[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0204.KA.001 (001) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Высоко ((…)). | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Высоко ((…)). | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | Высоко (…). | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | High (…). | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Hoch (…). | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.001 (002) | | | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.002 (004) | | | | | |
ts-PKZ | | | ((…DMG)) а чего это, на что? | | | | | | Сюда? | | | Iʔ | | |
tx-PKZ | | | ((…DMG)) а чего это, на что? | | | | | | Сюда? | | | Iʔ | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | i-ʔ | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | e-ʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | aux- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | aux | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | v:pred | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | | (…) а чего это, на что? | | | | | | Сюда? | | | Не | | |
fe-PKZ | | | (…) and what is it, for what? | | | | | | Here? | | | Don't | | |
fg-PKZ | | | (…) und was ist das, wozu das? | | | | | | Hierher? | | | Schimpf | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | | |
ref-MAK | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.001 (003) | | PKZ_1964_SU0204.MAK.002 (005) | | | |
ts-MAK | | | | | | | | | | Говори-говори-говори! | | Ну да! | | | |
tx-MAK | | | | | | | | | | Говори-говори-говори! | | Ну да! | | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fr-MAK | | | | | | | | | | Говори-говори-говори! | | Ну да! | | | |
fe-MAK | | | | | | | | | | Speak, speak, speak! | | Well, yes! | | | |
fg-MAK | | | | | | | | | | Sag, sag, sag! | | Nun, ja! | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.003 (006) | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.004 (008) | | |
ts-PKZ | kudonzaʔ. | | | | Măn dĭm ibiem. | | |
tx-PKZ | | kudonzaʔ. | | | | Măn | dĭm | ibiem. | | |
mb-PKZ | | kudo-nza-ʔ | | | | măn | dĭ-m | i-bie-m | | |
mp-PKZ | | kudo-nzə-ʔ | | | | măn | dĭ-m | i-bi-m | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | scold-DES-CNG | | | | PRO1SG.NOM | this-ACC | be-PST-1SG | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | ругать-DES-CNG | | | | PRO1SG.NOM | этот-ACC | быть-PST-1SG | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | | | | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | | | | pers | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:Th | pro:L | | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | | | | pro.h:S | | v:pred | | |
fr-PKZ | ругайся. | | | | Я там была. [?] | | |
fe-PKZ | curse. | | | | I was there. [?] | | |
fg-PKZ | nicht. | | | | Ich war dort. [?] | | |
nt-PKZ | or pu-? | | | | [GVY:] If this sentence is a translation of the preceding one, it should have dĭn instead of dĭm; as a correct sentence, it would mean 'I took it'. | | |
ref-MAK | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.003 (007) | | | | | |
ts-MAK | | | Я там была! | | | | | |
tx-MAK | | | Я там была! | | | | | |
CS-MAK | | | RUS:ext | | | | | |
fr-MAK | | | Я там была! | | | | | |
fe-MAK | | | I was there. | | | | | |
fg-MAK | | | Ich war dort! | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.005 (010) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.006 (011) | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Dĭn bar kudonzlaʔbəʔjə. | Măn kalla dʼürbiem. | | | | | Iʔgö pʼaŋdəbial | | |
tx-PKZ | | | Dĭn | bar | kudonzlaʔbəʔjə. | Măn | kalla | dʼürbiem. | | | | | Iʔgö | | | |
mb-PKZ | | | dĭn | bar | kudo-nz-laʔbə-ʔjə | măn | kal-la | dʼür-bie-m | | | | | iʔgö | pʼaŋdə- | | |
mp-PKZ | | | dĭn | bar | kudo-nzə-laʔbə-jəʔ | măn | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | | | | | iʔgö | pʼaŋdə-bi | | |
ge-PKZ | | | there | DISC1 | scold-DES-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | go-CVB | disappear-PST-1SG | | | | | many | write- | | |
gr-PKZ | | | там | DISC1 | ругать-DES-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | | | | | много | писать- | | |
mc-PKZ | | | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | | | | quant | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | adv | ptcl | v | pers | v | v | | | | | quant | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | | | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Там ругаются. | Я ушла. | | | | | Ты много | | |
fe-PKZ | | | They are quarrelling there. | I went away. | | | | | You wrote a lot. | | |
fg-PKZ | | | Dort streiten sie sich. | Ich ging weg. | | | | | Du hast viel | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] kudonzaʔbəjə | | | | | | | | | | | |
ref-MAK | PKZ_1964_SU0204.MAK.004 (009) | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.005 (012) | PKZ_1964_SU0204.MAK.006 (013) | | | | |
ts-MAK | Там ругаются. | | | | | | | Ага! | Много поди написал! | | | | |
tx-MAK | Там ругаются. | | | | | | | Ага! | Много поди написал! | | | | |
CS-MAK | RUS:ext | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
fr-MAK | Там ругаются. | | | | | | | Ага! | Много поди написал! | | | | |
fe-MAK | They are quarrelling there. | | | | | | | Aha! | You probably wrote a lot. | | | | |
fg-MAK | Dort streiten sie sich. | | | | | | | Aha! | Du hast vielleicht viel geschrieben. | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.007 (014) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.008 (015) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.009 (016) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.010 (017) | | | | |
ts-PKZ | bar. | ((BRK)). | Koŋ bar nʼešpək šobi. | Jezerik bar. | | (Не) | | |
tx-PKZ | pʼaŋdəbial | bar. | ((BRK)). | Koŋ | bar | nʼešpək | šobi. | Jezerik | bar. | | (Не) | | |
mb-PKZ | bia-l | bar | | koŋ | bar | nʼešpək | šo-bi | jezerik | bar | | | | |
mp-PKZ | -l | bar | | koŋ | bar | nʼešpək | šo-bi | jezerik | bar | | | | |
ge-PKZ | PST-2SG | DISC1 | | chief.[NOM.SG] | DISC1 | thick.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | drunk.[NOM.SG] | DISC1 | | | | |
gr-PKZ | PST-2SG | DISC1 | | вождь.[NOM.SG] | DISC1 | толстый.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | пьяный.[NOM.SG] | DISC1 | | | | |
mc-PKZ | v:pn | ptcl | | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | ptcl | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | | n | ptcl | adj | v | adj | ptcl | | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:A | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | TURK:cult | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | написал. | | Толстый начальник пришел. | Пьяный. | | (Не?) | | |
fe-PKZ | | | The fat chief came. | Drunk. | | I have | | |
fg-PKZ | geschrieben. | | Der fette Dorfälteste kam. | Betrunken. | | Ich habe | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [AAV] | | |
ref-MAK | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.007 (018) | | | |
ts-MAK | | | | | | | | | | Упал. | | | |
tx-MAK | | | | | | | | | | Упал. | | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-MAK | | | | | | | | | | Упал. | | | |
fe-MAK | | | | | | | | | | He fell. | | | |
fg-MAK | | | | | | | | | | Er ist gefallen. | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.011 (019) | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.012 (021) | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.013 (023) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.014 | | |
ts-PKZ | забыла, как "упал". | | ((DMG)) ige. | | | Sabən ige. | (Kĭš-) Kĭškit bar. | | |
tx-PKZ | | забыла, | как" | упал". | | ige. | | | Sabən | ige. | (Kĭš-) | | |
mb-PKZ | | | | | | i-ge | | | sabən | i-ge | | | |
mp-PKZ | | | | | | i-gA | | | sabən | i-gA | | | |
ge-PKZ | | | | | | be-PRS2.[3SG] | | | soap | be-PRS2.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | | быть-PRS2.[3SG] | | | мыло | быть-PRS2.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | | v-v:tense.[v:pn] | | | n | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | | | | | v | | | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred | | | np:S | v:pred | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | забыла, как [сказать] "упал". | | | | | | Мыло есть. | Потри. | | |
fe-PKZ | (not?) forgotten how [to say] "He fell". | | | | | | [There] is soap. | Rub! | | |
fg-PKZ | (nicht?) vergessen, wie [mann sagt] "Er ist gefallen". | | …war. | | | [Dort] ist Seife. | Rubbel! | | |
nt-PKZ | whispering | | | | | | | | | | |
ref-MAK | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.008 (020) | | PKZ_1964_SU0204.MAK.009 (022) | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.010 | | |
ts-MAK | | | | | ((…)). | | О, давай. | | | Сначала. | | |
tx-MAK | | | | | ((…)). | | О, давай. | | | Сначала. | | |
CS-MAK | | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fr-MAK | | | | | | | О, давай. | | | Сначала. | | |
fe-MAK | | | | | | | Oh, go on. | | | From the beginning. | | |
fg-MAK | | | | | | | Na los. | | | Von Anfang an. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (024) | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.015 (026) | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.016 (028) | | |
ts-PKZ | | | "Трись", говорю. | | | | | | | (Sp-) Ugaːndə tăn sagər, kanaʔ moltʼanə! | | |
tx-PKZ | | Kĭškit | bar. | | Трись, говорю. | | | | | | | (Sp-) | Ugaːndə | tăn | sagər, | | |
mb-PKZ | | kĭški-t | bar | | | | | | | | | | | ugaːndə | tăn | sagər | | |
mp-PKZ | | kĭškə-t | bar | | | | | | | | | | | ugaːndə | tăn | saːgər | | |
ge-PKZ | | rub-IMP.2SG.O | DISC1 | | | | | | | | | | | very | PRO2SG.NOM | black.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | тереть-IMP.2SG.O | DISC1 | | | | | | | | | | | очень | PRO2SG.NOM | черный.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:mood.pn | ptcl | | | | | | | | | | | adv | pers | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | | | | | | | | | | | adv | pers | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | | | | | | | | | | | | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | | | | | pro.h:S | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | "Трись," говорю. | | | | | | | Очень ты грязный, иди в баню. | | |
fe-PKZ | | | I say, "rub yourself." | | | | | | | You are very dirty, go to the sauna! | | |
fg-PKZ | | | "Rubbel", sage ich. | | | | | | | Du bist sehr schmutzig, geh ins Badehaus! | | |
ref-MAK | (025) | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.011 (025) | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.012 (027) | | | | | | |
ts-MAK | | | | ((LAUGH)). | | | Сначала говорите все это, с самого. | | | | | | |
tx-MAK | | | | ((LAUGH)). | | | Сначала говорите все это, с самого. | | | | | | |
CS-MAK | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-MAK | | | | | | | Сначала говорите все это, с самого. | | | | | | |
fe-MAK | | | | | | | Say all this from the beginning, from the very beginning. | | | | | | |
fg-MAK | | | | | | | Sagen Sie das alles ganz von Anfang an. | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.017 (029) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.018 (030) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Dĭn dʼibige (ige) i šĭšəge bü, sabən ige. | Păzaʔ (хорошенько), | | |
tx-PKZ | kanaʔ | moltʼanə! | ((BRK)). | Dĭn | dʼibige | (ige) | i | šĭšəge | bü, | sabən | ige. | Păzaʔ | | | |
mb-PKZ | kan-a-ʔ | moltʼa-nə | | dĭn | dʼibige | i-ge | i | šĭšəge | bü | sabən | i-ge | păz-aʔ | | | |
mp-PKZ | kan-ə-ʔ | multʼa-Tə | | dĭn | dʼibige | i-gA | i | šišəge | bü | sabən | i-gA | bazə-ʔ | | | |
ge-PKZ | go-EP-IMP.2SG | sauna-LAT | | there | warm.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | cold.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | soap | be-PRS2.[3SG] | wash-IMP.2SG | | | |
gr-PKZ | пойти-EP-IMP.2SG | баня-LAT | | там | теплый.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | и | холодный.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | мыло | быть-PRS2.[3SG] | мыть-IMP.2SG | | | |
mc-PKZ | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | n.[n:case] | n | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | | | |
ps-PKZ | v | n | | adv | adj | v | conj | adj | n | n | v | v | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | np:G | | adv:L | | | | | np:Th | np:Th | | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred | | | np:S | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | | Там горячая и холодная вода есть, мыло есть. | Мойся хорошо, трись. | | |
fe-PKZ | | | There is warm and cold water, [there] is soap. | Wash well, rub! | | |
fg-PKZ | | | Dort gibt es warmes und kaltes Wasser, [dort] gibt es Seife. | Wasch dich gut, rubbel | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.019 (031) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.020 (032) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.021 (033) | | | | | | | | |
ts-PKZ | kĭškit! | Трись. | ((DMG)) to. | | | | | | Али по-новому говорю? | | |
tx-PKZ | (хорошенько), | kĭškit! | Трись. | to. | | | | | | Али по-новому | | |
mb-PKZ | | kĭški-t | | to | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | kĭškə-t | | to | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | rub-IMP.2SG.O | | then | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | тереть-IMP.2SG.O | | то | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:mood.pn | | conj | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | v | | conj | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Трись. | [?] | | | | | | Али по-новому говорю? | | |
fe-PKZ | | Rub yourself. | [?] | | | | | | Or should I say it anew? | | |
fg-PKZ | [dich ab]! | Rubbel [dich ab]. | [?] | | | | | | Oder sage ich das noch mal? | | |
ref-MAK | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.013 (034) | PKZ_1964_SU0204.MAK.014 (035) | | | | | |
ts-MAK | | | | | | Еще скажи это все. | ((…)). | | | | | |
tx-MAK | | | | | | Еще скажи это все. | ((…)). | | | | | |
CS-MAK | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-MAK | | | | | | Еще скажи это все. | | | | | | |
fe-MAK | | | | | | Say this once again. | | | | | | |
fg-MAK | | | | | | Sag das alles noch mal. | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.022 (036) | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.023 (038) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.024 (039) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | Tüžöjəʔi šedendə. | ((BRK)) Нет, ((…)) nuzaŋ šobiʔi. | Amnaʔ, amoraʔ! | | |
tx-PKZ | говорю? | | | | | | | Tüžöjəʔi | šedendə. | ((BRK)) Нет, | ((…)) | nuzaŋ | šobiʔi. | Amnaʔ, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | tüžöj-əʔi | šeden-də | | | nu-zaŋ | šo-bi-ʔi | amna-ʔ | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | tüžöj-jəʔ | šeden-də | | | nu-zAŋ | šo-bi-jəʔ | amnə-ʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | cow-PL | corral-POSS.3SG | | | Kamassian-PL | come-PST-3PL | sit-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | корова-PL | кораль-POSS.3SG | | | камасинец-PL | прийти-PST-3PL | сидеть-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | n-n:num | n-n:case.poss | | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | n | n | | | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | 0.2.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | Коров в загон. | Нет, (?) камасинцы пришли. | Сядь, поешь. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | Cows to the corral. | No, (?) the Kamas people came. | Sit, eat! | | |
fg-PKZ | | | | | | | | Die Kühe in den Pferch. | Nein, (?) die Kamassen kamen. | Sitz, iss! | | |
ref-MAK | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.015 (037) | | | | | | | | | |
ts-MAK | | | Ну да, снова говорите все это. | | | | | | | | | |
tx-MAK | | | Ну да, снова говорите все это. | | | | | | | | | |
CS-MAK | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fg-MAK | | | Nun ja, sagen Sie das alles noch mal. | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.025 (040) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.026 (041) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.027 (042) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.028 (043) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.029 (044) | | | |
ts-PKZ | | Padʼi amorzittə axota. | Gijen ibiel? | Amnaʔ döbər, kuvas kuza! | Ну хватит. | | | |
tx-PKZ | amoraʔ! | Padʼi | amorzittə | axota. | Gijen | ibiel? | Amnaʔ | döbər, | kuvas | kuza! | Ну хватит. | (- | | |
mb-PKZ | amor-a-ʔ | padʼi | amor-zittə | axota | gijen | i-bie-l | amna-ʔ | döbər | kuvas | kuza | | | | | |
mp-PKZ | amor-ə-ʔ | padʼi | amor-zittə | axota | gijen | i-bi-l | amnə-ʔ | döbər | kuvas | kuza | | | | | |
ge-PKZ | eat-EP-IMP.2SG | probably | eat-INF.LAT | one.wants | where | be-PST-2SG | sit-IMP.2SG | here | beautiful.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | | | | |
gr-PKZ | есть-EP-IMP.2SG | наверное | есть-INF.LAT | хочется | где | быть-PST-2SG | сидеть-IMP.2SG | здесь | красивый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | | | | |
mc-PKZ | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | que | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | v | ptcl | que | v | v | adv | adj | n | | | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | | | | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | adv:L | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | ptcl:pred | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Наверное, есть хочешь. | Где ты был? | Сиди здесь, хороший человек! | Ну хватит. | | | |
fe-PKZ | | You must be hungry. | Where were you? | Sit here, good man! | Well, enough! | | | |
fg-PKZ | | Du hast wohl Hunger. | Wo warst du? | Sitz hier, guter Mann! | Nun, genug! | | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] Or 'handsome man'. | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.030 (045) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.031 (046) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.032 (047) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.033 (048) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.034 (049) | | | |
ts-PKZ | ((DMG)) (-tədada). | Nada tura (băzəjsʼtə). | Nada săbərəjzittə. | (Nʼiʔdə=) Nʼiʔdə kanzittə. | Tüžöj surdəsʼtə. | Eššim băzəjsʼtə. | | |
tx-PKZ | tədada). | Nada | tura | (băzəjsʼtə). | Nada | săbərəjzittə. | (Nʼiʔdə=) | Nʼiʔdə | kanzittə. | Tüžöj | surdəsʼtə. | Eššim | | | |
mb-PKZ | | | nada | tura | băzəj-sʼtə | nada | săbərəj-zittə | nʼiʔdə | nʼiʔdə | kan-zittə | tüžöj | surdə-sʼtə | ešši-m | băzəj- | | |
mp-PKZ | | | nadə | tura | băzəj-zittə | nadə | săbərəjʔdə-zittə | nʼiʔdə | nʼiʔdə | kan-zittə | tüžöj | surdo-zittə | ešši-m | băzəj- | | |
ge-PKZ | | | one.should | house.[NOM.SG] | wash.oneself-INF.LAT | one.should | sweep-INF.LAT | outwards | outwards | go-INF.LAT | cow.[NOM.SG] | milk-INF.LAT | child-ACC | | | |
gr-PKZ | | | надо | дом.[NOM.SG] | мыться-INF.LAT | надо | мести-INF.LAT | наружу | наружу | пойти-INF.LAT | корова.[NOM.SG] | доить-INF.LAT | ребенок-ACC | мыться- | | |
mc-PKZ | | | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | adv | adv | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | ptcl | n | v | ptcl | v | adv | adv | v | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | | | | adv:G | adv:G | | np:Th | | np.h:P | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | v:pred | | | v:pred | np:O | v:pred | np.h:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | TURK:cult | | RUS:mod | | | | | TURK:cult | | | | | |
fr-PKZ | | | Надо дом помыть. | Надо подмести. | На улицу выйти. | Корову подоить. | Ребенка помыть. | | |
fe-PKZ | | | [I] have to wash the house. | [I] have to sweep. | To go outside. | To milk the cow. | To wash the child. | | |
fg-PKZ | | | [Ich] muss das Haus putzen. | [Ich] muss fegen. | Hinausgehen. | Die Kuh melken. | Das Kind waschen. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] băzəjdəsʼtə? | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.035 (050) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.036 (051) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.037 (052) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.038 (053) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.039 (054) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.040 (055) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Ipek pürzittə. | Ipek nuldəsʼtə. | Хватит? | ((DMG)) pürzittə. | | |
tx-PKZ | băzəjsʼtə. | ((BRK)). | Ipek | pürzittə. | Ipek | nuldəsʼtə. | Хватит? | pürzittə. | | |
mb-PKZ | sʼtə | | ipek | pür-zittə | ipek | nuldə-sʼtə | | pür-zittə | | |
mp-PKZ | zittə | | ipek | pür-zittə | ipek | nuldə-zittə | | pür-zittə | | |
ge-PKZ | wash.oneself-INF.LAT | | bread.[NOM.SG] | bake-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | place-INF.LAT | | bake-INF.LAT | | |
gr-PKZ | INF.LAT | | хлеб.[NOM.SG] | печь-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | поставить-INF.LAT | | печь-INF.LAT | | |
mc-PKZ | | | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | n | v | n | v | | v | | |
SeR-PKZ | | | np:P | | np:P | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred | np:O | v:pred | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | | | Хлеб испечь. | Поставить хлеб [= тесто]. | Хватит? | …Испечь. | | |
fe-PKZ | | | To bake bread. | To make dough. | Is it enough? | …to bake. | | |
fg-PKZ | | | Brot backen. | Teig machen. | Reicht das? | … backen. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.KA.002 (058) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Печь топить вроде. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | Печь топить вроде. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | Печь топить вроде. | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | To fire the stove, wasn't it. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Den Ofen heizen, sowas. | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.041 (056) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.042 (057) | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.043 (059) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.044 | | |
ts-PKZ | (Sʼel) pürzittə nada. | Еще чего-(нибудь). | | | | (Ча-) Чай варить как-то. | Segi bü nada mĭnzərzittə. | | |
tx-PKZ | (Sʼel) | pürzittə | nada. | Еще чего-(нибудь). | | | | (Ча-) Чай варить как-то. | Segi | bü | | |
mb-PKZ | sʼel | pür-zittə | nada | | | | | | | | | | | | | | | segi | bü | | |
mp-PKZ | sil | pür-zittə | nadə | | | | | | | | | | | | | | | segi | bü | | |
ge-PKZ | fat | bake-INF.LAT | one.should | | | | | | | | | | | | | | | yellow.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | жир | печь-INF.LAT | надо | | | | | | | | | | | | | | | желтый.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | n | v-v:n.fin | ptcl | | | | | | | | | | | | | | | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | v | ptcl | | | | | | | | | | | | | | | adj | n | | |
SeR-PKZ | np:P | | | | | | | | | | | | | | | | | | np:P | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred | ptcl:pred | | | | | | | | | | | | | | | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | Надо жир топить. [?] | Еще чего-(нибудь). | | | | (Ча-) Чай варить как-то. | Надо чай кипятить. | | |
fe-PKZ | One has to dissolve grease. [?] | Something else. | | | | To make tea somehow. | It is necessary to boil tea. | | |
fg-PKZ | Man muss Fett erhitzen. [?] | Noch etwas. | | | | Irgendwie Tee kochen. | Man muss Tee kochen. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (060) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.045 (061) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.046 (062) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.047 (063) | | | |
ts-PKZ | | ((DMG)) kirgarlaʔbə, i kuromaʔ! | I alomaʔ. | Еще как-то? | Господи. | | |
tx-PKZ | | nada | mĭnzərzittə. | ((DMG)) kirgarlaʔbə, | i | kuromaʔ! | I | alomaʔ. | Еще как-то? | Господи. | | |
mb-PKZ | | nada | mĭnzər-zittə | kirgar-laʔbə | i-ʔ | kurom-a-ʔ | i-ʔ | alom-a-ʔ | | | | | | | |
mp-PKZ | | nadə | mĭnzər-zittə | kirgaːr-laʔbə | e-ʔ | kurom-ə-ʔ | e-ʔ | alom-ə-ʔ | | | | | | | |
ge-PKZ | water.[NOM.SG] | one.should | boil-INF.LAT | shout-DUR.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | quarrel-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | make.noise-EP-CNG | | | | | | | |
gr-PKZ | вода.[NOM.SG] | надо | кипятить-INF.LAT | кричать-DUR.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | ссориться-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | шуметь-EP-CNG | | | | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:n.fin | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | | | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | v | aux | v | aux | v | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | v:pred | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | (Не кричи?), не сердись! | Не шуми! [?] | Еще как-то? | Господи. | | |
fe-PKZ | | (Don’t shout?), don’t get angry! | Don’t make noise. [?] | Something else? | Oh dear. | | |
fg-PKZ | | (Schrei nicht?), werde nicht böse! | Mach keine Lärm. [?] | Noch irgendwas? | Mein Gott. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [AAV] jalomaʔ | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.048 (064) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.049 (065) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.050 (066) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.051 (067) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.052 (068) | | |
ts-PKZ | | Забыла. | Măn dĭn ibiem. | Dĭn bar (kudonz-) kudonzlaʔbəʔjə. | Măn kalla dʼürbiem. | | |
tx-PKZ | | Забыла. | Măn | dĭn | ibiem. | Dĭn | bar | (kudonz-) | kudonzlaʔbəʔjə. | Măn | kalla | dʼürbiem. | | |
mb-PKZ | | | | măn | dĭn | i-bie-m | dĭn | bar | | kudo-nz-laʔbə-ʔjə | măn | kal-la | dʼür-bie-m | | |
mp-PKZ | | | | măn | dĭn | i-bi-m | dĭn | bar | | kudo-nzə-laʔbə-jəʔ | măn | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | | |
ge-PKZ | | | | PRO1SG.NOM | there | be-PST-1SG | there | DISC1 | | scold-DES-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | go-CVB | disappear-PST-1SG | | |
gr-PKZ | | | | PRO1SG.NOM | там | быть-PST-1SG | там | DISC1 | | ругать-DES-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | | |
mc-PKZ | | | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | pers | adv | v | adv | ptcl | | v | pers | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Th | adv:L | | adv:L | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Забыла. | Я там была. | Там ссорятся. | Я ушла. | | |
fe-PKZ | | I have forgotten. | I was there. | People are quarrelling there. | I went away. | | |
fg-PKZ | | Ich habe vergessen. | Ich war dort. | Leute streiten sich dort. | Ich ging weg. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.053 (069) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.054 (070) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.055 (071) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.056 (072) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.057 (073) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.058 | | |
ts-PKZ | ((DMG)) (-ndəbial). | Udal padʼi ĭzemnie. | Ну, все наверное. | ((BRK)). | Tus naga. | Nada tustʼarzittə. | | |
tx-PKZ | (-ndəbial). | Udal | padʼi | ĭzemnie. | Ну, | все | наверное. | ((BRK)). | Tus | naga. | Nada | | | |
mb-PKZ | | | uda-l | padʼi | ĭzem-nie | | | | | tus | naga | nada | tustʼar-zittə | | |
mp-PKZ | | | uda-l | padʼi | ĭzem-liA | | | | | tus | naga | nadə | tustʼar-zittə | | |
ge-PKZ | | | hand-POSS.2SG | probably | hurt-PRS1.[3SG] | | | | | salt.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | one.should | salt-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | | рука-POSS.2SG | наверное | болеть-PRS1.[3SG] | | | | | соль.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | надо | солить- | | |
mc-PKZ | | | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | | n.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | n | ptcl | v | | | | | n | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | np:E | | | | | | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | v:pred | | | | | np:S | v:pred | ptcl:pred | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | | | | | TURK:cult | | RUS:mod | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | |
fr-PKZ | | | У тебя рука, наверное, болит. | Ну, все наверное. | | Соли нет. | Надо посолить. | | |
fe-PKZ | | | Your hand must hurt. | Well, that's probably all. | | There is no salt. | It is necessary to salt. | | |
fg-PKZ | | | Deine Hand tut wohl weh. | Nun, das ist wohl alles. | | Es gibt kein Salz. | Man muss [es] salzen. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (074) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.059 (075) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.060 (076) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.061 (077) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.062 | | |
ts-PKZ | | ((DMG)) ĭmbizʼiʔ amzittə, šamnak naga. | Deʔ šamnak! | Dö šamnak, mĭbiem tănan! | Büžü amaʔ! | | |
tx-PKZ | tustʼarzittə. | ĭmbizʼiʔ | amzittə, | šamnak | naga. | Deʔ | šamnak! | Dö | šamnak, | mĭbiem | tănan! | Büžü | amaʔ! | | |
mb-PKZ | | ĭmbi-zʼiʔ | am-zittə | šamnak | naga | de-ʔ | šamnak | dö | šamnak | mĭ-bie-m | tănan | büžü | am-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | ĭmbi-ziʔ | am-zittə | šamnak | naga | det-ʔ | šamnak | dö | šamnak | mĭ-bi-m | tănan | büžü | am-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | what-INS | eat-INF.LAT | spoon.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | bring-IMP.2SG | spoon.[NOM.SG] | that.[NOM.SG] | spoon.[NOM.SG] | give-PST-1SG | PRO2SG.DAT | soon | eat-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | INF.LAT | что-INS | съесть-INF.LAT | ложка.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | принести-IMP.2SG | ложка.[NOM.SG] | тот.[NOM.SG] | ложка.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | PRO2SG.DAT | скоро | съесть-EP- | | |
mc-PKZ | | que-n:case | v-v:n.fin | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:ins- | | |
ps-PKZ | | que | v | n | v | v | n | dempro | n | v | pers | adv | v | | |
SeR-PKZ | | pro:Ins | | np:Th | | 0.2.h:A | np:Th | | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:R | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | np:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | | v:pred 0.2.h:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | …чем есть, ложки нет. | Принеси ложку. | Вот ложка, я тебе дала. | Ешь быстрее. | | |
fe-PKZ | | …what to eat with, there is no spoon. | Bring a spoon! | Here is a spoon, I gave you. | Eat fast. | | |
fg-PKZ | | …womit zu essen, es gibt keinen Löffel. | Bring einen Löffel! | Hier ist ein Löffel, ich habe ihn dir gegeben. | Iss schnell. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (078) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.063 (079) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.064 (080) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.065 (081) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.066 (082) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.067 (083) | | |
ts-PKZ | | Всё, скорее ешь. | ((BRK)). | Kanžəbəj ((…)). | Obberəj. | Ugaːndə kuvas koʔbsaŋ. | | |
tx-PKZ | | Все, | скорее | ешь. | ((BRK)). | Kanžəbəj | ((…)). | Obberəj. | Ugaːndə | kuvas | koʔbsaŋ. | | |
mb-PKZ | | | | | | kan-žə-bəj | | obberəj | ugaːndə | kuvas | koʔb-saŋ | | |
mp-PKZ | | | | | | kan-žə-bəj | | obberəj | ugaːndə | kuvas | koʔbdo-zAŋ | | |
ge-PKZ | | | | | | go-OPT.DU/PL-1DU | | together | very | beautiful.[NOM.SG] | girl-PL | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | | | | | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | вместе | очень | красивый.[NOM.SG] | девушка-PL | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | | | | | v-v:mood-v:pn | | adv | adv | adj.[n:case] | n-n:num | | |
ps-PKZ | | | | | | v | | adv | adv | adj | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Всё, скорее ешь. | | Пойдем (?). | Вместе. | Очень красивые девушки. | | |
fe-PKZ | | That's all, now eat quickly. | | Let’s go (?). | Together. | Very beautiful girls. | | |
fg-PKZ | | Alles, iss lieber. | | Lass uns gehen (?). | Zusammen. | Sehr schöne Mädchen. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] kolajla 'to catch fish', keʔbdejle 'to gather berries' | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.068 (084) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.069 (085) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.070 (086) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.071 (087) | | | |
ts-PKZ | Ugaːndə kuvas nʼizeŋ. | Ugaːndə kuvas il. | Ugaːndə jakšə kuza. | Ugaːndə šaːmnaʔbə kuza. ((LAUGH)) | ((DMG)) (- | | |
tx-PKZ | Ugaːndə | kuvas | nʼizeŋ. | Ugaːndə | kuvas | il. | Ugaːndə | jakšə | kuza. | Ugaːndə | šaːmnaʔbə | kuza. | (-luʔpial). | | |
mb-PKZ | ugaːndə | kuvas | nʼi-zeŋ | ugaːndə | kuvas | il | ugaːndə | jakšə | kuza | ugaːndə | šaːm-naʔbə | kuza | | | |
mp-PKZ | ugaːndə | kuvas | nʼi-zAŋ | ugaːndə | kuvas | il | ugaːndə | jakšə | kuza | ugaːndə | šʼaːm-laʔbə | kuza | | | |
ge-PKZ | very | beautiful.[NOM.SG] | boy-PL | very | beautiful.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | very | good.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | very | lie-DUR.[3SG] | man.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | очень | красивый.[NOM.SG] | мальчик-PL | очень | красивый.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | очень | хороший.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | очень | лгать-DUR.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | adv | adj.[n:case] | n-n:num | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | adv | adj | n | adv | adj | n | adv | adj | n | adv | v | n | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:core | | TURK:core | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | Очень красивые парни. | Очень красивые люди. | Очень хороший человек. | Очень лживый человек. | | | |
fe-PKZ | Very beautiful boys. | Very beautiful people. | Very good man. | Very deceitful man. | | | |
fg-PKZ | Sehr schöne Jungs. | Sehr schöne Leute. | Ein sehr guter Mann. | Ein verlogener Mann. | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.072 (088) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.073 (089) | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.074 (091) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.075 (092) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.076 | | |
ts-PKZ | luʔpial). | Nada kunolzittə. | | Idʼiʔeʔe. | ((DMG)) (-tə) axota ugaːndə. | Nanəm ĭzemnie. | | |
tx-PKZ | | Nada | kunolzittə. | | Idʼiʔeʔe. | (-tə) | axota | ugaːndə. | Nanəm | ĭzemnie. | | |
mb-PKZ | | | nada | kunol-zittə | | idʼiʔeʔe | | | axota | ugaːndə | nanə-m | ĭzem-nie | | |
mp-PKZ | | | nadə | kunol-zittə | | idʼiʔeʔe | | | axota | ugaːndə | nanə-m | ĭzem-liA | | |
ge-PKZ | | | one.should | sleep-INF.LAT | | a.few | | | one.wants | very | belly-POSS.1SG | hurt- | | |
gr-PKZ | | | надо | спать-INF.LAT | | немного | | | хочется | очень | живот-POSS.1SG | болеть- | | |
mc-PKZ | | | ptcl | v-v:n.fin | | adv | | | ptcl | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | ptcl | v | | adj | | | ptcl | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | np:E 0.1.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl:pred | v:pred | | | | | ptcl:pred | | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | | RUS:mod | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Надо поспать. | | Немного. | (…) очень хочется. | Живот у меня болит. | | |
fe-PKZ | | | [One] has to sleep. | | A little. | [I] want to (…) very much. | My stomach hurts. | | |
fg-PKZ | | | [Man] muss schlafen. | | Ein Bisschen. | [Ich] möchte sehr gerne (…). | Mein Bauch tut weh. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] amzittə? | | | | |
ref-MAK | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.016 (090) | | | | | | | | | |
ts-MAK | | | | | Маленечко. | | | | | | | | | |
tx-MAK | | | | | Маленечко. | | | | | | | | | |
CS-MAK | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-MAK | | | | | Маленечко. | | | | | | | | | |
fe-MAK | | | | | A little bit. | | | | | | | | | |
fg-MAK | | | | | Ein kleines Bisschen. | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (093) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.077 (094) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.078 (095) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.079 (096) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.080 (097) | | | |
ts-PKZ | | Amoraʔ, amnaʔ! | Iʔ kürümaʔ, iʔ alomaʔ! | ((DMG)) nada izittə. | A to ((DMG)). | И еще чего? | | |
tx-PKZ | | Amoraʔ, | amnaʔ! | Iʔ | kürümaʔ, | iʔ | alomaʔ! | nada | izittə. | A_to | ((DMG)). | И еще чего? | | |
mb-PKZ | | amor-a-ʔ | amna-ʔ | i-ʔ | kürüm-a-ʔ | i-ʔ | alom-a-ʔ | nada | i-zittə | ato | | | | | |
mp-PKZ | | amor-ə-ʔ | amnə-ʔ | e-ʔ | kürüm-ə-ʔ | e-ʔ | alom-ə-ʔ | nadə | i-zittə | ato | | | | | |
ge-PKZ | PRS1.[3SG] | eat-EP-IMP.2SG | sit-IMP.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | make.noise-EP-CNG | one.should | take-INF.LAT | otherwise | | | | | |
gr-PKZ | PRS1.[3SG] | есть-EP-IMP.2SG | сидеть-IMP.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | шуметь-EP-CNG | надо | взять-INF.LAT | а.то | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | | | | | |
ps-PKZ | | v | v | aux | v | aux | v | ptcl | v | ptcl | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Поешь сядь. | Не кричи, не шуми. | (…) надо быть/взять. | А то… | И еще чего? | | |
fe-PKZ | | Sit down to eat! | Don’t shout, don't make noise. | One must be/take (…). | Otherwise… | And what else? | | |
fg-PKZ | | Iss, setz dich. | Schrei nicht, mach keinen Lärm. | Einer muss (…) sein/nehmen. | Sonst… | Und noch was? | | |
nt-PKZ | | | | Jalom- ’make noise’? Janurik. | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.081 (098) | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.082 (100) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.083 (101) | | | |
ts-PKZ | | | | | ((DMG)) Dʼijenə kanzittə, keʔbde deʔsʼittə. | Sanə deʔsittə. | Büžü kanžəbəj šidegöʔ. | | |
tx-PKZ | | | | | ((DMG)) | Dʼijenə | kanzittə, | keʔbde | deʔsʼittə. | Sanə | deʔsittə. | Büžü | kanžəbəj | | |
mb-PKZ | | | | | | | dʼije-nə | kan-zittə | keʔbde | deʔ-sʼittə | sanə | deʔ-sittə | büžü | kan-žə-bəj | | |
mp-PKZ | | | | | | | dʼije-Tə | kan-zittə | keʔbde | det-zittə | sanə | det-zittə | büžü | kan-žə-bəj | | |
ge-PKZ | | | | | | | forest-LAT | go-INF.LAT | berry.[NOM.SG] | bring-INF.LAT | pine.nut.[NOM.SG] | bring-INF.LAT | soon | go- | | |
gr-PKZ | | | | | | | лес-LAT | пойти-INF.LAT | ягода.[NOM.SG] | принести-INF.LAT | кедровый.орех.[NOM.SG] | принести-INF.LAT | скоро | пойти- | | |
mc-PKZ | | | | | | | n-n:case | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v:mood- | | |
ps-PKZ | | | | | | | n | v | n | v | n | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | np:G | | np:Th | | np:Th | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | v:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | | v:pred | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | В лес пойти, ягод принести. | Орехов принести. | Мы скоро пойдем | | |
fe-PKZ | | | | | To go to the taiga, to bring berries. | To bring pine nuts. | Let’s go soon, the two | | |
fg-PKZ | | | | | In die Taiga gehen, Beeren bringen. | Kiefernnüsse bringen. | Lass uns bald gehen, | | |
ref-MAK | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.017 (099) | | | | | | | | | | | |
ts-MAK | | | А теперь сначала. | | | | | | | | | | | |
tx-MAK | | | А теперь сначала. | | | | | | | | | | | |
CS-MAK | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-MAK | | | А теперь сначала. | | | | | | | | | | | |
fe-MAK | | | And now from the beginning. | | | | | | | | | | | |
fg-MAK | | | Und jetzt von Anfang an. | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.084 (102) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.085 (103) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.086 (104) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.087 (105) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.088 (106) | | | |
ts-PKZ | | ((DMG)) (-ləm). | Ĭmbi-nʼibudʼ kutlam (dĭm). | Poʔto kuʔpiom bar. | ((BRK)). | Albuga kuʔpiom. | | |
tx-PKZ | | šidegöʔ. | (-ləm). | Ĭmbi-nʼibudʼ | kutlam | (dĭm). | Poʔto | kuʔpiom | bar. | ((BRK)). | Albuga | | |
mb-PKZ | | šide-göʔ | | | ĭmbi=nʼibudʼ | kut-la-m | dĭ-m | poʔto | kuʔ-pio-m | bar | | albuga | | |
mp-PKZ | | šide-göʔ | | | ĭmbi=nʼibudʼ | kut-lV-m | dĭ-m | poʔto | kut-bi-m | bar | | albuga | | |
ge-PKZ | OPT.DU/PL-1DU | two-COLL | | | what=INDEF | kill-FUT-1SG | this-ACC | goat.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | DISC1 | | sable.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | OPT.DU/PL-1DU | два-COLL | | | что=INDEF | убить-FUT-1SG | этот-ACC | коза.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | DISC1 | | соболь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:pn | num-num>num | | | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | num | | | que | v | dempro | n | v | ptcl | | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | pro:P | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | | np:P | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | | pro:O | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | вдвоем. | | | Что-нибудь там убью. | Я убил козу. | | Я убил соболя. | | |
fe-PKZ | of us. | | | I will kill something there. | I killed a goat. | | I killed a sable. | | |
fg-PKZ | wir beide. | | | Ich werde dort etwas töten. | Ich tötete eine Ziege. | | Ich tötete einen | | |
nt-PKZ | | | | | [KlT:] dĭm = dĭn. | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.089 (107) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.090 (108) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.091 (109) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.092 (110) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.093 (111) | | | |
ts-PKZ | | Tažəp kuʔpiom. | Sɨn kuʔpiam. | Urgaːba kuʔpiam. | Все, хватит. | ((DMG)) (-m) | | |
tx-PKZ | kuʔpiom. | Tažəp | kuʔpiom. | Sɨn | kuʔpiam. | Urgaːba | kuʔpiam. | Все, | хватит. | (-m) | | |
mb-PKZ | kuʔ-pio-m | tažəp | kuʔ-pio-m | sɨn | kuʔ-pia-m | urgaːba | kuʔ-pia-m | | | | | | |
mp-PKZ | kut-bi-m | tažəp | kut-bi-m | sĭgən | kut-bi-m | urgaːba | kut-bi-m | | | | | | |
ge-PKZ | kill-PST-1SG | squirrel.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | deer.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | bear.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | | | | | | |
gr-PKZ | убить-PST-1SG | белка.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | марал.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | медведь.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | | | | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | |
ps-PKZ | v | n | v | n | v | n | v | | | | | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | | Я убил белку. | Я убил (оленя?). | Я медведя убил. | Все, хватит. | У меня (?) очень | | |
fe-PKZ | | I killed a squirrel. | I killed a (deer?). | I killed a bear. | That's all, enough. | My (?) hurts very | | |
fg-PKZ | Zobel. | Ich tötete ein Eichhörnchen. | Ich tötet einen (Hirsch?). | Ich tötete einen Bären. | Das war's, genug! | Mein (?) tut sehr | | |
nt-PKZ | | Doublecheck the word form; [AAV] -pp- geminate. | [GVY:] Söm? | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.094 (112) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.095 (113) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.096 (114) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.097 (115) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.098 | | |
ts-PKZ | ĭzemnie ugaːndə. | Udam ĭzemnie, ulum ĭzemnie. | Bögəlbə ĭzemnie. | Üjüzeŋdə ĭzemnie. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | ĭzemnie | ugaːndə. | Udam | ĭzemnie, | ulum | ĭzemnie. | Bögəlbə | ĭzemnie. | Üjüzeŋdə | ĭzemnie. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | ĭzem-nie | ugaːndə | uda-m | ĭzem-nie | ulu-m | ĭzem-nie | bögəl-bə | ĭzem-nie | üjü-zeŋ-də | ĭzem-nie | | | |
mp-PKZ | ĭzem-liA | ugaːndə | uda-m | ĭzem-liA | ulu-m | ĭzem-liA | bögəl-bə | ĭzem-liA | üjü-zAŋ-də | ĭzem-liA | | | |
ge-PKZ | hurt-PRS1.[3SG] | very | hand-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | head-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | back-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | foot-PL-POSS.3SG | hurt-PRS1.[3SG] | | | |
gr-PKZ | болеть-PRS1.[3SG] | очень | рука-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | голова-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | спина-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | нога-PL-POSS.3SG | болеть-PRS1.[3SG] | | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | v | adv | n | v | n | v | n | v | n | v | | | |
SeR-PKZ | 0.3:E | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.3.h:Poss | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3:S | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | |
fr-PKZ | болит. | У меня рука болит, голова болит. | У меня спина болит. | У него ноги болят. | | | |
fe-PKZ | much. | My hand hurts, my head hurts. | My back hurts. | His feet hurt. | | | |
fg-PKZ | doll weh. | Meine Hand tut weh, mein Kopf tut weh. | Mein Rücken tut weh. | Seine Füße tun weh. | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (116) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.099 (117) | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.100 (119) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.101 (120) | | |
ts-PKZ | | Ладно уже, хватит. | | | | Так я уже позабыла опять. | Tüʔsittə kanzittə, kĭnzəsʼtə nada kanzittə. | | |
tx-PKZ | | Ладно уже, хватит. | | | | Так я уже позабыла опять. | Tüʔsittə | kanzittə, | kĭnzəsʼtə | nada | kanzittə. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | tüʔ-sittə | kan-zittə | kĭnzə-sʼtə | nada | kan-zittə | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | tüʔ-zittə | kan-zittə | kĭnzə-zittə | nadə | kan-zittə | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | shit-INF.LAT | go-INF.LAT | piss-INF.LAT | one.should | go-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | испражняться-INF.LAT | пойти-INF.LAT | мочиться-INF.LAT | надо | пойти-INF.LAT | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | v | v | v | ptcl | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | v:pred | v:pred | v:pred | ptcl:pred | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ладно уже, хватит. | | | | Так я уже позабыла опять. | По большой нужде идти, по малой нужде надо идти. | | |
fe-PKZ | | Okay, that's enough by now. | | | | But I have already forgotten again. | [I] must go to poop, go to piss. | | |
fg-PKZ | | Egal, es reicht schon. | | | | So habe ich schon wieder vergessen. | [Ich] muss kacken gehen, pinkeln gehen. | | |
ref-MAK | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.018 (118) | | | | | | | | | | | | |
ts-MAK | | | | | Ну, скажи, бабушка. | | | | | | | | | | | | |
tx-MAK | | | | | Ну, | скажи, | бабушка. | | | | | | | | | | | | |
CS-MAK | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fr-MAK | | | | | Ну, скажи, бабушка. | | | | | | | | | | | | |
fe-MAK | | | | | Please say it, grandmother. | | | | | | | | | | | | |
fg-MAK | | | | | Nun, sage, Mütterchen. | | | | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.102 (121) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.103 (122) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.104 (123) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.105 (124) | | |
ts-PKZ | Nada … | ((BRK)). | ((DMG)) Старик со старухой, у них были мальчик и девочка. | ((DMG)) (-ʔi) nüke i büzʼe. | | |
tx-PKZ | Nada… | ((BRK)). | Старик | со | старухой, | у | них | были | мальчик | и | девочка. | (-ʔi) | nüke | | |
mb-PKZ | nada | | | | | | | | | | | | | | nüke | | |
mp-PKZ | nadə | | | | | | | | | | | | | | nüke | | |
ge-PKZ | one.should | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | надо | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | ptcl | | | | | | | | | | | | | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | ptcl | | | | | | | | | | | | | | n | | |
SyF-PKZ | ptcl:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | Надо… | | …Старик со старухой, у них были мальчик и девочка. | [Жили-были] мужчина и женщина. | | |
fe-PKZ | Should… | | …An old man and an old woman, they had a boy and a girl. | [There lived] a woman and a man. | | |
fg-PKZ | Soll… | | …Ein alter Mann und eine alte Frau, sie hatten einen Jungen und ein Mädchen. | [Es lebten] eine Frau und ein Mann. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.106 (125) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.107 (126) | | | | | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ (eks-) esseŋdə ibiʔi. | Nʼi i koʔbdo. | | | | | | |
tx-PKZ | | i | büzʼe. | Dĭzeŋ | (eks-) | esseŋdə | ibiʔi. | Nʼi | i | koʔbdo. | | | | | | |
mb-PKZ | | i | büzʼe | dĭ-zeŋ | | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | nʼi | i | koʔbdo | | | | | | |
mp-PKZ | | i | büːzʼe | dĭ-zAŋ | | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | nʼi | i | koʔbdo | | | | | | |
ge-PKZ | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | this-PL | | child-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | son.[NOM.SG] | and | daughter.[NOM.SG] | | | | | | |
gr-PKZ | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | этот-PL | | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | сын.[NOM.SG] | и | дочь.[NOM.SG] | | | | | | |
mc-PKZ | | conj | n.[n:case] | dempro-n:num | | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | | | | | |
ps-PKZ | | conj | n | dempro | | n | v | n | conj | n | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | np.h:Th | | np.h:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У них дети были. | Мальчик и девочка. | | | | | | |
fe-PKZ | | They had children. | A boy and a girl. | | | | | | |
fg-PKZ | | Sie hatten Kinder. | Einen Sohn und eine Tochter. | | | | | | |
ref-MAK | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.019 (127) | | |
ts-MAK | | | | | | | | | | | Повторите, бабушка, еще снова все. | | |
tx-MAK | | | | | | | | | | | Повторите, | бабушка, | еще | снова | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-MAK | | | | | | | | | | | Повторите, бабушка, еще снова все. | | |
fe-MAK | | | | | | | | | | | Grandmother, please repeat all again. | | |
fg-MAK | | | | | | | | | | | Wiederholen Sie bitte, Mütterchen, nochmal von | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.108 (128) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.109 (129) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.110 (130) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.111 | | |
ts-PKZ | | Amnobiʔi nüke i büzʼe. | Dĭzeŋdə esseŋdə ibiʔi. | Nʼit i koʔbdo. | Nʼi i koʔbdo. | | |
tx-PKZ | | Amnobiʔi | nüke | i | büzʼe. | Dĭzeŋdə | esseŋdə | ibiʔi. | Nʼit | i | koʔbdo. | Nʼi | i | | |
mb-PKZ | | amno-bi-ʔi | nüke | i | büzʼe | dĭ-zeŋ-də | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | nʼi-t | i | koʔbdo | nʼi | i | | |
mp-PKZ | | amno-bi-jəʔ | nüke | i | büːzʼe | dĭ-zAŋ-Tə | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | nʼi-t | i | koʔbdo | nʼi | i | | |
ge-PKZ | | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | this-PL-LAT | child-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | son-NOM/GEN.3SG | and | daughter.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | сын-NOM/GEN.3SG | и | дочь.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | и | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | | v | n | conj | n | dempro | n | v | n | conj | n | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | np.h:E | | np.h:E | pro.h:Poss | np.h:Th | | np.h:Th | | np.h:Th | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | Жили женщина и мужчина. | У них были дети. | Сын и дочь. | Сын и дочь. | | |
fe-PKZ | | There lived a woman and a man. | They had children. | A son and a girl. | A son and a girl. | | |
fg-PKZ | | Es lebten eine Frau und ein Mann. | Sie hatten Kinder. | Einen Sohn und eine Tochter. | Einen Sohn und eine Tochter. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] ešseŋdə. | | | | | | | |
ref-MAK | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-MAK | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-MAK | все. | | | | | | | | | | | | | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-MAK | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-MAK | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-MAK | Neuem. | | | | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (131) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.112 (132) | | |
ts-PKZ | | Oʔb, šide, nagur, sumna, muktuʔ, sejʔpü, šinteʔtə, amitun, bʼeʔ, bʼeʔ onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ sumna, bʼeʔ muktuʔ, bʼeʔ sejʔpü, bʼeʔ šinteʔtə, bʼeʔ … | | |
tx-PKZ | | koʔbdo. | Oʔb, | šide, | nagur, | sumna, | muktuʔ, | sejʔpü, | šinteʔtə, | amitun, | bʼeʔ, | bʼeʔ | onʼiʔ, | | |
mb-PKZ | | koʔbdo | oʔb | šide | nagur | sumna | muktuʔ | sejʔpü | šinteʔtə | amitun | bʼeʔ | bʼeʔ | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | koʔbdo | oʔb | šide | nagur | sumna | muktuʔ | sejʔpü | šĭnteʔtə | amitun | biəʔ | biəʔ | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | | daughter.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | дочь.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Один, два, три, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать… | | |
fe-PKZ | | One, two, three, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen… | | |
fg-PKZ | | Eins, zwei, drei, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn… | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | |
ts-PKZ | | | |
tx-PKZ | | bʼeʔ | šide, | bʼeʔ | nagur, | bʼeʔ | teʔtə, | bʼeʔ | sumna, | bʼeʔ | muktuʔ, | bʼeʔ | | |
mb-PKZ | | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | nagur | bʼeʔ | teʔtə | bʼeʔ | sumna | bʼeʔ | muktuʔ | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | | biəʔ | šide | biəʔ | nagur | biəʔ | teʔdə | biəʔ | sumna | biəʔ | muktuʔ | biəʔ | | |
ge-PKZ | | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | | | |
fe-PKZ | | | |
fg-PKZ | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.113 (133) | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Забыла. | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | sejʔpü, | bʼeʔ | šinteʔtə, | bʼeʔ… | Забыла. | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | sejʔpü | bʼeʔ | šinteʔtə | bʼeʔ | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | sejʔpü | biəʔ | šĭnteʔtə | biəʔ | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | seven.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | семь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Забыла. | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | I forgot. | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | Ich habe vergessen. | | | | | | | | | | | |
ref-MAK | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.020 (134) | | |
ts-MAK | | | | | | | ((DMG)) В прошлом году с трудом до десяти досчитали, а в этом году до двадцати запросто | | |
tx-MAK | | | | | | | В | прошлом | году | с | трудом | до | десяти | досчитали, | | |
CS-MAK | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-MAK | | | | | | | В прошлом году с трудом до десяти досчитали, а в этом году до двадцати запросто (считаете). | | |
fe-MAK | | | | | | | Last year you hardly counted up to ten, this year you did it so easily up to twenty. | | |
fg-MAK | | | | | | | Im letzten Jahr haben Sie mit Mühe bis zwanzig gezählt, und in diesem Jahr ganz leicht bis zwanzig. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.114 (136) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Oʔb, šide, nagur, (muktuʔ), (sejʔpü), šinteʔtə, amitun. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Oʔb, | šide, | nagur, | (muktuʔ), | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | oʔb | šide | nagur | muktuʔ | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | oʔb | šide | nagur | muktuʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Один, два, три, шесть, семь, восемь, девять. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | One, two, three, six, seven, eight, nine. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Eins, zwei, drei, sechs, sieben, acht, neun. | | |
ref-MAK | | PKZ_1964_SU0204.MAK.021 (135) | | | | | | |
ts-MAK | (считаете). | На будущий год до ста. | | | | | | |
tx-MAK | а | в | этом | году | до | двадцати | запросто | (считаете). | На будущий год до ста. | | | | | | |
CS-MAK | | RUS:ext | | | | | | |
fr-MAK | | На будущий год до ста. | | | | | | |
fe-MAK | | Next year, up to one hundred. | | | | | | |
fg-MAK | | Im nächsten Jahr bis hundert. | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.115 (137) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.116 (138) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.117 (139) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | "Măna nada monoʔkozittə, a šindim?" | Dĭ koʔbdo. | Kanaʔ monoʔkot! | | |
tx-PKZ | (sejʔpü), | šinteʔtə, | amitun. | ((BRK)). | "Măna | nada | monoʔkozittə, | a | šindim? | Dĭ | koʔbdo. | Kanaʔ | | |
mb-PKZ | sejʔpü | šinteʔtə | amitun | | măna | nada | monoʔko-zittə | a | šindi-m | dĭ | koʔbdo | kan-a-ʔ | | |
mp-PKZ | sejʔpü | šĭnteʔtə | amitun | | măna | nadə | monoʔko-zittə | a | šində-m | dĭ | koʔbdo | kan-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | seven.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | | PRO1SG.LAT | one.should | marry-INF.LAT | and | who-ACC | this.[NOM.SG] | daughter.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | семь.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | | PRO1SG.LAT | надо | жениться-INF.LAT | а | кто-ACC | этот.[NOM.SG] | дочь.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | pers | ptcl | v-v:n.fin | conj | que-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | num | num | num | | pers | ptcl | v | conj | que | dempro | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:Th | | | | pro.h:Th | | np.h:Th | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | pro.h:S | ptcl:pred | v:pred | | pro.h:O | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | | "Мне надо свататься, а к кому?" | Это девушка. | Иди посватай ее! | | |
fe-PKZ | | | "I need to marry, but whom?" | This girl. | Go to propose! | | |
fg-PKZ | | | "Ich muss heiraten, aber wen?" | Dieses Mädchen. | Gehe, um um sie zu | | |
nt-PKZ | | | | | [AAV] -kk- geminate. | | | [AAV] -kk- | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.118 (140) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.119 (141) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.120 (142) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.121 (143) | | | |
ts-PKZ | | Всё. | ((DMG)) (-təbtə) turagən amnolaʔbəm. | Oj bar üjüm kutʼümnie, nada … | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | monoʔkot! | Всё. | (-təbtə) | turagən | amnolaʔbəm. | Oj | bar | üjüm | kutʼümnie, | nada… | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | monoʔko-t | | | | tura-gən | amno-laʔbə-m | oj | bar | üjü-m | kutʼüm-nie | nada | | | |
mp-PKZ | monoʔko-t | | | | tura-Kən | amno-laʔbə-m | oi | bar | üjü-m | kutʼüm-liA | nadə | | | |
ge-PKZ | marry-IMP.2SG.O | | | | house-LOC | live-DUR-1SG | oh | DISC1 | foot-POSS.1SG | %%-PRS1.[3SG] | one.should | | | |
gr-PKZ | жениться-IMP.2SG.O | | | | дом-LOC | жить-DUR-1SG | о | DISC1 | нога-POSS.1SG | %%-PRS1.[3SG] | надо | | | |
mc-PKZ | v-v:mood.pn | | | | n-n:case | v-v>v-v:pn | interj | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | |
ps-PKZ | v | | | | n | v | interj | ptcl | n | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | | | np:L | 0.1.h:E | | | 0.1.h:Poss | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred | ptcl:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Всё. | Я живу в доме. | Ой, мои ноги (?), надо… | | | |
fe-PKZ | | That's all. | I am living in [a] house. | Oh, my feet (?), [I] have to… | | | |
fg-PKZ | werben! | Das war's. | Ich lebe in [einem] Haus. | Oh, meine Füße (?), [ich] muss… | | | |
nt-PKZ | geminate. | [AAV] whispering | | | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.122 (144) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.123 (145) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.124 (146) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.125 (147) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.126 (148) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.127 (149) | | |
ts-PKZ | | Ulum ĭzemnie. | Bögelbə ĭzemnie. | Udam ĭzemnie. | Sʼimam ĭzemnie. | Ku ĭzemnie. | | |
tx-PKZ | | Ulum | ĭzemnie. | Bögelbə | ĭzemnie. | Udam | ĭzemnie. | Sʼimam | ĭzemnie. | Ku | ĭzemnie. | | |
mb-PKZ | | ulu-m | ĭzem-nie | bögel-bə | ĭzem-nie | uda-m | ĭzem-nie | sʼima-m | ĭzem-nie | ku | ĭzem-nie | | |
mp-PKZ | | ulu-m | ĭzem-liA | bukle-bə | ĭzem-liA | uda-m | ĭzem-liA | sima-m | ĭzem-liA | ku | ĭzem-liA | | |
ge-PKZ | | head-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | whole-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | hand-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | eye-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | ear.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | | |
gr-PKZ | | голова-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | целый-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | рука-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | глаз-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | ухо.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | v | n | v | n | v | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E | | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | |
fr-PKZ | | У меня голова болит. | У меня спина болит. | У меня рука болит. | У меня глаз болит. | Ухо болит. | | |
fe-PKZ | | My head hurts. | My back hurts. | My hand hurts. | My eye hurts. | Ear hurts. | | |
fg-PKZ | | Mein Kopf tut weh. | Mein Rücken tut weh. | Meine Hand tut weh. | Meine Augen tun weh. | Ohren tun weh. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.128 (150) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.129 (151) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.130 (152) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.131 (153) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.132 (154) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.133 (155) | | |
ts-PKZ | Üjüm ĭzemnie. | Kötenbə ĭzemnie. | ((BRK)). | (Dʼok). | ((BRK)). | Dʼijenə nada kanzittə, albuga kuʔsittə. | | |
tx-PKZ | Üjüm | ĭzemnie. | Kötenbə | ĭzemnie. | ((BRK)). | (Dʼok). | ((BRK)). | Dʼijenə | nada | kanzittə, | | |
mb-PKZ | üjü-m | ĭzem-nie | köten-bə | ĭzem-nie | | dʼok | | dʼije-nə | nada | kan-zittə | | |
mp-PKZ | üjü-m | ĭzem-liA | köten-m | ĭzem-liA | | dʼok | | dʼije-Tə | nadə | kan-zittə | | |
ge-PKZ | foot-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | ass-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | | no | | forest-LAT | one.should | go-INF.LAT | | |
gr-PKZ | нога-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | зад-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | | нет | | лес-LAT | надо | пойти-INF.LAT | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | n | v | n | v | | ptcl | | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | | | | np:G | | | | |
SyF-PKZ | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | ptcl.neg | | | ptcl:pred | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | У меня нога болит. | У меня зад болит. | | Нет. | | Надо в лес идти, соболя убить. | | |
fe-PKZ | My foot hurts. | My bottom hurts. | | No. | | [I] must go to the taiga, to kill a sable. | | |
fg-PKZ | Meine Füße tun weh. | Mein Hintern tut weh. | | Nein. | | [Ich] muss in die Taiga gehen, um | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.134 (156) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.135 (157) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.136 (158) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.137 (159) | | |
ts-PKZ | | Urgaːba kuʔsittə nada. | Tažəp kuʔsittə nada. | Bulan kuʔsittə nada. | Sɨn kuʔsittə nada. | | |
tx-PKZ | albuga | kuʔsittə. | Urgaːba | kuʔsittə | nada. | Tažəp | kuʔsittə | nada. | Bulan | kuʔsittə | nada. | Sɨn | kuʔsittə | nada. | | |
mb-PKZ | albuga | kuʔ-sittə | urgaːba | kuʔ-sittə | nada | tažəp | kuʔ-sittə | nada | bulan | kuʔ-sittə | nada | sɨn | kuʔ-sittə | nada | | |
mp-PKZ | albuga | kut-zittə | urgaːba | kut-zittə | nadə | tažəp | kut-zittə | nadə | bulan | kut-zittə | nadə | sĭgən | kut-zittə | nadə | | |
ge-PKZ | sable.[NOM.SG] | kill-INF.LAT | bear.[NOM.SG] | kill-INF.LAT | one.should | squirrel.[NOM.SG] | kill-INF.LAT | one.should | moose.[NOM.SG] | kill-INF.LAT | one.should | deer.[NOM.SG] | kill-INF.LAT | one.should | | |
gr-PKZ | соболь.[NOM.SG] | убить-INF.LAT | медведь.[NOM.SG] | убить-INF.LAT | надо | белка.[NOM.SG] | убить-INF.LAT | надо | лось.[NOM.SG] | убить-INF.LAT | надо | марал.[NOM.SG] | убить-INF.LAT | надо | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps-PKZ | n | v | n | v | ptcl | n | v | ptcl | n | v | ptcl | n | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | np:P | | np:P | | | np:P | | | np:P | | | np:P | | | | |
SyF-PKZ | np:O | s:purp | np:O | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | RUS:mod | TURK:cult | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | | Медведя надо убить. | Белку надо убить. | Лося надо убить. | Надо убить оленя. | | |
fe-PKZ | | [I] must kill a bear. | [I] must kill a squirrel. | [I] must kill moose. | [I] must kill a deer. | | |
fg-PKZ | einen Zobel zu töten. | [Ich] muss einen Bären töten. | [Ich] muss ein Eichhörnchen töten. | [Ich] muss einen Elch töten. | [Ich] muss einen Hirsch töten. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.138 (160) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.139 (161) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.140 (162) | | | |
ts-PKZ | Poʔto nada kuʔsittə. | Uja iʔgö moləj, amzittə nada. | (Mĭnzitən- mĭrd- mĭrzintə-) nada ((LAUGH)). | | | |
tx-PKZ | Poʔto | nada | kuʔsittə. | Uja | iʔgö | moləj, | amzittə | nada. | (Mĭnzitən- | mĭrd- | mĭrzintə-) | nada | ((LAUGH)). | | | |
mb-PKZ | poʔto | nada | kuʔ-sittə | uja | iʔgö | mo-lə-j | am-zittə | nada | | | | nada | | | | |
mp-PKZ | poʔto | nadə | kut-zittə | uja | iʔgö | mo-lV-j | am-zittə | nadə | | | | nadə | | | | |
ge-PKZ | goat.[NOM.SG] | one.should | kill-INF.LAT | meat.[NOM.SG] | many | become-FUT-3SG | eat-INF.LAT | one.should | | | | one.should | | | | |
gr-PKZ | коза.[NOM.SG] | надо | убить-INF.LAT | мясо.[NOM.SG] | много | стать-FUT-3SG | съесть-INF.LAT | надо | | | | надо | | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | | | | ptcl | | | | |
ps-PKZ | n | ptcl | v | n | quant | v | v | ptcl | | | | ptcl | | | | |
SeR-PKZ | np:P | | | np:P | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | np:O | ptcl:pred | v:pred | np:S | adj:pred | cop | v:pred | ptcl:pred | | | | ptcl:pred | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | Надо убить козу. | Мяса будет много, есть надо. | Варить(?) надо. | | | |
fe-PKZ | [I] must kill a goat. | There will be a lot of meat, [I] must eat. | [I] must (boil?). | | | |
fg-PKZ | [Ich] muss eine Ziege töten. | Es wird viel Fleisch geben, [ich] muss es essen. | [Ich] muss (kochen?). | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [KlT:] She probably intends to say ’mĭnzərzittə’. | | | |
ref-MAK | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.022 (163) | | |
ts-MAK | | | | | | | | | | | | | | (Клади) мясо. | | |
tx-MAK | | | | | | | | | | | | | | (Клади) мясо. | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-MAK | | | | | | | | | | | | | | (Клади) мясо. | | |
fe-MAK | | | | | | | | | | | | | | (Put) the meat (in). | | |
fg-MAK | | | | | | | | | | | | | | (Leg) Fleisch (hin). | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.141 (164) | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.142 (166) | | | | |
ts-PKZ | (Uja=) Uja (eneʔ), šü nendleʔbə, uja (eneʔ). | | | Кого еще раз? | | | | |
tx-PKZ | (Uja=) | Uja | (eneʔ), | šü | nendleʔbə, | uja | (eneʔ). | | | Кого еще раз? | | | | |
mb-PKZ | uja | | en-e-ʔ | šü | nend-leʔbə | uja | en-e-ʔ | | | | | | | | | |
mp-PKZ | uja | | hen-ə-ʔ | šü | nend-laʔbə | uja | hen-ə-ʔ | | | | | | | | | |
ge-PKZ | meat.[NOM.SG] | | put-EP-IMP.2SG | fire.[NOM.SG] | burn-DUR.[3SG] | meat.[NOM.SG] | put-EP-IMP.2SG | | | | | | | | | |
gr-PKZ | мясо.[NOM.SG] | | класть-EP-IMP.2SG | огонь.[NOM.SG] | гореть-DUR.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | класть-EP-IMP.2SG | | | | | | | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | | | | | | | | |
ps-PKZ | n | | v | n | v | n | v | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | np:Th | | np:Th | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | np:O | | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | (…) мясо, огонь горит, (?) мясо. | | | Кого еще раз? | | | | |
fe-PKZ | (…) meat, fire is burning, (?) meat. | | | Whom once again? | | | | |
fg-PKZ | (…) Fleisch, es brennt Feuer, (?) Fleisch. | | | Wer noch mal? | | | | |
ref-MAK | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.023 (165) | | | | | | |
ts-MAK | | | | | | | | Еще раз. | | | | А вот скажите еще | | |
tx-MAK | | | | | | | | Еще раз. | | | | А вот скажите | | |
CS-MAK | | | | | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fr-MAK | | | | | | | | Еще раз. | | | | А вот скажите еще | | |
fe-MAK | | | | | | | | Once again. | | | | Well, say the same | | |
fg-MAK | | | | | | | | Noch mal. | | | | Nun, sagen Sie das | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.143 (168) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.144 (169) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.145 (170) | | | |
ts-PKZ | | | | | | А-а. | Šü nendleʔbə, uja eneʔ. | (Puska-) Puskaj pürleʔbə. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | | | | | А-а. | Šü | nendleʔbə, | uja | eneʔ. | (Puska-) | Puskaj | pürleʔbə. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | šü | nend-leʔbə | uja | en-e-ʔ | | puskaj | pür-leʔbə | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | šü | nend-laʔbə | uja | hen-ə-ʔ | | puskaj | pür-laʔbə | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | fire.[NOM.SG] | burn-DUR.[3SG] | meat.[NOM.SG] | put-EP-IMP.2SG | | JUSS | bake-DUR.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | огонь.[NOM.SG] | гореть-DUR.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | класть-EP-IMP.2SG | | JUSS | печь-DUR.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | n | v | n | v | | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | np:Th | | np:Th | | | | 0.3:P | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | А-а. | Огонь горит, поставь мясо. | Пусть жарится. | | | |
fe-PKZ | | | | | | Ah well. | The fire is burning, put the meat [on]! | Let it cook. | | | |
fg-PKZ | | | | | | Ach so. | Das Feuer brennt, tu das Fleisch [darauf]! | Lass es kochen. | | | |
ref-MAK | PKZ_1964_SU0204.MAK.024 (167) | | | | | | | | | | | | | |
ts-MAK | раз это же. | | | | | | | | | | | | | |
tx-MAK | еще раз это же. | | | | | | | | | | | | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | | | | | |
fr-MAK | раз это же. | | | | | | | | | | | | | |
fe-MAK | once again. | | | | | | | | | | | | | |
fg-MAK | nochmal. | | | | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.146 (171) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.147 (172) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.148 (173) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.149 (174) | | | |
ts-PKZ | | (Šünə=) Šünə endleʔbə uja. | ((BRK)). | Amnaʔ döbər, dʼăbaktəraʔ, gijen ibiel. | (Ĭmbi=) Ĭmbi | | |
tx-PKZ | | (Šünə=) | Šünə | endleʔbə | uja. | ((BRK)). | Amnaʔ | döbər, | dʼăbaktəraʔ, | gijen | ibiel. | (Ĭmbi=) | | |
mb-PKZ | | šü-nə | šü-nə | end-leʔbə | uja | | amna-ʔ | döbər | dʼăbaktər-a-ʔ | gijen | i-bie-l | ĭmbi | | |
mp-PKZ | | šü-Tə | šü-Tə | hen-laʔbə | uja | | amnə-ʔ | döbər | tʼăbaktər-ə-ʔ | gijen | i-bi-l | ĭmbi | | |
ge-PKZ | | fire-LAT | fire-LAT | put-DUR.[3SG] | meat.[NOM.SG] | | sit-IMP.2SG | here | speak-EP-IMP.2SG | where | be-PST-2SG | | | |
gr-PKZ | | огонь-LAT | огонь-LAT | класть-DUR.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | | сидеть-IMP.2SG | здесь | говорить-EP-IMP.2SG | где | быть-PST-2SG | | | |
mc-PKZ | | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v:mood.pn | adv | v-v:ins-v:mood.pn | que | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | n | v | n | | v | adv | v | que | v | que | | |
SeR-PKZ | | np:G | np:G | | np:Th | | 0.2.h:Th | adv:L | 0.2.h:A | | 0.2.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | %TURK:core | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | Он(а) ставит мясо на огонь. | | Сядь сюда, расскажи, где ты был. | Что ты | | |
fe-PKZ | | S/he is putting meat on the fire. | | Sit here, tell, where have you been. | What have | | |
fg-PKZ | | Er/sie tut Fleisch auf das Feuer. | | Sitz hier, erzähl, wo du warst. | Was hast du | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.150 (175) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.151 (176) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.152 (177) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.153 (178) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.154 (179) | | | |
ts-PKZ | kubial? | Gibər kandəgal? | Dʼijenə kandəgam, keʔbdejleʔ. | Dĭn urgaːba. | Ugaːndə pimniem. | No iʔ | | |
tx-PKZ | | Ĭmbi | kubial? | Gibər | kandəgal? | Dʼijenə | kandəgam, | keʔbdejleʔ. | Dĭn | urgaːba. | Ugaːndə | pimniem. | No | | |
mb-PKZ | | ĭmbi | ku-bia-l | gibər | kandə-ga-l | dʼije-nə | kandə-ga-m | keʔbde-j-leʔ | dĭn | urgaːba | ugaːndə | pim-nie-m | no | | |
mp-PKZ | | ĭmbi | ku-bi-l | gibər | kandə-gA-l | dʼije-Tə | kandə-gA-m | keʔbde-j-lAʔ | dĭn | urgaːba | ugaːndə | pim-liA-m | no | | |
ge-PKZ | what.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | see-PST-2SG | where.to | walk-PRS2-2SG | forest-LAT | walk-PRS2-1SG | berry-VBLZ-CVB | there | bear.[NOM.SG] | very | fear-PRS1-1SG | well | | |
gr-PKZ | что.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | видеть-PST-2SG | куда | идти-PRS2-2SG | лес-LAT | идти-PRS2-1SG | ягода-VBLZ-CVB | там | медведь.[NOM.SG] | очень | бояться-PRS1-1SG | ну | | |
mc-PKZ | | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | que | v | que | v | n | v | v | adv | n | adv | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | 0.2.h:E | pro:G | 0.2.h:A | np:G | 0.1.h:A | | adv:L | np:Th | | 0.1.h:E | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | v:pred | | v:pred | conv:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | |
fr-PKZ | видел? | Куда ты ходил? | Я ходил в лес, за ягодами. | Там медведь. | Я очень боюсь. | Ну не | | |
fe-PKZ | you seen? | Where are you going? | I'm going to the taiga, to pick berries. | There is a bear. | I am very afraid. | Well, | | |
fg-PKZ | gesehen? | Wo gehst du hin? | Ich gehe in die Taiga, um Beeren zu pflücken. | Dort ist ein Bär. | Ich habe sehr viel Angst. | Nun, geh | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.155 (180) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.156 (181) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.157 (182) | | |
ts-PKZ | kanaʔ, pimniel dak. | Ну хватит. | Oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü, (šin-) sejʔpü. | | |
tx-PKZ | iʔ | kanaʔ, | pimniel | dak. | Ну хватит. | Oʔb, | šide, | nagur, | teʔtə, | sumna, | sejʔpü, | (šin-) | | |
mb-PKZ | i-ʔ | kan-a-ʔ | pim-nie-l | dak | | | oʔb | šide | nagur | teʔtə | sumna | sejʔpü | | | |
mp-PKZ | e-ʔ | kan-ə-ʔ | pim-liA-l | dak | | | oʔb | šide | nagur | teʔdə | sumna | sejʔpü | | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP-CNG | fear-PRS1-2SG | if | | | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | пойти-EP-CNG | бояться-PRS1-2SG | если | | | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | |
ps-PKZ | aux | v | v | conj | | | num | num | num | num | num | num | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | ходи, если боишься. | Ну хватит. | Один, два, три, четыре, пять, семь, семь. | | |
fe-PKZ | don’t go if you are afraid! | Well, enough. | One, two, three, four, five, seven, seven. | | |
fg-PKZ | nicht, wenn du Angst hast! | Nun, genug. | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben, sieben. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.158 (183) | | | | | |
ts-PKZ | | Oʔb, šide, nagur, muktuʔ, sejʔpü, sumna, šinteʔtə, amitun, bʼeʔ. | | | Bʼeʔ | | |
tx-PKZ | sejʔpü. | Oʔb, | šide, | nagur, | muktuʔ, | sejʔpü, | sumna, | šinteʔtə, | amitun, | bʼeʔ. | | | Bʼeʔ | | |
mb-PKZ | sejʔpü | oʔb | šide | nagur | muktuʔ | sejʔpü | sumna | šinteʔtə | amitun | bʼeʔ | | | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | sejʔpü | oʔb | šide | nagur | muktuʔ | sejʔpü | sumna | šĭnteʔtə | amitun | biəʔ | | | biəʔ | | |
ge-PKZ | seven.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | | | |
gr-PKZ | семь.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | | num | | |
fr-PKZ | | Один, два, три, шесть, пять, восемь, девять, десять. | | | | | |
fe-PKZ | | One, two, three, six, seven, five, eight, nine, ten. | | | Eleven, | | |
fg-PKZ | | Eins, zwei, drei, sechs, sieben, fünf, acht, neun, zehn. | | | Elf, zwölf, | | |
ref-MAK | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.025 (184) | | | |
ts-MAK | | | | | | | | | | | Еще, еще. | | | |
tx-MAK | | | | | | | | | | | Еще, еще. | | | |
CS-MAK | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-MAK | | | | | | | | | | | Еще, еще. | | | |
fe-MAK | | | | | | | | | | | Go on, go on. | | | |
fg-MAK | | | | | | | | | | | Weiter, weiter. | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.159 (185) | | | |
ts-PKZ | onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ sumna, bʼeʔ sejʔpü. | Bʼeʔ | | |
tx-PKZ | | onʼiʔ, | bʼeʔ | šide, | bʼeʔ | nagur, | bʼeʔ | teʔtə, | bʼeʔ | sumna, | bʼeʔ | sejʔpü. | Bʼeʔ | | |
mb-PKZ | | onʼiʔ | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | nagur | bʼeʔ | teʔtə | bʼeʔ | sumna | bʼeʔ | sejʔpü | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | | onʼiʔ | biəʔ | šide | biəʔ | nagur | biəʔ | teʔdə | biəʔ | sumna | biəʔ | sejʔpü | biəʔ | | |
ge-PKZ | ten.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | десять.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, семнадцать. | | | |
fe-PKZ | twelve, thirteen, fourteen, fifteen, seventeen. | | | |
fg-PKZ | dreizehn, vierzehn, fünfzehn, siebzehn. | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.160 (186) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.161 (187) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.162 (188) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.163 (189) | | | |
ts-PKZ | šinteʔtə, bʼeʔ sejʔpü, bʼeʔ. | Šide (bʼeʔ). | Забыла я ((BRK))… | Surdəsʼtə nada tüžöjəm. | Šedendə | | |
tx-PKZ | | šinteʔtə, | bʼeʔ | sejʔpü, | bʼeʔ. | Šide | (bʼeʔ). | Забыла я ((BRK))… | Surdəsʼtə | nada | tüžöjəm. | Šedendə | | |
mb-PKZ | | šinteʔtə | bʼeʔ | sejʔpü | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | | | | surdə-sʼtə | nada | tüžöj-ə-m | šeden-də | | |
mp-PKZ | | šĭnteʔtə | biəʔ | sejʔpü | biəʔ | šide | biəʔ | | | | surdo-zittə | nadə | tüžöj-ə-m | šeden-də | | |
ge-PKZ | ten.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | | milk-INF.LAT | one.should | cow-EP-ACC | corral- | | |
gr-PKZ | десять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | | доить-INF.LAT | надо | корова-EP-ACC | кораль- | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | v-v:n.fin | ptcl | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | num | num | num | num | num | num | | | | v | ptcl | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | np:Th | np:P | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | v:pred | ptcl:pred | np:O | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:mod | TURK:cult | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | Восемнадцать, семнадцать, десять. | Двадцать | Забыла я… | Надо корову подоить. | Загон закрыть | | |
fe-PKZ | Eightteen, seventeen, ten. | Twenty. | I forgot… | [I] must milk the cow. | It is necessary | | |
fg-PKZ | Achtzehn, siebzehn, zehn. | Zwanzig. | Ich habe vergessen… | [Ich] muss die Kuh melken. | Man muss den | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] biʔ | | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.164 (190) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.165 (191) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.166 (192) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.167 (193) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.168 (194) | | | |
ts-PKZ | kajzittə nada. | Surdəsʼtə nada. | Süt detsittə. | Šojdʼonə enzittə, kămnasʼtə. | Ну, все. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | kajzittə | nada. | Surdəsʼtə | nada. | Süt | detsittə. | Šojdʼonə | enzittə, | kămnasʼtə. | Ну, | все. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | kaj-zittə | nada | surdə-sʼtə | nada | süt | det-sittə | šojdʼo-nə | en-zittə | kămna-sʼtə | | | | | |
mp-PKZ | | kaj-zittə | nadə | surdo-zittə | nadə | süt | det-zittə | šojdʼo-Tə | hen-zittə | kămnə-zittə | | | | | |
ge-PKZ | POSS.3SG | close-INF.LAT | one.should | milk-INF.LAT | one.should | milk.[NOM.SG] | bring-INF.LAT | birchbark.vessel-LAT | put-INF.LAT | pour-INF.LAT | | | | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | закрыть-INF.LAT | надо | доить-INF.LAT | надо | молоко.[NOM.SG] | принести-INF.LAT | туес-LAT | класть-INF.LAT | лить-INF.LAT | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | | | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | v | ptcl | n | v | n | v | v | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:Th | | np:G | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | ptcl:pred | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | | v:pred | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | RUS:mod | TURK:cult | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | надо. | Подоить надо. | Молоко принести. | В (сосуд?) поместить, перелить. | Ну, все. | | | |
fe-PKZ | to close its corral. | [I] must milk [it]. | To bring milk. | To put it in the vat, to pour. | Well, that's all. | | | |
fg-PKZ | Pferch schließen. | [Ich] muss [sie] melken. | Milch bringen. | Sie in das Birkenrindengefäß gießen. | Nun, alles. | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.169 (195) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.170 (196) | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.171 (198) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.172 (199) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.173 (200) | | |
ts-PKZ | | Ну? | | | Gibər kandəgal? | Gibər nuʔməleʔbəl? | (Tüžöjmə) naga. | | |
tx-PKZ | | Ну? | | | Gibər | kandəgal? | Gibər | nuʔməleʔbəl? | (Tüžöjmə) | naga. | | |
mb-PKZ | | | | | gibər | kandə-ga-l | gibər | nuʔmə-leʔbə-l | tüžöj-mə | naga | | |
mp-PKZ | | | | | gibər | kandə-gA-l | gibər | nuʔmə-laʔbə-l | tüžöj-m | naga | | |
ge-PKZ | | | | | where.to | walk-PRS2-2SG | where.to | run-DUR-2SG | cow-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | | |
gr-PKZ | | | | | куда | идти-PRS2-2SG | куда | бежать-DUR-2SG | корова-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | | |
mc-PKZ | | | | | que | v-v:tense-v:pn | que | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | | | que | v | que | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | pro:G | 0.2.h:A | pro:G | 0.2.h:A | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred | | v:pred | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Ну? | | | Куда ты идешь? | Куда ты бежишь? | Коровы (моей?) нет | | |
fe-PKZ | | Well? | | | Where are you going? | Where are you running? | My (?) cow is not (here?). | | |
fg-PKZ | | Nun? | | | Wohin gehst du? | Wohin läufst du? | Meine (?) Kuh ist nicht (hier?). | | |
ref-MAK | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.026 (197) | | | | | | | | |
ts-MAK | | | Куда бежишь? | | | | | | | | |
tx-MAK | | | Куда бежишь? | | | | | | | | |
CS-MAK | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-MAK | | | Куда бежишь? | | | | | | | | |
fe-MAK | | | Where are you running? | | | | | | | | |
fg-MAK | | | Wohin läufst du? | | | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.174 (202) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.175 (203) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.176 (204) | | | |
ts-PKZ | | Măndərzittə (šonə-) kalam. | Kanžəbəj mănzʼiʔ! | A to măn pimniem. | Мало, | | |
tx-PKZ | | Măndərzittə | (šonə-) | kalam. | Kanžəbəj | mănzʼiʔ! | A_to | măn | pimniem. | Мало, | | |
mb-PKZ | | măndə-r-zittə | | ka-la-m | kan-žə-bəj | măn-zʼiʔ | ato | măn | pim-nie-m | | | |
mp-PKZ | | măndo-r-zittə | | kan-lV-m | kan-žə-bəj | măn-ziʔ | ato | măn | pim-liA-m | | | |
ge-PKZ | | look-FRQ-INF.LAT | | go-FUT-1SG | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG-COM | otherwise | PRO1SG.NOM | fear-PRS1-1SG | | | |
gr-PKZ | | смотреть-FRQ-INF.LAT | | пойти-FUT-1SG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG-COM | а.то | PRO1SG.NOM | бояться-PRS1-1SG | | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | v | | v | v | pers | ptcl | pers | v | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Com | | pro.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | v:pred | v:pred | pro.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Пойду [ее] искать. | Пойдем со мной! | А то я боюсь. | Мало, | | |
fe-PKZ | | I will go to look for [it]? | Let’s go with me! | Because I'm afraid. | Too little, | | |
fg-PKZ | | Ich gehe, um [sie] zu suchen. | Lass uns zusammen gehen! | Weil ich Angst habe. | Ein | | |
nt-PKZ | | Künnap/Plotnikova materials ”tüžöj măndərzittə šonə kallam” - "Коров искать пойду.". | | | | | | | | |
ref-MAK | PKZ_1964_SU0204.MAK.027 (201) | | | | | | | | | | | |
ts-MAK | Искать. | | | | | | | | | | | |
tx-MAK | Искать. | | | | | | | | | | | |
CS-MAK | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-MAK | Искать. | | | | | | | | | | | |
fe-MAK | To look for [it]. | | | | | | | | | | | |
fg-MAK | Suchen. | | | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.177 (205) | | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.178 (208) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.179 (209) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.180 (210) | | |
ts-PKZ | однако. | | | | Zdarowa igel! | Amnaʔ amorzittə! | Ipek lem keʔbdezʼiʔ. | | |
tx-PKZ | однако. | | | | Zdarowa | igel! | Amnaʔ | amorzittə! | Ipek | lem | | |
mb-PKZ | | | | | | zdarowa | i-ge-l | amna-ʔ | amor-zittə | ipek | lem | | |
mp-PKZ | | | | | | darowa | i-gA-l | amnə-ʔ | amor-zittə | ipek | lem | | |
ge-PKZ | | | | | | hello | be-PRS2-2SG | sit-IMP.2SG | eat-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | bird.cherry.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | здорово | быть-PRS2-2SG | сидеть-IMP.2SG | есть-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | черемуха.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | ptcl | v | v | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | 0.2.h:Th | | np:P | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:purp | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | | TURK:cult | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | однако. | | | | Здорово! | Садись есть! | Хлеб с черемухой. | | |
fe-PKZ | however. | | | | Hello! | Sit down to eat! | Bread with bird cherries. | | |
fg-PKZ | Bisschen dennoch. | | | | Hallo! | Setz dich, um zu essen! | Brot mit Traubenkirschen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] len | | |
ref-MAK | | | PKZ_1964_SU0204.MAK.028 (206) | PKZ_1964_SU0204.MAK.029 (207) | | | | | | | | |
ts-MAK | | | ((BRK)). | Zdarowa igel! | | | | | | | | |
tx-MAK | | | ((BRK)). | Zdarowa | igel! | | | | | | | | |
fg-MAK | | | | Hallo! | | | | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.181 (211) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.182 (212) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.183 (213) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.184 (214) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.185 (215) | | | |
ts-PKZ | | Kajaʔ. | Uja amaʔ! | Keʔbde amaʔ! | Oroma amaʔ! | ((BRK)). | Ipek amaʔ! | | |
tx-PKZ | keʔbdezʼiʔ. | Kajaʔ. | Uja | amaʔ! | Keʔbde | amaʔ! | Oroma | amaʔ! | ((BRK)). | Ipek | | |
mb-PKZ | keʔbde-zʼiʔ | kajaʔ | uja | am-a-ʔ | keʔbde | am-a-ʔ | oroma | am-a-ʔ | | ipek | | |
mp-PKZ | keʔbde-ziʔ | kajaʔ | uja | am-ə-ʔ | keʔbde | am-ə-ʔ | oroma | am-ə-ʔ | | ipek | | |
ge-PKZ | berry-COM | butter.[NOM.SG] | meat.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | berry.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | cream.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | | bread.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | ягода-COM | масло.[NOM.SG] | мясо.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | ягода.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | сметана.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | n | n | v | n | v | n | v | | n | | |
SeR-PKZ | | | np:P | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | | np:P | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | Масло. | Ешь мясо. | Ешь ягоды! | Сметану ешь! | | Хлеб ешь! | | |
fe-PKZ | | Butter. | Eat meat! | Eat berries! | Eat cream! | | Eat bread! | | |
fg-PKZ | | Butter. | Iss Fleisch! | Iss Beeren! | Iss Sauerrahm! | | Iss Brot! | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.186 (216) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.187 (217) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.188 (218) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.189 (219) | | | |
ts-PKZ | | Segi bü bĭdeʔ! | Sĭreʔpne endə segi bünə. | Süt amnaʔ! | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | amaʔ! | Segi | bü | bĭdeʔ! | Sĭreʔpne | endə | segi | bünə. | Süt | amnaʔ! | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | am-a-ʔ | segi | bü | bĭd-e-ʔ | sĭreʔpne | en-də | segi | bü-nə | süt | amna-ʔ | | | |
mp-PKZ | am-ə-ʔ | segi | bü | bĭs-ə-ʔ | sĭreʔp | hen-t | segi | bü-Tə | süt | amnə-ʔ | | | |
ge-PKZ | eat-EP-IMP.2SG | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | drink-EP-IMP.2SG | sugar.[NOM.SG] | put-IMP.2SG.O | yellow.[NOM.SG] | water-LAT | milk.[NOM.SG] | sit-IMP.2SG | | | |
gr-PKZ | съесть-EP-IMP.2SG | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | пить-EP-IMP.2SG | сахар.[NOM.SG] | класть-IMP.2SG.O | желтый.[NOM.SG] | вода-LAT | молоко.[NOM.SG] | сидеть-IMP.2SG | | | |
mc-PKZ | v-v:ins-v:mood.pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | | |
ps-PKZ | v | adj | n | v | n | v | adj | n | n | v | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | np:P | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | np:G | np:P | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Чай пей. | Сахар положи в чай. | Молоко ешь [=пей]. | | | |
fe-PKZ | | Drink tea! | Put sugar into the tea! | Eat [=drink] milk! | | | |
fg-PKZ | | Trink Tee! | Tu Zucker in den Tee! | Iss [=trink] Milch! | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.190 (220) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.191 (221) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.192 (222) | | | |
ts-PKZ | | Kanžəbəj obberəj dʼijenə keʔbde oʔbdəsʼtə. | Kalba nĭŋgəsʼtə, sanə azittə. | Iššo ĭmbi? | | |
tx-PKZ | | Kanžəbəj | obberəj | dʼijenə | keʔbde | oʔbdəsʼtə. | Kalba | nĭŋgəsʼtə, | sanə | azittə. | Iššo | | |
mb-PKZ | | kan-žə-bəj | obberəj | dʼije-nə | keʔbde | oʔbdə-sʼtə | kalba | nĭŋgə-sʼtə | sanə | a-zittə | iššo | | |
mp-PKZ | | kan-žə-bəj | obberəj | dʼije-Tə | keʔbde | oʔbdə-zittə | kalba | nĭŋgə-zittə | sanə | a-zittə | ĭššo | | |
ge-PKZ | | go-OPT.DU/PL-1DU | together | forest-LAT | berry.[NOM.SG] | collect-INF.LAT | bear.leek.[NOM.SG] | tear-INF.LAT | pine.nut.[NOM.SG] | make-INF.LAT | more | | |
gr-PKZ | | пойти-OPT.DU/PL-1DU | вместе | лес-LAT | ягода.[NOM.SG] | собирать-INF.LAT | черемша.[NOM.SG] | рвать-INF.LAT | кедровый.орех.[NOM.SG] | делать-INF.LAT | еще | | |
mc-PKZ | | v-v:mood-v:pn | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | | |
ps-PKZ | | v | adv | n | n | v | n | v | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | np:G | np:Th | | np:P | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | s:purp | np:O | v:pred | np:O | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | | Пойдем вместе в лес ягоды собирать. | Черемшу рвать, орехи делать [=собирать]. | Что еще? | | |
fe-PKZ | | Let’s go to the taiga together to gather berries. | To pick bear leek, to make [=gather] pine nuts. | What else? | | |
fg-PKZ | | Lass uns zusammen in die Taiga gehen, um Beeren zu sammeln. | Um Bärlauch zu sammeln, um Kiefernnüsse zu machen [= zu sammeln]. | Was noch? | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.193 (223) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.194 (224) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.195 (225) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.196 (226) | | | |
ts-PKZ | | (Beške i- i- a-) Beške izittə. | ((LAUGH)) ((BRK)). | (Я) тебя жалею. | Măn tănan | | |
tx-PKZ | ĭmbi? | (Beške | i- | i- | a-) | Beške | izittə. | ((LAUGH)) ((BRK)). | (Я) тебя жалею. | Măn | | |
mb-PKZ | ĭmbi | beške | | | | beške | i-zittə | | | | | măn | | |
mp-PKZ | ĭmbi | beške | | | | beške | i-zittə | | | | | măn | | |
ge-PKZ | what.[NOM.SG] | mushroom.[NOM.SG] | | | | mushroom.[NOM.SG] | take-INF.LAT | | | | | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | что.[NOM.SG] | гриб.[NOM.SG] | | | | гриб.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | | | | | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | que.[n:case] | n.[n:case] | | | | n.[n:case] | v-v:n.fin | | | | | pers | | |
ps-PKZ | que | n | | | | n | v | | | | | pers | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | | np:Th | | | | | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | | np:O | | | | np:O | v:pred | | | | | pro.h:S | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | Грибы собирать. | | Я тебя жалею. | Я тебя жалею. | | |
fe-PKZ | | To take [=gather] mushrooms. | | I feel sorry for you. | I feel sorry for | | |
fg-PKZ | | Um Pilze zu nehmen. | | Ich bemitleide dich. | Ich bemitleide | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.197 (227) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.198 (228) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.199 (229) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.200 (230) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.201 (231) | | |
ts-PKZ | ajirlaʔbəm. | ((BRK)). | ((DMG)) Коня запрягай. | Kanaʔ, ine kürereʔ! | Kanžəbəj gibər-nʼibudʼ inezʼiʔ. | | |
tx-PKZ | tănan | ajirlaʔbəm. | ((BRK)). | Коня запрягай. | Kanaʔ, | ine | kürereʔ! | Kanžəbəj | gibər-nʼibudʼ | | | |
mb-PKZ | tănan | ajir-laʔbə-m | | | | kan-a-ʔ | ine | kürer-e-ʔ | kan-žə-bəj | gibər=nʼibudʼ | ine-zʼiʔ | | |
mp-PKZ | tănan | ajir-laʔbə-m | | | | kan-ə-ʔ | ine | körer-ə-ʔ | kan-žə-bəj | gibər=nʼibudʼ | ine-ziʔ | | |
ge-PKZ | PRO2SG.ACC | pity-DUR-1SG | | | | go-EP-IMP.2SG | horse.[NOM.SG] | harness-EP-IMP.2SG | go-OPT.DU/PL-1DU | where.to=INDEF | horse- | | |
gr-PKZ | PRO2SG.ACC | жалеть-DUR-1SG | | | | пойти-EP-IMP.2SG | лошадь.[NOM.SG] | запрячь-EP-IMP.2SG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | куда=INDEF | лошадь- | | |
mc-PKZ | pers | v-v>v-v:pn | | | | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood-v:pn | que=ptcl | n-n:case | | |
ps-PKZ | pers | v | | | | v | n | v | v | que | n | | |
SeR-PKZ | pro.h:B | | | | | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | pro:G | np:Ins | | |
SyF-PKZ | pro.h:O | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Коня запрягай. | Иди коня запрягай. | Поедем куда-нибудь на лошади. | | |
fe-PKZ | you. | | Harness the horse! | Go, harness the horse! | Let’s go somewhere with the horse. | | |
fg-PKZ | dich. | | Spann das Pferd an. | Geh, spann das Pferd an! | Lass uns mit dem Pferd irgendwohin gehen. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.202 (232) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.203 (233) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.204 (234) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.205 (235) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.206 (236) | | |
ts-PKZ | | (Bü) ((DMG)) (de-) detləbəj. | Paʔi detləbeʔ. | Noʔ detləbəj. | Săloma detləbəj. | Все, наверное. | | |
tx-PKZ | inezʼiʔ. | (Bü) | ((DMG)) (de-) | detləbəj. | Paʔi | detləbeʔ. | Noʔ | detləbəj. | Săloma | detləbəj. | Все, | наверное. | | |
mb-PKZ | | bü | | det-lə-bəj | pa-ʔi | det-lə-beʔ | noʔ | det-lə-bəj | saloma | det-lə-bəj | | | | |
mp-PKZ | | bü | | det-lV-bəj | pa-jəʔ | det-lV-bAʔ | noʔ | det-lV-bəj | saloma | det-lV-bəj | | | | |
ge-PKZ | INS | water.[NOM.SG] | | bring-FUT-1DU | tree-PL | bring-FUT-1PL | grass.[NOM.SG] | bring-FUT-1DU | straw.[NOM.SG] | bring-FUT-1DU | | | | |
gr-PKZ | INS | вода.[NOM.SG] | | принести-FUT-1DU | дерево-PL | принести-FUT-1PL | трава.[NOM.SG] | принести-FUT-1DU | солома.[NOM.SG] | принести-FUT-1DU | | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | | n | | v | n | v | n | v | n | v | | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Воду привезем. | Дрова привезем. | Сено привезем. | Солому привезем. | Все, наверное. | | |
fe-PKZ | | We will bring water. | We will bring wood. | We will bring hay. | We will bring straw. | That's probably all. | | |
fg-PKZ | | Wir werden Wasser bringen. | Wir werden Holz bringen. | Wir werden Heu bringen. | Wir werden Stroh bringen. | Wohl alles. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.207 (237) | | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.208 (239) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.209 (240) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.210 (241) | | |
ts-PKZ | ((BRK)). | | | Tuganbə šobi. | Nada (m-) măndərzittə kanzittə. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | ((BRK)). | | | Tuganbə | šobi. | Nada | (m-) | măndərzittə | kanzittə. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | | | tugan-bə | šo-bi | nada | | măndə-r-zittə | kan-zittə | | | |
mp-PKZ | | | | tugan-m | šo-bi | nadə | | măndo-r-zittə | kan-zittə | | | |
ge-PKZ | | | | relative-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | one.should | | look-FRQ-INF.LAT | go-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | | | | родственник-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | надо | | смотреть-FRQ-INF.LAT | пойти-INF.LAT | | | |
mc-PKZ | | | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | v-v>v-v:n.fin | v-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | | | | n | v | ptcl | | v | v | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | | v:pred | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | | | | Мой родственник приехал. | Надо пойти посмотреть. | | | |
fe-PKZ | | | | My relative has come [to the village]. | [I] must go and see [him]? | | | |
fg-PKZ | | | | Mein Verwandter kam [ins Dorf]. | [Ich] muss gehen und [ihn] sehen. | | | |
ref-MAK | | PKZ_1964_SU0204.MAK.030 (238) | | | | | | | | | |
ts-MAK | | Еще раз. | | | | | | | | | |
tx-MAK | | Еще раз. | | | | | | | | | |
CS-MAK | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-MAK | | Еще раз. | | | | | | | | | |
fe-MAK | | Once again. | | | | | | | | | |
fg-MAK | | Noch mal. | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0204.PKZ.211 (242) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.212 (243) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.213 (244) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.214 (245) | PKZ_1964_SU0204.PKZ.215 (246) | | |
ts-PKZ | Nada kăštəsʼtə. | Amorzittə mĭzittə. | Nada kunolzittə dĭzeŋdə. | Больше все. | ((BRK)) Oʔb, oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü, amitun, | | |
tx-PKZ | Nada | kăštəsʼtə. | Amorzittə | mĭzittə. | Nada | kunolzittə | dĭzeŋdə. | Больше все. | ((BRK)) Oʔb, | oʔb, | šide, | nagur, | | |
mb-PKZ | nada | kăštə-sʼtə | amor-zittə | mĭ-zittə | nada | kunol-zittə | dĭ-zeŋ-də | | | oʔb | oʔb | šide | nagur | | |
mp-PKZ | nadə | kăštə-zittə | amor-zittə | mĭ-zittə | nadə | kunol-zittə | dĭ-zAŋ-Tə | | | oʔb | oʔb | šide | nagur | | |
ge-PKZ | one.should | call-INF.LAT | eat-INF.LAT | give-INF.LAT | one.should | sleep-INF.LAT | this-PL-LAT | | | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | надо | позвать-INF.LAT | есть-INF.LAT | дать-INF.LAT | надо | спать-INF.LAT | этот-PL-LAT | | | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | dempro-n:num-n:case | | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | ptcl | v | v | v | ptcl | v | dempro | | | num | num | num | num | | |
SyF-PKZ | ptcl:pred | v:pred | s:purp | s:purp | ptcl:pred | v:pred | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | Надо позвать. | Накормить. | Им надо спать. | Все, больше [ничего]. | Один, один, два, три, четыре, пять, семь, девять, восемь, | | |
fe-PKZ | [I] must invite [him]. | To give [something] to eat. | They must sleep. | Nothing more. | One, one, two, three, four, five, seven, nine, eight, ten. | | |
fg-PKZ | [Ich] muss [ihn] einladen. | Ihm [etwas] zu essen geben. | Sie müssen schlafen. | Nichts mehr. | Eins, eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben, neun, acht, zehn. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0204.PKZ.216 (247) | | | |
ts-PKZ | šinteʔtə, bʼeʔ. | Вот девять-то оставила ((…)). | | | |
tx-PKZ | | teʔtə, | sumna, | sejʔpü, | amitun, | šinteʔtə, | bʼeʔ. | Вот девять-то оставила ((…)). | | | |
mb-PKZ | | teʔtə | sumna | sejʔpü | amitun | šinteʔtə | bʼeʔ | | | | | | | | |
mp-PKZ | | teʔdə | sumna | sejʔpü | amitun | šĭnteʔtə | biəʔ | | | | | | | | |
ge-PKZ | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | | | | | | |
gr-PKZ | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | | | | | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | | | | | |
ps-PKZ | | num | num | num | num | num | num | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | десять. | Вот девять-то (пропустила?). | | | |
fe-PKZ | | I (missed?) nine. | | | |
fg-PKZ | | Ich habe neun (ausgelassen?). | | |