[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.001 (001) | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.002 (002) | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.003 (003) | | |
ts | Amnobiʔi nagurgöʔ, lʼisʼitsa i volk i urgaːba. | Kambi urgaːba, paʔi deʔpi. | Šĭsəge molaːmbi, kănnaːmbiʔi. | | |
tx | Amnobiʔi | nagurgöʔ, | lʼisʼitsa | i | volk | i | urgaːba. | Kambi | urgaːba, | paʔi | deʔpi. | Šĭsəge | molaːmbi, | | |
mb | amno-bi-ʔi | nagur-göʔ | lʼisʼitsa | i | volk | i | urgaːba | kam-bi | urgaːba | pa-ʔi | deʔ-pi | šĭsəge | mo-laːm-bi | | |
mp | amno-bi-jəʔ | nagur-göʔ | lʼisʼitsa | i | volk | i | urgaːba | kan-bi | urgaːba | pa-jəʔ | det-bi | šišəge | mo-laːm-bi | | |
ge | live-PST-3PL | three-COLL | fox.[NOM.SG] | and | wolf.[NOM.SG] | and | bear.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | tree-PL | bring-PST.[3SG] | cold.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | |
gr | жить-PST-3PL | три-COLL | лисица.[NOM.SG] | и | волк.[NOM.SG] | и | медведь.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | дерево-PL | принести-PST.[3SG] | холодный.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | num-num>num | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | num | n | conj | n | conj | n | v | n | n | v | adj | v | | |
SeR | | | np.h:E | | np.h:E | | np.h:E | | np.h:A | np:Th | | | | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | adj:pred | cop | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | Жили трое, лисица и волк и медведь. | Пошёл медведь, принёс дрова. | Стало холодно, они замёрзли. | | |
fe | Together [there] lived three [of them]: a fox and a wolf and a bear. | The bear went, brought wood. | It became cold, they were freezing. | | |
fg | [Es] lebten zusammen drei [von ihnen]: ein Fuchs und ein Wolf und ein Bär. | Der Bär ging, holte Holz. | Es wurde kalt, sie froren. | | |
nt | [AAV] See https://www.calameo.com/read/000463903b23cbc0e124c, p. 39-40 (tale no. 21) | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.004 (004) | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.005 (005) | | |
ts | | Urgaːba kambi, pa (dep-) deʔsʼittə. | Dĭgəttə lʼisʼitsa măndə volktə:" Davaj (am- am-) ambibaʔ urgaːba. | | |
tx | kănnaːmbiʔi. | Urgaːba | kambi, | pa | (dep-) | deʔsʼittə. | Dĭgəttə | lʼisʼitsa | măndə | volktə:" | Davaj | (am- | am-) | ambibaʔ | | |
mb | kăn-naːm-bi-ʔi | urgaːba | kam-bi | pa | | deʔ-sʼittə | dĭgəttə | lʼisʼitsa | măn-də | volk-tə | davaj | | | am-bi-baʔ | | |
mp | kănzə-laːm-bi-jəʔ | urgaːba | kan-bi | pa | | det-zittə | dĭgəttə | lʼisʼitsa | măn-ntə | volk-Tə | davaj | | | am-bi-bAʔ | | |
ge | freeze-RES-PST-3PL | bear.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | tree.[NOM.SG] | | bring-INF.LAT | then | fox.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | wolf-LAT | HORT | | | eat-PST-1PL | | |
gr | замерзнуть-RES-PST-3PL | медведь.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | дерево.[NOM.SG] | | принести-INF.LAT | тогда | лисица.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | волк-LAT | HORT | | | съесть-PST-1PL | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | ptcl | | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | v | n | | v | adv | n | v | n | ptcl | | | v | | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:A | | np:Th | | | | np.h:A | | np.h:R | | | | 0.1.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | | s:purp | | np.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
fr | | Медведь пошёл за дровами. | Тогда лисица говорит волку: «Давай съедим медведя». | | |
fe | | The bear went to bring wood. | Then the fox told the wolf: “Let’s eat the bear.” | | |
fg | | Der Bär ging Holz holen. | Dann erzählte de Fuchs dem Wolf: „Fressen wir den Bär.“ | | |
nt | | | | | | | [KlT:] why PST form? | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.006 (006) | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.007 | | |
ts | | Da tăn iʔ nörbəʔ, dĭ nünələj dak, tănan i măna amluʔləj. | A tăn külalləl, a măn bünə kunnam | | |
tx | urgaːba. | Da | tăn | iʔ | nörbəʔ, | dĭ | nünələj | dak, | tănan | i | măna | amluʔləj. | A | tăn | | | |
mb | urgaːba | da | tăn | i-ʔ | nörbə-ʔ | dĭ | nünə-lə-j | dak | tănan | i | măna | am-luʔ-lə-j | a | tăn | kü-lal-lə-l | | |
mp | urgaːba | da | tăn | e-ʔ | nörbə-ʔ | dĭ | nünə-lV-j | dak | tănan | i | măna | am-luʔbdə-lV-j | a | tăn | kü-laːm- | | |
ge | bear.[NOM.SG] | and | PRO2SG.NOM | NEG.AUX-IMP.2SG | tell-CNG | this.[NOM.SG] | hear-FUT-3SG | if | PRO2SG.ACC | and | PRO1SG.ACC | eat-MOM-FUT-3SG | and | PRO2SG.NOM | die-RES- | | |
gr | медведь.[NOM.SG] | и | PRO2SG.NOM | NEG.AUX-IMP.2SG | сказать-CNG | этот.[NOM.SG] | слышать-FUT-3SG | если | PRO2SG.ACC | и | PRO1SG.ACC | съесть-MOM-FUT-3SG | а | PRO2SG.NOM | умереть- | | |
mc | n.[n:case] | conj | pers | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v- | | |
ps | n | conj | pers | aux | v | dempro | v | conj | pers | conj | pers | v | conj | pers | v | | |
SeR | np.h:P | | pro.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:E | | | pro.h:P | | pro.h:P | 0.3.h:A | | pro.h:P | | | |
SyF | np.h:O | | pro.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:O | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | |
fr | | «Да ты не говори, а то он услышит и съест и тебя, и меня». | «А ты притворись, что умер, а я | | |
fe | | “Don’t you say [so], [otherwise] he will hear, and will eat you and me.” | “But you will [pretend to] die, and I | | |
fg | | „Und du erzählst nicht, er wird es hören, und wird dich und mich fressen.“ | „Doch du [machst so, als ob du] | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (007) | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.008 (008) | PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.009 (009) | | |
ts | tănan. | Dĭgəttə dĭ külaːmbi. | Urgaːba šobi, dʼorbi, dʼorbi, dĭgəttə… ((BRK)). | | |
tx | külalləl, | a | măn | bünə | kunnam | tănan. | Dĭgəttə | dĭ | külaːmbi. | Urgaːba | šobi, | dʼorbi, | dʼorbi, | dĭgəttə | | |
mb | | a | măn | bü-nə | kun-na-m | tănan | dĭgəttə | dĭ | kü-laːm-bi | urgaːba | šo-bi | dʼor-bi | dʼor-bi | dĭgəttə | | |
mp | lV-l | a | măn | bü-Tə | kun-lV-m | tănan | dĭgəttə | dĭ | kü-laːm-bi | urgaːba | šo-bi | tʼor-bi | tʼor-bi | dĭgəttə | | |
ge | FUT-2SG | and | PRO1SG.NOM | water-LAT | bring-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | then | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | cry-PST.[3SG] | cry-PST.[3SG] | then | | |
gr | RES-FUT-2SG | а | PRO1SG.NOM | вода-LAT | нести-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | тогда | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | плакать-PST.[3SG] | плакать-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | adv | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | | conj | pers | n | v | pers | adv | dempro | v | n | v | v | v | adv | | |
SeR | | | pro.h:A | np:G | | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:P | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:O | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | тебя на реку отнесу». | Потом он [притворился, что] умер. | Пришёл медведь, плакал, плакал, потом… | | |
fe | will take you to the river.” | Then it [pretended to] die. | The bear came, cried, cried, then… | | |
fg | stirbst, und ich werde dich zum Fluss bringen.“ | Dann [machte er so, als ob] er stirbt | Der Bär kam, weinte, weinte, dann… | |
[5] | ► | ► |
|
ref | | | |
ts | | | |
tx | ((BRK)). | | |
fr | | | |
fe | | | |
fg | | |