Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref-KA  PKZ_1964_SU0204.KA.001 (001)
ts-KA  Высоко ((…)).
tx-KA  Высоко ((…)).
CS-KA  RUS:ext
fr-KA  Высоко (…).
fe-KA  High (…).
fg-KA  Hoch (…).
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.001 (002)PKZ_1964_SU0204.PKZ.002 (004)
ts-PKZ  ((…DMG)) а чего это, на что? Сюда?
tx-PKZ  ((…DMG)) а чего это, на что? Сюда?
mb-PKZ  i-ʔ
mp-PKZ  e-ʔ
ge-PKZ  
gr-PKZ  
mc-PKZ  aux-
ps-PKZ  aux
SeR-PKZ  0.2.h:A
SyF-PKZ  v:pred
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  (…) а чего это, на что? Сюда? Не
fe-PKZ  (…) and what is it, for what?Here?Don't
fg-PKZ  (…) und was ist das, wozu das?Hierher?Schimpf
nt-PKZ  [GVY:]
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.001 (003)PKZ_1964_SU0204.MAK.002 (005)
ts-MAK  Говори-говори-говори! Ну да!
tx-MAK  Говори-говори-говори! Ну да!
CS-MAK  RUS:extRUS:ext
fr-MAK  Говори-говори-говори! Ну да!
fe-MAK  Speak, speak, speak!Well, yes!
fg-MAK  Sag, sag, sag!Nun, ja!
[2]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.003 (006)PKZ_1964_SU0204.PKZ.004 (008)
ts-PKZ  kudonzaʔ. Măn dĭm ibiem.
tx-PKZ  kudonzaʔ. Măn dĭm ibiem.
mb-PKZ  kudo-nza-ʔmăndĭ-mi-bie-m
mp-PKZ  kudo-nzə-ʔmăndĭ-mi-bi-m
ge-PKZ  NEG.AUX-IMP.2SGscold-DES-CNGPRO1SG.NOMthis-ACCbe-PST-1SG
gr-PKZ  NEG.AUX-IMP.2SGругать-DES-CNGPRO1SG.NOMэтот-ACCбыть-PST-1SG
mc-PKZ  v:mood.pnv-v>v-v:n.finpersdempro-n:casev-v:tense-v:pn
ps-PKZ  vpersdemprov
SeR-PKZ  pro.h:Thpro:L
SyF-PKZ  0.2.h:Spro.h:Sv:pred
fr-PKZ  ругайся.Я там была. [?]
fe-PKZ  curse.I was there. [?]
fg-PKZ  nicht.Ich war dort. [?]
nt-PKZ  or pu-?[GVY:] If this sentence is a translation of the preceding one, it should have dĭn instead of dĭm; as a correct sentence, it would mean 'I took it'.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.003 (007)
ts-MAK  Я там была!
tx-MAK  Я там была!
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Я там была!
fe-MAK  I was there.
fg-MAK  Ich war dort!
[3]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.005 (010)PKZ_1964_SU0204.PKZ.006 (011)
ts-PKZ  Dĭn bar kudonzlaʔbəʔjə. Măn kalla dʼürbiem. Iʔgö pʼaŋdəbial
tx-PKZ  Dĭn bar kudonzlaʔbəʔjə. Măn kalla dʼürbiem. Iʔgö
mb-PKZ  dĭnbarkudo-nz-laʔbə-ʔjəmănkal-ladʼür-bie-miʔgöpʼaŋdə-
mp-PKZ  dĭnbarkudo-nzə-laʔbə-jəʔmănkan-lAʔtʼür-bi-miʔgöpʼaŋdə-bi
ge-PKZ  thereDISC1scold-DES-DUR-3PLPRO1SG.NOMgo-CVBdisappear-PST-1SGmanywrite-
gr-PKZ  тамDISC1ругать-DES-DUR-3PLPRO1SG.NOMпойти-CVBисчезнуть-PST-1SGмногописать-
mc-PKZ  advptclv-v>v-v>v-v:pnpersv-v:n.finv-v:tense-v:pnquantv-v:tense-
ps-PKZ  advptclvpersvvquantv
SeR-PKZ  adv:L0.3.h:Apro.h:A0.2.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sconv:predv:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:disc
fr-PKZ  Там ругаются.Я ушла.Ты много
fe-PKZ  They are quarrelling there.I went away.You wrote a lot.
fg-PKZ  Dort streiten sie sich.Ich ging weg.Du hast viel
nt-PKZ  [GVY:] kudonzaʔbəjə
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.004 (009)PKZ_1964_SU0204.MAK.005 (012)PKZ_1964_SU0204.MAK.006 (013)
ts-MAK  Там ругаются. Ага! Много поди написал!
tx-MAK  Там ругаются. Ага! Много поди написал!
CS-MAK  RUS:extRUS:extRUS:ext
fr-MAK  Там ругаются. Ага! Много поди написал!
fe-MAK  They are quarrelling there.Aha!You probably wrote a lot.
fg-MAK  Dort streiten sie sich.Aha!Du hast vielleicht viel geschrieben.
[4]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.007 (014)PKZ_1964_SU0204.PKZ.008 (015)PKZ_1964_SU0204.PKZ.009 (016)PKZ_1964_SU0204.PKZ.010 (017)
ts-PKZ  bar. ((BRK)). Koŋ bar nʼešpək šobi. Jezerik bar. (Не)
tx-PKZ  pʼaŋdəbial bar. ((BRK)). Koŋ bar nʼešpək šobi. Jezerik bar. (Не)
mb-PKZ  bia-lbarkoŋbarnʼešpəkšo-bijezerikbar
mp-PKZ  -lbarkoŋbarnʼešpəkšo-bijezerikbar
ge-PKZ  PST-2SGDISC1chief.[NOM.SG]DISC1thick.[NOM.SG]come-PST.[3SG]drunk.[NOM.SG]DISC1
gr-PKZ  PST-2SGDISC1вождь.[NOM.SG]DISC1толстый.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]пьяный.[NOM.SG]DISC1
mc-PKZ  v:pnptcln.[n:case]ptcladj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]ptcl
ps-PKZ  ptclnptcladjvadjptcl
SeR-PKZ  np.h:A
SyF-PKZ  0.2.h:Snp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:discTURK:cultTURK:discTURK:disc
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  написал.Толстый начальник пришел.Пьяный.(Не?)
fe-PKZ  The fat chief came.Drunk.I have
fg-PKZ  geschrieben.Der fette Dorfälteste kam.Betrunken.Ich habe
nt-PKZ  [AAV]
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.007 (018)
ts-MAK  Упал.
tx-MAK  Упал.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Упал.
fe-MAK  He fell.
fg-MAK  Er ist gefallen.
[5]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.011 (019)PKZ_1964_SU0204.PKZ.012 (021)PKZ_1964_SU0204.PKZ.013 (023)PKZ_1964_SU0204.PKZ.014
ts-PKZ  забыла, как "упал". ((DMG)) ige. Sabən ige. (Kĭš-) Kĭškit bar.
tx-PKZ  забыла, как" упал". ige. Sabən ige. (Kĭš-)
mb-PKZ  i-gesabəni-ge
mp-PKZ  i-gAsabəni-gA
ge-PKZ  be-PRS2.[3SG]soapbe-PRS2.[3SG]
gr-PKZ  быть-PRS2.[3SG]мылобыть-PRS2.[3SG]
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]nv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  vnv
SeR-PKZ  np:Th
SyF-PKZ  v:prednp:Sv:pred
CS-PKZ  
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  забыла, как [сказать] "упал". Мыло есть.Потри.
fe-PKZ  (not?) forgotten how [to say] "He fell".[There] is soap.Rub!
fg-PKZ   (nicht?) vergessen, wie [mann sagt] "Er ist gefallen".…war.[Dort] ist Seife.Rubbel!
nt-PKZ  whispering
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.008 (020)PKZ_1964_SU0204.MAK.009 (022)PKZ_1964_SU0204.MAK.010
ts-MAK  ((…)). О, давай. Сначала.
tx-MAK  ((…)). О, давай. Сначала.
CS-MAK  RUS:extRUS:ext
fr-MAK  О, давай. Сначала.
fe-MAK  Oh, go on.From the beginning.
fg-MAK  Na los.Von Anfang an.
[6]
ref-PKZ  (024)PKZ_1964_SU0204.PKZ.015 (026)PKZ_1964_SU0204.PKZ.016 (028)
ts-PKZ  "Трись", говорю. (Sp-) Ugaːndə tăn sagər, kanaʔ moltʼanə!
tx-PKZ  Kĭškit bar. Трись, говорю. (Sp-) Ugaːndə tăn sagər,
mb-PKZ  kĭški-tbarugaːndətănsagər
mp-PKZ  kĭškə-tbarugaːndətănsaːgər
ge-PKZ  rub-IMP.2SG.ODISC1veryPRO2SG.NOMblack.[NOM.SG]
gr-PKZ  тереть-IMP.2SG.ODISC1оченьPRO2SG.NOMчерный.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v:mood.pnptcladvpersadj.[n:case]
ps-PKZ  vptcladvpersadj
SeR-PKZ  0.2.h:Apro.h:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sadj:pred
BOR-PKZ  TURK:disc
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  "Трись," говорю. Очень ты грязный, иди в баню.
fe-PKZ  I say, "rub yourself."You are very dirty, go to the sauna!
fg-PKZ  "Rubbel", sage ich.Du bist sehr schmutzig, geh ins Badehaus!
ref-MAK  (025)PKZ_1964_SU0204.MAK.011 (025)PKZ_1964_SU0204.MAK.012 (027)
ts-MAK  ((LAUGH)). Сначала говорите все это, с самого.
tx-MAK  ((LAUGH)). Сначала говорите все это, с самого.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Сначала говорите все это, с самого.
fe-MAK  Say all this from the beginning, from the very beginning.
fg-MAK  Sagen Sie das alles ganz von Anfang an.
[7]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.017 (029)PKZ_1964_SU0204.PKZ.018 (030)
ts-PKZ  ((BRK)). Dĭn dʼibige (ige) i šĭšəge bü, sabən ige. Păzaʔ (хорошенько),
tx-PKZ  kanaʔ moltʼanə! ((BRK)). Dĭn dʼibige (ige) i šĭšəge bü, sabən ige. Păzaʔ
mb-PKZ  kan-a-ʔmoltʼa-nədĭndʼibigei-geišĭšəgesabəni-gepăz-aʔ
mp-PKZ  kan-ə-ʔmultʼa-Tədĭndʼibigei-gAišišəgesabəni-gAbazə-ʔ
ge-PKZ  go-EP-IMP.2SGsauna-LATtherewarm.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]andcold.[NOM.SG]water.[NOM.SG]soapbe-PRS2.[3SG]wash-IMP.2SG
gr-PKZ  пойти-EP-IMP.2SGбаня-LATтамтеплый.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]ихолодный.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]мылобыть-PRS2.[3SG]мыть-IMP.2SG
mc-PKZ  v-v:ins-v:mood.pnn-n:caseadvadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadj.[n:case]n.[n:case]nv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pn
ps-PKZ  vnadvadjvconjadjnnvv
SeR-PKZ  0.2.h:Anp:Gadv:Lnp:Thnp:Th0.2.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Sv:prednp:Snp:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  RUS:int
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr-PKZ  Там горячая и холодная вода есть, мыло есть.Мойся хорошо, трись.
fe-PKZ  There is warm and cold water, [there] is soap.Wash well, rub!
fg-PKZ  Dort gibt es warmes und kaltes Wasser, [dort] gibt es Seife.Wasch dich gut, rubbel
[8]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.019 (031)PKZ_1964_SU0204.PKZ.020 (032)PKZ_1964_SU0204.PKZ.021 (033)
ts-PKZ  kĭškit! Трись. ((DMG)) to. Али по-новому говорю?
tx-PKZ  (хорошенько), kĭškit! Трись. to. Али по-новому
mb-PKZ  kĭški-tto
mp-PKZ  kĭškə-tto
ge-PKZ  rub-IMP.2SG.Othen
gr-PKZ  тереть-IMP.2SG.Oто
mc-PKZ  v-v:mood.pnconj
ps-PKZ  vconj
SeR-PKZ  0.2.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  Трись. [?]Али по-новому говорю?
fe-PKZ  Rub yourself.[?]Or should I say it anew?
fg-PKZ  [dich ab]!Rubbel [dich ab].[?]Oder sage ich das noch mal?
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.013 (034)PKZ_1964_SU0204.MAK.014 (035)
ts-MAK  Еще скажи это все. ((…)).
tx-MAK  Еще скажи это все. ((…)).
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Еще скажи это все.
fe-MAK  Say this once again.
fg-MAK  Sag das alles noch mal.
[9]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.022 (036)PKZ_1964_SU0204.PKZ.023 (038)PKZ_1964_SU0204.PKZ.024 (039)
ts-PKZ  Tüžöjəʔi šedendə. ((BRK)) Нет, ((…)) nuzaŋ šobiʔi. Amnaʔ, amoraʔ!
tx-PKZ  говорю? Tüžöjəʔi šedendə. ((BRK)) Нет, ((…)) nuzaŋ šobiʔi. Amnaʔ,
mb-PKZ  tüžöj-əʔišeden-dənu-zaŋšo-bi-ʔiamna-ʔ
mp-PKZ  tüžöj-jəʔšeden-dənu-zAŋšo-bi-jəʔamnə-ʔ
ge-PKZ  cow-PLcorral-POSS.3SGKamassian-PLcome-PST-3PLsit-IMP.2SG
gr-PKZ  корова-PLкораль-POSS.3SGкамасинец-PLприйти-PST-3PLсидеть-IMP.2SG
mc-PKZ  n-n:numn-n:case.possn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:mood.pn
ps-PKZ  nnnvv
SeR-PKZ  np.h:A0.2.h:Th
SyF-PKZ  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  TURK:cult
CS-PKZ  RUS:int
fr-PKZ  Коров в загон.Нет, (?) камасинцы пришли.Сядь, поешь.
fe-PKZ  Cows to the corral.No, (?) the Kamas people came.Sit, eat!
fg-PKZ  Die Kühe in den Pferch.Nein, (?) die Kamassen kamen.Sitz, iss!
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.015 (037)
ts-MAK  Ну да, снова говорите все это.
tx-MAK  Ну да, снова говорите все это.
CS-MAK  RUS:ext
fg-MAK  Nun ja, sagen Sie das alles noch mal.
[10]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.025 (040)PKZ_1964_SU0204.PKZ.026 (041)PKZ_1964_SU0204.PKZ.027 (042)PKZ_1964_SU0204.PKZ.028 (043)PKZ_1964_SU0204.PKZ.029 (044)
ts-PKZ  Padʼi amorzittə axota. Gijen ibiel? Amnaʔ döbər, kuvas kuza! Ну хватит.
tx-PKZ  amoraʔ! Padʼi amorzittə axota. Gijen ibiel? Amnaʔ döbər, kuvas kuza! Ну хватит. (-
mb-PKZ  amor-a-ʔpadʼiamor-zittəaxotagijeni-bie-lamna-ʔdöbərkuvaskuza
mp-PKZ  amor-ə-ʔpadʼiamor-zittəaxotagijeni-bi-lamnə-ʔdöbərkuvaskuza
ge-PKZ  eat-EP-IMP.2SGprobablyeat-INF.LATone.wantswherebe-PST-2SGsit-IMP.2SGherebeautiful.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr-PKZ  есть-EP-IMP.2SGнаверноеесть-INF.LATхочетсягдебыть-PST-2SGсидеть-IMP.2SGздеськрасивый.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v:ins-v:mood.pnptclv-v:n.finptclquev-v:tense-v:pnv-v:mood.pnadvadj.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  vptclvptclquevvadvadjn
SeR-PKZ  0.2.h:A0.2.h:Th0.2.h:Thadv:L
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Sv:predptcl:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:mod
CS-PKZ  RUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Loc:Zero.Aff
fr-PKZ  Наверное, есть хочешь.Где ты был?Сиди здесь, хороший человек!Ну хватит.
fe-PKZ  You must be hungry.Where were you?Sit here, good man!Well, enough!
fg-PKZ  Du hast wohl Hunger.Wo warst du?Sitz hier, guter Mann!Nun, genug!
nt-PKZ  [GVY:] Or 'handsome man'.
[11]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.030 (045)PKZ_1964_SU0204.PKZ.031 (046)PKZ_1964_SU0204.PKZ.032 (047)PKZ_1964_SU0204.PKZ.033 (048)PKZ_1964_SU0204.PKZ.034 (049)
ts-PKZ  ((DMG)) (-tədada). Nada tura (băzəjsʼtə). Nada săbərəjzittə. (Nʼiʔdə=) Nʼiʔdə kanzittə. Tüžöj surdəsʼtə. Eššim băzəjsʼtə.
tx-PKZ  tədada). Nada tura (băzəjsʼtə). Nada săbərəjzittə. (Nʼiʔdə=) Nʼiʔdə kanzittə. Tüžöj surdəsʼtə. Eššim
mb-PKZ  nadaturabăzəj-sʼtənadasăbərəj-zittənʼiʔdənʼiʔdəkan-zittətüžöjsurdə-sʼtəešši-mbăzəj-
mp-PKZ  nadəturabăzəj-zittənadəsăbərəjʔdə-zittənʼiʔdənʼiʔdəkan-zittətüžöjsurdo-zittəešši-mbăzəj-
ge-PKZ  one.shouldhouse.[NOM.SG]wash.oneself-INF.LATone.shouldsweep-INF.LAToutwardsoutwardsgo-INF.LATcow.[NOM.SG]milk-INF.LATchild-ACC
gr-PKZ  надодом.[NOM.SG]мыться-INF.LATнадомести-INF.LATнаружунаружупойти-INF.LATкорова.[NOM.SG]доить-INF.LATребенок-ACCмыться-
mc-PKZ  ptcln.[n:case]v-v:n.finptclv-v:n.finadvadvv-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finn-n:casev-v:n.fin
ps-PKZ  ptclnvptclvadvadvvnvnv
SeR-PKZ  np:Padv:Gadv:Gnp:Thnp.h:P
SyF-PKZ  ptcl:prednp:Ov:predptcl:predv:predv:prednp:Ov:prednp.h:Ov:pred
BOR-PKZ  RUS:modTURK:cultRUS:modTURK:cult
fr-PKZ  Надо дом помыть.Надо подмести.На улицу выйти.Корову подоить.Ребенка помыть.
fe-PKZ  [I] have to wash the house.[I] have to sweep.To go outside.To milk the cow.To wash the child.
fg-PKZ  [Ich] muss das Haus putzen.[Ich] muss fegen.Hinausgehen.Die Kuh melken.Das Kind waschen.
nt-PKZ  [GVY:] băzəjdəsʼtə?
[12]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.035 (050)PKZ_1964_SU0204.PKZ.036 (051)PKZ_1964_SU0204.PKZ.037 (052)PKZ_1964_SU0204.PKZ.038 (053)PKZ_1964_SU0204.PKZ.039 (054)PKZ_1964_SU0204.PKZ.040 (055)
ts-PKZ  ((BRK)). Ipek pürzittə. Ipek nuldəsʼtə. Хватит? ((DMG)) pürzittə.
tx-PKZ  băzəjsʼtə. ((BRK)). Ipek pürzittə. Ipek nuldəsʼtə. Хватит? pürzittə.
mb-PKZ  sʼtəipekpür-zittəipeknuldə-sʼtəpür-zittə
mp-PKZ  zittəipekpür-zittəipeknuldə-zittəpür-zittə
ge-PKZ  wash.oneself-INF.LATbread.[NOM.SG]bake-INF.LATbread.[NOM.SG]place-INF.LATbake-INF.LAT
gr-PKZ  INF.LATхлеб.[NOM.SG]печь-INF.LATхлеб.[NOM.SG]поставить-INF.LATпечь-INF.LAT
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finv-v:n.fin
ps-PKZ  nvnvv
SeR-PKZ  np:Pnp:P
SyF-PKZ  np:Ov:prednp:Ov:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Хлеб испечь.Поставить хлеб [= тесто].Хватит? …Испечь.
fe-PKZ  To bake bread.To make dough.Is it enough?…to bake.
fg-PKZ  Brot backen.Teig machen.Reicht das?… backen.
[13]
ref-KA  PKZ_1964_SU0204.KA.002 (058)
ts-KA  Печь топить вроде.
tx-KA  Печь топить вроде.
CS-KA  RUS:ext
fr-KA  Печь топить вроде.
fe-KA  To fire the stove, wasn't it.
fg-KA  Den Ofen heizen, sowas.
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.041 (056)PKZ_1964_SU0204.PKZ.042 (057)PKZ_1964_SU0204.PKZ.043 (059)PKZ_1964_SU0204.PKZ.044
ts-PKZ  (Sʼel) pürzittə nada. Еще чего-(нибудь). (Ча-) Чай варить как-то. Segi bü nada mĭnzərzittə.
tx-PKZ  (Sʼel) pürzittə nada. Еще чего-(нибудь). (Ча-) Чай варить как-то. Segi
mb-PKZ  sʼelpür-zittənadasegi
mp-PKZ  silpür-zittənadəsegi
ge-PKZ  fatbake-INF.LATone.shouldyellow.[NOM.SG]
gr-PKZ  жирпечь-INF.LATнадожелтый.[NOM.SG]
mc-PKZ  nv-v:n.finptcladj.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  nvptcladjn
SeR-PKZ  np:Pnp:P
SyF-PKZ  np:Ov:predptcl:prednp:O
BOR-PKZ  RUS:mod
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  Надо жир топить. [?]Еще чего-(нибудь). (Ча-) Чай варить как-то. Надо чай кипятить.
fe-PKZ  One has to dissolve grease. [?]Something else.To make tea somehow.It is necessary to boil tea.
fg-PKZ  Man muss Fett erhitzen. [?]Noch etwas.Irgendwie Tee kochen.Man muss Tee kochen.
[14]
ref-PKZ  (060)PKZ_1964_SU0204.PKZ.045 (061)PKZ_1964_SU0204.PKZ.046 (062)PKZ_1964_SU0204.PKZ.047 (063)
ts-PKZ  ((DMG)) kirgarlaʔbə, i kuromaʔ! I alomaʔ. Еще как-то?Господи.
tx-PKZ  nada mĭnzərzittə. ((DMG)) kirgarlaʔbə, i kuromaʔ! I alomaʔ. Еще как-то? Господи.
mb-PKZ  nadamĭnzər-zittəkirgar-laʔbəi-ʔkurom-a-ʔi-ʔalom-a-ʔ
mp-PKZ  nadəmĭnzər-zittəkirgaːr-laʔbəe-ʔkurom-ə-ʔe-ʔalom-ə-ʔ
ge-PKZ  water.[NOM.SG]one.shouldboil-INF.LATshout-DUR.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGquarrel-EP-CNGNEG.AUX-IMP.2SGmake.noise-EP-CNG
gr-PKZ  вода.[NOM.SG]надокипятить-INF.LATкричать-DUR.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGссориться-EP-CNGNEG.AUX-IMP.2SGшуметь-EP-CNG
mc-PKZ  ptclv-v:n.finv-v>v.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.fin
ps-PKZ  ptclvvauxvauxv
SeR-PKZ  0.2.h:A0.2.h:A
SyF-PKZ  ptcl:predv:predv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gram
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  (Не кричи?), не сердись!Не шуми! [?]Еще как-то?Господи.
fe-PKZ  (Don’t shout?), don’t get angry!Don’t make noise. [?]Something else?Oh dear.
fg-PKZ  (Schrei nicht?), werde nicht böse!Mach keine Lärm. [?]Noch irgendwas?Mein Gott.
nt-PKZ  [AAV] jalomaʔ
[15]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.048 (064)PKZ_1964_SU0204.PKZ.049 (065)PKZ_1964_SU0204.PKZ.050 (066)PKZ_1964_SU0204.PKZ.051 (067)PKZ_1964_SU0204.PKZ.052 (068)
ts-PKZ  Забыла. Măn dĭn ibiem. Dĭn bar (kudonz-) kudonzlaʔbəʔjə. Măn kalla dʼürbiem.
tx-PKZ  Забыла. Măn dĭn ibiem. Dĭn bar (kudonz-) kudonzlaʔbəʔjə. Măn kalla dʼürbiem.
mb-PKZ  măndĭni-bie-mdĭnbarkudo-nz-laʔbə-ʔjəmănkal-ladʼür-bie-m
mp-PKZ  măndĭni-bi-mdĭnbarkudo-nzə-laʔbə-jəʔmănkan-lAʔtʼür-bi-m
ge-PKZ  PRO1SG.NOMtherebe-PST-1SGthereDISC1scold-DES-DUR-3PLPRO1SG.NOMgo-CVBdisappear-PST-1SG
gr-PKZ  PRO1SG.NOMтамбыть-PST-1SGтамDISC1ругать-DES-DUR-3PLPRO1SG.NOMпойти-CVBисчезнуть-PST-1SG
mc-PKZ  persadvv-v:tense-v:pnadvptclv-v>v-v>v-v:pnpersv-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  persadvvadvptclvpersvv
SeR-PKZ  pro.h:Thadv:Ladv:L0.3.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sconv:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:disc
CS-PKZ  RUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Loc:Cop.Aff
fr-PKZ  Забыла. Я там была.Там ссорятся.Я ушла.
fe-PKZ  I have forgotten.I was there.People are quarrelling there.I went away.
fg-PKZ  Ich habe vergessen.Ich war dort.Leute streiten sich dort.Ich ging weg.
[16]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.053 (069)PKZ_1964_SU0204.PKZ.054 (070)PKZ_1964_SU0204.PKZ.055 (071)PKZ_1964_SU0204.PKZ.056 (072)PKZ_1964_SU0204.PKZ.057 (073)PKZ_1964_SU0204.PKZ.058
ts-PKZ  ((DMG)) (-ndəbial). Udal padʼi ĭzemnie. Ну, все наверное. ((BRK)). Tus naga. Nada tustʼarzittə.
tx-PKZ  (-ndəbial). Udal padʼi ĭzemnie. Ну, все наверное. ((BRK)). Tus naga. Nada
mb-PKZ  uda-lpadʼiĭzem-nietusnaganadatustʼar-zittə
mp-PKZ  uda-lpadʼiĭzem-liAtusnaganadətustʼar-zittə
ge-PKZ  hand-POSS.2SGprobablyhurt-PRS1.[3SG]salt.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]one.shouldsalt-INF.LAT
gr-PKZ  рука-POSS.2SGнаверноеболеть-PRS1.[3SG]соль.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]надосолить-
mc-PKZ  n-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]ptclv-v:n.fin
ps-PKZ  nptclvnvptclv
SeR-PKZ  np:Enp:Th
SyF-PKZ  np:Sv:prednp:Sv:predptcl:predv:pred
BOR-PKZ  RUS:modTURK:cultRUS:mod
CS-PKZ  RUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  У тебя рука, наверное, болит.Ну, все наверное. Соли нет.Надо посолить.
fe-PKZ  Your hand must hurt.Well, that's probably all.There is no salt.It is necessary to salt.
fg-PKZ  Deine Hand tut wohl weh.Nun, das ist wohl alles.Es gibt kein Salz.Man muss [es] salzen.
[17]
ref-PKZ  (074)PKZ_1964_SU0204.PKZ.059 (075)PKZ_1964_SU0204.PKZ.060 (076)PKZ_1964_SU0204.PKZ.061 (077)PKZ_1964_SU0204.PKZ.062
ts-PKZ  ((DMG)) ĭmbizʼiʔ amzittə, šamnak naga. Deʔ šamnak! Dö šamnak, mĭbiem tănan! Büžü amaʔ!
tx-PKZ  tustʼarzittə. ĭmbizʼiʔ amzittə, šamnak naga. Deʔ šamnak! šamnak, mĭbiem tănan! Büžü amaʔ!
mb-PKZ  ĭmbi-zʼiʔam-zittəšamnaknagade-ʔšamnakšamnakmĭ-bie-mtănanbüžüam-a-ʔ
mp-PKZ  ĭmbi-ziʔam-zittəšamnaknagadet-ʔšamnakšamnakmĭ-bi-mtănanbüžüam-ə-ʔ
ge-PKZ  what-INSeat-INF.LATspoon.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]bring-IMP.2SGspoon.[NOM.SG]that.[NOM.SG]spoon.[NOM.SG]give-PST-1SGPRO2SG.DATsooneat-EP-IMP.2SG
gr-PKZ  INF.LATчто-INSсъесть-INF.LATложка.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]принести-IMP.2SGложка.[NOM.SG]тот.[NOM.SG]ложка.[NOM.SG]дать-PST-1SGPRO2SG.DATскоросъесть-EP-
mc-PKZ  que-n:casev-v:n.finn.[n:case]v.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnpersadvv-v:ins-
ps-PKZ  quevnvvndempronvpersadvv
SeR-PKZ  pro:Insnp:Th0.2.h:Anp:Thnp:Th0.1.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF-PKZ  v:prednp:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Onp:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred 0.2.h:S
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  …чем есть, ложки нет.Принеси ложку.Вот ложка, я тебе дала.Ешь быстрее.
fe-PKZ  …what to eat with, there is no spoon.Bring a spoon!Here is a spoon, I gave you.Eat fast.
fg-PKZ  …womit zu essen, es gibt keinen Löffel.Bring einen Löffel!Hier ist ein Löffel, ich habe ihn dir gegeben.Iss schnell.
[18]
ref-PKZ  (078)PKZ_1964_SU0204.PKZ.063 (079)PKZ_1964_SU0204.PKZ.064 (080)PKZ_1964_SU0204.PKZ.065 (081)PKZ_1964_SU0204.PKZ.066 (082)PKZ_1964_SU0204.PKZ.067 (083)
ts-PKZ  Всё, скорее ешь. ((BRK)). Kanžəbəj ((…)). Obberəj. Ugaːndə kuvas koʔbsaŋ.
tx-PKZ  Все, скорее ешь. ((BRK)). Kanžəbəj ((…)). Obberəj. Ugaːndə kuvas koʔbsaŋ.
mb-PKZ  kan-žə-bəjobberəjugaːndəkuvaskoʔb-saŋ
mp-PKZ  kan-žə-bəjobberəjugaːndəkuvaskoʔbdo-zAŋ
ge-PKZ  go-OPT.DU/PL-1DUtogetherverybeautiful.[NOM.SG]girl-PL
gr-PKZ  IMP.2SGпойти-OPT.DU/PL-1DUвместеоченькрасивый.[NOM.SG]девушка-PL
mc-PKZ  v:mood.pnv-v:mood-v:pnadvadvadj.[n:case]n-n:num
ps-PKZ  vadvadvadjn
SeR-PKZ  
SyF-PKZ  v:pred
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Всё, скорее ешь. Пойдем (?).Вместе.Очень красивые девушки.
fe-PKZ  That's all, now eat quickly.Let’s go (?).Together.Very beautiful girls.
fg-PKZ  Alles, iss lieber.Lass uns gehen (?).Zusammen.Sehr schöne Mädchen.
nt-PKZ  [GVY:] kolajla 'to catch fish', keʔbdejle 'to gather berries'
[19]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.068 (084)PKZ_1964_SU0204.PKZ.069 (085)PKZ_1964_SU0204.PKZ.070 (086)PKZ_1964_SU0204.PKZ.071 (087)
ts-PKZ  Ugaːndə kuvas nʼizeŋ. Ugaːndə kuvas il. Ugaːndə jakšə kuza. Ugaːndə šaːmnaʔbə kuza. ((LAUGH))((DMG)) (-
tx-PKZ  Ugaːndə kuvas nʼizeŋ. Ugaːndə kuvas il. Ugaːndə jakšə kuza. Ugaːndə šaːmnaʔbə kuza. (-luʔpial).
mb-PKZ  ugaːndəkuvasnʼi-zeŋugaːndəkuvasilugaːndəjakšəkuzaugaːndəšaːm-naʔbəkuza
mp-PKZ  ugaːndəkuvasnʼi-zAŋugaːndəkuvasilugaːndəjakšəkuzaugaːndəšʼaːm-laʔbəkuza
ge-PKZ  verybeautiful.[NOM.SG]boy-PLverybeautiful.[NOM.SG]people.[NOM.SG]verygood.[NOM.SG]man.[NOM.SG]verylie-DUR.[3SG]man.[NOM.SG]
gr-PKZ  оченькрасивый.[NOM.SG]мальчик-PLоченькрасивый.[NOM.SG]люди.[NOM.SG]оченьхороший.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]оченьлгать-DUR.[3SG]мужчина.[NOM.SG]
mc-PKZ  advadj.[n:case]n-n:numadvadj.[n:case]n.[n:case]advadj.[n:case]n.[n:case]advv-v>v.[v:pn]n.[n:case]
ps-PKZ  advadjnadvadjnadvadjnadvvn
BOR-PKZ  TURK:coreTURK:core
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Очень красивые парни.Очень красивые люди.Очень хороший человек.Очень лживый человек.
fe-PKZ  Very beautiful boys.Very beautiful people.Very good man.Very deceitful man.
fg-PKZ  Sehr schöne Jungs.Sehr schöne Leute.Ein sehr guter Mann.Ein verlogener Mann.
[20]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.072 (088)PKZ_1964_SU0204.PKZ.073 (089)PKZ_1964_SU0204.PKZ.074 (091)PKZ_1964_SU0204.PKZ.075 (092)PKZ_1964_SU0204.PKZ.076
ts-PKZ  luʔpial). Nada kunolzittə. Idʼiʔeʔe. ((DMG)) (-tə) axota ugaːndə. Nanəm ĭzemnie.
tx-PKZ  Nada kunolzittə. Idʼiʔeʔe. (-tə) axota ugaːndə. Nanəm ĭzemnie.
mb-PKZ  nadakunol-zittəidʼiʔeʔeaxotaugaːndənanə-mĭzem-nie
mp-PKZ  nadəkunol-zittəidʼiʔeʔeaxotaugaːndənanə-mĭzem-liA
ge-PKZ  one.shouldsleep-INF.LATa.fewone.wantsverybelly-POSS.1SGhurt-
gr-PKZ  надоспать-INF.LATнемногохочетсяоченьживот-POSS.1SGболеть-
mc-PKZ  ptclv-v:n.finadvptcladvn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  ptclvadjptcladvnv
SeR-PKZ  np:E 0.1.h:Poss
SyF-PKZ  ptcl:predv:predptcl:prednp:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:mod
CS-PKZ  
fr-PKZ  Надо поспать.Немного.(…) очень хочется.Живот у меня болит.
fe-PKZ  [One] has to sleep.A little.[I] want to (…) very much.My stomach hurts.
fg-PKZ  [Man] muss schlafen.Ein Bisschen.[Ich] möchte sehr gerne (…).Mein Bauch tut weh.
nt-PKZ  [GVY:] amzittə?
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.016 (090)
ts-MAK  Маленечко.
tx-MAK  Маленечко.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Маленечко.
fe-MAK  A little bit.
fg-MAK  Ein kleines Bisschen.
[21]
ref-PKZ  (093)PKZ_1964_SU0204.PKZ.077 (094)PKZ_1964_SU0204.PKZ.078 (095)PKZ_1964_SU0204.PKZ.079 (096)PKZ_1964_SU0204.PKZ.080 (097)
ts-PKZ  Amoraʔ, amnaʔ! Iʔ kürümaʔ, iʔ alomaʔ! ((DMG)) nada izittə. A to ((DMG)). И еще чего?
tx-PKZ  Amoraʔ, amnaʔ! kürümaʔ, alomaʔ! nada izittə. A_to ((DMG)). И еще чего?
mb-PKZ  amor-a-ʔamna-ʔi-ʔkürüm-a-ʔi-ʔalom-a-ʔnadai-zittəato
mp-PKZ  amor-ə-ʔamnə-ʔe-ʔkürüm-ə-ʔe-ʔalom-ə-ʔnadəi-zittəato
ge-PKZ  PRS1.[3SG]eat-EP-IMP.2SGsit-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGshout-EP-CNGNEG.AUX-IMP.2SGmake.noise-EP-CNGone.shouldtake-INF.LATotherwise
gr-PKZ  PRS1.[3SG]есть-EP-IMP.2SGсидеть-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGкричать-EP-CNGNEG.AUX-IMP.2SGшуметь-EP-CNGнадовзять-INF.LATа.то
mc-PKZ  v-v:ins-v:mood.pnv-v:mood.pnaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finptclv-v:n.finptcl
ps-PKZ  vvauxvauxvptclvptcl
SeR-PKZ  0.2.h:A0.2.h:Th0.2.h:A0.2.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sptcl:predv:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gram
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Поешь сядь.Не кричи, не шуми.(…) надо быть/взять.А то…И еще чего?
fe-PKZ  Sit down to eat!Don’t shout, don't make noise.One must be/take (…).Otherwise…And what else?
fg-PKZ  Iss, setz dich.Schrei nicht, mach keinen Lärm.Einer muss (…) sein/nehmen.Sonst…Und noch was?
nt-PKZ  Jalom- ’make noise’? Janurik.
[22]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.081 (098)PKZ_1964_SU0204.PKZ.082 (100)PKZ_1964_SU0204.PKZ.083 (101)
ts-PKZ  ((DMG)) Dʼijenə kanzittə, keʔbde deʔsʼittə. Sanə deʔsittə. Büžü kanžəbəj šidegöʔ.
tx-PKZ  ((DMG)) Dʼijenə kanzittə, keʔbde deʔsʼittə. Sanə deʔsittə. Büžü kanžəbəj
mb-PKZ  dʼije-nəkan-zittəkeʔbdedeʔ-sʼittəsanədeʔ-sittəbüžükan-žə-bəj
mp-PKZ  dʼije-Təkan-zittəkeʔbdedet-zittəsanədet-zittəbüžükan-žə-bəj
ge-PKZ  forest-LATgo-INF.LATberry.[NOM.SG]bring-INF.LATpine.nut.[NOM.SG]bring-INF.LATsoongo-
gr-PKZ  лес-LATпойти-INF.LATягода.[NOM.SG]принести-INF.LATкедровый.орех.[NOM.SG]принести-INF.LATскоропойти-
mc-PKZ  n-n:casev-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finadvv-v:mood-
ps-PKZ  nvnvnvadvv
SeR-PKZ  np:Gnp:Thnp:Thadv:Time
SyF-PKZ  v:prednp:Ov:prednp:Ov:predv:pred
CS-PKZ  
fr-PKZ  В лес пойти, ягод принести.Орехов принести.Мы скоро пойдем
fe-PKZ  To go to the taiga, to bring berries.To bring pine nuts.Let’s go soon, the two
fg-PKZ  In die Taiga gehen, Beeren bringen.Kiefernnüsse bringen.Lass uns bald gehen,
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.017 (099)
ts-MAK  А теперь сначала.
tx-MAK  А теперь сначала.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  А теперь сначала.
fe-MAK  And now from the beginning.
fg-MAK  Und jetzt von Anfang an.
[23]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.084 (102)PKZ_1964_SU0204.PKZ.085 (103)PKZ_1964_SU0204.PKZ.086 (104)PKZ_1964_SU0204.PKZ.087 (105)PKZ_1964_SU0204.PKZ.088 (106)
ts-PKZ  ((DMG)) (-ləm). Ĭmbi-nʼibudʼ kutlam (dĭm). Poʔto kuʔpiom bar. ((BRK)). Albuga kuʔpiom.
tx-PKZ  šidegöʔ. (-ləm). Ĭmbi-nʼibudʼ kutlam (dĭm). Poʔto kuʔpiom bar. ((BRK)). Albuga
mb-PKZ  šide-göʔĭmbi=nʼibudʼkut-la-mdĭ-mpoʔtokuʔ-pio-mbaralbuga
mp-PKZ  šide-göʔĭmbi=nʼibudʼkut-lV-mdĭ-mpoʔtokut-bi-mbaralbuga
ge-PKZ  OPT.DU/PL-1DUtwo-COLLwhat=INDEFkill-FUT-1SGthis-ACCgoat.[NOM.SG]kill-PST-1SGDISC1sable.[NOM.SG]
gr-PKZ  OPT.DU/PL-1DUдва-COLLчто=INDEFубить-FUT-1SGэтот-ACCкоза.[NOM.SG]убить-PST-1SGDISC1соболь.[NOM.SG]
mc-PKZ  v:pnnum-num>numque=ptclv-v:tense-v:pndempro-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnptcln.[n:case]
ps-PKZ  numquevdempronvptcln
SeR-PKZ  pro.h:Apro:P0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp:P
SyF-PKZ  pro.h:Spro:Ov:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp:O
BOR-PKZ  RUS:gram(INDEF)TURK:disc
fr-PKZ  вдвоем.Что-нибудь там убью.Я убил козу.Я убил соболя.
fe-PKZ  of us.I will kill something there.I killed a goat.I killed a sable.
fg-PKZ  wir beide.Ich werde dort etwas töten.Ich tötete eine Ziege.Ich tötete einen
nt-PKZ  [KlT:] dĭm = dĭn.
[24]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.089 (107)PKZ_1964_SU0204.PKZ.090 (108)PKZ_1964_SU0204.PKZ.091 (109)PKZ_1964_SU0204.PKZ.092 (110)PKZ_1964_SU0204.PKZ.093 (111)
ts-PKZ  Tažəp kuʔpiom. Sɨn kuʔpiam. Urgaːba kuʔpiam. Все, хватит. ((DMG)) (-m)
tx-PKZ  kuʔpiom. Tažəp kuʔpiom. Sɨn kuʔpiam. Urgaːba kuʔpiam. Все, хватит. (-m)
mb-PKZ  kuʔ-pio-mtažəpkuʔ-pio-msɨnkuʔ-pia-murgaːbakuʔ-pia-m
mp-PKZ  kut-bi-mtažəpkut-bi-msĭgənkut-bi-murgaːbakut-bi-m
ge-PKZ  kill-PST-1SGsquirrel.[NOM.SG]kill-PST-1SGdeer.[NOM.SG]kill-PST-1SGbear.[NOM.SG]kill-PST-1SG
gr-PKZ  убить-PST-1SGбелка.[NOM.SG]убить-PST-1SGмарал.[NOM.SG]убить-PST-1SGмедведь.[NOM.SG]убить-PST-1SG
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  vnvnvnv
SeR-PKZ  0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp:P0.1.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  TURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Я убил белку.Я убил (оленя?).Я медведя убил.Все, хватит. У меня (?) очень
fe-PKZ  I killed a squirrel.I killed a (deer?).I killed a bear.That's all, enough.My (?) hurts very
fg-PKZ  Zobel.Ich tötete ein Eichhörnchen.Ich tötet einen (Hirsch?).Ich tötete einen Bären.Das war's, genug!Mein (?) tut sehr
nt-PKZ  Doublecheck the word form; [AAV] -pp- geminate.[GVY:] Söm?
[25]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.094 (112)PKZ_1964_SU0204.PKZ.095 (113)PKZ_1964_SU0204.PKZ.096 (114)PKZ_1964_SU0204.PKZ.097 (115)PKZ_1964_SU0204.PKZ.098
ts-PKZ  ĭzemnie ugaːndə. Udam ĭzemnie, ulum ĭzemnie. Bögəlbə ĭzemnie. Üjüzeŋdə ĭzemnie. ((BRK)).
tx-PKZ  ĭzemnie ugaːndə. Udam ĭzemnie, ulum ĭzemnie. Bögəlbə ĭzemnie. Üjüzeŋdə ĭzemnie. ((BRK)).
mb-PKZ  ĭzem-nieugaːndəuda-mĭzem-nieulu-mĭzem-niebögəl-bəĭzem-nieüjü-zeŋ-dəĭzem-nie
mp-PKZ  ĭzem-liAugaːndəuda-mĭzem-liAulu-mĭzem-liAbögəl-bəĭzem-liAüjü-zAŋ-dəĭzem-liA
ge-PKZ  hurt-PRS1.[3SG]veryhand-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]head-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]back-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]foot-PL-POSS.3SGhurt-PRS1.[3SG]
gr-PKZ  болеть-PRS1.[3SG]оченьрука-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]голова-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]спина-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]нога-PL-POSS.3SGболеть-PRS1.[3SG]
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  vadvnvnvnvnv
SeR-PKZ  0.3:Enp:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:E 0.3.h:Poss
SyF-PKZ  v:pred 0.3:Snp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fr-PKZ  болит.У меня рука болит, голова болит.У меня спина болит.У него ноги болят.
fe-PKZ  much.My hand hurts, my head hurts.My back hurts.His feet hurt.
fg-PKZ  doll weh.Meine Hand tut weh, mein Kopf tut weh.Mein Rücken tut weh.Seine Füße tun weh.
[26]
ref-PKZ  (116)PKZ_1964_SU0204.PKZ.099 (117)PKZ_1964_SU0204.PKZ.100 (119)PKZ_1964_SU0204.PKZ.101 (120)
ts-PKZ  Ладно уже, хватит. Так я уже позабыла опять. Tüʔsittə kanzittə, kĭnzəsʼtə nada kanzittə.
tx-PKZ  Ладно уже, хватит. Так я уже позабыла опять. Tüʔsittə kanzittə, kĭnzəsʼtə nada kanzittə.
mb-PKZ  tüʔ-sittəkan-zittəkĭnzə-sʼtənadakan-zittə
mp-PKZ  tüʔ-zittəkan-zittəkĭnzə-zittənadəkan-zittə
ge-PKZ  shit-INF.LATgo-INF.LATpiss-INF.LATone.shouldgo-INF.LAT
gr-PKZ  испражняться-INF.LATпойти-INF.LATмочиться-INF.LATнадопойти-INF.LAT
mc-PKZ  v-v:n.finv-v:n.finv-v:n.finptclv-v:n.fin
ps-PKZ  vvvptclv
SyF-PKZ  v:predv:predv:predptcl:predv:pred
BOR-PKZ  RUS:mod
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  Ладно уже, хватит. Так я уже позабыла опять. По большой нужде идти, по малой нужде надо идти.
fe-PKZ  Okay, that's enough by now.But I have already forgotten again.[I] must go to poop, go to piss.
fg-PKZ  Egal, es reicht schon.So habe ich schon wieder vergessen.[Ich] muss kacken gehen, pinkeln gehen.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.018 (118)
ts-MAK  Ну, скажи, бабушка.
tx-MAK  Ну, скажи, бабушка.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Ну, скажи, бабушка.
fe-MAK  Please say it, grandmother.
fg-MAK  Nun, sage, Mütterchen.
[27]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.102 (121)PKZ_1964_SU0204.PKZ.103 (122)PKZ_1964_SU0204.PKZ.104 (123)PKZ_1964_SU0204.PKZ.105 (124)
ts-PKZ  Nada … ((BRK)). ((DMG)) Старик со старухой, у них были мальчик и девочка. ((DMG)) (-ʔi) nüke i büzʼe.
tx-PKZ  Nada… ((BRK)). Старик со старухой, у них были мальчик и девочка. (-ʔi) nüke
mb-PKZ  nadanüke
mp-PKZ  nadənüke
ge-PKZ  one.should
gr-PKZ  надо
mc-PKZ  ptcln.[n:case]
ps-PKZ  ptcln
SyF-PKZ  ptcl:pred
BOR-PKZ  RUS:mod
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Надо……Старик со старухой, у них были мальчик и девочка. [Жили-были] мужчина и женщина.
fe-PKZ  Should……An old man and an old woman, they had a boy and a girl.[There lived] a woman and a man.
fg-PKZ  Soll……Ein alter Mann und eine alte Frau, sie hatten einen Jungen und ein Mädchen.[Es lebten] eine Frau und ein Mann.
[28]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.106 (125)PKZ_1964_SU0204.PKZ.107 (126)
ts-PKZ  Dĭzeŋ (eks-) esseŋdə ibiʔi. Nʼi i koʔbdo.
tx-PKZ  i büzʼe. Dĭzeŋ (eks-) esseŋdə ibiʔi. Nʼi i koʔbdo.
mb-PKZ  ibüzʼedĭ-zeŋes-seŋ-dəi-bi-ʔinʼiikoʔbdo
mp-PKZ  ibüːzʼedĭ-zAŋešši-zAŋ-dəi-bi-jəʔnʼiikoʔbdo
ge-PKZ  woman.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]this-PLchild-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLson.[NOM.SG]anddaughter.[NOM.SG]
gr-PKZ  женщина.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]этот-PLребенок-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLсын.[NOM.SG]идочь.[NOM.SG]
mc-PKZ  conjn.[n:case]dempro-n:numn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]
ps-PKZ  conjndempronvnconjn
SeR-PKZ  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF-PKZ  np.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.Aff
fr-PKZ  У них дети были.Мальчик и девочка.
fe-PKZ  They had children.A boy and a girl.
fg-PKZ  Sie hatten Kinder.Einen Sohn und eine Tochter.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.019 (127)
ts-MAK  Повторите, бабушка, еще снова все.
tx-MAK  Повторите, бабушка, еще снова
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Повторите, бабушка, еще снова все.
fe-MAK  Grandmother, please repeat all again.
fg-MAK  Wiederholen Sie bitte, Mütterchen, nochmal von
[29]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.108 (128)PKZ_1964_SU0204.PKZ.109 (129)PKZ_1964_SU0204.PKZ.110 (130)PKZ_1964_SU0204.PKZ.111
ts-PKZ  Amnobiʔi nüke i büzʼe. Dĭzeŋdə esseŋdə ibiʔi. Nʼit i koʔbdo. Nʼi i koʔbdo.
tx-PKZ  Amnobiʔi nüke i büzʼe. Dĭzeŋdə esseŋdə ibiʔi. Nʼit i koʔbdo. Nʼi i
mb-PKZ  amno-bi-ʔinükeibüzʼedĭ-zeŋ-dəes-seŋ-dəi-bi-ʔinʼi-tikoʔbdonʼii
mp-PKZ  amno-bi-jəʔnükeibüːzʼedĭ-zAŋ-Təešši-zAŋ-dəi-bi-jəʔnʼi-tikoʔbdonʼii
ge-PKZ  live-PST-3PLwoman.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]this-PL-LATchild-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLson-NOM/GEN.3SGanddaughter.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]and
gr-PKZ  жить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]этот-PL-LATребенок-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLсын-NOM/GEN.3SGидочь.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]и
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]dempro-n:num-n:casen-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:case.possconjn.[n:case]n.[n:case]conj
ps-PKZ  vnconjndempronvnconjnnconj
SeR-PKZ  np.h:Enp.h:Epro.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF-PKZ  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.Aff
fr-PKZ  Жили женщина и мужчина.У них были дети.Сын и дочь.Сын и дочь.
fe-PKZ  There lived a woman and a man.They had children.A son and a girl.A son and a girl.
fg-PKZ  Es lebten eine Frau und ein Mann.Sie hatten Kinder.Einen Sohn und eine Tochter.Einen Sohn und eine Tochter.
nt-PKZ  [GVY:] ešseŋdə.
ref-MAK  
ts-MAK  
tx-MAK  все.
CS-MAK  
fr-MAK  
fe-MAK  
fg-MAK  Neuem.
[30]
ref-PKZ   (131)PKZ_1964_SU0204.PKZ.112 (132)
ts-PKZ  Oʔb, šide, nagur, sumna, muktuʔ, sejʔpü, šinteʔtə, amitun, bʼeʔ, bʼeʔ onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ sumna, bʼeʔ muktuʔ, bʼeʔ sejʔpü, bʼeʔ šinteʔtə, bʼeʔ …
tx-PKZ  koʔbdo. Oʔb, šide, nagur, sumna, muktuʔ, sejʔpü, šinteʔtə, amitun, bʼeʔ, bʼeʔ onʼiʔ,
mb-PKZ  koʔbdooʔbšidenagursumnamuktuʔsejʔpüšinteʔtəamitunbʼeʔbʼeʔonʼiʔ
mp-PKZ  koʔbdooʔbšidenagursumnamuktuʔsejʔpüšĭnteʔtəamitunbiəʔbiəʔonʼiʔ
ge-PKZ  daughter.[NOM.SG]one.[NOM.SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]five.[NOM.SG]six.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]eight.[NOM.SG]nine.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]one.[NOM.SG]
gr-PKZ  дочь.[NOM.SG]один.[NOM.SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]шесть.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]восемь.[NOM.SG]девять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  nnumnumnumnumnumnumnumnumnumnumnum
SeR-PKZ  np.h:Th
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Один, два, три, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать…
fe-PKZ  One, two, three, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen…
fg-PKZ  Eins, zwei, drei, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn, siebzehn, achtzehn…
[31]
ref-PKZ  
ts-PKZ  
tx-PKZ  bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ sumna, bʼeʔ muktuʔ, bʼeʔ
mb-PKZ  bʼeʔšidebʼeʔnagurbʼeʔteʔtəbʼeʔsumnabʼeʔmuktuʔbʼeʔ
mp-PKZ  biəʔšidebiəʔnagurbiəʔteʔdəbiəʔsumnabiəʔmuktuʔbiəʔ
ge-PKZ  ten.[NOM.SG]two.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]three.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]four.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]six.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]
gr-PKZ  один.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]два.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]три.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]шесть.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  numnumnumnumnumnumnumnumnumnumnum
fr-PKZ  
fe-PKZ  
fg-PKZ  
[32]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.113 (133)
ts-PKZ  Забыла.
tx-PKZ  sejʔpü, bʼeʔ šinteʔtə, bʼeʔ… Забыла.
mb-PKZ  sejʔpübʼeʔšinteʔtəbʼeʔ
mp-PKZ  sejʔpübiəʔšĭnteʔtəbiəʔ
ge-PKZ  seven.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]eight.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]
gr-PKZ  семь.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]восемь.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  numnumnumnum
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Забыла.
fe-PKZ  I forgot.
fg-PKZ  Ich habe vergessen.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.020 (134)
ts-MAK  ((DMG)) В прошлом году с трудом до десяти досчитали, а в этом году до двадцати запросто
tx-MAK  В прошлом году с трудом до десяти досчитали,
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  В прошлом году с трудом до десяти досчитали, а в этом году до двадцати запросто (считаете).
fe-MAK  Last year you hardly counted up to ten, this year you did it so easily up to twenty.
fg-MAK  Im letzten Jahr haben Sie mit Mühe bis zwanzig gezählt, und in diesem Jahr ganz leicht bis zwanzig.
[33]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.114 (136)
ts-PKZ  Oʔb, šide, nagur, (muktuʔ), (sejʔpü), šinteʔtə, amitun.
tx-PKZ  Oʔb, šide, nagur, (muktuʔ),
mb-PKZ  oʔbšidenagurmuktuʔ
mp-PKZ  oʔbšidenagurmuktuʔ
ge-PKZ  one.[NOM.SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]six.[NOM.SG]
gr-PKZ  один.[NOM.SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]шесть.[NOM.SG]
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  numnumnumnum
fr-PKZ  Один, два, три, шесть, семь, восемь, девять.
fe-PKZ  One, two, three, six, seven, eight, nine.
fg-PKZ  Eins, zwei, drei, sechs, sieben, acht, neun.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.021 (135)
ts-MAK  (считаете). На будущий год до ста.
tx-MAK  а в этом году до двадцати запросто (считаете). На будущий год до ста.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  На будущий год до ста.
fe-MAK  Next year, up to one hundred.
fg-MAK  Im nächsten Jahr bis hundert.
[34]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.115 (137)PKZ_1964_SU0204.PKZ.116 (138)PKZ_1964_SU0204.PKZ.117 (139)
ts-PKZ  ((BRK)). "Măna nada monoʔkozittə, a šindim?" Dĭ koʔbdo. Kanaʔ monoʔkot!
tx-PKZ  (sejʔpü), šinteʔtə, amitun. ((BRK)). "Măna nada monoʔkozittə, a šindim? koʔbdo. Kanaʔ
mb-PKZ  sejʔpüšinteʔtəamitunmănanadamonoʔko-zittəašindi-mkoʔbdokan-a-ʔ
mp-PKZ  sejʔpüšĭnteʔtəamitunmănanadəmonoʔko-zittəašində-mkoʔbdokan-ə-ʔ
ge-PKZ  seven.[NOM.SG]eight.[NOM.SG]nine.[NOM.SG]PRO1SG.LATone.shouldmarry-INF.LATandwho-ACCthis.[NOM.SG]daughter.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SG
gr-PKZ  семь.[NOM.SG]восемь.[NOM.SG]девять.[NOM.SG]PRO1SG.LATнадожениться-INF.LATакто-ACCэтот.[NOM.SG]дочь.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SG
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]persptclv-v:n.finconjque-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pn
ps-PKZ  numnumnumpersptclvconjquedempronv
SeR-PKZ  pro.h:Thpro.h:Thnp.h:Th0.2.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sptcl:predv:predpro.h:Ov:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gram
fr-PKZ  "Мне надо свататься, а к кому?"Это девушка.Иди посватай ее!
fe-PKZ  "I need to marry, but whom?"This girl.Go to propose!
fg-PKZ  "Ich muss heiraten, aber wen?"Dieses Mädchen.Gehe, um um sie zu
nt-PKZ  [AAV] -kk- geminate.[AAV] -kk-
[35]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.118 (140)PKZ_1964_SU0204.PKZ.119 (141)PKZ_1964_SU0204.PKZ.120 (142)PKZ_1964_SU0204.PKZ.121 (143)
ts-PKZ  Всё. ((DMG)) (-təbtə) turagən amnolaʔbəm. Oj bar üjüm kutʼümnie, nada … ((BRK)).
tx-PKZ  monoʔkot! Всё. (-təbtə) turagən amnolaʔbəm. Oj bar üjüm kutʼümnie, nada… ((BRK)).
mb-PKZ  monoʔko-ttura-gənamno-laʔbə-mojbarüjü-mkutʼüm-nienada
mp-PKZ  monoʔko-ttura-Kənamno-laʔbə-moibarüjü-mkutʼüm-liAnadə
ge-PKZ  marry-IMP.2SG.Ohouse-LOClive-DUR-1SGohDISC1foot-POSS.1SG%%-PRS1.[3SG]one.should
gr-PKZ  жениться-IMP.2SG.Oдом-LOCжить-DUR-1SGоDISC1нога-POSS.1SG%%-PRS1.[3SG]надо
mc-PKZ  v-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:pninterjptcln-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptcl
ps-PKZ  vnvinterjptclnvptcl
SeR-PKZ  0.2.h:Anp:L0.1.h:E0.1.h:Poss
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:predptcl:pred
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:discRUS:mod
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Всё. Я живу в доме.Ой, мои ноги (?), надо…
fe-PKZ  That's all.I am living in [a] house.Oh, my feet (?), [I] have to…
fg-PKZ   werben!Das war's.Ich lebe in [einem] Haus.Oh, meine Füße (?), [ich] muss…
nt-PKZ  geminate.[AAV] whispering
[36]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.122 (144)PKZ_1964_SU0204.PKZ.123 (145)PKZ_1964_SU0204.PKZ.124 (146)PKZ_1964_SU0204.PKZ.125 (147)PKZ_1964_SU0204.PKZ.126 (148)PKZ_1964_SU0204.PKZ.127 (149)
ts-PKZ  Ulum ĭzemnie. Bögelbə ĭzemnie. Udam ĭzemnie. Sʼimam ĭzemnie. Ku ĭzemnie.
tx-PKZ  Ulum ĭzemnie. Bögelbə ĭzemnie. Udam ĭzemnie. Sʼimam ĭzemnie. Ku ĭzemnie.
mb-PKZ  ulu-mĭzem-niebögel-bəĭzem-nieuda-mĭzem-niesʼima-mĭzem-niekuĭzem-nie
mp-PKZ  ulu-mĭzem-liAbukle-bəĭzem-liAuda-mĭzem-liAsima-mĭzem-liAkuĭzem-liA
ge-PKZ  head-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]whole-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]hand-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]eye-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]ear.[NOM.SG]hurt-PRS1.[3SG]
gr-PKZ  голова-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]целый-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]рука-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]глаз-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]ухо.[NOM.SG]болеть-PRS1.[3SG]
mc-PKZ  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nvnvnvnvnv
SeR-PKZ  np:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:E
SyF-PKZ  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fr-PKZ  У меня голова болит.У меня спина болит.У меня рука болит.У меня глаз болит.Ухо болит.
fe-PKZ  My head hurts.My back hurts.My hand hurts.My eye hurts.Ear hurts.
fg-PKZ  Mein Kopf tut weh.Mein Rücken tut weh.Meine Hand tut weh.Meine Augen tun weh.Ohren tun weh.
[37]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.128 (150)PKZ_1964_SU0204.PKZ.129 (151)PKZ_1964_SU0204.PKZ.130 (152)PKZ_1964_SU0204.PKZ.131 (153)PKZ_1964_SU0204.PKZ.132 (154)PKZ_1964_SU0204.PKZ.133 (155)
ts-PKZ  Üjüm ĭzemnie. Kötenbə ĭzemnie. ((BRK)). (Dʼok). ((BRK)). Dʼijenə nada kanzittə, albuga kuʔsittə.
tx-PKZ  Üjüm ĭzemnie. Kötenbə ĭzemnie. ((BRK)). (Dʼok). ((BRK)). Dʼijenə nada kanzittə,
mb-PKZ  üjü-mĭzem-nieköten-bəĭzem-niedʼokdʼije-nənadakan-zittə
mp-PKZ  üjü-mĭzem-liAköten-mĭzem-liAdʼokdʼije-Tənadəkan-zittə
ge-PKZ  foot-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]ass-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]noforest-LATone.shouldgo-INF.LAT
gr-PKZ  нога-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]зад-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]нетлес-LATнадопойти-INF.LAT
mc-PKZ  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptcln-n:caseptclv-v:n.fin
ps-PKZ  nvnvptclnptclv
SeR-PKZ  np:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:G
SyF-PKZ  np:Sv:prednp:Sv:predptcl.negptcl:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:discRUS:mod
fr-PKZ  У меня нога болит.У меня зад болит.Нет.Надо в лес идти, соболя убить.
fe-PKZ  My foot hurts.My bottom hurts.No.[I] must go to the taiga, to kill a sable.
fg-PKZ  Meine Füße tun weh.Mein Hintern tut weh.Nein.[Ich] muss in die Taiga gehen, um
[38]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.134 (156)PKZ_1964_SU0204.PKZ.135 (157)PKZ_1964_SU0204.PKZ.136 (158)PKZ_1964_SU0204.PKZ.137 (159)
ts-PKZ  Urgaːba kuʔsittə nada. Tažəp kuʔsittə nada. Bulan kuʔsittə nada. Sɨn kuʔsittə nada.
tx-PKZ  albuga kuʔsittə. Urgaːba kuʔsittə nada. Tažəp kuʔsittə nada. Bulan kuʔsittə nada. Sɨn kuʔsittə nada.
mb-PKZ  albugakuʔ-sittəurgaːbakuʔ-sittənadatažəpkuʔ-sittənadabulankuʔ-sittənadasɨnkuʔ-sittənada
mp-PKZ  albugakut-zittəurgaːbakut-zittənadətažəpkut-zittənadəbulankut-zittənadəsĭgənkut-zittənadə
ge-PKZ  sable.[NOM.SG]kill-INF.LATbear.[NOM.SG]kill-INF.LATone.shouldsquirrel.[NOM.SG]kill-INF.LATone.shouldmoose.[NOM.SG]kill-INF.LATone.shoulddeer.[NOM.SG]kill-INF.LATone.should
gr-PKZ  соболь.[NOM.SG]убить-INF.LATмедведь.[NOM.SG]убить-INF.LATнадобелка.[NOM.SG]убить-INF.LATнадолось.[NOM.SG]убить-INF.LATнадомарал.[NOM.SG]убить-INF.LATнадо
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finptcl
ps-PKZ  nvnvptclnvptclnvptclnvptcl
SeR-PKZ  np:Pnp:Pnp:Pnp:Pnp:P
SyF-PKZ  np:Os:purpnp:Ov:predptcl:prednp:Ov:predptcl:prednp:Ov:predptcl:prednp:Ov:predptcl:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:modRUS:modTURK:cultRUS:mod
fr-PKZ  Медведя надо убить.Белку надо убить.Лося надо убить.Надо убить оленя.
fe-PKZ  [I] must kill a bear.[I] must kill a squirrel.[I] must kill moose.[I] must kill a deer.
fg-PKZ  einen Zobel zu töten.[Ich] muss einen Bären töten.[Ich] muss ein Eichhörnchen töten.[Ich] muss einen Elch töten.[Ich] muss einen Hirsch töten.
[39]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.138 (160)PKZ_1964_SU0204.PKZ.139 (161)PKZ_1964_SU0204.PKZ.140 (162)
ts-PKZ  Poʔto nada kuʔsittə. Uja iʔgö moləj, amzittə nada. (Mĭnzitən- mĭrd- mĭrzintə-) nada ((LAUGH)).
tx-PKZ  Poʔto nada kuʔsittə. Uja iʔgö moləj, amzittə nada. (Mĭnzitən- mĭrd- mĭrzintə-) nada ((LAUGH)).
mb-PKZ  poʔtonadakuʔ-sittəujaiʔgömo-lə-jam-zittənadanada
mp-PKZ  poʔtonadəkut-zittəujaiʔgömo-lV-jam-zittənadənadə
ge-PKZ  goat.[NOM.SG]one.shouldkill-INF.LATmeat.[NOM.SG]manybecome-FUT-3SGeat-INF.LATone.shouldone.should
gr-PKZ  коза.[NOM.SG]надоубить-INF.LATмясо.[NOM.SG]многостать-FUT-3SGсъесть-INF.LATнадонадо
mc-PKZ  n.[n:case]ptclv-v:n.finn.[n:case]quantv-v:tense-v:pnv-v:n.finptclptcl
ps-PKZ  nptclvnquantvvptclptcl
SeR-PKZ  np:Pnp:P
SyF-PKZ  np:Optcl:predv:prednp:Sadj:predcopv:predptcl:predptcl:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:modRUS:mod
fr-PKZ  Надо убить козу.Мяса будет много, есть надо.Варить(?) надо.
fe-PKZ  [I] must kill a goat.There will be a lot of meat, [I] must eat.[I] must (boil?).
fg-PKZ  [Ich] muss eine Ziege töten.Es wird viel Fleisch geben, [ich] muss es essen.[Ich] muss (kochen?).
nt-PKZ  [KlT:] She probably intends to say ’mĭnzərzittə’.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.022 (163)
ts-MAK  (Клади) мясо.
tx-MAK  (Клади) мясо.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  (Клади) мясо.
fe-MAK  (Put) the meat (in).
fg-MAK  (Leg) Fleisch (hin).
[40]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.141 (164)PKZ_1964_SU0204.PKZ.142 (166)
ts-PKZ  (Uja=) Uja (eneʔ), šü nendleʔbə, uja (eneʔ). Кого еще раз?
tx-PKZ  (Uja=) Uja (eneʔ), šü nendleʔbə, uja (eneʔ). Кого еще раз?
mb-PKZ  ujaen-e-ʔšünend-leʔbəujaen-e-ʔ
mp-PKZ  ujahen-ə-ʔšünend-laʔbəujahen-ə-ʔ
ge-PKZ  meat.[NOM.SG]put-EP-IMP.2SGfire.[NOM.SG]burn-DUR.[3SG]meat.[NOM.SG]put-EP-IMP.2SG
gr-PKZ  мясо.[NOM.SG]класть-EP-IMP.2SGогонь.[NOM.SG]гореть-DUR.[3SG]мясо.[NOM.SG]класть-EP-IMP.2SG
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pn
ps-PKZ  nvnvnv
SeR-PKZ  np:Thnp:Thnp:Th
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.2.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:S
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  (…) мясо, огонь горит, (?) мясо.Кого еще раз?
fe-PKZ  (…) meat, fire is burning, (?) meat.Whom once again?
fg-PKZ  (…) Fleisch, es brennt Feuer, (?) Fleisch.Wer noch mal?
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.023 (165)
ts-MAK  Еще раз. А вот скажите еще
tx-MAK  Еще раз. А вот скажите
CS-MAK  RUS:extRUS:ext
fr-MAK  Еще раз. А вот скажите еще
fe-MAK  Once again.Well, say the same
fg-MAK  Noch mal.Nun, sagen Sie das
[41]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.143 (168)PKZ_1964_SU0204.PKZ.144 (169)PKZ_1964_SU0204.PKZ.145 (170)
ts-PKZ  А-а.Šü nendleʔbə, uja eneʔ. (Puska-) Puskaj pürleʔbə. ((BRK)).
tx-PKZ  А-а. Šü nendleʔbə, uja eneʔ. (Puska-) Puskaj pürleʔbə. ((BRK)).
mb-PKZ  šünend-leʔbəujaen-e-ʔpuskajpür-leʔbə
mp-PKZ  šünend-laʔbəujahen-ə-ʔpuskajpür-laʔbə
ge-PKZ  fire.[NOM.SG]burn-DUR.[3SG]meat.[NOM.SG]put-EP-IMP.2SGJUSSbake-DUR.[3SG]
gr-PKZ  огонь.[NOM.SG]гореть-DUR.[3SG]мясо.[NOM.SG]класть-EP-IMP.2SGJUSSпечь-DUR.[3SG]
mc-PKZ  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnptclv-v>v.[v:pn]
ps-PKZ  nvnvptclv
SeR-PKZ  np:Thnp:Th0.3:P
SyF-PKZ  np:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:mod
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  А-а. Огонь горит, поставь мясо.Пусть жарится.
fe-PKZ  Ah well.The fire is burning, put the meat [on]!Let it cook.
fg-PKZ  Ach so.Das Feuer brennt, tu das Fleisch [darauf]!Lass es kochen.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.024 (167)
ts-MAK  раз это же.
tx-MAK  еще раз это же.
CS-MAK  
fr-MAK  раз это же.
fe-MAK  once again.
fg-MAK  nochmal.
[42]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.146 (171)PKZ_1964_SU0204.PKZ.147 (172)PKZ_1964_SU0204.PKZ.148 (173)PKZ_1964_SU0204.PKZ.149 (174)
ts-PKZ  (Šünə=) Šünə endleʔbə uja. ((BRK)). Amnaʔ döbər, dʼăbaktəraʔ, gijen ibiel. (Ĭmbi=) Ĭmbi
tx-PKZ  (Šünə=) Šünə endleʔbə uja. ((BRK)). Amnaʔ döbər, dʼăbaktəraʔ, gijen ibiel. (Ĭmbi=)
mb-PKZ  šü-nəšü-nəend-leʔbəujaamna-ʔdöbərdʼăbaktər-a-ʔgijeni-bie-lĭmbi
mp-PKZ  šü-Təšü-Təhen-laʔbəujaamnə-ʔdöbərtʼăbaktər-ə-ʔgijeni-bi-lĭmbi
ge-PKZ  fire-LATfire-LATput-DUR.[3SG]meat.[NOM.SG]sit-IMP.2SGherespeak-EP-IMP.2SGwherebe-PST-2SG
gr-PKZ  огонь-LATогонь-LATкласть-DUR.[3SG]мясо.[NOM.SG]сидеть-IMP.2SGздесьговорить-EP-IMP.2SGгдебыть-PST-2SG
mc-PKZ  n-n:casen-n:casev-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pnadvv-v:ins-v:mood.pnquev-v:tense-v:pnque.[n:case]
ps-PKZ  nnvnvadvvquevque
SeR-PKZ  np:Gnp:Gnp:Th0.2.h:Thadv:L0.2.h:A0.2.h:Th
SyF-PKZ  v:prednp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred
BOR-PKZ  %TURK:core
ExLocPoss-PKZ  Loc:Cop.Aff
fr-PKZ  Он(а) ставит мясо на огонь.Сядь сюда, расскажи, где ты был.Что ты
fe-PKZ  S/he is putting meat on the fire.Sit here, tell, where have you been.What have
fg-PKZ  Er/sie tut Fleisch auf das Feuer.Sitz hier, erzähl, wo du warst.Was hast du
[43]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.150 (175)PKZ_1964_SU0204.PKZ.151 (176)PKZ_1964_SU0204.PKZ.152 (177)PKZ_1964_SU0204.PKZ.153 (178)PKZ_1964_SU0204.PKZ.154 (179)
ts-PKZ  kubial? Gibər kandəgal? Dʼijenə kandəgam, keʔbdejleʔ. Dĭn urgaːba. Ugaːndə pimniem. No iʔ
tx-PKZ  Ĭmbi kubial? Gibər kandəgal? Dʼijenə kandəgam, keʔbdejleʔ. Dĭn urgaːba. Ugaːndə pimniem. No
mb-PKZ  ĭmbiku-bia-lgibərkandə-ga-ldʼije-nəkandə-ga-mkeʔbde-j-leʔdĭnurgaːbaugaːndəpim-nie-mno
mp-PKZ  ĭmbiku-bi-lgibərkandə-gA-ldʼije-Təkandə-gA-mkeʔbde-j-lAʔdĭnurgaːbaugaːndəpim-liA-mno
ge-PKZ  what.[NOM.SG]what.[NOM.SG]see-PST-2SGwhere.towalk-PRS2-2SGforest-LATwalk-PRS2-1SGberry-VBLZ-CVBtherebear.[NOM.SG]veryfear-PRS1-1SGwell
gr-PKZ  что.[NOM.SG]что.[NOM.SG]видеть-PST-2SGкудаидти-PRS2-2SGлес-LATидти-PRS2-1SGягода-VBLZ-CVBтаммедведь.[NOM.SG]оченьбояться-PRS1-1SGну
mc-PKZ  que.[n:case]v-v:tense-v:pnquev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n>v-v:n.finadvn.[n:case]advv-v:tense-v:pnptcl
ps-PKZ  quevquevnvvadvnadvvptcl
SeR-PKZ  pro:Th0.2.h:Epro:G0.2.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Lnp:Th0.1.h:E
SyF-PKZ  v:predv:predv:predconv:predv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:disc
ExLocPoss-PKZ  Ex:Zero.Aff
fr-PKZ  видел?Куда ты ходил?Я ходил в лес, за ягодами.Там медведь.Я очень боюсь.Ну не
fe-PKZ  you seen?Where are you going?I'm going to the taiga, to pick berries.There is a bear.I am very afraid.Well,
fg-PKZ  gesehen?Wo gehst du hin?Ich gehe in die Taiga, um Beeren zu pflücken.Dort ist ein Bär.Ich habe sehr viel Angst.Nun, geh
[44]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.155 (180)PKZ_1964_SU0204.PKZ.156 (181)PKZ_1964_SU0204.PKZ.157 (182)
ts-PKZ  kanaʔ, pimniel dak. Ну хватит. Oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü, (šin-) sejʔpü.
tx-PKZ  kanaʔ, pimniel dak. Ну хватит. Oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü, (šin-)
mb-PKZ  i-ʔkan-a-ʔpim-nie-ldakoʔbšidenagurteʔtəsumnasejʔpü
mp-PKZ  e-ʔkan-ə-ʔpim-liA-ldakoʔbšidenagurteʔdəsumnasejʔpü
ge-PKZ  NEG.AUX-IMP.2SGgo-EP-CNGfear-PRS1-2SGifone.[NOM.SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]four.[NOM.SG]five.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]
gr-PKZ  NEG.AUX-IMP.2SGпойти-EP-CNGбояться-PRS1-2SGеслиодин.[NOM.SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]
mc-PKZ  aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finv-v:tense-v:pnconjnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  auxvvconjnumnumnumnumnumnum
SeR-PKZ  0.2.h:A0.2.h:E
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  ходи, если боишься.Ну хватит. Один, два, три, четыре, пять, семь, семь.
fe-PKZ  don’t go if you are afraid!Well, enough.One, two, three, four, five, seven, seven.
fg-PKZ  nicht, wenn du Angst hast!Nun, genug.Eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben, sieben.
[45]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.158 (183)
ts-PKZ  Oʔb, šide, nagur, muktuʔ, sejʔpü, sumna, šinteʔtə, amitun, bʼeʔ. Bʼeʔ
tx-PKZ  sejʔpü. Oʔb, šide, nagur, muktuʔ, sejʔpü, sumna, šinteʔtə, amitun, bʼeʔ. Bʼeʔ
mb-PKZ  sejʔpüoʔbšidenagurmuktuʔsejʔpüsumnašinteʔtəamitunbʼeʔbʼeʔ
mp-PKZ  sejʔpüoʔbšidenagurmuktuʔsejʔpüsumnašĭnteʔtəamitunbiəʔbiəʔ
ge-PKZ  seven.[NOM.SG]one.[NOM.SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]six.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]five.[NOM.SG]eight.[NOM.SG]nine.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]
gr-PKZ  семь.[NOM.SG]один.[NOM.SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]шесть.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]восемь.[NOM.SG]девять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  numnumnumnumnumnumnumnumnumnumnum
fr-PKZ  Один, два, три, шесть, пять, восемь, девять, десять.
fe-PKZ  One, two, three, six, seven, five, eight, nine, ten.Eleven,
fg-PKZ  Eins, zwei, drei, sechs, sieben, fünf, acht, neun, zehn.Elf, zwölf,
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.025 (184)
ts-MAK  Еще, еще.
tx-MAK  Еще, еще.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Еще, еще.
fe-MAK  Go on, go on.
fg-MAK  Weiter, weiter.
[46]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.159 (185)
ts-PKZ  onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ sumna, bʼeʔ sejʔpü. Bʼeʔ
tx-PKZ  onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ sumna, bʼeʔ sejʔpü. Bʼeʔ
mb-PKZ  onʼiʔbʼeʔšidebʼeʔnagurbʼeʔteʔtəbʼeʔsumnabʼeʔsejʔpübʼeʔ
mp-PKZ  onʼiʔbiəʔšidebiəʔnagurbiəʔteʔdəbiəʔsumnabiəʔsejʔpübiəʔ
ge-PKZ  ten.[NOM.SG]one.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]two.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]three.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]four.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]
gr-PKZ  десять.[NOM.SG]один.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]два.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]три.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  numnumnumnumnumnumnumnumnumnumnumnum
fr-PKZ  Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, семнадцать.
fe-PKZ  twelve, thirteen, fourteen, fifteen, seventeen.
fg-PKZ   dreizehn, vierzehn, fünfzehn, siebzehn.
[47]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.160 (186)PKZ_1964_SU0204.PKZ.161 (187)PKZ_1964_SU0204.PKZ.162 (188)PKZ_1964_SU0204.PKZ.163 (189)
ts-PKZ  šinteʔtə, bʼeʔ sejʔpü, bʼeʔ. Šide (bʼeʔ). Забыла я ((BRK))… Surdəsʼtə nada tüžöjəm. Šedendə
tx-PKZ  šinteʔtə, bʼeʔ sejʔpü, bʼeʔ. Šide (bʼeʔ). Забыла я ((BRK))… Surdəsʼtə nada tüžöjəm. Šedendə
mb-PKZ  šinteʔtəbʼeʔsejʔpübʼeʔšidebʼeʔsurdə-sʼtənadatüžöj-ə-mšeden-də
mp-PKZ  šĭnteʔtəbiəʔsejʔpübiəʔšidebiəʔsurdo-zittənadətüžöj-ə-mšeden-də
ge-PKZ  ten.[NOM.SG]eight.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]two.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]milk-INF.LATone.shouldcow-EP-ACCcorral-
gr-PKZ  десять.[NOM.SG]восемь.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]два.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]доить-INF.LATнадокорова-EP-ACCкораль-
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]v-v:n.finptcln-n:ins-n:casen-n:case.poss
ps-PKZ  numnumnumnumnumnumvptclnn
SeR-PKZ  np:Thnp:P
SyF-PKZ  v:predptcl:prednp:Onp:O
BOR-PKZ  RUS:modTURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Восемнадцать, семнадцать, десять.ДвадцатьЗабыла я…Надо корову подоить.Загон закрыть
fe-PKZ  Eightteen, seventeen, ten.Twenty.I forgot…[I] must milk the cow.It is necessary
fg-PKZ  Achtzehn, siebzehn, zehn.Zwanzig.Ich habe vergessen…[Ich] muss die Kuh melken.Man muss den
nt-PKZ  [GVY:] biʔ
[48]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.164 (190)PKZ_1964_SU0204.PKZ.165 (191)PKZ_1964_SU0204.PKZ.166 (192)PKZ_1964_SU0204.PKZ.167 (193)PKZ_1964_SU0204.PKZ.168 (194)
ts-PKZ  kajzittə nada. Surdəsʼtə nada. Süt detsittə. Šojdʼonə enzittə, kămnasʼtə. Ну, все. ((BRK)).
tx-PKZ  kajzittə nada. Surdəsʼtə nada. Süt detsittə. Šojdʼonə enzittə, kămnasʼtə. Ну, все. ((BRK)).
mb-PKZ  kaj-zittənadasurdə-sʼtənadasütdet-sittəšojdʼo-nəen-zittəkămna-sʼtə
mp-PKZ  kaj-zittənadəsurdo-zittənadəsütdet-zittəšojdʼo-Təhen-zittəkămnə-zittə
ge-PKZ  POSS.3SGclose-INF.LATone.shouldmilk-INF.LATone.shouldmilk.[NOM.SG]bring-INF.LATbirchbark.vessel-LATput-INF.LATpour-INF.LAT
gr-PKZ  POSS.3SGзакрыть-INF.LATнадодоить-INF.LATнадомолоко.[NOM.SG]принести-INF.LATтуес-LATкласть-INF.LATлить-INF.LAT
mc-PKZ  v-v:n.finptclv-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finn-n:casev-v:n.finv-v:n.fin
ps-PKZ  vptclvptclnvnvv
SeR-PKZ  np:Thnp:G
SyF-PKZ  v:predptcl:predv:predptcl:prednp:Ov:predv:predv:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:modTURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ   надо.Подоить надо.Молоко принести.В (сосуд?) поместить, перелить.Ну, все.
fe-PKZ  to close its corral.[I] must milk [it].To bring milk.To put it in the vat, to pour.Well, that's all.
fg-PKZ  Pferch schließen.[Ich] muss [sie] melken.Milch bringen.Sie in das Birkenrindengefäß gießen.Nun, alles.
[49]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.169 (195)PKZ_1964_SU0204.PKZ.170 (196)PKZ_1964_SU0204.PKZ.171 (198)PKZ_1964_SU0204.PKZ.172 (199)PKZ_1964_SU0204.PKZ.173 (200)
ts-PKZ  Ну? Gibər kandəgal? Gibər nuʔməleʔbəl? (Tüžöjmə) naga.
tx-PKZ  Ну? Gibər kandəgal? Gibər nuʔməleʔbəl? (Tüžöjmə) naga.
mb-PKZ  gibərkandə-ga-lgibərnuʔmə-leʔbə-ltüžöj-mənaga
mp-PKZ  gibərkandə-gA-lgibərnuʔmə-laʔbə-ltüžöj-mnaga
ge-PKZ  where.towalk-PRS2-2SGwhere.torun-DUR-2SGcow-POSS.1SGNEG.EX.[3SG]
gr-PKZ  кудаидти-PRS2-2SGкудабежать-DUR-2SGкорова-POSS.1SGNEG.EX.[3SG]
mc-PKZ  quev-v:tense-v:pnquev-v>v-v:pnn-n:case.possv.[v:pn]
ps-PKZ  quevquevnv
SeR-PKZ  pro:G0.2.h:Apro:G0.2.h:Anp:Th
SyF-PKZ  v:predv:prednp:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Loc:Ex.Neg
fr-PKZ  Ну? Куда ты идешь?Куда ты бежишь?Коровы (моей?) нет
fe-PKZ  Well?Where are you going?Where are you running?My (?) cow is not (here?).
fg-PKZ  Nun?Wohin gehst du?Wohin läufst du?Meine (?) Kuh ist nicht (hier?).
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.026 (197)
ts-MAK  Куда бежишь?
tx-MAK  Куда бежишь?
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Куда бежишь?
fe-MAK  Where are you running?
fg-MAK  Wohin läufst du?
[50]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.174 (202)PKZ_1964_SU0204.PKZ.175 (203)PKZ_1964_SU0204.PKZ.176 (204)
ts-PKZ  Măndərzittə (šonə-) kalam. Kanžəbəj mănzʼiʔ! A to măn pimniem. Мало,
tx-PKZ  Măndərzittə (šonə-) kalam. Kanžəbəj mănzʼiʔ! A_to măn pimniem. Мало,
mb-PKZ  măndə-r-zittəka-la-mkan-žə-bəjmăn-zʼiʔatomănpim-nie-m
mp-PKZ  măndo-r-zittəkan-lV-mkan-žə-bəjmăn-ziʔatomănpim-liA-m
ge-PKZ  look-FRQ-INF.LATgo-FUT-1SGgo-OPT.DU/PL-1DUPRO1SG-COMotherwisePRO1SG.NOMfear-PRS1-1SG
gr-PKZ  смотреть-FRQ-INF.LATпойти-FUT-1SGпойти-OPT.DU/PL-1DUPRO1SG-COMа.тоPRO1SG.NOMбояться-PRS1-1SG
mc-PKZ  v-v>v-v:n.finv-v:tense-v:pnv-v:mood-v:pnpers-n:caseptclpersv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  vvvpersptclpersv
SeR-PKZ  0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Compro.h:E
SyF-PKZ  v:predv:predv:predpro.h:Spro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Пойду [ее] искать.Пойдем со мной!А то я боюсь.Мало,
fe-PKZ  I will go to look for [it]?Let’s go with me!Because I'm afraid.Too little,
fg-PKZ  Ich gehe, um [sie] zu suchen.Lass uns zusammen gehen!Weil ich Angst habe.Ein
nt-PKZ  Künnap/Plotnikova materials ”tüžöj măndərzittə šonə kallam” - "Коров искать пойду.".
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.027 (201)
ts-MAK  Искать.
tx-MAK  Искать.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Искать.
fe-MAK  To look for [it].
fg-MAK  Suchen.
[51]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.177 (205)PKZ_1964_SU0204.PKZ.178 (208)PKZ_1964_SU0204.PKZ.179 (209)PKZ_1964_SU0204.PKZ.180 (210)
ts-PKZ  однако. Zdarowa igel! Amnaʔ amorzittə! Ipek lem keʔbdezʼiʔ.
tx-PKZ  однако. Zdarowa igel! Amnaʔ amorzittə! Ipek lem
mb-PKZ  zdarowai-ge-lamna-ʔamor-zittəipeklem
mp-PKZ  darowai-gA-lamnə-ʔamor-zittəipeklem
ge-PKZ  hellobe-PRS2-2SGsit-IMP.2SGeat-INF.LATbread.[NOM.SG]bird.cherry.[NOM.SG]
gr-PKZ  здоровобыть-PRS2-2SGсидеть-IMP.2SGесть-INF.LATхлеб.[NOM.SG]черемуха.[NOM.SG]
mc-PKZ  ptclv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnv-v:n.finn.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  ptclvvvnn
SeR-PKZ  0.2.h:Thnp:P
SyF-PKZ  v:predv:pred 0.2.h:Ss:purpnp:O
BOR-PKZ  RUS:cultTURK:cult
CS-PKZ  
fr-PKZ  однако. Здорово!Садись есть!Хлеб с черемухой.
fe-PKZ  however.Hello!Sit down to eat!Bread with bird cherries.
fg-PKZ  Bisschen dennoch.Hallo!Setz dich, um zu essen!Brot mit Traubenkirschen.
nt-PKZ  [GVY:] len
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.028 (206)PKZ_1964_SU0204.MAK.029 (207)
ts-MAK  ((BRK)). Zdarowa igel!
tx-MAK  ((BRK)). Zdarowa igel!
fg-MAK  Hallo!
[52]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.181 (211)PKZ_1964_SU0204.PKZ.182 (212)PKZ_1964_SU0204.PKZ.183 (213)PKZ_1964_SU0204.PKZ.184 (214)PKZ_1964_SU0204.PKZ.185 (215)
ts-PKZ  Kajaʔ. Uja amaʔ! Keʔbde amaʔ! Oroma amaʔ! ((BRK)). Ipek amaʔ!
tx-PKZ  keʔbdezʼiʔ. Kajaʔ. Uja amaʔ! Keʔbde amaʔ! Oroma amaʔ! ((BRK)). Ipek
mb-PKZ  keʔbde-zʼiʔkajaʔujaam-a-ʔkeʔbdeam-a-ʔoromaam-a-ʔipek
mp-PKZ  keʔbde-ziʔkajaʔujaam-ə-ʔkeʔbdeam-ə-ʔoromaam-ə-ʔipek
ge-PKZ  berry-COMbutter.[NOM.SG]meat.[NOM.SG]eat-EP-IMP.2SGberry.[NOM.SG]eat-EP-IMP.2SGcream.[NOM.SG]eat-EP-IMP.2SGbread.[NOM.SG]
gr-PKZ  ягода-COMмасло.[NOM.SG]мясо.[NOM.SG]съесть-EP-IMP.2SGягода.[NOM.SG]съесть-EP-IMP.2SGсметана.[NOM.SG]съесть-EP-IMP.2SGхлеб.[NOM.SG]
mc-PKZ  n-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]
ps-PKZ  nnnvnvnvn
SeR-PKZ  np:P0.2.h:Anp:P0.2.h:Anp:P0.2.h:Anp:P
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:O
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:cult
fr-PKZ  Масло.Ешь мясо.Ешь ягоды!Сметану ешь!Хлеб ешь!
fe-PKZ  Butter.Eat meat!Eat berries!Eat cream!Eat bread!
fg-PKZ  Butter.Iss Fleisch!Iss Beeren!Iss Sauerrahm!Iss Brot!
nt-PKZ  
[53]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.186 (216)PKZ_1964_SU0204.PKZ.187 (217)PKZ_1964_SU0204.PKZ.188 (218)PKZ_1964_SU0204.PKZ.189 (219)
ts-PKZ  Segi bü bĭdeʔ! Sĭreʔpne endə segi bünə. Süt amnaʔ! ((BRK)).
tx-PKZ  amaʔ! Segi bĭdeʔ! Sĭreʔpne endə segi bünə. Süt amnaʔ! ((BRK)).
mb-PKZ  am-a-ʔsegibĭd-e-ʔsĭreʔpneen-dəsegibü-nəsütamna-ʔ
mp-PKZ  am-ə-ʔsegibĭs-ə-ʔsĭreʔphen-tsegibü-Təsütamnə-ʔ
ge-PKZ  eat-EP-IMP.2SGyellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]drink-EP-IMP.2SGsugar.[NOM.SG]put-IMP.2SG.Oyellow.[NOM.SG]water-LATmilk.[NOM.SG]sit-IMP.2SG
gr-PKZ  съесть-EP-IMP.2SGжелтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]пить-EP-IMP.2SGсахар.[NOM.SG]класть-IMP.2SG.Oжелтый.[NOM.SG]вода-LATмолоко.[NOM.SG]сидеть-IMP.2SG
mc-PKZ  v-v:ins-v:mood.pnadj.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pnadj.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:mood.pn
ps-PKZ  vadjnvnvadjnnv
SeR-PKZ  0.2.h:Anp:P0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Gnp:P0.2.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  TURK:cult
fr-PKZ  Чай пей.Сахар положи в чай.Молоко ешь [=пей].
fe-PKZ  Drink tea!Put sugar into the tea!Eat [=drink] milk!
fg-PKZ  Trink Tee!Tu Zucker in den Tee!Iss [=trink] Milch!
[54]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.190 (220)PKZ_1964_SU0204.PKZ.191 (221)PKZ_1964_SU0204.PKZ.192 (222)
ts-PKZ  Kanžəbəj obberəj dʼijenə keʔbde oʔbdəsʼtə. Kalba nĭŋgəsʼtə, sanə azittə. Iššo ĭmbi?
tx-PKZ  Kanžəbəj obberəj dʼijenə keʔbde oʔbdəsʼtə. Kalba nĭŋgəsʼtə, sanə azittə. Iššo
mb-PKZ  kan-žə-bəjobberəjdʼije-nəkeʔbdeoʔbdə-sʼtəkalbanĭŋgə-sʼtəsanəa-zittəiššo
mp-PKZ  kan-žə-bəjobberəjdʼije-Təkeʔbdeoʔbdə-zittəkalbanĭŋgə-zittəsanəa-zittəĭššo
ge-PKZ  go-OPT.DU/PL-1DUtogetherforest-LATberry.[NOM.SG]collect-INF.LATbear.leek.[NOM.SG]tear-INF.LATpine.nut.[NOM.SG]make-INF.LATmore
gr-PKZ  пойти-OPT.DU/PL-1DUвместелес-LATягода.[NOM.SG]собирать-INF.LATчеремша.[NOM.SG]рвать-INF.LATкедровый.орех.[NOM.SG]делать-INF.LATеще
mc-PKZ  v-v:mood-v:pnadvn-n:casen.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finadv
ps-PKZ  vadvnnvnvnvadv
SeR-PKZ  0.1.h:Anp:Gnp:Thnp:Pnp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.1.h:Snp:Os:purpnp:Ov:prednp:Ov:pred
BOR-PKZ  RUS:mod
fr-PKZ  Пойдем вместе в лес ягоды собирать.Черемшу рвать, орехи делать [=собирать].Что еще?
fe-PKZ  Let’s go to the taiga together to gather berries.To pick bear leek, to make [=gather] pine nuts.What else?
fg-PKZ  Lass uns zusammen in die Taiga gehen, um Beeren zu sammeln.Um Bärlauch zu sammeln, um Kiefernnüsse zu machen [= zu sammeln].Was noch?
[55]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.193 (223)PKZ_1964_SU0204.PKZ.194 (224)PKZ_1964_SU0204.PKZ.195 (225)PKZ_1964_SU0204.PKZ.196 (226)
ts-PKZ  (Beške i- i- a-) Beške izittə. ((LAUGH)) ((BRK)). (Я) тебя жалею. Măn tănan
tx-PKZ  ĭmbi? (Beške i- i- a-) Beške izittə. ((LAUGH)) ((BRK)). (Я) тебя жалею. Măn
mb-PKZ  ĭmbibeškebeškei-zittəmăn
mp-PKZ  ĭmbibeškebeškei-zittəmăn
ge-PKZ  what.[NOM.SG]mushroom.[NOM.SG]mushroom.[NOM.SG]take-INF.LATPRO1SG.NOM
gr-PKZ  что.[NOM.SG]гриб.[NOM.SG]гриб.[NOM.SG]взять-INF.LATPRO1SG.NOM
mc-PKZ  que.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finpers
ps-PKZ  quennvpers
SeR-PKZ  np:Thnp:Thpro.h:E
SyF-PKZ  np:Onp:Ov:predpro.h:S
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Грибы собирать.Я тебя жалею.Я тебя жалею.
fe-PKZ  To take [=gather] mushrooms.I feel sorry for you.I feel sorry for
fg-PKZ  Um Pilze zu nehmen.Ich bemitleide dich.Ich bemitleide
[56]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.197 (227)PKZ_1964_SU0204.PKZ.198 (228)PKZ_1964_SU0204.PKZ.199 (229)PKZ_1964_SU0204.PKZ.200 (230)PKZ_1964_SU0204.PKZ.201 (231)
ts-PKZ  ajirlaʔbəm. ((BRK)). ((DMG)) Коня запрягай. Kanaʔ, ine kürereʔ! Kanžəbəj gibər-nʼibudʼ inezʼiʔ.
tx-PKZ  tănan ajirlaʔbəm. ((BRK)). Коня запрягай. Kanaʔ, ine kürereʔ! Kanžəbəj gibər-nʼibudʼ
mb-PKZ  tănanajir-laʔbə-mkan-a-ʔinekürer-e-ʔkan-žə-bəjgibər=nʼibudʼine-zʼiʔ
mp-PKZ  tănanajir-laʔbə-mkan-ə-ʔinekörer-ə-ʔkan-žə-bəjgibər=nʼibudʼine-ziʔ
ge-PKZ  PRO2SG.ACCpity-DUR-1SGgo-EP-IMP.2SGhorse.[NOM.SG]harness-EP-IMP.2SGgo-OPT.DU/PL-1DUwhere.to=INDEFhorse-
gr-PKZ  PRO2SG.ACCжалеть-DUR-1SGпойти-EP-IMP.2SGлошадь.[NOM.SG]запрячь-EP-IMP.2SGпойти-OPT.DU/PL-1DUкуда=INDEFлошадь-
mc-PKZ  persv-v>v-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnv-v:mood-v:pnque=ptcln-n:case
ps-PKZ  persvvnvvquen
SeR-PKZ  pro.h:B0.2.h:Anp:Th0.2.h:A0.1.h:Apro:Gnp:Ins
SyF-PKZ  pro.h:Ov:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram(INDEF)
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Коня запрягай. Иди коня запрягай.Поедем куда-нибудь на лошади.
fe-PKZ  you.Harness the horse!Go, harness the horse!Let’s go somewhere with the horse.
fg-PKZ  dich.Spann das Pferd an.Geh, spann das Pferd an!Lass uns mit dem Pferd irgendwohin gehen.
[57]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.202 (232)PKZ_1964_SU0204.PKZ.203 (233)PKZ_1964_SU0204.PKZ.204 (234)PKZ_1964_SU0204.PKZ.205 (235)PKZ_1964_SU0204.PKZ.206 (236)
ts-PKZ  (Bü) ((DMG)) (de-) detləbəj. Paʔi detləbeʔ. Noʔ detləbəj. Săloma detləbəj. Все, наверное.
tx-PKZ  inezʼiʔ. (Bü) ((DMG)) (de-) detləbəj. Paʔi detləbeʔ. Noʔ detləbəj. Săloma detləbəj. Все, наверное.
mb-PKZ  det-lə-bəjpa-ʔidet-lə-beʔnoʔdet-lə-bəjsalomadet-lə-bəj
mp-PKZ  det-lV-bəjpa-jəʔdet-lV-bAʔnoʔdet-lV-bəjsalomadet-lV-bəj
ge-PKZ  INSwater.[NOM.SG]bring-FUT-1DUtree-PLbring-FUT-1PLgrass.[NOM.SG]bring-FUT-1DUstraw.[NOM.SG]bring-FUT-1DU
gr-PKZ  INSвода.[NOM.SG]принести-FUT-1DUдерево-PLпринести-FUT-1PLтрава.[NOM.SG]принести-FUT-1DUсолома.[NOM.SG]принести-FUT-1DU
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nvnvnvnv
SeR-PKZ  np:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Воду привезем.Дрова привезем.Сено привезем.Солому привезем.Все, наверное.
fe-PKZ  We will bring water.We will bring wood.We will bring hay.We will bring straw.That's probably all.
fg-PKZ  Wir werden Wasser bringen.Wir werden Holz bringen.Wir werden Heu bringen.Wir werden Stroh bringen.Wohl alles.
[58]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.207 (237)PKZ_1964_SU0204.PKZ.208 (239)PKZ_1964_SU0204.PKZ.209 (240)PKZ_1964_SU0204.PKZ.210 (241)
ts-PKZ  ((BRK)). Tuganbə šobi. Nada (m-) măndərzittə kanzittə. ((BRK)).
tx-PKZ  ((BRK)). Tuganbə šobi. Nada (m-) măndərzittə kanzittə. ((BRK)).
mb-PKZ  tugan-bəšo-binadamăndə-r-zittəkan-zittə
mp-PKZ  tugan-mšo-binadəmăndo-r-zittəkan-zittə
ge-PKZ  relative-POSS.1SGcome-PST.[3SG]one.shouldlook-FRQ-INF.LATgo-INF.LAT
gr-PKZ  родственник-POSS.1SGприйти-PST.[3SG]надосмотреть-FRQ-INF.LATпойти-INF.LAT
mc-PKZ  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:n.finv-v:n.fin
ps-PKZ  nvptclvv
SeR-PKZ  np.h:A 0.1.h:Poss
SyF-PKZ  np.h:Sv:predptcl:predv:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:coreRUS:mod
fr-PKZ  Мой родственник приехал.Надо пойти посмотреть.
fe-PKZ  My relative has come [to the village].[I] must go and see [him]?
fg-PKZ  Mein Verwandter kam [ins Dorf].[Ich] muss gehen und [ihn] sehen.
ref-MAK  PKZ_1964_SU0204.MAK.030 (238)
ts-MAK  Еще раз.
tx-MAK  Еще раз.
CS-MAK  RUS:ext
fr-MAK  Еще раз.
fe-MAK  Once again.
fg-MAK  Noch mal.
[59]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.211 (242)PKZ_1964_SU0204.PKZ.212 (243)PKZ_1964_SU0204.PKZ.213 (244)PKZ_1964_SU0204.PKZ.214 (245)PKZ_1964_SU0204.PKZ.215 (246)
ts-PKZ  Nada kăštəsʼtə. Amorzittə mĭzittə. Nada kunolzittə dĭzeŋdə. Больше все. ((BRK)) Oʔb, oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü, amitun,
tx-PKZ  Nada kăštəsʼtə. Amorzittə mĭzittə. Nada kunolzittə dĭzeŋdə. Больше все. ((BRK)) Oʔb, oʔb, šide, nagur,
mb-PKZ  nadakăštə-sʼtəamor-zittəmĭ-zittənadakunol-zittədĭ-zeŋ-dəoʔboʔbšidenagur
mp-PKZ  nadəkăštə-zittəamor-zittəmĭ-zittənadəkunol-zittədĭ-zAŋ-Təoʔboʔbšidenagur
ge-PKZ  one.shouldcall-INF.LATeat-INF.LATgive-INF.LATone.shouldsleep-INF.LATthis-PL-LATone.[NOM.SG]one.[NOM.SG]two.[NOM.SG]
gr-PKZ  надопозвать-INF.LATесть-INF.LATдать-INF.LATнадоспать-INF.LATэтот-PL-LATодин.[NOM.SG]один.[NOM.SG]два.[NOM.SG]
mc-PKZ  ptclv-v:n.finv-v:n.finv-v:n.finptclv-v:n.findempro-n:num-n:casenum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  ptclvvvptclvdempronumnumnumnum
SyF-PKZ  ptcl:predv:preds:purps:purpptcl:predv:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:mod
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Надо позвать.Накормить.Им надо спать.Все, больше [ничего].Один, один, два, три, четыре, пять, семь, девять, восемь,
fe-PKZ  [I] must invite [him].To give [something] to eat.They must sleep.Nothing more.One, one, two, three, four, five, seven, nine, eight, ten.
fg-PKZ  [Ich] muss [ihn] einladen.Ihm [etwas] zu essen geben.Sie müssen schlafen.Nichts mehr.Eins, eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben, neun, acht, zehn.
[60]
ref-PKZ  PKZ_1964_SU0204.PKZ.216 (247)
ts-PKZ  šinteʔtə, bʼeʔ. Вот девять-то оставила ((…)).
tx-PKZ  teʔtə, sumna, sejʔpü, amitun, šinteʔtə, bʼeʔ. Вот девять-то оставила ((…)).
mb-PKZ  teʔtəsumnasejʔpüamitunšinteʔtəbʼeʔ
mp-PKZ  teʔdəsumnasejʔpüamitunšĭnteʔtəbiəʔ
ge-PKZ  three.[NOM.SG]four.[NOM.SG]five.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]nine.[NOM.SG]eight.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]
gr-PKZ  три.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]девять.[NOM.SG]восемь.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]
mc-PKZ  num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  numnumnumnumnumnum
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  десять.Вот девять-то (пропустила?).
fe-PKZ  I (missed?) nine.
fg-PKZ  Ich habe neun (ausgelassen?).