Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.001 (001)PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.002 (002)PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.003 (003)
ts  Amnobiʔi nagurgöʔ, lʼisʼitsa i volk i urgaːba. Kambi urgaːba, paʔi deʔpi. Šĭsəge molaːmbi, kănnaːmbiʔi.
tx  Amnobiʔi nagurgöʔ, lʼisʼitsa i volk i urgaːba. Kambi urgaːba, paʔi deʔpi. Šĭsəge molaːmbi,
mb  amno-bi-ʔinagur-göʔlʼisʼitsaivolkiurgaːbakam-biurgaːbapa-ʔideʔ-pišĭsəgemo-laːm-bi
mp  amno-bi-jəʔnagur-göʔlʼisʼitsaivolkiurgaːbakan-biurgaːbapa-jəʔdet-bišišəgemo-laːm-bi
ge  live-PST-3PLthree-COLLfox.[NOM.SG]andwolf.[NOM.SG]andbear.[NOM.SG]go-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]tree-PLbring-PST.[3SG]cold.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]
gr  жить-PST-3PLтри-COLLлисица.[NOM.SG]иволк.[NOM.SG]имедведь.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]дерево-PLпринести-PST.[3SG]холодный.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnnum-num>numn.[n:case]conjn.[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:numv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vnumnconjnconjnvnnvadjv
SeR  np.h:Enp.h:Enp.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:predadj:predcop
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Жили трое, лисица и волк и медведь.Пошёл медведь, принёс дрова.Стало холодно, они замёрзли.
fe  Together [there] lived three [of them]: a fox and a wolf and a bear.The bear went, brought wood.It became cold, they were freezing.
fg  [Es] lebten zusammen drei [von ihnen]: ein Fuchs und ein Wolf und ein Bär.Der Bär ging, holte Holz.Es wurde kalt, sie froren.
nt  [AAV] See https://www.calameo.com/read/000463903b23cbc0e124c, p. 39-40 (tale no. 21)
[2]
ref  PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.004 (004)PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.005 (005)
ts  Urgaːba kambi, pa (dep-) deʔsʼittə. Dĭgəttə lʼisʼitsa măndə volktə:" Davaj (am- am-) ambibaʔ urgaːba.
tx  kănnaːmbiʔi. Urgaːba kambi, pa (dep-) deʔsʼittə. Dĭgəttə lʼisʼitsa măndə volktə:" Davaj (am- am-) ambibaʔ
mb  kăn-naːm-bi-ʔiurgaːbakam-bipadeʔ-sʼittədĭgəttəlʼisʼitsamăn-dəvolk-tədavajam-bi-baʔ
mp  kănzə-laːm-bi-jəʔurgaːbakan-bipadet-zittədĭgəttəlʼisʼitsamăn-ntəvolk-Tədavajam-bi-bAʔ
ge  freeze-RES-PST-3PLbear.[NOM.SG]go-PST.[3SG]tree.[NOM.SG]bring-INF.LATthenfox.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]wolf-LATHORTeat-PST-1PL
gr  замерзнуть-RES-PST-3PLмедведь.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]дерево.[NOM.SG]принести-INF.LATтогдалисица.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]волк-LATHORTсъесть-PST-1PL
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finadvn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  vnvnvadvnvnptclv
SeR  0.3.h:Enp.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:R0.1.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Os:purpnp.h:Sv:predptcl:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  Медведь пошёл за дровами.Тогда лисица говорит волку: «Давай съедим медведя».
fe  The bear went to bring wood.Then the fox told the wolf: “Let’s eat the bear.”
fg  Der Bär ging Holz holen.Dann erzählte de Fuchs dem Wolf: „Fressen wir den Bär.“
nt  [KlT:] why PST form?
[3]
ref  PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.006 (006)PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.007
ts  Da tăn iʔ nörbəʔ, dĭ nünələj dak, tănan i măna amluʔləj. A tăn külalləl, a măn bünə kunnam
tx  urgaːba. Da tăn nörbəʔ, nünələj dak, tănan i măna amluʔləj. A tăn
mb  urgaːbadatăni-ʔnörbə-ʔnünə-lə-jdaktănanimănaam-luʔ-lə-jatănkü-lal-lə-l
mp  urgaːbadatăne-ʔnörbə-ʔnünə-lV-jdaktănanimănaam-luʔbdə-lV-jatănkü-laːm-
ge  bear.[NOM.SG]andPRO2SG.NOMNEG.AUX-IMP.2SGtell-CNGthis.[NOM.SG]hear-FUT-3SGifPRO2SG.ACCandPRO1SG.ACCeat-MOM-FUT-3SGandPRO2SG.NOMdie-RES-
gr  медведь.[NOM.SG]иPRO2SG.NOMNEG.AUX-IMP.2SGсказать-CNGэтот.[NOM.SG]слышать-FUT-3SGеслиPRO2SG.ACCиPRO1SG.ACCсъесть-MOM-FUT-3SGаPRO2SG.NOMумереть-
mc  n.[n:case]conjpersaux-v:mood.pnv-v:mood.pndempro.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersconjpersv-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-
ps  nconjpersauxvdemprovconjpersconjpersvconjpersv
SeR  np.h:Ppro.h:A0.2.h:Apro.h:Epro.h:Ppro.h:P0.3.h:Apro.h:P
SyF  np.h:Opro.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Opro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  «Да ты не говори, а то он услышит и съест и тебя, и меня».«А ты притворись, что умер, а я
fe  “Don’t you say [so], [otherwise] he will hear, and will eat you and me.”“But you will [pretend to] die, and I
fg  „Und du erzählst nicht, er wird es hören, und wird dich und mich fressen.“„Doch du [machst so, als ob du]
nt  
[4]
ref  (007)PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.008 (008)PKZ_196X_ThreeBeasts2_flk.009 (009)
ts  tănan. Dĭgəttə dĭ külaːmbi. Urgaːba šobi, dʼorbi, dʼorbi, dĭgəttə… ((BRK)).
tx  külalləl, a măn bünə kunnam tănan. Dĭgəttə külaːmbi. Urgaːba šobi, dʼorbi, dʼorbi, dĭgəttə
mb  amănbü-nəkun-na-mtănandĭgəttəkü-laːm-biurgaːbašo-bidʼor-bidʼor-bidĭgəttə
mp  lV-lamănbü-Təkun-lV-mtănandĭgəttəkü-laːm-biurgaːbašo-bitʼor-bitʼor-bidĭgəttə
ge  FUT-2SGandPRO1SG.NOMwater-LATbring-FUT-1SGPRO2SG.ACCthenthis.[NOM.SG]die-RES-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]come-PST.[3SG]cry-PST.[3SG]cry-PST.[3SG]then
gr  RES-FUT-2SGаPRO1SG.NOMвода-LATнести-FUT-1SGPRO2SG.ACCтогдаэтот.[NOM.SG]умереть-RES-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]плакать-PST.[3SG]плакать-PST.[3SG]тогда
mc  v:tense-v:pnconjpersn-n:casev-v:tense-v:pnpersadvdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adv
ps  conjpersnvpersadvdemprovnvvvadv
SeR  pro.h:Anp:Gpro.h:Thadv:Timepro.h:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:predv:pred
BOR  RUS:gram
fr  тебя на реку отнесу».Потом он [притворился, что] умер.Пришёл медведь, плакал, плакал, потом…
fe   will take you to the river.”Then it [pretended to] die.The bear came, cried, cried, then…
fg  stirbst, und ich werde dich zum Fluss bringen.“Dann [machte er so, als ob] er stirbt Der Bär kam, weinte, weinte, dann…
[5]
ref  
ts  
tx  ((BRK)).
fr  
fe  
fg