[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0208.KA.001 (001) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Klaudia Plotnikova, viies lint. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Klaudia Plotnikova, viies lint. | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | EST:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | Клавдия Плотникова, пятая пленка. | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Klavdiya Plotnikova, fifth tape. | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Klavdiya Plotnikova, fünftes Band. | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.001 (002.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.002 (002.002) | | | |
ts-PKZ | | Sʼimat ej kuvas, onʼiʔ döbər mandolaʔbə, onʼiʔ dibər. | ((DMG)) Sʼimat ((…)). | Măn aŋbə bar | | |
tx-PKZ | | Sʼimat | ej | kuvas, | onʼiʔ | döbər | mandolaʔbə, | onʼiʔ | dibər. | Sʼimat | ((…)). | Măn | | |
mb-PKZ | | sʼima-t | ej | kuvas | onʼiʔ | döbər | mando-laʔbə | onʼiʔ | dibər | sʼima-t | | măn | | |
mp-PKZ | | sima-t | ej | kuvas | onʼiʔ | döbər | măndo-laʔbə | onʼiʔ | dĭbər | sima-t | | măn | | |
ge-PKZ | | eye-NOM/GEN.3SG | NEG | beautiful.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | here | look-DUR.[3SG] | single.[NOM.SG] | there | eye-NOM/GEN.3SG | | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | | глаз-NOM/GEN.3SG | NEG | красивый.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | здесь | смотреть-DUR.[3SG] | один.[NOM.SG] | там | глаз-NOM/GEN.3SG | | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | num.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | adv | n-n:case.poss | | pers | | |
ps-PKZ | | n | ptcl | adj | num | adv | v | adj | adv | n | | pers | | |
SeR-PKZ | | np:Th 0.3.h:Poss | | | np:A | adv:L | | np:A | adv:L | | | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | np:S | | v:pred | np:S | | | | | | |
fr-PKZ | | У него/нее глаза некрасивые, один смотрит сюда, другой туда. | Его глаза (?). | У меня рот | | |
fg-PKZ | | Seine/Ihre Augen sind nicht schön, eins schaut her, das Andere dort hin. | Seine Auge (?). | Mein Mund | | |
fe-PKZ | | His/her eyes are not beautiful, one is looking here, one there. | His eyes (?). | My mouth is | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.003 (003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.004 (004.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.005 (004.002) | | |
ts-PKZ | kajlaʔbə, kunolzittə axota. | Miʔ šidegöʔ (kambivaʔ-) kambibaʔ aktʼinə. | Dĭ (ka-) kambi nalʼeva, măn kambiam naprava. | | |
tx-PKZ | aŋbə | bar | kajlaʔbə, | kunolzittə | axota. | Miʔ | šidegöʔ | (kambivaʔ-) | kambibaʔ | aktʼinə. | Dĭ | (ka-) | kambi | nalʼeva, | măn | | |
mb-PKZ | aŋ-bə | bar | kaj-laʔbə | kunol-zittə | axota | miʔ | šide-göʔ | | kam-bi-baʔ | aktʼi-nə | dĭ | | kam-bi | nalʼeva | măn | | |
mp-PKZ | aŋ-m | bar | kaj-laʔbə | kunol-zittə | axota | miʔ | šide-göʔ | | kan-bi-bAʔ | aʔtʼi-Tə | dĭ | | kan-bi | nalʼeva | măn | | |
ge-PKZ | mouth-POSS.1SG | all | close-DUR.[3SG] | sleep-INF.LAT | one.wants | PRO1PL.NOM | two-COLL | | go-PST-1PL | road-LAT | this.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | to.the.left | | | |
gr-PKZ | рот-POSS.1SG | весь | закрыть-DUR.[3SG] | спать-INF.LAT | хочется | PRO1PL.NOM | два-COLL | | пойти-PST-1PL | дорога-LAT | этот.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | налево | | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | quant | v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | ptcl | pers | num-num>num | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | | |
ps-PKZ | n | quant | v | v | ptcl | pers | num | | v | n | dempro | | v | adv | pers | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | | | pro.h:A | | | | np:L | pro.h:A | | | adv:G | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | np:S | | v:pred | | ptcl:pred | pro.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | RUS:mod | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fr-PKZ | закрывается, спать хочу. | Мы вдвоем вышли на дорогу. | Он пошел налево, я пошла направо. | | |
fg-PKZ | schließt sich, ich möchte schlafen. | Zwei von uns kamen auf der Straße. | Er/Sie ging nach links, ich ging nach rechts. | | |
fe-PKZ | closing, I want to sleep. | Two of us came up to the road. | S/he went to the left, I went to the right. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.006 (005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.007 (006.001) | | | |
ts-PKZ | | Kăda dĭm kăštəliaʔi, măn ej tĭmnem. | Čolaʔi bar nʼamga tʼerə detleʔi. | I takšənə (en-) | | |
tx-PKZ | | kambiam | naprava. | Kăda | dĭm | kăštəliaʔi, | măn | ej | tĭmnem. | Čolaʔi | bar | nʼamga | tʼerə | detleʔi. | I | | | |
mb-PKZ | | kam-bia-m | naprava | kăda | dĭ-m | kăštə-lia-ʔi | măn | ej | tĭmne-m | čola-ʔi | bar | nʼamga | tʼerə | det-le-ʔi | i | takšə-nə | | |
mp-PKZ | | kan-bi-m | naprava | kădaʔ | dĭ-m | kăštə-liA-jəʔ | măn | ej | tĭmne-m | čola-jəʔ | bar | nʼamga | tʼerə | det-lV-jəʔ | i | takše-Tə | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | to.the.right | how | this-ACC | call-PRS1-3PL | PRO1SG.NOM | NEG | know-1SG | bee-PL | all | sweet.[NOM.SG] | item.[NOM.SG] | bring-FUT-3PL | and | cup-LAT | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | направо | как | этот-ACC | позвать-PRS1-3PL | PRO1SG.NOM | NEG | знать-1SG | пчела-PL | весь | сладкий.[NOM.SG] | вещь.[NOM.SG] | принести-FUT-3PL | и | чашка- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | que | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:pn | n-n:num | quant | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | | |
ps-PKZ | | v | adv | que | dempro | v | pers | ptcl | v | n | quant | adj | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | adv:G | | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | | | np:A | | | np:Th | | | np:G | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | np:S | | | np:O | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:core | | | | | | | RUS:cult | TURK:core | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | indir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Как его/ее зовут, я не знаю. | Пчелы приносят сладкие вещи. | И кладут в | | |
fg-PKZ | | Wie ist sein/ihr Name, ich weiß nicht. | Die Bienen bringen Süßes. | Und sie tun es in | | |
fe-PKZ | | What's his/her name, I don't know. | The bees bring sweet things. | And they put it in | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] -d- in | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.008 (006.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.009 (006.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.010 (006.004) | | |
ts-PKZ | endləʔbəʔjə. | Ugaːndə tăŋ togonorlaʔbəʔjə. | Dʼijegən ((…)) Dʼijegən ei amnolaʔbəʔjə, bügən ei amnolaʔbə. | | |
tx-PKZ | takšənə | (en-) | endləʔbəʔjə. | Ugaːndə | tăŋ | togonorlaʔbəʔjə. | Dʼijegən | ((…)) | Dʼijegən | ej | amnolaʔbəʔjə, | bügən | ej | | |
mb-PKZ | | | end-ləʔbə-ʔjə | ugaːndə | tăŋ | togonor-laʔbə-ʔjə | dʼije-gən | | dʼije-gən | ej | amno-laʔbə-ʔjə | bü-gən | ej | | |
mp-PKZ | | | hen-laʔbə-jəʔ | ugaːndə | tăŋ | togonər-laʔbə-jəʔ | dʼije-Kən | | dʼije-Kən | ej | amno-laʔbə-jəʔ | bü-Kən | ej | | |
ge-PKZ | | | put-DUR-3PL | very | strongly | work-DUR-3PL | forest-LOC | | forest-LOC | NEG | live-DUR-3PL | water-LOC | NEG | | |
gr-PKZ | LAT | | класть-DUR-3PL | очень | сильно | работать-DUR-3PL | лес-LOC | | лес-LOC | NEG | жить-DUR-3PL | вода-LOC | NEG | | |
mc-PKZ | | | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | | | v | adv | adv | v | n | | n | ptcl | v | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np:L | | np:L | | 0.3.h:E | np:L | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | | |
fr-PKZ | чашки. | Они очень тяжело работают. | Они в лесу не живут, они в воде не живут | | |
fg-PKZ | Becher. | Sie arbeiten sehr hart. | Sie leben nicht in der Taiga, sie leben nicht im Wasser. | | |
fe-PKZ | the cups. | They work very hard. | They don't live in the taiga, they don't live in water. | | |
nt-PKZ | endləʔbəʔjə may be just an occasional epenthesis between n and l. | | | | An alternative translation could be 'Spirit[s] live in the taiga, spirit lives in the water', if ej (should be rather | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.011 (007.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.012 (007.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.013 (007.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.014 (007.004) | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə urgo măja. | Kăda dĭʔnə kanzittə? | Ej tĭmnem. | Măndlial dak, bar (užu- uzu- saʔmə=) üžü saʔməluʔləj. | | |
tx-PKZ | amnolaʔbə. | Ugaːndə | urgo | măja. | Kăda | dĭʔnə | kanzittə? | Ej | tĭmnem. | Măndlial | dak, | bar | (užu- | uzu- | | |
mb-PKZ | amno-laʔbə | ugaːndə | urgo | măja | kăda | dĭʔ-nə | kan-zittə | ej | tĭmne-m | mănd-lia-l | dak | bar | | | | |
mp-PKZ | amno-laʔbə | ugaːndə | urgo | măja | kădaʔ | dĭ-Tə | kan-zittə | ej | tĭmne-m | măndo-liA-l | dak | bar | | | | |
ge-PKZ | live-DUR.[3SG] | very | big.[NOM.SG] | mountain.[NOM.SG] | how | this-LAT | go-INF.LAT | NEG | know-1SG | look-PRS1-2SG | if | all | | | | |
gr-PKZ | жить-DUR.[3SG] | очень | большой.[NOM.SG] | гора.[NOM.SG] | как | этот-LAT | пойти-INF.LAT | NEG | знать-1SG | смотреть-PRS1-2SG | если | весь | | | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | que | dempro-n:case | v-v:n.fin | ptcl | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | quant | | | | |
ps-PKZ | v | adv | adj | n | que | dempro | v | ptcl | v | v | conj | quant | | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:E | | | | | | | | 0.1.h:E | 0.2.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | Очень большая гора. | Как туда дойти? | Я не знаю. | Если посмотришь [на нее], шапка упадет. | | |
fg-PKZ | | Ein sehr großer Berg. | Wie dort hingehen? | Ich weiß nicht. | Wenn du [ihn] anschaust, wird dein Hut herunterfallen. | | |
fe-PKZ | | A very big mountain. | How to go there? | I don't know. | When you look [at it], your hat will fall down. | | |
nt-PKZ | eje) is 'master, spirit'. | | | | | | | | | [GVY:] The omission of schwa in măndlial (= măndəlial) may | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.015 (008.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.016 (008.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.017 (008.003) | | | |
ts-PKZ | | Kambiʔi dʼü tĭlzittə. | (A-) Aʔtʼi … | (A-) ((DMG)) Kambiʔi dʼü tĭlzittə. | Aʔtʼi | | |
tx-PKZ | saʔmə=) | üžü | saʔməluʔləj. | Kambiʔi | dʼü | tĭlzittə. | (A-) | Aʔtʼi… | (A-) | Kambiʔi | dʼü | tĭlzittə. | Aʔtʼi | | |
mb-PKZ | saʔmə | üžü | saʔmə-luʔ-lə-j | kam-bi-ʔi | dʼü | tĭl-zittə | | aʔtʼi | | kam-bi-ʔi | dʼü | tĭl-zittə | aʔtʼi | | |
mp-PKZ | saʔmə | üžü | saʔmə-luʔbdə-lV-j | kan-bi-jəʔ | tʼo | tĭl-zittə | | aʔtʼi | | kan-bi-jəʔ | tʼo | tĭl-zittə | aʔtʼi | | |
ge-PKZ | fall | hat.[NOM.SG] | fall-MOM-FUT-3SG | go-PST-3PL | earth.[NOM.SG] | dig-INF.LAT | | road.[NOM.SG] | | go-PST-3PL | earth.[NOM.SG] | dig-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | упасть | шапка.[NOM.SG] | упасть-MOM-FUT-3SG | пойти-PST-3PL | земля.[NOM.SG] | копать-INF.LAT | | дорога.[NOM.SG] | | пойти-PST-3PL | земля.[NOM.SG] | копать-INF.LAT | | | |
mc-PKZ | v | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | n | v | v | n | v | | n | | v | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | 0.3.h:A | np:P | | | | | 0.3.h:A | np:P | | np:P | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | s:purp | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | s:purp | np:O | | |
fr-PKZ | | Они пошли копать землю. | Дорога… | Они пошли копать землю. | Чинить | | |
fg-PKZ | | Sie gingen, um die Erde zu graben. | Die Straße… | Sie gingen, um die Erde zu graben. | Um die Straße | | |
fe-PKZ | | They went to dig the ground. | The road… | They went to dig the ground. | To repair the | | |
nt-PKZ | be occasional. | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.018 (008.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.019 (009.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.020 (009.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.021 (009.003) | | | |
ts-PKZ | tʼazirzittə. | ((DMG)) Gibər (an-) dĭzeŋ kambiʔi, kuŋgəŋ? | Dʼok, ej kuŋgə. | Šobiʔi inezʼiʔi. | Ej kuŋgəŋ turagən nubiʔi. | | |
tx-PKZ | | tʼazirzittə. | Gibər | (an-) | dĭzeŋ | kambiʔi, | kuŋgəŋ? | Dʼok, | ej | kuŋgə. | Šobiʔi | inezʼiʔi. | Ej | kuŋgəŋ | | |
mb-PKZ | | tʼazir-zittə | gibər | | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | kuŋgə-ŋ | dʼok | ej | kuŋgə | šo-bi-ʔi | ine-zʼi-ʔi | ej | kuŋgə-ŋ | | |
mp-PKZ | | tʼezer-zittə | gibər | | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | kuŋgə-ŋ | dʼok | ej | kuŋgə | šo-bi-jəʔ | ine-ziʔ-jəʔ | ej | kuŋgə-ŋ | | |
ge-PKZ | road.[NOM.SG] | heal-INF.LAT | where.to | | this-PL | go-PST-3PL | far-LAT.ADV | no | NEG | far | come-PST-3PL | horse-INS-PL | NEG | far-LAT.ADV | | |
gr-PKZ | дорога.[NOM.SG] | вылечить-INF.LAT | куда | | этот-PL | пойти-PST-3PL | далеко-LAT.ADV | нет | NEG | далеко | прийти-PST-3PL | лошадь-INS-PL | NEG | далеко-LAT.ADV | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | que | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adv-adv>adv | ptcl | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:num | ptcl | adv-adv>adv | | |
ps-PKZ | | v | que | | dempro | v | adv | ptcl | ptcl | adv | v | n | ptcl | adv | | |
SeR-PKZ | | | pro:G | | pro.h:A | | | | | | 0.3.h:A | np:Ins | | | | |
SyF-PKZ | | s:purp | | | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | ptcl.neg | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr-PKZ | дорогу. | Куда они пошли, далеко? | Нет, недалеко. | Они поехали на лошадях. | Недалеко остановились в | | |
fg-PKZ | zu reparieren. | Wo gingen sie hin, weit weg? | Nein, nicht weit. | Sie kamen mit Pferden. | Nicht weit weg, wohnten sie | | |
fe-PKZ | road. | Where did they go, far away? | No, not far. | They came with horses. | Not far away they stayed in | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.022 (009.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.023 (009.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.024 (009.006) | | | |
ts-PKZ | | Daže ej surarbiʔi, bar nubiʔi. | Kanaʔ ((DMG)) (măn turagəʔ i dön) iʔ nuʔ. | Ej kambiʔi. | | |
tx-PKZ | turagən | nubiʔi. | Daže | ej | surarbiʔi, | bar | nubiʔi. | Kanaʔ | (măn | turagəʔ | i | dön) | iʔ | nuʔ. | Ej | | |
mb-PKZ | tura-gən | nu-bi-ʔi | daže | ej | surar-bi-ʔi | bar | nu-bi-ʔi | kan-a-ʔ | măn | tura-gəʔ | i | dön | i-ʔ | nu-ʔ | ej | | |
mp-PKZ | tura-Kən | nu-bi-jəʔ | daže | ej | surar-bi-jəʔ | bar | nu-bi-jəʔ | kan-ə-ʔ | măn | tura-gəʔ | i | dön | e-ʔ | nu-ʔ | ej | | |
ge-PKZ | house-LOC | stand-PST-3PL | even | NEG | ask-PST-3PL | DISC1 | stand-PST-3PL | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | house-ABL | and | here | NEG.AUX-IMP.2SG | stand-CNG | NEG | | |
gr-PKZ | дом-LOC | стоять-PST-3PL | даже | NEG | спросить-PST-3PL | DISC1 | стоять-PST-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | дом-ABL | и | здесь | NEG.AUX-IMP.2SG | стоять-CNG | NEG | | |
mc-PKZ | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n-n:case | conj | adv | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps-PKZ | n | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | v | v | pers | n | conj | adv | aux | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | np:L | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | RUS:mod | | | TURK:disc | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | доме. | Даже не спросили, просто стояли. | Иди из моего дома, и не стой здесь! | Они не | | |
fg-PKZ | in einem Haus. | Sie fragten noch nicht einmal, sie standen nur. | Geh raus aus meinem Haus, und steh nicht hier herum! | Sie gingen | | |
fe-PKZ | a house. | They did not even ask, they were just standing. | Go out of my house, and don’t stand here! | They did not | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [AAV] sound seriously damaged | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.025 (009.007) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.026 (009.008) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.027 (009.009) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.028 (009.010) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.029 | | |
ts-PKZ | | Turanə saʔluʔpiʔi. | I alomniaʔi bar. | Turanə nʼuʔdə bar suʔmiluʔpiʔi. | (Sagən nüjüʔi) naga. | | |
tx-PKZ | | kambiʔi. | Turanə | saʔluʔpiʔi. | I | alomniaʔi | bar. | Turanə | nʼuʔdə | bar | suʔmiluʔpiʔi. | (Sagən | nüjüʔi) | | |
mb-PKZ | | kam-bi-ʔi | tura-nə | saʔ-luʔ-pi-ʔi | i | alom-nia-ʔi | bar | tura-nə | nʼuʔdə | bar | suʔmi-luʔ-pi-ʔi | sagən | nüjü-ʔi | | |
mp-PKZ | | kan-bi-jəʔ | tura-Tə | šaʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | i | alom-liA-jəʔ | bar | tura-Tə | nʼuʔdə | bar | süʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | sagən | nüjü-jəʔ | | |
ge-PKZ | | go-PST-3PL | house-LAT | hide-MOM-PST-3PL | and | make.noise-PRS1-3PL | DISC1 | house-LAT | up | DISC1 | jump-MOM-PST-3PL | %% | breast-PL | | |
gr-PKZ | | пойти-PST-3PL | дом-LAT | спрятаться-MOM-PST-3PL | и | шуметь-PRS1-3PL | DISC1 | дом-LAT | вверх | DISC1 | прыгнуть-MOM-PST-3PL | %% | грудь-PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | n-n:num | | |
ps-PKZ | | v | n | v | conj | v | ptcl | n | adv | ptcl | v | | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:So | | | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | | | TURK:disc | TURK:cult | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | ушли. | Они спрятались в доме. | И шумят. | Залезли на крышу дома. [?] | Нет (?). | | |
fg-PKZ | nicht. | Sie versteckten sich im Haus. | Und alle machen Krach. | Sie kletterten auf das Dach des Hauses. [?] | Es sind keine (?). | | |
fe-PKZ | go. | They hid in the house. | And all are making noise. | They climbed on the roof of the house. [?] | There are no (?). | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | Should be sagər süjöʔi 'black birds'? | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (009.011) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.030 (009.012) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.031 (010.001) | | | |
ts-PKZ | | Gibərdə kalla dʼürbiʔi alʼi kubiʔi bar. | Măna tože pizʼiʔ münörleʔbəlaʔ. | Măna tože pi | | |
tx-PKZ | | naga. | Gibərdə | kalla | dʼürbiʔi | alʼi | kubiʔi | bar. | Măna | tože | pizʼiʔ | münörleʔbəlaʔ. | Măna | | |
mb-PKZ | | naga | gibər=də | kal-la | dʼür-bi-ʔi | alʼi | ku-bi-ʔi | bar | măna | tože | pi-zʼiʔ | münör-leʔbə-laʔ | măna | | |
mp-PKZ | | naga | gibər=də | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | aľi | kü-bi-jəʔ | bar | măna | tože | pi-ziʔ | münör-laʔbə-lAʔ | măna | | |
ge-PKZ | | NEG.EX.[3SG] | where.to=INDEF | go-CVB | disappear-PST-3PL | or | die-PST-3PL | all | PRO1SG.LAT | also | stone-INS | beat-DUR-2PL | PRO1SG.LAT | | |
gr-PKZ | | NEG.EX.[3SG] | куда=INDEF | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | или | умереть-PST-3PL | весь | PRO1SG.LAT | тоже | камень-INS | бить-DUR-2PL | PRO1SG.LAT | | |
mc-PKZ | | v.[v:pn] | que=ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | quant | pers | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | | |
ps-PKZ | | v | que | v | v | conj | v | quant | pers | ptcl | n | v | pers | | |
SeR-PKZ | | | pro:G | | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | pro:G | | np:Ins | 0.2.h:A | pro:G | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:gram | | TURK:core | | RUS:mod | | | | | |
fr-PKZ | | Куда-то все ушли или умерли. | Вы меня тоже бьете камнями. | Ты тоже | | |
fg-PKZ | | Sie gingen alle irgendwo hin oder starben. | Ihr trefft mich auch mit Steinen. | Du wirst auch | | |
fe-PKZ | | They all went somewhere or died. | You are also hitting me with stones. | You will also | | |
nt-PKZ | Or šagən nüjnüʔi 'in the house (there are no) songs'? | | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.032 (010.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.033 (011.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.034 (011.002) | | | |
ts-PKZ | (ellə- el=) elləl. | Il jakšə, ej šamniabaʔ. | Jakšə (dʼăbaktərlabəʔ-) dʼăbaktərlaʔbəbaʔ. | Šənap | | |
tx-PKZ | tože | pi | (ellə- | el=) | elləl. | Il | jakšə, | ej | šamniabaʔ. | Jakšə | (dʼăbaktərlabəʔ-) | dʼăbaktərlaʔbəbaʔ. | Šənap | | |
mb-PKZ | tože | pi | | el | el-lə-l | il | jakšə | ej | šam-nia-baʔ | jakšə | | dʼăbaktər-laʔbə-baʔ | šənap | | |
mp-PKZ | tože | pi | | hen | hen-lV-l | il | jakšə | ej | šʼaːm-liA-bAʔ | jakšə | | tʼăbaktər-laʔbə-bAʔ | šenap | | |
ge-PKZ | also | stone.[NOM.SG] | | put | put-FUT-2SG | people.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | NEG | lie-PRS1-1PL | good.[NOM.SG] | | speak-DUR-1PL | true | | |
gr-PKZ | тоже | камень.[NOM.SG] | | класть | класть-FUT-2SG | люди.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | NEG | лгать-PRS1-1PL | хороший.[NOM.SG] | | говорить-DUR-1PL | верный | | |
mc-PKZ | ptcl | n.[n:case] | | v | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adj.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | v-v>v-v:pn | adj | | |
ps-PKZ | ptcl | n | | v | v | n | adj | ptcl | v | adj | | v | adj | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | 0.2.h:A | np.h:Th | | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np:O | | | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | adj:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | TURK:core | TURK:core | | | TURK:core | | %TURK:core | | | |
fr-PKZ | бросишь в меня камнем. [?] | Люди хорошие, мы не врем. | Мы говорим хорошо. | Я говорю | | |
fg-PKZ | einen Stein auf mich werfen. [?] | Die Leute sind gut, wir lügen nicht. | Wir sprechen gut. | Ich sage | | |
fe-PKZ | throw a stone to me. [?] | People are good, we do not lie. | We speak well. | I tell the | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.035 (011.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.036 (012.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.037 (012.002) | | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərlaʔbəm, ej šamniam. | Komu červəʔi ((DMG)) (oʔbdəbiam, büzʼiʔ) (dĭm) (mazə-) bəzəbiam. | Takšənə embiem. | Dĭbər (ejü=) ejü | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərlaʔbəm, | ej | šamniam. | Komu | červəʔi | (oʔbdəbiam, | büzʼiʔ) | (dĭm) | (mazə-) | bəzəbiam. | Takšənə | embiem. | Dĭbər | (ejü=) | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-laʔbə-m | ej | šam-nia-m | komu | červə-ʔi | oʔbdə-bia-m | bü-zʼiʔ | dĭ-m | | bəzə-bia-m | takšə-nə | em-bie-m | dĭbər | ejü | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-laʔbə-m | ej | šʼaːm-liA-m | kömə | červə-jəʔ | oʔbdə-bi-m | bü-ziʔ | dĭ-m | | bazə-bi-m | takše-Tə | hen-bi-m | dĭbər | ejü | | |
ge-PKZ | speak-DUR-1SG | NEG | lie-PRS1-1SG | red.[NOM.SG] | worm.PL-PL | collect-PST-1SG | water-INS | this-ACC | | wash-PST-1SG | cup-LAT | put-PST-1SG | there | | | |
gr-PKZ | говорить-DUR-1SG | NEG | лгать-PRS1-1SG | красный.[NOM.SG] | червь.PL-PL | собирать-PST-1SG | вода-INS | этот-ACC | | мыть-PST-1SG | чашка-LAT | класть-PST-1SG | там | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | ptcl | v | adj | n | v | n | dempro | | v | n | v | adv | adj | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | np:Ins | pro:P | | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | adv:L | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro:O | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | %TURK:core | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | parad:infl | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | правду, я не вру. | Я собрала красных червей, водой [их] помыла. | Положила их в миску. | Потом их поставила в | | |
fg-PKZ | die Wahrheit, ich lüge nicht. | Ich sammelte rote Maden, wusch [sie] mit Wasser. | Ich tat sie in einen Becher. | Dann setzte ich sie in | | |
fe-PKZ | truth, I don't lie. | I collected red maggots, washed [them] with water. | I put them in a cup. | Then I put them into a | | |
nt-PKZ | | | | [AAV] sound severly damaged; b- (not d-) after "büzʼiʔ" | | | [AAV]: put them into a | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.038 (012.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.039 (012.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.040 (012.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.041 (012.006) | | |
ts-PKZ | nuldəbiam. | Dibər bü molaːmbi. | Dĭgəttə udam kĭškəbiem. | Udam ugaːndə tăŋ ĭzembiʔi, tüj ej ĭzemnieʔi. | | |
tx-PKZ | | ejü | nuldəbiam. | Dibər | bü | molaːmbi. | Dĭgəttə | udam | kĭškəbiem. | Udam | ugaːndə | tăŋ | ĭzembiʔi, | tüj | | |
mb-PKZ | | ejü | nuldə-bia-m | dibər | bü | mo-laːm-bi | dĭgəttə | uda-m | kĭškə-bie-m | uda-m | ugaːndə | tăŋ | ĭzem-bi-ʔi | tüj | | |
mp-PKZ | | ejü | nuldə-bi-m | dĭbər | bü | mo-laːm-bi | dĭgəttə | uda-m | kĭškə-bi-m | uda-m | ugaːndə | tăŋ | ĭzem-bi-jəʔ | tüj | | |
ge-PKZ | warm.[NOM.SG] | warm.[NOM.SG] | place-PST-1SG | there | water.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | then | hand-POSS.1SG | rub-PST-1SG | hand-POSS.1SG | very | strongly | hurt-PST-3PL | now | | |
gr-PKZ | теплый.[NOM.SG] | теплый.[NOM.SG] | поставить-PST-1SG | там | вода.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | рука-POSS.1SG | тереть-PST-1SG | рука-POSS.1SG | очень | сильно | болеть-PST-3PL | сейчас | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | adj | v | adv | n | v | adv | n | v | n | adv | adv | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | adv:L | | 0.3:P | adv:Time | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:E 0.1.h:Poss | | | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | n:pred | cop 0.3:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:S | | | v:pred | | | |
fr-PKZ | теплое место. [?] | Они там стали [как] суп. | Потом я натерла руки. | У меня руки очень болели, теперь не болят. | | |
fg-PKZ | einem warmen Platz. [?] | Dort wurden sie [wie] Suppe. | Dann rieb ich mir die Hand. | Meine Hand tat mir sie weh, jetzt tut sie mir nicht weh. | | |
fe-PKZ | warm place. [?] | There they became [like] broth. | Then I rubbed my hand. | My hand was hurting a lot, now it does not hurt. | | |
nt-PKZ | warm place? | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.042 (013.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.043 (013.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.044 (013.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.045 (013.004) | | | |
ts-PKZ | | Smatri, kudaj … | Smatri, kudaj iʔ nöməlaʔ. | Погоди, как (это)… | ((DMG)) Kanaʔ eneidənenə! | | | |
tx-PKZ | ej | ĭzemnieʔi. | Smatri, | kudaj… | Smatri, | kudaj | iʔ | nöməlaʔ. | Погоди, как (это)… | Kanaʔ | eneidənenə! | | | |
mb-PKZ | ej | ĭzem-nie-ʔi | smatri | kudaj | smatri | kudaj | i-ʔ | nöməl-a-ʔ | | kan-a-ʔ | eneidəne-nə | eneidəne | | |
mp-PKZ | ej | ĭzem-liA-jəʔ | smatri | kudaj | smatri | kudaj | e-ʔ | nöməl-ə-ʔ | | kan-ə-ʔ | eneidəne-Tə | eneidəne | | |
ge-PKZ | NEG | hurt-PRS1-3PL | look | God.[NOM.SG] | look | God.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | forget-EP-CNG | | go-EP-IMP.2SG | devil-LAT | devil- | | |
gr-PKZ | NEG | болеть-PRS1-3PL | смотри | бог.[NOM.SG] | смотри | бог.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | забыть-EP-CNG | | пойти-EP-IMP.2SG | черт-LAT | черт- | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | | |
ps-PKZ | ptcl | v | ptcl | n | ptcl | n | aux | v | | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3:E | | | | np:Th | 0.2.h:E | | | 0.2.h:A | np:G | np:Poss | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | Смотри, Бог… | Смотри, Бога не забывай. | Погоди, как это… | Иди к черту! | Черта | | |
fg-PKZ | | Schau, Gott… | Schau, vergiß nicht Gott. | Warte, wie geht es… | Geh zum Teufel! | Teufels | | |
fe-PKZ | | Look, God… | Look, do not forget God. | Wait, how does it go… | Go to the devil! | Devil’s | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [KlT]: lit. "invisible spirit" | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.046 (013.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.047 (013.006) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.048 (013.007) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.049 (014.001) | | |
ts-PKZ | Eneidənen (amnu-) amnut! | Tüžöjən amnut. | Dĭ bar tănan (muʔ-) muʔləj. | Sʼenʼiʔi (š-) săbərəjdə, a to ugaːndə iʔgö balgaš. | | |
tx-PKZ | Eneidənen | (amnu-) | amnut! | Tüžöjən | amnut. | Dĭ | bar | tănan | (muʔ-) | muʔləj. | Sʼenʼiʔi | (š-) | săbərəjdə, | a_to | ugaːndə | | |
mb-PKZ | -n | | amnu-t | tüžöj-ə-n | amnu-t | dĭ | bar | tănan | | muʔ-lə-j | sʼenʼi-ʔi | | săbərəj-də | ato | ugaːndə | | |
mp-PKZ | -n | | amnu-t | tüžöj-ə-n | amnu-t | dĭ | bar | tănan | | müʔbdə-lV-j | sʼenʼi-jəʔ | | săbərəjʔdə-t | ato | ugaːndə | | |
ge-PKZ | GEN | | horn-NOM/GEN.3SG | cow-EP-GEN | horn-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | PRO2SG.DAT | | push-FUT-3SG | porch-PL | | sweep-IMP.2SG.O | otherwise | very | | |
gr-PKZ | GEN | | рог-NOM/GEN.3SG | корова-EP-GEN | рог-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | PRO2SG.DAT | | вставить-FUT-3SG | сени-PL | | мести-IMP.2SG.O | а.то | очень | | |
mc-PKZ | | | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | ptcl | pers | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | v-v:mood.pn | ptcl | adv | | |
ps-PKZ | | | n | n | n | dempro | ptcl | pers | | adj | n | | v | ptcl | adv | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:Poss | | pro:A | | pro:Pth | | | np:P | | 0.2.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | pro:S | | | | v:pred | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | parad:infl | | | | | | |
fr-PKZ | рога! | Коровий рог. | Он тебя проткнет. | Подмети сени, а очень много грязи. | | |
fg-PKZ | Hörner! | Kuhhorn. | Es wird dich durchbohren. | Kehr den Gang, weil er sehr schmutzig ist. | | |
fe-PKZ | horns! | Cow’s horn. | It will gore you. | Sweep the hallway, because it is very dirty. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | Сени Ru. ’hall’. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.050 (014.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.051 (014.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.052 (015.001) | | |
ts-PKZ | | Krɨlʼso săbərəjdə! | Anbardə (unə ilem), embiem. | Măn dĭm kuʔpiom, măn šaldə iʔgö. | | |
tx-PKZ | | iʔgö | balgaš. | Krɨlʼso | săbərəjdə! | Anbardə | (un | ilem), | embiem. | Măn | dĭm | kuʔpiom, | măn | šaldə | | |
mb-PKZ | | iʔgö | balgaš | krɨlʼso | săbərəj-də | anbar-də | un | i-le-m | em-bie-m | măn | dĭ-m | kuʔ-pio-m | măn | šal-də | | |
mp-PKZ | | iʔgö | balgaš | krɨlʼso | săbərəjʔdə-t | anbar-Tə | un | i-lV-m | hen-bi-m | măn | dĭ-m | kut-bi-m | măn | šăg-də | | |
ge-PKZ | | many | dirty.[NOM.SG] | porch.[NOM.SG] | sweep-IMP.2SG.O | barn-LAT | flour.[NOM.SG] | take-FUT-1SG | put-PST-1SG | PRO1SG.NOM | this-ACC | kill-PST-1SG | PRO1SG.GEN | strengh-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | | много | грязный.[NOM.SG] | крыльцо.[NOM.SG] | мести-IMP.2SG.O | амбар-LAT | мука.[NOM.SG] | взять-FUT-1SG | класть-PST-1SG | PRO1SG.NOM | этот-ACC | убить-PST-1SG | PRO1SG.GEN | сила-POSS.3SG | | |
mc-PKZ | | quant | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | quant | adj | n | v | n | n | v | v | pers | dempro | v | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | 0.2.h:A | np:G | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro:P | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | adj:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro:O | v:pred | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | lenition | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | | Подмети крыльцо! | Я взяли муку в амбар, положила. | Я его убил, у меня силы много. | | |
fg-PKZ | | Kehr die Treppe! | Ich nahm Mehl zur Scheune, ich stellte es dort hin. | Ich tötete es, ich habe viel Kraft. | | |
fe-PKZ | | Sweep the stairs! | I took flour to the barn, I put it there. | I killed it, I have a lot of force. | | |
nt-PKZ | | Крыльцо Ru. '(outside) stairs'. | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.053 (015.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.054 (016.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.055 (016.002) | | |
ts-PKZ | | Măn ugaːndə kuštu igem. | Dĭ kuza bar sagəšdə naga. | Šĭket ige, dʼăbaktərzittə ej molia. | | |
tx-PKZ | iʔgö. | Măn | ugaːndə | kuštu | igem. | Dĭ | kuza | bar | sagəšdə | naga. | Šĭket | ige, | dʼăbaktərzittə | | |
mb-PKZ | iʔgö | măn | ugaːndə | kuštu | i-ge-m | dĭ | kuza | bar | sagəš-də | naga | šĭke-t | i-ge | dʼăbaktər-zittə | | |
mp-PKZ | iʔgö | măn | ugaːndə | kuštü | i-gA-m | dĭ | kuza | bar | sagəš-də | naga | šĭkə-t | i-gA | tʼăbaktər-zittə | | |
ge-PKZ | many | PRO1SG.NOM | very | powerful.[NOM.SG] | be-PRS2-1SG | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | DISC1 | mind-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | tongue-NOM/GEN.3SG | be-PRS2.[3SG] | speak-INF.LAT | | |
gr-PKZ | много | PRO1SG.NOM | очень | сильный.[NOM.SG] | быть-PRS2-1SG | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | ум-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | язык-NOM/GEN.3SG | быть-PRS2.[3SG] | говорить-INF.LAT | | |
mc-PKZ | quant | pers | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | quant | pers | adv | adj | v | dempro | n | ptcl | n | v | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | | | | np.h:Poss | | np:Th | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | |
SyF-PKZ | adj:pred | pro.h:S | | adj:pred | cop | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:disc | | | | | %TURK:core | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Ex.Neg | Poss:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | Я очень сильный. | У этого человека ума нет. | Язык есть, говорить не может. | | |
fg-PKZ | | Ich bin sehr kräftig. | Dieser Mann hat keinen Verstand. | Er hat eine Zunge, [aber] er kann nicht reden. | | |
fe-PKZ | | I am very strong. | This man has no mind. | He has a tongue, [but] he cannot talk. | | |
nt-PKZ | | | | | | [KlT]: i.e. 'he is crazy' | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.056 (016.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.057 (017.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.058 (017.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.059 | | |
ts-PKZ | | Kut ige, ej nünnie. | Iʔ parloʔ! | Jakšə amnoʔ! | Ĭmbi parloraʔbəl? | | |
tx-PKZ | ej | molia. | Kut | ige, | ej | nünnie. | Iʔ | parloʔ! | Jakšə | amnoʔ! | Ĭmbi | parloraʔbəl? | | |
mb-PKZ | ej | mo-lia | ku-t | i-ge | ej | nün-nie | i-ʔ | parlo-ʔ | jakšə | amno-ʔ | ĭmbi | parlo-raʔbə-l | | |
mp-PKZ | ej | mo-liA | ku-t | i-gA | ej | nünə-liA | e-ʔ | parlo-ʔ | jakšə | amnə-ʔ | ĭmbi | parlo-laʔbə-l | | |
ge-PKZ | NEG | can-PRS1.[3SG] | ear-NOM/GEN.3SG | be-PRS2.[3SG] | NEG | hear-PRS1.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | turn-CNG | good.[NOM.SG] | sit-IMP.2SG | what.[NOM.SG] | turn-DUR-2SG | | |
gr-PKZ | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | ухо-NOM/GEN.3SG | быть-PRS2.[3SG] | NEG | слышать-PRS1.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | поворачиваться-CNG | хороший.[NOM.SG] | сидеть-IMP.2SG | что.[NOM.SG] | поворачиваться- | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | adj.[n:case] | v-v:mood.pn | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | ptcl | v | n | v | ptcl | v | aux | v | adj | v | que | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Уши есть, не слышит. | Не крутись! | Сиди хорошо! | Что ты крутишься? | | |
fg-PKZ | | Er hat Ohren, [aber] er hört nicht. | Dreh dich nicht um! | Sitz artig! | Warum drehst du dich um? | | |
fe-PKZ | | He has ears, [but] he does not hear. | Don’t turn around! | Sit nicely! | Why are you turing around? | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (017.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.060 (018) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.061 (019.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.062 | | |
ts-PKZ | | Bostə šĭkem nünniöm, jakšə dʼăbaktərliam. | Šoška šonəga i kuremnaʔbə bar. | Nada dĭm bădəsʼtə, a to dĭ püjölia | | |
tx-PKZ | | Bostə | šĭkem | nünniöm, | jakšə | dʼăbaktərliam. | Šoška | šonəga | i | kuremnaʔbə | bar. | Nada | dĭm | | | |
mb-PKZ | | bos-tə | šĭke-m | nün-niö-m | jakšə | dʼăbaktər-lia-m | šoška | šonə-ga | i | kurem-naʔbə | bar | nada | dĭ-m | bădə-sʼtə | | |
mp-PKZ | | bos-də | šĭkə-m | nünə-liA-m | jakšə | tʼăbaktər-liA-m | šoška | šonə-gA | i | kurem-laʔbə | bar | nadə | dĭ-m | bădə-zittə | | |
ge-PKZ | | self-POSS.3SG | language-ACC | hear-PRS1-1SG | good.[NOM.SG] | speak-PRS1-1SG | pig.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | and | shout-DUR.[3SG] | DISC1 | one.should | this-ACC | feed- | | |
gr-PKZ | DUR-2SG | сам-POSS.3SG | язык-ACC | слышать-PRS1-1SG | хороший.[NOM.SG] | говорить-PRS1-1SG | свинья.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | и | кричать-DUR.[3SG] | DISC1 | надо | этот-ACC | кормить- | | |
mc-PKZ | | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | ptcl | dempro-n:case | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | refl | n | v | adj | v | n | v | conj | v | ptcl | ptcl | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.1.h:E | | 0.1.h:A | np:A | | | 0.3:A | | | pro:R | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | | ptcl:pred | pro:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | %TURK:core | | | | | TURK:disc | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | | Я слышу [= понимаю] свой язык, я хорошо говорю. | Свинья пришла и хрюкает. | Надо ее покормить, а то она | | |
fg-PKZ | | Ich höre [= verstehe] meine Sprache, ich spreche gut. | Das Schwein kommt und grunzt. | Ich muß es füttern, sonst bleibt es | | |
fe-PKZ | | I hear [=understand] my language, I speak well. | The pig comes and oinks. | I need to feed it, otherwise it will go | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0208.KA.002 (019.004) | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | Рубить. | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | Рубить. | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | To chop. | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | Zu hacken. | | | | | |
ref-PKZ | (019.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.063 (019.003) | | |
ts-PKZ | bar. | Nada (poʔ-) baltu puʔməsʼtə, paʔi ((PAUSE)) (ja- jaʔ- jaʔi-) jaʔsʼittə. | | |
tx-PKZ | bădəsʼtə, | a_to | dĭ | püjölia | bar. | Nada | (poʔ-) | baltu | puʔməsʼtə, | paʔi | ((PAUSE)) | (jaʔi- | jai- | jaʔi-) | | |
mb-PKZ | | ato | dĭ | püjö-lia | bar | nada | | baltu | puʔmə-sʼtə | pa-ʔi | | | | | | |
mp-PKZ | | ato | dĭ | püjö-liA | bar | nadə | | baltu | puʔmə-zittə | pa-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | INF.LAT | otherwise | this.[NOM.SG] | be.hungry-PRS1.[3SG] | DISC1 | one.should | | axe.[NOM.SG] | sharpen-INF.LAT | tree-PL | | | | | | |
gr-PKZ | INF.LAT | а.то | этот.[NOM.SG] | быть.голодным-PRS1.[3SG] | DISC1 | надо | | топор.[NOM.SG] | точить-INF.LAT | дерево-PL | | | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:num | | | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | dempro | v | ptcl | ptcl | | n | v | n | | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro:Th | | | | | np:P | | np:P | | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro:S | v:pred | | ptcl:pred | | np:O | | np:O | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | TURK:disc | RUS:mod | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | голодная. | Надо топор поточить, [чтобы] дрова рубить. | | |
fg-PKZ | hungrig. | Ich muß die Axt schärfen, um Holz zu hacken. | | |
fe-PKZ | hungry. | I need to sharpen the axe to chop wood. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.064 (019.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.065 (020.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.066 (020.002) | | |
ts-PKZ | | Pʼeš nenzittə. | Pʼila deppiʔi, ej tĭmneʔi, ĭmbi dĭzʼiʔ azittə. | (Arla-) Varlam šoləj, tʼazirləj. | | |
tx-PKZ | jaʔsʼittə. | Pʼeš | nenzittə. | Pʼila | deppiʔi, | ej | tĭmneʔi, | ĭmbi | dĭzʼiʔ | azittə. | (Arla-) | Varlam | šoləj, | | |
mb-PKZ | jaʔ-sʼittə | pʼeš | nen-zittə | pʼila | dep-pi-ʔi | ej | tĭmne-ʔi | ĭmbi | dĭ-zʼiʔ | a-zittə | | Varlam | šo-lə-j | | |
mp-PKZ | hʼaʔ-zittə | pʼeːš | nen-zittə | pʼila | det-bi-jəʔ | ej | tĭmne-jəʔ | ĭmbi | dĭ-ziʔ | a-zittə | | Varlam | šo-lV-j | | |
ge-PKZ | cut-INF.LAT | stove | burn-INF.LAT | saw.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | NEG | know-3PL | what.[NOM.SG] | this-INS | make-INF.LAT | | Varlam.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | | |
gr-PKZ | резать-INF.LAT | печь | гореть-INF.LAT | пила.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | NEG | знать-3PL | что.[NOM.SG] | этот-INS | делать-INF.LAT | | Варлам.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | n | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:pn | que.[n:case] | dempro-n:case | v-v:n.fin | | propr.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | n | v | n | v | ptcl | v | que | dempro | v | | propr | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | pro:Ins | | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | s:purp | np:O | s:purp | np:O | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | s:purp | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Чтобы печь топить. | Пилу принесли, не знают, что с ней делать. | Варлам придет, починит ее. | | |
fg-PKZ | | Um den Ofen zu heizen. | Sie brachten eine Säge, sie wissen nicht, was damit anzufangen. | Varlam wird kommen, er wird sie reparieren. | | |
fe-PKZ | | To heat the furnace. | They brought a saw, they don't know what to do with it. | Varlam will come, he will fix it. | | |
nt-PKZ | | | | Пила Ru. 'saw'. | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.067 (021.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.068 (021.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.069 (021.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.070 (021.004) | | |
ts-PKZ | | Bazaj pʼeš deppiʔi. | Turanə nuldəbiʔi. | (Šoj- šoj-) Šojdʼonə. | (Pasə) šojdʼo, dĭ bar nendluʔpi. | | |
tx-PKZ | tʼazirləj. | Bazaj | pʼeš | deppiʔi. | Turanə | nuldəbiʔi. | (Šoj- | šoj-) | Šojdʼonə. | (Pasə) | šojdʼo, | dĭ | | |
mb-PKZ | tʼazir-lə-j | baza-j | pʼeš | dep-pi-ʔi | tura-nə | nuldə-bi-ʔi | | | šojdʼo-nə | pasə | šojdʼo | dĭ | | |
mp-PKZ | tʼezer-lV-j | baza-j | pʼeːš | det-bi-jəʔ | tura-Tə | nuldə-bi-jəʔ | | | šojdʼo-Tə | pasə | šojdʼo | dĭ | | |
ge-PKZ | heal-FUT-3SG | iron-ADJZ.[NOM.SG] | stove.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | house-LAT | set.up-PST-3PL | | | birchbark.vessel-LAT | %% | birchbark.vessel.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | вылечить-FUT-3SG | железо-ADJZ.[NOM.SG] | печь.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | дом-LAT | установить-PST-3PL | | | туес-LAT | %% | туес.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | n-n:case | %% | n.[n:case] | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | n | n | v | n | v | | | n | | n | dempro | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | | | | | pro:P | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | pro:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Железную печь принесли. | В дом поставили. | На берестяной (поддон?) | (?) поддон, он загорелся. | | |
fg-PKZ | | Sie brachten einen Eisenofen. | Sie stellten ihn ins Haus. | Auf das Birkenrindenfass. | (?) das Fass, es fing Feuer. | | |
fe-PKZ | | They brought an iron stove. | They set it up into the house. | On the birchbark barrel. | (?) the barrel, it caught fire. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] Or basə? | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.071 (021.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.072 (021.006) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.073 (021.007) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.074 (021.008) | | |
ts-PKZ | | Bər šobi. | Dĭgəttə bar əʔpiʔi nʼiʔdə. | Ugaːndə bər iʔgö. | Varlam šoləj i dʼazirləj. | | |
tx-PKZ | bar | nendluʔpi. | Bər | šobi. | Dĭgəttə | bar | əʔpiʔi | nʼiʔdə. | Ugaːndə | bər | iʔgö. | Varlam | šoləj | i | | |
mb-PKZ | bar | nend-luʔ-pi | bər | šo-bi | dĭgəttə | bar | əʔ-pi-ʔi | nʼiʔdə | ugaːndə | bər | iʔgö | Varlam | šo-lə-j | i | | |
mp-PKZ | bar | nend-luʔbdə-bi | bor | šo-bi | dĭgəttə | bar | öʔ-bi-jəʔ | nʼiʔdə | ugaːndə | bor | iʔgö | Varlam | šo-lV-j | i | | |
ge-PKZ | DISC1 | burn-MOM-PST.[3SG] | smoke.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | then | all | let-PST-3PL | outwards | very | smoke.[NOM.SG] | many | Varlam.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | and | | |
gr-PKZ | DISC1 | гореть-MOM-PST.[3SG] | дым.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | тогда | весь | пускать-PST-3PL | наружу | очень | дым.[NOM.SG] | много | Варлам.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | и | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | quant | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | quant | propr.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | ptcl | v | n | v | adv | quant | v | adv | adv | n | quant | propr | v | conj | | |
SeR-PKZ | | | np:A | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | adv:L | | | | np.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | TURK:core | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | | Дым пошел. | Они его весь выпустили. | Очень много дыма. | Варлам придет и починит. | | |
fg-PKZ | | Es kam Rauch auf. | Dann ließen sie alles raus. | Viel Rauch. | Varlam wird kommen, und es richten. | | |
fe-PKZ | | There came smoke. | Then they let it all out. | Lots of smoke. | Varlam will come and fix it. | | |
nt-PKZ | | Double-check the vowel. | | | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.075 (021.009) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.076 (021.010) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.077 (021.011) | | |
ts-PKZ | | Bar bər sʼimam amnalaʔbəʔjə. | Dĭgəttə Varlam šobi, pi deʔpi. | Dʼünə embi. | | |
tx-PKZ | dʼazirləj. | Bar | bər | sʼimam | amnalaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | Varlam | šobi, | pi | deʔpi. | Dʼünə | embi. | | |
mb-PKZ | dʼazir-lə-j | bar | bər | sʼima-m | amna-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | Varlam | šo-bi | pi | deʔ-pi | dʼü-nə | em-bi | | |
mp-PKZ | tʼezer-lV-j | bar | bor | sima-m | amnə-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | Varlam | šo-bi | pi | det-bi | tʼo-Tə | hen-bi | | |
ge-PKZ | heal-FUT-3SG | DISC1 | smoke.[NOM.SG] | eye-POSS.1SG | sit-DUR-3PL | then | Varlam.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | stone.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | place-LAT | put-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | вылечить-FUT-3SG | DISC1 | дым.[NOM.SG] | глаз-POSS.1SG | сидеть-DUR-3PL | тогда | Варлам.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | камень.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | место-LAT | класть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | ptcl | n | n | v | adv | propr | v | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:Th | np:L 0.1.h:Poss | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | | Дым глаза ест. | Потом Варлам пришел, принес камень. | Положил на землю. | | |
fg-PKZ | | Der Rauch brennt in meinen Augen. | Dann kam Varlam, er brachte (einen?) Stein. | Er legte ihn auf den Boden. | | |
fe-PKZ | | The smoke is getting into my eyes. | Then Varlam came, he brought (a?) stone. | He put it on the ground. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] amnalaʔbəʔjə = amnaʔbəʔjə [eat-DUR-3PL] | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0208.KA.003 | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | Ну постарайся ещё ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | Ну постарайся ещё | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | Try again, will you (…). | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Versuch noch einmal, wirst du | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.078 (021.012) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.079 (021.013) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.080 (022) | | | |
ts-PKZ | I pʼešdə nuldəbi. | Dĭgəttə pʼeš nendəbiʔi, amnolaʔbəʔjə i (ejü-) ejüleʔbəʔjə. | ((DMG)) чтобы не ошибиться. | | | |
tx-PKZ | I | pʼešdə | nuldəbi. | Dĭgəttə | pʼeš | nendəbiʔi, | amnolaʔbəʔjə | i | (ejü-) | ejüleʔbəʔjə. | чтобы | не | ошибиться. | | | |
mb-PKZ | i | pʼeš-də | nuldə-bi | dĭgəttə | pʼeš | nendə-bi-ʔi | amno-laʔbə-ʔjə | i | | ejü-leʔbə-ʔjə | | | | | | |
mp-PKZ | i | pʼeːš-də | nuldə-bi | dĭgəttə | pʼeːš | nendə-bi-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | i | | ejü-laʔbə-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | and | stove-POSS.3SG | place-PST.[3SG] | then | stove.[NOM.SG] | light-PST-3PL | sit-DUR-3PL | and | | warm-DUR-3PL | | | | | | |
gr-PKZ | и | печь-POSS.3SG | поставить-PST.[3SG] | тогда | печь.[NOM.SG] | светить-PST-3PL | сидеть-DUR-3PL | и | | теплый-DUR-3PL | | | | | | |
mc-PKZ | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | | adj-v>v-v:pn | | | | | | |
ps-PKZ | conj | n | v | adv | n | v | v | conj | | v | | | | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:E | | | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | И печь поставил [на камень]. | Потом они затопили печь, сидят и греются. | (…) чтобы не ошибиться. | | | |
fg-PKZ | Und setzte den Ofen [auf den Stein]. | Dann machten sie im Ofen Feuer, sie saßen und wärmten sich. | (…) kein Fehler zu machen. | | | |
fe-PKZ | And set the stove [on the stone]. | Then they lit the stove, they were sitting and getting warm. | (…) not to make a mistake. | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | (023) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | ((…)). | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | (…). | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.081 (024.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.082 (024.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.083 (025) | | |
ts-PKZ | | Părgam bar (dʼügən=) dʼügən iʔböbi. | Üjüʔi bar kĭškəbiʔi. | (Dĭn=) Dĭn bar balgaš, măn dĭm (ibiel=) ibiem da, bünə (kumbial=) kumbiam, štobɨ dʼüʔpi | | |
tx-PKZ | | Părgam | bar | (dʼügən=) | dʼügən | iʔböbi. | Üjüʔi | bar | kĭškəbiʔi. | (Dĭn=) | Dĭn | bar | balgaš, | măn | dĭm | (ibiel=) | | |
mb-PKZ | | părga-m | bar | dʼü-gən | dʼü-gən | iʔbö-bi | üjü-ʔi | bar | kĭškə-bi-ʔi | dĭn | dĭn | bar | balgaš | măn | dĭ-m | i-bie-l | | |
mp-PKZ | | parga-m | bar | tʼo-Kən | tʼo-Kən | iʔbö-bi | üjü-jəʔ | bar | kĭškə-bi-jəʔ | dĭn | dĭn | bar | balgaš | măn | dĭ-m | i-bi-l | | |
ge-PKZ | | fur.coat-POSS.1SG | DISC1 | earth-LOC | earth-LOC | lie-PST.[3SG] | foot-PL | DISC1 | rub-PST-3PL | there | there | DISC1 | dirty.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | this-ACC | be-PST- | | |
gr-PKZ | | парка-POSS.1SG | DISC1 | земля-LOC | земля-LOC | лежать-PST.[3SG] | нога-PL | DISC1 | тереть-PST-3PL | там | там | DISC1 | грязный.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | этот-ACC | быть-PST- | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adv | ptcl | adj.[n:case] | pers | dempro-n:case | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | n | ptcl | n | n | v | n | ptcl | v | adv | adv | ptcl | adj | pers | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | np:Th 0.1.h:Poss | | | np:L | | np:A | | | | adv:L | | | pro.h:A | pro:Th | | | |
SyF-PKZ | | np:S | | | | v:pred | np:S | | v:pred | | | | adj:pred | pro.h:S | pro:O | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Loc:PosV.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Моя шуба лежит на земле. | Ногами вытертая. | Там грязь, я ее взяла, в воду отнесла, чтобы она была влажная. | | |
fg-PKZ | | Mein Pelzmantel lag auf dem Boden. | Die Füße der Leute machten ihn schmutzig. | Er war schmutzig, ich nahm ihn, und brachte ihn ans Wasser, damit er naß wird. | | |
fe-PKZ | | My fur coat was lying on the ground. | People's feet made it dirty. | It is dirty, I took it, and I brought it to the water, for it to become wet. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [KlT]: Lit. "Feet pressed it." | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.084 (026.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.085 (026.002) | | | |
ts-PKZ | mobi. | Dĭgəttə toʔnarbiam. | Bəzəbiam. | Dĭgəttə edəbiem. | | |
tx-PKZ | | ibiem | da, | bünə | (kumbial=) | kumbiam, | štobɨ | dʼüʔpi | mobi. | Dĭgəttə | toʔnarbiam. | Bəzəbiam. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | | i-bie-m | da | bü-nə | kum-bia-l | kum-bia-m | štobɨ | dʼüʔpi | mo-bi | dĭgəttə | toʔ-nar-bia-m | bəzə-bia-m | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | i-bi-m | da | bü-Tə | kun-bi-l | kun-bi-m | štobɨ | dʼüʔpi | mo-bi | dĭgəttə | toʔbdə-nar-bi-m | bazə-bi-m | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | 2SG | take-PST-1SG | and | water-LAT | bring-PST-2SG | bring-PST-1SG | so.that | wet.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | then | hit-MULT-PST-1SG | wash-PST-1SG | then | | |
gr-PKZ | 2SG | взять-PST-1SG | и | вода-LAT | нести-PST-2SG | нести-PST-1SG | чтобы | влажный.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | тогда | ударить-MULT-PST-1SG | мыть-PST-1SG | тогда | | |
mc-PKZ | v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | v | v | conj | adj | v | adv | v | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | | np:G | | 0.1.h:A | | | 0.3:P | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:calq | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом я ее выбила. | Помыла | Потом | | |
fg-PKZ | | Dann klopfte ich ihn [sauber]. | Ich wusch ihn. | Dann hängte ich | | |
fe-PKZ | | Then I beat it [clean]. | I washed it. | Then I hung it. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.086 (026.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.087 (026.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.088 (026.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.089 (027.001) | | | |
ts-PKZ | | Bü bar mʼaŋŋaʔbə dĭgəʔ. | Dʼaga mʼaŋŋaʔbə. | I kuza nuʔməleʔbə büjleʔ. | Girgitdə il | | |
tx-PKZ | | edəbiem. | Bü | bar | mʼaŋŋaʔbə | dĭgəʔ. | Dʼaga | mʼaŋŋaʔbə. | I | kuza | nuʔməleʔbə | büjleʔ. | Girgitdə | | |
mb-PKZ | | edə-bie-m | bü | bar | mʼaŋ-ŋaʔbə | dĭ-gəʔ | dʼaga | mʼaŋ-ŋaʔbə | i | kuza | nuʔmə-leʔbə | bü-j-leʔ | girgit=də | | |
mp-PKZ | | edə-bi-m | bü | bar | mʼaŋ-laʔbə | dĭ-gəʔ | tʼăga | mʼaŋ-laʔbə | i | kuza | nuʔmə-laʔbə | bü-j-lAʔ | girgit=də | | |
ge-PKZ | | hang.up-PST-1SG | water.[NOM.SG] | DISC1 | flow-DUR.[3SG] | this-ABL | river.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | and | man.[NOM.SG] | run-DUR.[3SG] | water-VBLZ-CVB | | | |
gr-PKZ | | вешать-PST-1SG | вода.[NOM.SG] | DISC1 | течь-DUR.[3SG] | этот-ABL | река.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | бежать-DUR.[3SG] | вода-VBLZ-CVB | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n>v-v:n.fin | que=ptcl | | |
ps-PKZ | | v | n | ptcl | v | dempro | n | v | conj | n | v | v | que | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | np:Th | | | pro:So | np:Th | | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | np:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | conv:pred s:purp | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | повесила. | С нее вода течет. | Река течет. | И человек бежит за водой. | Какие-то | | |
fg-PKZ | ihn auf. | Wasser fließt von ihm. | Der Fluß fließt. | Und ein Mann rennt um Wasser zu holen. | | | |
fe-PKZ | | Water is flowing from it. | The river is flowing. | And a man is running to fetch water. | What kind | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.090 (027.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.091 (027.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.092 (027.004) | | | |
ts-PKZ | mĭlleʔbəʔjə. | Măn (dĭm=) dĭzem ej tĭmnem. | Ĭmbi (dĭ-) dĭzeŋ dĭn mĭlleʔbəʔjə. | Da dĭ nʼi da koʔbdo | | |
tx-PKZ | | il | mĭlleʔbəʔjə. | Măn | (dĭm=) | dĭzem | ej | tĭmnem. | Ĭmbi | (dĭ-) | dĭzeŋ | dĭn | mĭlleʔbəʔjə. | Da | dĭ | | |
mb-PKZ | | il | mĭl-leʔbə-ʔjə | măn | dĭ-m | dĭ-zem | ej | tĭmne-m | ĭmbi | | dĭ-zeŋ | dĭn | mĭl-leʔbə-ʔjə | da | dĭ | | |
mp-PKZ | | il | mĭn-laʔbə-jəʔ | măn | dĭ-m | dĭ-zem | ej | tĭmne-m | ĭmbi | | dĭ-zAŋ | dĭn | mĭn-laʔbə-jəʔ | da | dĭ | | |
ge-PKZ | what.kind=INDEF | people.[NOM.SG] | go-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | this-ACC | this-ACC.PL | NEG | know-1SG | what.[NOM.SG] | | this-PL | there | go-DUR-3PL | and | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | какой=INDEF | люди.[NOM.SG] | идти-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | этот-ACC | этот-ACC.PL | NEG | знать-1SG | что.[NOM.SG] | | этот-PL | там | идти-DUR-3PL | и | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | dempro-n:case | dempro-n:case | ptcl | v-v:pn | que.[n:case] | | dempro-n:num | adv | v-v>v-v:pn | conj | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | v | pers | dempro | dempro | ptcl | v | que | | dempro | adv | v | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | pro.h:E | | pro.h:Th | | | | | pro.h:A | adv:L | | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | TURK:core | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | люди ходят. | Я их не знаю. | Почему они здесь ходят? | И этот парень и девушка | | |
fg-PKZ | Irgendwelche Leute laufen hier rum. | Ich kenne sie nicht. | Warum laufen sie hier rum? | Und dieser Junge und das | | |
fe-PKZ | of people are going around. | I don't know them. | Why are they going around here? | And this boy and the girl | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.093 (027.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.094 (028.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.095 (028.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.096 | | |
ts-PKZ | šonəgaʔi. | ((DMG)) Nada sut kămnasʼtə šojdʼonə. | Puskaj namzəga moləj. | Tüjö kalla (dʼürbi-) dʼürbibeʔ. | | |
tx-PKZ | nʼi | da | koʔbdo | šonəgaʔi. | Nada | sut | kămnasʼtə | šojdʼonə. | Puskaj | namzəga | moləj. | Tüjö | kalla | (dʼürbi-) | | |
mb-PKZ | nʼi | da | koʔbdo | šonə-ga-ʔi | nada | sut | kămna-sʼtə | šojdʼo-nə | puskaj | namzəga | mo-lə-j | tüjö | kal-la | | | |
mp-PKZ | nʼi | da | koʔbdo | šonə-gA-jəʔ | nadə | süt | kămnə-zittə | šojdʼo-Tə | puskaj | namzəga | mo-lV-j | tüjö | kan-lAʔ | | | |
ge-PKZ | boy.[NOM.SG] | and | girl.[NOM.SG] | come-PRS2-3PL | one.should | milk.[NOM.SG] | pour-INF.LAT | birchbark.vessel-LAT | JUSS | sour.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | soon | go-CVB | | | |
gr-PKZ | мальчик.[NOM.SG] | и | девушка.[NOM.SG] | прийти-PRS2-3PL | надо | молоко.[NOM.SG] | лить-INF.LAT | туес-LAT | JUSS | кислый.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | скоро | пойти-CVB | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | n | conj | n | v | ptcl | n | v | n | ptcl | adj | v | adv | v | | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | np.h:A | | | np:Th | | np:G | | | 0.3:P | | | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | np:O | v:pred | | ptcl:pred | adj:pred | cop 0.3:S | | conv:pred | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | RUS:mod | TURK:cult | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr-PKZ | идут сюда. | Мне надо молоко перелить в туес. | Пусть скиснет. | Сейчас мы уйдем. | | |
fg-PKZ | Mädchen kommen. | Ich muß Milch ins Gefäß schütten. | Laß sie sauer werden. | Jetzt werden wir aufbrechen. | | |
fe-PKZ | are coming. | I need to pour milk into the vessel. | Let it become sour. | Now we will leave. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (029.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.097 (029.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.098 (029.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.099 (029.004) | | | |
ts-PKZ | | No, (kanaʔ=) kangaʔ kudajzʼiʔ. | Miʔ ugaːndə iʔgö dʼăbaktərbibaʔ. | Tüj kanzittə nada maːndə. | Da kunolzittə iʔbəsʼtə. | | |
tx-PKZ | dʼürbibeʔ. | No, | (kanaʔ=) | kangaʔ | kudajzʼiʔ. | Miʔ | ugaːndə | iʔgö | dʼăbaktərbibaʔ. | Tüj | kanzittə | nada | maːndə. | Da | kunolzittə | | |
mb-PKZ | dʼür-bi-beʔ | no | kan-a-ʔ | kan-gaʔ | kudaj-zʼiʔ | miʔ | ugaːndə | iʔgö | dʼăbaktər-bi-baʔ | tüj | kan-zittə | nada | maː-ndə | da | kunol-zittə | | |
mp-PKZ | tʼür-bi-bAʔ | no | kan-ə-ʔ | kan-KAʔ | kudaj-ziʔ | miʔ | ugaːndə | iʔgö | tʼăbaktər-bi-bAʔ | tüj | kan-zittə | nadə | maʔ-gəndə | da | kunol-zittə | | |
ge-PKZ | disappear-PST-1PL | well | go-EP-IMP.2SG | go-IMP.2PL | God-COM | PRO1PL.NOM | very | many | speak-PST-1PL | now | go-INF.LAT | one.should | tent-LAT/LOC.3SG | and | sleep- | | |
gr-PKZ | исчезнуть-PST-1PL | ну | пойти-EP-IMP.2SG | пойти-IMP.2PL | Бог-COM | PRO1PL.NOM | очень | много | говорить-PST-1PL | сейчас | пойти-INF.LAT | надо | чум-LAT/LOC.3SG | и | спать- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | n-n:case | pers | adv | quant | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case.poss | conj | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | v | ptcl | v | v | n | pers | adv | quant | v | adv | v | ptcl | n | conj | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | | 0.2.h:A | np:Com | pro.h:A | | | | adv:Time | | | np:G | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | | | ptcl:pred | | | s:purp | | |
BOR-PKZ | | RUS:disc | | | TURK:cult | | | | %TURK:core | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Ну, идите с богом. | Мы очень много поговорили. | Теперь идти надо домой. | И спать ложиться. | | |
fg-PKZ | | Na, dann gute Reise! | Wir sprachen sehr viel. | Nun sollte ich nach Hause gehen. | Und mich zum Schlafen | | |
fe-PKZ | | Well, then fare well! | We spoke very much. | Now I should go home. | And lie down to sleep. | | |
nt-PKZ | | [KlT]: lit. "go with God" | | | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.100 (029.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.101 (030.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.102 (030.002) | | |
ts-PKZ | | (Iʔ maktanarəbaʔ-) Iʔ maktanarəʔ. | Ĭmbidə ej ibial, a (bar) maktanarbial. | | |
tx-PKZ | | iʔbəsʼtə. | (Iʔ | maktanarəbaʔ-) | Iʔ | maktanarəʔ. | Ĭmbidə | ej | abial, | a | (bar) | | | |
mb-PKZ | | iʔbə-sʼtə | i-ʔ | | i-ʔ | makta-nar-ə-ʔ | ĭmbi=də | ej | a-bia-l | a | bar | makta-nar-bia- | | |
mp-PKZ | | iʔbö-zittə | e-ʔ | | e-ʔ | makta-nar-ə-ʔ | ĭmbi=də | ej | a-bi-l | a | bar | makta-nar-bi-l | | |
ge-PKZ | INF.LAT | lie-INF.LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | boast-MULT-EP-CNG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-PST-2SG | and | DISC1 | boast-MULT- | | |
gr-PKZ | INF.LAT | лежать-INF.LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | хвастаться-MULT-EP-CNG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-PST-2SG | а | DISC1 | хвастаться- | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | aux-v:mood.pn | | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:ins-v:n.fin | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | aux | | aux | v | que | ptcl | v | conj | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.2.h:A | | pro:Th | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:gram | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | Не хвастайтся! | Ты ничего не сделал, а хвастался. | | |
fg-PKZ | hinlegen. | Gib nicht an! | Du hast gar nichts gemacht, du warst nur am Angeben. | | |
fe-PKZ | | Don't boast! | You didn't do anything, you were only boasting. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.103 (031) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.104 (032) | | |
ts-PKZ | | Kunolzittə iʔbəsʼtə, a karəldʼan (šagəštə) šoləj. | Kuznektə kuza šobi, a măn (pi) (kabarluʔpiam). | | |
tx-PKZ | maktanarbial. | Kunolzittə | iʔbəsʼtə, | a | karəldʼan | (šagəštə) | šoləj. | Kuznektə | kuza | šobi, | a | măn | | |
mb-PKZ | l | kunol-zittə | iʔbə-sʼtə | a | karəldʼan | šagəš-tə | šo-lə-j | kuznek-tə | kuza | šo-bi | a | măn | | |
mp-PKZ | | kunol-zittə | iʔbö-šte | a | karəldʼaːn | sagəš-Tə | šo-lV-j | kuznek-Tə | kuza | šo-bi | a | măn | | |
ge-PKZ | PST-2SG | sleep-INF.LAT | lie-OPT.SG | and | tomorrow | mind-LAT | come-FUT-3SG | %%-LAT | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | MULT-PST-2SG | спать-INF.LAT | лежать-OPT.SG | а | завтра | ум-LAT | прийти-FUT-3SG | %%-LAT | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | v:pn | v-v:n.fin | v-v:mood | conj | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | | |
ps-PKZ | | v | v | conj | adv | n | v | n | n | v | conj | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | np:G | 0.3:A | | np.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | s:purp | v:pred | | | | v:pred 0.3:S | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Спать лечь, а завтра ум придет [=утро вечера мудренее]. | К окну подошел человек, а я схватила камень. | | |
fg-PKZ | | Ich werde mich zum Schlafen hinlegen, und morgen wird der Verstand kommen [= der Morgen ist klüger als der Abend]. | Ein Mann kam zum Fenster, und ich schnappte einen Stein. | | |
fe-PKZ | | I'll lie down to sleep, and tomorrow my mind will come [= I'll sleep on it]. | A man came to the window, and I grabbed a stone. | | |
nt-PKZ | | [KlT:] Contamination sagəš ’mind’ + šag ’strength’ (?). | | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_1964_SU0208.KA.004 (033) | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Ну, ничего. | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Ну, | ничего. | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Well, that's alright. | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Also, das ist gut so. | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.105 (034) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.106 (035.001) | | |
ts-PKZ | | | | Запри ((DMG)). | Pi kabarluʔpiom, i kuʔpiom dĭ kuzam. | | |
tx-PKZ | (pi) | (kabarluʔpiam). | | | Запри ((DMG)). | Pi | kabarluʔpiom, | i | kuʔpiom | dĭ | kuzam. | | |
mb-PKZ | pi | kabar-luʔ-pia-m | | | | pi | kabar-luʔ-pio-m | i | kuʔ-pio-m | dĭ | kuza-m | | |
mp-PKZ | pi | kabar-luʔbdə-bi-m | | | | pi | kabar-luʔbdə-bi-m | i | kut-bi-m | dĭ | kuza-m | | |
ge-PKZ | stone.[NOM.SG] | grab-MOM-PST-1SG | | | | stone.[NOM.SG] | grab-MOM-PST-1SG | and | kill-PST-1SG | this.[NOM.SG] | man-ACC | | |
gr-PKZ | камень.[NOM.SG] | хватать-MOM-PST-1SG | | | | камень.[NOM.SG] | хватать-MOM-PST-1SG | и | убить-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps-PKZ | n | v | | | | n | v | conj | v | dempro | n | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | | | np:Th0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | np.h:P | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:O | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | Запри (?). | Я схватила камень и убила этого человека. | | |
fg-PKZ | | | | Schließ ab (?). | Ich schnappte mir einen Ast und tötete diesen Mann. | | |
fe-PKZ | | | | Lock up (?). | I grabbed a log and killed this man. | | |
nt-PKZ | | | | | | [AAV]: "pi" 'wood' or 'stone'? | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.107 (035.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.108 (036.001) | | |
ts-PKZ | Kuza kuzam bar dagajzʼiʔ dʼagarluʔpi i dĭ külaːmbi. | Dĭn onʼiʔ ne, Kazan turagən onʼiʔ ne tibibə bar jaʔpi baltuzʼiʔ, ulut sajjaʔpi. | | |
tx-PKZ | Kuza | kuzam | bar | dagajzʼiʔ | dʼagarluʔpi | i | dĭ | külaːmbi. | Dĭn | onʼiʔ | ne, | Kazan | turagən | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | kuza | kuza-m | bar | dagaj-zʼiʔ | dʼagar-luʔ-pi | i | dĭ | kü-laːm-bi | dĭn | onʼiʔ | ne | Kazan | tura-gən | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | kuza | kuza-m | bar | tagaj-ziʔ | dʼagar-luʔbdə-bi | i | dĭ | kü-laːm-bi | dĭn | onʼiʔ | ne | Kazan | tura-Kən | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | man.[NOM.SG] | man-ACC | DISC1 | knife-INS | stab-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | die-RES-PST | there | single.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | Aginskoe | settlement-LOC | | | |
gr-PKZ | мужчина.[NOM.SG] | мужчина-ACC | DISC1 | нож-INS | зарезать-MOM-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST | там | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | Агинское | поселение-LOC | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | propr | n-n:case | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | n | ptcl | n | v | conj | dempro | v | adv | adj | n | propr | n | adj | | |
SeR-PKZ | np.h:A | np.h:P | | np:Ins | | | pro.h:P | | adv:L | | | | np:L | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | np.h:O | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | Человек человека ударил ножом, и тот умер. | В Агинском одна женщина мужа топором зарубила, голову ему отрубила. | | |
fg-PKZ | Ein Mann stach einen anderen Mann mit einem Messer, und er starb. | Es ist eine Frau, in Aginskoye schlug eine Frau ihren Mann mit einer Axt und schlug | | |
fe-PKZ | A man stabbed another man with a knife, and he died. | There is a woman, in Aginskoye one woman hit her husband with an axe and cut off his | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.109 (036.002) | | |
ts-PKZ | | Dĭn tibi onʼiʔ kunolluʔpi bar. | | |
tx-PKZ | | ne | tibibə | bar | jaʔpi | baltuzʼiʔ, | ulut | sajjaʔpi. | Dĭn | tibi | onʼiʔ | kunolluʔpi | | |
mb-PKZ | | ne | tibi-bə | bar | jaʔ-pi | baltu-zʼiʔ | ulu-t | saj-jaʔ-pi | dĭ-n | tibi | onʼiʔ | kunol-luʔ-pi | | |
mp-PKZ | | ne | tibi-bə | bar | hʼaʔ-bi | baltu-ziʔ | ulu-t | saj-hʼaʔ-bi | dĭ-n | tibi | onʼiʔ | kunol-luʔbdə-bi | | |
ge-PKZ | single.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | man-ACC.3SG | DISC1 | cut-PST.[3SG] | axe-INS | head-NOM/GEN.3SG | off-cut-PST.[3SG] | this-GEN | man.[NOM.SG] | single.[NOM.SG] | sleep-MOM- | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | человек-ACC.3SG | DISC1 | резать-PST.[3SG] | топор-INS | голова-NOM/GEN.3SG | прочь-резать-PST.[3SG] | этот-GEN | человек.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | спать-MOM- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v>v-v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | n | n | ptcl | v | n | n | v | dempro | n | adj | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | np.h:P | | | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | np.h:O | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ее муж один заснул. | | |
fg-PKZ | seinen Kopf ab. | Ihr Mann schlief alleine ein. | | |
fe-PKZ | head. | Her husband fell asleep alone. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.110 (036.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.111 (036.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.112 (036.005) | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə (pimn-) pimbiem. | Kăda măna ulum ej jaʔpi. | Dĭ bar nanəʔzəbi ibi i šide esseŋ maluʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | bar. | Ugaːndə | (pimn-) | pimbiem. | Kăda | măna | ulum | ej | jaʔpi. | Dĭ | bar | nanəʔzəbi | ibi | i | | |
mb-PKZ | | bar | ugaːndə | | pim-bie-m | kăda | măna | ulu-m | ej | jaʔ-pi | dĭ | bar | nanəʔzəbi | i-bi | i | | |
mp-PKZ | | bar | ugaːndə | | pim-bi-m | kădaʔ | măna | ulu-m | ej | hʼaʔ-bi | dĭ | bar | nanəʔzəbi | i-bi | i | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | DISC1 | very | | fear-PST-1SG | how | PRO1SG.LAT | head-POSS.1SG | NEG | cut-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | pregnant.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | DISC1 | очень | | бояться-PST-1SG | как | PRO1SG.LAT | голова-POSS.1SG | NEG | резать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | беременная.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | | v-v:tense-v:pn | que | pers | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | | ptcl | adv | | v | que | pers | n | ptcl | v | dempro | ptcl | adj | v | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.1.h:E | | pro.h:Poss | np:P | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | adj:pred | cop | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | | Я очень испугалась. | Как она мне голову не отрубила. | Она была беременная, и двое детей остались. | | |
fg-PKZ | | Mir wurde sehr bange. | Wie hat sie meinen Kopf nicht abgeschlagen [?]. | Sie war schwanger, und zwei Kinder wurden auf sich gestellt. | | |
fe-PKZ | | I got very frightened. | How she didn’t cut off my head [?]. | She was pregnant, and two children were left alone. | | |
nt-PKZ | | | | | | [AAV]: unclear. "What if?" ? | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.113 (036.006) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.114 (037.001) | | | |
ts-PKZ | | (Uždə- užə- u-) Bar sumna pʼe kalla dʼürbi. | Taldʼen ej ibiel. | Teinen (šol -) | | |
tx-PKZ | šide | esseŋ | maluʔpiʔi. | (Uždə- | užə- | u-) | Bar | sumna | pʼe | kalla | dʼürbi. | Taldʼen | ej | ibiel. | Teinen | (šol | | |
mb-PKZ | šide | es-seŋ | ma-luʔ-pi-ʔi | | | | bar | sumna | pʼe | kal-la | dʼür-bi | taldʼen | ej | i-bie-l | teinen | | | |
mp-PKZ | šide | ešši-zAŋ | ma-luʔbdə-bi-jəʔ | | | | bar | sumna | pʼe | kan-lAʔ | tʼür-bi | taldʼen | ej | i-bi-l | teinen | | | |
ge-PKZ | two.[NOM.SG] | child-PL | remain-MOM-PST-3PL | | | | DISC1 | five.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | yesterday | NEG | be-PST-2SG | today | | | |
gr-PKZ | два.[NOM.SG] | ребенок-PL | остаться-MOM-PST-3PL | | | | DISC1 | пять.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | вчера | NEG | быть-PST-2SG | сегодня | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | | |
ps-PKZ | num | n | v | | | | ptcl | num | n | v | v | adv | ptcl | v | adv | | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | | | | | np:Th | | | adv:Time | | 0.2.h:Th | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | | | | | | np:S | conv:pred | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Loc:Cop.Neg | | | | |
fr-PKZ | | Пять лет прошло. | Тебя вчера не было. | Сегодня ты | | |
fg-PKZ | | Fünf Jahre vergingen schon [seitdem]. | Gestern warst du nicht [da]. | Heute bist du zum | | |
fe-PKZ | | Five years already passed [since then]. | Yesterday you were not [there]. | Today you came to | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.115 (037.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.116 (037.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.117 (038.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.118 | | |
ts-PKZ | šobial nʼilgösʼtə. | Ĭmbi dʼăbaktərlaʔbəbaʔ? | Măn teinen kudaj (numanə) (üzə- üz-) üzləm. | Kudaj, šoʔ măna! | | |
tx-PKZ | | -) | šobial | nʼilgösʼtə. | Ĭmbi | dʼăbaktərlaʔbəbaʔ? | Măn | teinen | kudaj | (numanə) | (üzə- | üz-) | üzləm. | Kudaj, | šoʔ | | |
mb-PKZ | | | šo-bia-l | nʼilgö-sʼtə | ĭmbi | dʼăbaktər-laʔbə-baʔ | măn | teinen | kudaj | num-anə | | | üz-lə-m | kudaj | šo-ʔ | | |
mp-PKZ | | | šo-bi-l | nʼilgö-zittə | ĭmbi | tʼăbaktər-laʔbə-bAʔ | măn | teinen | kudaj | num-Tə | | | üzə-lV-m | kudaj | šo-ʔ | | |
ge-PKZ | | | come-PST-2SG | listen-INF.LAT | what.[NOM.SG] | speak-DUR-1PL | PRO1SG.NOM | today | God.[NOM.SG] | God-LAT | | | pray-FUT-1SG | God.[NOM.SG] | come-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | | | прийти-PST-2SG | слушать-INF.LAT | что.[NOM.SG] | говорить-DUR-1PL | PRO1SG.NOM | сегодня | бог.[NOM.SG] | бог-LAT | | | молиться-FUT-1SG | бог.[NOM.SG] | прийти-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | adv | n.[n:case] | n-n:case | | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | | v | v | que | v | pers | adv | n | n | | | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | | pro:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:R | | | | | | 0.2:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | s:purp | pro:O | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | | | | v:pred | | v:pred 0.2:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | %TURK:core | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | пришел слушать. | Что мы говорим? | Я сегодня буду Богу молиться. | Боже, приди ко мне! | | |
fg-PKZ | Zuhören gekommen. | Worüber sprechen (/sagen) wir? | Ich werde heute zu Gott beten. | Gott, komm zu mir! | | |
fe-PKZ | listen. | What are we talking [about] (/saying)? | I will pray to God today. | God, come to me! | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] numan (üzə- üz-) üzləm | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (038.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.119 (038.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.120 (038.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.121 (038.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.122 | | |
ts-PKZ | | Nʼilgöt, kăda măn üzliem. | Sĭjbə (măndərdə-) măndəʔ. | (Padʼi) (b-) arəliaʔ! | A ej arə dak, bəzit kemzʼiʔ! | | |
tx-PKZ | măna! | Nʼilgöt, | kăda | măn | üzliem. | Sĭjbə | (măndərdə-) | măndəʔ. | (Padʼi) | (b-) | arəliaʔ! | A | ej | arə | | |
mb-PKZ | măna | nʼilgö-t | kăda | măn | üz-lie-m | sĭj-bə | | măndə-ʔ | padʼi | | arə-lia-ʔ | a | ej | arə | | |
mp-PKZ | măna | nʼilgö-t | kădaʔ | măn | üzə-liA-m | sĭj-m | | măndo-ʔ | padʼi | | arə-liA-jəʔ | a | ej | arə | | |
ge-PKZ | PRO1SG.LAT | listen-IMP.2SG.O | how | PRO1SG.NOM | pray-PRS1-1SG | heart-POSS.1SG | | look-IMP.2SG | probably | | be.clean-PRS1-3PL | and | NEG | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.LAT | слушать-IMP.2SG.O | как | PRO1SG.NOM | молиться-PRS1-1SG | сердце-POSS.1SG | | смотреть-IMP.2SG | наверное | | быть.чистым-PRS1-3PL | а | NEG | | | |
mc-PKZ | pers | v-v:mood.pn | que | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | v-v:mood.pn | ptcl | | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | pers | v | que | pers | v | n | | v | ptcl | | v | conj | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | pro:G | 0.2:E | | pro.h:A | | np:Th | | 0.2.h:A | | | 0.3:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2:S | | pro.h:S | v:pred | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.3:S | | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | Послушай, как я молюсь. | Посмотри на мое сердце! | Может быть, оно чистое. | А если оно не чистое, омой его | | |
fg-PKZ | | Hör, wie ich bete. | Schau auf mein Herz! | Vielleicht is es rein. | Doch wenn es nicht rein ist, wasche | | |
fe-PKZ | | Hear how I pray. | Look at my heart! | Perhaps it is clean. | But if it is not clean, wash it with | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [AAV]: Why 3PL? | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (038.006) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.123 (038.007) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.124 (038.008) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.125 (038.009) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.126 | | |
ts-PKZ | | Tăn pagən edəbiel. | Kembə mʼaŋnaʔpi. | Bəzit măna! | Jakšə bəzit! | | |
tx-PKZ | | dak, | bəzit | kemzʼiʔ! | Tăn | pagən | edəbiel. | Kembə | mʼaŋnaʔpi. | Bəzit | măna! | Jakšə | bəzit! | | |
mb-PKZ | | dak | bəzi-t | kem-zʼiʔ | tăn | pa-gən | edə-bie-l | kem-bə | mʼaŋ-naʔpi | bəzi-t | măna | jakšə | bəzi-t | | |
mp-PKZ | | dak | bazə-t | kem-ziʔ | tăn | pa-Kən | edə-bi-l | kem-m | mʼaŋ-laʔpi | bazə-t | măna | jakšə | bazə-t | | |
ge-PKZ | clean.[NOM.SG] | if | wash-IMP.2SG.O | blood-INS | PRO2SG.NOM | tree-LOC | hang.up-PST-2SG | blood-POSS.1SG | flow-DUR.PST.[3SG] | wash-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | good.[NOM.SG] | wash- | | |
gr-PKZ | чистый.[NOM.SG] | если | мыть-IMP.2SG.O | кровь-INS | PRO2SG.NOM | дерево-LOC | вешать-PST-2SG | кровь-POSS.1SG | течь-DUR.PST.[3SG] | мыть-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | хороший.[NOM.SG] | мыть- | | |
mc-PKZ | | conj | v-v:mood.pn | n-n:case | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | adj.[n:case] | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | conj | v | n | pers | n | v | n | v | v | pers | adj | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.2:A | np:Ins | pro.h:Th | np:L | | np:Th | | 0.2.h:A | pro.h:P | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2:S | | pro.h:S | | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | кровью! | Ты висел на кресте. | Кровь текла. | Помой меня! | Хорошо помой! | | |
fg-PKZ | es mit Blut! | Du hingst am Holz. | Blut floss. | Wasch mich! | Wasch mich gut! | | |
fe-PKZ | blood! | You hung on the wood. | Blood was flowing. | Wash me! | Wash me well! | | |
nt-PKZ | | | | | [KlT]: i.e. on the cross. | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (038.010) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.127 (038.011) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.128 (038.012) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.129 (038.013) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.130 | | |
ts-PKZ | | Tăn, kudaj, šaldə iʔgö. | Bar (i-) iləm (tʼa-) ajirlaʔbəl. | (M-) Ipek mĭliel. | (Kuj-). | | |
tx-PKZ | | Tăn, | kudaj, | šaldə | iʔgö. | Bar | (i-) | iləm | (tʼa-) | ajirlaʔbəl. | (M-) | Ipek | mĭliel. | (Kuj-). | | |
mb-PKZ | | tăn | kudaj | šal-də | iʔgö | bar | | il-ə-m | | ajir-laʔbə-l | | ipek | mĭ-lie-l | | | |
mp-PKZ | | tăn | kudaj | šal-l | iʔgö | bar | | il-ə-m | | ajir-laʔbə-l | | ipek | mĭ-liA-l | | | |
ge-PKZ | IMP.2SG.O | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | strength-POSS.2SG | many | all | | people-EP-ACC | | pity-DUR-2SG | | bread.[NOM.SG] | give-PRS1-2SG | | | |
gr-PKZ | IMP.2SG.O | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | сила-POSS.2SG | много | весь | | люди-EP-ACC | | жалеть-DUR-2SG | | хлеб.[NOM.SG] | дать-PRS1-2SG | | | |
mc-PKZ | | pers | n.[n:case] | n-n:case.poss | quant | quant | | n-n:ins-n:case | | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | pers | n | n | quant | quant | | n | | v | | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th 0.2.h:Poss | | | | np.h:B | | 0.2:E | | np:Th | 0.2:A | | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | | np:S | adj:pred | | | np.h:O | | v:pred 0.2:S | | np:O | v:pred 0.2:S | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | | TURK:core | | TURK:core | | | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У тебя, Боже, много силы. | Ты всех людей любишь. | Ты даешь хлеб. | | | |
fg-PKZ | | Gott, Du hast viel Macht. | Du liebst alle Menschen. | Du schenkst Brot. | | | |
fe-PKZ | | God, you have a lot of power. | You love all people. | You give bread. | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (038.014) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.131 (038.015) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.132 (038.016) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.133 (038.017) | | |
ts-PKZ | | Tăn kudaj šaldə iʔgö. | Tăn (il= il=) il ajirial. | Ipek dĭzeŋdə mĭliel. | | |
tx-PKZ | | Tăn | kudaj | šaldə | iʔgö. | Tăn | (il= | il=) | il | ajirial. | Ipek | dĭzeŋdə | mĭliel. | | |
mb-PKZ | | tăn | kudaj | šal-də | iʔgö | tăn | il | il | il | ajir-ia-l | ipek | dĭ-zeŋ-də | mĭ-lie-l | | |
mp-PKZ | | tăn | kudaj | šal-l | iʔgö | tăn | il | il | il | ajir-liA-l | ipek | dĭ-zAŋ-Tə | mĭ-liA-l | | |
ge-PKZ | | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | strength-POSS.2SG | many | PRO2SG.NOM | people.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | pity-PRS1-2SG | bread.[NOM.SG] | this-PL-LAT | give-PRS1-2SG | | |
gr-PKZ | | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | сила-POSS.2SG | много | PRO2SG.NOM | люди.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | жалеть-PRS1-2SG | хлеб.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | дать-PRS1-2SG | | |
mc-PKZ | | pers | n.[n:case] | n-n:case.poss | quant | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | pers | n | n | quant | pers | n | n | n | v | n | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th 0.2:Poss | | pro.h:E | | | np.h:B | | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | adj:pred | pro.h:S | | | np.h:O | v:pred | np:O | | v:pred 0.2:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | | | TURK:core | TURK:core | TURK:core | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У тебя, Боже, много силы. | Ты заботишься о людях. | Ты даешь им хлеб. | | |
fg-PKZ | | Du, Gott, hast viel Macht. | Du sorgst Dich um Menschen. | Du schenkst ihnen Brot. | | |
fe-PKZ | | You, God, have a lot of power. | You care for people. | You give them bread. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.134 (038.018) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.135 (038.019) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.136 (038.020) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.137 (038.021) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.138 (038.022) | | |
ts-PKZ | Bar kujnek mĭliel. | Bü mĭliel. | I măna ajiraʔ! | Чего-то (никак) … | Tăn bar ejü öʔliel. | | |
tx-PKZ | Bar | kujnek | mĭliel. | Bü | mĭliel. | I | măna | ajiraʔ! | Чего-то (никак)… | Tăn | bar | ejü | | |
mb-PKZ | bar | kujnek | mĭ-lie-l | bü | mĭ-lie-l | i | măna | ajir-a-ʔ | | tăn | bar | ejü | | |
mp-PKZ | bar | kujnek | mĭ-liA-l | bü | mĭ-liA-l | i | măna | ajir-ə-ʔ | | tăn | bar | ejü | | |
ge-PKZ | DISC1 | shirt.[NOM.SG] | give-PRS1-2SG | water.[NOM.SG] | give-PRS1-2SG | and | PRO1SG.ACC | pity-EP-IMP.2SG | | PRO2SG.NOM | DISC1 | warm.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | DISC1 | рубашка.[NOM.SG] | дать-PRS1-2SG | вода.[NOM.SG] | дать-PRS1-2SG | и | PRO1SG.ACC | жалеть-EP-IMP.2SG | | PRO2SG.NOM | DISC1 | теплый.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:ins-v:mood.pn | | pers | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | ptcl | n | v | n | v | conj | pers | v | | pers | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | | np:Th | 0.2:A | np:Th | 0.2:A | | pro.h:B | 0.2:E | | pro:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.2:S | np:O | v:pred 0.2:S | | pro.h:O | v:pred 0.2:S | | pro:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | TURK:cult | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | Рубахи даешь. | Воду даешь. | И меня пожалей! | Чего-то (никак)… | Ты посылаешь тепло. | | |
fg-PKZ | Du schenkst Hemden. | Du schenkst Wasser. | Und sorgst dich um mich! | Irgendwie (?)… | Du schickst Wärme | | |
fe-PKZ | You give shirts. | You give water. | And care for me! | Somehow (?)… | You send warmth. | | |
nt-PKZ | [AAV]: i.e. clothes. | | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.139 (038.023) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.140 (038.024) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.141 (039) | | |
ts-PKZ | | Surno mĭliel, štobɨ ipek özerleʔpi. | Чтобы хлеб (рос/рожь)… ((BRK)). | Kudajzʼiʔ jakšə, gibər kallal, kudajzʼiʔ (vez- vez-); ugaːndə jakšə kudajzʼiʔ. | | |
tx-PKZ | öʔliel. | Surno | mĭliel, | štobɨ | ipek | özerleʔpi. | Чтобы хлеб (рос/рожь)… | Kudajzʼiʔ | jakšə, | gibər | kallal, | kudajzʼiʔ | | |
mb-PKZ | öʔ-lie-l | surno | mĭ-lie-l | štobɨ | ipek | özer-leʔpi | | kudaj-zʼiʔ | jakšə | gibər | kal-la-l | kudaj-zʼiʔ | | |
mp-PKZ | öʔ-liA-l | surno | mĭ-liA-l | štobɨ | ipek | özer-laʔpi | | kudaj-ziʔ | jakšə | gibər | kan-lV-l | kudaj-ziʔ | | |
ge-PKZ | let-PRS1-2SG | rain.[NOM.SG] | give-PRS1-2SG | so.that | bread.[NOM.SG] | grow-DUR.PST.[3SG] | | God-COM | good.[NOM.SG] | where.to | go-FUT-2SG | God-COM | | |
gr-PKZ | пускать-PRS1-2SG | дождь.[NOM.SG] | дать-PRS1-2SG | чтобы | хлеб.[NOM.SG] | расти-DUR.PST.[3SG] | | бог-COM | хороший.[NOM.SG] | куда | пойти-FUT-2SG | Бог-COM | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | adj.[n:case] | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps-PKZ | v | n | v | conj | n | v | | n | adj | que | v | n | | |
SeR-PKZ | | np:Th | 0.2:A | | np:P | | | np:Com | | pro:G | 0.2.h:A | np:Com | | |
SyF-PKZ | v:pred | np:O | v:pred 0.2:S | s:purp | np:S | v:pred | | | adj:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | TURK:cult | TURK:core | | | TURK:cult | | |
CS-PKZ | | | | RUS:calq | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ты даешь дождь, чтобы хлеб рос. | Чтобы хлеб (рос/рожь)… | С Богом хорошо, куда ты ни пойдешь, очень хорошо с Богом. | | |
fg-PKZ | | Du gibst Regen, damit Korn wuchs. | Damit Korn (wuchs?)… | Es ist gut mit Gott [zu sein], wo auch immer du gehst, mit Gott (überall?), | | |
fe-PKZ | | You give rain, so that grain grew. | So that grain (grew?)… | It is good [to be] with God, wherever you go, with God (everywhere?), it is | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] Probably she was going to say Russian vezde 'everywhere'. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.142 (040) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.143 (041) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.144 (042) | | |
ts-PKZ | | Beržə saʔməluʔpi. | Măn ibiem da turanə deʔpiem. | Jakšə. | | |
tx-PKZ | (vez- | vez-); | ugaːndə | jakšə | kudajzʼiʔ. | Beržə | saʔməluʔpi. | Măn | ibiem | da | turanə | deʔpiem. | Jakšə. | | |
mb-PKZ | | | ugaːndə | jakšə | kudaj-zʼiʔ | beržə | saʔmə-luʔ-pi | măn | i-bie-m | da | tura-nə | deʔ-pie-m | jakšə | | |
mp-PKZ | | | ugaːndə | jakšə | kudaj-ziʔ | beržə | saʔmə-luʔbdə-bi | măn | i-bi-m | da | tura-Tə | det-bi-m | jakšə | | |
ge-PKZ | | | very | good.[NOM.SG] | God-COM | wind.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | take-PST-1SG | and | house-LAT | bring-PST-1SG | good.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | очень | хороший.[NOM.SG] | Бог-COM | ветер.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | взять-PST-1SG | и | дом-LAT | принести-PST-1SG | хороший.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | adv | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | adv | adj | n | n | v | pers | v | conj | n | v | adj | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Com | np:Th | | pro.h:A | | | np:G | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | adj:pred | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | TURK:cult | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Ветер стих (?) | Я (взяла?) и принесла домой. | Хорошо. | | |
fg-PKZ | es ist sehr gut mit Gott [zu sein]. | Der Wind beruhigte sich. [?] | Ich (nahm es?) und brachte es nach Hause. | Gut. | | |
fe-PKZ | very good [to be] with God. | The wind calmed down. [?] | I (took it?) and brought it in the house. | Good. | | |
nt-PKZ | | [AAV]: unclear. Some object fell down? | | | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.145 (043) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.146 (044.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.147 (044.002) | | | |
ts-PKZ | Surno šonəga, ipek özerləj. | Măn dĭʔnə kabažarbiam. | A dĭ măna ej kabažarlaʔbə. | Ej mĭlie măna | | |
tx-PKZ | Surno | šonəga, | ipek | özerləj. | Măn | dĭʔnə | kabažarbiam. | A | dĭ | măna | ej | kabažarlaʔbə. | Ej | mĭlie | | |
mb-PKZ | surno | šonə-ga | ipek | özer-lə-j | măn | dĭʔ-nə | kabažar-bia-m | a | dĭ | măna | ej | kabažar-laʔbə | ej | mĭ-lie | | |
mp-PKZ | surno | šonə-gA | ipek | özer-lV-j | măn | dĭ-Tə | kabažar-bi-m | a | dĭ | măna | ej | kabažar-laʔbə | ej | mĭ-liA | | |
ge-PKZ | rain.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | bread.[NOM.SG] | grow-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | this-LAT | help-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | help-DUR.[3SG] | NEG | give- | | |
gr-PKZ | дождь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | расти-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | этот-LAT | помогать-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | помогать-DUR.[3SG] | NEG | дать- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v- | | |
ps-PKZ | n | v | n | v | pers | dempro | v | conj | dempro | pers | ptcl | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | | np:P | | pro.h:A | pro.h:B | | | pro.h:A | pro.h:B | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | Дождь идет, хлеб будет расти. | Я ему/ей помог. | А он(а) мне не помог(ла). | Не дает мне работать, я | | |
fg-PKZ | Es regnet, Korn wird wachsen. | Ich half ihm/ihr. | Aber sie/er hilft mir nicht. | Sie/Er läßt mich nicht | | |
fe-PKZ | It rains, grain will grow. | I helped him/her. | But s/he is not helping me. | S/he does not let me | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.148 (045) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.149 (046) | | | |
ts-PKZ | togonorzittə, măn bɨ togonorbiam, a dĭ üge (puʔlaʔbə) măna. | Kurojək bar. | Ujuzʼiʔ bar tonuʔpi. | | |
tx-PKZ | | măna | togonorzittə, | măn | bɨ | togonorbiam, | a | dĭ | üge | (puʔlaʔbə) | măna. | Kurojək | bar. | Ujuzʼiʔ | bar | | |
mb-PKZ | | măna | togonor-zittə | măn | bɨ | togonor-bia-m | a | dĭ | üge | puʔ-laʔbə | măna | kurojək | bar | uju-zʼiʔ | bar | | |
mp-PKZ | | măna | togonər-zittə | măn | bɨ | togonər-bi-m | a | dĭ | üge | puʔ-laʔbə | măna | kurojok | bar | üjü-ziʔ | bar | | |
ge-PKZ | PRS1.[3SG] | PRO1SG.LAT | work-INF.LAT | PRO1SG.NOM | IRREAL | work-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | always | hinder-DUR.[3SG] | PRO1SG.LAT | angry.[NOM.SG] | DISC1 | foot-INS | DISC1 | | |
gr-PKZ | PRS1.[3SG] | PRO1SG.LAT | работать-INF.LAT | PRO1SG.NOM | IRREAL | работать-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | всегда | мешать-DUR.[3SG] | PRO1SG.LAT | сердитый.[NOM.SG] | DISC1 | нога-INS | DISC1 | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | pers | adj.[n:case] | ptcl | n-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | | pers | v | pers | ptcl | v | conj | dempro | adv | v | pers | adj | ptcl | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | pro.h:B | | | np:Ins | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | adj:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | бы работала, а он(а) вечно мешает мне. | Сердитый. | Ногами топает. | | |
fg-PKZ | arbeiten, ich würde arbeiten, doch sie/er (stört?) immer. | [Sie/Er?] ist wütend. | [Sie/Er?] stampft mit | | |
fe-PKZ | work, I would work, but s/he is always (disturbing?) me. | [S/he?] is angry. | [S/he] stamped with | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.150 (047) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.151 (048.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.152 (048.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.153 (048.003) | | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə kurojək men. | (Bal-) Bar (tal-) talbəlia il. | Людей кусает. | ((DMG)) Ugaːndə | | |
tx-PKZ | | tonuʔpi. | Ugaːndə | kurojək | men. | (Bal-) | Bar | (tal-) | talbəlia | il. | Людей кусает. | Ugaːndə | | | |
mb-PKZ | | tonuʔ-pi | ugaːndə | kurojək | men | | bar | | talbə-lia | il | | ugaːndə | kurojək | | |
mp-PKZ | | tonuʔ-bi | ugaːndə | kurojok | men | | bar | | talbə-liA | il | | ugaːndə | kurojok | | |
ge-PKZ | | stamp-PST.[3SG] | very | angry.[NOM.SG] | dog.[NOM.SG] | | all | | bite-PRS1.[3SG] | people.[NOM.SG] | | very | | | |
gr-PKZ | | топнуть-PST.[3SG] | очень | сердитый.[NOM.SG] | собака.[NOM.SG] | | весь | | укусить-PRS1.[3SG] | люди.[NOM.SG] | | очень | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | quant | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | adv | | | |
ps-PKZ | | v | adv | adj | n | | quant | | v | n | | adv | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | | | | | | 0.3:A | np.h:E | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3:S | np.h:O | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | | TURK:core | | | TURK:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | | Очень сердитая собака. | Кусает людей. | Людей кусает. | Очень сердитая | | |
fg-PKZ | dem Fuß. | Sehr wütender Hund. | Er beißt Leute. | Er beißt Leute. | Sehr wütender Hund. | | |
fe-PKZ | the foot. | Very angry dog. | It bites people. | It bites people. | Very angry dog. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.154 (048.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.155 (048.005) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.156 (048.006) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.157 (049) | | |
ts-PKZ | kurojək men. | (Ba-) Bar il talbərlaʔbə. | I măna talbərbi. | Măn šiʔ edəʔpiem, šiʔ ej šobilaʔ, kundʼo nagobilaʔ. | | |
tx-PKZ | kurojək | men. | (Ba-) | Bar | il | talbərlaʔbə. | I | măna | talbərbi. | Măn | šiʔ | edəʔpiem, | šiʔ | | |
mb-PKZ | | men | | bar | il | talbə-r-laʔbə | i | măna | talbə-r-bi | măn | šiʔ | edəʔ-pie-m | šiʔ | | |
mp-PKZ | | men | | bar | il | talbə-r-laʔbə | i | măna | talbə-r-bi | măn | šiʔ | edəʔ-bi-m | šiʔ | | |
ge-PKZ | angry.[NOM.SG] | dog.[NOM.SG] | | all | people.[NOM.SG] | bite-FRQ-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.ACC | bite-FRQ-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2PL.NOM | wait-PST-1SG | PRO2PL.NOM | | |
gr-PKZ | сердитый.[NOM.SG] | собака.[NOM.SG] | | весь | люди.[NOM.SG] | укусить-FRQ-DUR.[3SG] | и | PRO1SG.ACC | укусить-FRQ-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2PL.NOM | ждать-PST-1SG | PRO2PL.NOM | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n.[n:case] | | quant | n.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps-PKZ | | n | | quant | n | v | conj | pers | v | pers | pers | v | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:E | 0.3:A | | pro.h:E | 0.3:A | pro.h:A | pro.h:B | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | np.h:O | v:pred 0.3:S | | pro.h:O | v:pred 0.3:S | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | TURK:core | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | собака. | Всех людей кусает. | И меня укусила. | Я вас ждала, вы не приходили, вас долго не было. | | |
fg-PKZ | | Er beißt [oft] Leute. | Und er biss mich auch. | Ich wartete auf dich, du kamst nicht, du warst langer Zeit nicht | | |
fe-PKZ | | It bites people [often]. | And it bit me too. | I waited for you, you did not come, you were not there for a | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.158 (050.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.159 (050.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.160 (051) | | | |
ts-PKZ | | Takšəgəʔ ibiem, bəzəbiam. | I bazoʔ embiem. | Teinöbam, teinöbam teinen bar. | ((DMG)) никак. | | |
tx-PKZ | ej | šobilaʔ, | kundʼo | nagobilaʔ. | Takšəgəʔ | ibiem, | bəzəbiam. | I | bazoʔ | embiem. | Teinöbam, | teinöbam | teinen | bar. | никак. | | |
mb-PKZ | ej | šo-bi-laʔ | kundʼo | nago-bi-laʔ | takšə-gəʔ | i-bie-m | bəzə-bia-m | i | bazoʔ | em-bie-m | teinöbam | teinöbam | teinen | bar | | | |
mp-PKZ | ej | šo-bi-lAʔ | kondʼo | naga-bi-lAʔ | takše-gəʔ | i-bi-m | bazə-bi-m | i | baːzoʔ | hen-bi-m | teinöbam | teinöbam | teinen | bar | | | |
ge-PKZ | NEG | come-PST-2PL | long.time | NEG.EX-PST-2PL | cup-ABL | take-PST-1SG | wash-PST-1SG | and | again | put-PST-1SG | %% | %% | today | DISC1 | | | |
gr-PKZ | NEG | прийти-PST-2PL | долго | NEG.EX-PST-2PL | чашка-ABL | взять-PST-1SG | мыть-PST-1SG | и | опять | класть-PST-1SG | %% | %% | сегодня | DISC1 | | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | %% | %% | adv | ptcl | | | |
ps-PKZ | ptcl | v | adv | v | n | v | v | conj | adv | v | | | adv | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:Th | np:So | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | | adv:Time | | | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Loc:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я взяла [воду] из миски, помылась. | И назад поставила. | (?) сегодня. | (…) никак. | | |
fg-PKZ | da. | Ich nahm [Wasser] von der Tasse, ich wusch [mich]. | Und ich tat es zurück. | (?) today. | (…) auf keiner | | |
fe-PKZ | long time. | I took [water] from the cup, I washed [myself]. | And I put it back. | (?) heute. | (…) in no way. | | |
nt-PKZ | | | | | [AAV]: Is it surely water? 'washed it' or 'washed myself'? | | | | Possibly means tenöbiam 'I thought'. | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.161 (052) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.162 (053.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.163 (053.002) | | | |
ts-PKZ | | Bünə ej saʔməlial, nʼuʔdun bar mĭŋgə udazʼiʔ i üjüzʼiʔ. | Bügən bar kandəgal udazʼiʔ i üjüzʼiʔ. | ((BRK)) | | |
tx-PKZ | | Bünə | ej | saʔməlial, | nʼuʔdun | bar | mĭŋgə | udazʼiʔ | i | üjüzʼiʔ. | Bügən | bar | kandəgal | udazʼiʔ | i | üjüzʼiʔ. | | | |
mb-PKZ | | bü-nə | ej | saʔmə-lia-l | nʼuʔdun | bar | mĭŋ-gə | uda-zʼiʔ | i | üjü-zʼiʔ | bü-gən | bar | kandə-ga-l | uda-zʼiʔ | i | üjü-zʼiʔ | | | |
mp-PKZ | | bü-Tə | ej | saʔmə-liA-l | nʼuʔdun | bar | mĭn-KV | uda-ziʔ | i | üjü-ziʔ | bü-Kən | bar | kandə-gA-l | uda-ziʔ | i | üjü-ziʔ | | | |
ge-PKZ | | water-LAT | NEG | fall-PRS1-2SG | %% | DISC1 | go-IMP | hand-INS | and | foot-INS | water-LOC | DISC1 | walk-PRS2-2SG | hand-INS | and | foot-INS | | | |
gr-PKZ | | вода-LAT | NEG | упасть-PRS1-2SG | %% | DISC1 | идти-IMP | рука-INS | и | нога-INS | вода-LOC | DISC1 | идти-PRS2-2SG | рука-INS | и | нога-INS | | | |
mc-PKZ | | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | %% | ptcl | v-v:mood | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n:case | | | |
ps-PKZ | | n | ptcl | v | | ptcl | v | n | conj | n | n | ptcl | v | n | conj | n | | | |
SeR-PKZ | | np:G | | 0.2.h:E | | | | np:Ins | | np:Ins | np:G | | 0.2.h:A | np:Ins | | np:Ins | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | В воду не упади, двигай руками и ногами. [?] | В воде ты плывешь с помощью рук и ног. | На лодке | | |
fg-PKZ | Weise. | Fall nicht ins Wasser, beweg dich mit Händen und Füßen. [?] | Ins Wasser gehst du mit Händen und Füßen. | Mit einem | | |
fe-PKZ | | Do not fall into the water, move with your hands and feet. [?] | In the water, you go with hands and feet. | With a | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Unclear | | | | | | | [AAV:] | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.164 (054.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.165 (054.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.166 (055) | | | |
ts-PKZ | (Lotka=) Lotkajzʼiʔ bar (bün-) büʔnə kandəga. | Kola dʼabəlaʔbə bar. | Nagurgöʔ (tʼakamnəbaʔ). | Onʼiʔ tănan, | | |
tx-PKZ | ((BRK)) | (Lotka=) | Lotkajzʼiʔ | bar | (bün-) | büʔnə | kandəga. | Kola | dʼabəlaʔbə | bar. | Nagurgöʔ | (tʼakamnəbaʔ). | Onʼiʔ | | |
mb-PKZ | | lotka | lotkaj-zʼiʔ | bar | | büʔ-nə | kandə-ga | kola | dʼabə-laʔbə | bar | nagur-göʔ | tʼakam-nə-baʔ | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | lotka | lotkaj-ziʔ | bar | | bü-Tə | kandə-gA | kola | dʼabə-laʔbə | bar | nagur-göʔ | tʼakam-lV-bAʔ | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | | boat | boat.INS-INS | DISC1 | | water-LAT | walk-PRS2.[3SG] | fish.[NOM.SG] | capture-DUR.[3SG] | DISC1 | three-COLL | %%-FUT-1PL | | | |
gr-PKZ | | лодка | лодка.INS-INS | DISC1 | | вода-LAT | идти-PRS2.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | ловить-DUR.[3SG] | DISC1 | три-COLL | %%-FUT-1PL | | | |
mc-PKZ | | n | n-n:case | ptcl | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | num-num>num | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | n | ptcl | | n | v | n | v | ptcl | num | v | adj | | |
SeR-PKZ | | | np:Ins | | | np:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | parad:infl | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | плывет по воде. | Рыбу ловит. | Мы втроем (?). | Один тебе, | | |
fg-PKZ | Boot kann man aufs Wasser. | [Jemand] fängt Fische. | Wir (?) drei zusammen. | Einen für dich, | | |
fe-PKZ | boat one can go on the water. | [Someone] is catching fish. | We will (?) three together. | One for you, | | |
nt-PKZ | double instrumental? | | | | [GVY:] Maybe 'We will divide it [the fish] between the three of us'? | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.167 (056) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.168 (057) | | | |
ts-PKZ | onʼiʔ măna, onʼiʔ dĭʔnə. | Šide pʼel, nagur pʼel, teʔtə pʼel. | Dăra (dĭ=) dĭzeŋ bar | | |
tx-PKZ | | tănan, | onʼiʔ | măna, | onʼiʔ | dĭʔnə. | Šide | pʼel, | nagur | pʼel, | teʔtə | pʼel. | Dăra | (dĭ=) | | |
mb-PKZ | | tănan | onʼiʔ | măna | onʼiʔ | dĭʔ-nə | šide | pʼel | nagur | pʼel | teʔtə | pʼel | dăra | dĭ | | |
mp-PKZ | | tănan | onʼiʔ | măna | onʼiʔ | dĭ-Tə | šide | pʼel | nagur | pʼel | teʔdə | pʼel | dăra | dĭ | | |
ge-PKZ | single.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | single.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | single.[NOM.SG] | this-LAT | two.[NOM.SG] | part.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | part.[NOM.SG] | four | part.[NOM.SG] | along | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | один.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | один.[NOM.SG] | этот-LAT | два.[NOM.SG] | часть.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | часть.[NOM.SG] | четыре | часть.[NOM.SG] | вдоль | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | pers | adj.[n:case] | pers | adj.[n:case] | dempro-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | num | n.[n:case] | post | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | adj | pers | adj | dempro | num | n | num | n | num | n | post | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:B | | pro.h:B | | pro.h:B | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | один мне, один ему. | Две части, три части, четыре части. | Так они все съели. | | |
fg-PKZ | einen für mich, einen für ihn/ihr. | Zwei Stücke, drei Stücke, vier Stücke. | So saßen sie alle. | | |
fe-PKZ | one for me, one for him/her. | Two pieces, three pieces, four pieces. | So they all were seated. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.169 (058) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.170 (059.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.171 (059.002) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.172 (059.003) | | |
ts-PKZ | amnobiʔi. | Onʼiʔ inegən măn amnobiam. | Šide inegən nem amnəbi. | Nagur inegən nʼim amnəbi. | | |
tx-PKZ | dĭzeŋ | bar | amnobiʔi. | Onʼiʔ | inegən | măn | amnobiam. | Šide | inegən | nem | amnəbi. | Nagur | inegən | nʼim | | |
mb-PKZ | dĭ-zeŋ | bar | amno-bi-ʔi | onʼiʔ | ine-gən | măn | amno-bia-m | šide | ine-gən | ne-m | amnə-bi | nagur | ine-gən | nʼi-m | | |
mp-PKZ | dĭ-zAŋ | bar | amnə-bi-jəʔ | onʼiʔ | ine-Kən | măn | amnə-bi-m | šide | ine-Kən | ne-m | amnə-bi | nagur | ine-Kən | nʼi-m | | |
ge-PKZ | this-PL | DISC1 | sit-PST-3PL | single.[NOM.SG] | horse-LOC | PRO1SG.NOM | sit-PST-1SG | two.[NOM.SG] | horse-LOC | woman-ACC | sit.down-PST.[3SG] | three.[NOM.SG] | horse-LOC | boy-POSS.1SG | | |
gr-PKZ | этот-PL | DISC1 | сидеть-PST-3PL | один.[NOM.SG] | лошадь-LOC | PRO1SG.NOM | сидеть-PST-1SG | два.[NOM.SG] | лошадь-LOC | женщина-ACC | сесть-PST.[3SG] | три.[NOM.SG] | лошадь-LOC | мальчик- | | |
mc-PKZ | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | dempro | ptcl | v | adj | n | pers | v | num | n | n | v | num | n | n | | |
SeR-PKZ | pro.h:Th | | | | np:L | pro.h:A | | | np:L | np.h:Th | | | np:L | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я сидел на одной лошади. | На другой лошади сидела моя жена. | На третьей лошади сидел мой сын. | | |
fg-PKZ | | Ich saß auf einem Pferd. | Auf dem zweiten Pferd saß meine Frau. | Auf dem dritten Pferd saß mein Sohn. | | |
fe-PKZ | | I sat on one horse. | On the second horse, my wife sat. | On the third horse, my son sat. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KlT]: lit. 'two' instead of 'second' | [KlT]: lit. 'three' instead of 'third' | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0208.KA.005 (060) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | Mhmh. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | Mhmh. | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.173 (059.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.174 (059.005) | | | |
ts-PKZ | | Teʔtə inegən koʔbdom amnəbi. | A sumna inegən urgoja amnəbi. | | | |
tx-PKZ | | amnəbi. | Teʔtə | inegən | koʔbdom | amnəbi. | A | sumna | inegən | urgoja | amnəbi. | | | |
mb-PKZ | | amnə-bi | teʔtə | ine-gən | koʔbdo-m | amnə-bi | a | sumna | ine-gən | urgoja | amnə-bi | | | |
mp-PKZ | | amnə-bi | teʔdə | ine-Kən | koʔbdo-m | amnə-bi | a | sumna | ine-Kən | urgaja | amnə-bi | | | |
ge-PKZ | | sit.down-PST.[3SG] | four | horse-LOC | daughter-POSS.1SG | sit.down-PST.[3SG] | and | five.[NOM.SG] | horse-LOC | grandmother.[NOM.SG] | sit.down-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | POSS.1SG | сесть-PST.[3SG] | четыре | лошадь-LOC | дочь-POSS.1SG | сесть-PST.[3SG] | а | пять.[NOM.SG] | лошадь-LOC | бабушка.[NOM.SG] | сесть-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | num.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | v | num | n | n | v | conj | num | n | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | np:L | np.h:Th | | | | np:L | np.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | На четвертой лошади сидела моя дочь. | А на пятой лошади сидела бабушка. | | | |
fg-PKZ | | Auf dem vierten Pferd saß meine Tochter. | Und auf dem fünften Pferd saß Großmutter. | | | |
fe-PKZ | | On the fourth horse, my daughter sat. | And on the fifth horse, grandmother sat. | | | |
nt-PKZ | | [KlT]: lit. 'four' instead of 'fourth' | [KlT]: lit. 'five' instead of 'fifth' | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.175 (061) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.176 (062.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.177 (062.002) | | |
ts-PKZ | Dĭ nʼi šobi miʔnʼibeʔ kürzittə bar. | Büžü bar šĭšəge moləj. | (Sĭ-) Sĭre bar saʔmələj. | | |
tx-PKZ | Dĭ | nʼi | šobi | miʔnʼibeʔ | kürzittə | bar. | Büžü | bar | šĭšəge | moləj. | (Sĭ-) | Sĭre | bar | | | |
mb-PKZ | dĭ | nʼi | šo-bi | miʔnʼibeʔ | kür-zittə | bar | büžü | bar | šĭšəge | mo-lə-j | | sĭre | bar | saʔmə-lə-j | | |
mp-PKZ | dĭ | nʼi | šo-bi | miʔnʼibeʔ | kür-zittə | bar | büžü | bar | šišəge | mo-lV-j | | sĭri | bar | saʔmə-lV- | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1PL.ACC | take.picture-INF.LAT | DISC1 | soon | DISC1 | cold.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | | snow.[NOM.SG] | DISC1 | fall-FUT- | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1PL.ACC | фотографировать-INF.LAT | DISC1 | скоро | DISC1 | холодный.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | | снег.[NOM.SG] | DISC1 | упасть- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | ptcl | adv | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | dempro | n | v | pers | v | ptcl | adv | ptcl | adj | v | | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | pro.h:Th | | | | | | | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | s:purp | | | | adj:pred | v:pred 0.3:S | | np:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:calq | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Этот парень пришел, чтобы нас сфотографировать. | Скоро станет холодно. | Снег пойдет. | | |
fg-PKZ | Dieser Junge kam, um uns zu fotografieren. | Bald wird es kalt werden. | Es wird schneien. | | |
fe-PKZ | This boy came to take a picture of us. | Soon it will become cold. | It will snow. | | |
nt-PKZ | [KlT:] AK. transcr: = to photograph. | | | | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.178 (062.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.179 (062.004) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.180 (063.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.181 (063.002) | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə šĭšəge. | Kănnaləl bar. | Büžü (bəj- ar-) bar ejü moləj. | Dĭgəttə il (tarirluʔpiʔi) bar. | | |
tx-PKZ | saʔmələj. | Ugaːndə | šĭšəge. | Kănnaləl | bar. | Büžü | (bəj- | ar-) | bar | ejü | moləj. | Dĭgəttə | il | (tarirluʔpiʔi) | | |
mb-PKZ | | ugaːndə | šĭšəge | kănna-lə-l | bar | büžü | | | bar | ejü | mo-lə-j | dĭgəttə | il | tarir-luʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | j | ugaːndə | šišəge | kănna-lV-l | bar | büžü | | | bar | ejü | mo-lV-j | dĭgəttə | il | tajər-luʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | 3SG | very | cold.[NOM.SG] | freeze-FUT-2SG | DISC1 | soon | | | all | warm.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | then | people.[NOM.SG] | plough-MOM-PST | | |
gr-PKZ | FUT-3SG | очень | холодный.[NOM.SG] | мерзнуть-FUT-2SG | DISC1 | скоро | | | весь | теплый.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | тогда | люди.[NOM.SG] | плуг-MOM-PST- | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | | | quant | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | adv | adj | v | ptcl | adv | | | quant | adj | v | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:E | | | | | | | | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | adj:pred | cop 0.3:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | | TURK:core | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | | Очень холодно. | Ты замерзнешь. | Скоро станет тепло. | Тогда люди (станут?) пахать. | | |
fg-PKZ | | Sehr kalt. | Du wirst frieren. | Bald wird es warm werden. | Dann (werden?) die Leute anfangen zu pflügen. | | |
fe-PKZ | | Very cold. | You will freeze. | Soon it will become warm. | Then people (will start?) ploughing. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0208.PKZ.182 (063.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.183 (064) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.184 (065.001) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.185 (065.002) | | | |
ts-PKZ | | Budəj kuʔluʔjəʔ. | Ugaːndə kuŋgem nʼergölaʔbə (nʼiʔn-) nʼuʔnə. | Ej idlia. | I … | Inegəʔ (inezʼ | | |
tx-PKZ | | bar. | Budəj | kuʔluʔjəʔ. | Ugaːndə | kuŋgem | nʼergölaʔbə | (nʼiʔn-) | nʼuʔnə. | Ej | idlia. | I… | Inegəʔ | | |
mb-PKZ | | bar | budəj | kuʔ-luʔ-jəʔ | ugaːndə | kuŋgem | nʼergö-laʔbə | | nʼuʔ-nə | ej | id-lia | i | ine-gəʔ | | |
mp-PKZ | | bar | budəj | kuʔ-luʔbdə-jəʔ | ugaːndə | kuŋgə | nʼergö-laʔbə | | nʼuʔ-Tə | ej | ed-liA | i | ine-gəʔ | | |
ge-PKZ | -3PL | DISC1 | wheat | sow-MOM-3PL | very | far | fly-DUR.[3SG] | | top-LAT | NEG | be.visible-PRS1.[3SG] | and | horse-ABL | | |
gr-PKZ | 3PL | DISC1 | пшеница | сеять-MOM-3PL | очень | далеко | лететь-DUR.[3SG] | | верх-LAT | NEG | быть.видным-PRS1.[3SG] | и | лошадь-ABL | | |
mc-PKZ | | ptcl | n | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | | |
ps-PKZ | | ptcl | n | v | adv | adv | v | | n | ptcl | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | | | 0.3:A | | np:L | | 0.3:Th | | np:So | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | (Будут?) сеять пшеницу. | Очень далеко улетел наверх. [?] | Не видно. | И… | С лошади на | | |
fg-PKZ | | Sie (werden?) Weizen säen. | Es fliegt sehr weit über uns. [?] | Es is nicht sichtbar. | Und… | Sie/Er fiel | | |
fe-PKZ | | They (will? sow wheat. | It is flying very far above. [?] | It is not visible. | And… | S/he fell | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.186 (065.003) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.187 (066) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.188 (067) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.189 (068) | | |
ts-PKZ | - inezeŋ-) inegəʔ bar dʼünə saʔməluʔpi. | Nʼuʔdə bar nada kanzittə ugaːndə. | Больше не знаю. | ((DMG)). | | |
tx-PKZ | (inezʼ- | inezeŋ-) | inegəʔ | bar | dʼünə | saʔməluʔpi. | Nʼuʔdə | bar | nada | kanzittə | ugaːndə. | Больше не знаю. | ((DMG)). | | |
mb-PKZ | | | ine-gəʔ | bar | dʼü-nə | saʔmə-luʔ-pi | nʼuʔdə | bar | nada | kan-zittə | ugaːndə | | | | |
mp-PKZ | | | ine-gəʔ | bar | tʼo-Tə | saʔmə-luʔbdə-bi | nʼuʔdə | bar | nadə | kan-zittə | ugaːndə | | | | |
ge-PKZ | | | horse-ABL | DISC1 | place-LAT | fall-MOM-PST.[3SG] | up | DISC1 | one.should | go-INF.LAT | very | | | | |
gr-PKZ | | | лошадь-ABL | DISC1 | место-LAT | упасть-MOM-PST.[3SG] | вверх | DISC1 | надо | пойти-INF.LAT | очень | | | | |
mc-PKZ | | | n-n:case | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | adv | | | | |
ps-PKZ | | | n | ptcl | n | v | adv | ptcl | ptcl | v | adv | | | | |
SeR-PKZ | | | np:So | | np:G | 0.3.h:E | adv:G | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | RUS:mod | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | землю упал. | Надо очень высоко идти. | Больше не знаю. | | | |
fg-PKZ | vom Pferd zum Boden. | Man muß sehr hoch steigen. | Ich weiß nicht mehr. | | | |
fe-PKZ | from the horse on the ground. | One needs to go up very high. | I don't know any more. | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.190 (069) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.191 (070) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.192 (071) | | | |
ts-PKZ | Ugaːndə (kudaj) nʼuʔdə amnolaʔbə. | Măjagən, (uʔ- uj-) urgo (uj-) măja. | Ulum bar (tʼukumnie). | Kădaʔliom, | | |
tx-PKZ | Ugaːndə | (kudaj) | nʼuʔdə | amnolaʔbə. | Măjagən, | (uʔ- | uj-) | urgo | (uj-) | măja. | Ulum | bar | (tʼukumnie). | Kădaʔliom, | | |
mb-PKZ | ugaːndə | kudaj | nʼuʔdə | amno-laʔbə | măja-gən | | | urgo | | măja | ulu-m | bar | tʼukum-nie | kădaʔ-lio-m | | |
mp-PKZ | ugaːndə | kudaj | nʼuʔdə | amno-laʔbə | măja-Kən | | | urgo | | măja | ulu-m | bar | dʼükəm-liA | kadaʔ-liA-m | | |
ge-PKZ | very | God.[NOM.SG] | up | live-DUR.[3SG] | mountain-LOC | | | big.[NOM.SG] | | mountain.[NOM.SG] | head-POSS.1SG | DISC1 | itch-PRS1.[3SG] | scratch-PRS1-1SG | | |
gr-PKZ | очень | бог.[NOM.SG] | вверх | жить-DUR.[3SG] | гора-LOC | | | большой.[NOM.SG] | | гора.[NOM.SG] | голова-POSS.1SG | DISC1 | чесаться-PRS1.[3SG] | чесать-PRS1-1SG | | |
mc-PKZ | adv | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | | | adj.[n:case] | | n.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | adv | n | adv | v | n | | | adj | | n | n | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | np:E | adv:L | | np:L | | | | | np:L | np:E 0.1.h:Poss | | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | np:S | | v:pred | | | | | | | np:S | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | Очень высоко Бог живет. [?] | На горе, на большой горе. | Голова у меня чешется. | Я чешусь, | | |
fg-PKZ | Gott lebt sehr hoch über uns. [?] | Auf einem Berg, einem großen Berg. | Mein Kopf juckt mir. | Ich bürste, | | |
fe-PKZ | God lives very high above. [?] | On a mountain, a big mountain. | My head itches. | I brush, perhaps | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0208.PKZ.193 (072) | PKZ_1964_SU0208.PKZ.194 (073) | | |
ts-PKZ | naverna unu iʔgö. | Nada dĭzeŋ bar kutzʼittə. | | |
tx-PKZ | naverna | unu | iʔgö. | Nada | dĭzeŋ | bar | kutzʼittə. | | |
mb-PKZ | naverna | unu | iʔgö | nada | dĭ-zeŋ | bar | kut-zʼittə | | |
mp-PKZ | naverna | unu | iʔgö | nadə | dĭ-zAŋ | bar | kut-zittə | | |
ge-PKZ | probably | louse.[NOM.SG] | many | one.should | this-PL | DISC1 | kill-INF.LAT | | |
gr-PKZ | наверное | вошь.[NOM.SG] | много | надо | этот-PL | DISC1 | убить-INF.LAT | | |
mc-PKZ | adv | n.[n:case] | quant | ptcl | dempro-n:num | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | adv | n | quant | ptcl | dempro | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:P | | | | |
SyF-PKZ | | | | ptcl:pred | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | RUS:mod | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | наверное вшей много. | Надо их всех убить. | | |
fg-PKZ | vielleicht sind es viele Läuse. | Ich müsste sie alle töten. | | |
fe-PKZ | there are many lice. | I should kill them all. | |