[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0205.KA.001 (001) | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.002 (003) | | | | | | |
ts-KA | Klaudia Plotnikova, teine lint. | | | | | | | | | | DMG. | | | | | | |
tx-KA | Klaudia Plotnikova, teine lint. | | | | | | | | | | ((DMG)). | | | | | | |
CS-KA | EST:ext | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | Клавдия Плотникова, вторая плёнка. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Klavdiya Plotnikova, second tape. | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.001 (002) | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.002 (004.001) | | |
ts-PKZ | | | | | ((DMG)) Я сперва расскажу, погоди, не… | | Dʼijenə teinen kallam, (in -) ineziʔ. | | |
tx-PKZ | | | | | ((DMG)) | Я | сперва | расскажу, | погоди, | не | сейчас… | | Dʼijenə | teinen | kallam, | (in | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | dʼije-nə | teinen | kal-la-m | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | dʼije-Tə | teinen | kan-lV-m | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | forest-LAT | today | go-FUT-1SG | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | лес-LAT | сегодня | пойти-FUT-1SG | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | n | adv | v | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | np:G | adv:Time | 0.1.h:A | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Я сперва расскажу, погоди, не… | | Сегодня я поеду на лошади в тайгу. | | |
fe-PKZ | | | | | I'll first tell, wait, not… | | Today I will go to the taiga with a horse. | | |
fg-PKZ | | | | | Als Erstes, erzähle ich, Moment, nicht… | | Heute werde ich mit einem Pferd auf die Taiga | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.003 (004.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.004 (004.003) | | |
ts-PKZ | | Gijen băra, nada ipek enzittə, tus enzittə, šamnak nada enzittə. | Nada uja enzittə. | | |
tx-PKZ | -) | ineziʔ. | Gijen | băra, | nada | ipek | enzittə, | tus | enzittə, | šamnak | nada | enzittə. | Nada | uja | enzittə. | | |
mb-PKZ | | ine-ziʔ | gijen | băra | nada | ipek | en-zittə | tus | en-zittə | šamnak | nada | en-zittə | nada | uja | en-zittə | | |
mp-PKZ | | ine-ziʔ | gijen | băra | nadə | ipek | hen-zittə | tus | hen-zittə | šamnak | nadə | hen-zittə | nadə | uja | hen-zittə | | |
ge-PKZ | | horse-INS | where | sack.[NOM.SG] | one.should | bread.[NOM.SG] | put-INF.LAT | salt.[NOM.SG] | put-INF.LAT | spoon.[NOM.SG] | one.should | put-INF.LAT | one.should | meat.[NOM.SG] | put-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | лошадь-INS | где | мешок.[NOM.SG] | надо | хлеб.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | соль.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | ложка.[NOM.SG] | надо | класть-INF.LAT | надо | мясо.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | | |
mc-PKZ | | n-n:case | que | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | n | que | n | ptcl | n | v | n | v | n | ptcl | v | ptcl | n | v | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | ptcl:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | np:O | ptcl:pred | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | | |
SeR-PKZ | | np:Ins | pro:L | np:Th | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | | | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | TURK:cult | | TURK:cult | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Где мешок, надо хлеб положить, соль положить, ложку надо положить. | Надо мясо положить. | | |
fe-PKZ | | Where is the bag, I should put bread in, put salt in, I should put a spoon in. | I should put meat in. | | |
fg-PKZ | ausreiten. | Wo ist der Beutel, ich sollte mir Brot einstecken, Salz einstecken, ich sollte einen Löffel einstecken. | Ich sollte mir Fleisch einstecken. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.003 (006) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Нучто ж, можешь успокоиться, …. | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Ну | что | ж, | можешь | успокоиться,… | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.005 (004.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.006 (005) | | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.007 (007.001) | | | |
ts-PKZ | Nada ipek enzittə ((na -)). | Говорю, господи прости! | | | | | Ipek enzittə nada. | Kajak enzittə | | |
tx-PKZ | Nada | ipek | enzittə | (naʔ | -). | Говорю, господи прости! | | | | | Ipek | enzittə | nada. | Kajak | | |
mb-PKZ | nada | ipek | en-zittə | | | | | | | | | | | ipek | en-zittə | nada | kajak | | |
mp-PKZ | nadə | ipek | hen-zittə | | | | | | | | | | | ipek | hen-zittə | nadə | kajaʔ | | |
ge-PKZ | one.should | bread.[NOM.SG] | put-INF.LAT | | | | | | | | | | | bread.[NOM.SG] | put-INF.LAT | one.should | butter.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | надо | хлеб.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | | | | | | | | | | | хлеб.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | надо | масло.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | | | | | | | | | | | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | ptcl | n | v | | | | | | | | | | | n | v | ptcl | n | | |
SyF-PKZ | ptcl:pred | np:O | v:pred | | | | | | | | | | | np:O | v:pred | ptcl:pred | np:O | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | | | | | | | | | | np:Th | | | np:Th | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | TURK:cult | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | RUS:mod | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Надо хлеб положить. | (…) Говорю, господи прости! | | | | | Хлеб положить надо. | Масло положить | | |
fe-PKZ | I should put bread in. | (…) I'm saying, God bless me! | | | | | I should put bread in. | I should put | | |
fg-PKZ | Ich sollte mir Brot einstecken. | (…) Ich sag’s dir, Gott segne mich! | | | | | Ich sollte mir Brot einstecken. | Ich sollte mir | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | [GVY]: Donner | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.008 (007.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.009 (007.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.010 (007.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.011 (007.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.012 (007.006) | | |
ts-PKZ | nada. | Munujʔ enzittə. | Šamnak nada enzittə. | Nada aspaʔ enzittə. | Men izittə nada. | | |
tx-PKZ | enzittə | nada. | Munujʔ | enzittə. | Šamnak | nada | enzittə. | Nada | aspaʔ | enzittə. | Men | izittə | nada. | | |
mb-PKZ | en-zittə | nada | munuj-ʔ | en-zittə | šamnak | nada | en-zittə | nada | aspaʔ | en-zittə | men | i-zittə | nada | | |
mp-PKZ | hen-zittə | nadə | munəj-jəʔ | hen-zittə | šamnak | nadə | hen-zittə | nadə | aspaʔ | hen-zittə | men | i-zittə | nadə | | |
ge-PKZ | put-INF.LAT | one.should | egg-PL | put-INF.LAT | spoon.[NOM.SG] | one.should | put-INF.LAT | one.should | cauldron.[NOM.SG] | put-INF.LAT | dog.[NOM.SG] | take-INF.LAT | one.should | | |
gr-PKZ | класть-INF.LAT | надо | яйцо-PL | класть-INF.LAT | ложка.[NOM.SG] | надо | класть-INF.LAT | надо | котел.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | собака.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | надо | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | ptcl | n-n:num | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps-PKZ | v | ptcl | n | v | n | ptcl | v | ptcl | n | v | n | v | ptcl | | |
SyF-PKZ | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | np:O | ptcl:pred | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | np:Th | | | | np:Th | | np:Th | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | надо. | Яйца положить. | Ложку надо положить | Надо котелок положить. | Собаку взять надо. | | |
fe-PKZ | butter in. | Put eggs in. | I should put a spoon in. | I should put a cauldron in. | I should take the dog. | | |
fg-PKZ | Butter einstecken. | Eier einstecken. | Ich sollte mir einen Löffel einstecken. | Ich sollte mir einen Kessel einstecken. | Ich sollte den Hund mitnehmen. | | |
nt-PKZ | (p. 25a) has kajaʔ from Turkic kajak. | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.004 (008) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Ну, там коня еще запрячь и на коне поехать, как это? | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Ну, | там | коня | еще | запрячь | и | на | коне | поехать, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.013 (007.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.014 (007.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.015 (007.009) | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Multuk izittə nada. | Nada baltu izittə. | Dagaj izittə nada. | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Multuk | izittə | nada. | Nada | baltu | izittə. | Dagaj | izittə | nada. | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | multuk | i-zittə | nada | nada | baltu | i-zittə | dagaj | i-zittə | nada | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | multuk | i-zittə | nadə | nadə | baltu | i-zittə | tagaj | i-zittə | nadə | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | gun | take-INF.LAT | one.should | one.should | axe.[NOM.SG] | take-INF.LAT | knife | take-INF.LAT | one.should | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | ружье | взять-INF.LAT | надо | надо | топор.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | нож | взять-INF.LAT | надо | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | n | v-v:n.fin | ptcl | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n | v-v:n.fin | ptcl | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | n | v | ptcl | ptcl | n | v | n | v | ptcl | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | np:O | | ptcl:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | | np:Th | | np:Th | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | RUS:mod | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Ружье взять надо. | Надо топор взять. | Нож надо взять. | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | I should take the gun. | I should take the axe. | I should take the knife. | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Ich sollte das Gewehr mitnehmen. | Ich sollte die Axt mitnehmen. | Ich sollte das Messer mitnehmen. | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_1964_SU0205.KA.005 (010) | PKZ_1964_SU0205.KA.006 (011) | | | | | |
ts-KA | | | Ага, ага. | ((DMG)) сейчас. | | | | | |
tx-KA | как | это? | | Ага, | ага. | ((DMG)) сейчас. | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.016 (009) | | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.017 (012.001) | | |
ts-PKZ | | | ((kukganʼanʼi)). | | | | | Nu kuzasogə šonəgaʔi dʼăbaktərzittə. | | |
tx-PKZ | | | ((kukganʼanʼi)). | | | | | Nu | kuzasogə | šonəgaʔi | | |
mb-PKZ | | | kukganʼanʼi | | | | | nu | kuza-so-gə | šonə-ga-ʔi | | |
mp-PKZ | | | kukganʼanʼi | | | | | nu | kuza-so-gəj | šonə-gA-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | %% | | | | | well | man-DYA-DU | come-PRS2-3PL | | |
gr-PKZ | | | %% | | | | | ну | мужчина-DYA-DU | прийти-PRS2-3PL | | |
mc-PKZ | | | %% | | | | | ptcl | n-n>n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | | ptcl | n | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | np.h:A | | | |
fr-PKZ | | | [?] | | | | | Ну, два человека идут разговаривать. | | |
fe-PKZ | | | [?] | | | | | Two persons are coming to speak. | | |
fg-PKZ | | | [?] | | | | | Zwei Personen kommen um zu sprechen. | | |
nt-PKZ | | | [GVY]: kük 'grün etc.; pearl' (Donner 35a?) | | | | | (nʼ) dʼăbaktərizittə? Nu - просто ну. Было šonəgaʔi tʼăbaktərzittə. Было "A kamas man | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.018 (012.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.019 (012.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.020 (012.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.021 (012.005) | | |
ts-PKZ | | Amnaʔ! | Dʼăbaktərləbaʔ! | Amorzittə padʼi axota, amnaʔ, amoraʔ! | Dĭn ipek iʔbölaʔbə. | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərzittə. | Amnaʔ! | Dʼăbaktərləbaʔ! | Amorzittə | padʼi | axota, | amnaʔ, | amoraʔ! | Dĭn | ipek | iʔbölaʔbə. | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-zittə | amna-ʔ | dʼăbaktər-lə-baʔ | amor-zittə | padʼi | axota | amna-ʔ | amor-a-ʔ | dĭn | ipek | iʔbö-laʔbə | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-zittə | amnə-ʔ | tʼăbaktər-lV-bAʔ | amor-zittə | padʼi | axota | amnə-ʔ | amor-ə-ʔ | dĭn | ipek | iʔbö-laʔbə | | |
ge-PKZ | speak-INF.LAT | sit-IMP.2SG | speak-FUT-1PL | eat-INF.LAT | probably | one.wants | sit-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | there | bread.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | говорить-INF.LAT | сидеть-IMP.2SG | говорить-FUT-1PL | есть-INF.LAT | наверное | хочется | сидеть-IMP.2SG | есть-EP-IMP.2SG | там | хлеб.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | n | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | v | v | v | ptcl | ptcl | v | v | adv | n | v | | |
SyF-PKZ | s:purp | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred | | ptcl:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:Th | 0.1.h:A | | | | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | adv:L | np:Th | | | |
BOR-PKZ | %TURK:core | | %TURK:core | | RUS:mod | RUS:mod | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr-PKZ | | Садись! | Мы будем говорить! | Тебе, наверное, есть хочется, садись, ешь! | Тут хлеб лежит. | | |
fe-PKZ | | Sit! | We will speak! | You probably want to eat, sit, eat! | There is bread lying. | | |
fg-PKZ | | Setzt euch! | Wir werden sprechen! | Ihr wollt bestimmt essen, setzt euch, esst! | Dort liegt Brot. | | |
nt-PKZ | are coming to speak". | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.022 (012.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.023 (012.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.024 | | |
ts-PKZ | Kajak nuga. | Šamnak ige, tus ige, munujʔ, uja, kola, amaʔ bar! | (Iʔ alomaʔ!). | | |
tx-PKZ | Kajak | nuga. | Šamnak | ige, | tus | ige, | munujʔ, | uja, | kola, | amaʔ | bar! | Iʔ | alomaʔ! | | |
mb-PKZ | kajak | nu-ga | šamnak | i-ge | tus | i-ge | munuj-ʔ | uja | kola | am-a-ʔ | bar | i-ʔ | aloma-ʔ | | |
mp-PKZ | kajaʔ | nu-gA | šamnak | i-gA | tus | i-gA | munəj-jəʔ | uja | kola | am-ə-ʔ | bar | e-ʔ | aloma-ʔ | | |
ge-PKZ | butter | stand-PRS2.[3SG] | spoon.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | salt | be-PRS2.[3SG] | egg-PL | meat.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | all | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-CNG | | |
gr-PKZ | масло | стоять-PRS2.[3SG] | ложка.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | соль | быть-PRS2.[3SG] | яйцо-PL | мясо.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | весь | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать- | | |
mc-PKZ | n | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | quant | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | n | v | n | v | n | v | n | n | n | v | quant | aux | v | | |
SyF-PKZ | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np:S | np:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | np:Th | | np:Th | | np:Th | | np:Th | np:Th | np:Th | | np:P | 0.2.h:A | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | | | | TURK:core | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Ex:PosV.Aff | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Масло стоит. | Ложка есть, соль есть, яйца, масло, рыба, ешь все! | Не шуми! | | |
fe-PKZ | There is butter lying. | There is a spoon, there is salt, eggs, meat, fish, eat all of it! | Don't make noise. | | |
fg-PKZ | Dort liegt Butter. | Dort ist ein Löffel, dort ist Salz, Eier, Fleisch, Fisch, esst von allem! | Mach kein Lärm! | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY]: "Be quiet"? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (013.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.025 (013.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.026 (013.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.027 (013.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.028 (013.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.029 (013.006) | | |
ts-PKZ | | Iʔ kirgaːraʔ! | A to münörlem tănan! | Iʔ dʼoraʔ! | Iʔ kuroːmaʔ! | Iʔ šaːmaʔ! | | |
tx-PKZ | | Iʔ | kirgaːraʔ! | A_to | münörlem | tănan! | Iʔ | dʼoraʔ! | Iʔ | kuroːmaʔ! | Iʔ | šaːmaʔ! | | |
mb-PKZ | | i-ʔ | kirgaːr-a-ʔ | ato | münör-le-m | tănan | i-ʔ | dʼor-a-ʔ | i-ʔ | kuroː-m-a-ʔ | i-ʔ | šaːm-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | e-ʔ | kirgaːr-ə-ʔ | ato | münör-lV-m | tănan | e-ʔ | tʼor-ə-ʔ | e-ʔ | kuroː-m-ə-ʔ | e-ʔ | šʼaːm-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-EP-CNG | otherwise | beat-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | NEG.AUX-IMP.2SG | cry-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | be.angry-FACT-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | lie-EP-CNG | | |
gr-PKZ | CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать-EP-CNG | а.то | бить-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | NEG.AUX-IMP.2SG | плакать-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | сердиться-FACT-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | лгать-EP-CNG | | |
mc-PKZ | | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:ins-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | aux | v | ptcl | v | pers | aux | v | aux | v | aux | v | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | | 0.1.h:A | pro.h:P | 0.2.h:E | | 0.2.h:E | | 0.2.h:A | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Не кричи! | Иначе я тебя побью! | Не плачь! | Не сердись! | Не ври! | | |
fe-PKZ | | Don't shout! | Otherwise I will beat you! | Don't cry! | Don't get angry! | Don't lie! | | |
fg-PKZ | | Gröl nicht! | Sonst gebe ich dir Dresche! | Weint nicht! | Wird nicht wütend! | Lüge nicht! | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.030 (013.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.031 (013.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.032 (013.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.033 (014.001) | | | |
ts-PKZ | Amnoːlaʔbəl bar, šaːmnaʔbəl! | Tăn ugaːndə iʔgö šaːmnaʔbəl. | Все, наверное. ((DMG)) | Măn tüjö kallam šumuranə. | A tăn maʔnəl amnoʔ! | | |
tx-PKZ | Amnoːlaʔbəl | bar, | šaːmnaʔbəl! | Tăn | ugaːndə | iʔgö | šaːmnaʔbəl. | Все, | наверное. | Măn | tüjö | kallam | šumuranə. | A | tăn | | |
mb-PKZ | amnoː-laʔbə-l | bar | šaːm-naʔbə-l | tăn | ugaːndə | iʔgö | šaːm-naʔbə-l | | | măn | tüjö | kal-la-m | šumura-nə | a | tăn | | |
mp-PKZ | amno-laʔbə-l | bar | šʼaːm-laʔbə-l | tăn | ugaːndə | iʔgö | šʼaːm-laʔbə-l | | | măn | tüjö | kan-lV-m | šumura-Tə | a | tăn | | |
ge-PKZ | sit-DUR-2SG | all | lie-DUR-2SG | PRO2SG.GEN | very | many | lie-DUR-2SG | | | PRO1SG.NOM | soon | go-FUT-1SG | %%-LAT | and | | | |
gr-PKZ | сидеть-DUR-2SG | весь | лгать-DUR-2SG | PRO2SG.GEN | очень | много | лгать-DUR-2SG | | | PRO1SG.NOM | скоро | пойти-FUT-1SG | %%-LAT | а | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | quant | v-v>v-v:pn | pers | adv | quant | v-v>v-v:pn | | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers | | |
ps-PKZ | v | quant | v | pers | adv | quant | v | | | pers | adv | v | n | conj | pers | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:Th | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | | | pro.h:A | adv:Time | | np:G | | pro.h:Poss | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | Ты (сидишь?) и врешь. | Ты очень много врешь! | Все, наверное. | Я сейчас пойду (на то место?). | А ты сиди дома! | | |
fe-PKZ | You are (sitting?), lying! | You lie very much! | That's all, maybe. | Now I will go to (that place?). | And you sit at home! | | |
fg-PKZ | Du (sitzt?) und lügst! | Ihr lügst sehr viel! | Das ist alles, vielleicht. | Nun werde ich mich (zu dem Ort?) begeben. | Und du sitze zu Hause! | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.034 (014.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.035 (014.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.036 (014.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.037 (014.005) | | | |
ts-PKZ | | (Iʔ alomaʔ!) | Măn ĭmbi-nʼibudʼ tănan detlem. | Dĭgəttə mĭlem tănan. | Taːldʼen (di | | |
tx-PKZ | | maʔnəl | amnoʔ! | Iʔ | alomaʔ! | Măn | ĭmbi-nʼibudʼ | tănan | detlem. | Dĭgəttə | mĭlem | tănan. | Taːldʼen | | |
mb-PKZ | | maʔ-nə-l | amno-ʔ | i-ʔ | aloma-ʔ | măn | ĭmbi=nʼibudʼ | tănan | det-le-m | dĭgəttə | mĭ-le-m | tănan | taːldʼen | | |
mp-PKZ | | maʔ-Tə-l | amno-ʔ | e-ʔ | aloma-ʔ | măn | ĭmbi=nʼibudʼ | tănan | det-lV-m | dĭgəttə | mĭ-lV-m | tănan | taldʼen | | |
ge-PKZ | PRO2SG.GEN | tent-LAT-2SG | sit-IMP.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-CNG | PRO1SG.NOM | what=INDEF | PRO2SG.DAT | bring-FUT-1SG | then | give-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | yesterday | | |
gr-PKZ | PRO2SG.GEN | чум-LAT-2SG | сидеть-IMP.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать-CNG | PRO1SG.NOM | что=INDEF | PRO2SG.DAT | принести-FUT-1SG | тогда | дать-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | вчера | | |
mc-PKZ | | n-n:case-n:case.poss | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | que=ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | pers | adv | | |
ps-PKZ | | n | v | aux | v | pers | que | pers | v | adv | v | pers | adv | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | pro:O | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
SeR-PKZ | | np:L | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | | pro.h:A | pro:Th | pro.h:R | | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:R | adv:Time | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Не (шуми?)! | Я тебе что-нибудь принесу. | Тогда я тебе дам. | Вчера | | |
fe-PKZ | | Don't (make noise?)! | I will bring you something. | Then I will give you. | Yesterday, | | |
fg-PKZ | | Macht kein (Lärm?)! | Ich werde euch etwas bringen. | Dann gebe ich euch. | Gestern, | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.038 (015.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.039 (015.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.040 (015.003) | | |
ts-PKZ | -) taːldʼen šobi măn tuganbə. | Măn mămbiam: iʔbeʔ kunoːlzittə! | Dĭgəttə mămbiam: amoraʔ, padʼi amorzittə axota. | | |
tx-PKZ | (di | -) | taːldʼen | šobi | măn | tuganbə. | Măn | mămbiam: | iʔbeʔ | kunoːlzittə! | Dĭgəttə | mămbiam: | amoraʔ, | padʼi | | |
mb-PKZ | | | taːldʼen | šo-bi | măn | tugan-bə | măn | măm-bia-m | iʔb-eʔ | kunoːl-zittə | dĭgəttə | măm-bia-m | amor-a-ʔ | padʼi | | |
mp-PKZ | | | taldʼen | šo-bi | măn | tugan-m | măn | măn-bi-m | iʔbö-ʔ | kunol-zittə | dĭgəttə | măn-bi-m | amor-ə-ʔ | padʼi | | |
ge-PKZ | | | yesterday | come-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | relative-POSS.1SG | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | lie-IMP.2SG | sleep-INF.LAT | then | say-PST-1SG | eat-EP-IMP.2SG | probably | | |
gr-PKZ | | | вчера | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.1SG | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | лежать-IMP.2SG | спать-INF.LAT | тогда | сказать-PST-1SG | есть-EP-IMP.2SG | наверное | | |
mc-PKZ | | | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | | adv | v | pers | n | pers | v | v | v | adv | v | v | ptcl | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:purp | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | | 0.2.h:Th | | | 0.1.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:core | | | | | | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | пришел мой родственник. | Я сказала: ложись спать! | Потом я сказала: ешь, наверное есть хочешь. | | |
fe-PKZ | yesterday my relative came. | I said: lie down to sleep! | Then I said: eat, you probably want to eat. | | |
fg-PKZ | gestern kam mein Verwandter. | Ich sagte, leg dich hin und schlafe! | Dann sagte ich: iss, du willst bestimmt essen. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.041 (015.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.042 (015.005) | | | |
ts-PKZ | | Dĭ mămbi: (măn) măn ej (amori -) amorzittə ((n)). | Măn turagən ambiam dĭn. | Dĭgəttə (iʔbə -) | | |
tx-PKZ | amorzittə | axota. | Dĭ | mămbi: | (măn) | măn | ej | (amori | -) | amorzittə | ((n)). | Măn | turagən | ambiam | dĭn. | Dĭgəttə | (iʔbə | | |
mb-PKZ | amor-zittə | axota | dĭ | măm-bi | măn | măn | ej | | | amor-zittə | | măn | tura-gən | am-bia-m | dĭn | dĭgəttə | | | |
mp-PKZ | amor-zittə | axota | dĭ | măn-bi | măn | măn | ej | | | amor-zittə | | măn | tura-Kən | am-bi-m | dĭn | dĭgəttə | | | |
ge-PKZ | eat-INF.LAT | one.wants | this.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | NEG | | | eat-INF.LAT | | PRO1SG.NOM | house-LOC | eat-PST-1SG | there | then | | | |
gr-PKZ | есть-INF.LAT | хочется | этот.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | NEG | | | есть-INF.LAT | | PRO1SG.NOM | дом-LOC | съесть-PST-1SG | там | тогда | | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | n | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | ptcl | | | v-v:n.fin | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | dempro | v | pers | pers | ptcl | | | v | | pers | n | v | adv | adv | | | |
SyF-PKZ | v:pred | ptcl:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:A | | | | | | pro.h:A | np:L | | adv:L | adv:Time | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | Он сказал: я не (буду?) есть. | Я дома поел там. | Потом он лег | | |
fe-PKZ | | S/he said: I, I (will?) not eat… | I ate at the house there. | Then s/he lied | | |
fg-PKZ | | Sie/Er sagte: Ich, Ich (will?) nicht essen… | Ich aß im Haus dort. | Dann legte sie/er | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.043 (015.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.044 (015.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.045 (015.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.046 (015.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.047 (015.010) | | | |
ts-PKZ | iʔbəbi kunoːlzittə. | Măn iʔbəbiem. | Erten uʔbdəbiam. | Šumuranə mĭmbiem. | Šobiam. | Dĭʔnə | | |
tx-PKZ | | -) | iʔbəbi | kunoːlzittə. | Măn | iʔbəbiem. | Erten | uʔbdəbiam. | Šumuranə | mĭmbiem. | Šobiam. | Dĭʔnə | | |
mb-PKZ | | | iʔbə-bi | kunoːl-zittə | măn | iʔbə-bie-m | erte-n | uʔbdə-bia-m | šumura-nə | mĭm-bie-m | šo-bia-m | dĭʔ-nə | | |
mp-PKZ | | | iʔbö-bi | kunol-zittə | măn | iʔbö-bi-m | ertə-n | uʔbdə-bi-m | šumura-Tə | mĭn-bi-m | šo-bi-m | dĭ-Tə | | |
ge-PKZ | | | lie-PST.[3SG] | sleep-INF.LAT | PRO1SG.NOM | lie-PST-1SG | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | %%-LAT | go-PST-1SG | come-PST-1SG | this-LAT | | |
gr-PKZ | | | лежать-PST.[3SG] | спать-INF.LAT | PRO1SG.NOM | лежать-PST-1SG | утро-LOC.ADV | встать-PST-1SG | %%-LAT | идти-PST-1SG | прийти-PST-1SG | этот-LAT | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | pers | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | |
ps-PKZ | | | v | v | pers | v | adv | v | n | v | v | dempro | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:Th | | pro.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:R | | |
fr-PKZ | спать. | Я легла. | Утром я встала. | Я пошла (на то место?). | Я пришла. | Сказала ему: | | |
fe-PKZ | down to sleep. | I lied down. | In the morning I got up. | I went to (that place?). | I came. | I told her/him: | | |
fg-PKZ | sich hin und schlief. | Ich legte mich hin. | Am Morgen stand ich auf. | Ich ging zu (dem Ort?). | Ich kam. | Ich sagte | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.048 (015.011) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.049 (015.012) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.050 (015.013) | | |
ts-PKZ | mămbiam: uʔbdaʔ! | Amoraʔ, dĭn namzəga (su ig-) süt ige. | Keʔbde ige, munujʔ, ipek. | | |
tx-PKZ | mămbiam: | uʔbdaʔ! | Amoraʔ, | dĭn | namzəga | (su | ig | -) | süt | ige. | Keʔbde | ige, | munujʔ, | ipek. | | |
mb-PKZ | măm-bia-m | uʔbd-aʔ | amor-a-ʔ | dĭn | namzəga | | | | süt | i-ge | keʔbde | i-ge | munuj-ʔ | ipek | | |
mp-PKZ | măn-bi-m | uʔbdə-ʔ | amor-ə-ʔ | dĭn | namzəga | | | | süt | i-gA | keʔbde | i-gA | munəj-jəʔ | ipek | | |
ge-PKZ | say-PST-1SG | get.up-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | there | sour.[NOM.SG] | | | | milk.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | berry | be-PRS2.[3SG] | egg-PL | bread.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | сказать-PST-1SG | встать-IMP.2SG | есть-EP-IMP.2SG | там | кислый.[NOM.SG] | | | | молоко.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | ягода | быть-PRS2.[3SG] | яйцо-PL | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | adj.[n:case] | | | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | v | v | adv | adj | | | | n | v | n | v | n | n | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np:S | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:L | | | | | np:Th | | np:Th | | np:Th | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | вставай. | Поешь, тут сладкое молоко есть. | Ягоды есть, яйца, хлеб. | | |
fe-PKZ | get up! | Eat, there is sweet milk. | There are berries, eggs, bread. | | |
fg-PKZ | ihr/ihn: steh auf! | Iss, es ist süße Milch. | Es sind Beeren, Eier, Brot. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.051 (015.014) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.052 (015.015) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.053 (015.016) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.054 (015.017) | | | |
ts-PKZ | Amoraʔ, amnaʔ. | (Dĭ ba -) dĭ uʔpi. | Bozəjzəbi. | Dĭgəttə amnobi amorzittə. | Всё. | | |
tx-PKZ | Amoraʔ, | amnaʔ. | (Dĭ | ba | -) | dĭ | uʔpi. | Bozəjzəbi. | Dĭgəttə | amnobi | amorzittə. | Всё. | | |
mb-PKZ | amor-a-ʔ | amna-ʔ | dĭ | | | dĭ | uʔ-pi | bozəj-zə-bi | dĭgəttə | amno-bi | amor-zittə | | | |
mp-PKZ | amor-ə-ʔ | amnə-ʔ | dĭ | | | dĭ | uʔbdə-bi | bozəj-nzə-bi | dĭgəttə | amno-bi | amor-zittə | | | |
ge-PKZ | eat-EP-IMP.2SG | sit-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | | | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | wash.oneself-DES-PST.[3SG] | then | sit-PST.[3SG] | eat-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | есть-EP-IMP.2SG | сидеть-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | | | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | мыться-DES-PST.[3SG] | тогда | сидеть-PST.[3SG] | есть-INF.LAT | | | |
mc-PKZ | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | v | v | dempro | | | dempro | v | v | adv | v | v | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:A | | | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | Ешь, садись. | Он встал. | Он помылся. | Потом он сел есть. | Всё. | | |
fe-PKZ | Eat, sit! | S/he got up. | S/he washed. | Then s/he sat down to eat. | That's all. | | |
fg-PKZ | Iss, sitz! | Sie/Er stand auf. | Sie/Er wusch sich. | Dann setzte sie/er sich um zu essen. | Das ist alles. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KIT]: ? derivation bazəjzəbi? | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.055 (015.018) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.056 (016.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.057 (016.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.058 (016.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.059 (017.001) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə kala dʼürbi. | A măn bozəjbiam. | Ну, все ((…))((DMG)). | Taːldʼen măn miʔ tuʔluʔ. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | kala | dʼürbi. | A | măn | bozəjbiam. | Ну, | все | ((…)). | Taːldʼen | măn | miʔ | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | ka-la | dʼür-bi | a | măn | bozəj-bia-m | | | | taːldʼen | măn | miʔ | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | a | măn | bozəj-bi-m | | | | taldʼen | măn | miʔ | | |
ge-PKZ | | then | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | wash.oneself-PST-1SG | | | | yesterday | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | | |
gr-PKZ | | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | мыться-PST-1SG | | | | вчера | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | | | adv | pers | pers | | |
ps-PKZ | | adv | v | v | conj | pers | v | | | | adv | pers | pers | | |
SyF-PKZ | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | pro.h:S | pro.h:S | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | | adv:Time | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | Потом он ушел. | А я помылась. | Ну, всё (?). | Вчера мы (?). | | |
fe-PKZ | | Then s/he left. | And I washed. | Well, that's all (?). | Yesterday we (?). | | |
fg-PKZ | | Dann ging sie/er. | Und ich wusch mich. | Also, das ist alles (?). | Gestern, haben wir (?). | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [KIT]: dʼü?; plough ’tajər’ | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.060 (017.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.061 (017.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.062 (017.004) | | | |
ts-PKZ | | (Tu) tažerbibaʔ, ineziʔ. | Šide koʔbdo embiʔi. | Onʼiʔ tibi măn (bospəm) (u -) embiem. | Tažerbibaʔ. | | |
tx-PKZ | tuʔluʔ. | (Tu) | tažerbibaʔ, | ineziʔ. | Šide | koʔbdo | embiʔi. | Onʼiʔ | tibi | măn | (bospəm) | (u | -) | embiem. | | | |
mb-PKZ | tuʔluʔ | | tažer-bi-baʔ | ine-ziʔ | šide | koʔbdo | em-bi-ʔi | onʼiʔ | tibi | măn | bospə-m | | | em-bie-m | tažer-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | tuʔluʔ | | tajər-bi-bAʔ | ine-ziʔ | šide | koʔbdo | hen-bi-jəʔ | onʼiʔ | tibi | măn | bospə-m | | | hen-bi-m | tajər-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | %% | | plough-PST-1PL | horse-INS | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | put-PST-3PL | single.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | self-1SG | | | put-PST-1SG | plough-PST | | |
gr-PKZ | %% | | пахать-PST-1PL | лошадь-INS | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | один.[NOM.SG] | человек.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | сам-1SG | | | класть-PST-1SG | плуг-PST- | | |
mc-PKZ | %% | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | refl-n:case.poss | | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | v | n | num | n | v | adj | n | pers | refl | | | v | v | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:O | pro.h:S | | | | v:pred | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | np:Ins | | np.h:Th | 0.3.h:A | | np.h:Th | pro.h:A | | | | | 0.1.h:A | | |
fr-PKZ | | Мы (?) пахали на лошади. | Двух девушек поставили. [?] | Я сама одного мужчину поставила. [?] | Мы | | |
fe-PKZ | | We (?) ploughed with a horse. | They put two girls. [?] | I put one man myself. [?] | We | | |
fg-PKZ | | Wir (?) haben mit einem Pferd gepflügt. | Zwei Mädchen wurden eingesetzt. [?] | Ich setzte einen Mann selber ein. [?] | Wir | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.063 (017.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.064 (018.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.065 (018.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.066 (018.003) | | |
ts-PKZ | | Погоди, как, я это забыла. ((DMG)) | Măn karəldʼaːn multʼanə mĭmbiem. | Bozəjbiam, šišəge bü ibi. | | |
tx-PKZ | Tažerbibaʔ. | Погоди, | как | я | это | забыла. | Măn | karəldʼaːn | multʼanə | mĭmbiem. | Bozəjbiam, | šišəge | bü | | |
mb-PKZ | | | | | | | | măn | karəldʼaːn | multʼa-nə | mĭm-bie-m | bozəj-bia-m | šišəge | bü | | |
mp-PKZ | | | | | | | | măn | karəldʼaːn | multʼa-Tə | mĭn-bi-m | bozəj-bi-m | šišəge | bü | | |
ge-PKZ | -1PL | | | | | | | PRO1SG.NOM | tomorrow | sauna-LAT | go-PST-1SG | wash.oneself-PST-1SG | cold.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | 1PL | | | | | | | PRO1SG.NOM | завтра | баня-LAT | идти-PST-1SG | мыться-PST-1SG | холодный.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v:pn | | | | | | | pers | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | pers | adv | n | v | v | adj | n | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | pro.h:A | adv:Time | np:G | | 0.1.h:A | | np:Th | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | пахали. | Погоди, как, я это забыла. | Я завтра [=вчера?] пошла в баню. | Я помылась, холодная вода была. | | |
fe-PKZ | ploughed. | Wait, I forgot that. | I went to sauna tomorrow [=yesterday?]. | I washed, there was cold water. | | |
fg-PKZ | pflügten. | Warte, das habe ich vergessen. | Ich ging morgen [=gestern?] zur Sauna. | Ich habe mich gewaschen, es war kaltes Wasser. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KlT]: (intended =yesterday!) | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.067 (018.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.068 (018.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.069 (018.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.070 (018.007) | | |
ts-PKZ | | Dʼibige bü. | Saːbən ibiem. | Kujnek ibiem. | Multʼagəʔ šobiam, tüžöj šobi. | | |
tx-PKZ | | ibi. | Dʼibige | bü. | Saːbən | ibiem. | Kujnek | ibiem. | Multʼagəʔ | šobiam, | tüžöj | šobi. | | |
mb-PKZ | | i-bi | dʼibige | bü | saːbən | i-bie-m | kujnek | i-bie-m | multʼa-gəʔ | šo-bia-m | tüžöj | šo-bi | | |
mp-PKZ | | i-bi | dʼibige | bü | sabən | i-bi-m | kujnek | i-bi-m | multʼa-gəʔ | šo-bi-m | tüžöj | šo-bi | | |
ge-PKZ | water.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | warm.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | soap | take-PST-1SG | shirt.[NOM.SG] | take-PST-1SG | sauna-ABL | come-PST-1SG | cow.[NOM.SG] | come- | | |
gr-PKZ | вода.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | теплый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | мыло | взять-PST-1SG | рубашка.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | баня-ABL | прийти-PST-1SG | корова.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | adj | n | n | v | n | v | n | v | n | v | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:So | 0.1.h:A | np:A | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | | Горячая вода. | Я взяла мыло. | Я взяла рубашку. | Я пришла из бани, корова пришла. | | |
fe-PKZ | | Warm water. | I took soap. | I took a shirt. | I came from the sauna, the cow came. | | |
fg-PKZ | | Warmes Wasser. | Ich nahm Seife | Ich nahm ein Hemd. | Ich kam von der Sauna, die Kuh kam. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.071 (018.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.072 (018.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.073 (018.010) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.074 (019.001) | | |
ts-PKZ | | Măn surdobiam. | Ugaːndə taraːruʔbiem. | Saʔməluʔpam (i) i kunoːlbiam. | Teinen no măn kallam beškejleʔ, beške detlem. | | |
tx-PKZ | | Măn | surdobiam. | Ugaːndə | taraːruʔbiem. | Saʔməluʔpam | (i) | i | kunoːlbiam. | Teinen | noʔ | măn | kallam | beškejleʔ, | | |
mb-PKZ | | măn | surdo-bia-m | ugaːndə | taraːr-uʔ-bie-m | saʔmə-luʔ-pa-m | i | i | kunoːl-bia-m | teinen | noʔ | măn | kal-la-m | beške-j-leʔ | | |
mp-PKZ | | măn | surdo-bi-m | ugaːndə | tarar-luʔbdə-bi-m | saʔmə-luʔbdə-bi-m | i | i | kunol-bi-m | teinen | noʔ | măn | kan-lV-m | beške-j-lAʔ | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | milk-PST-1SG | very | get.tired-MOM-PST-1SG | fall-MOM-PST-1SG | and | and | sleep-PST-1SG | today | %% | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | mushroom- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | доить-PST-1SG | очень | устать-MOM-PST-1SG | упасть-MOM-PST-1SG | и | и | спать-PST-1SG | сегодня | %% | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | гриб-VBLZ- | | |
mc-PKZ | | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | conj | v-v:tense-v:pn | adv | | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | pers | v | adv | v | v | conj | conj | v | adv | | pers | v | v | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | conv:pred | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | 0.1.h:E | 0.1.h:E | | | 0.1.h:E | adv:Time | | pro.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я ее подоила. | Я очень устала. | Я упала [на кровать] и заснула. | Сегодня я пойду за грибами, грибов принесу. | | |
fe-PKZ | | I milked it. | I got very tired. | I fell down [on the bed] and fell asleep. | Today I will go to pick mushrooms, I will bring mushrooms. | | |
fg-PKZ | | Ich molk sie. | Ich wurde sehr müde. | Ich fiel [auf das Bett] und schlief ein. | Heute werde ich Pilze sammeln. Ich werde Pilze bringen. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.075 (019.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.076 (019.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.077 (019.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.078 (019.005) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə bozlam. | Tustʼarlim bar. | Dĭgəttə tustʼarləj bar. | Dĭgəttə amzittə i možna. | | |
tx-PKZ | | beške | detlem. | Dĭgəttə | bozlam. | Tustʼarlim | bar. | Dĭgəttə | tustʼarləj | bar. | Dĭgəttə | amzittə | i | | | |
mb-PKZ | | beške | det-le-m | dĭgəttə | boz-la-m | tustʼar-li-m | bar | dĭgəttə | tustʼar-lə-j | bar | dĭgəttə | am-zittə | i | možna | | |
mp-PKZ | | beške | det-lV-m | dĭgəttə | bazə-lV-m | tustʼar-lV-m | bar | dĭgəttə | tustʼar-lV-j | bar | dĭgəttə | am-zittə | i | možna | | |
ge-PKZ | VBLZ-CVB | mushroom.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | then | wash-FUT-1SG | salt-FUT-1SG | all | then | salt-FUT-3SG | all | then | eat-INF.LAT | and | one.can | | |
gr-PKZ | CVB | гриб.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | тогда | мыть-FUT-1SG | солить-FUT-1SG | весь | тогда | солить-FUT-3SG | весь | тогда | съесть-INF.LAT | и | можно | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | quant | adv | v-v:tense-v:pn | quant | adv | v-v:n.fin | conj | adv | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | v | v | quant | adv | v | quant | adv | v | conj | ptcl | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3:S | | | v:pred | | ptcl:pred | | |
SeR-PKZ | | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.3:P | | adv:Time | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Потом я их помою. | Посолю все. | Потом они будут (солиться?). | Потом можно есть. | | |
fe-PKZ | | Then I will wash them. | I will salt all of them. | Then they'll (get salted?). | Then they can be eaten. | | |
fg-PKZ | | Dann werde ich sie waschen. | Ich werde sie alle salzen. | Dann werden sie (salzig?). | Dann können sie gegessen werden. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.079 (020.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.080 (020.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.081 | | |
ts-PKZ | | Koŋ bar amnoːlaʔpi bar, ugaːndə jezerik. | Ara bĭʔpi, ugaːndə iʔgö bĭʔpi. | Saʔməluʔpi bar, mut-mat (kudo-) | | |
tx-PKZ | možna. | Koŋ | bar | amnoːlaʔpi | bar, | ugaːndə | jezerik. | Ara | bĭʔpi, | ugaːndə | iʔgö | bĭʔpi. | Saʔməluʔpi | bar, | | |
mb-PKZ | | koŋ | bar | amnoː-laʔ-pi | bar | ugaːndə | jezerik | ara | bĭʔ-pi | ugaːndə | iʔgö | bĭʔ-pi | saʔmə-luʔ-pi | bar | | |
mp-PKZ | | koŋ | bar | amno-laʔbə-bi | bar | ugaːndə | jezerik | ara | bĭs-bi | ugaːndə | iʔgö | bĭs-bi | saʔmə-luʔbdə-bi | bar | | |
ge-PKZ | | chief.[NOM.SG] | all | sit-DUR-PST.[3SG] | all | very | drunk.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | very | many | drink-PST.[3SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | all | | |
gr-PKZ | | вождь.[NOM.SG] | весь | сидеть-DUR-PST.[3SG] | весь | очень | пьяный.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | очень | много | пить-PST.[3SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | весь | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | quant | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | | |
ps-PKZ | | n | quant | v | quant | adv | adj | n | v | adv | quant | v | v | quant | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | | | | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | TURK:cult | TURK:core | | TURK:core | | | TURK:cult | | | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Начальник сидит, очень пьяный. | Он выпил водки, очень много выпил. | Упал, по-всякому ругался. | | |
fe-PKZ | | The chief was sitting, very drunk. | He drank vodka, he drank very much. | He fell down, he is swearing with all | | |
fg-PKZ | | Der Häuptling saß, sehr betrunken. | Er trank Vodka, er trank sehr viel. | Er fiel hin, er fluchte mit aller Art | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (020.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.082 (020.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.083 (020.005) | | | |
ts-PKZ | kudonzlaʔbə. | Măn dĭm amnəːlbiam. | Amnoʔ, mămbiam. | Măn mămbiam: "Iʔ | | |
tx-PKZ | mut-mat | (kudo-) | kudonzlaʔbə. | Măn | dĭm | amnəːlbiam. | Amnoʔ, | mămbiam. | Măn | | | |
mb-PKZ | mut_mat | | kudo-nz-laʔbə | măn | dĭ-m | amnəːl-bia-m | amno-ʔ | măm-bia-m | măn | măm-bia- | | |
mp-PKZ | mut_mat | | kudo-nzə-laʔbə | măn | dĭ-m | amnəl-bi-m | amno-ʔ | măn-bi-m | măn | măn-bi-m | | |
ge-PKZ | various | | scold-DES-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | this-ACC | seat-PST-1SG | sit-IMP.2SG | say-PST-1SG | PRO1SG.NOM | say-PST- | | |
gr-PKZ | разный | | ругать-DES-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-ACC | сажать-PST-1SG | сидеть-IMP.2SG | сказать-PST-1SG | PRO1SG.NOM | сказать- | | |
mc-PKZ | adj | | v-v>v-v>v.[v:pn] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | adj | | v | pers | dempro | v | v | v | pers | v | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | 0.2.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | | | |
fr-PKZ | | Я его посадила. | Сиди, сказала. | Я сказала: «Не ругайся, | | |
fe-PKZ | kinds of words. | I sat him down. | Sit, I said. | I said: "Don’t swear, sit! | | |
fg-PKZ | von Wörtern. | Ich setzte ihn hin. | Sitz, sagte ich. | Ich sagte: "Fluch nicht, | | |
nt-PKZ | | | | [GVY]: Stem amnoːl- 'sich setzen, wohnen' probably used instead of amnəʔl- 'setzen, stellen' (both Donner 5a) | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.084 (020.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.085 (020.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.086 (020.009) | | |
ts-PKZ | kudonzaʔ, amnoʔ! | Amnoʔ segi bü bĭssittə. | Sĭreʔpne iʔbölaʔbə, ende segi bütnə. | | |
tx-PKZ | mămbiam: | Iʔ | kudonzaʔ, | amnoʔ! | Amnoʔ | segi | bü | bĭssittə. | Sĭreʔpne | iʔbölaʔbə, | ende | segi | | |
mb-PKZ | m | i-ʔ | kudo-nza-ʔ | amno-ʔ | amno-ʔ | segi | bü | bĭs-sittə | sĭreʔpne | iʔbö-laʔbə | en-de | segi | | |
mp-PKZ | | e-ʔ | kudo-nzə-ʔ | amno-ʔ | amno-ʔ | segi | bü | bĭs-zittə | sĭreʔp | iʔbö-laʔbə | hen-t | segi | | |
ge-PKZ | 1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | scold-DES-CNG | sit-IMP.2SG | sit-IMP.2SG | yellow | water.[NOM.SG] | drink-INF.LAT | sugar | lie-DUR.[3SG] | put-IMP.2SG.O | yellow.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | ругать-DES-CNG | сидеть-IMP.2SG | сидеть-IMP.2SG | желтый | вода.[NOM.SG] | пить-INF.LAT | сахар | лежать-DUR.[3SG] | класть-IMP.2SG.O | желтый.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:pn | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | v-v:n.fin | n | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | aux | v | v | v | adj | n | v | n | v | v | adj | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | | np:Th | | np:Th | | 0.2.h:A | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | |
fr-PKZ | сиди. | Сиди и пей чай. | Сахар лежит, положи в чай. | | |
fe-PKZ | | Sit and drink tea. | There is sugar, put (some) in the tea. | | |
fg-PKZ | sitz! | Sitz und trinke Tee. | Da ist Zucker, tu (etwas) in den Tee. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] The form bütnə might reflect the old shape of this Samoyed stem büʔ (< *büt), | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.087 (020.010) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.088 (020.011) | | |
ts-PKZ | | Munuʔi iʔbölaʔbəʔjə. | (Ikə -) Ipek amaʔ! | | |
tx-PKZ | | bütnə. | Munuʔi | iʔbölaʔbəʔjə. | (Ikə | -) | Ipek | amaʔ! | | |
mb-PKZ | | büt-nə | munu-ʔi | iʔbö-laʔbə-ʔjə | | | ipek | am-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | bü-Tə | munəj-jəʔ | iʔbö-laʔbə-jəʔ | | | ipek | am-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | water-LAT | egg-PL | lie-DUR-3PL | | | bread.[NOM.SG] | eat-EP- | | |
gr-PKZ | | вода-LAT | яйцо-PL | лежать-DUR-3PL | | | хлеб.[NOM.SG] | съесть-EP- | | |
mc-PKZ | | n-n:case | n-n:num | v-v>v-v:pn | | | n.[n:case] | v-v:ins- | | |
ps-PKZ | | n | n | v | | | n | v | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | |
SeR-PKZ | | np:G | np:Th | | | | np:P | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | |
fr-PKZ | | Яйца лежат. | Хлеб ешь! | | |
fe-PKZ | | There are eggs. | Eat bread! | | |
fg-PKZ | | Da liegen Eier. | Iss Brot! | | |
nt-PKZ | However, rhis is so far the only attestation of this stem with a final consonant, and the form bünə is very frequent in PKZ's speech. | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.089 (020.012) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.090 (020.013) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.091 (020.014) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.092 (020.015) | | |
ts-PKZ | | Uja amaʔ! | Kola amaʔ! | Munuj iʔbölaʔbə, amaʔ! | Kajaʔ amaʔ, oroma amaʔ! | | |
tx-PKZ | | Uja | amaʔ! | Kola | amaʔ! | Munuj | iʔbölaʔbə, | amaʔ! | Kajaʔ | amaʔ, | oroma | amaʔ! | | |
mb-PKZ | | uja | am-a-ʔ | kola | am-a-ʔ | munuj | iʔbö-laʔbə | am-a-ʔ | kajaʔ | am-a-ʔ | oroma | am-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | uja | am-ə-ʔ | kola | am-ə-ʔ | munəj | iʔbö-laʔbə | am-ə-ʔ | kajaʔ | am-ə-ʔ | oroma | am-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | IMP.2SG | meat.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | fish | eat-EP-IMP.2SG | egg | lie-DUR.[3SG] | eat-EP-IMP.2SG | butter.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | cream.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | мясо.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | рыба | съесть-EP-IMP.2SG | яйцо | лежать-DUR.[3SG] | съесть-EP-IMP.2SG | масло.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | сметана.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n | v-v:ins-v:mood.pn | n | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | n | v | n | v | n | v | v | n | v | n | v | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | |
SeR-PKZ | | np:P | | np:P | | np:Th | | 0.2.h:A | np:P | | np:P | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | Мясо ешь! | Рыбу ешь! | Яйцо лежит, ешь! | Ешь масло, ешь сметану. | | |
fe-PKZ | | Eat meat! | Eat fish! | There is an egg lying, eat! | Eat butter, eat cream! | | |
fg-PKZ | | Iss Fleisch! | Iss Fisch! | Da liegt ein Ei, iss! | Iss Butter, iss saure Sahne! | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.093 (020.016) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.094 (020.017) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.095 (020.018) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.096 (021.001) | | |
ts-PKZ | Namzəga süt amaʔ! | Kola amaʔ! | Хватит. | Nada măna jama šöʔsittə. | | |
tx-PKZ | Namzəga | süt | amaʔ! | Kola | amaʔ! | Хватит. | Nada | măna | jama | šöʔsittə. | | |
mb-PKZ | namzəga | süt | am-a-ʔ | kola | am-a-ʔ | | nada | măna | jama | šöʔ-sittə | | |
mp-PKZ | namzəga | süt | am-ə-ʔ | kola | am-ə-ʔ | | nadə | măna | jama | šöʔ-zittə | | |
ge-PKZ | sour.[NOM.SG] | milk.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | fish.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | | one.should | PRO1SG.LAT | boot.[NOM.SG] | sew- | | |
gr-PKZ | кислый.[NOM.SG] | молоко.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | рыба.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | | надо | PRO1SG.LAT | сапог.[NOM.SG] | шить- | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | adj | n | v | n | v | | ptcl | pers | n | v | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
SeR-PKZ | | np:P | | np:P | | | | pro.h:A | np:P | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | RUS:mod | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | RUS:calq | | | | |
fr-PKZ | Сладкое молоко ешь! | Рыбу ешь! | Хватит! | Сапоги сшить надо. | | |
fe-PKZ | Eat sweet milk! | Eat fish! | Enough. | I must sew boots. | | |
fg-PKZ | Iss süße Milch! | Iss Fisch! | Genug. | Ich muss Stiefel nähen. | | |
nt-PKZ | [GVY:] It is not clear what she means here, maybe just "tasty milk". | | | | [GVY:] maybe here and in the next setences she means 'seu up, mend' (' | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.097 (021.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.098 (021.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.099 (021.004) | | | |
ts-PKZ | | Parga šöʔsittə. | Nada (kujnet -) kujnek šöʔsittə, izittə. | (Na -) Nada piʔmə šöʔsittə. | A to măn nʼim bar | | |
tx-PKZ | | Parga | šöʔsittə. | Nada | (kujnet | -) | kujnek | šöʔsittə, | izittə. | (Na | -) | Nada | piʔmə | šöʔsittə. | A_to | măn | | |
mb-PKZ | | parga | šöʔ-sittə | nada | | | kujnek | šöʔ-sittə | i-zittə | | | nada | piʔmə | šöʔ-sittə | ato | măn | | |
mp-PKZ | | parga | šöʔ-zittə | nadə | | | kujnek | šöʔ-zittə | i-zittə | | | nadə | piʔme | šöʔ-zittə | ato | măn | | |
ge-PKZ | INF.LAT | fur.coat.[NOM.SG] | sew-INF.LAT | one.should | | | shirt.[NOM.SG] | sew-INF.LAT | take-INF.LAT | | | one.should | pants.[NOM.SG] | sew-INF.LAT | otherwise | | | |
gr-PKZ | INF.LAT | парка.[NOM.SG] | шить-INF.LAT | надо | | | рубашка.[NOM.SG] | шить-INF.LAT | взять-INF.LAT | | | надо | штаны.[NOM.SG] | шить-INF.LAT | а.то | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | pers | | |
ps-PKZ | | n | v | ptcl | | | n | v | v | | | ptcl | n | v | ptcl | pers | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred | ptcl:pred | | | np:S | v:pred | v:pred | | | ptcl:pred | np:S | v:pred | | | | |
SeR-PKZ | | np:P | | | | | np:P | | | | | | np:P | | | pro.h:Poss | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | | TURK:cult | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Шубу сшить. | Надо рубашку сшить, взять/купить. | Надо штаны сшить. | А то моему сыну | | |
fe-PKZ | | To sew a coat. | I need to sew a shirt, to take/buy. | I need to sew trousers. | Otherwise my son has | | |
fg-PKZ | | Einen Mantel nähen. | Ich muss ein Hemd nähen, um mit zu nehmen / zu kaufen. | Ich muss eine Hose nähen. | Sonst hat mein Sohn | | |
nt-PKZ | зашить') | | | | | | | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.100 (021.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.101 (021.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.102 (021.007) | | |
ts-PKZ | šerzittə naga ĭmbi. | Ĭmbidə naga. | Măn kallam Kazan turanə i nada ipek izittə. | | |
tx-PKZ | | nʼim | bar | šerzittə | naga | ĭmbi. | Ĭmbidə | naga. | Măn | kallam | Kazan | turanə | i | nada | ipek | | |
mb-PKZ | | nʼi-m | bar | šer-zittə | naga | ĭmbi | ĭmbi=də | naga | măn | kal-la-m | Kazan | tura-nə | i | nada | ipek | | |
mp-PKZ | | nʼi-m | bar | šer-zittə | naga | ĭmbi | ĭmbi=də | naga | măn | kan-lV-m | Kazan | tura-Tə | i | nadə | ipek | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | boy-POSS.1SG | all | dress-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | what | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | Aginskoe | settlement-LAT | and | one.should | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | мальчик-POSS.1SG | весь | надеть-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | что | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | Агинское | поселение-LAT | и | надо | | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | quant | v-v:n.fin | v.[v:pn] | que | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | propr | n-n:case | conj | ptcl | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | quant | v | v | que | que | v | pers | v | propr | n | conj | ptcl | n | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | v:pred | | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | ptcl:pred | np:O | | |
SeR-PKZ | | np.h:Poss | np:Th | | | | pro:Th | | pro.h:A | | | np:G | | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:cult | TURK:cult | RUS:gram | RUS:mod | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | |
fr-PKZ | нечего надеть. | Ничего нет. | Я поеду в Агинское, и надо хлеб купить. | | |
fe-PKZ | nothing to wear. | There’s nothing. | I will go to Aginskoye and I need to buy bread. | | |
fg-PKZ | nichts anzuziehen. | Es gibt nichts. | Ich werde nach Aginskoye gehen, und ich muss Brot kaufen. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Вот еще сахар, | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Вот еще сахар, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.103 (021.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.104 (021.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.105 (021.010) | | | | |
ts-PKZ | | Nada sĭreʔpne izittə. | Nada (mul -) multukdə ipek izittə. | Nada. | | | | |
tx-PKZ | | izittə. | Nada | sĭreʔpne | izittə. | Nada | (mul | -) | multukdə | ipek | izittə. | Nada. | | | | |
mb-PKZ | | i-zittə | nada | sĭreʔpne | i-zittə | nada | | | multuk-də | ipek | i-zittə | nada | | | | |
mp-PKZ | | i-zittə | nadə | sĭreʔp | i-zittə | nadə | | | multuk-də | ipek | i-zittə | nadə | | | | |
ge-PKZ | bread.[NOM.SG] | take-INF.LAT | one.should | sugar.[NOM.SG] | take-INF.LAT | one.should | | | gun-POSS.3SG | bread.[NOM.SG] | take-INF.LAT | one.should | | | | |
gr-PKZ | хлеб.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | надо | сахар.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | надо | | | ружье-POSS.3SG | хлеб.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | надо | | | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | n | v | ptcl | | | n | n | v | ptcl | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | ptcl:pred | | | | np:O | v:pred | ptcl:pred | | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | | | np:B | np:Th | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | TURK:cult | TURK:cult | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | | Надо сахар купить. | Надо зерно для ружья [=дробь?] купить. | Надо… | | | | |
fe-PKZ | | I need to buy sugar. | I need to buy grain for the gun [=shot?]. | I need to… | | | | |
fg-PKZ | | Ich muss Zucker kaufen. | Ich muss Schrot für das Gewehr kaufen [=Schrot?] | Ich muss … | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0205.KA.007 (022) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | кажется, будешь … | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | кажется, будешь… | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.106 (023.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.107 (023.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.108 (024.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.109 (024.002) | | |
ts-PKZ | | | | | No, ipek. | Ну, всё ((DMG)). | ((DMG)) думала. | Măn dʼijenə dĭgəttə kallam. | | |
tx-PKZ | | | | | No, | ipek. | Ну, | все | DMG. | ((DMG)) | думала. | Măn | dʼijenə | dĭgəttə | kallam. | | |
mb-PKZ | | | | | no | ipek | | | | | | măn | dʼije-nə | dĭgəttə | kal-la-m | | |
mp-PKZ | | | | | no | ipek | | | | | | măn | dʼije-Tə | dĭgəttə | kan-lV-m | | |
ge-PKZ | | | | | well | bread.[NOM.SG] | | | | | | PRO1SG.NOM | forest-LAT | then | go-FUT-1SG | | |
gr-PKZ | | | | | ну | хлеб.[NOM.SG] | | | | | | PRO1SG.NOM | лес-LAT | тогда | пойти-FUT-1SG | | |
mc-PKZ | | | | | ptcl | n.[n:case] | | | | | | pers | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | ptcl | n | | | | | | pers | n | adv | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | pro.h:A | np:G | adv:Time | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:disc | TURK:cult | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Ну, хлеб. | Ну, всё (?). | (…) думала. | Я потом в лес пойду. | | |
fe-PKZ | | | | | Well, bread. | Well, that's all (?). | (…) I thought. | I will then go to the taiga. | | |
fg-PKZ | | | | | Also, Brot. | Also, das ist alles (?). | (…) ich dachte. | Dann werde ich in die Taiga gehen. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.110 (024.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.111 (025.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.112 (025.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.113 (025.003) | | | |
ts-PKZ | Ну, всё. | Teinen (e -) dĭzeŋ dʼijegəʔ šoləʔi. | Padʼi uja detleʔi. | Kalba deʔleʔi. | (Tʼaarlaʔ-) | | |
tx-PKZ | Ну, | все. | Teinen | (e | -) | dĭzeŋ | dʼijegəʔ | šoləʔi. | Padʼi | uja | detleʔi. | Kalba | deʔleʔi. | (Tʼagarlaʔ-) | | |
mb-PKZ | | | teinen | | | dĭ-zeŋ | dʼije-gəʔ | šo-lə-ʔi | padʼi | uja | det-le-ʔi | kalba | deʔ-le-ʔi | | | |
mp-PKZ | | | teinen | | | dĭ-zAŋ | dʼije-gəʔ | šo-lV-jəʔ | padʼi | uja | det-lV-jəʔ | kalba | det-lV-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | | today | | | this-PL | forest-ABL | come-FUT-3PL | probably | meat.[NOM.SG] | bring-FUT-3PL | bear.leek.[NOM.SG] | bring-FUT-3PL | | | |
gr-PKZ | | | сегодня | | | этот-PL | лес-ABL | прийти-FUT-3PL | наверное | мясо.[NOM.SG] | принести-FUT-3PL | черемша.[NOM.SG] | принести-FUT-3PL | | | |
mc-PKZ | | | adv | | | dempro-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | adv | | | dempro | n | v | ptcl | n | v | n | v | | | |
SyF-PKZ | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | | pro.h:A | np:So | | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Ну, всё. | Сегодня они придут из леса. | Наверное, мясо принесут. | Черемшу принесут. | Надо [ее] | | |
fe-PKZ | Well, that's all. | Today they will come from the taiga. | Perhaps they will bring meat. | They will bring bear leek. | It needs to be | | |
fg-PKZ | Also, das ist alles. | Heute werden sie aus der Taiga kommen. | Vielleicht werden sie Fleisch bringen. | Sie werden Bärlauch bringen. | Es muss | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.114 (025.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.115 (025.005) | | | |
ts-PKZ | Tʼagarzittə nada da tustʼarzittə. | Munujʔ enzittə, oroma enzittə i bü kămnasʼtə i amorzittə šamnakziʔ. | Nada | | |
tx-PKZ | Tʼagarzittə | nada | da | tustʼarzittə. | Munujʔ | enzittə, | oroma | enzittə | i | bü | kămnasʼtə | i | amorzittə | šamnakziʔ. | Nada | | |
mb-PKZ | tʼagar-zittə | nada | da | tustʼar-zittə | munuj-ʔ | en-zittə | oroma | en-zittə | i | bü | kămna-sʼtə | i | amor-zittə | šamnak-ziʔ | nada | | |
mp-PKZ | tʼăgar-zittə | nadə | da | tustʼar-zittə | munəj-jəʔ | hen-zittə | oroma | hen-zittə | i | bü | kămnə-zittə | i | amor-zittə | šamnak-ziʔ | nadə | | |
ge-PKZ | stab-INF.LAT | one.should | and | salt-INF.LAT | egg-PL | put-INF.LAT | cream.[NOM.SG] | put-INF.LAT | and | water.[NOM.SG] | pour-INF.LAT | and | eat-INF.LAT | spoon-INS | one.should | | |
gr-PKZ | колоть-INF.LAT | надо | и | солить-INF.LAT | яйцо-PL | класть-INF.LAT | сметана.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | и | вода.[NOM.SG] | лить-INF.LAT | и | есть-INF.LAT | ложка-INS | надо | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | ptcl | conj | v-v:n.fin | n-n:num | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | conj | n.[n:case] | v-v:n.fin | conj | v-v:n.fin | n-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | v | ptcl | conj | v | n | v | n | v | conj | n | v | conj | v | n | ptcl | | |
SyF-PKZ | v:pred | ptcl:pred | | v:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | | np:O | v:pred | | v:pred | | ptcl:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | | np:Th | | | np:Th | | | | np:Ins | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | RUS:gram | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | порезать и посолить. | Яйца положить, сметану положить и воду налить, и есть ложкой. | Надо | | |
fe-PKZ | cut and salted. | To add egg, to add cream and pour water and to eat with a spoon. | I should | | |
fg-PKZ | geschnitten und gesalzen werden. | Um Ei hinzugeben, um Sahne hinzugeben und Wasser zu gießen, um mit einem Löffel zu essen. | Ich sollte | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.116 (026.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.117 (026.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.118 (026.003) | | | |
ts-PKZ | kanzittə (tol - to -) kanzittə (toli -). | Погоди… | ((DMG)) Talerzittə, ipek kuʔsittə. | Dĭgəttə özerləj, pădəsʼtə | | |
tx-PKZ | kanzittə | (tol | - | to | -) | kanzittə | (toli | -). | Погоди… | Talerzittə, | ipek | kuʔsittə. | Dĭgəttə | özerləj, | | |
mb-PKZ | kan-zittə | | | | | kan-zittə | | | | | taler-zittə | ipek | kuʔ-sittə | dĭgəttə | özer-lə-j | | |
mp-PKZ | kan-zittə | | | | | kan-zittə | | | | | tajər-zittə | ipek | kuʔ-zittə | dĭgəttə | özer-lV-j | | |
ge-PKZ | go-INF.LAT | | | | | go-INF.LAT | | | | | plough-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | sprinkle-INF.LAT | then | grow-FUT-3SG | | |
gr-PKZ | пойти-INF.LAT | | | | | пойти-INF.LAT | | | | | пахать-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | брызгать-INF.LAT | тогда | расти-FUT-3SG | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | | | | | v-v:n.fin | | | | | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | | | | | v | | | | | v | n | v | adv | v | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | | | v:pred | | | | | s:purp | np:O | s:purp | | v:pred 0.3:S | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | np:Th | | adv:Time | 0.3:P | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | идти… идти… | Погоди… | Пахать, хлеб сеять. | Потом он вырастет, | | |
fe-PKZ | go… go… | Wait… | To plough, to sow grain. | Then it will grow, and one | | |
fg-PKZ | gehen… gehen… | Warte… | Um zu pflügen, Getreide zu sähen. | Dann wird es wachsen, | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.119 (026.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.120 (026.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.121 (026.006) | | | |
ts-PKZ | nada. | Dĭgəttə toʔnarzittə nada. | Dĭgəttə ((PAUSE)) Погоди, вот ((DMG)) пустил, dĭgəttə nʼeʔsittə nada. | (Dĭgət -) | | |
tx-PKZ | pădəsʼtə | nada. | Dĭgəttə | toʔnarzittə | nada. | Dĭgəttə | ((PAUSE)) | Погоди, | вот | ((DMG)) | пустил, | dĭgəttə | nʼeʔsittə | nada. | (Dĭgət | | |
mb-PKZ | pădə-sʼtə | nada | dĭgəttə | toʔ-nar-zittə | nada | dĭgəttə | | | | | | | dĭgəttə | nʼeʔ-sittə | nada | | | |
mp-PKZ | padə-zittə | nadə | dĭgəttə | toʔ-nar-zittə | nadə | dĭgəttə | | | | | | | dĭgəttə | nʼeʔ-zittə | nadə | | | |
ge-PKZ | put-INF.LAT | one.should | then | jolt-MULT-INF.LAT | one.should | then | | | | | | | then | grind-INF.LAT | one.should | | | |
gr-PKZ | вставлять-INF.LAT | надо | тогда | трясти-MULT-INF.LAT | надо | тогда | | | | | | | тогда | молоть-INF.LAT | надо | | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | ptcl | adv | v-v>v-v:n.fin | ptcl | adv | | | | | | | adv | v-v:n.fin | ptcl | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | adv | v | ptcl | adv | | | | | | | adv | v | ptcl | | | |
SyF-PKZ | v:pred | ptcl:pred | | v:pred | ptcl:pred | | | | | | | | | v:pred | ptcl:pred | | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | | adv:Time | | | | | | | adv:Time | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | |
fr-PKZ | (срезать?) надо. | Потом молотить надо. | Потом… Погоди, вот (?) потом молоть надо. | Потом | | |
fe-PKZ | should (cut?) it. | Then one should thresh it. | Then… Wait, here (?) then one should grind. | Then one | | |
fg-PKZ | und man sollte es (schneiden?). | Dann sollte man es dreschen. | Dann… Warte mal, hier (?) dann sollte man mahlen. | Dann | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.122 (026.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.123 (026.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.124 (027) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.125 (028.001) | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə nada pürzittə. | Dĭgəttə amorzittə nada. | Вот… ((DMG)) | Teinen urgo dʼala, (i -) il ugaːndə iʔgö. | | |
tx-PKZ | -) | Dĭgəttə | nada | pürzittə. | Dĭgəttə | amorzittə | nada. | Вот… | Teinen | urgo | dʼala, | (i | -) | il | ugaːndə | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | nada | pür-zittə | dĭgəttə | amor-zittə | nada | | | teinen | urgo | dʼala | | | il | ugaːndə | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | nadə | pür-zittə | dĭgəttə | amor-zittə | nadə | | | teinen | urgo | tʼala | | | il | ugaːndə | | |
ge-PKZ | | then | one.should | bake-INF.LAT | then | eat-INF.LAT | one.should | | | today | big.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | | | people.[NOM.SG] | very | | |
gr-PKZ | | тогда | надо | печь-INF.LAT | тогда | есть-INF.LAT | надо | | | сегодня | большой.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | | | люди.[NOM.SG] | очень | | |
mc-PKZ | | adv | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:n.fin | ptcl | | | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | | n.[n:case] | adv | | |
ps-PKZ | | adv | ptcl | v | adv | v | ptcl | | | adv | adj | n | | | n | adv | | |
SyF-PKZ | | | ptcl:pred | v:pred | | v:pred | ptcl:pred | | | | | n:pred | | | np.h:S | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | adv:Time | | | | | adv:Time | | n:Time | | | np.h:Th | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | | | | | TURK:core | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | надо печь. | Потом надо есть. | Вот… | Сегодня большой день [=праздник], народу очень много. | | |
fe-PKZ | should bake it. | Then one should eat it. | That's it… | Today is a big day [=holiday], [there are] very many people. | | |
fg-PKZ | sollte man es backen. | Dann sollte man es essen. | Das ist alles… | Heute ist ein großer Tag [=Feiertag], [es sind] sehr viele Menschen. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.126 (028.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.127 (028.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.128 (028.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.129 (028.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.130 (028.006) | | | |
ts-PKZ | | Kuvasəʔi bar. | Ara bĭtleʔbəʔjə. | Sʼarlaʔbəʔjə гармонию. | Suʔmiːleʔbəʔjə. | Nüjnə nüjleʔbəʔjə. | Jakšə nüke! | | |
tx-PKZ | iʔgö. | Kuvasəʔi | bar. | Ara | bĭtleʔbəʔjə. | Sʼarlaʔbəʔjə | гармонию. | Suʔmiːleʔbəʔjə. | Nüjnə | nüjleʔbəʔjə. | Jakšə | | |
mb-PKZ | iʔgö | kuvas-əʔi | bar | ara | bĭt-leʔbə-ʔjə | sʼar-laʔbə-ʔjə | | suʔmiː-leʔbə-ʔjə | nüjnə | nüj-leʔbə-ʔjə | jakšə | | |
mp-PKZ | iʔgö | kuvas-jəʔ | bar | ara | bĭs-laʔbə-jəʔ | sʼar-laʔbə-jəʔ | | süʔmə-laʔbə-jəʔ | nüjnə | nüj-laʔbə-jəʔ | jakšə | | |
ge-PKZ | many | beautiful-PL | all | vodka.[NOM.SG] | drink-DUR-3PL | play-DUR-3PL | | jump-DUR-3PL | song | sing-DUR-3PL | | | |
gr-PKZ | много | красивый-PL | весь | водка.[NOM.SG] | пить-DUR-3PL | играть-DUR-3PL | | прыгнуть-DUR-3PL | песня | петь-DUR-3PL | | | |
mc-PKZ | quant | adj-n:num | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | | v-v>v-v:pn | n | v-v>v-v:pn | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | quant | adj | quant | n | v | v | | v | n | v | adj | | |
SyF-PKZ | adj:pred | adj:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | TURK:cult | | | | | | | TURK:core | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Все красивые. | Водку пьют. | Играют на гармони. | Танцуют. | Песни поют. | Хорошая | | |
fe-PKZ | | All beautiful. | They are drinking vodka. | They are playing the accordeon. | They are dancing. | They are singing song[s]. | Good | | |
fg-PKZ | | Alle schön. | Sie trinken Vodka. | Sie spielen das Akkordeon. | Sie tanzen. | Sie singen Lied[er]. | Gute Frau! | | |
nt-PKZ | | || kuvazəʔi? | | | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.131 (029.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.132 (029.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.133 (029.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.134 (029.004) | | |
ts-PKZ | | Ipek bar (pür -) pürbi jakšə. | Nömər. | Tüjö (amo - amo -) amorgaʔ! | | |
tx-PKZ | | nüke! | Ipek | bar | (pür | -) | pürbi | jakšə. | Nömər. | Tüjö | (amo | - | amo | -) | | |
mb-PKZ | | nüke | ipek | bar | | | pür-bi | jakšə | nömər | tüjö | | | | | | |
mp-PKZ | | nüke | ipek | bar | | | pür-bi | jakšə | nömər | tüjö | | | | | | |
ge-PKZ | good.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | all | | | bake-PST.[3SG] | good.[NOM.SG] | soft.[NOM.SG] | soon | | | | | | |
gr-PKZ | хороший.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | весь | | | печь-PST.[3SG] | хороший.[NOM.SG] | мягкий.[NOM.SG] | скоро | | | | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | | | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | adv | | | | | | |
ps-PKZ | | n | n | quant | | | v | adj | adj | adv | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | np:P | | | | 0.3.h:A | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | TURK:core | | | | TURK:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | женщина! | Хлеб испекла хороший. | Мягкий. | Теперь ешьте! | | |
fe-PKZ | woman! | She baked good bread. | Soft! | Now eat! | | |
fg-PKZ | | Sie backte gutes Brot. | Weich! | Nun esst! | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.135 (029.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.136 (029.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.137 (029.007) | | | |
ts-PKZ | | Padʼi püjöliaʔi. | Tüjö uʔblam. | Amgaʔ, (amno=) amnogaʔ! | Nʼešpək kuza ambi. | | |
tx-PKZ | | amorgaʔ! | Padʼi | püjöliaʔi. | Tüjö | uʔblam. | Amgaʔ, | (amno=) | amnogaʔ! | Nʼešpək | | |
mb-PKZ | | amor-gaʔ | padʼi | püjö-lia-ʔi | tüjö | uʔb-la-m | am-gaʔ | amno | amno-gaʔ | nʼešpək | | |
mp-PKZ | | amor-KAʔ | padʼi | püjö-liA-jəʔ | tüjö | uʔbdə-lV-m | am-KAʔ | amnə | amno-KAʔ | nʼešpək | | |
ge-PKZ | | eat-IMP.2PL | probably | be.hungry-PRS1-3PL | soon | get.up-FUT-1SG | eat-IMP.2PL | sit | sit-IMP.2PL | thick.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | есть-IMP.2PL | наверное | быть.голодным-PRS1-3PL | скоро | встать-FUT-1SG | съесть-IMP.2PL | сидеть | сидеть-IMP.2PL | | | |
mc-PKZ | | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | v | adv | v | v | v | v | adj | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | 0.3.h:E | adv:Time | 0.1.h:A | 0.2.h:A | | 0.2.h:Th | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Наверное, голодные. | Сейчас я встану. | Ешьте, сидите! | Толстый человек | | |
fe-PKZ | | Perhaps (you) are hungry. | Now I will get up. | Eat, sit! | The fat man ate. | | |
fg-PKZ | | Vielleicht habt (ihr) Hunger. | Nun werde ich aufstehen. | Iss, sitz! | Der Fette aß. | | |
nt-PKZ | | | [GVY]: 3rd person plural instead of the expected 2nd; but at the end there is some -hi, clearly enough. | [KIT]: should be uʔbdlam? | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.138 (029.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.139 (029.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.140 (029.010) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.141 (029.011) | | |
ts-PKZ | | Ipek lem keʔbdeziʔ. | Oroma nuldəbiam. | Amorgaʔ, (šut) süt (bĭt -) bĭttə! | | |
tx-PKZ | | kuza | ambi. | Ipek | lem | keʔbdeziʔ. | Oroma | nuldəbiam. | Amorgaʔ, | (šut) | süt | (bĭt | -) | bĭttə! | | |
mb-PKZ | | kuza | am-bi | ipek | lem | keʔbde-ziʔ | oroma | nuldə-bia-m | amor-gaʔ | | süt | | | bĭt-tə | | |
mp-PKZ | | kuza | am-bi | ipek | lem | keʔbde-ziʔ | oroma | nuldə-bi-m | amor-KAʔ | | süt | | | bĭs-t | | |
ge-PKZ | | man.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | bread.[NOM.SG] | bird.cherry | berry-COM | cream.[NOM.SG] | place-PST-1SG | eat-IMP.2PL | | milk.[NOM.SG] | | | drink- | | |
gr-PKZ | толстый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | черемуха | ягода-COM | сметана.[NOM.SG] | поставить-PST-1SG | есть-IMP.2PL | | молоко.[NOM.SG] | | | пить- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | n.[n:case] | | | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | n | v | n | n | n | n | v | v | | n | | | v | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | np:O | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | | v:pred | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | np:P | | | np:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:A | | np:Th | | | 0.2.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | | | |
fr-PKZ | поел. | Хлеб с черемухой. | Я положила сметану. | Ешьте, пейте молоко. | | |
fe-PKZ | | Bread with bird cherries. | I put cream. | Eat, drink milk! | | |
fg-PKZ | | Brot mit Vogelkirschen. | Ich setzte Sahne. | Isst, trinkt Milch! | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.142 (029.012) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.143 (030.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.144 (030.002) | | |
ts-PKZ | | Всё… | ((DMG)) Tăn iššo kunoːllaʔbəl, uʔbdaʔ! | A to šĭšəge bü detləm, tănan kămnam bar. | | |
tx-PKZ | | Всё… | Tăn | iššo | kunoːllaʔbəl, | uʔbdaʔ! | A_to | šĭšəge | bü | detləm, | tănan | kămnam | bar. | | |
mb-PKZ | | | | tăn | iššo | kunoːl-laʔbə-l | uʔbda-ʔ | ato | šĭšəge | bü | det-lə-m | tănan | kăm-na-m | bar | | |
mp-PKZ | | | | tăn | ĭššo | kunol-laʔbə-l | uʔbdə-ʔ | ato | šišəge | bü | det-lV-m | tănan | kămnə-lV-m | bar | | |
ge-PKZ | IMP.2SG.O | | | PRO2SG.GEN | more | sleep-DUR-2SG | get.up-IMP.2SG | otherwise | cold.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | pour-FUT-1SG | all | | |
gr-PKZ | IMP.2SG.O | | | PRO2SG.GEN | еще | спать-DUR-2SG | встать-IMP.2SG | а.то | холодный.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | лить-FUT-1SG | весь | | |
mc-PKZ | | | | pers | adv | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | quant | | |
ps-PKZ | | | | pers | adv | v | v | ptcl | adj | n | v | pers | v | quant | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:E | | | 0.2.h:A | | | np:Th | 0.1.h:A | pro:G | 0.1.h:A | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Всё… | Ты еще спишь, вставай! | А то я принесу холодной воды и вылью на тебя. | | |
fe-PKZ | | That's all… | You are still sleeping, get up! | Otherwise I will bring cold water, I will pour it all on you. | | |
fg-PKZ | | Das ist alles… | Du schläfst noch, steh auf! | Sonst bringe ich kaltes Wasser, ich schütte es auf dich. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.145 (030.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.146 (030.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.147 (031.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.148 (031.002) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə bar süʔməluʔləl. | Всё, наверное. | Погоди, погоди, как нас… | ((DMG)) (-dot). | Ej nʼilgöt! | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | bar | süʔməluʔləl. | Всё, | наверное. | Погоди, | погоди, | как | нас… | ((DMG)) | (-dot). | Ej | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | bar | süʔmə-luʔ-lə-l | | | | | | | | | | ej | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | bar | süʔmə-luʔbdə-lV-l | | | | | | | | | | ej | | |
ge-PKZ | | then | all | jump-MOM-FUT-FRQ | | | | | | | | | | NEG | | |
gr-PKZ | | тогда | весь | прыгнуть-MOM-FUT-FRQ | | | | | | | | | | NEG | | |
mc-PKZ | | adv | quant | v-v>v-v:tense-v>v | | | | | | | | | | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | quant | v | | | | | | | | | | ptcl | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | | | | | | | | | ptcl.neg | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда ты подпрыгнешь. | Всё, наверное. | Погоди, погоди, как нас… | (…). | Не слушай! | | |
fe-PKZ | | Then you will jump. | That's probably all. | Wait, wait, how we… | (…). | Do not listen! | | |
fg-PKZ | | Dann wirst du springen. | Das ist wahrscheinlich alles. | Warte, warte, wie wir… | (…). | Hör nicht zu! | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [KIT]: | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.008 (033.001) | | | | | |
ts-KA | | | | | Не разговаривай. | | | Не ругайся. | | |
tx-KA | | | | | Не разговаривай. | | | Не ругайся. | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.149 (032.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.150 (032.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.151 (032.003) | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.152 (033.002) | | | |
ts-PKZ | | (Iʔ jaʔ)! | Господи. | | | Iʔ dʼăbaktəraʔ! | | | |
tx-PKZ | nʼilgöt! | (Iʔ | jaʔ)! | Господи. | | | Iʔ | dʼăbaktəraʔ! | | | |
mb-PKZ | nʼilgö-t | i-ʔ | ja-ʔ | | | | i-ʔ | dʼăbaktər-a-ʔ | | | |
mp-PKZ | nʼilgö-t | e-ʔ | hʼaʔ-ʔ | | | | e-ʔ | tʼăbaktər-ə-ʔ | | | |
ge-PKZ | listen-IMP.2SG.O | NEG.AUX-IMP.2SG | cut-CNG | | | | NEG.AUX-IMP.2SG | speak-EP-CNG | | | |
gr-PKZ | слушать-IMP.2SG.O | NEG.AUX-IMP.2SG | резать-CNG | | | | NEG.AUX-IMP.2SG | говорить-EP-CNG | | | |
mc-PKZ | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | | | | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | v | aux | v | | | | aux | v | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:E | 0.2.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | %TURK:core | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | Не (режь?). | Господи. | | | Не разговаривай! | | | |
fe-PKZ | | Don’t (cut?). | Oh god. | | | Don’t speak! | | | |
fg-PKZ | | (Schneide?) nicht. | Oh Gott. | | | Sprich nicht! | | | |
nt-PKZ | Doublecheck the base form. | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0205.KA.009 (034.001) | | | PKZ_1964_SU0205.KA.010 (035.001) | | | PKZ_1964_SU0205.KA.011 (036.001) | | | |
ts-KA | | | | Не кричи, кажется. | | | Сопли бегут. | | | |
tx-KA | | | | Не кричи, кажется. | | | Сопли бегут. | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.153 (034.002) | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.154 (035.002) | | | | | |
ts-PKZ | | | Iʔ kudonzaʔ! | | | | Iʔ kirgaːraʔ! | | | Kuʔlə mʼaŋŋaʔbə. | | |
tx-PKZ | | | Iʔ | kudonzaʔ! | | | | Iʔ | kirgaːraʔ! | | | Kuʔlə | | |
mb-PKZ | | | i-ʔ | kudo-nza-ʔ | | | | i-ʔ | kirgaːr-a-ʔ | | | kuʔ-lə | | |
mp-PKZ | | | e-ʔ | kudo-nzə-ʔ | | | | e-ʔ | kirgaːr-ə-ʔ | | | kuʔ-l | | |
ge-PKZ | | | NEG.AUX-IMP.2SG | scold-DES-CNG | | | | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-EP-CNG | | | snot-POSS.2SG | | |
gr-PKZ | | | NEG.AUX-IMP.2SG | ругать-DES-CNG | | | | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать-EP-CNG | | | сопли-POSS.2SG | | |
mc-PKZ | | | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | | | | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | | aux | v | | | | aux | v | | | n | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | np:S | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | | np:Th | | |
fr-PKZ | | | Не ругайся! | | | | Не кричи! | | | У тебя сопли текут. | | |
fe-PKZ | | | Don’t swear! | | | | Don’t shout! | | | Your snot is flowing. | | |
fg-PKZ | | | Fluch nicht! | | | | Ruf nicht! | | | Deine Rotze läuft. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.012 (037.001) | | | | | | | |
ts-KA | | | | | Не беги. | | | | | | | |
tx-KA | | | | | Не беги. | | | | | | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.155 (036.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.156 (036.003) | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.157 (037.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.158 (037.003) | | | |
ts-PKZ | | Kĭškit kuʔlə. | | | Iʔ nuʔməʔ! | Iʔ suʔmiʔ! | Iʔ nüjnəʔ! | | |
tx-PKZ | mʼaŋŋaʔbə. | Kĭški-t | kuʔlə. | | | Iʔ | nuʔməʔ! | Iʔ | suʔmiʔ! | Iʔ | | |
mb-PKZ | mʼaŋ-ŋaʔbə | kĭški-t | kuʔ-lə | | | i-ʔ | nuʔmə-ʔ | i-ʔ | suʔmi-ʔ | i-ʔ | | |
mp-PKZ | mʼaŋ-laʔbə | kĭški-t | kuʔ-l | | | e-ʔ | nuʔmə-ʔ | e-ʔ | süʔmə-ʔ | e-ʔ | | |
ge-PKZ | flow-DUR.[3SG] | wipe-IMP.2SG.O | snot-POSS.2SG | | | NEG.AUX-IMP.2SG | run-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | jump-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | течь-DUR.[3SG] | вытереть-IMP.2SG.O | сопли-POSS.2SG | | | NEG.AUX-IMP.2SG | бежать-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | прыгнуть-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | | | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | aux-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | v | v | n | | | aux | v | aux | v | aux | | |
SyF-PKZ | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | np:Th | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
fr-PKZ | | Вытри сопли. | | | Не беги! | Не прыгай! | Не пой! | | |
fe-PKZ | | Wipe your snot! | | | Don’t run! | Don’t jump! | Don’t sing! | | |
fg-PKZ | | Wisch Deine Rotze weg! | | | Lauf nicht! | Spring nicht! | Sing nicht! | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Большой. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Большой. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.159 (037.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.160 (038.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.161 (038.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.162 (038.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.163 (038.004) | | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə jakšə. | Ugaːndə kuvas. | Ugaːndə komu. | Ugaːndə. | | | |
tx-PKZ | | nüjnəʔ! | Ugaːndə | jakšə. | Ugaːndə | kuvas. | Ugaːndə | komu. | Ugaːndə. | | | |
mb-PKZ | | nüjnə-ʔ | ugaːndə | jakšə | ugaːndə | kuvas | ugaːndə | komu | ugaːndə | | | |
mp-PKZ | | nüj-ʔ | ugaːndə | jakšə | ugaːndə | kuvas | ugaːndə | kömə | ugaːndə | | | |
ge-PKZ | | sing-CNG | very | good.[NOM.SG] | very | beautiful.[NOM.SG] | very | red.[NOM.SG] | very | | | |
gr-PKZ | | петь-CNG | очень | хороший.[NOM.SG] | очень | красивый.[NOM.SG] | очень | красный.[NOM.SG] | очень | | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | adv | adj.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adv | | | |
ps-PKZ | | v | adv | adj | adv | adj | adv | adj | adv | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Очень хороший. | Очень красивый. | Очень красный. | Очень. | | | |
fe-PKZ | | Very good. | Very beautiful. | Very red. | Very. | | | |
fg-PKZ | | Sehr gut. | Sehr schön. | Sehr rot. | Sehr. | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0205.KA.013 (039.001) | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.014 (039.003) | PKZ_1964_SU0205.KA.015 (039.004) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | Ага. | Маленький еще. | | | | | | |
tx-KA | | | | | | Ага. | Маленький еще. | | | | | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.164 (039.002) | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.165 (039.005) | | | |
ts-PKZ | | Kəbo, ugaːndə numo. | | | | Ugaːndə üdʼüge. | Ну, теперь, | | |
tx-PKZ | | Kəbo, | ugaːndə | numo. | | | | Ugaːndə | üdʼüge. | Ну, | теперь, | | |
mb-PKZ | | kəbo | ugaːndə | numo | | | | ugaːndə | üdʼüge | | | | |
mp-PKZ | | kəbo | ugaːndə | numo | | | | ugaːndə | üdʼžʼüge | | | | |
ge-PKZ | | fat | very | long.[NOM.SG] | | | | very | small.[NOM.SG] | | | | |
gr-PKZ | | жирный | очень | длинный.[NOM.SG] | | | | очень | маленький.[NOM.SG] | | | | |
mc-PKZ | | adj | adv | adj.[n:case] | | | | adv | adj.[n:case] | | | | |
ps-PKZ | | adj | adv | adj | | | | adv | adj | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | (Толстый?), очень длинный. | | | | Очень маленький. | Ну, теперь, | | |
fe-PKZ | | (Fat?), very long. | | | | Very small. | Well, now that's | | |
fg-PKZ | | (Fett?), sehr lang. | | | | Sehr klein. | Also, nun, das ist | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.166 (039.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.167 (040.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.168 (040.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.169 (040.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.170 (040.004) | | |
ts-PKZ | наверное, всё. | Padʼi plat tojirbial. | Na što deʔpiel? | Măn ej ilim. | Nʼe nada tojirzittə, a to ej jakšə moləj. | | |
tx-PKZ | наверное, | всё. | Padʼi | plat | tojirbial. | Na_što | deʔpiel? | Măn | ej | ilim. | Nʼe | nada | tojirzittə, | a_to | | |
mb-PKZ | | | padʼi | plat | tojir-bia-l | našto | deʔ-pie-l | măn | ej | i-li-m | nʼe | nada | tojir-zittə | ato | | |
mp-PKZ | | | padʼi | plat | tojar-bi-l | našto | det-bi-l | măn | ej | i-lV-m | nʼe | nadə | tojar-zittə | ato | | |
ge-PKZ | | | probably | scarf.[NOM.SG] | steal-PST-2SG | what.for | bring-PST-2SG | PRO1SG.NOM | NEG | take-FUT-1SG | not | one.should | steal-INF.LAT | otherwise | | |
gr-PKZ | | | наверное | платок.[NOM.SG] | украсть-PST-2SG | зачем | принести-PST-2SG | PRO1SG.NOM | NEG | взять-FUT-1SG | не | надо | украсть-INF.LAT | а.то | | |
mc-PKZ | | | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps-PKZ | | | ptcl | n | v | adv | v | pers | ptcl | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | ptcl.neg | ptcl:pred | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | RUS:cult | | RUS:mod | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | RUS:gram | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | наверное, всё. | Наверное, платок украл. | Зачем ты его принес? | Я его не возьму. | Не надо красть, а то плохо будет. | | |
fe-PKZ | probably all. | Perhaps you stole a scarf. | Why did you bring it? | I will not take it. | You shouldn’t steal, otherwise it will be no good. | | |
fg-PKZ | wahrscheinlich alles. | Vielleicht hast du ein Schaal gestohlen. | Warum hast du ihn gebracht? | Ich werde ihn nicht nehmen. | Du solltest nicht stehlen, sonst wird es nicht gut. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | А зачем | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | А | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.171 (041.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.172 (041.002) | | | |
ts-PKZ | | Udam băʔpiam bar, kem mʼaŋŋaʔbə. | Deʔ ĭmbi-nʼibudʼ udam sarzittə! | | | |
tx-PKZ | ej | jakšə | moləj. | Udam | băʔpiam | bar, | kem | mʼaŋŋaʔbə. | Deʔ | ĭmbi-nʼibudʼ | udam | sarzittə! | | | |
mb-PKZ | ej | jakšə | mo-lə-j | uda-m | băʔ-pia-m | bar | kem | mʼaŋ-ŋaʔbə | de-ʔ | ĭmbi=nʼibudʼ | uda-m | sar-zittə | | | |
mp-PKZ | ej | jakšə | mo-lV-j | uda-m | băt-bi-m | bar | kem | mʼaŋ-laʔbə | det-ʔ | ĭmbi=nʼibudʼ | uda-m | sar-zittə | | | |
ge-PKZ | NEG | good.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | hand-POSS.1SG | cut-PST-1SG | all | blood.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | bring-IMP.2SG | what=INDEF | hand-POSS.1SG | bind-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | NEG | хороший.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | рука-POSS.1SG | резать-PST-1SG | весь | кровь.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | принести-IMP.2SG | что=INDEF | рука-POSS.1SG | завязать-INF.LAT | | | |
mc-PKZ | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | que=ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | v | n | v | quant | n | v | v | que | n | v | | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | adj:pred | cop 0.3:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro:O | np:O | s:purp | | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | 0.1.h:E | | np:Th | | 0.2.h:A | pro:Th | np:B | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | TURK:core | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | |
fr-PKZ | | Я порезала руку, кровь течет. | Принесите что-нибудь, чтобы перевязать мне руку. | | | |
fe-PKZ | | I cut my hand, blood is flowing. | Bring something to tie my hand. | | | |
fg-PKZ | | Ich habe mich an der Hand geschnitten, Blut fließt | Bring mir etwas, um meine Hand zu verbinden. | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0205.KA.016 (041.003) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | ножом баловался? | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | зачем ножом баловался? | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.173 (041.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.174 (041.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.175 (042.001) | | | |
ts-PKZ | | | Na što (tagajziʔ=) tagaj ibiel? | Tănan iššo nada … | Beržə, surno bar šonəga. | Sĭre bar | | |
tx-PKZ | | | Na_što | (tagajziʔ=) | tagaj | ibiel? | Tănan | iššo | nada… | Beržə, | surno | bar | šonəga. | Sĭre | | |
mb-PKZ | | | našto | tagaj-ziʔ | tagaj | i-bie-l | tănan | iššo | nada | beržə | surno | bar | šonə-ga | sĭre | | |
mp-PKZ | | | našto | tagaj-ziʔ | tagaj | i-bi-l | tănan | ĭššo | nadə | beržə | surno | bar | šonə-gA | sĭri | | |
ge-PKZ | | | what.for | knife-INS | knife.[NOM.SG] | take-PST-2SG | PRO2SG.DAT | more | one.should | wind.[NOM.SG] | rain.[NOM.SG] | all | come-PRS2.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | | зачем | нож-INS | нож.[NOM.SG] | взять-PST-2SG | PRO2SG.DAT | еще | надо | ветер.[NOM.SG] | дождь.[NOM.SG] | весь | прийти-PRS2.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | adv | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | adv | n | n | v | pers | adv | ptcl | n | n | quant | v | n | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:B | | ptcl:pred | np:S | np:S | | v:pred | np:S | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:Th | 0.2.h:A | | | | | np:Th | np:Th | | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | RUS:mod | | | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | | А зачем ты нож взял? | Тебе еще надо… | Ветер, дождь идет. | Снег идет | | |
fe-PKZ | | | Why did you take a knife? | You need more… | It's windy, it rains. | It snows | | |
fg-PKZ | | | Warum hast du ein Messer genommen? | Du brauchst mehr… | Es windet, es regnet. | Es schneet | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.176 (042.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.177 (042.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.178 (042.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.179 (042.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.180 | | |
ts-PKZ | šonəga beržəziʔ. | Ugaːndə šĭšəge. | Măn ugaːndə kămbiam. | Da tăŋ kămbiam. | Ujum kămbi. | | |
tx-PKZ | | bar | šonəga | beržəziʔ. | Ugaːndə | šĭšəge. | Măn | ugaːndə | kămbiam. | Da | tăŋ | kămbiam. | Ujum | kămbi. | | |
mb-PKZ | | bar | šonə-ga | beržə-ziʔ | ugaːndə | šĭšəge | măn | ugaːndə | kăm-bia-m | da | tăŋ | kăm-bia-m | uju-m | kăm-bi | | |
mp-PKZ | | bar | šonə-gA | beržə-ziʔ | ugaːndə | šišəge | măn | ugaːndə | kăn-bi-m | da | tăŋ | kăn-bi-m | üjü-m | kăn-bi | | |
ge-PKZ | snow.[NOM.SG] | all | come-PRS2.[3SG] | wind-COM | very | cold.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | very | freeze-PST-1SG | and | strongly | freeze-PST-1SG | foot-POSS.1SG | freeze- | | |
gr-PKZ | снег.[NOM.SG] | весь | прийти-PRS2.[3SG] | ветер-COM | очень | холодный.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | очень | мерзнуть-PST-1SG | и | сильно | мерзнуть-PST-1SG | нога-POSS.1SG | мерзнуть- | | |
mc-PKZ | | quant | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | adj.[n:case] | pers | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v- | | |
ps-PKZ | | quant | v | n | adv | adj | pers | adv | v | conj | adv | v | n | v | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | np:Com | | | pro.h:E | | | | | 0.1.h:E | np:E 0.1.h:Poss | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | с ветром. | Очень холодно. | Я очень замерзла. | И сильно замерзла. [?] | У меня ноги замерзли. | | |
fe-PKZ | and it's windy. | Very cold. | I was freezing. | And I froze very much. [?] | My feet froze. | | |
fg-PKZ | und Wind. | Sehr kalt. | Mich fror es. | Und mich frierte es sehr. [?] | Meine Füße froren. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] kămbiam = kămbial. | [KlT]: (=foot) | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (042.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.181 (042.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.182 (042.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.183 (043.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.184 (043.002) | | |
ts-PKZ | | Udam kămbi. | Kadəlbə bar kămbi. | Teinen (jak -) kuvas dʼala. | Kuja bar măndolaʔbə. | | |
tx-PKZ | | Udam | kămbi. | Kadəlbə | bar | kămbi. | Teinen | (jak | -) | kuvas | dʼala. | Kuja | bar | măndolaʔbə. | | |
mb-PKZ | | uda-m | kăm-bi | kadəl-bə | bar | kăm-bi | teinen | | | kuvas | dʼala | kuja | bar | măndo-laʔbǝ | | |
mp-PKZ | | uda-m | kăn-bi | kadul-m | bar | kăn-bi | teinen | | | kuvas | tʼala | kuja | bar | măndo-laʔbə | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | hand-POSS.1SG | freeze-PST.[3SG] | face-POSS.1SG | all | freeze-PST.[3SG] | today | | | beautiful.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | sun.[NOM.SG] | all | shine-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | рука-POSS.1SG | мерзнуть-PST.[3SG] | лицо-POSS.1SG | весь | мерзнуть-PST.[3SG] | сегодня | | | красивый.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | солнце.[NOM.SG] | весь | сверкать- | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | quant | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | v | n | quant | v | adv | | | adj | n | n | quant | v | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | np:S | | v:pred | | | | | n:pred | np:S | | v:pred | | |
SeR-PKZ | | np:E 0.1.h:Poss | | np:E 0.1.h:Poss | | | adv:Time | | | | | np:Th | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | | У меня руки замерзли. | У меня лицо замерзло. | Сегодня хороший день. | Солнце светит. | | |
fe-PKZ | | My hands froze. | My face froze. | Today is a beautiful day. | The sun is shining. | | |
fg-PKZ | | Meine Hände froren. | Mein Gesicht fror. | Heute ist ein schöner Tag. | Die Sonne scheint. | | |
nt-PKZ | | [KlT]: hand? | | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.185 (043.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.186 (043.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.187 (043.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.188 (043.006) | | |
ts-PKZ | | Nʼuʔnun ĭmbidə naga. | Ugaːndə jakšə dʼala. | Il bar togonorlaʔbəʔjə. | Toltano amlaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | | Nʼuʔnun | ĭmbidə | naga. | Ugaːndə | jakšə | dʼala. | Il | bar | togonorlaʔbəʔjə. | Toltano | | |
mb-PKZ | | nʼuʔnun | ĭmbi=də | naga | ugaːndə | jakšə | dʼala | il | bar | togonor-laʔbə-ʔjə | toltano | | |
mp-PKZ | | nʼuʔnun | ĭmbi=də | naga | ugaːndə | jakšə | tʼala | il | bar | togonər-laʔbə-jəʔ | toltano | | |
ge-PKZ | | %above | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | very | good.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | all | work-DUR-3PL | potato.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | DUR.[3SG] | наверху | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | очень | хороший.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | весь | работать-DUR-3PL | картофель.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | que | v | adv | adj | n | n | quant | v | n | | |
SyF-PKZ | | | pro:S | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | np:O | | |
SeR-PKZ | | | pro:Th | | | | | np.h:A | | | np:P | | |
BOR-PKZ | | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:core | | TURK:core | TURK:core | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Наверху ничего нет. | Очень хороший день. | Люди работают. | Они сажают картошку. | | |
fe-PKZ | | There is nothing up there. | A very good day. | People are working. | They are planting potatoes. | | |
fg-PKZ | | Es ist nichts dort oben. | Ein sehr guter Tag. | Menschen arbeiten. | Sie pflanzen Kartoffeln. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY]: amlaʔbəʔjə 'they are eating' maybe instead of | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.189 (043.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.190 (044.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.191 (044.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.192 (044.003) | | |
ts-PKZ | | Ineʔi tarirlaʔbəʔjə bar. | Nada kanzittə noʔ jaʔsittə. | Šapku nada izittə. | Nada bü izittə. | | |
tx-PKZ | | amlaʔbəʔjə. | Ineʔi | tarirlaʔbəʔjə | bar. | Nada | kanzittə | noʔ | jaʔsittə. | Šapku | nada | izittə. | Nada | bü | izittə. | | |
mb-PKZ | | am-laʔbə-ʔjə | ine-ʔi | tarir-laʔbə-ʔjə | bar | nada | kan-zittə | noʔ | jaʔ-sittə | šapku | nada | i-zittə | nada | bü | i-zittə | | |
mp-PKZ | | am-laʔbə-jəʔ | ine-jəʔ | tajər-laʔbə-jəʔ | bar | nadə | kan-zittə | noʔ | hʼaʔ-zittə | šapku | nadə | i-zittə | nadə | bü | i-zittə | | |
ge-PKZ | | eat-DUR-3PL | horse-PL | plough-DUR-3PL | all | one.should | go-INF.LAT | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | scythe.[NOM.SG] | one.should | take-INF.LAT | one.should | water.[NOM.SG] | take- | | |
gr-PKZ | | съесть-DUR-3PL | лошадь-PL | плуг-DUR-3PL | весь | надо | пойти-INF.LAT | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | коса.[NOM.SG] | надо | взять-INF.LAT | надо | вода.[NOM.SG] | взять- | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | quant | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | v | n | v | quant | ptcl | v | n | v | n | ptcl | v | ptcl | n | v | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | ptcl:pred | v:pred | np:O | s:purp | np:O | ptcl:pred | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:A | | | | | np:P | | np:Th | | | | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | | Лошади пашут. | Надо пойти косить траву. | Косу надо взять. | Надо воду взять. | | |
fe-PKZ | | Horses are ploughing. | One should go to cut the grass. | One should take the scythe. | One should take water. | | |
fg-PKZ | | Pferde pflügen. | Man sollte das Gras schneiden gehen. | Man sollte die Sense nehmen. | Man sollte Wasser nehmen. | | |
nt-PKZ | amnəʔlaʔbəʔjə 'they are planting'. | [KIT]: Plough ’tajər’. | | | | | | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.193 (044.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.194 (044.005) | | | |
ts-PKZ | | Süt izittə nada, ipek izittə, tus izittə, munujʔ izittə. | Pi nada izittə, šapku. | Albuga teinen | | |
tx-PKZ | | Süt | izittə | nada, | ipek | izittə, | tus | izittə, | munujʔ | izittə. | Pi | nada | izittə, | šapku. | Albuga | | |
mb-PKZ | | süt | i-zittə | nada | ipek | i-zittə | tus | i-zittə | munuj-ʔ | i-zittə | pi | nada | i-zittə | šapku | albuga | | |
mp-PKZ | | süt | i-zittə | nadə | ipek | i-zittə | tus | i-zittə | munəj-jəʔ | i-zittə | pi | nadə | i-zittə | šapku | albuga | | |
ge-PKZ | INF.LAT | milk.[NOM.SG] | take-INF.LAT | one.should | bread.[NOM.SG] | take-INF.LAT | salt | take-INF.LAT | egg-PL | take-INF.LAT | stone.[NOM.SG] | one.should | take-INF.LAT | scythe.[NOM.SG] | sable.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | INF.LAT | молоко.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | надо | хлеб.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | соль | взять-INF.LAT | яйцо-PL | взять-INF.LAT | камень.[NOM.SG] | надо | взять-INF.LAT | коса.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n | v-v:n.fin | n-n:num | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | v | ptcl | n | v | n | v | n | v | n | ptcl | v | n | n | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | np:O | v:pred | np:O | ptcl:pred | v:pred | | np:O | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | | np:B | np:P | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | RUS:mod | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | RUS:mod | | | | | |
fr-PKZ | | Молоко надо взять, хлеб взять, соль взять, яйца взять. | Камень надо взять для косы. | Я сегодня убил | | |
fe-PKZ | | One should take milk, take bread, take salt, take eggs. | One should take the scythe stone. | I killed a sable | | |
fg-PKZ | | Man sollte Milch nehmen, Brot nehmen, Salz nehmen, Eier nehmen. | Man sollte den Sensen-Stein nehmen. | Heute habe ich | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [KlT]: (=sharpening stone) | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.195 (045.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.196 (045.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.197 (045.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.198 (045.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.199 (045.005) | | | |
ts-PKZ | kuʔpiem. | Tažəp kuʔpiem. | Urgaːba kuʔpiem. | Sen kuʔpiem. | Askər kuʔpiem. | Poʔto kuʔpiem, | | |
tx-PKZ | | teinen | kuʔpiem. | Tažəp | kuʔpiem. | Urgaːba | kuʔpiem. | Sen | kuʔpiem. | Askər | kuʔpiem. | Poʔto | | |
mb-PKZ | | teinen | kuʔ-pie-m | tažəp | kuʔ-pie-m | urgaːba | kuʔ-pie-m | sen | kuʔ-pie-m | askər | kuʔ-pie-m | poʔto | | |
mp-PKZ | | teinen | kut-bi-m | tažəp | kut-bi-m | urgaːba | kut-bi-m | sĭgən | kut-bi-m | askər | kut-bi-m | poʔto | | |
ge-PKZ | | today | kill-PST-1SG | squirrel.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | bear.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | deer.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | stallion.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | goat.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | соболь.[NOM.SG] | сегодня | убить-PST-1SG | белка.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | медведь.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | марал.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | жеребец.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | коза.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | v | n | v | n | v | n | v | n | v | n | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | соболя. | Я убил белку. | Я убил медведя. | Я убил оленя. | Я убил жеребца. | Я убил козу из | | |
fe-PKZ | today. | I killed a squirrel. | I killed a bear. | I killed a deer. | I killed a stallion. | I killed a goat | | |
fg-PKZ | einen Zobel getötet. | Ich habe ein Eichhörnchen getötet. | Ich habe einen Bären getötet. | Ich habe einen Hirsch getötet. | Ich habe einen Hengst getötet. | Ich habe eine | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.200 (045.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.201 (046.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.202 (046.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.203 (046.003) | | |
ts-PKZ | multuksiʔ. | Tüžöjʔi bar noʔ amniaʔi. | Mĭlleʔbəʔjə dĭn. | Dĭ kuza detləj их maʔndə. | | |
tx-PKZ | kuʔpiem, | multuksiʔ. | Tüžöjʔi | bar | noʔ | amniaʔi. | Mĭlleʔbəʔjə | dĭn. | Dĭ | kuza | detləj | их | maʔndə. | | |
mb-PKZ | kuʔ-pie-m | multuk-siʔ | tüžöj-ʔi | bar | noʔ | am-nia-ʔi | mĭl-leʔbə-ʔjə | dĭn | dĭ | kuza | det-lə-j | | maʔ-ndə | | |
mp-PKZ | kut-bi-m | multuk-ziʔ | tüžöj-jəʔ | bar | noʔ | am-liA-jəʔ | mĭn-laʔbə-jəʔ | dĭn | dĭ | kuza | det-lV-j | | maʔ-gəndə | | |
ge-PKZ | kill-PST-1SG | gun-INS | cow-PL | all | grass.[NOM.SG] | eat-PRS1-3PL | go-DUR-3PL | there | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | bring-FUT-3SG | | tent- | | |
gr-PKZ | убить-PST-1SG | ружье-INS | корова-PL | весь | трава.[NOM.SG] | съесть-PRS1-3PL | идти-DUR-3PL | там | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | принести-FUT-3SG | | чум- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | n | n | quant | n | v | v | adv | dempro | n | v | | n | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | np:O | v:pred | v:pred 0.3:S | | | np.h:S | v:pred | | | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | np:Ins | np:A | | np:P | | 0.3:A | adv:L | | np.h:A | | | np:G | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | TURK:cult | TURK:core | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | ружья. | Коровы едят траву. | Они ходят здесь. | Этот человек отведет их домой. | | |
fe-PKZ | with a gun. | Cows are eating grass. | They are walking around there. | This man will bring them home. | | |
fg-PKZ | Ziege mit einem Gewehr erschossen. | Kühe fressen Gras. | Sie laufen dort herum. | Dieser Mann wird sie nach Hause bringen. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.204 (046.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.205 (047.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.206 (047.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.207 | | |
ts-PKZ | | Всё. | Nada eššim bazəsʼtə. | Nada (e -) eššim bar dʼorlaʔbə. | Nada dĭm köːdərzittə. | | |
tx-PKZ | | Всё. | Nada | eššim | bazəsʼtə. | Nada | (e | -) | eššim | bar | dʼorlaʔbə. | Nada | dĭm | | | |
mb-PKZ | | | nada | ešši-m | bazə-sʼtə | nada | | | ešši-m | bar | dʼor-laʔbə | nada | dĭ-m | köːdər- | | |
mp-PKZ | | | nadə | ešši-m | bazə-zittə | nadə | | | ešši-m | bar | tʼor-laʔbə | nadə | dĭ-m | köːdər- | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | | one.should | child-POSS.1SG | wash-INF.LAT | one.should | | | child-POSS.1SG | all | cry-DUR.[3SG] | one.should | this-ACC | unwrap- | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | | надо | ребенок-POSS.1SG | мыть-INF.LAT | надо | | | ребенок-POSS.1SG | весь | плакать-DUR.[3SG] | надо | этот-ACC | | | |
mc-PKZ | | | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | ptcl | | | n-n:case.poss | quant | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | ptcl | n | v | ptcl | | | n | quant | v | ptcl | dempro | v | | |
SyF-PKZ | | | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | | | np.h:S | | v:pred | ptcl:pred | pro.h:O | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:P 0.1.h:Poss | | | | | np.h:E 0.1.h:Poss | | | | pro.h:Th | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | | TURK:core | | RUS:mod | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Всё. | Надо ребенка помыть. | Надо… ребенок плачет. | Надо его распеленать. | | |
fe-PKZ | | That's all. | I need to wash the child. | I need… my child is crying. | I should unwrap it. | | |
fg-PKZ | | Das ist alles. | Ich muss das Kind waschen. | Ich muss … mein Kind weint. | Ich sollte es auswickeln. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_1964_SU0205.KA.017 (047.006) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Маленькая чашка чая … | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | Маленькая чашка чая… | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
ref-PKZ | (047.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.208 (047.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.209 (047.005) | | | | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.210 (047.006) | | | |
ts-PKZ | | Nada amorzittə mĭzittə. | Nada kunoːlzittə enzittə. | | | | | Oːrdəʔ eššim bar! | Pušaj kunoːllaʔbə. | | |
tx-PKZ | köːdərzittə. | Nada | amorzittə | mĭzittə. | Nada | kunoːlzittə | enzittə. | | | | | Oːrdəʔ | eššim | bar! | Pušaj | | |
mb-PKZ | zittə | nada | amor-zittə | mĭ-zittə | nada | kunoːl-zittə | en-zittə | | | | | oːrdə-ʔ | ešši-m | bar | pušaj | | |
mp-PKZ | zittə | nadə | amor-zittə | mĭ-zittə | nadə | kunol-zittə | hen-zittə | | | | | oːrdə-ʔ | ešši-m | bar | pušaj | | |
ge-PKZ | INF.LAT | one.should | eat-INF.LAT | give-INF.LAT | one.should | sleep-INF.LAT | put-INF.LAT | | | | | lull-IMP.2SG | child-POSS.1SG | DISC1 | JUSS | | |
gr-PKZ | развернуть-INF.LAT | надо | есть-INF.LAT | дать-INF.LAT | надо | спать-INF.LAT | класть-INF.LAT | | | | | баюкать-IMP.2SG | ребенок-POSS.1SG | DISC1 | JUSS | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | | | | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | ptcl | ptcl | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | v | ptcl | v | v | | | | | v | n | ptcl | ptcl | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | s:purp | v:pred | ptcl:pred | s:purp | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | 0.2.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | | | | | | | TURK:disc | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Надо [его] покормить. | Надо спать положить. | | | | | Укачай ребенка! | Пусть спит. | | |
fe-PKZ | | I should give [him/her] something to eat. | I should put him/her to sleep. | | | | | Lull the child! | Let him/her sleep. | | |
fg-PKZ | | Ich sollte [ihm/ihr] etwas zu essen geben. | Ich sollte ihn/sie schlafen legen. | | | | | Wiege das Kind ein! | Lass ihn/sie schlafen. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.211 (047.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.212 (048.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.213 (048.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.214 (048.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.215 | | |
ts-PKZ | | Amnoʔ, tüjö büjleʔ kallam. | Bü detlem. | Dĭgəttə bĭtlel. | Iʔ kanaʔ! | | |
tx-PKZ | kunoːllaʔbə. | Amnoʔ, | tüjö | büjleʔ | kallam. | Bü | detlem. | Dĭgəttə | bĭtlel. | Iʔ | kanaʔ! | | |
mb-PKZ | kunoːl-laʔbə | amno-ʔ | tüjö | bü-j-leʔ | kal-la-m | bü | det-le-m | dĭgəttə | bĭt-le-l | i-ʔ | kan-a-ʔ | | |
mp-PKZ | kunol-laʔbə | amnə-ʔ | tüjö | bü-j-lAʔ | kan-lV-m | bü | det-lV-m | dĭgəttə | bĭs-lV-l | e-ʔ | kan-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | sleep-DUR.[3SG] | sit-IMP.2SG | soon | water-VBLZ-CVB | go-FUT-1SG | water.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | then | drink-FUT-2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP-CNG | | |
gr-PKZ | спать-DUR.[3SG] | сидеть-IMP.2SG | скоро | вода-VBLZ-CVB | пойти-FUT-1SG | вода.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | тогда | пить-FUT-2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | пойти-EP- | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | adv | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | |
ps-PKZ | v | v | adv | v | v | n | v | adv | v | aux | v | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:E | 0.2.h:Th | adv:Time | | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | |
fr-PKZ | | Сиди, я сейчас пойду за водой. | Воды принесу. | Потом попьешь. | Не ходи! | | |
fe-PKZ | | Sit, now I will go to fetch water. | I will bring water. | Then you will drink. | Don’t go! | | |
fg-PKZ | | Sitz, nun werde ich Wasser holen. | Ich werde Wasser holen. | Dann wirst du trinken. | Geh nicht! | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (048.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.216 (048.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.217 (049.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.218 (049.002) | | |
ts-PKZ | | A dĭgəttə kallal maʔnəl. | Tüjö kem pürlem. | Nada dibər süt kămnasʼtə, kajak enzittə, alʼi sil enzittə. | | |
tx-PKZ | | A | dĭgəttə | kallal | maʔnəl. | Tüjö | kem | pürlem. | Nada | dibər | süt | kămnasʼtə, | kajak | enzittə, | alʼi | sil | | |
mb-PKZ | | a | dĭgəttə | kal-la-l | maʔ-nə-l | tüjö | kem | pür-le-m | nada | dibər | süt | kămna-sʼtə | kajak | en-zittə | alʼi | sil | | |
mp-PKZ | | a | dĭgəttə | kan-lV-l | maʔ-Tə-l | tüjö | kem | pür-lV-m | nadə | dĭbər | süt | kămnə-zittə | kajaʔ | hen-zittə | aľi | sil | | |
ge-PKZ | | and | then | go-FUT-2SG | tent-LAT-2SG | soon | blood.[NOM.SG] | bake-FUT-1SG | one.should | there | milk.[NOM.SG] | pour-INF.LAT | butter.[NOM.SG] | put-INF.LAT | or | | | |
gr-PKZ | CNG | а | тогда | пойти-FUT-2SG | чум-LAT-2SG | скоро | кровь.[NOM.SG] | печь-FUT-1SG | надо | там | молоко.[NOM.SG] | лить-INF.LAT | масло.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | или | | | |
mc-PKZ | | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:case.poss | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | conj | | | |
ps-PKZ | | conj | adv | v | n | adv | n | v | ptcl | adv | n | v | n | v | conj | n | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | ptcl:pred | | np:O | v:pred | np:O | v:pred | | np:O | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | 0.2.h:A | np:G | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | | adv:L | np:Th | | np:Th | | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | RUS:mod | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | А потом пойдешь домой. | Сейчас я буду печь кровь. | Надо туда молоко налить, масло положить или жир положить. | | |
fe-PKZ | | And then you will go home. | Now I will bake blood. | I should pour milk there, put butter, or put fat. | | |
fg-PKZ | | Und dann wirst du nach Hause gehen. | Nun werde ich Blut backen. | Ich sollte Milch dort gießen, hinzutun Butter, oder hinzutun Fett. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.219 (049.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.220 (049.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.221 (049.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.222 | | |
ts-PKZ | | Tüjö amorləbəj. | Iʔ (baza), a to dʼibige. | (Ipek -) Ipeksiʔ amaʔ! | ((DMG)) (Koʔbdo) šobi. | | |
tx-PKZ | | enzittə. | Tüjö | amorləbəj. | Iʔ | (baza), | a_to | dʼibige. | (Ipek | -) | Ipeksiʔ | amaʔ! | (Koʔbdo) | šobi. | | |
mb-PKZ | | en-zittə | tüjö | amor-lə-bəj | i-ʔ | baza | ato | dʼibige | | | ipek-siʔ | am-a-ʔ | Koʔbdo | šo-bi | | |
mp-PKZ | | hen-zittə | tüjö | amor-lV-bəj | e-ʔ | baza | ato | dʼibige | | | ipek-ziʔ | am-ə-ʔ | Koʔbdo | šo-bi | | |
ge-PKZ | fat.[NOM.SG] | put-INF.LAT | soon | eat-FUT-1DU | NEG.AUX-IMP.2SG | %% | otherwise | warm.[NOM.SG] | | | bread-COM | eat-EP-IMP.2SG | girl.[NOM.SG] | come- | | |
gr-PKZ | жир.[NOM.SG] | класть-INF.LAT | скоро | есть-FUT-1DU | NEG.AUX-IMP.2SG | %% | а.то | теплый.[NOM.SG] | | | хлеб-COM | съесть-EP-IMP.2SG | девушка.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v | ptcl | adj.[n:case] | | | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | v | adv | v | aux | v | ptcl | adj | | | n | v | | v | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | adj:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | | | np:Com | | np.h:A | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | | | |
fr-PKZ | | Сейчас мы будем есть. | Не (?), а то горячо. | С хлебом ешь! | (…) пришел. | | |
fe-PKZ | | Now we will eat. | Don’t (?), it is warm. | Eat with bread! | (…) came. | | |
fg-PKZ | | Nun werden wir essen. | Tu nicht (?), es ist warm. | Iss es mit Brot! | (…) kam. | | |
nt-PKZ | | | [KlT:] DU! | | | | | | | | | Koʔbdo K/P. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (050.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.223 (050.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.224 (050.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.225 (050.004) | | | |
ts-PKZ | | Eʔbdə sĭre. | Bostə bar todam. | I dĭ kuza šobi, nʼešpək ugaːndə. | (I mĭʔ!) | | |
tx-PKZ | | Eʔbdə | sĭre. | Bostə | bar | todam. | I | dĭ | kuza | šobi, | nʼešpək | ugaːndə. | I | | |
mb-PKZ | | eʔbdə | sĭre | bos-tə | bar | todam | i | dĭ | kuza | šo-bi | nʼešpək | ugaːndə | i | | |
mp-PKZ | | eʔbdə | sĭri | bos-də | bar | todam | i | dĭ | kuza | šo-bi | nʼešpək | ugaːndə | i | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | hair.[NOM.SG] | snow.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | all | thin.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | thick.[NOM.SG] | very | and | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | волосы.[NOM.SG] | снег.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | весь | худой.[NOM.SG] | и | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | толстый.[NOM.SG] | очень | и | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | refl-n:case.poss | quant | adj.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | adv | conj | | |
ps-PKZ | | n | n | refl | quant | adj | conj | dempro | n | v | adj | adv | conj | | |
SyF-PKZ | | | | | | adj:pred | | | np.h:S | v:pred | adj:pred | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | np.h:A | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Волосы белые. | Сама стройная. | И мужчина пришел, очень толстый. | И дай. (?) | | |
fe-PKZ | | White hair. | Herself is slim. | And the man came, very fat. | And give. (?) | | |
fg-PKZ | | Weisses Haar. | Sie selbst ist schlank. | Und der Man kam, sehr fett. | Und gebe. (?) | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.226 (050.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.227 (050.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.228 (050.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.229 (051.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.230 | | |
ts-PKZ | | Elet šobi. | Всё. | Dĭzeŋ toltano ej amnəbiʔi. | Măn abam dĭzeŋdə amnəlbi. | | |
tx-PKZ | | mĭʔ! | Elet | šobi. | Всё. | Dĭzeŋ | toltano | ej | amnəbiʔi. | Măn | abam | | |
mb-PKZ | | mĭ-ʔ | ele-t | šo-bi | | dĭ-zeŋ | toltano | ej | amnə-bi-ʔi | măn | aba-m | | |
mp-PKZ | | mĭ-ʔ | hele-t | šo-bi | | dĭ-zAŋ | toltano | ej | amnə-bi-jəʔ | măn | aba-m | | |
ge-PKZ | | give-IMP.2SG | companion-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | | this-PL | potato.[NOM.SG] | NEG | sit-PST-3PL | PRO1SG.NOM | father- | | |
gr-PKZ | | дать-IMP.2SG | товарищ-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | | этот-PL | картофель.[NOM.SG] | NEG | сидеть-PST-3PL | PRO1SG.NOM | отец- | | |
mc-PKZ | | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | pers | n | v | | dempro | n | ptcl | v | pers | n | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | np:O | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | pro.h:A | np:Th | | | pro.h:Poss | np.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:core | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Его/ее друг пришел. | Всё. | Они картошку не (сажали?). | Мой отец им сажал. | | |
fe-PKZ | | His/her friend came. | That's all. | They did not (plant?) potatoes. | My father planted for them. | | |
fg-PKZ | | Sein/Ihr Freund kam. | Das ist alles. | Sie haben nicht Kartoffel (gepflanzt?). | Mein Vater hat für sie | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY]: amnobiʔi=amnəʔbiʔi plant-PST-3PL | [GVY]: amnolbi = amnəʔbi | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (051.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.231 (051.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.232 (051.004) | | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ uja iʔgö ibi bar, uja ambiʔi. | Ipek amga ibi. | A daška ĭmbidə (n -) | | |
tx-PKZ | | dĭzeŋdə | amnəlbi. | Dĭzeŋ | uja | iʔgö | ibi | bar, | uja | ambiʔi. | Ipek | amga | ibi. | A | daška | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ-də | amnəl-bi | dĭ-zeŋ | uja | iʔgö | i-bi | bar | uja | am-bi-ʔi | ipek | amga | i-bi | a | daška | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ-Tə | amnəl-bi | dĭ-zAŋ | uja | iʔgö | i-bi | bar | uja | am-bi-jəʔ | ipek | amka | i-bi | a | daška | | |
ge-PKZ | POSS.1SG | this-PL-LAT | seat-PST.[3SG] | this-PL | meat.[NOM.SG] | many | take-PST.[3SG] | all | meat.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | bread.[NOM.SG] | few | be-PST.[3SG] | and | else | | |
gr-PKZ | POSS.1SG | этот-PL-LAT | сажать-PST.[3SG] | этот-PL | мясо.[NOM.SG] | много | взять-PST.[3SG] | весь | мясо.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | хлеб.[NOM.SG] | мало | быть-PST.[3SG] | а | еще | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | |
ps-PKZ | | dempro | v | dempro | n | quant | v | quant | n | v | n | adv | v | conj | adv | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | pro.h:S | np:O | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | adj:pred | cop | | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:B | | pro.h:A | np:Th | | | | np:P | 0.3.h:A | np:Th | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:core | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | У них мяса много было, они мясо ели. | Хлеба мало было. | А больше ничего | | |
fe-PKZ | | They had a lot of meat, they ate meat. | There was little bread. | And there was | | |
fg-PKZ | gepflanzt. | Sie hatten viel Fleisch, sie aßen Fleisch. | Es war wenig Brot. | Und es gab nichts | | |
nt-PKZ | [plant-PST-[3SG]] | | | | | | | | | | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.233 (051.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.234 (051.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.235 (051.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.236 (051.008) | | |
ts-PKZ | naga. | ((DMG)) Ĭmbi amnolaʔbəl, ej dʼăbaktərial. | Dʼăbaktəraʔ ĭmbi-nʼibudʼ! | (Sĭjbə verna ĭze-) Sĭjlə verna ĭzemnie. | | |
tx-PKZ | ĭmbidə | (n | -) | naga. | Ĭmbi | amnolaʔbəl, | ej | dʼăbaktərial. | Dʼăbaktəraʔ | ĭmbi-nʼibudʼ! | (Sĭjbə | verna | ĭze | -) | | |
mb-PKZ | ĭmbi=də | | | naga | ĭmbi | amno-laʔbə-l | ej | dʼăbaktər-ia-l | dʼăbaktər-a-ʔ | ĭmbi=nʼibudʼ | sĭj-bə | verna | | | | |
mp-PKZ | ĭmbi=də | | | naga | ĭmbi | amno-laʔbə-l | ej | tʼăbaktər-liA-l | tʼăbaktər-ə-ʔ | ĭmbi=nʼibudʼ | sĭj-m | verna | | | | |
ge-PKZ | what.[NOM.SG]=INDEF | | | NEG.EX.[3SG] | what | sit-DUR-2SG | NEG | speak-PRS1-2SG | speak-EP-IMP.2SG | what=INDEF | heart-POSS.1SG | probably | | | | |
gr-PKZ | что.[NOM.SG]=INDEF | | | NEG.EX.[3SG] | что | сидеть-DUR-2SG | NEG | говорить-PRS1-2SG | говорить-EP-IMP.2SG | что=INDEF | сердце-POSS.1SG | наверное | | | | |
mc-PKZ | que.[n:case]=ptcl | | | v.[v:pn] | que | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | que=ptcl | n-n:case.poss | adv | | | | |
ps-PKZ | que | | | v | que | v | ptcl | v | v | que | n | adv | | | | |
SyF-PKZ | pro:S | | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro:O | | | | | | |
SeR-PKZ | pro:Th | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Th | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | %TURK:core | %TURK:core | RUS:gram(INDEF) | | RUS:mod | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | не было. | Что ты сидишь, не говоришь. | Скажи что-нибудь! | У тебя сердце, наверное, болит. | | |
fe-PKZ | nothing else. | Why are you sitting without speaking. | Say something! | Your heart probably hurts. | | |
fg-PKZ | anderes. | Warum sitzt du, ohne zu sprechen. | Sag etwas! | Mein Herz schmerzt wahrscheinlich. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.237 (051.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.238 (051.010) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.239 (051.011) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.240 | | |
ts-PKZ | | Ĭmbidə ej dʼăbaktərial. | Dʼăbaktəraʔ! | Всё. | (Gibə -) Gibər kandəgal? | | |
tx-PKZ | Sĭjlə | verna | ĭzemnie. | Ĭmbidə | ej | dʼăbaktərial. | Dʼăbaktəraʔ! | Всё. | (Gibə | -) | Gibər | | |
mb-PKZ | sĭj-lə | verna | ĭzem-nie | ĭmbi=də | ej | dʼăbaktər-ia-l | dʼăbaktər-a-ʔ | | | | gibər | | |
mp-PKZ | sĭj-l | verna | ĭzem-liA | ĭmbi=də | ej | tʼăbaktər-liA-l | tʼăbaktər-ə-ʔ | | | | gibər | | |
ge-PKZ | heart-POSS.2SG | probably | hurt-PRS1.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | speak-PRS1-2SG | speak-EP-IMP.2SG | | | | where.to | | |
gr-PKZ | сердце-POSS.2SG | наверное | болеть-PRS1.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | говорить-PRS1-2SG | говорить-EP-IMP.2SG | | | | куда | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | | | | que | | |
ps-PKZ | n | adv | v | que | ptcl | v | v | | | | que | | |
SyF-PKZ | np:S | | v:pred | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | | |
SeR-PKZ | np:E 0.2.h:Poss | | | pro:Th | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | pro:G | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | TURK:gram(INDEF) | | %TURK:core | %TURK:core | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | Ты ничего не говоришь. | Говори! | Всё. | Куда ты идешь? | | |
fe-PKZ | | You do not say anything. | Speak! | That's all. | Where do you go? | | |
fg-PKZ | | Du sagst nichts. | Sprich! | Das ist alles. | Wo gehst du hin? | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Or "for some reason, you aren't speaking' | | | | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (052.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.241 (052.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.242 (052.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.243 (052.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.244 (053.001) | | |
ts-PKZ | | Gijen ibiel, šoʔ döːbər! | Ĭmbi-nʼibudʼ nörbəʔ măna! | Опять забыла. ((DMG)). | Büzʼe nüketsiʔ amnolaʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | kandəgal? | Gijen | ibiel, | šoʔ | döːbər! | Ĭmbi-nʼibudʼ | nörbəʔ | măna! | Опять забыла. | Büzʼe | nüketsiʔ | amnolaʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | kandə-ga-l | gijen | i-bie-l | šo-ʔ | döːbər | ĭmbi=nʼibudʼ | nörbə-ʔ | măna | | | büzʼe | nüke-t-siʔ | amno-laʔpi-ʔi | | |
mp-PKZ | kandə-gA-l | gijen | i-bi-l | šo-ʔ | döbər | ĭmbi=nʼibudʼ | nörbə-ʔ | măna | | | büːzʼe | nüke-t-ziʔ | amno-laʔpi-jəʔ | | |
ge-PKZ | walk-PRS2-2SG | where | be-PST-2SG | come-IMP.2SG | here | what=INDEF | tell-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | | man.[NOM.SG] | woman-3SG-COM | live-DUR.PST- | | |
gr-PKZ | идти-PRS2-2SG | где | быть-PST-2SG | прийти-IMP.2SG | здесь | что=INDEF | сказать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | | мужчина.[NOM.SG] | женщина-3SG-COM | жить-DUR.PST- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | adv | que=ptcl | v-v:mood.pn | pers | | | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | que | v | v | adv | que | v | pers | | | n | n | v | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro:O | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | | v:pred | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | pro:L | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | adv:L | pro:Th | | pro.h:R | | | np.h:E | np.h:Com | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | Где ты был, иди сюда! | Скажи мне что-нибудь! | Опять забыла. | Мужчина с женщиной жили. | | |
fe-PKZ | | Where were you, come here! | Tell me something! | I forgot again. | A man lived with a woman. | | |
fg-PKZ | | Wo warst du, komm her! | Erzähl mir etwas! | Ich habe wieder vergessen. | Ein Mann lebte mit einer Frau. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.245 (053.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.246 (053.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.247 (053.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.248 (053.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.249 | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi. | Koʔbdo da nʼi. | Tura ibi. | Tüžöj ibi. | Dĭ nüke tüžöj surdobi. | | |
tx-PKZ | | Dĭzeŋ | esseŋdə | ibiʔi. | Koʔbdo | da | nʼi. | Tura | ibi. | Tüžöj | ibi. | Dĭ | nüke | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | koʔbdo | da | nʼi | tura | i-bi | tüžöj | i-bi | dĭ | nüke | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | koʔbdo | da | nʼi | tura | i-bi | tüžöj | i-bi | dĭ | nüke | | |
ge-PKZ | 3PL | this-PL | child-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | girl.[NOM.SG] | and | boy.[NOM.SG] | house | be-PST.[3SG] | cow.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | 3PL | этот-PL | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | девушка.[NOM.SG] | и | мальчик.[NOM.SG] | дом | быть-PST.[3SG] | корова.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | dempro | n | v | n | conj | n | n | v | n | v | dempro | n | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | np.h:S | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | | np:Th | | np:Th | | | np.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Cop.Aff | | | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | У них были дети. | Девочка и мальчик. | У них был дом. | У них была корова. | Эта женщина доила корову. | | |
fe-PKZ | | They had children. | A girl and a boy. | They had a house. | They had a cow. | The woman milked the cow. | | |
fg-PKZ | | Sie hatten Kinder. | Ein Mädchen und ein Junge. | Sie hatten ein Haus. | Sie hatten eine Kuh. | Die Frau molk die Kuh. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (053.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.250 (053.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.251 (053.008) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.252 (053.009) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.253 (053.010) | | |
ts-PKZ | | Esseŋdə mĭbi. | Ipek mĭbi. | Dĭzeŋ amniaʔi. | Всё. | | |
tx-PKZ | | tüžöj | surdobi. | Esseŋdə | mĭbi. | Ipek | mĭbi. | Dĭzeŋ | amniaʔi. | Всё. | | |
mb-PKZ | | tüžöj | surdo-bi | es-seŋ-də | mĭ-bi | ipek | mĭ-bi | dĭ-zeŋ | am-nia-ʔi | | | |
mp-PKZ | | tüžöj | surdo-bi | ešši-zAŋ-Tə | mĭ-bi | ipek | mĭ-bi | dĭ-zAŋ | am-liA-jəʔ | | | |
ge-PKZ | woman.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | milk-PST.[3SG] | child-PL-LAT | give-PST.[3SG] | bread.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | this-PL | eat-PRS1-3PL | | | |
gr-PKZ | женщина.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | доить-PST.[3SG] | ребенок-PL-LAT | дать-PST.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | этот-PL | съесть-PRS1-3PL | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | n | v | n | v | n | v | dempro | v | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | np.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Давала детям [молоко]. | Давала им хлеб. | Они едят. | Всё. | | |
fe-PKZ | | Gave [milk] to the children. | Gave them bread. | They eat. | That's all. | | |
fg-PKZ | | Gab den Kindern [Milch]. | Gab ihnen Brot. | Sie essen. | Das ist alles. | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.254 (054.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.255 (054.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.256 | | |
ts-PKZ | Dĭ šidegöʔ kuza šobiʔi. | Tibi da koʔbdo tănan padʼi ĭmbi-nʼibudʼ deʔpiʔi. | Sĭreʔpne deʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | Dĭ | šidegöʔ | kuza | šobiʔi. | Tibi | da | koʔbdo | tănan | padʼi | ĭmbi-nʼibudʼ | deʔpiʔi. | Sĭreʔpne | deʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | dĭ | šide-göʔ | kuza | šo-bi-ʔi | tibi | da | koʔbdo | tănan | padʼi | ĭmbi=nʼibudʼ | deʔ-pi-ʔi | sĭreʔpne | deʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | dĭ | šide-göʔ | kuza | šo-bi-jəʔ | tibi | da | koʔbdo | tănan | padʼi | ĭmbi=nʼibudʼ | det-bi-jəʔ | sĭreʔp | det-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | two-COLL | man.[NOM.SG] | come-PST-3PL | man.[NOM.SG] | and | girl.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | probably | what=INDEF | bring-PST-3PL | sugar.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | два-COLL | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | человек.[NOM.SG] | и | девушка.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | наверное | что=INDEF | принести-PST-3PL | сахар.[NOM.SG] | принести-PST- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | num-num>num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | pers | ptcl | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | dempro | num | n | v | n | conj | n | pers | ptcl | que | v | n | v | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | np:h:S | | np.h:S | | | pro:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | pro.h:R | | pro:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | RUS:gram(INDEF) | | | | | |
fr-PKZ | Эти две человека пришли. | Мужчина и девушка, наверное, принесли тебе что-нибудь. | Сахар принесли. | | |
fe-PKZ | These two men came. | The man and the girl perhaps brought you something. | They brought sugar. | | |
fg-PKZ | Diese zwei Männer kamen. | Der Man und das Mädchen haben dir vielleicht etwas gebracht. | Sie brachten Zucker. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (054.003) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.257 (054.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.258 (054.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.259 (054.006) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.260 | | |
ts-PKZ | | (Segə -) Segi bü bĭtlel. | Padʼi kanfʼetɨ deʔpiʔi tănan. | Kujnek padʼi deʔpiʔi. | Piʔmə padʼi deʔpiʔi tănan. | | |
tx-PKZ | | (Segə | -) | Segi | bü | bĭtlel. | Padʼi | kanfʼetɨ | deʔpiʔi | tănan. | Kujnek | padʼi | deʔpiʔi. | Piʔmə | padʼi | deʔpiʔi | | |
mb-PKZ | | | | segi | bü | bĭt-le-l | padʼi | kanfʼetɨ | deʔ-pi-ʔi | tănan | kujnek | padʼi | deʔ-pi-ʔi | piʔmə | padʼi | deʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | segi | bü | bĭs-lV-l | padʼi | kanfʼetɨ | det-bi-jəʔ | tănan | kujnek | padʼi | det-bi-jəʔ | piʔme | padʼi | det-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | yellow | water.[NOM.SG] | drink-FUT-2SG | probably | candy.PL | bring-PST-3PL | PRO2SG.DAT | shirt.[NOM.SG] | probably | bring-PST-3PL | pants.[NOM.SG] | probably | bring-PST | | |
gr-PKZ | 3PL | | | желтый | вода.[NOM.SG] | пить-FUT-2SG | наверное | конфета.PL | принести-PST-3PL | PRO2SG.DAT | рубашка.[NOM.SG] | наверное | принести-PST-3PL | штаны.[NOM.SG] | наверное | принести- | | |
mc-PKZ | | | | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | adj | n | v | ptcl | n | v | pers | n | ptcl | v | n | ptcl | v | | |
SyF-PKZ | | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | 0.2.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:R | np:Th | | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:mod | RUS:cult | | | TURK:cult | RUS:mod | | | RUS:mod | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | parad:bare | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ты чай будешь пить. | Наверное, конфеты принесли. | Наверное, рубашку принесли. | Штаны, наверное, принесли тебе. | | |
fe-PKZ | | You will drink tea. | Perhaps they brought you candy. | Perhaps they brought a shirt. | Perhaps they brought you pants. | | |
fg-PKZ | | Du wirst Tee trinken. | Vielleicht haben Sie dir Süßigkeiten gebracht. | Vielleicht haben sie ein Hemd gebracht. | Vielleicht haben sie dir eine Hose | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (054.007) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.261 (055.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.262 (055.002) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.263 (055.003) | | |
ts-PKZ | | Predsʼedatʼelʼən turat urgo. | Il iʔgö. | (Ši -) Šide nʼi, šide koʔbdo. | | |
tx-PKZ | | tănan. | Predsʼedatʼelʼən | turat | urgo. | Il | iʔgö. | (Ši | -) | Šide | nʼi, | šide | koʔbdo. | | |
mb-PKZ | | tănan | predsʼedatʼelʼ-ən | tura-t | urgo | il | iʔgö | | | šide | nʼi | šide | koʔbdo | | |
mp-PKZ | | tănan | predsʼedatʼelʼ-n | tura-t | urgo | il | iʔgö | | | šide | nʼi | šide | koʔbdo | | |
ge-PKZ | -3PL | PRO2SG.DAT | chairman-GEN | house-NOM/GEN.3SG | big.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | many | | | two.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST-3PL | PRO2SG.DAT | председатель-GEN | дом-NOM/GEN.3SG | большой.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | много | | | два.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v:pn | pers | n-n:case | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | quant | | | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | n | n | adj | n | quant | | | num | n | num | n | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | np:S | adj:pred | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | np.h:Poss | np:Th | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | TURK:cult | | TURK:core | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У председателя дом большой. | Народу много. | Два мальчика, две девочки. | | |
fe-PKZ | | The house of the head of the village is big. | A lot of people. | Two boys, two girls. | | |
fg-PKZ | gebracht. | Das Haus des Dorfoberhauptes ist groß. | Eine Menge Leute. | Zwei Jungen, zwei Mädchen. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0205.PKZ.264 (055.004) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.265 (055.005) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.266 (055.006) | | | |
ts-PKZ | | Nüke büzʼeʔiziʔ. | Bostə, ne. | (Me-) Menzeŋdə šide. | Onʼiʔ jakšə | | |
tx-PKZ | | Nüke | büzʼeʔiziʔ. | Bostə, | ne. | (Me-) | Menzeŋdə | šide. | Onʼiʔ | | |
mb-PKZ | | nüke | büzʼe-ʔi-ziʔ | bos-tə | ne | | men-zeŋ-də | šide | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | nüke | büːzʼe-jəʔ-ziʔ | bos-də | ne | | men-zAŋ-də | šide | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | | woman.[NOM.SG] | man-PL-COM | self-POSS.3SG | woman.[NOM.SG] | | dog-PL-POSS.3SG | two.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | девушка.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | мужчина-PL-COM | сам-POSS.3SG | женщина.[NOM.SG] | | собака-PL-POSS.3SG | два.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | n-n:num-n:case | refl-n:case.poss | n.[n:case] | | n-n:num-n:case.poss | num.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | n | refl | n | | n | num | adj | | |
fr-PKZ | | Женщина с мужчиной. | Он сам, жена. | Две его собаки. | Одна | | |
fe-PKZ | | A woman and a man. | Himself, his wife. | His two dogs. | One good | | |
fg-PKZ | | Eine Frau und ein Mann. | Er selbst, seine Frau. | Seine zwei Hunde. | Ein guter | | |
nt-PKZ | | [KlT]: (his parents?) [AAV] Or "wives with husbands"? (chairman's daughters with their husbands?) | | | | | | [KIT]: | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.267 (056.001) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.268 (056.002) | | | |
ts-PKZ | men, onʼiʔ nagur uju, a teʔtə uju naga. | Четвертой ноги нету. | Tăn măna münörəʔ, a ĭmbiziʔ | | |
tx-PKZ | | jakšə | men, | onʼiʔ | nagur | uju, | a | teʔtə | uju | naga. | Четвертой ноги нету. | Tăn | măna | | |
mb-PKZ | | jakšə | men | onʼiʔ | nagur | uju | a | teʔtə | uju | naga | | | | tăn | măna | | |
mp-PKZ | | jakšə | men | onʼiʔ | nagur | üjü | a | teʔdə | üjü | naga | | | | tăn | măna | | |
ge-PKZ | single.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | dog.[NOM.SG] | single.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | foot | and | four | foot | NEG.EX.[3SG] | | | | PRO2SG.GEN | PRO1SG.LAT | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | собака.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | нога | а | четыре | нога | NEG.EX.[3SG] | | | | PRO2SG.GEN | PRO1SG.LAT | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | num.[n:case] | n | conj | num | n | v.[v:pn] | | | | pers | pers | | |
ps-PKZ | | adj | n | adj | num | n | conj | num | n | v | | | | pers | pers | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | | np:S | | | np:S | v:pred | | | | pro.h:S | pro.h:O | | |
SeR-PKZ | | | np:Poss | | | np:Th | | | np:Th | | | | | pro.h:A | pro.h:E | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | хорошая собака, у одной три оги, а четвертой ноги нет. | Четвертой ноги нету. | Ты меня бей, а чем ты меня | | |
fe-PKZ | dog, one with three legs, and it doesn't have the fourth leg. | No fourth leg. | You beat me, but with what | | |
fg-PKZ | Hund, einer mit drei Beinen, und er hat das vierte Bein nicht. | Kein viertes Bein. | Du schlägst mich, aber | | |
nt-PKZ | Cardinal numbers instead of expected ordinal forms. | | | | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0205.PKZ.269 (057) | PKZ_1964_SU0205.PKZ.270 (058) | | | |
ts-PKZ | münörlaʔbəl? | Muzuruksiʔ iʔ münörəʔ, a to măna ĭzemnəj bar. | | | |
tx-PKZ | münörəʔ, | a | ĭmbiziʔ | münörlaʔbəl? | Muzuruksiʔ | iʔ | münörəʔ, | a_to | măna | ĭzemnəj | bar. | | | |
mb-PKZ | münör-ə-ʔ | a | ĭmbi-ziʔ | münör-laʔbə-l | muzuruk-siʔ | i-ʔ | münör-ə-ʔ | ato | măna | ĭzem-nə-j | bar | | | |
mp-PKZ | münör-ə-ʔ | a | ĭmbi-ziʔ | münör-laʔbə-l | muzuruk-ziʔ | e-ʔ | münör-ə-ʔ | ato | măna | ĭzem-lV-j | bar | | | |
ge-PKZ | beat-EP-IMP.2SG | and | what-INS | beat-DUR-2SG | fist-INS | NEG.AUX-IMP.2SG | beat-EP-CNG | otherwise | PRO1SG.LAT | hurt-FUT-3SG | all | | | |
gr-PKZ | бить-EP-IMP.2SG | а | что-INS | бить-DUR-2SG | кулак-INS | NEG.AUX-IMP.2SG | бить-EP-CNG | а.то | PRO1SG.LAT | болеть-FUT-3SG | весь | | | |
mc-PKZ | v-v:ins-v:mood.pn | conj | que-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | quant | | | |
ps-PKZ | v | conj | que | v | n | aux | v | ptcl | pers | v | quant | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
SeR-PKZ | | | pro:Ins | 0.2.h:A | np:Ins | 0.2.h:A | | | pro.h:E | 0.3.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | бьешь? | Не бей кулаком, а то мне будет больно. | | | |
fe-PKZ | are you beating? | Don't beat with the fist, otherwise I will get hurt. | | | |
fg-PKZ | womit schlägst du mich? | Schlag nicht mit der Faust, sonst werde ich verletzt. | | | |
nt-PKZ | | | | | [KIT]: Muzəruk ’fist’ (Janurik), doublecheck the form! | | |