[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.001 (001) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.002 (002) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.003 (003) | | |
ts | Amnobi onʼiʔ koʔbdo. | (Di-) Dĭm numəjleʔbəʔi Xavrošečka. | Dĭn ijat, abat külaːmbiʔi. | | |
tx | Amnobi | onʼiʔ | koʔbdo. | (Di-) | Dĭm | numəjleʔbəʔi | Xavrošečka. | Dĭn | ijat, | abat | | |
mb | amno-bi | onʼiʔ | koʔbdo | | dĭ-m | numəj-leʔbə-ʔi | Xavrošečka | dĭ-n | ija-t | aba-t | | |
mp | amno-bi | onʼiʔ | koʔbdo | | dĭ-m | numəj-laʔbə-jəʔ | Xavrošečka | dĭ-n | ija-t | aba-t | | |
ge | live-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | this-ACC | name-DUR-3PL | Khavroshechka.[NOM.SG] | this-GEN | mother-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | | |
gr | жить-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | этот-ACC | называть-DUR-3PL | Хаврошечка.[NOM.SG] | этот-GEN | мать-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | | dempro-n:case | v-v>v-v:pn | propr.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps | v | num | n | | dempro | v | propr | dempro | n | n | | |
SeR | | | np.h:E | | pro.h:Th | | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:P | np.h:P | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | | pro.h:O | v:pred | np.h:S | | np.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | TURK:core | | |
fr | Жила одна девушка. | Её звали Хаврошечка. | Её мать и отец умерли. | | |
fe | One girl lived. | She was called Khavroshechka. | Her mother and father died. | | |
fg | Es lebte ein Mädchen. | Sie hieß Khavroschechka. | Ihre Mutter und ihr Vater starben. | | |
nt | [GVY:] The Russian tale "Khavroshechka", see e.g. http://hyaenidae.narod.ru/story1/047.html | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.004 (004) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.005 (005) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.006 (006) | | |
ts | | Il ej jakšəʔi bar. | (Dĭʔnə=) Dĭm ibiʔi. | Dĭn nagur koʔbdot ibiʔi. | | |
tx | külaːmbiʔi. | Il | ej | jakšəʔi | bar. | (Dĭʔnə=) | Dĭm | ibiʔi. | Dĭn | nagur | koʔbdot | | |
mb | kü-laːm-bi-ʔi | il | ej | jakšə-ʔi | bar | dĭʔ-nə | dĭ-m | i-bi-ʔi | dĭ-n | nagur | koʔbdo-t | | |
mp | kü-laːm-bi-jəʔ | il | ej | jakšə-jəʔ | bar | dĭ-Tə | dĭ-m | i-bi-jəʔ | dĭ-n | nagur | koʔbdo-t | | |
ge | die-RES-PST-3PL | people.[NOM.SG] | NEG | good-PL | DISC1 | this-LAT | this-ACC | take-PST-3PL | this-GEN | three.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | | |
gr | умереть-RES-PST-3PL | люди.[NOM.SG] | NEG | хороший-PL | DISC1 | этот-LAT | этот-ACC | взять-PST-3PL | этот-GEN | три.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | adj-n:num | ptcl | dempro-n:case | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | num.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | v | n | ptcl | adj | ptcl | dempro | dempro | v | dempro | num | n | | |
SeR | | np.h:Th | | | | pro:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | np.h:Th | | |
SyF | v:pred | np.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | TURK:core | | TURK:core | TURK:disc | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:calq | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | Люди [были] нехорошие. | Они взяли её. | У неё [Хаврошечкиной хозяйки] было три дочери. | | |
fe | | People [were] not good. | They took her. | She [Khavroshechka's mistress] has three daughters. | | |
fg | | Leute [waren] nicht gut. | Sie nahmen sie. | Sie [Khavroschechkas Herrin] hat drei Töchter. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] Khavroshechka's mistress was not yet mentioned, but we know her from the story. Note the Russian | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.007 (007) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.008 (008) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.009 (009) | | |
ts | | Ĭmbidə ej abiʔi. | A dĭ Xavrošečka bar togonorbi. | Bar ĭmbi togonoria, (ej=) dĭzeŋdə ej molia. | | |
tx | | ibiʔi. | Ĭmbidə | ej | abiʔi. | A | dĭ | Xavrošečka | bar | togonorbi. | Bar | ĭmbi | togonoria, | | |
mb | | i-bi-ʔi | ĭmbi=də | ej | a-bi-ʔi | a | dĭ | Xavrošečka | bar | togonor-bi | bar | ĭmbi | togonor-ia | | |
mp | | i-bi-jəʔ | ĭmbi=də | ej | a-bi-jəʔ | a | dĭ | Xavrošečka | bar | togonər-bi | bar | ĭmbi | togonər-liA | | |
ge | | be-PST-3PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | Khavroshechka.[NOM.SG] | all | work-PST.[3SG] | all | what.[NOM.SG] | work-PRS1.[3SG] | | |
gr | | быть-PST-3PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-PST-3PL | а | этот.[NOM.SG] | Хаврошечка.[NOM.SG] | весь | работать-PST.[3SG] | весь | что.[NOM.SG] | работать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | que | ptcl | v | conj | dempro | propr | quant | v | quant | que | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:gram | | RUS:cult | TURK:core | | TURK:core | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Они ничего не делали. | А эта Хаврошечка делала всю работу. | Она любую работу делала, они ничего не | | |
fe | | They did not do anything. | And this Khavroshechka did all the work. | She did all kinds of work, they cannot [do] | | |
fg | | Sie machten nichts. | Sondern diese Khavroschechka machte die ganze Arbeit | Sie machte aller Art von Arbeit, sie konnten | | |
nt | possessive construction, lit. "by her were…" | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.010 (010) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.011 (011) | | |
ts | | Uge kudollaʔbə nüke. | Dĭgəttə măndə: "Kanaʔ, măna aʔ iʔgö xolstə". | | |
tx | | (ej=) | dĭzeŋdə | ej | molia. | Uge | kudollaʔbə | nüke. | Dĭgəttə | măndə: | "Kanaʔ, | măna | aʔ | iʔgö | | |
mb | | ej | dĭ-zeŋ-də | ej | mo-lia | uge | kudo-l-laʔbə | nüke | dĭgəttə | măn-də | kan-a-ʔ | măna | a-ʔ | iʔgö | | |
mp | | ej | dĭ-zAŋ-də | ej | mo-liA | üge | kudo-l-laʔbə | nüke | dĭgəttə | măn-ntə | kan-ə-ʔ | măna | a-ʔ | iʔgö | | |
ge | | NEG | this-PL-POSS.3SG | NEG | can-PRS1.[3SG] | always | scold-FRQ-DUR.[3SG] | woman.[NOM.SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | make-IMP.2SG | many | | |
gr | PRS1.[3SG] | NEG | этот-PL-POSS.3SG | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | всегда | ругать-FRQ-DUR.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | делать-IMP.2SG | много | | |
mc | | ptcl | dempro-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | quant | | |
ps | | ptcl | dempro | ptcl | v | adv | v | n | adv | v | v | pers | v | quant | | |
SeR | | | pro.h:A | | | adv:Time | | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:B | 0.2.h:A | | | |
SyF | | ptcl.neg | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
fr | умели. | Женщина [хозяйка] всё время ругается. | Однажды она говорит: «Иди, сделай мне много холста». | | |
fe | anything. | The woman [the mistress] is always scolding. | Once she says: "Go, make a lot of linen for me." | | |
fg | nichts [tun]. | Die Frau [Khavroschechkas Herrin] ist als am Schimpfen. | Einmal sagt sie: „Geh, mach mir viel Leinen.“ | | |
nt | | | | | | | | | [KlT:] Russian part-gen. ending -u used for mass nouns. [AAV:] Rus. partitive холсту expected | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.012 (013) | | | |
ts | | Dĭ kambi tüžöjdə da bar dʼorlaʔbə: "(M-) Măna teŋ münörleʔbəʔjə. | Dĭzeŋdə | | |
tx | | xolstə". | Dĭ | kambi | tüžöjdə | da | bar | dʼorlaʔbə: | "(M-) | Măna | teŋ | münörleʔbəʔjə. | | | |
mb | | xolstə | dĭ | kam-bi | tüžöj-də | da | bar | dʼor-laʔbə | | măna | teŋ | münör-leʔbə-ʔjə | dĭ-zeŋ- | | |
mp | | xolstə | dĭ | kan-bi | tüžöj-Tə | da | bar | tʼor-laʔbə | | măna | toŋ | münör-laʔbə-jəʔ | dĭ-zAŋ- | | |
ge | | linen.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | cow-LAT | and | DISC1 | cry-DUR.[3SG] | | PRO1SG.ACC | strongly | beat-DUR-3PL | this-PL- | | |
gr | | холст.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | корова-LAT | и | DISC1 | плакать-DUR.[3SG] | | PRO1SG.ACC | сильно | бить-DUR-3PL | этот-PL | | |
mc | | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | pers | adv | v-v>v-v:pn | dempro- | | |
ps | | n | dempro | v | n | conj | ptcl | v | | pers | adv | v | dempro | | |
SeR | | np:P | pro.h:A | | np:G | | | 0.3.h:A | | pro.h:E | | 0.3.h:A | pro.h:R | | |
SyF | | np:O | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | | | TURK:cult | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | | Она пошла к корове и плачет: «Меня сильно бьют. | А я им | | |
fe | | She went to a cow and cries: "They are beating me hard. | I cannot | | |
fg | | Sie ging zu einer Kuh und weint: „Sie schlagen mich schwer. | Ich kann | | |
nt | to have final stress. [-u] might also be Kamas schwa rounded because of -o-. | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.013 (015) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.014 (016) | | |
ts | ĭmbidə asʼtə ej (m-) moliam". | I tüžöj măndə:" Onʼiʔ kuʔdə pădaʔ, a onʼiʔtə supsoʔ! | | |
tx | Dĭzeŋdə | ĭmbidə | asʼtə | ej | (m-) | moliam". | I | tüžöj | măndə:" | Onʼiʔ | kuʔdə | pădaʔ, | a | onʼiʔtə | | |
mb | də | ĭmbi=də | a-sʼtə | ej | | mo-lia-m | i | tüžöj | măn-də | onʼiʔ | kuʔ-də | păda-ʔ | a | onʼiʔ-tə | | |
mp | Tə | ĭmbi=də | a-zittə | ej | | mo-liA-m | i | tüžöj | măn-ntə | onʼiʔ | ku-də | păda-ʔ | a | onʼiʔ-Tə | | |
ge | LAT | what.[NOM.SG]=INDEF | make-INF.LAT | NEG | | can-PRS1-1SG | and | cow.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | one.[NOM.SG] | ear-POSS.3SG | creep.into-IMP.2SG | and | one-LAT | | |
gr | -LAT | что.[NOM.SG]=INDEF | делать-INF.LAT | NEG | | мочь-PRS1-1SG | и | корова.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | один.[NOM.SG] | ухо-POSS.3SG | ползти-IMP.2SG | а | один-LAT | | |
mc | n:num-n:case | que.[n:case]=ptcl | v-v:n.fin | ptcl | | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | conj | num-n:case | | |
ps | | que | | ptcl | | v | conj | n | v | num | n | v | conj | num | | |
SeR | | | | | | | | np.h:A | | | np:G | 0.2.h:A | | np:So | | |
SyF | | | v:pred | ptcl.neg | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | |
BOR | | TURK:gram(INDEF) | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | |
fr | ничего не могу сделать». | И корова говорит: «Влезь мне в одно ухо, а в другое вылези. | | |
fe | do anything to them." | And the cow says: "Go in from one ear and come out from one (another). | | |
fg | ihnen nichts antun.“ | Und die Kuh sagt: „Schlüpf in ein Ohr hinein und komm aus ein (anderes) hinaus. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] An irregular form kuʔdə, should be kunə? Onʼiʔtə can be Lative, then literally 'go out through ("in") another'; or an (irregular?) | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.015 (017) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.016 (018) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.017 (019) | | | |
ts | | Bar moləj". | Dĭgəttə (dĭn-) dĭʔnə (am-) abi. | I ererbi, xolstə abi. | (Dĭ dĭgəttə) deʔpi. | | |
tx | | supsoʔ! | Bar | moləj". | Dĭgəttə | (dĭn-) | dĭʔnə | (am-) | abi. | I | ererbi, | xolstə | abi. | (Dĭ | dĭgəttə) | | |
mb | | supso-ʔ | bar | mo-lə-j | dĭgəttə | | dĭʔ-nə | | a-bi | i | erer-bi | xolstə | a-bi | dĭ | dĭgəttə | | |
mp | | supso-ʔ | bar | mo-lV-j | dĭgəttə | | dĭ-Tə | | a-bi | i | erer-bi | xolstə | a-bi | dĭ | dĭgəttə | | |
ge | | depart-IMP.2SG | all | become-FUT-3SG | then | | this-LAT | | make-PST.[3SG] | and | spin-PST.[3SG] | linen.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | this | then | | |
gr | | уйти-IMP.2SG | весь | стать-FUT-3SG | тогда | | этот-LAT | | делать-PST.[3SG] | и | прясть-PST.[3SG] | холст.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | этот | тогда | | |
mc | | v-v:mood.pn | quant | v-v:tense-v:pn | adv | | dempro-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro | adv | | |
ps | | v | quant | v | adv | | dempro | | v | conj | v | n | v | dempro | adv | | |
SeR | | 0.2.h:A | np:Th | | adv:Time | | pro.h:B | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | |
fr | | Всё будет [хорошо]». | (Потом) так и было. [?] | И [корова] соткала, сделала холст. | Она [Хаврошечка] | | |
fe | | Everything will be [OK]." | (Then) it was so. [?] | And it [the cow] spun, made linen. | She | | |
fg | | Alles wird [gut] sein.“ | (Dann) war es so. [?] | Und es [die Kuh] spann, machte Leinen. | Dann brachte sie | | |
nt | Ablative. || [KlT:] Onʼittə ABL.3SG. | [KlT:] Все будет. | | | | | | [AAV] kx- in "xolstə" | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.018 (020) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.019 (021) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.020 (022) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.021 (023) | | |
ts | | Dĭgəttə bazoʔ iʔgö mobi. | Dĭ bazoʔ kambi tüžöjdə, bazoʔ abi. | Dĭgəttə măndə onʼiʔ koʔbdondə. | | |
tx | deʔpi. | Dĭgəttə | bazoʔ | iʔgö | mobi. | Dĭ | bazoʔ | kambi | tüžöjdə, | bazoʔ | abi. | Dĭgəttə | măndə | onʼiʔ | | |
mb | deʔ-pi | dĭgəttə | bazoʔ | iʔgö | mo-bi | dĭ | bazoʔ | kam-bi | tüžöj-də | bazoʔ | a-bi | dĭgəttə | măn-də | onʼiʔ | | |
mp | det-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | iʔgö | mo-bi | dĭ | baːzoʔ | kan-bi | tüžöj-Tə | baːzoʔ | a-bi | dĭgəttə | măn-ntə | onʼiʔ | | |
ge | bring-PST.[3SG] | then | again | many | become-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | again | go-PST.[3SG] | cow-LAT | again | make-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | принести-PST.[3SG] | тогда | опять | много | стать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | опять | пойти-PST.[3SG] | корова-LAT | опять | делать-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | quant | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | v | adv | adv | quant | v | dempro | adv | v | n | adv | v | adv | v | num | | |
SeR | | adv:Time | | | 0.3:Th | pro.h:A | | | np:G | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred | | | adj:pred | cop 0.3:S | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | отнесла [его]. | Потом получила снова много [работы]. | Она снова пошла к корове, [та] снова [всё] сделала. | Потом она [хозяйка] говорит одной из своих | | |
fe | [Khavroshechka] brought [it] then. | Then [she] got a lot [to do] again. | She went to the cow again, [it] made [all] again. | Then she [the lady] says to one of her daughters. | | |
fg | [Khavroschechka] [es]. | Dann bekam [sie] wieder viel [zu machen]. | Sie ging wieder zur Kuh, [es] machte wieder [alles]. | Dann sagt sie [die Herrin] zu einer ihren | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.022 (024) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.023 (025) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.024 (026) | | |
ts | | Onʼiʔ sʼimandə. | "Kanaʔ dĭziʔ"; dĭ kambi. | Dĭn iʔbəbi kunolzittə. | | |
tx | koʔbdondə. | Onʼiʔ | sʼimandə. | "Kanaʔ | dĭziʔ"; | dĭ | kambi. | Dĭn | iʔbəbi | kunolzittə. | | |
mb | koʔbdo-ndə | onʼiʔ | sʼima-ndə | kan-a-ʔ | dĭ-ziʔ | dĭ | kam-bi | dĭn | iʔbə-bi | kunol-zittə | | |
mp | koʔbdo-gəndə | onʼiʔ | sima-gəndə | kan-ə-ʔ | dĭ-ziʔ | dĭ | kan-bi | dĭn | iʔbö-bi | kunol-zittə | | |
ge | daughter-LAT/LOC.3SG | one.[NOM.SG] | eye-LAT/LOC.3SG | go-EP-IMP.2SG | this-COM | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | there | lie-PST.[3SG] | sleep-INF.LAT | | |
gr | дочь-LAT/LOC.3SG | один.[NOM.SG] | глаз-LAT/LOC.3SG | пойти-EP-IMP.2SG | этот-COM | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | там | лежать-PST.[3SG] | спать-INF.LAT | | |
mc | n-n:case.poss | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:ins-v:mood.pn | dempro-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps | n | num | n | v | dempro | dempro | v | adv | v | v | | |
SeR | np:R | | | 0.2.h:A | pro.h:Com | pro.h:A | | adv:L | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | дочерей. | Одноглазке. | «Иди с ней!»; та пошла. | Она [дочь] легла там поспать. | | |
fe | | To One-eyed. | "Go with her!"; she went. | She [the daughter] lied down to sleep there. | | |
fg | Töchtern. | Zur Einäugigen. | „Geh mit ihr mit!“; sie ging. | Sie [die Tochter] legte sich dort zum schlafen hin. | | |
nt | | [AAV] One daughter was one-eyed, the other two-eyed and the third three-eyed. | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.025 (027) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.026 (028) | | |
ts | Dĭ bar:" Kunoldə, sima, kunoldə, sima"; simat kunolluʔpi. | Dĭʔnə bazoʔ tüžöj ererluʔpi, dĭ ibi. | | |
tx | Dĭ | bar:" | Kunoldə, | sima, | kunoldə, | sima"; | simat | kunolluʔpi. | Dĭʔnə | bazoʔ | tüžöj | ererluʔpi, | dĭ | | |
mb | dĭ | bar | kunol-də | sima | kunol-də | sima | sima-t | kunol-luʔ-pi | dĭʔ-nə | bazoʔ | tüžöj | erer-luʔ-pi | dĭ | | |
mp | dĭ | bar | kunol-t | sima | kunol-t | sima | sima-t | kunol-luʔbdə-bi | dĭ-Tə | baːzoʔ | tüžöj | erer-luʔbdə-bi | dĭ | | |
ge | this.[NOM.SG] | DISC1 | sleep-IMP.2SG.O | eye.[NOM.SG] | sleep-IMP.2SG.O | eye.[NOM.SG] | eye-NOM/GEN.3SG | sleep-MOM-PST.[3SG] | this-LAT | again | cow.[NOM.SG] | spin-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | DISC1 | спать-IMP.2SG.O | глаз.[NOM.SG] | спать-IMP.2SG.O | глаз.[NOM.SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | спать-MOM-PST.[3SG] | этот-LAT | опять | корова.[NOM.SG] | прясть-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | dempro | ptcl | v | n | v | n | n | v | dempro | adv | n | v | dempro | | |
SeR | pro.h:A | | 0.2.h:E | | 0.2.h:E | | np:E | | pro.h:B | | np.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr | Она [Хаврошечка говорит]: «Спи, глазок, спи, глазок»; её [дочкин] глаз заснул. | Корова снова для неё соткала, она [это] взяла. | | |
fe | She [Khavroshechka says]: "Sleep, eye, sleep, eye"; her eye fell asleep. | The cow spun for her again, she took [it]. | | |
fg | Sie [Khavroschechka sagt]: „Schlaf, Auge, schlaf, Auge“, ihr Auge schlief ein. | Die Kuh span wieder für sie, sie nahm [es]. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.027 (029) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.028 (030) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.029 (031) | | | |
ts | | Trupkaʔi xolstəʔi deʔpi. | Dĭ nükenə mĭbi. | Dĭgəttə dĭ nüke baška koʔbdobə öʔleʔbə. | "Kanaʔ, | | |
tx | ibi. | Trupkaʔi | xolstəʔi | deʔpi. | Dĭ | nükenə | mĭbi. | Dĭgəttə | dĭ | nüke | baška | koʔbdobə | öʔleʔbə. | "Kanaʔ, | | |
mb | i-bi | trupka-ʔi | xolstə-ʔi | deʔ-pi | dĭ | nüke-nə | mĭ-bi | dĭgəttə | dĭ | nüke | baška | koʔbdo-bə | öʔ-leʔbə | kan-a-ʔ | | |
mp | i-bi | trupka-jəʔ | xolstə-jəʔ | det-bi | dĭ | nüke-Tə | mĭ-bi | dĭgəttə | dĭ | nüke | baška | koʔbdo-bə | öʔ-laʔbə | kan-ə-ʔ | | |
ge | take-PST.[3SG] | tube-PL | linen-PL | bring-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman-LAT | give-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | another.[NOM.SG] | daughter-ACC.3SG | let-DUR.[3SG] | go-EP- | | |
gr | взять-PST.[3SG] | трубка-PL | холст-PL | принести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | дать-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | другой.[NOM.SG] | дочь-ACC.3SG | пускать-DUR.[3SG] | пойти-EP | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins- | | |
ps | v | n | n | v | dempro | n | v | adv | dempro | n | adj | n | v | v | | |
SeR | | np:Th | | 0.3.h:A | | np.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | | np.h:Th | | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | np.h:O | v:pred | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Она принесла рулоны холста. | Отдала этой женщине. | Потом эта женщина посылает другую дочь. | «Пойди | | |
fe | | She brought rolls of linen. | Gave to this woman. | Then the woman sends her other daughter. | "Go [to | | |
fg | | Sie brachte Rollen von Leinen. | Gab sie dieser Frau. | Dann schickte die Frau ihre andere Tochter. | „Geh | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.030 (032) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.031 (033) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.032 (034) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.033 (035) | | |
ts | ĭmbi dĭ dĭn alia?" | Dĭ koʔbdo kambi. | Dĭn iʔbəbi. | Dĭ bar dĭm kunolluʔpi. | | |
tx | | ĭmbi | dĭ | dĭn | alia?" | Dĭ | koʔbdo | kambi. | Dĭn | iʔbəbi. | Dĭ | bar | dĭm | kunolluʔpi. | | |
mb | | ĭmbi | dĭ | dĭn | a-lia | dĭ | koʔbdo | kam-bi | dĭn | iʔbə-bi | dĭ | bar | dĭ-m | kunol-luʔ-pi | | |
mp | | ĭmbi | dĭ | dĭn | a-liA | dĭ | koʔbdo | kan-bi | dĭn | iʔbö-bi | dĭ | bar | dĭ-m | kunol-luʔbdə-bi | | |
ge | IMP.2SG | what.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | there | make-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | there | lie-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | this-ACC | sleep-MOM- | | |
gr | -IMP.2SG | что.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | там | делать-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | там | лежать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | этот-ACC | спать-MOM- | | |
mc | v:mood.pn | que.[n:case] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | dempro-n:case | v-v>v- | | |
ps | | que | dempro | adv | v | dempro | n | v | adv | v | dempro | ptcl | dempro | v | | |
SeR | | | pro.h:A | adv:L | | | np.h:A | | adv:L | 0.3.h:E | pro.h:A | | pro.h:P | | | |
SyF | 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr | [посмотри,] что она там делает?» | Эта дочь пошла. | Легла там. | Она [Хаврошечка] её усыпила. | | |
fe | see] what she does there?" | The daughter went. | She lied there. | She [Khavroshechka] made her fall asleep. | | |
fg | [nachsehen], was sie dort machen?“ | Die Tochter ging. | Sie lag dort. | Sie [Khavroschechka] ließ sie einschlafen. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.034 (036) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.035 (037) | | | |
ts | | "(Ku-) Kunolaʔ, sima, kunolaʔ, baška sima"; simazaŋdə kunolluʔpi. | Tüžöj dĭʔnə abi. | Xolstə ererbi i | | |
tx | | "(Ku-) | Kunolaʔ, | sima, | kunolaʔ, | baška | sima"; | simazaŋdə | kunolluʔpi. | Tüžöj | dĭʔnə | abi. | Xolstə | | |
mb | | | kunol-a-ʔ | sima | kunol-a-ʔ | baška | sima | sima-zaŋ-də | kunol-luʔ-pi | tüžöj | dĭʔ-nə | a-bi | xolstə | | |
mp | | | kunol-ə-ʔ | sima | kunol-ə-ʔ | baška | sima | sima-zAŋ-də | kunol-luʔbdə-bi | tüžöj | dĭ-Tə | a-bi | xolstə | | |
ge | PST.[3SG] | | sleep-EP-IMP.2SG | eye.[NOM.SG] | sleep-EP-IMP.2SG | another.[NOM.SG] | eye.[NOM.SG] | eye-PL-POSS.3SG | sleep-MOM-PST.[3SG] | cow.[NOM.SG] | this-LAT | make-PST.[3SG] | linen.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | | спать-EP-IMP.2SG | глаз.[NOM.SG] | спать-EP-IMP.2SG | другой.[NOM.SG] | глаз.[NOM.SG] | глаз-PL-POSS.3SG | спать-MOM-PST.[3SG] | корова.[NOM.SG] | этот-LAT | делать-PST.[3SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | | | v | n | v | adj | n | n | v | n | dempro | v | n | | |
SeR | | | 0.2.h:E | | 0.2.h:E | | | np:E | | np.h:A | pro.h:B | | np:P | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | np:O | | |
BOR | | | | | | TURK:core | | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | «Спи, глазок, спи, другой глазок»; её глазки заснули. | Корова [всё] для неё сделала. | Она наткала | | |
fe | | "Sleep, eye, sleep, another eye"; her eyes fell asleep. | The cow did [everything] for her. | It spun the linen | | |
fg | | „Schlaf, Auge, schlaf, anderes Auge“; ihre Augen schliefen ein. | Die Kuh machte [alles] für sie. | Es span den | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.036 (038) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.037 (039) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.038 | | |
ts | trupkaʔi mĭbi, dĭgəttə dĭ šobi. | Dĭ iššo tăŋ kurolluʔpi. | Dĭgəttə nagur koʔbdobə öʔlüʔbi, | | |
tx | | ererbi | i | trupkaʔi | mĭbi, | dĭgəttə | dĭ | šobi. | Dĭ | iššo | tăŋ | kurolluʔpi. | Dĭgəttə | nagur | | | |
mb | | erer-bi | i | trupka-ʔi | mĭ-bi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | dĭ | iššo | tăŋ | kuro-l-luʔ-pi | dĭgəttə | nagur | koʔbdo- | | |
mp | | erer-bi | i | trupka-jəʔ | mĭ-bi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | dĭ | ĭššo | tăŋ | kuroː-l-luʔbdə-bi | dĭgəttə | nagur | koʔbdo- | | |
ge | | spin-PST.[3SG] | and | tube-PL | give-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | more | strongly | be.angry-FRQ-MOM-PST.[3SG] | then | three.[NOM.SG] | daughter | | |
gr | холст.[NOM.SG] | прясть-PST.[3SG] | и | трубка-PL | дать-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | еще | сильно | сердиться-FRQ-MOM-PST.[3SG] | тогда | три.[NOM.SG] | дочь- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | adv | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | n- | | |
ps | | v | conj | n | v | adv | dempro | v | dempro | adv | adv | v | adv | num | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:E | | | | adv:Time | | np.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | np.h:O | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
fr | холста и дала [Хаврошечке] рулоны, тогда она пришла. | Она [хозяйка] очень рассердилась. | Тогда она послала третью дочь, с | | |
fe | and gave the rolls [to Khavroshechka], then she came. | She [the lady] got very angry. | Then she sent the third daughter, | | |
fg | Leinen und gab [Khavroshechka] die Rollen, dann kam sie. | Sie [die Herrin] wurde sehr böse. | Dann schickte sie die dritte Tochter, | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (040) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.039 (041) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.040 (042) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.041 (043) | | |
ts | nagur simatsiʔ. | Dĭ koʔbdo kambi. | I iʔbəbi, kunollaʔbə. | (Al-) Xavrošečka tože dĭm nüjnə nüjleʔbə. | | |
tx | koʔbdobə | öʔlüʔbi, | nagur | simatsiʔ. | Dĭ | koʔbdo | kambi. | I | iʔbəbi, | kunollaʔbə. | (Al-) | Xavrošečka | tože | | |
mb | bə | öʔ-lüʔ-bi | nagur | sima-t-siʔ | dĭ | koʔbdo | kam-bi | i | iʔbə-bi | kunol-laʔbə | | Xavrošečka | tože | | |
mp | bə | öʔ-luʔbdə-bi | nagur | sima-t-ziʔ | dĭ | koʔbdo | kan-bi | i | iʔbö-bi | kunol-laʔbə | | Xavrošečka | tože | | |
ge | -ACC.3SG | send-MOM-PST.[3SG] | three.[NOM.SG] | eye-3SG-COM | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | and | lie-PST.[3SG] | sleep-DUR.[3SG] | | Khavroshechka.[NOM.SG] | also | | |
gr | ACC.3SG | послать-MOM-PST.[3SG] | три.[NOM.SG] | глаз-3SG-COM | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | и | лежать-PST.[3SG] | спать-DUR.[3SG] | | Хаврошечка.[NOM.SG] | тоже | | |
mc | n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | propr.[n:case] | ptcl | | |
ps | | v | num | n | dempro | n | v | conj | v | v | | propr | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:mod | | |
fr | тремя глазами. | Та дочь пошла. | И легла, спит. | Хаврошечка тоже ей песню поёт. | | |
fe | [one] with three eyes. | The daughter went. | And lied down, is sleeping. | Khavrosetshka also sings her a song. | | |
fg | [eine] mit drei Augen. | Die Tochter ging. | Und legte sich hin, schläft. | Khavroshechka singt ihr auch ein Lied vor. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.042 (044) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.043 | | |
ts | | "Kunolaʔ, sima, kunolaʔ, šide"; a nagur simattə nöməllüʔpi. | Dĭgəttə šide simat kunolluʔpiʔi, a onʼiʔ | | |
tx | dĭm | nüjnə | nüjleʔbə. | "Kunolaʔ, | sima, | kunolaʔ, | šide"; | a | nagur | simattə | nöməllüʔpi. | Dĭgəttə | šide | simat | | |
mb | dĭ-m | nüjnə | nüj-leʔbə | kunol-a-ʔ | sima | kunol-a-ʔ | šide | a | nagur | sima-ttə | nöməl-lüʔ-pi | dĭgəttə | šide | sima-t | | |
mp | dĭ-m | nüjnə | nüj-laʔbə | kunol-ə-ʔ | sima | kunol-ə-ʔ | šide | a | nagur | sima-ttə | nöməl-luʔbdə-bi | dĭgəttə | šide | sima-t | | |
ge | this-ACC | song.[NOM.SG] | sing-DUR.[3SG] | sleep-EP-IMP.2SG | eye.[NOM.SG] | sleep-EP-IMP.2SG | two.[NOM.SG] | but | three.[NOM.SG] | eye-ABL.3SG | forget-MOM-PST.[3SG] | then | two.[NOM.SG] | eye- | | |
gr | этот-ACC | песня.[NOM.SG] | петь-DUR.[3SG] | спать-EP-IMP.2SG | глаз.[NOM.SG] | спать-EP-IMP.2SG | два.[NOM.SG] | а | три.[NOM.SG] | глаз-ABL.3SG | забыть-MOM-PST.[3SG] | тогда | два.[NOM.SG] | глаз- | | |
mc | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | num.[n:case] | conj | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | dempro | n | v | v | n | v | num | conj | num | n | v | adv | num | n | | |
SeR | pro.h:B | np:Th | | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | | | np:Th | 0.3.h:E | adv:Time | | np:E | | |
SyF | | np:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | «Спи, глазок, спи, второй [=два]»; а про третий глаз забыла. | Потом два её глаза заснули, а один | | |
fe | | "Sleep, [one] eye, sleep, two"; but she forgot her third eye. | Then two of her eyes slept, and one of | | |
fg | | „Schlaf, [ein] Auge, schlaf, zwei“, aber sie vergas das dritte Auge. | Dan schliefen zwei ihrer Augen, und | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (045) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.044 (046) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.045 (047) | | |
ts | simat bar kubi. | Dĭgəttə šobi maːʔndə. | Măndə: "Tüžöj dĭʔnə alia". | | |
tx | | kunolluʔpiʔi, | a | onʼiʔ | simat | bar | kubi. | Dĭgəttə | šobi | maːʔndə. | Măndə: | "Tüžöj | dĭʔnə | | |
mb | | kunol-luʔ-pi-ʔi | a | onʼiʔ | sima-t | bar | ku-bi | dĭgəttə | šo-bi | maːʔ-ndə | măn-də | tüžöj | dĭʔ-nə | | |
mp | | kunol-luʔbdə-bi-jəʔ | a | onʼiʔ | sima-t | bar | ku-bi | dĭgəttə | šo-bi | maʔ-gəndə | măn-ntə | tüžöj | dĭ-Tə | | |
ge | NOM/GEN.3SG | sleep-MOM-PST-3PL | and | one.[NOM.SG] | eye-NOM/GEN.3SG | DISC1 | see-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | cow.[NOM.SG] | this-LAT | | |
gr | NOM/GEN.3SG | спать-MOM-PST-3PL | а | один.[NOM.SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | DISC1 | видеть-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | корова.[NOM.SG] | этот-LAT | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | num.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | | |
ps | | v | conj | num | n | ptcl | v | adv | v | n | v | n | dempro | | |
SeR | | | | | np:E | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:B | | |
SyF | | v:pred | | | np:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | TURK:cult | | | |
fr | глаз всё видел. | Потом она вернулась домой. | Говорит: «Корова для неё [всё] делает». | | |
fe | her eyes saw everything. | Then she came home. | She says: "The cow makes [it] for her." | | |
fg | eines ihrer Augen sah alles. | Dann kam sie nach Hause. | Sie sagt: „Die Kuh macht [es] für sie.“ | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.046 (049) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.047 (050) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.048 | | |
ts | | Dĭgəttə ertən uʔbdəbi. | Dĭgəttə ertən uʔbdəbi, (büzʼen-) büzʼenə măndə: "Băttə tüžöjdə!" | A dĭ măndə: Na što băʔsittə, dĭ jakšə | | |
tx | alia". | Dĭgəttə | ertən | uʔbdəbi. | Dĭgəttə | ertən | uʔbdəbi, | (büzʼen-) | büzʼenə | măndə: | "Băttə | tüžöjdə!" | A | dĭ | măndə: | | |
mb | a-lia | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | | büzʼe-nə | măn-də | băt-tə | tüžöj-də | a | dĭ | măn-də | | |
mp | a-liA | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | | büːzʼe-Tə | măn-ntə | băt-t | tüžöj-Tə | a | dĭ | măn-ntə | | |
ge | make-PRS1.[3SG] | then | morning-GEN | get.up-PST.[3SG] | then | morning-GEN | get.up-PST.[3SG] | | man-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | cut-IMP.2SG.O | cow-LAT | and | this.[NOM.SG] | say- | | |
gr | делать-PRS1.[3SG] | тогда | утро-GEN | встать-PST.[3SG] | тогда | утро-GEN | встать-PST.[3SG] | | мужчина-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | резать-IMP.2SG.O | корова-LAT | а | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | adv | n | v | adv | n | v | | n | v | v | n | conj | dempro | v | | |
SeR | | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:P | | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | |
fr | | Потом утром она [хозяйка] встала. | Потом утром она встала, говорит мужу: «Зарежь корову!» | А он говорит: «Зачем резать, это | | |
fe | | Then in the morning she [the lady] got up. | Then in the morning she got up, tells the husband: "Kill the cow!" | And he says: “Why to kill it, it is a | | |
fg | | Dann am Morgen stand sie [die Herrin] auf. | Dann am Morgen stand sie auf, sagt ihrem Mann: „Töte die Kuh!“ | Und er sagt: „Warum sie töten, es ist | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (052) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.049 (054) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.050 (055) | | |
ts | tüžöj. | Iʔgö sut mĭlie". | A dĭ koʔbdo nuʔməluʔpi:" Tănan băʔsittə xočet". | | |
tx | | Na_što | băʔsittə, | dĭ | jakšə | tüžöj. | Iʔgö | sut | mĭlie". | A | dĭ | koʔbdo | nuʔməluʔpi:" | Tănan | | |
mb | | našto | băʔ-sittə | dĭ | jakšə | tüžöj | iʔgö | sut | mĭ-lie | a | dĭ | koʔbdo | nuʔmə-luʔ-pi | tănan | | |
mp | | našto | băt-zittə | dĭ | jakšə | tüžöj | iʔgö | süt | mĭ-liA | a | dĭ | koʔbdo | nuʔmə-luʔbdə-bi | tănan | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | what.for | cut-INF.LAT | this.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | many | milk.[NOM.SG] | give-PRS1.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | зачем | резать-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | много | молоко.[NOM.SG] | дать-PRS1.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | | adv | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps | | adv | v | dempro | adj | n | quant | n | v | conj | dempro | n | v | pers | | |
SeR | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | | np.h:A | | pro.h:P | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:S | | n:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | | |
BOR | | RUS:mod | | | TURK:core | TURK:cult | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | |
fr | хорошая корова. | Много молока даёт». | А девушка побежала [к корове]: «Она тебя зарезать хочет». | | |
fe | good cow. | It gives a lot of milk.” | And the girl ran [to the cow]: "[She] wants to kill you!" | | |
fg | ein gute Kuh, | Sie gibt viel Milch.“ | Und das Mädchen rannte [zur Kuh]: „[Sie] will dich töten!“ | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] Here băʔsittə is pronounced without glottal stop. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.051 (056) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.052 (057) | | |
ts | | Dĭ măndə:" Iʔ amaʔ măn (um-) ujam. | Lezeŋbə it i kanaʔ! | | |
tx | | băʔsittə | xočet". | Dĭ | măndə:" | Iʔ | amaʔ | măn | (um-) | ujam. | Lezeŋbə | it | i | kanaʔ! | | |
mb | | băʔ-sittə | xočet | dĭ | măn-də | i-ʔ | am-a-ʔ | măn | | uja-m | le-zeŋ-bə | i-t | i | kan-a-ʔ | | |
mp | | băt-zittə | xočet | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | am-ə-ʔ | măn | | uja-m | le-zAŋ-m | i-t | i | kan-ə-ʔ | | |
ge | PRO2SG.ACC | cut-INF.LAT | want.3SG | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | eat-EP-CNG | PRO1SG.GEN | | meat-POSS.1SG | bone-PL-POSS.1SG | take-IMP.2SG.O | and | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | PRO2SG.ACC | резать-INF.LAT | хотеть.3SG | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | съесть-EP-CNG | PRO1SG.GEN | | мясо-POSS.1SG | кость-PL-POSS.1SG | взять-IMP.2SG.O | и | пойти-EP- | | |
mc | | v-v:n.fin | v | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | pers | | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v:mood.pn | conj | v-v:ins- | | |
ps | | v | v | dempro | v | aux | v | pers | | n | n | v | conj | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:Poss | | np:P | np:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | np:O | np:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | parad:bare | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Она [корова] говорит: «Не ешь моё мясо. | А кости мои возьми и уходи. | | |
fe | | It says: “Don't eat my meat. | But take my bones and go [away]. | | |
fg | | [Die Kuh] sagt: „Eß nicht mein Fleisch. | Sondern nimm meine Knochen und geh [weg]. | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] elezeŋbə. Cf. PKZ_1964_SU0209.PKZ.189 | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.053 (058) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.054 (059) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.055 (060) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.056 (061) | | |
ts | | Dʼünə tĭləʔ. | Dĭgəttə dĭ ej ambi uja. | Lezeŋdə (oʔbdəʔ)". | Dĭgəttə büzʼet dĭm bătluʔpi. | | |
tx | | Dʼünə | tĭləʔ. | Dĭgəttə | dĭ | ej | ambi | uja. | Lezeŋdə | (oʔbdəʔ)". | Dĭgəttə | büzʼet | dĭm | bătluʔpi. | | |
mb | | dʼü-nə | tĭl-ə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | ej | am-bi | uja | le-zeŋ-də | oʔbdə-ʔ | dĭgəttə | büzʼe-t | dĭ-m | băt-luʔ-pi | | |
mp | | tʼo-Tə | tĭl-ə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | ej | am-bi | uja | le-zAŋ-də | oʔbdə-ʔ | dĭgəttə | büːzʼe-t | dĭ-m | băt-luʔbdə- | | |
ge | | place-LAT | dig-EP-IMP.2SG | then | this.[NOM.SG] | NEG | eat-PST.[3SG] | meat.[NOM.SG] | bone-PL-POSS.3SG | collect-IMP.2SG | then | man-NOM/GEN.3SG | this-ACC | cut-MOM- | | |
gr | IMP.2SG | место-LAT | копать-EP-IMP.2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | NEG | съесть-PST.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | кость-PL-POSS.3SG | собирать-IMP.2SG | тогда | мужчина-NOM/GEN.3SG | этот-ACC | резать- | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v:mood.pn | adv | n-n:case.poss | dempro-n:case | v-v>v- | | |
ps | | n | v | adv | dempro | ptcl | v | n | n | v | adv | n | dempro | v | | |
SeR | | np:G | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | np:P | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:P | | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | |
fr | | Зарой [их] в землю. | Потом она не съела мясо. [?] | (Собери?) кости». | Потом муж зарезал её. | | |
fe | | Dig into the ground. | Then she didn't eat the meat. [?] | (Gather?) the bones.” | Then her husband slaughtered it. | | |
fg | | Grab in die Erde. | Dann aß si nicht das Fleisch. [?] | (Sammelt?) die Knochen.“ | Dann schlachtete ihr Mann sie. | | |
nt | | | | [GVY:] Maybe a mistake instead of 'don't eat the meat"? | [AAV:] elezeŋdə | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.057 (062) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.058 (063) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.059 (064) | | | |
ts | | Ujazaŋdə ambiʔi. | A dĭ Xavrošečka lezeŋdə oʔbdobiʔi. | Kambi, tĭlbi dʼünə. | Dĭgəttə özerleʔbəʔi jabloki, | | |
tx | | Ujazaŋdə | ambiʔi. | A | dĭ | Xavrošečka | lezeŋdə | oʔbdobiʔi. | Kambi, | tĭlbi | dʼünə. | Dĭgəttə | özerleʔbəʔi | | |
mb | | uja-zaŋ-də | am-bi-ʔi | a | dĭ | Xavrošečka | le-zeŋ-də | oʔbdo-bi-ʔi | kam-bi | tĭl-bi | dʼü-nə | dĭgəttə | özer-leʔbə-ʔi | | |
mp | bi | uja-zAŋ-də | am-bi-jəʔ | a | dĭ | Xavrošečka | le-zAŋ-də | oʔbdo-bi-jəʔ | kan-bi | tĭl-bi | tʼo-Tə | dĭgəttə | özer-laʔbə-jəʔ | | |
ge | PST.[3SG] | meat-PL-POSS.3SG | eat-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | Khavroshechka.[NOM.SG] | bone-PL-POSS.3SG | gather-PST-3PL | go-PST.[3SG] | dig-PST.[3SG] | earth-LAT | then | grow-DUR-3PL | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | мясо-PL-POSS.3SG | съесть-PST-3PL | а | этот.[NOM.SG] | Хаврошечка.[NOM.SG] | кость-PL-POSS.3SG | собрать-PST-3PL | пойти-PST.[3SG] | копать-PST.[3SG] | земля-LAT | тогда | расти-DUR-3PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps | | n | v | conj | dempro | propr | n | v | v | v | n | adv | v | | |
SeR | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | | np.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | 0.3:P | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | | Они съели её мясо. | А Хаврошечка собрала её кости. | Пошла, закопала в землю. | Потом выросли яблоки, | | |
fe | | They ate its meat. | And Khavroshechka gathered her bones. | She went, dug into the ground. | Then apples are growing, | | |
fg | | Sie aßen ihr Fleisch. | Und Khavroshechka sammelte ihre Knochen. | Sie ging, grub in die Erde. | Dann wachsen Äpfel, | | |
nt | | | | [KlT:] Why 3PL? [AAV:] elezeŋdə | | | | [GVY:] That is, nobody | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.060 (065) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.061 (066) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.062 (067) | | | |
ts | kuvazəʔi, šində ej šolia. | Nulaʔbə da kulaʔbə. | Dĭgəttə (so-) šonəga koŋ kuza. | "Šində măna mĭləj dĭ | | |
tx | jabloki, | kuvazəʔi, | šində | ej | šolia. | Nulaʔbə | da | kulaʔbə. | Dĭgəttə | (so-) | šonəga | koŋ | kuza. | "Šində | măna | | |
mb | jablaki | kuvaz-əʔi | šində | ej | šo-lia | nu-laʔbə | da | ku-laʔbə | dĭgəttə | | šonə-ga | koŋ | kuza | šində | măna | | |
mp | jablaki | kuvas-jəʔ | šində | ej | šo-liA | nu-laʔbə | da | ku-laʔbə | dĭgəttə | | šonə-gA | koŋ | kuza | šində | măna | | |
ge | apple.PL | beautiful-PL | who.[NOM.SG] | NEG | come-PRS1.[3SG] | stand-DUR.[3SG] | and | see-DUR.[3SG] | then | | come-PRS2.[3SG] | chief.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | who.[NOM.SG] | | | |
gr | яблоко.PL | красивый-PL | кто.[NOM.SG] | NEG | прийти-PRS1.[3SG] | стоять-DUR.[3SG] | и | видеть-DUR.[3SG] | тогда | | прийти-PRS2.[3SG] | вождь.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG] | | | |
mc | n | adj-n:num | que | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | que.[n:case] | pers | | |
ps | n | adj | que | ptcl | v | v | conj | v | adv | | v | n | n | que | pers | | |
SeR | | | pro:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | adv:Time | | | | np.h:A | pro.h:A | pro.h:R | | |
SyF | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | | | |
BOR-Morph | parad:bare | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | красивые, никто [мимо] не проходит. | [Все] стоят и смотрят. | Потом пришёл царь. | «Кто мне даст это | | |
fe | beautiful, nobody goes [by]. | [Everybody] stays and looks. | Then a king comes. | "Who will give me this | | |
fg | schöne, niemand läuft [vorbei]. | [Alle] bleiben und schauen. | Dann kommt der King. | „Wer auch immer mir | | |
nt | can pass by, everybody stops to look at the apple tree. | | | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.063 (068) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.064 (069) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.065 (070) | | | |
ts | jablačka, dĭm tibinə ilem. | Dĭzeŋ ej mobiʔi izittə. | Nʼuʔdə kandəgaʔi. | Dĭgəttə dĭ | | |
tx | | mĭləj | dĭ | jablačka, | dĭm | tibinə | ilem. | Dĭzeŋ | ej | mobiʔi | izittə. | Nʼuʔdə | kandəgaʔi. | Dĭgəttə | | |
mb | | mĭ-lə-j | dĭ | jablačka | dĭ-m | tibi-nə | i-le-m | dĭ-zeŋ | ej | mo-bi-ʔi | i-zittə | nʼuʔdə | kan-də-ga-ʔi | dĭgəttə | | |
mp | | mĭ-lV-j | dĭ | jablačka | dĭ-m | tibi-Tə | i-lV-m | dĭ-zAŋ | ej | mo-bi-jəʔ | i-zittə | nʼuʔdə | kan-ntə-gA-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge | PRO1SG.LAT | give-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | apple.[NOM.SG] | this-ACC | man-LAT | take-FUT-1SG | this-PL | NEG | can-PST-3PL | take-INF.LAT | up | go-IPFVZ-PRS2-3PL | then | | |
gr | PRO1SG.LAT | дать-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | яблоко.[NOM.SG] | этот-ACC | мужчина-LAT | взять-FUT-1SG | этот-PL | NEG | мочь-PST-3PL | взять-INF.LAT | вверх | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | тогда | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | v | dempro | n | dempro | n | v | dempro | ptcl | v | v | adv | v | adv | | |
SeR | | | pro:Th | | pro.h:Th | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | | | 0.3:Th | adv:Time | | |
SyF | | v:pred | pro:O | | pro.h:O | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | | |
fr | яблочко, ту замуж возьму». | Они [три сестры] не смогли [яблоко] сорвать. | [Ветви] вверх поднимаются. | Потом | | |
fe | apple, I will marry. | They [the thee sisters] could not take [apples]. | [The branches] go up. | Then the | | |
fg | diesen Apfel gibt werde ich heiraten. | Sie [die drei Schwestern] konnten nicht [die Äpfel] nehmen. | [Die Äste] gehen nach oben. | Dann kam | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.066 (071) | | |
ts | Xavroša šobi, (dĭ= dĭ=) dĭʔnə (na-) nagnulisʼ, dĭ jablaka mĭbi (dĭ=) dĭ kuzanə. | | |
tx | dĭ | Xavroša | šobi, | (dĭ= | dĭ=) | dĭʔnə | (na-) | nagnulisʼ, | dĭ | jablaka | mĭbi | (dĭ=) | dĭ | kuzanə. | | |
mb | dĭ | Xavroša | šo-bi | dĭ | dĭ | dĭʔ-nə | | | dĭ | jablaka | mĭ-bi | dĭ | dĭ | kuza-nə | | |
mp | dĭ | Xavrošečka | šo-bi | dĭ | dĭ | dĭ-Tə | | | dĭ | jablaka | mĭ-bi | dĭ | dĭ | kuza-Tə | | |
ge | this.[NOM.SG] | Khavroshechka.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | | | this.[NOM.SG] | apple.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | man-LAT | | |
gr | этот.[NOM.SG] | Хаврошечка.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | | | этот.[NOM.SG] | яблоко.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина- | | |
mc | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | dempro | propr | v | dempro | dempro | dempro | | | dempro | n | v | dempro | dempro | n | | |
SeR | | np.h:A | | | | pro.h:R | | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | подошла эта Хавроша, [ветки] к ней нагнулись, она яблоко дала этому человеку. | | |
fe | Khavrosha came, [the branches] bent down towards her, she gave the apple to this man. | | |
fg | die Khavrosha, [die Äste] senkten sich zu ihr, sie gab diesem Mann den Apfel. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.067 (072) | PKZ_196X_Xavroshechka_flk.068 (073) | | |
ts | | Dĭ dĭm tibinə ibi i kalla dʼürbi dĭzeŋgəʔ. | Kabarləj. | | |
tx | | Dĭ | dĭm | tibinə | ibi | i | kalla | dʼürbi | dĭzeŋgəʔ. | Kabarləj. | | |
mb | | dĭ | dĭ-m | tibi-nə | i-bi | i | kal-la | dʼür-bi | dĭ-zeŋ-gəʔ | kabarləj | | |
mp | | dĭ | dĭ-m | tibi-Tə | i-bi | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭ-zAŋ-gəʔ | kabarləj | | |
ge | | this.[NOM.SG] | this-ACC | man-LAT | take-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | this-PL-ABL | enough | | |
gr | LAT | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | мужчина-LAT | взять-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | этот-PL-ABL | хватит | | |
mc | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num-n:case | ptcl | | |
ps | | dempro | dempro | n | v | conj | v | v | dempro | ptcl | | |
SeR | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | | 0.3.h:A | pro:So | | | |
SyF | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Он её взял замуж и [она] от них ушла. | Хватит. | | |
fe | | She was taken by that man as a wife and went away from them. | Enough. | | |
fg | | Sie wurde von diesem Mann zur Frau genommen, und ging von ihnen weg. | Genug. | |