | mămbiam | mĭnzereʔ!" | "A | măn | onʼiʔ | ambiam". | Dĭgəttə | | |
mb | ĭmbi | tăn | onʼiʔ | deʔ-pie-l | măn | šide | | măm-bia-m | mĭnzer-e-ʔ | a | măn | onʼiʔ | am-bia-m | dĭgəttə | | |
mp | ĭmbi | tăn | onʼiʔ | det-bi-l | măn | šide | | măn-bi-m | mĭnzər-ə-ʔ | a | măn | onʼiʔ | am-bi-m | dĭgəttə | | |
ge | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | one.[NOM.SG] | bring-PST-2SG | PRO1SG.NOM | two.[NOM.SG] | | say-PST-1SG | boil-EP-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | one.[NOM.SG] | eat-PST-1SG | then | | |
gr | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | один.[NOM.SG] | принести-PST-2SG | PRO1SG.NOM | два.[NOM.SG] | | сказать-PST-1SG | кипятить-EP-IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | один.[NOM.SG] | съесть-PST-1SG | тогда | | |
mc | que.[n:case] | pers | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | num.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | que | pers | num | v | pers | num | | v | v | conj | pers | num | v | adv | | |
SeR | | pro.h:A | np:Th | | pro.h:A | np:P | | | 0.2.h:A | | pro.h:A | np:P | | adv:Time | | |
SyF | | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | «Ты почему одно принёс, я сказал свари два!» | «А я одно съел». | Тогда тот | | |
fe | "Why did you bring one, I said you: cook two!" | "Because I ate one [of them]". | Then he | | |
fg | „Warum hast du mir eins gebracht, ich sagte dir: koche zwei!“ | „Weil ich eins [davon] aß.“ | Dann | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.012 (012) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.013 (013) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.014 (014) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.015 (015) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.016 (016) | | |
ts | kudonzlubi. | "Kanaʔ döʔə!" | Dĭ (k-) kambi. | I kanzittə xatʼel dĭʔə. | (Dĭ-) Dĭgəttə dĭ kirgarlaʔbə:" Šoʔ döbər! | | |
tx | dĭ | kudonzlubi. | "Kanaʔ | döʔə!" | Dĭ | (k-) | kambi. | I | kanzittə | xatʼel | dĭʔə. | (Dĭ-) | Dĭgəttə | dĭ | | | |
mb | dĭ | kudo-nzlu-bi | kan-a-ʔ | döʔə | dĭ | | kam-bi | i | kan-zittə | xatʼel | dĭʔə | | dĭgəttə | dĭ | kirgar-laʔbə | | |
mp | dĭ | kudo-nzə-bi | kan-ə-ʔ | döʔə | dĭ | | kan-bi | i | kan-zittə | xatʼel | dĭʔə | | dĭgəttə | dĭ | kirgaːr-laʔbə | | |
ge | this.[NOM.SG] | scold-DES-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | hence | this.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | and | go-INF.LAT | want.PST.M.SG | from.there | | then | this.[NOM.SG] | shout- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | ругать-DES-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | отсюда | этот.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | и | пойти-INF.LAT | хотеть.PST.M.SG | оттуда | | тогда | этот.[NOM.SG] | кричать- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v | adv | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | dempro | v | v | adv | dempro | | v | conj | v | v | adv | | adv | dempro | v | | |
SeR | pro.h:A | | 0.2.h:A | adv:G | pro.h:A | | | | | | adv:So | | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | ptcl:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | стал ругаться. | «Иди отсюда!» | Он ушёл. | И хотел уйти оттуда. | Потом [барин] кричит: «Иди сюда! | | |
fe | scolded. | "Go away!" | He went away. | And he wanted to go away from there. | Then [the landlord] shouts: "Come here! | | |
fg | schimpfte er. | „Geh weg!“ | Er ging weg. | Und er wollte von dort weggehen. | Dann rief [der Gutsherr]: „Komm her! | | |
nt | kudonzlubi should be kudonzʔlubi? | | | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.017 (017) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.018 (018) | | |
ts | | Kanaʔ măna užu iʔ. | Kunə (kunə), kunə kunə". | | |
tx | kirgarlaʔbə:" | Šoʔ | döbər! | Kanaʔ | măna | užu | iʔ. | Kunə | (kunə), | kunə | | |
mb | | šo-ʔ | döbər | kan-a-ʔ | măna | užu | i-ʔ | ku-nə | ku-nə | ku-nə | | |
mp | | šo-ʔ | döbər | kan-ə-ʔ | măna | üžü | i-ʔ | ku-Tə | ku-Tə | ku-Tə | | |
ge | DUR.[3SG] | come-IMP.2SG | here | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | cap.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | ear-LAT | ear-LAT | ear-LAT | | |
gr | DUR.[3SG] | прийти-IMP.2SG | здесь | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | шапка.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | ухо-LAT | ухо-LAT | ухо-LAT | | |
mc | | v-v:mood.pn | adv | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | v | adv | v | pers | n | v | n | n | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:B | np:Th | 0.2.h:A | np:So | np:G | np:So | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
fr | | Пойди купи мне шапку. | От уха до уха». | | |
fe | | Go buy me a hat. | From ear to ear." | | |
fg | | Gehe mir einen Hut kaufen. | Von Ohr zu Ohr.“ | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] Probably she intends ’from ear to ear’ kugəʔ kunə. [GVY:] "From ear to ear" in the Russian original | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.019 (019) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.020 (020) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.021 (021) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.022 (022) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.023 | | |
ts | | Dĭ kambi. | Ibi (uzu-) užu. | Šonəga i sădərlaʔbə. | To döbər, to döbər. | ((NOISE)) To bögəlgəndə, to | | |
tx | | kunə". | Dĭ | kambi. | Ibi | (uzu-) | užu. | Šonəga | i | sădərlaʔbə. | To | döbər, | to | döbər. | To | bögəlgəndə, | | |
mb | | ku-nə | dĭ | kam-bi | i-bi | | užu | šonə-ga | i | sădər-laʔbə | to | döbər | to | döbər | to | bögəl-gəndə | | |
mp | | ku-Tə | dĭ | kan-bi | i-bi | | üžü | šonə-gA | i | sădər-laʔbə | to | döbər | to | döbər | to | bögəl-gəndə | | |
ge | | ear-LAT | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | | cap.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | and | tremble-DUR.[3SG] | then | here | then | here | then | back-LAT/LOC.3SG | | |
gr | | ухо-LAT | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | | шапка.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | и | дрожать-DUR.[3SG] | то | здесь | то | здесь | то | спина- | | |
mc | | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | conj | adv | conj | n-n:case.poss | | |
ps | | n | dempro | v | v | | n | v | conj | v | conj | adv | conj | adv | conj | n | | |
SeR | | np:G | pro.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | adv:L | adv:Time | adv:L | adv:Time | np:L 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:gram | | | |
fr | | Он пошёл. | Купил шляпу. | Идёт и трясёт [головой]. | То туда, то сюда. | То на спину, то на лицо. | | |
fe | | He went. | He bought the hat. | He goes and shakes [his head]. | Here and there. | That on his back, that on his | | |
fg | | Er ging. | Er kaufte den Hut. | Er geht und schüttelt [den Kopf]. | Hier und dort. | Das am Rücken, das im Gesicht. | | |
nt | (whatever it means). | | | | | | | | | | | | | The hat is put on the other way | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (023) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.024 (024) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.025 (025) | | |
ts | kadəlgəndə. | Dĭgəttə dĭ kulaʔbə i kudonzlaʔbə. | Măn mămbiam kunə, kunə, a tăn dö kadəlgəndə i bögəlgəndə ibiel. | | |
tx | | to | kadəlgəndə. | Dĭgəttə | dĭ | kulaʔbə | i | kudonzlaʔbə. | Măn | mămbiam | kunə, | kunə, | a | tăn | dö | | |
mb | | to | kadəl-gəndə | dĭgəttə | dĭ | ku-laʔbə | i | kudo-nz-laʔbə | măn | măm-bia-m | ku-nə | ku-nə | a | tăn | dö | | |
mp | | to | kadul-gəndə | dĭgəttə | dĭ | ku-laʔbə | i | kudo-nzə-laʔbə | măn | măn-bi-m | ku-Tə | ku-Tə | a | tăn | dö | | |
ge | | then | face-LAT/LOC.3SG | then | this.[NOM.SG] | see-DUR.[3SG] | and | scold-DES-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | ear-LAT | ear-LAT | and | PRO2SG.NOM | that.[NOM.SG] | | |
gr | LAT/LOC.3SG | то | лицо-LAT/LOC.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | видеть-DUR.[3SG] | и | ругать-DES-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | ухо-LAT | ухо-LAT | а | PRO2SG.NOM | тот.[NOM.SG] | | |
mc | | conj | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | conj | pers | dempro.[n:case] | | |
ps | | conj | n | adv | dempro | v | conj | v | pers | v | n | n | conj | pers | dempro | | |
SeR | | adv:Time | np:L 0.3.h:Poss | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:So | np:G | | pro.h:A | pro:Th | | |
SyF | | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | pro:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Потом [барин] увидел и стал ругаться. | «Я сказал от уха до уха, а ты купил со лба на затылок». | | |
fe | face. | Then [the landlord] sees [it] and scolds. | "I said [from] ear to ear, and you bought it from the face to the back." | | |
fg | | Dann sieht [es] [der Gutsherr] und schimpft. | "Ich sagte [von] Ohr zu Ohr, und du hast es vom Gesicht am Rücken gekauft." | | |
nt | around. [AAV:] Rooster shouts. | | | | | | [KlT:] Bögəl/begəl ’back’? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.026 (026) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.027 (027) | | |
ts | | Aktʼa amga, nada (iššo= dil-) iššo dĭldʼi sumna". | Dĭgəttə dĭ mĭbi (jemu=) dĭʔnə bieʔ. | | |
tx | kadəlgəndə | i | bögəlgəndə | ibiel. | Aktʼa | amga, | nada | (iššo= | dil-) | iššo | dĭldʼi | sumna". | Dĭgəttə | dĭ | mĭbi | (jemu=) | | |
mb | kadəl-gəndə | i | bögəl-gəndə | i-bie-l | aktʼa | amga | nada | iššo | | iššo | dĭldʼi | sumna | dĭgəttə | dĭ | mĭ-bi | | | |
mp | kadul-gəndə | i | bögəl-gəndə | i-bi-l | aktʼa | amka | nadə | ĭššo | | ĭššo | dĭldʼi | sumna | dĭgəttə | dĭ | mĭ-bi | | | |
ge | face-LAT/LOC.3SG | and | back-LAT/LOC.3SG | take-PST-2SG | money.[NOM.SG] | few | one.should | more | | more | so.many | five.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | | | |
gr | лицо-LAT/LOC.3SG | и | спина-LAT/LOC.3SG | взять-PST-2SG | деньги.[NOM.SG] | мало | надо | еще | | еще | столько | пять.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | | | |
mc | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | ptcl | adv | | adv | adv | num.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | n | conj | n | v | n | adv | ptcl | adv | | adv | adv | num | adv | dempro | v | | | |
SeR | np:L | | np:L | | np:Th | | | | | | | np:Th | adv:Time | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | v:pred | np:O | adj:pred | ptcl:pred | | | | | np:O | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | TURK:cult | | RUS:mod | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr | | «Денег мало, надо ещё пять [рублей]». | Тогда он ему дал десять. | | |
fe | | "There is too little money, [you] should add so many… five [roubles]." | Then he gave him ten. | | |
fg | | "Es war zu wenig Geld, [Sie] sollten so viele … fünf [Rubel] dazulegen.“ | Dann gab er ihm zehn. | | |
nt | | [GVY:] dĭldʼiʔ? | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.028 (028) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.029 (029) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.030 (030) | | | |
ts | | Dĭ kambi. | Dĭ (užum=) dĭ že užum deʔpi. | Kunə, kunə, (barəʔlaʔbə). | "No, ugaːndə jakšə | | |
tx | dĭʔnə | bieʔ. | Dĭ | kambi. | Dĭ | (užum=) | dĭ | že | užum | deʔpi. | Kunə, | kunə, | (barəʔlaʔbə). | "No, | ugaːndə | | |
mb | dĭʔ-nə | bieʔ | dĭ | kam-bi | dĭ | užu-m | dĭ | že | užu-m | deʔ-pi | ku-nə | ku-nə | barəʔ-laʔbə | no | ugaːndə | | |
mp | dĭ-Tə | biəʔ | dĭ | kan-bi | dĭ | üžü-m | dĭ | že | üžü-m | det-bi | ku-Tə | ku-Tə | barəʔ-laʔbə | no | ugaːndə | | |
ge | this-LAT | ten.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | cap-ACC | this.[NOM.SG] | DISC2 | cap-ACC | bring-PST.[3SG] | ear-LAT | ear-LAT | throw.away-DUR.[3SG] | well | very | | |
gr | этот-LAT | десять.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | шапка-ACC | этот.[NOM.SG] | DISC2 | шапка-ACC | принести-PST.[3SG] | ухо-LAT | ухо-LAT | выбросить-DUR.[3SG] | ну | очень | | |
mc | dempro-n:case | num.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adv | | |
ps | dempro | num | dempro | v | dempro | n | dempro | ptcl | n | v | n | n | v | ptcl | adv | | |
SeR | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | | | | pro.h:A | | np:Th | | np:So | np:G | 0.3:Th | | | | |
SyF | | np:O | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | RUS:disc | | | |
fr | | Он пошёл. | Принёс ту же самую шапку. | [Перекидывает её] от уха до уха. | «Ну, очень хорошая | | |
fe | | He went. | He brought the same hat. | [It swings from] ear to ear. | "Well, very good | | |
fg | | Er ging. | Er kaufte den gleichen Hut. | [Er schwingt von] Ohr zu Ohr. | „Na also, sehr guter | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.031 (031) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.032 (032) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.033 | | |
ts | (uz-) užu". | Dĭgəttə šerbi, dĭ măndə:" Mĭnzəreʔ kaməndə măn ej ambiam. | "Dărə mĭnzəreʔ". | | |
tx | jakšə | (uz-) | užu". | Dĭgəttə | šerbi, | dĭ | măndə:" | Mĭnzəreʔ | kaməndə | măn | ej | ambiam. | "Dărə | mĭnzəreʔ". | | |
mb | jakšə | | užu | dĭgəttə | šer-bi | dĭ | măn-də | mĭnzər-e-ʔ | kamən=də | măn | ej | am-bia-m | dărə | mĭnzər-e-ʔ | | |
mp | jakšə | | üžü | dĭgəttə | šer-bi | dĭ | măn-ntə | mĭnzər-ə-ʔ | kamən=də | măn | ej | am-bi-m | dărəʔ | mĭnzər-ə-ʔ | | |
ge | good | | cap.[NOM.SG] | then | dress-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | boil-EP-IMP.2SG | when=INDEF | PRO1SG.NOM | NEG | eat-PST-1SG | so | boil-EP-IMP.2SG | | |
gr | хороший | | шапка.[NOM.SG] | тогда | надеть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | кипятить-EP-IMP.2SG | когда=INDEF | PRO1SG.NOM | NEG | съесть-PST-1SG | так | кипятить-EP- | | |
mc | adj | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | que=ptcl | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | adj | | n | adv | v | dempro | v | v | que | pers | ptcl | v | ptcl | v | | |
SeR | | | | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro:P | pro.h:A | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro:O | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | |
fr | шапка». | Тогда [барин] надел её и говорит: «Приготовь что-нибудь, что я никогда не ел. | Так приготовь». | | |
fe | hat." | Then [the landlord] put it on and says: "Cook something I never ate. | "Cook so." | | |
fg | Hut.“ | Dann setzt [der Gutsherr] ihn auf und sagt: „Koche mir etwas, dass ich noch nie gegessen habe.“ | „Koche so.“ | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (033) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.034 (034) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.035 (035) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.036 (036) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.037 (037) | | |
ts | | Dĭ măndə:" ĭmbi mĭnzərzittə?" | (Dĭʔnə=) Dĭn jamat ibi. | (Aʔ-) Băʔpi. | I mĭnzerbi, döbər munəj embi. | | |
tx | | Dĭ | măndə:" | ĭmbi | mĭnzərzittə?" | (Dĭʔnə=) | Dĭn | jamat | ibi. | (Aʔ-) | Băʔpi. | I | mĭnzerbi, | döbər | | |
mb | | dĭ | măn-də | ĭmbi | mĭnzər-zittə | dĭʔ-nə | dĭn | jama-t | i-bi | | băʔ-pi | i | mĭnzer-bi | döbər | | |
mp | | dĭ | măn-ntə | ĭmbi | mĭnzər-zittə | dĭ-Tə | dĭn | jama-t | i-bi | | băd-bi | i | mĭnzər-bi | döbər | | |
ge | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | boil-INF.LAT | this-LAT | there | boot-NOM/GEN.3SG | take-PST.[3SG] | | %%-PST.[3SG] | and | boil-PST.[3SG] | here | | |
gr | IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | кипятить-INF.LAT | этот-LAT | там | сапог-NOM/GEN.3SG | взять-PST.[3SG] | | %%-PST.[3SG] | и | кипятить-PST.[3SG] | здесь | | |
mc | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | v-v:n.fin | dempro-n:case | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | | dempro | v | que | v | dempro | adv | n | v | | v | conj | v | adv | | |
SeR | | pro.h:A | | pro:P | | | adv:L | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | adv:L | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | pro:O | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Он думает: «Что мне приготовить?» | Взял его [барина] сапоги. | Вырезал [подошвы]. | Сварил, добавил яйцо. | | |
fe | | He thinks: "What should I cook?" | He took his [landlord’s] boots. | He cut [out the soles]. | And cooked [them], he put eggs there. | | |
fg | | Er überlegt: „Was soll ich kochen?“ | Er nahm seine [Gutsherren] Stiefel. | Er schnitt [die Sohlen heraus]. | Und kochte [sie], er setzte Eier dort. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.038 (038) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.039 (039) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.040 (040) | | |
ts | | Kajaʔ embi. | (Lavlo-) Lavrovɨj lis embi. | Dĭgəttə mĭnzərbi dĭ (amdə-) amnaʔbə da" Kaməndə dĭrgit ej ambiam". | | |
tx | | munəj | embi. | Kajaʔ | embi. | (Lavlo-) | Lavrovɨj | lis | embi. | Dĭgəttə | mĭnzərbi | dĭ | (amdə-) | amnaʔbə | da" | | |
mb | | munəj | em-bi | kajaʔ | em-bi | | lavrovɨj | lis | em-bi | dĭgəttə | mĭnzər-bi | dĭ | | am-naʔbə | da | | |
mp | | munəj | hen-bi | kajaʔ | hen-bi | | lavrovɨj | lis | hen-bi | dĭgəttə | mĭnzər-bi | dĭ | | am-laʔbə | da | | |
ge | | egg.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | butter.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | | laurel.ADJ | leaf.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | then | boil-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | eat-DUR.[3SG] | and | | |
gr | | яйцо.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | масло.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | | лавровый | лист.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | тогда | кипятить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | съесть-DUR.[3SG] | и | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | conj | | |
ps | | n | v | n | v | | adj | n | v | adv | v | dempro | | v | conj | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Масло положил. | Лавровый лист положил. | Потом сварил, тот ест и [говорит]: «Никогда такого не ел». | | |
fe | | He put butter. | He put a laurel leaf. | Then he cooked, the other eats and [says:] "I've never eaten anything like this." | | |
fg | | Er setzte Butter. | Er setzte ein Lorbeerblatt. | Dann kochte er, der andere isst und [sagt]: „Sowas habe ich noch nie gegessen.“ | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.041 (041) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.042 (042) | | |
ts | | Dĭgəttə stal šerzittə jamaʔtə, a dĭn šiʔi molaːmbiʔi. | Ujut döbər kambi. | | |
tx | Kaməndə | dĭrgit | ej | ambiam". | Dĭgəttə | stal | šerzittə | jamaʔtə, | a | dĭn | šiʔi | molaːmbiʔi. | Ujut | döbər | kambi. | | |
mb | kamən=də | dĭrgit | ej | am-bia-m | dĭgəttə | | šer-zittə | jama-ʔ-tə | a | dĭn | ši-ʔi | mo-laːm-bi-ʔi | uju-t | döbər | kam-bi | | |
mp | kamən=də | dĭrgit | ej | am-bi-m | dĭgəttə | | šer-zittə | jama-jəʔ-də | a | dĭn | ši-jəʔ | mo-laːm-bi-jəʔ | üjü-t | döbər | kan-bi | | |
ge | when=INDEF | such.[NOM.SG] | NEG | eat-PST-1SG | then | | dress-INF.LAT | boot-PL-POSS.3SG | and | there | hole-PL | become-RES-PST-3PL | foot-NOM/GEN.3SG | here | go- | | |
gr | когда=INDEF | такой.[NOM.SG] | NEG | съесть-PST-1SG | тогда | | надеть-INF.LAT | сапог-PL-POSS.3SG | а | там | отверстие-PL | стать-RES-PST-3PL | нога-NOM/GEN.3SG | здесь | пойти- | | |
mc | que=ptcl | adj.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | v-v:n.fin | n-n:num-n:case.poss | conj | adv | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | v- | | |
ps | que | adj | ptcl | v | adv | | v | n | conj | adv | n | v | n | adv | v | | |
SeR | | np:P | | 0.1.h:A | adv:Time | | | np:Th | | adv:L | | | np:Th 0.3.h:Poss | adv:L | | | |
SyF | | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | | | n:pred | cop | np:S | | v:pred | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | | Потом стал сапоги надевать, а там дырки. | Ноги насквозь прошли. | | |
fe | | Then he started to put on his boots, and there are holes. | His foot went out [through the holes]. | | |
fg | | Dann fing er an, seine Stiefel anzuziehen, und es sind Löcher. | Sein Fuß stieß hinaus [durch die Löcher]. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.043 (043) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.044 (044) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.045 (045) | | |
ts | | "A tăn tuj măndoʔ, măn girgit jamaʔi". | "A tăn tujo ambial". | Dĭgəttə kambiʔi jadajlaʔ ineziʔ. | | |
tx | | "A | tăn | tuj | măndoʔ, | măn | girgit | jamaʔi". | "A | tăn | tujo | ambial". | Dĭgəttə | kambiʔi | jadajlaʔ | ineziʔ. | | |
mb | | a | tăn | tuj | măndo-ʔ | măn | girgit | jama-ʔi | a | tăn | tujo | am-bia-l | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | jada-j-laʔ | ine-ziʔ | | |
mp | | a | tăn | tüj | măndo-ʔ | măn | girgit | jama-jəʔ | a | tăn | tüjö | am-bi-l | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | jada-j-lAʔ | ine-ziʔ | | |
ge | PST.[3SG] | and | PRO2SG.NOM | now | look-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | what.kind | boot-PL | and | PRO2SG.NOM | soon | eat-PST-2SG | then | go-PST-3PL | village-VBLZ-CVB | horse-INS | | |
gr | PST.[3SG] | а | PRO2SG.NOM | сейчас | смотреть-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | какой | сапог-PL | а | PRO2SG.NOM | скоро | съесть-PST-2SG | тогда | пойти-PST-3PL | деревня-VBLZ-CVB | лошадь-INS | | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | pers | adv | v-v:mood.pn | pers | que | n-n:num | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:n.fin | n-n:case | | |
ps | | conj | pers | adv | v | pers | que | n | conj | pers | adv | v | adv | v | v | n | | |
SeR | | | pro.h:A | adv:Time | | pro.h:Poss | | np:Th | | pro.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Ins | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | np:O | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | «Ты посмотри, что у меня с сапогами». | «А ты сейчас съел». | Потом поехали в гости на лошади. | | |
fe | | "But you look now, what kind of boots I have got." | "But you ate it just now." | Then they went to a visit on a horse. | | |
fg | | „Aber schauen Sie nun, was für Stiefel ich habe.“ | „Aber Sie haben es eben gegessen.“ | Dann gingen sie auf einem Pferd zu Besuch. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.046 (046) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.047 (047) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.048 (048) | | | |
ts | Dĭgəttə dĭn bü, bügən kandəgaʔi, dĭ… | baza iluʔpi. | Dĭ maːluʔpi. | "Tăn măna iʔ mandəʔ!" | | |
tx | Dĭgəttə | dĭn | bü, | bügən | kandəgaʔi, | dĭ… | baza | iluʔpi. | Dĭ | maːluʔpi. | "Tăn | măna | | |
mb | dĭgəttə | dĭn | bü | bü-gən | kan-də-ga-ʔi | dĭ | baza | i-luʔ-pi | dĭ | ma-luʔ-pi | tăn | măna | | |
mp | dĭgəttə | dĭn | bü | bü-Kən | kan-ntə-gA-jəʔ | dĭ | baza | i-luʔbdə-bi | dĭ | ma-luʔbdə-bi | tăn | măna | | |
ge | then | there | water.[NOM.SG] | water-LOC | go-IPFVZ-PRS2-3PL | this.[NOM.SG] | iron.[NOM.SG] | take-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | leave-MOM-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | | |
gr | тогда | там | вода.[NOM.SG] | вода-LOC | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | этот.[NOM.SG] | железо.[NOM.SG] | взять-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | оставить-MOM-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | | |
mc | adv | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | | |
ps | adv | adv | n | n | v | dempro | n | v | dempro | v | pers | pers | | |
SeR | adv:Time | adv:L | np:Th | np:Pth | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | | pro.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | | | n:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | |
ExLocPoss | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr | Там была река, через реку переезжали, он… | …вытащил стержень. | Он застрял. | «Не гляди на меня!» | | |
fe | Then there was a river, they go across the river, he… | …took [out] the iron. | He got stuck. | "Don't look at me!" | | |
fg | Dann gab es einen Fluss, sie überqueren den Fluss, er… | …nahm das Eisen [heraus]. | Er blieb stecken. | „Schau mich nicht an!“ | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] he took out a bolt form the wheel of the carriage. | | | [GVY:] The landlord said this | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.049 (049) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.050 (050) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.051 (051) | | |
ts | | I kirgarlaʔbə:" Măn maluʔpiam!" | "A tăn măndərzittə măna nʼe velʼel, (amnolaʔbəʔ)". | | |
tx | iʔ | mandəʔ!" | I | kirgarlaʔbə:" | Măn | maluʔpiam!" | "A | tăn | măndərzittə | măna | | |
mb | i-ʔ | mandə-ʔ | i | kirgar-laʔbə | măn | ma-luʔ-pia-m | a | tăn | măndə-r-zittə | măna | | |
mp | e-ʔ | măndo-ʔ | i | kirgaːr-laʔbə | măn | ma-luʔbdə-bi-m | a | tăn | măndo-r-zittə | măna | | |
ge | NEG.AUX-IMP.2SG | look-CNG | and | shout-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | remain-MOM-PST-1SG | and | PRO2SG.NOM | look-FRQ-INF.LAT | PRO1SG.LAT | | |
gr | NEG.AUX-IMP.2SG | смотреть-CNG | и | кричать-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | остаться-MOM-PST-1SG | а | PRO2SG.NOM | смотреть-FRQ-INF.LAT | PRO1SG.LAT | | |
mc | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | conj | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:n.fin | pers | | |
ps | aux | v | conj | v | pers | v | conj | pers | v | pers | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:A | | pro.h:B | | |
SyF | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | И кричит: «Я застрял!» | «А ты велел на тебя не смотреть, теперь сиди». | | |
fe | | And he is shouting: "I got stuck!" | "You didn't allow me to look [at you], [so] sit [here]." | | |
fg | | Und er ruft: „ich bin stecken geblieben!“ | „Sie haben es mir nicht erlaubt, [Sie] anzusehen, [also] sitze | | |
nt | to S-K earlier, because he was very angry with him for the incident with the boots. | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.052 (052) | PKZ_196X_SysojKosoj_flk.053 (053) | | |
ts | | Bostə kalla dʼürbi, dĭ (dĭʔ-) tujo da dĭn amnolaʔbə. | Kabarləj. | | |
tx | nʼe | velʼel, | (amnolaʔbəʔ)". | Bostə | kalla | dʼürbi, | dĭ | (dĭʔ-) | tujo | da | dĭn | amnolaʔbə. | Kabarləj. | | |
mb | nʼe | | amno-laʔbə-ʔ | bos-tə | kal-la | dʼür-bi | dĭ | | tujo | da | dĭn | amno-laʔbə | kabarləj | | |
mp | nʼe | | amno-laʔbə-ʔ | bos-də | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭ | | tüjö | da | dĭn | amno-laʔbə | kabarləj | | |
ge | not | | sit-DUR-IMP.2SG | self-POSS.3SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | soon | and | there | sit-DUR.[3SG] | enough | | |
gr | не | | сидеть-DUR-IMP.2SG | сам-POSS.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | скоро | и | там | сидеть-DUR.[3SG] | хватит | | |
mc | ptcl | | v-v>v-v:mood.pn | refl-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | adv | conj | adv | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | ptcl | | v | refl | v | v | dempro | | adv | conj | adv | v | ptcl | | |
SeR | | | 0.2.h:E | | | | pro.h:A | | adv:Time | | adv:L | 0.3.h:A | | | |
SyF | ptcl.neg | | v:pred 0.2.h:S | | conv:pred | v:pred | pro.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Сам ушёл, а тот [барин] и сейчас там сидит. | Хватит! | | |
fe | | He himself went away, he is still sitting there now. | Enough! | | |
fg | [hier]. | Er selber ging weg, und er sitzt bis heute immer noch da. | Genug! | |