[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0209.KA.001 (001) | | | | | | | | | | |
ts-KA | Klaudia Plotnikova, kuues lint. | | | | | | | | | | |
tx-KA | Klaudia Plotnikova, kuues lint. | | | | | | | | | | |
CS-KA | EST:ext | | | | | | | | | | |
fr-KA | Клавдия Плотникова, шестая пленка. | | | | | | | | | | |
fe-KA | Klavdiya Plotnikova, sixth tape. | | | | | | | | | | |
fg-KA | Klavdija Plotnikova, sechstes Band. | | | | | | | | | | |
nt-KA | [GVY:] The transcription on this tape is in the Ekaterinbirg archive, under Box 5, Recording 6. | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.001 (002) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.002 (003) | | |
ts-PKZ | | Döbər šolal dak, măna sima iʔ. | Tăn büzʼe gibər kambi? | | |
tx-PKZ | | Döbər | šolal | dak, | măna | sima | iʔ. | Tăn | büzʼe | | |
mb-PKZ | | döbər | šo-la-l | dak | măna | sima | i-ʔ | tăn | büzʼe | | |
mp-PKZ | | döbər | šo-lV-l | dak | măna | sima | i-ʔ | tăn | büːzʼe | | |
ge-PKZ | | here | come-FUT-2SG | if | PRO1SG.ACC | eye.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | PRO2SG.NOM | man.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | здесь | прийти-FUT-2SG | если | PRO1SG.ACC | глаз.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | PRO2SG.NOM | мужчина.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | v | conj | pers | n | v | pers | n | | |
SeR-PKZ | | adv:L | 0.2.h:A | | pro.h:B | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | Когда приедешь сюда, купи мне очки. | Твой муж куда уехал? | | |
fe-PKZ | | When you come here, buy me eyeglasses. | Where did your husband go? | | |
fg-PKZ | | Wenn du hierher kommst, kaufe mir eine Brille. | Wohin ist dein Mann gegangen? | | |
nt-PKZ | | [GVY:] or măna simajiʔ 'take a picture of me' from the Russ. сымать? | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.003 (004) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.004 (005) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.005 (006) | | |
ts-PKZ | | Dʼelamdə (kalla-) kalla dʼürbi, ine. | Unnʼa kambi? | Dʼok, šidegöʔ kalla dʼürbiʔi bar. | | |
tx-PKZ | gibər | kambi? | Dʼelamdə | (kalla-) | kalla | dʼürbi, | ine. | Unnʼa | kambi? | Dʼok, | šidegöʔ | kalla | dʼürbiʔi | bar. | | |
mb-PKZ | gibər | kam-bi | Dʼelam-də | | kal-la | dʼür-bi | ine | unnʼa | kam-bi | dʼok | šide-göʔ | kal-la | dʼür-bi-ʔi | bar | | |
mp-PKZ | gibər | kan-bi | Dʼelam-Tə | | kan-lAʔ | tʼür-bi | ine | unʼə | kan-bi | dʼok | šide-göʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | bar | | |
ge-PKZ | where.to | go-PST.[3SG] | Sayan.mountains-LAT | | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | horse.[NOM.SG] | alone | go-PST.[3SG] | no | two-COLL | go-CVB | disappear-PST-3PL | DISC1 | | |
gr-PKZ | куда | пойти-PST.[3SG] | Саяны-LAT | | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | лошадь.[NOM.SG] | один | пойти-PST.[3SG] | нет | два-COLL | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | DISC1 | | |
mc-PKZ | que | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | num-num>num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | que | v | propr | | v | v | n | adv | v | ptcl | num | v | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np:G | | | 0.3.h:A | np:Ins | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | conv:pred | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | На Белогорье уехал, [на] коне. | Один поехал? | Нет, они вдвоем поехали. | | |
fe-PKZ | | He went to the Sayan mountains, [on] a horse. | Did he go alone? | No, two [people] went. | | |
fg-PKZ | | Er ist in die Sajan-Berge gegangen, [zu] Pferde. | Ist er alleine gegangen? | Nein, zwei [Leute] sind gegangen. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.006 (007) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.007 (008) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.008 (009) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.009 (010) | | |
ts-PKZ | Kamən (ka-) kambiʔi? | (Погоди). | Taldʼen kambiʔi, ugandə erten. | Ĭmbi šaːmnaʔbəl, ej (sĭ- sĭr-) ej (sĭr-) sĭriel? | | |
tx-PKZ | Kamən | (ka-) | kambiʔi? | (Погоди). | Taldʼen | kambiʔi, | ugandə | erten. | Ĭmbi | šaːmnaʔbəl, | ej | (sĭ- | sĭr-) | ej | (sĭr-) | sĭriel? | | |
mb-PKZ | kamən | | kam-bi-ʔi | | taldʼen | kam-bi-ʔi | ugandə | erte-n | ĭmbi | šaːm-naʔbə-l | ej | | | ej | | sĭr-ie-l | | |
mp-PKZ | kamən | | kan-bi-jəʔ | | taldʼen | kan-bi-jəʔ | ugaːndə | ertə-n | ĭmbi | šʼaːm-laʔbə-l | ej | | | ej | | sĭr-liA-l | | |
ge-PKZ | when | | go-PST-3PL | | yesterday | go-PST-3PL | very | early-LOC.ADV | what.[NOM.SG] | lie-DUR-2SG | NEG | | | NEG | | %%-PRS1- | | |
gr-PKZ | когда | | пойти-PST-3PL | | вчера | пойти-PST-3PL | очень | рано-LOC.ADV | что.[NOM.SG] | лгать-DUR-2SG | NEG | | | NEG | | %%-PRS1- | | |
mc-PKZ | que | | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv-adv:case | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | ptcl | | | ptcl | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | conj | | v | | adv | v | adv | adv | que | v | ptcl | | | ptcl | | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:Time | | 0.2.h:A | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | | | ptcl.neg | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Когда они ушли? | | Вчера ушли, очень рано. | Зачем ты врешь, ты не (?). | | |
fe-PKZ | When did they go? | Wait. | They went yesterday, very [early] in the morning. | Why are you lying, you don't (?). | | |
fg-PKZ | Wann sind sie gegangen? | Warte. | Sie sind gestern gegangen, sehr [früh] am Morgen. | Warum lügst du, du (?) nicht. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.010 (011) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.011 (012) | | | |
ts-PKZ | | Köžetsnəktə (noldə-) nuldʼit. | ((DMG)) Bar (kujnekəm) nĭŋgəluʔpi. | Ši molaːmbi. | | |
tx-PKZ | | Köžetsnəktə | (nuldə-) | nuldʼit. | Bar | (kujnekəm) | nĭŋgəluʔpi. | Ši | | |
mb-PKZ | | köžetsnək-tə | | nuldʼ-it | bar | kujnek-əm | nĭŋgə-luʔ-pi | ši | | |
mp-PKZ | | köžetsnək-Tə | | nuldə-t | bar | kujnek-m | nĭŋgə-luʔbdə-bi | ši | | |
ge-PKZ | 2SG | %%-LAT | | place-IMP.2SG.O | DISC1 | shirt-POSS.1SG | tear-MOM-PST.[3SG] | hole.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | 2SG | %%-LAT | | поставить-IMP.2SG.O | DISC1 | рубашка-POSS.1SG | рвать-MOM-PST.[3SG] | отверстие.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case | | v-v:mood.pn | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | | v | ptcl | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | | np:P 0.1.h:Poss | | np:P | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:S | v:pred | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Поставь это на окно. [?] | У меня рубашка порвалась. | Дыра появилась. | | |
fe-PKZ | | Put it on the window. [?] | My shirt is torn. | A hole appeared. | | |
fg-PKZ | | Tu es ans Fenster. [?] | Mein Hemd ist zerrissen. | Ein Loch ist | | |
nt-PKZ | | [GVY:] KT5:14. [GVY:] Both in KT5 and on a card in the Ekaterinburg archive there is Köžəsnek tăn nuldʼit "Окошко[?] ты вставь". | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.012 (013) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.013 (014) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.014 (015) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.015 (016) | | |
ts-PKZ | | Măn dĭgəttə dĭm (sö-) šödörbiam, nʼitkaʔizʼiʔ. | Nʼimizʼiʔ, ĭndak. | Tʼegermaʔgən bar küzürleʔbə kunguro. | | |
tx-PKZ | molaːmbi. | Măn | dĭgəttə | dĭm | (sö-) | šödörbiam, | nʼitkaʔizʼiʔ. | Nʼimizʼiʔ, | ĭndak. | Tʼegermaʔgən | bar | küzürleʔbə | kunguro. | | |
mb-PKZ | mo-laːm-bi | măn | dĭgəttə | dĭ-m | | šödör-bia-m | nʼitka-ʔi-zʼiʔ | nʼimi-zʼiʔ | ĭndak | tʼegermaʔ-gən | bar | küzür-leʔbə | kunguro | | |
mp-PKZ | mo-laːm-bi | măn | dĭgəttə | dĭ-m | | šödör-bi-m | nʼitka-jəʔ-ziʔ | nʼimi-ziʔ | ĭntak | tʼegermaʔ-Kən | bar | kuzur-laʔbə | koŋgoro | | |
ge-PKZ | become-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | then | this-ACC | | sew-PST-1SG | thread-PL-INS | needle-INS | thimble.[NOM.SG] | bell.tower-LOC | DISC1 | rumble-DUR.[3SG] | bell.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | стать-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | тогда | этот-ACC | | шить-PST-1SG | нитка-PL-INS | игла-INS | наперсток.[NOM.SG] | колокольня-LOC | DISC1 | греметь-DUR.[3SG] | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | pers | adv | dempro | | v | n | n | n | n | ptcl | v | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | adv:Time | pro:P | | | np:Ins | np:Ins | np:Ins | np:L | | | np:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro.h:S | | pro:O | | v:pred | | | | | | v:pred | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | TURK:cult | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я потом ее зашила нитками. | Иголкой, наперстк[ом]. | Колокол звонит в церкви. | | |
fe-PKZ | | Then I sewed it with threads. | With a needle, thimble. | The bell is ringing in the church. | | |
fg-PKZ | entstanden. | Dann nähte ich es mit Fäden. | Mit einer Nadel, einem Fingerhut. | Die Glocke läutet in der Kirche. | | |
nt-PKZ | | Нитка Ru. ’thread’ | | | KT5:16. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.016 (017) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.017 (018) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.018 (019) | | |
ts-PKZ | | Nada kanzittə kudajdə (üzəš-) üzəsʼtə dĭgəttə. | Kăštəliaʔi dĭzeŋ bar. | Edət inenə koŋgoro. | | |
tx-PKZ | | Nada | kanzittə | kudajdə | (üzəš-) | üzəsʼtə | dĭgəttə. | Kăštəliaʔi | dĭzeŋ | bar. | Edət | inenə | koŋgoro. | | |
mb-PKZ | | nada | kan-zittə | kudaj-də | | üzə-sʼtə | dĭgəttə | kăštə-lia-ʔi | dĭ-zeŋ | bar | edə-t | ine-nə | koŋgoro | | |
mp-PKZ | | nadə | kan-zittə | kudaj-Tə | | üzə-zittə | dĭgəttə | kăštə-liA-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | edə-t | ine-Tə | koŋgoro | | |
ge-PKZ | | one.should | go-INF.LAT | God-LAT | | fall-INF.LAT | then | call-PRS1-3PL | this-PL | DISC1 | hang.up-IMP.2SG.O | horse-LAT | | | |
gr-PKZ | колокол.[NOM.SG] | надо | пойти-INF.LAT | Бог-LAT | | упасть-INF.LAT | тогда | позвать-PRS1-3PL | этот-PL | DISC1 | вешать-IMP.2SG.O | лошадь-LAT | | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:n.fin | n-n:case | | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | n | | v | adv | v | dempro | ptcl | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:R | | | adv:Time | | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:G | np:Th | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | TURK:cult | | | | | | TURK:disc | | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | Надо пойти Богу поклониться. | Они зовут. | Повесь на лошадь колокольчик. | | |
fe-PKZ | | [We] should go to pray to God. | They are calling. | Hang the bell on the horse! | | |
fg-PKZ | | [Wir] sollten gehen, um zu Gott zu beten. | Sie rufen. | Häng die Glocke an das Pferd! | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | KT5:17. [GVY:] [kongoro] KT5: Ej detəʔ ine kuŋguro 'The horse didn't bring | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.019 (020) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.020 (021) | | |
ts-PKZ | | Sagəšdə naga, bar ĭmbidə ej tĭmnem. | ((DMG)) Ĭmbidə ej moliam nörbəsʼtə bar, sagəšdə naga. | | |
tx-PKZ | | Sagəšdə | naga, | bar | ĭmbidə | ej | tĭmnem. | Ĭmbidə | ej | moliam | nörbəsʼtə | bar, | sagəšdə | naga. | | |
mb-PKZ | | sagəš-də | naga | bar | ĭmbi=də | ej | tĭmne-m | ĭmbi=də | ej | mo-lia-m | nörbə-sʼtə | bar | sagəš-də | naga | | |
mp-PKZ | | sagəš-də | naga | bar | ĭmbi=də | ej | tĭmne-m | ĭmbi=də | ej | mo-liA-m | nörbə-zittə | bar | sagəš-də | naga | | |
ge-PKZ | bell.[NOM.SG] | mind-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | DISC1 | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-1SG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | can-PRS1-1SG | tell-INF.LAT | DISC1 | mind-POSS.3SG | | | |
gr-PKZ | колокол.[NOM.SG] | ум-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | DISC1 | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-1SG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | мочь-PRS1-1SG | сказать-INF.LAT | DISC1 | ум-POSS.3SG | | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | v.[v:pn] | ptcl | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | v | ptcl | que | ptcl | v | que | ptcl | v | v | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | pro:Th | | 0.1.h:E | pro:Th | | 0.1.h:A | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:disc | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Ума нет, ничего не знаю. | Ничего не могу сказать, ума нет. | | |
fe-PKZ | | [I] do not have my mind, I do not know anything. | I cannot tell anything, I do not have my mind. | | |
fg-PKZ | | [Ich] habe keine Ahnung, ich weiß nichts. | Ich kann nichts erzählen, ich habe keine Ahnung. | | |
nt-PKZ | the bell'. | KT5: 18; [DCh]: Pn-reference does not seem to fit in the first clause, 1SG possessor vs 3SG PX. | [DCh]: Pn-reference does not seem to fit in the first clause, 1SG possessor vs 3SG PX. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.021 (022) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.022 (023) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.023 (024) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.024 (025) | | |
ts-PKZ | | Dʼijenə kambiam. | Bar (dʼü- dʼür- dʼürdə-) tʼürleʔbə. | Dʼijenə kambiam, bar dʼürleʔpiem. | Dĭgəttə kirgarbiam bar. | | |
tx-PKZ | | Dʼijenə | kambiam. | Bar | (dʼü- | dʼür- | dʼürdə-) | tʼürleʔbə. | Dʼijenə | kambiam, | bar | dʼürleʔpiem. | Dĭgəttə | kirgarbiam | bar. | | |
mb-PKZ | | dʼije-nə | kam-bia-m | bar | | | | tʼür-leʔbə | dʼije-nə | kam-bia-m | bar | dʼür-leʔ-pie-m | dĭgəttə | kirgar-bia-m | bar | | |
mp-PKZ | | dʼije-Tə | kan-bi-m | bar | | | | tʼür-laʔbə | dʼije-Tə | kan-bi-m | bar | tʼür-laʔbə-bi-m | dĭgəttə | kirgaːr-bi-m | bar | | |
ge-PKZ | NEG.EX.[3SG] | forest-LAT | go-PST-1SG | DISC1 | | | | disappear-DUR.[3SG] | forest-LAT | go-PST-1SG | DISC1 | disappear-DUR-PST-1SG | then | shout-PST-1SG | DISC1 | | |
gr-PKZ | NEG.EX.[3SG] | лес-LAT | пойти-PST-1SG | DISC1 | | | | исчезнуть-DUR.[3SG] | лес-LAT | пойти-PST-1SG | DISC1 | исчезнуть-DUR-PST-1SG | тогда | кричать-PST-1SG | DISC1 | | |
mc-PKZ | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | | | | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | n | v | ptcl | | | | v | n | v | ptcl | v | adv | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | np:G | 0.1.h:A | | | | | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я пошла в лес. | Потерялась. | Я пошла в лес, потерялась. | Закричала. | | |
fe-PKZ | | I went to the taiga. | [I] got lost. | I went to the taiga, I got lost. | Then I shouted. | | |
fg-PKZ | | Ich ging in die Taiga. | [Ich] verirrte mich. | Ich ging in die Taiga, ich verirrte mich. | Dann schrie ich. | | |
nt-PKZ | | KT5:19. | [KlT:] 3SG instead of 1SG / 1SG marker just missing | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.025 (026) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.026 (027) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.027 (028) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.028 (029) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə šobiam. | Kondʼo amnobi. | Ĭmbidə bar ((PAUSE)) ĭmbidə ej dʼăbaktərbi. | Dĭ kandəga, a măn dĭm (pă-) bĭdliem. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | šobiam. | Kondʼo | amnobi. | Ĭmbidə | bar | ĭmbidə | ej | dʼăbaktərbi. | Dĭ | kandəga, | a | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | šo-bia-m | kondʼo | amno-bi | ĭmbi=də | bar | ĭmbi=də | ej | dʼăbaktər-bi | dĭ | kandə-ga | a | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | šo-bi-m | kondʼo | amno-bi | ĭmbi=də | bar | ĭmbi=də | ej | tʼăbaktər-bi | dĭ | kandə-gA | a | | |
ge-PKZ | | then | come-PST-1SG | long.time | sit-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | speak-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | | тогда | прийти-PST-1SG | долго | сидеть-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | говорить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | а | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | | adv | v | adv | v | que | ptcl | que | ptcl | v | dempro | v | conj | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | 0.1.h:A | | 0.1.h:E | pro:Th | | pro:Th | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | pro:O | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | TURK:gram(INDEF) | | %TURK:core | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Потом пришла. | Долго сидела. | Ничего… Ничего не говорила. | Он идет, а я его догоняю. | | |
fe-PKZ | | Then I came. | [I] was sitting for a long time. | Nothing… [I] did not say anything. | He is going, and I'm catching him up. | | |
fg-PKZ | | Dann kam ich. | [Ich] saß eine lange Zeit. | Nichts… [Ich] sagte nichts. | Er geht, und ich hole ihn ein. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.029 (030) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.030 (031) | | |
ts-PKZ | | "Iʔ kanaʔ, paraʔ döbər! | Măn tănan mănliam: paraʔ döbər!" | | |
tx-PKZ | măn | dĭm | (pă-) | bĭdliem. | Iʔ | kanaʔ, | paraʔ | döbər! | Măn | tănan | mănliam: | paraʔ | döbər! | | |
mb-PKZ | măn | dĭ-m | | bĭd-lie-m | i-ʔ | kan-a-ʔ | par-a-ʔ | döbər | măn | tănan | măn-lia-m | par-a-ʔ | döbər | | |
mp-PKZ | măn | dĭ-m | | bĭdə-liA-m | e-ʔ | kan-ə-ʔ | par-ə-ʔ | döbər | măn | tănan | măn-liA-m | par-ə-ʔ | döbər | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | this-ACC | | catch.up-PRS1-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP-CNG | return-EP-IMP.2SG | here | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | say-PRS1-1SG | return-EP-IMP.2SG | here | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | этот-ACC | | догонять-PRS1-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | пойти-EP-CNG | вернуться-EP-IMP.2SG | здесь | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | сказать-PRS1-1SG | вернуться-EP-IMP.2SG | здесь | | |
mc-PKZ | pers | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | pers | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | | |
ps-PKZ | pers | dempro | | v | aux | v | v | adv | pers | pers | v | v | adv | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | adv:L | pro.h:A | pro.h:R | | 0.2.h:A | adv:L | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
fr-PKZ | | "Не уходи, вернись сюда! | Я тебе говорю: вернись сюда!" | | |
fe-PKZ | | "Don’t go, come back here! | I tell you, come back here!" | | |
fg-PKZ | | "Geh nicht, komm hierher zurück! | Ich sage dir, komm hierher zurück!" | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.031 (032) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.032 (033) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.033 (034) | | |
ts-PKZ | Măn ugandə urgo il ige. | Ipek iʔgö (kereʔnə-) kereʔ. | Iʔ bögəldə dĭm! | | |
tx-PKZ | Măn | ugandə | urgo | il | ige. | Ipek | iʔgö | (kereʔnə-) | kereʔ. | Iʔ | bögəldə | | |
mb-PKZ | măn | ugandə | urgo | il | i-ge | ipek | iʔgö | | kereʔ | i-ʔ | bögəl-də | | |
mp-PKZ | măn | ugaːndə | urgo | il | i-gA | ipek | iʔgö | | kereʔ | i-ʔ | bögəl-də | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | very | big.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | bread.[NOM.SG] | many | | one.needs | take-IMP.2SG | back-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | очень | большой.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | много | | нужно | взять-IMP.2SG | спина-POSS.3SG | | |
mc-PKZ | pers | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | quant | | adv | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | pers | adv | adj | n | v | n | quant | | adv | v | n | | |
SeR-PKZ | pro:L | | | np.h:Th | | np:Th | | | | 0.2.h:A | np:L | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | v:pred | np:S | | | adj:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | TURK:cult | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr-PKZ | У меня народу очень много. [?] | Надо много хлеба. | Возьми его на спину! | | |
fe-PKZ | There are very many people by me. [?] | [We] need much bread. | Take it onto your back! | | |
fg-PKZ | Es sind viele Leute bei mir. [?] | [Wir] brauchen viel Brot. | Nimm es auf den Rücken! | | |
nt-PKZ | KT5:20 | | | | | KT5:21 [GVY:] In KT5: this and the next sentence are together: "И на-спину ему | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.034 (035) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.035 (036) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.036 (037) | | |
ts-PKZ | | Udal ej endə! | ((DMG)) (Ižəmdə) dĭm, (ižəmdə) dĭm udazi. | ((DMG)) Boskənə iʔgö ibiem, a dĭʔnə amgam ibiem. | | |
tx-PKZ | dĭm! | Udal | ej | endə! | (Ižəmdə) | dĭm, | (ižəmdə) | dĭm | udazi. | Boskənə | iʔgö | ibiem, | a | dĭʔnə | | |
mb-PKZ | dĭ-m | uda-l | ej | en-də | ižəm-də | dĭ-m | ižəm-də | dĭ-m | uda-zi | bos-kənə | iʔgö | i-bie-m | a | dĭʔ-nə | | |
mp-PKZ | dĭ-m | uda-l | ej | hen-t | üžəm-t | dĭ-m | üžəm-t | dĭ-m | uda-ziʔ | bos-kənə | iʔgö | i-bi-m | a | dĭ-Tə | | |
ge-PKZ | this-ACC | hand-POSS.2SG | NEG | put-IMP.2SG.O | %touch-IMP.2SG.O | this-ACC | %touch-IMP.2SG.O | this-ACC | hand-INS | self-%LAT/LOC.1/2SG | many | take-PST-1SG | and | this-LAT | | |
gr-PKZ | этот-ACC | рука-POSS.2SG | NEG | класть-IMP.2SG.O | %трогать-IMP.2SG.O | этот-ACC | %трогать-IMP.2SG.O | этот-ACC | рука-INS | сам-%LAT/LOC.1/2SG | много | взять-PST-1SG | а | этот-LAT | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | dempro-n:case | v-v:mood.pn | dempro-n:case | n-n:case | refl-n:case.poss | quant | v-v:tense-v:pn | conj | dempro- | | |
ps-PKZ | dempro | n | ptcl | v | v | dempro | v | dempro | n | refl | quant | v | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | pro:Th | np:Th | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | pro:Th | np:Ins | pro.h:B | np:Th | 0.1.h:A | | pro.h:B | | |
SyF-PKZ | pro:O | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro:O | v:pred 0.2.h:S | pro:O | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Не клади руки. [?] | Потрогай его, потрогай его рукой. [?] | Я взяла много себе, а ему я взяла мало. | | |
fe-PKZ | | Don't put your hands. [?] | Touch it, touch it with [your] hand. [?] | I take much for myself, and for him I took few. | | |
fg-PKZ | | Lege deine Hände nicht. [?] | Berühre ihn mit dem Hand. [?] | Ich nehme viel für mich selbst, und für ihn nahm ich wenig. | | |
nt-PKZ | руку не клади". | KT5:21 end | | | | | | KT5:22. [GVY:] Boskənə = boskənʼi? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.037 (038) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.038 (039) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.039 | | |
ts-PKZ | | Boskəndə iʔgö ilie, a dĭʔnə amgam ilie. | Muktuʔ bar dʼăbaktərbibaʔ. | Miʔ bar üdʼüge ibibeʔ, bar | | |
tx-PKZ | | amgam | ibiem. | Boskəndə | iʔgö | ilie, | a | dĭʔnə | amgam | ilie. | Muktuʔ | bar | dʼăbaktərbibaʔ. | Miʔ | bar | | | |
mb-PKZ | | amga-m | i-bie-m | bos-kəndə | iʔgö | i-lie | a | dĭʔ-nə | amga-m | i-lie | muktuʔ | bar | dʼăbaktər-bi-baʔ | miʔ | bar | üdʼüge | | |
mp-PKZ | | amka-m | i-bi-m | bos-gəndə | iʔgö | i-liA | a | dĭ-Tə | amka-m | i-liA | muktuʔ | bar | tʼăbaktər-bi-bAʔ | miʔ | bar | üdʼüge | | |
ge-PKZ | | few-ACC | take-PST-1SG | self-LAT/LOC.3SG | many | take-PRS1.[3SG] | and | this-LAT | few-ACC | take-PRS1.[3SG] | six.[NOM.SG] | DISC1 | speak-PST-1PL | PRO1PL.NOM | DISC1 | | | |
gr-PKZ | | мало-ACC | взять-PST-1SG | сам-LAT/LOC.3SG | много | взять-PRS1.[3SG] | а | этот-LAT | мало-ACC | взять-PRS1.[3SG] | шесть.[NOM.SG] | DISC1 | говорить-PST-1PL | PRO1PL.NOM | DISC1 | | | |
mc-PKZ | n:case | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | quant | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | | | |
ps-PKZ | | adv | v | refl | quant | v | conj | dempro | adv | v | num | ptcl | v | pers | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:B | np:Th | 0.3.h:A | | pro.h:B | np:Th | 0.3.h:A | | | 0.1.h:A | pro.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | %TURK:core | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | Он берёт много себе, а ему/ей он берёт мало. | Мы вшестером говорили. | [Когда] мы были маленькими, | | |
fe-PKZ | | He takes much for himself, and for him/her he takes few. | We were talking six persons together. | [When] we were little, we used to | | |
fg-PKZ | | Er nimmt viel für sich selbst, und für ihn/sie nimmt er wenig. | We sprachen zu sechs. | [Als] wir klein waren, spielten wir | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | KT5:23-KT5:23 end | KT3:19 | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (040) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.040 (041) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.041 (042) | | |
ts-PKZ | sʼarlaʔpibaʔ. | Paʔi iləj da (bar oj) onʼiʔ nuʔmələj. | A miʔ bar šalaːmbibeʔ. | | |
tx-PKZ | üdʼüge | ibibeʔ, | bar | sʼarlaʔpibaʔ. | Paʔi | iləj | da | (bar | oj) | onʼiʔ | nuʔmələj. | A | miʔ | bar | šalaːmbibeʔ. | | |
mb-PKZ | | i-bi-beʔ | bar | sʼar-laʔ-pi-baʔ | pa-ʔi | i-lə-j | da | bar | oj | onʼiʔ | nuʔmə-lə-j | a | miʔ | bar | ša-laːm-bi-beʔ | | |
mp-PKZ | | i-bi-bAʔ | bar | sʼar-laʔbə-bi-bAʔ | pa-jəʔ | i-lV-j | da | bar | oi | onʼiʔ | nuʔmə-lV-j | a | miʔ | bar | šaʔ-laːm-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | small.[NOM.SG] | be-PST-1PL | DISC1 | play-DUR-PST-1PL | tree-PL | take-FUT-3SG | and | DISC1 | oh | one.[NOM.SG] | run-FUT-3SG | and | PRO1PL.NOM | DISC1 | hide-RES-PST- | | |
gr-PKZ | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1PL | DISC1 | играть-DUR-PST-1PL | дерево-PL | взять-FUT-3SG | и | DISC1 | о | один.[NOM.SG] | бежать-FUT-3SG | а | PRO1PL.NOM | DISC1 | спрятаться-RES- | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | interj | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v>v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | v | n | v | conj | ptcl | interj | num | v | conj | pers | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | cop | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | мы играли. | [Один] берет палку, и один из нас побежит (?) | А мы спрятались. | | |
fe-PKZ | play. | [One] takes sticks, and one [of us] will run. [?] | And we hide. | | |
fg-PKZ | immer. | [Eine(r)] nimmt Stöcker, und eine(r) [von uns] rennt. [?] | Und wir verstecken uns. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] oj - Ru ой? | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.042 (043) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.043 (044) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ bar kulia, kulia, (ej mozi-) ej molia kuzittə. | Miʔ bar bazoʔ sarlaʔbəbaʔ. | (M-) Miʔ | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | dĭ | bar | kulia, | kulia, | (ej | mozi-) | ej | molia | kuzittə. | Miʔ | bar | bazoʔ | sarlaʔbəbaʔ. | (M-) | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | bar | ku-lia | ku-lia | ej | | ej | mo-lia | ku-zittə | miʔ | bar | bazoʔ | sar-laʔbə-baʔ | | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | bar | ku-liA | ku-liA | ej | | ej | mo-liA | ku-zittə | miʔ | bar | baːzoʔ | sar-laʔbə-bAʔ | | | |
ge-PKZ | 1PL | then | this.[NOM.SG] | DISC1 | find-PRS1.[3SG] | find-PRS1.[3SG] | NEG | | NEG | can-PRS1.[3SG] | find-INF.LAT | PRO1PL.NOM | DISC1 | again | bind-DUR-1PL | | | |
gr-PKZ | PST-1PL | тогда | этот.[NOM.SG] | DISC1 | найти-PRS1.[3SG] | найти-PRS1.[3SG] | NEG | | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | найти-INF.LAT | PRO1PL.NOM | DISC1 | опять | завязать-DUR-1PL | | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | pers | ptcl | adv | v-v>v-v:pn | | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | ptcl | v | v | ptcl | | ptcl | v | v | pers | ptcl | adv | v | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | | Потом он ищет, ищет, не может найти [нас]. | [Потом] мы опять играем. | Мы не | | |
fe-PKZ | | Then s/he looks, looks for [us], cannot find [us]. | [Then] we play again. | We didn't | | |
fg-PKZ | | Dann sucht er/sie, sucht er/sie [uns], er/sie kann [uns] nicht finden. | [Dann] spielen wir wieder. | We | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] sarlaʔbəbaʔ = sʼarlaʔbəbaʔ | [GVY:] | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | PKZ_1964_SU0209.KA.002 (047) | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | Играли. | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | Играли. | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | We played. | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | Wir spielten. | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.044 (045) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.045 (046) | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.046 (048) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.047 (049) | | | |
ts-PKZ | bar ej kudonzluʔpibaʔ. | Jakšə bar … | | Jakšə bar … | (Пока закрой). | Miʔ bar jakšə | | |
tx-PKZ | Miʔ | bar | ej | kudonzluʔpibaʔ. | Jakšə | bar… | | Jakšə | bar… | (Пока | закрой). | Miʔ | | |
mb-PKZ | miʔ | bar | ej | kudonz-luʔ-pi-baʔ | jakšə | bar | | jakšə | bar | | | miʔ | | |
mp-PKZ | miʔ | bar | ej | kudonz-luʔbdə-bi-bAʔ | jakšə | bar | | jakšə | bar | | | miʔ | | |
ge-PKZ | PRO1PL.NOM | DISC1 | NEG | scold-MOM-PST-1PL | good.[NOM.SG] | DISC1 | | good.[NOM.SG] | DISC1 | | | PRO1PL.NOM | | |
gr-PKZ | PRO1PL.NOM | DISC1 | NEG | ругать-MOM-PST-1PL | хороший.[NOM.SG] | DISC1 | | хороший.[NOM.SG] | DISC1 | | | PRO1PL.NOM | | |
mc-PKZ | pers | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | ptcl | | adj.[n:case] | ptcl | | | pers | | |
ps-PKZ | pers | ptcl | ptcl | v | adj | ptcl | | adj | ptcl | | | pers | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | | | | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | TURK:core | TURK:disc | | TURK:core | TURK:disc | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | ссорились. | Хорошо… | | Хорошо… | | | Мы хорошо | | |
fe-PKZ | quarrel. | Well… | | Well… | | | We played | | |
fg-PKZ | stritten uns nicht. | Also… | | Gut… | | | Wir spielten | | |
nt-PKZ | Note that b after ʔ pronounced after a pause sounds voiced. | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.048 (050) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.049 (051) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.050 (052) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.051 (053) | | |
ts-PKZ | sʼarbibaʔ. | Miʔ ej (kurollubibaʔ). | Tibizeŋ i nezeŋ amnobiʔi. | Da măndolaʔpiʔi, kăde miʔ sʼarlaʔbəbaʔ. | | |
tx-PKZ | bar | jakšə | sʼarbibaʔ. | Miʔ | ej | (kurollubibaʔ). | Tibizeŋ | i | nezeŋ | amnobiʔi. | Da | măndolaʔpiʔi, | kăde | miʔ | | |
mb-PKZ | bar | jakšə | sʼar-bi-baʔ | miʔ | ej | kurol-lu-bi-baʔ | tibi-zeŋ | i | ne-zeŋ | amno-bi-ʔi | da | măndo-laʔ-pi-ʔi | kăde | miʔ | | |
mp-PKZ | bar | jakšə | sʼar-bi-bAʔ | miʔ | ej | kurol-lV-bi-bAʔ | tibi-zAŋ | i | ne-zAŋ | amnə-bi-jəʔ | da | măndo-laʔbə-bi-jəʔ | kădaʔ | miʔ | | |
ge-PKZ | DISC1 | good.[NOM.SG] | play-PST-1PL | PRO1PL.NOM | NEG | get.angry-FUT-PST-1PL | man-PL | and | woman-PL | sit-PST-3PL | and | look-DUR-PST-3PL | how | PRO1PL.NOM | | |
gr-PKZ | DISC1 | хороший.[NOM.SG] | играть-PST-1PL | PRO1PL.NOM | NEG | рассердиться-FUT-PST-1PL | мужчина-PL | и | женщина-PL | сидеть-PST-3PL | и | смотреть-DUR-PST-3PL | как | PRO1PL.NOM | | |
mc-PKZ | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | que | pers | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | v | pers | ptcl | v | n | conj | n | v | conj | v | que | pers | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:E | | | np.h:E | | np.h:E | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | играли. | Мы не ссорились. | Мужчины и женщины сидели. | И смотрели, как мы играли. | | |
fe-PKZ | well. | We weren't angry. | Men and women were sitting. | And they were looking how we played. | | |
fg-PKZ | gut. | Wir waren nicht böse. | Männer und Frauen saßen da. | Und sie schauten, wie wir spielten. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] kurollubibaʔ = kurolluʔpibaʔ? | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.052 (054) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.053 (055) | | |
ts-PKZ | | Šindi (n- nʼe-) nʼeʔtəbi taŋgo, šindi ej nʼeʔtəbi. | Šindi bar (kaŋ-) kanzasi bar nʼeʔleʔbə, šindi ej nʼeʔleʔbə. | | |
tx-PKZ | sʼarlaʔbəbaʔ. | Šindi | (n- | nʼe-) | nʼeʔtəbi | taŋgo, | šindi | ej | nʼeʔtəbi. | Šindi | bar | (kaŋ-) | kanzasi | bar | | |
mb-PKZ | sʼar-laʔbə-baʔ | šindi | | | nʼeʔ-tə-bi | taŋgo | šindi | ej | nʼeʔ-tə-bi | šindi | bar | | kanza-si | bar | | |
mp-PKZ | sʼar-laʔbə-bAʔ | šində | | | nʼeʔ-ntə-bi | taŋgu | šində | ej | nʼeʔ-ntə-bi | šində | bar | | kanza-ziʔ | bar | | |
ge-PKZ | play-DUR-1PL | who.[NOM.SG] | | | smoke-IPFVZ-PST.[3SG] | tobacco.[NOM.SG] | who.[NOM.SG] | NEG | smoke-IPFVZ-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | DISC1 | | pipe-INS | DISC1 | | |
gr-PKZ | играть-DUR-1PL | кто.[NOM.SG] | | | курить-IPFVZ-PST.[3SG] | табак.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG] | NEG | курить-IPFVZ-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | DISC1 | | трубка-INS | DISC1 | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | que.[n:case] | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | que.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | ptcl | | n-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | v | que | | | v | n | que | ptcl | v | que | ptcl | | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro:A | | | | np:P | pro:A | | | pro:A | | | np:Ins | | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro:S | | | v:pred | np:O | pro:S | ptcl.neg | v:pred | pro:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | Кто курил, кто не курил. | Кто трубку курил, кто не курил. | | |
fe-PKZ | | Some smoked tobacco, some didn't smoke. | Some smoked pipe, some didn't smoke. | | |
fg-PKZ | | Einige rauchten Tabak, einige rauchten nicht. | Einige rauchten Pfeife, einige rauchten nicht. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | KT3:19-end. [GVY:] kanzaʔsi | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.054 (056) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.055 (057) | | | |
ts-PKZ | | Ular ugaːndə iʔgö, однако šide bit šide. | Abam dʼijenə kambi. | Iʔgö | | |
tx-PKZ | nʼeʔleʔbə, | šindi | ej | nʼeʔleʔbə. | Ular | ugaːndə | iʔgö, | однако | šide | bit | šide. | Abam | dʼijenə | kambi. | Iʔgö | | |
mb-PKZ | nʼeʔ-leʔbə | šindi | ej | nʼeʔ-leʔbə | ular | ugaːndə | iʔgö | | šide | bit | šide | aba-m | dʼije-nə | kam-bi | iʔgö | | |
mp-PKZ | nʼeʔ-laʔbə | šində | ej | nʼeʔ-laʔbə | ular | ugaːndə | iʔgö | | šide | biəʔ | šide | aba-m | dʼije-Tə | kan-bi | iʔgö | | |
ge-PKZ | smoke-DUR.[3SG] | who.[NOM.SG] | NEG | smoke-DUR.[3SG] | sheep.[NOM.SG] | very | many | | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | father-POSS.1SG | forest-LAT | go-PST.[3SG] | many | | |
gr-PKZ | курить-DUR.[3SG] | кто.[NOM.SG] | NEG | курить-DUR.[3SG] | овца.[NOM.SG] | очень | много | | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | отец-POSS.1SG | лес-LAT | пойти-PST.[3SG] | много | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | quant | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | quant | | |
ps-PKZ | v | que | ptcl | v | n | adv | quant | | num | num | num | n | n | v | quant | | |
SeR-PKZ | | pro:A | | | | | | | | | | np.h:A | np:G | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Овец очень много, аж двадцать две. | Мой отец в лес пошел. | Убил | | |
fe-PKZ | | Very many sheep, as many as twenty two. | My father went to the forest. | He killed | | |
fg-PKZ | | Sehr viel Schafe, ganze zweiundzwanzig. | Mein Vater ging in den Wald. | Er tötete | | |
nt-PKZ | | KT5:24. [GVY:] KT5: or 'forty'? | | | | [GVY:] | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.056 (058) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.057 (059) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.058 (060) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.059 (061) | | |
ts-PKZ | kurizəʔi kuʔpi. | I maːndə deʔpi. | Măn šonəgam Permʼakovo. | Kuliom: bar bulan nuga. | | |
tx-PKZ | | kurizəʔi | kuʔpi. | I | maːndə | deʔpi. | Măn | šonəgam | Permʼakovo. | Kuliom: | bar | bulan | nuga. | | |
mb-PKZ | | kuriz-əʔi | kuʔ-pi | i | ma-ndə | deʔ-pi | măn | šonə-ga-m | Permʼakovo | ku-lio-m | bar | bulan | nu-ga | | |
mp-PKZ | | kurʼis-jəʔ | kut-bi | i | maʔ-gəndə | det-bi | măn | šonə-gA-m | Permʼakovo | ku-liA-m | bar | bulan | nu-gA | | |
ge-PKZ | | hen-PL | kill-PST.[3SG] | and | tent-LAT/LOC.3SG | bring-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | come-PRS2-1SG | Permyakovo.[NOM.SG] | see-PRS1-1SG | DISC1 | moose.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | | курица-PL | убить-PST.[3SG] | и | чум-LAT/LOC.3SG | принести-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | прийти-PRS2-1SG | Пермяково.[NOM.SG] | видеть-PRS1-1SG | DISC1 | лось.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | v | conj | n | v | pers | v | propr | v | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:G | 0.1.h:E | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | много кур/глухарей. | И домой принес. | Я иду в Пермяково. | Смотрю: лось стоит. | | |
fe-PKZ | many hen/wood-grouses. | And brought [them] home. | I'm going to Permyakovo. | I see: there stands an elk. | | |
fg-PKZ | viele Hühner/Auerhühner. | Und er brachte [sie] nach Hause. | Ich gehe nach Permjakovo. | Ich sehe: dort steht ein Elch. | | |
nt-PKZ | KT5: 'wood-grouses' (глухари). | KT5:24-end | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.060 (062) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.061 (063) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.062 (064) | | | |
ts-PKZ | Măn măndobiam, măndobiam, dĭgəttə bar kirgarluʔpim. | Dĭ bar nuʔməluʔpi bünə. | (Penzi). | Dĭgəttə dĭ (bar | | |
tx-PKZ | Măn | măndobiam, | măndobiam, | dĭgəttə | bar | kirgarluʔpim. | Dĭ | bar | nuʔməluʔpi | bünə. | (Penzi). | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb-PKZ | măn | măndo-bia-m | măndo-bia-m | dĭgəttə | bar | kirgar-luʔ-pi-m | dĭ | bar | nuʔmə-luʔ-pi | bü-nə | penzi | dĭgəttə | dĭ | | |
mp-PKZ | măn | măndo-bi-m | măndo-bi-m | dĭgəttə | bar | kirgaːr-luʔbdə-bi-m | dĭ | bar | nuʔmə-luʔbdə-bi | bü-Tə | penzi | dĭgəttə | dĭ | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | look-PST-1SG | look-PST-1SG | then | DISC1 | shout-MOM-PST-1SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | run-MOM-PST.[3SG] | water-LAT | %snake.[NOM.SG] | then | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | смотреть-PST-1SG | смотреть-PST-1SG | тогда | DISC1 | кричать-MOM-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | бежать-MOM-PST.[3SG] | вода-LAT | %змея.[NOM.SG] | тогда | | | |
mc-PKZ | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | adv | | | |
ps-PKZ | pers | v | v | adv | ptcl | v | dempro | ptcl | v | n | n | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | 0.1.h:A | adv:Time | | 0.1.h:A | pro:A | | | np:G | | adv:Time | pro:A | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro:S | | v:pred | | | | pro:S | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | Я смотрела, смотрела, потом закричала. | Он побежал к реке. | (Змея?). | Потом он (?) и | | |
fe-PKZ | I was looking for a while, then I shouted. | It ran [away] to the river. | (Snake?). | Then it (?) and ran | | |
fg-PKZ | Ich schaute eine Weile, dann schrie ich. | Es rannte [weg] zum Fluss. | (Schlange?). | Dann (?) es und | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] or dibər | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.063 (065) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.064 (066) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.065 (067) | | |
ts-PKZ | kaluʔpi) i nuʔməluʔpi. | Măn šobiam da, Vlastə nörbəbiem. | Dĭ kambi, multuksi da (kutl-) kuʔpi. | | |
tx-PKZ | | (bar | kaluʔpi) | i | nuʔməluʔpi. | Măn | šobiam | da, | Vlastə | nörbəbiem. | Dĭ | kambi, | multuksi | da | | |
mb-PKZ | | bar | ka-luʔ-pi | i | nuʔmə-luʔ-pi | măn | šo-bia-m | da | Vlas-tə | nörbə-bie-m | dĭ | kam-bi | multuk-si | da | | |
mp-PKZ | | bar | kan-luʔbdə-bi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | măn | šo-bi-m | da | Vlas-Tə | nörbə-bi-m | dĭ | kan-bi | multuk-ziʔ | da | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | DISC1 | go-MOM-PST.[3SG] | and | run-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | and | Vlas-LAT | tell-PST-1SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | gun-INS | and | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | DISC1 | пойти-MOM-PST.[3SG] | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | и | Влас-LAT | сказать-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | ружье-INS | и | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | conj | v | pers | v | conj | propr | v | dempro | v | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3:A | pro.h:A | | | np.h:R | 0.1.h:A | pro.h:A | | np:Ins | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | TURK:cult | RUS:gram | | |
fr-PKZ | убежал. | Я пришла, Власу сказала. | Он пошел и убил его из ружья. | | |
fe-PKZ | away. | I came, told to Vlas. | He went [and] killed it with the gun. | | |
fg-PKZ | rannte davon. | Ich kam, sagte [zu] Wlas. | Er ging [und] tötete es mit dem Gewehr. | | |
nt-PKZ | (kaluʔpi)? | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.066 (068) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.067 (069) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.068 (070) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.069 (071) | | |
ts-PKZ | | ((DMG)) aspaʔ. | Măn dĭgəttə uja băzəbiam. | I ambiam. | Miʔnʼibeʔ mĭbi onʼiʔ aspaʔ. | | |
tx-PKZ | (kutl-) | kuʔpi. | aspaʔ. | Măn | dĭgəttə | uja | băzəbiam. | I | ambiam. | Miʔnʼibeʔ | mĭbi | onʼiʔ | aspaʔ. | | |
mb-PKZ | | kuʔ-pi | aspaʔ | măn | dĭgəttə | uja | băzə-bia-m | i | am-bia-m | miʔnʼibeʔ | mĭ-bi | onʼiʔ | aspaʔ | | |
mp-PKZ | | kut-bi | aspaʔ | măn | dĭgəttə | uja | bazə-bi-m | i | am-bi-m | miʔnʼibeʔ | mĭ-bi | onʼiʔ | aspaʔ | | |
ge-PKZ | | kill-PST.[3SG] | cauldron.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | then | meat.[NOM.SG] | wash-PST-1SG | and | eat-PST-1SG | PRO1PL.LAT | give-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | убить-PST.[3SG] | котел.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | тогда | мясо.[NOM.SG] | мыть-PST-1SG | и | съесть-PST-1SG | PRO1PL.LAT | дать-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | n | pers | adv | n | v | conj | v | pers | v | num | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | pro.h:A | adv:Time | np:P | | | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | … котел. | Потом я мясо помыла. | И съела. | Нам дали один котел. | | |
fe-PKZ | | … a cauldron. | Then I washed the meat. | And ate [it]. | We were given one cauldron. | | |
fg-PKZ | | … ein Kessel. | Dann wusch ich das Fleisch. | Und ich aß [es]. | Uns wurde ein Kessel gegeben. | | |
nt-PKZ | | | | KT5:25 | | | KT5:25-end | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.070 (072) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.071 (073) | | |
ts-PKZ | | Финн kuza šobi, măn dibər mĭmbiem, dĭzeŋ bar dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | A dĭzeŋ bar măna sürerluʔpiʔjə, măn | | |
tx-PKZ | | Финн | kuza | šobi, | măn | dibər | mĭmbiem, | dĭzeŋ | bar | dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | A | dĭzeŋ | bar | măna | | |
mb-PKZ | | | kuza | šo-bi | măn | dibər | mĭm-bie-m | dĭ-zeŋ | bar | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | a | dĭ-zeŋ | bar | măna | | |
mp-PKZ | | | kuza | šo-bi | măn | dĭbər | mĭn-bi-m | dĭ-zAŋ | bar | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | a | dĭ-zAŋ | bar | măna | | |
ge-PKZ | cauldron.[NOM.SG] | | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | there | go-PST-1SG | this-PL | DISC1 | speak-DUR-3PL | and | this-PL | DISC1 | PRO1SG.ACC | | |
gr-PKZ | котел.[NOM.SG] | | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | там | идти-PST-1SG | этот-PL | DISC1 | говорить-DUR-3PL | а | этот-PL | DISC1 | PRO1SG.ACC | | |
mc-PKZ | | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | dempro-n:num | ptcl | pers | | |
ps-PKZ | | | n | v | pers | adv | v | dempro | ptcl | v | conj | dempro | ptcl | pers | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | pro.h:A | adv:L | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | pro.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:disc | %TURK:core | RUS:gram | | TURK:disc | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Мужчина-финн пришел, я пошла туда, они разговаривают. | А они меня прогнали, я убежала. | | |
fe-PKZ | | A Finnish man came, I went there, they are talking. | They chased me away, I ran away. | | |
fg-PKZ | | Ein finnische Mann kam, ich ging dorthin, sie unterhielten sich. | Sie jagten mich weg, ich rannte davon. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] mĭmbieŋ = mĭmbiem. | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.072 (074) | | |
ts-PKZ | nuʔməluʔpiem. | ((DMG)) unnʼa nuzaŋ amnobiʔi, jakšə ibi, ujat iʔgö ibi, bar amnial. | | |
tx-PKZ | sürerluʔpiʔjə, | măn | nuʔməluʔpiem. | unnʼa | nuzaŋ | amnobiʔi, | jakšə | ibi, | ujat | iʔgö | ibi, | bar | amnial. | | |
mb-PKZ | sürer-luʔ-pi-ʔjə | măn | nuʔmə-luʔ-pie-m | unnʼa | nu-zaŋ | amno-bi-ʔi | jakšə | i-bi | uja-t | iʔgö | i-bi | bar | am-nia-l | | |
mp-PKZ | sürer-luʔbdə-bi-jəʔ | măn | nuʔmə-luʔbdə-bi-m | unʼə | nu-zAŋ | amno-bi-jəʔ | jakšə | i-bi | uja-t | iʔgö | i-bi | bar | am-liA-l | | |
ge-PKZ | drive-MOM-PST-3PL | PRO1SG.NOM | run-MOM-PST-1SG | alone | Kamassian-PL | live-PST-3PL | good.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | meat-NOM/GEN.3SG | many | be-PST.[3SG] | DISC1 | eat-PRS1-2SG | | |
gr-PKZ | гнать-MOM-PST-3PL | PRO1SG.NOM | бежать-MOM-PST-1SG | один | камасинец-PL | жить-PST-3PL | хороший.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | мясо-NOM/GEN.3SG | много | быть-PST.[3SG] | DISC1 | съесть-PRS1-2SG | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | quant | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | pers | v | adv | n | v | adj | v | n | quant | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | np.h:A | | | 0.3:Th | np:Th | | | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | np:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | [Когда] камасы жили одни, было хорошо, мяса было много, ты ел [его]. | | |
fe-PKZ | | [When] the Kamas lived alone, it was good, there was much meat, you ate [it all]. | | |
fg-PKZ | | [Als] die Kamassen alleine lebten, war es gut, da gab es viel Fleisch, du hast [es alles] gegessen. | | |
nt-PKZ | | | | KT5:26 | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.073 (075) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.074 (076) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.075 (077) | | |
ts-PKZ | Alʼenʼən uja ugandə nömər, kak ipek. | Iʔgö amnial, dĭgəttə bü bĭtliel. | ((…)) bü bĭtliel, nu … | | |
tx-PKZ | Alʼenʼən | uja | ugandə | nömər, | kak | ipek. | Iʔgö | amnial, | dĭgəttə | bü | bĭtliel. | ((…)) | bü | bĭtliel, | nu… | | |
mb-PKZ | alʼenʼ-ə-n | uja | ugandə | nömər | kak | ipek | iʔgö | am-nia-l | dĭgəttə | bü | bĭt-lie-l | | bü | bĭt-lie-l | nu | | |
mp-PKZ | alʼenʼ-ə-n | uja | ugaːndə | nömər | kak | ipek | iʔgö | am-liA-l | dĭgəttə | bü | bĭs-liA-l | | bü | bĭs-liA-l | nu | | |
ge-PKZ | reindeer-EP-GEN | meat.[NOM.SG] | very | soft.[NOM.SG] | like | bread.[NOM.SG] | many | eat-PRS1-2SG | then | water.[NOM.SG] | drink-PRS1-2SG | | water.[NOM.SG] | drink-PRS1-2SG | well | | |
gr-PKZ | олень-EP-GEN | мясо.[NOM.SG] | очень | мягкий.[NOM.SG] | как | хлеб.[NOM.SG] | много | съесть-PRS1-2SG | тогда | вода.[NOM.SG] | пить-PRS1-2SG | | вода.[NOM.SG] | пить-PRS1-2SG | ну | | |
mc-PKZ | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | n | n | adv | adj | ptcl | n | quant | v | adv | n | v | | n | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | np:Poss | np:Th | | | | | | 0.2.h:A | adv:Time | np:P | 0.2.h:A | | np:P | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np:S | | adj:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Оленье мясо очень мягкое, как хлеб. | Ты ел много, потом воду пил. | Ну, воду попил… | | |
fe-PKZ | Reindeer meat is very soft, like bread. | You ate much, then you drank water. | Well, you drank water… | | |
fg-PKZ | Rentierfleisch ist sehr weich, wie Brot. | Du hast viel gegessen, dann hast du Wasser getrunken. | Du hast Wasser getrunken… | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.076 (078) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.077 (079) | | | |
ts-PKZ | Dĭ koŋ ugandə jakšə, ugandə kuvas, (sʼimat) (tʼi-) sagər. | Püjet ej numo. | Monzaŋdə kuvas | | |
tx-PKZ | Dĭ | koŋ | ugandə | jakšə, | ugandə | kuvas, | (sʼimat) | (tʼi-) | sagər. | Püjet | ej | numo. | Monzaŋdə | | |
mb-PKZ | dĭ | koŋ | ugandə | jakšə | ugandə | kuvas | sʼima-t | | sagər | püje-t | ej | numo | mon-zaŋ-də | | |
mp-PKZ | dĭ | koŋ | ugaːndə | jakšə | ugaːndə | kuvas | sima-t | | saːgər | püje-t | ej | numo | mon-zAŋ-l | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | very | good.[NOM.SG] | very | beautiful.[NOM.SG] | eye-NOM/GEN.3SG | | black.[NOM.SG] | nose-NOM/GEN.3SG | NEG | long.[NOM.SG] | lip-PL-POSS.2SG | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | очень | хороший.[NOM.SG] | очень | красивый.[NOM.SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | | черный.[NOM.SG] | нос-NOM/GEN.3SG | NEG | длинный.[NOM.SG] | губа-PL- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n-n:case.poss | | adj.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | n-n:num- | | |
ps-PKZ | dempro | n | adv | adj | adv | adj | n | | adj | n | ptcl | adj | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | | | np:Th | | | np:Th | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | adj:pred | | adj:pred | np:S | | adj:pred | np:S | ptcl.neg | adj:pred | np:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | TURK:core | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Этот начальник очень хороший, очень красивый, глаза у него черные. | Нос у него не длинный. | Губы красивые. | | |
fe-PKZ | This chief is very good, very beautiful, his eyes are black. | His nose isn't long. | His lips are | | |
fg-PKZ | Dieser Häuptling ist sehr gut, sehr schön, seine Augen sind schwarz. | Seine Nase ist nicht lang. | Seine Lippen sind | | |
nt-PKZ | KT5:27. | | | | KT5:27-end | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.078 (080) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.079 (081) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.080 (082) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.081 (083) | | | |
ts-PKZ | bar. | Monzaŋdə ej nʼešpək. | Матрена bar ĭzemneʔpi. | Măn (dĭʔ-) dĭʔnə (kal-) kalam. | Dĭ bar | | |
tx-PKZ | | kuvas | bar. | Monzaŋdə | ej | nʼešpək. | Матрена | bar | ĭzemneʔpi. | Măn | (dĭʔ-) | dĭʔnə | (kal-) | kalam. | Dĭ | | |
mb-PKZ | | kuvas | bar | mon-zaŋ-də | ej | nʼešpək | | bar | ĭzem-neʔ-pi | măn | | dĭʔ-nə | | ka-la-m | dĭ | | |
mp-PKZ | | kuvas | bar | mon-zAŋ-l | ej | nʼešpək | | bar | ĭzem-luʔbdə-bi | măn | | dĭ-Tə | | kan-lV-m | dĭ | | |
ge-PKZ | | beautiful.[NOM.SG] | DISC1 | lip-PL-POSS.2SG | NEG | thick.[NOM.SG] | | DISC1 | hurt-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | this-LAT | | go-FUT-1SG | | | |
gr-PKZ | POSS.2SG | красивый.[NOM.SG] | DISC1 | губа-PL-POSS.2SG | NEG | толстый.[NOM.SG] | | DISC1 | болеть-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | этот-LAT | | пойти-FUT-1SG | | | |
mc-PKZ | n:case.poss | adj.[n:case] | ptcl | n-n:num-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | adj | ptcl | n | ptcl | adj | | ptcl | v | pers | | dempro | | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | np.h:Th | | | pro.h:A | | pro:G | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Губы не толстые. | Матрена болела. | Я к ней пойду. | Она | | |
fe-PKZ | beautiful. | His lips are not thick. | Matryona was ill. | I'll go to her. | She | | |
fg-PKZ | schön. | Seine Lippen sind nicht dick. | Matrjona war krank. | Ich gehe zu ihr. | Sie | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] KT5:28 | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.082 (084) | | | |
ts-PKZ | măndə:" Iʔ dʼăbaktəraʔ kazan šĭkətsi, a bostə šĭkətsi dʼăbaktəraʔ. | Măn ugandə ĭzemniem | | |
tx-PKZ | | bar | măndə: | Iʔ | dʼăbaktəraʔ | kazan | šĭkətsi, | a | bostə | šĭkətsi | dʼăbaktəraʔ. | Măn | ugandə | | |
mb-PKZ | | bar | măn-də | i-ʔ | dʼăbaktər-a-ʔ | kaza-n | šĭkə-t-si | a | bos-tə | šĭkə-t-si | dʼăbaktər-a-ʔ | măn | ugandə | | |
mp-PKZ | | bar | măn-ntə | e-ʔ | tʼăbaktər-ə-ʔ | kazak-n | šĭkə-t-ziʔ | a | bos-də | šĭkə-t-ziʔ | tʼăbaktər-ə-ʔ | măn | ugaːndə | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | DISC1 | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | speak-EP-CNG | Russian-GEN | language-3SG-INS | and | self-POSS.3SG | language-3SG-INS | speak-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | very | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | DISC1 | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | говорить-EP-CNG | русский-GEN | язык-3SG-INS | а | сам-POSS.3SG | язык-3SG-INS | говорить-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | очень | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case.poss-n:case | conj | refl-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | pers | adv | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | aux | v | n | n | conj | refl | n | v | pers | adv | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | | np.h:Poss | np:Ins | | pro.h:Poss | np:Ins | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | %TURK:core | RUS:cult | | RUS:gram | | | %TURK:core | | | | |
fr-PKZ | говорит: "Не говори по-русски, говори на своем языке. | Я очень больна. | | |
fe-PKZ | said: "Don't speak Russian, speak [your] own language. | I am very ill. | | |
fg-PKZ | sagte: "Sprich kein Russisch, sprich [deine] eigene Sprache. | Ich bin sehr krank. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.083 (085) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.084 (086) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.085 (087) | | | |
ts-PKZ | bar. | Ugandə ĭzemniem bar. | Măn bar külaːmbiam, (külaːmbiam), a tăn maləl. | Dĭ külaːmbi, šide | | |
tx-PKZ | ĭzemniem | bar. | Ugandə | ĭzemniem | bar. | Măn | bar | külaːmbiam, | (külaːmbiam), | a | tăn | maləl. | Dĭ | | | |
mb-PKZ | ĭzem-nie-m | bar | ugandə | ĭzem-nie-m | bar | măn | bar | kü-laːm-bia-m | kü-laːm-bia-m | a | tăn | ma-lə-l | dĭ | kü-laːm- | | |
mp-PKZ | ĭzem-liA-m | bar | ugaːndə | ĭzem-liA-m | bar | măn | bar | kü-laːm-bi-m | kü-laːm-bi-m | a | tăn | ma-lV-l | dĭ | kü-laːm- | | |
ge-PKZ | hurt-PRS1-1SG | DISC1 | very | hurt-PRS1-1SG | DISC1 | PRO1SG.NOM | DISC1 | die-RES-PST-1SG | die-RES-PST-1SG | and | PRO2SG.NOM | remain-FUT-2SG | this.[NOM.SG] | die-RES | | |
gr-PKZ | болеть-PRS1-1SG | DISC1 | очень | болеть-PRS1-1SG | DISC1 | PRO1SG.NOM | DISC1 | умереть-RES-PST-1SG | умереть-RES-PST-1SG | а | PRO2SG.NOM | остаться-FUT-2SG | этот.[NOM.SG] | умереть | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | v | ptcl | adv | v | ptcl | pers | ptcl | v | v | conj | pers | v | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:Th | | pro.h:P | | | | | pro.h:Th | | pro.h:P | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Я очень больна. | Я ведь умру, а ты останешься". | Она умерла, две | | |
fe-PKZ | | I am very ill. | I'll die, and you'll stay." | She died, two daughters | | |
fg-PKZ | | Ich bin sehr krank. | Ich werde sterben und wirst bleiben." | Sie starb, zwei Töchter | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.086 (088) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.087 (089) | | | |
ts-PKZ | koʔbdot (maː-) maluʔpiʔi. | Onʼiʔ dĭzi ibi, a onʼiʔ kuŋgə ibi. | Teinen bar … | | |
tx-PKZ | külaːmbi, | šide | koʔbdot | (maː-) | maluʔpiʔi. | Onʼiʔ | dĭzi | ibi, | a | onʼiʔ | kuŋgə | ibi. | Teinen | | |
mb-PKZ | bi | šide | koʔbdo-t | | ma-luʔ-pi-ʔi | onʼiʔ | dĭ-zi | i-bi | a | onʼiʔ | kuŋgə | i-bi | teinen | | |
mp-PKZ | bi | šide | koʔbdo-t | | ma-luʔbdə-bi-jəʔ | onʼiʔ | dĭ-ziʔ | i-bi | a | onʼiʔ | kuŋgə | i-bi | teinen | | |
ge-PKZ | -PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | | remain-MOM-PST-3PL | one.[NOM.SG] | this-COM | be-PST.[3SG] | and | one.[NOM.SG] | far | be-PST.[3SG] | today | | |
gr-PKZ | -RES-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | | остаться-MOM-PST-3PL | один.[NOM.SG] | этот-COM | быть-PST.[3SG] | а | один.[NOM.SG] | далеко | быть-PST.[3SG] | сегодня | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss | | v-v>v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | num.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps-PKZ | | num | n | | v | num | dempro | v | conj | num | adv | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | | | np.h:Th | pro:L | | | np.h:Th | adv:L | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | дочери у нее остались. | Одна с ней была, а другая была далеко. | Сегодня… | | |
fe-PKZ | of hers left. | One [of them] was with her, and one was far away. | Today… | | |
fg-PKZ | von ihr blieben. | Eine [von ihnen] war bei ihr, eine war weit weg. | Heute… | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] kuŋgəŋ? | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | PKZ_1964_SU0209.KA.003 (091) | PKZ_1964_SU0209.KA.004 (092) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Целый день. | Целый день. | | | | | | | | | | |
tx-KA | | Целый день. | Целый день. | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fg-KA | | Den ganzen Tag. | Den ganzen Tag. | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.088 (090) | | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.089 (093) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.090 | | |
ts-PKZ | | | | Teinen selɨj dʼalat surno šobi. | A tüj kujo măndolaʔbə. | | |
tx-PKZ | bar… | | | Teinen | selɨj | dʼalat | surno | šobi. | A | tüj | kujo | | |
mb-PKZ | bar | | | teinen | selɨj | dʼala-t | surno | šo-bi | a | tüj | kujo | | |
mp-PKZ | bar | | | teinen | selaj | tʼala-t | surno | šo-bi | a | tüj | kojo | | |
ge-PKZ | DISC1 | | | today | whole | day-NOM/GEN.3SG | rain.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | now | stay | | |
gr-PKZ | DISC1 | | | сегодня | целый | день-NOM/GEN.3SG | дождь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | а | сейчас | остаться | | |
mc-PKZ | ptcl | | | adv | adj | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v | | |
ps-PKZ | ptcl | | | adv | adj | n | n | v | conj | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | | n:Time | np:Th | | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | np:S | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | RUS:core | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | | | Сегодня целый день дождь шел. | А сейчас солнце светит. | | |
fe-PKZ | | | | Today the whole day it rained. | And now sun shines. | | |
fg-PKZ | | | | Heute hat es den ganzen Tag geregnet. | Und jetzt scheint die Sonne. | | |
nt-PKZ | | | | KT5:29 | [GVY:] kujo = kuja 'sun' | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (094) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.091 (095) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.092 (096) | | |
ts-PKZ | | Novik šonəga šoškandə, a Sidor mendə amnolaʔbə. | A il kubiʔi, tenəbiʔi: kazakʼi. | | |
tx-PKZ | măndolaʔbə. | Novik | šonəga | šoškandə, | a | Sidor | mendə | amnolaʔbə. | A | il | kubiʔi, | tenəbiʔi: | kazakʼi. | | |
mb-PKZ | măndo-laʔbǝ | Novik | šonə-ga | šoška-ndə | a | Sidor | men-də | amno-laʔbə | a | il | ku-bi-ʔi | tenə-bi-ʔi | kazakʼi | | |
mp-PKZ | măndo-laʔbə | Novik | šonə-gA | šoška-gəndə | a | Sidor | men-Tə | amnə-laʔbə | a | il | ku-bi-jəʔ | tene-bi-jəʔ | kazakʼi | | |
ge-PKZ | shine-DUR.[3SG] | Novik.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | pig-LAT/LOC.3SG | and | Sidor.[NOM.SG] | dog-LAT | sit-DUR.[3SG] | and | people.[NOM.SG] | see-PST-3PL | think-PST-3PL | Cossack.PL | | |
gr-PKZ | сверкать-DUR.[3SG] | Новик.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | свинья-LAT/LOC.3SG | а | Сидор.[NOM.SG] | собака-LAT | сидеть-DUR.[3SG] | а | люди.[NOM.SG] | видеть-PST-3PL | думать-PST-3PL | казак.PL | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | propr.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n | | |
ps-PKZ | v | propr | v | n | conj | propr | n | v | conj | n | v | v | n | | |
SeR-PKZ | 0.3:Th | np.h:A | | np:L | | np.h:A | np:L | | | np.h:E | | 0.3.h:E | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3:S | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:gram | TURK:core | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | parad:bare | | |
fr-PKZ | | Новик едет на свинье, а Сидор сидит на собаке. | А люди увидели и подумали: казаки. | | |
fe-PKZ | | Novik is riding a pig, and Sidor is sitting on a dog. | And people saw [them] and thought: Cossacks. | | |
fg-PKZ | | Novik reitet ein Schwein und Sidor sitzt auf einem Hund. | Und Leute sahen [sie] und dachten: Kosaken. | | |
nt-PKZ | | KT5:30 | | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.093 (097) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.094 (098) | | |
ts-PKZ | Predsʼedatelʼ mămbi:" Nada tʼerməndə (adʼazirzittə). | Jakšə il oʔbdəsʼtə, (pusk-) (tog-) puskaj dĭn togonorlaʔi. | | |
tx-PKZ | Predsʼedatelʼ | mămbi: | Nada | tʼerməndə | (adʼazirzittə). | Jakšə | il | oʔbdəsʼtə, | (pusk-) | (tog-) | puskaj | dĭn | togonorlaʔi. | | |
mb-PKZ | predsʼedatelʼ | măm-bi | nada | tʼermən-də | adʼazir-zittə | jakšə | il | oʔbdə-sʼtə | | | puskaj | dĭn | togonor-la-ʔi | | |
mp-PKZ | predsʼedatʼelʼ | măn-bi | nadə | tʼermən-də | adʼazir-zittə | jakšə | il | oʔbdə-zittə | | | puskaj | dĭn | togonər-lV-jəʔ | | |
ge-PKZ | chairman.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | one.should | mill-POSS.3SG | %repair-INF.LAT | good.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | collect-INF.LAT | | | JUSS | there | work-FUT-3PL | | |
gr-PKZ | председатель.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | надо | мельница-POSS.3SG | %налаживать-INF.LAT | хороший.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | собирать-INF.LAT | | | JUSS | там | работать-FUT- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | | | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | v | ptcl | n | v | adj | n | v | | | ptcl | adv | v | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | np:P | | | np.h:Th | | | | | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | np:O | | | np.h:O | v:pred | | | ptcl:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | RUS:mod | TURK:cult | | TURK:core | TURK:core | | | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | Председатель сказал: "Надо мельницу (налаживать?). | Хороших людей собрать, пускай там работают. | | |
fe-PKZ | The chairman said: "[We] should (repair?) the mill. | Gather good people, let them work there. | | |
fg-PKZ | The Vorsitzende sagte: "[Wir] sollten die Mühle (reparieren?). | Sammel gute Leute, lass sie dort arbeiten. | | |
nt-PKZ | TK15: 31. [GVY:] tʼerbəndə | | | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.095 (099) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.096 (100) | | |
ts-PKZ | | Nada tʼerməndə kanzittə, un nʼeʔsittə, a to un naga. | (Kob-) Măn üdʼüge ibiem, a koʔbsam urgo ibiʔi, uge măna ibiʔi boskəndə. | | |
tx-PKZ | | Nada | tʼerməndə | kanzittə, | un | nʼeʔsittə, | a_to | un | naga. | (Kob-) | Măn | üdʼüge | ibiem, | a | koʔbsam | | |
mb-PKZ | | nada | tʼermən-də | kan-zittə | un | nʼeʔ-sittə | ato | un | naga | | măn | üdʼüge | i-bie-m | a | koʔb-sa-m | | |
mp-PKZ | | nadə | tʼermən-də | kan-zittə | un | nʼeʔ-zittə | ato | un | naga | | măn | üdʼüge | i-bi-m | a | koʔbdo-zAŋ-m | | |
ge-PKZ | | one.should | mill-POSS.3SG | go-INF.LAT | flour.[NOM.SG] | grind-INF.LAT | otherwise | flour.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | and | girl-PL- | | |
gr-PKZ | 3PL | надо | мельница-POSS.3SG | пойти-INF.LAT | мука.[NOM.SG] | молоть-INF.LAT | а.то | мука.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | а | девушка-PL- | | |
mc-PKZ | | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v.[v:pn] | | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num- | | |
ps-PKZ | | ptcl | n | v | n | v | ptcl | n | v | | pers | adj | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | np:G | | np:P | | | np:Th | | | pro.h:Th | | | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | np:O | v:pred | | np:S | v:pred | | pro.h:S | adj:pred | cop | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Надо на мельницу пойти, муки намолоть, а то муки нет. | Я была маленькой, а девушки большие были, всегда меня брали с собой. | | |
fe-PKZ | | We should go to the mill to grind the flour, because there is no flour. | I was little, and the girls were big, they always took me with them. | | |
fg-PKZ | | Wir sollten zur Mühle gehen, um das Mehl zu mahlen, weil es kein Mehl gibt. | Ich war klein und die Mädchen waren groß, sie nahmen mich immer mit. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | KT5:32 | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.097 (101) | | |
ts-PKZ | | Nüjnə (nüjnəsʼtə), (măna) голос - то kuvas ibi. | | |
tx-PKZ | | urgo | ibiʔi, | uge | măna | ibiʔi | boskəndə. | Nüjnə | (nüjnəsʼtə), | (măna) | голос | - | то | kuvas | ibi. | | |
mb-PKZ | | urgo | i-bi-ʔi | uge | măna | i-bi-ʔi | bos-kəndə | nüjnə | nüjnə-sʼtə | măna | | | | kuvas | i-bi | | |
mp-PKZ | | urgo | i-bi-jəʔ | üge | măna | i-bi-jəʔ | bos-gəndə | nüjnə | nüj-zittə | măna | | | | kuvas | i-bi | | |
ge-PKZ | POSS.1SG | big.[NOM.SG] | be-PST-3PL | always | PRO1SG.ACC | take-PST-3PL | self-LAT/LOC.3SG | song.[NOM.SG] | sing-INF.LAT | PRO1SG.LAT | | | | beautiful.[NOM.SG] | be- | | |
gr-PKZ | POSS.1SG | большой.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | всегда | PRO1SG.ACC | взять-PST-3PL | сам-LAT/LOC.3SG | песня.[NOM.SG] | петь-INF.LAT | PRO1SG.LAT | | | | красивый.[NOM.SG] | быть- | | |
mc-PKZ | n:case.poss | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:n.fin | pers | | | | adj.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | adj | v | adv | pers | v | refl | n | v | pers | | | | adj | v | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro:G | np:Th | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | cop | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred | | | | | adj:pred | cop | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr-PKZ | | Чтобы петь песни у меня голос-то красивый был. | | |
fe-PKZ | | To sing songs, my voice was good. | | |
fg-PKZ | | Um Lieder zu singen, meine Stimme war gut. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.098 (102) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.099 (103) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.100 (104) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.101 (105) | | |
ts-PKZ | | (Nüjnəbiem) bar. | Dĭ kuza ugandə jakšə nüjlie. | Голос-то ugandə kuvas. | Голос как … Нет, не так … | | |
tx-PKZ | | (Nüjnəbiem) | bar. | Dĭ | kuza | ugandə | jakšə | nüjlie. | Голос-то | ugandə | kuvas. | Голос как… Нет, не так… | | |
mb-PKZ | | nüjnə-bie-m | bar | dĭ | kuza | ugandə | jakšə | nüj-lie | | ugandə | kuvas | | | |
mp-PKZ | | nüj-bi-m | bar | dĭ | kuza | ugaːndə | jakšə | nüj-liA | | ugaːndə | kuvas | | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | sing-PST-1SG | DISC1 | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | very | good.[NOM.SG] | sing-PRS1.[3SG] | | very | beautiful.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | петь-PST-1SG | DISC1 | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | очень | хороший.[NOM.SG] | петь-PRS1.[3SG] | | очень | красивый.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adj.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | dempro | n | adv | adj | v | | adv | adj | | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | | np.h:A | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | | | v:pred | | | adj:pred | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | TURK:core | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:int | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Я пела. | Этот человек очень хорошо поет. | Голос-то очень красивый. | | | |
fe-PKZ | | I sang. | This man sings very good. | His voice is beautiful. | | | |
fg-PKZ | | Ich sang. | Dieser Mann singt sehr gut. | Seine Stimme ist schön. | Stimme… Nein, nicht so… | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.102 (106) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.103 (107) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.104 | | |
ts-PKZ | Ugandə tăŋ nüjleʔbə. | Dĭ kuza külaːmbi, nada maʔtə azittə, (pa= pazi=) pagə. | I dibər dĭm enzittə. | | |
tx-PKZ | Ugandə | tăŋ | nüjleʔbə. | Dĭ | kuza | külaːmbi, | nada | maʔtə | azittə, | (pa= | pazi=) | pagə. | I | dibər | dĭm | | |
mb-PKZ | ugandə | tăŋ | nüj-leʔbə | dĭ | kuza | kü-laːm-bi | nada | maʔ-tə | a-zittə | pa | pa-zi | pa-gə | i | dibər | dĭ-m | | |
mp-PKZ | ugaːndə | tăŋ | nüj-laʔbə | dĭ | kuza | kü-laːm-bi | nadə | maʔ-də | a-zittə | pa | pa-ziʔ | pa-gəʔ | i | dĭbər | dĭ-m | | |
ge-PKZ | very | strongly | sing-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | one.should | tent-POSS.3SG | make-INF.LAT | tree.[NOM.SG] | tree-INS | tree-ABL | and | there | this-ACC | | |
gr-PKZ | очень | сильно | петь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | надо | чум-POSS.3SG | делать-INF.LAT | дерево.[NOM.SG] | дерево-INS | дерево-ABL | и | там | этот-ACC | | |
mc-PKZ | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | conj | adv | dempro- | | |
ps-PKZ | adv | adv | v | dempro | n | v | ptcl | n | v | n | n | n | conj | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | np.h:P | | | np:P | | | | np:Ins | | adv:L | pro:Th | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | np:O | | | | | | | pro:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:mod | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | Очень громко поет. | Этот человек умер, надо гроб сделать, из дерева. | И туда его положить. | | |
fe-PKZ | He sings very loudly. | This man died, [we] should make a coffin, of wood. | And put him there. | | |
fg-PKZ | Er singt sehr laut. | Dieser Mann starb, [wir] sollten einen Sarg machen, aus Holz. | Und ihn hineinlegen. | | |
nt-PKZ | | | | KT5:33 [GVY:] Dĭ here means 'вот'? | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (108) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.105 (109) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.106 (110) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.107 (111) | | | |
ts-PKZ | | I kros azittə. | Dĭn tüj kaləj (šü dʼünə). | Ugandə kuvas turaʔi nugaʔi. | (Dĭzeŋ=) Dĭzeŋ (pi- pi-) | | |
tx-PKZ | | enzittə. | I | kros | azittə. | Dĭn | tüj | kaləj | (šü | dʼünə). | Ugandə | kuvas | turaʔi | nugaʔi. | (Dĭzeŋ=) | Dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | | en-zittə | i | kros | a-zittə | dĭn | tüj | ka-lə-j | šü | dʼü-nə | ugandə | kuvas | tura-ʔi | nu-ga-ʔi | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | | hen-zittə | i | kroːs | a-zittə | dĭn | tüj | kan-lV-j | šö | tʼo-Tə | ugaːndə | kuvas | tura-jəʔ | nu-gA-jəʔ | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | | put-INF.LAT | and | cross.[NOM.SG] | make-INF.LAT | there | now | go-FUT-3SG | that.[NOM.SG] | place-LAT | very | beautiful.[NOM.SG] | house-PL | stand-PRS2-3PL | this-PL | this-PL | | |
gr-PKZ | | класть-INF.LAT | и | крест.[NOM.SG] | делать-INF.LAT | там | сейчас | пойти-FUT-3SG | тот.[NOM.SG] | место-LAT | очень | красивый.[NOM.SG] | дом-PL | стоять-PRS2-3PL | этот-PL | этот-PL | | |
mc-PKZ | n:case | v-v:n.fin | conj | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | dempro- | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | v | adv | adv | v | dempro | n | adv | adj | n | v | dempro | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | | adv:L | adv:Time | 0.3:A | | np:G | | | np:Th | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3:S | | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | |
fr-PKZ | | И крест сделать. | Он теперь пойдет в ту землю. | Очень красивые дома стоят. | Они сделаны [из] камня. | | |
fe-PKZ | | And make a cross. | Now he will go here to that land. | [There] stand very beautiful houses. | They are made [from] | | |
fg-PKZ | | Und ein Kreuz machen. | Jetzt wird er in dieses Land gehen. | [Dort] stehen sehr schöne Häuser. | Sie sind [aus] Steinen | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] KT5:33 end | | | | | | KT5:34 | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.108 (112) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.109 (113) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.110 (114) | | | |
ts-PKZ | piʔi (am-) embiʔi. | (Kuznek=) Kuznekən tondə bar paʔi (nuga-) amnolbiʔi. | Paʔi amnolbiʔi. | Малина | | |
tx-PKZ | | (pi- | pi-) | piʔi | (am-) | embiʔi. | (Kuznek=) | Kuznekən | tondə | bar | paʔi | (nuga-) | amnolbiʔi. | Paʔi | amnolbiʔi. | Малина | | |
mb-PKZ | | | | pi-ʔi | | em-bi-ʔi | kuznek | kuznek-ə-n | to-ndə | bar | pa-ʔi | | amnol-bi-ʔi | pa-ʔi | amnol-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | | | pi-jəʔ | | hen-bi-jəʔ | kuznek | kuznek-ə-n | toʔ-gəndə | bar | pa-jəʔ | | amnol-bi-jəʔ | pa-jəʔ | amnol-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | | | stone-PL | | put-PST-3PL | window | window-EP-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | DISC1 | tree-PL | | seat-PST-3PL | tree-PL | seat-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | | | камень-PL | | класть-PST-3PL | окно | окно-EP-GEN | край-LAT/LOC.3SG | DISC1 | дерево-PL | | сажать-PST-3PL | дерево-PL | сажать-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | n:num | | | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | n | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | ptcl | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | | n | | v | n | n | n | ptcl | n | | v | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Ins | | | | np:Poss | np:L | | np:Th | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | | v:pred | | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | | У окошка деревья посадили. | Деревья посадили. | Малину | | |
fe-PKZ | stones. | They planted trees near the window. | They planted trees. | They planted | | |
fg-PKZ | gemacht. | Sie haben Bäume neben das Fenster gepflanzt. | Sie haben Bäume gepflanzt. | Sie haben | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.111 (115) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.112 (116) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.113 (117) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.114 (118) | | |
ts-PKZ | amnolbiʔi. | Ugandə kuvas tura (nuga-) nugaʔbəʔjə. | Lem keʔbde bar amnolbiʔi. | Lʼevăj (uga-) udanə kuvas i pravăj udanə kuvas. | | |
tx-PKZ | | amnolbiʔi. | Ugandə | kuvas | tura | (nuga-) | nugaʔbəʔjə. | Lem | keʔbde | bar | amnolbiʔi. | Lʼevaj | (uga-) | udanə | kuvas | | |
mb-PKZ | | amnol-bi-ʔi | ugandə | kuvas | tura | | | lem | keʔbde | bar | amnol-bi-ʔi | lʼevaj | | uda-nə | kuvas | | |
mp-PKZ | | amnol-bi-jəʔ | ugaːndə | kuvas | tura | | | lem | keʔbde | bar | amnol-bi-jəʔ | lʼevaj | | uda-Tə | kuvas | | |
ge-PKZ | | seat-PST-3PL | very | beautiful.[NOM.SG] | house.[NOM.SG] | | | bird.cherry | berry.[NOM.SG] | DISC1 | seat-PST-3PL | left | | hand-LAT | beautiful.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | сажать-PST-3PL | очень | красивый.[NOM.SG] | дом.[NOM.SG] | | | черемуха | ягода.[NOM.SG] | DISC1 | сажать-PST-3PL | левый | | рука-LAT | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | | n | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | | n-n:case | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | adv | adj | n | | | n | n | ptcl | v | adj | | n | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | | np:Th | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | np:L | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:disc | | RUS:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | посадили. | Очень красивые дома стоят. | Черемуху посадили. | С левой стороны красиво, с правой стороны | | |
fe-PKZ | raspberries. | Very beautiful houses stand [there]. | They planted bird cherry tree(s). | On the left [it is] beatiful, on the right [it is] | | |
fg-PKZ | Himbeeren gepflanzt. | Sehr schöne Häuser stehen [dort]. | Sie haben Traubenkirschenbäume gepflanzt. | Links [ist es] schön, rechts [ist es] schön. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] nugaʔbəʔjə = nulaʔbəʔjə | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.115 (119) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.116 (120) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.117 (121) | | |
ts-PKZ | | По левую сторону. | Ugandə kuvas (nura-) turaʔi nugaʔi. | Măn mejəm самогон mĭnzərbi. | | |
tx-PKZ | | i | pravaj | udanə | kuvas. | По левую сторону. | Ugandə | kuvas | (nura-) | turaʔi | nugaʔi. | Măn | mejəm | | |
mb-PKZ | | i | pravaj | uda-nə | kuvas | | ugandə | kuvas | | tura-ʔi | nu-ga-ʔi | măn | mej-əm | | |
mp-PKZ | | i | pravaj | uda-Tə | kuvas | | ugaːndə | kuvas | | tura-jəʔ | nu-gA-jəʔ | măn | mej-m | | |
ge-PKZ | | and | right | hand-LAT | beautiful.[NOM.SG] | | very | beautiful.[NOM.SG] | | house-PL | stand-PRS2-3PL | PRO1SG.NOM | sister_in_law- | | |
gr-PKZ | красивый.[NOM.SG] | и | правый | рука-LAT | красивый.[NOM.SG] | | очень | красивый.[NOM.SG] | | дом-PL | стоять-PRS2-3PL | PRO1SG.NOM | невестка-POSS.1SG | | |
mc-PKZ | | conj | adj | n-n:case | adj.[n:case] | | adv | adj.[n:case] | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | conj | adj | n | adj | | adv | adj | | n | v | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:L | | | | | | np:Th | | pro.h:Poss | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | adj:pred | | | | | np:S | v:pred | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | TURK:cult | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | |
fr-PKZ | красиво. | | Очень красивые дома стоят. | Моя невестка самогон сварила. | | |
fe-PKZ | beautiful. | | Very beatiful houses are standing. | My (sister-in-law?) made home | | |
fg-PKZ | | Auf der linken Seite. | Sehr schöne Häuser stehen dort. | Meine (Schwägerin?) hat | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | KT5:35 | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.118 (122) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.119 (123) | | |
ts-PKZ | | Dĭ bar ej nʼeʔdo. | Kuza bar kudonzlaʔbə: "Daška ej iləl mĭnzərzittə, ej jakšə, ej nʼeʔdo". | | |
tx-PKZ | | самогон | mĭnzərbi. | Dĭ | bar | ej | nʼeʔdo. | Kuza | bar | kudonzlaʔbə: | Daška | ej | iləl | mĭnzərzittə, | | |
mb-PKZ | | | mĭnzər-bi | dĭ | bar | ej | nʼeʔdo | kuza | bar | kudo-nz-laʔbə | daška | ej | i-lə-l | mĭnzər-zittə | | |
mp-PKZ | | | mĭnzər-bi | dĭ | bar | ej | nʼeʔdə | kuza | bar | kudo-nzə-laʔbə | daška | ej | i-lV-l | mĭnzər-zittə | | |
ge-PKZ | POSS.1SG | | boil-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | NEG | strong.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | DISC1 | scold-DES-DUR.[3SG] | else | NEG | be-FUT-2SG | boil-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | | кипятить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | NEG | крепкий.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | ругать-DES-DUR.[3SG] | еще | NEG | быть-FUT-2SG | кипятить-INF.LAT | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | v | dempro | ptcl | ptcl | adj | n | ptcl | v | adv | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro:Th | | | | np.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | pro:S | | ptcl.neg | adj:pred | np.h:S | | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Он не крепкий. | Человек ругается: "Больше не будешь варить, он плохой, не крепкий". | | |
fe-PKZ | alcohol. | It isn't strong. | A man is scolding: "You won't cook it amymore, it is not good, not strong." | | |
fg-PKZ | Selbstgebrannten gemacht. | Er ist nicht stark. | Ein Mann schimpft: "Du wirst ihn nicht mehr brennen, er ist nicht gut, nicht stark." | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] ej iləl mĭnzərzittə: KT5: "не возьмешь варить" 'you won't take to cook'. An alternative reading would be ' | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.120 (125) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.121 (126) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ mejəm (mum-) büm mĭnzərbi, tussi. | Dĭgəttə (mʼa-) uja jaʔpi. | | |
tx-PKZ | ej | jakšə, | ej | nʼeʔdo. | Dĭgəttə | dĭ | mejəm | (mum-) | büm | mĭnzərbi, | tussi. | Dĭgəttə | (mʼa-) | uja | jaʔpi. | | |
mb-PKZ | ej | jakšə | ej | nʼeʔdo | dĭgəttə | dĭ | mej-əm | | bü-m | mĭnzər-bi | tus-si | dĭgəttə | | uja | jaʔ-pi | | |
mp-PKZ | ej | jakšə | ej | nʼeʔdə | dĭgəttə | dĭ | mej-m | | bü-m | mĭnzər-bi | tus-ziʔ | dĭgəttə | | uja | hʼaʔ-bi | | |
ge-PKZ | NEG | good.[NOM.SG] | NEG | strong.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | sister_in_law-POSS.1SG | | water-ACC | boil-PST.[3SG] | salt-COM | then | | meat.[NOM.SG] | cut-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | NEG | хороший.[NOM.SG] | NEG | крепкий.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | невестка-POSS.1SG | | вода-ACC | кипятить-PST.[3SG] | соль-COM | тогда | | мясо.[NOM.SG] | резать- | | |
mc-PKZ | ptcl | adj.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | ptcl | adj | adv | dempro | n | | n | v | n | adv | | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | | np.h:A 0.1.h:Poss | | np:P | | | adv:Time | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | adj:pred | ptcl.neg | adj:pred | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда моя невестка воду сварила, с солью. | Потом мясо порезала. | | |
fe-PKZ | | Then my sister-in-law boiled water, with salt. | Then she cut meat. | | |
fg-PKZ | | Dann kochte meine Schwägerin Wasser, mit Salz. | Dann schnitt sie Fleisch. | | |
nt-PKZ | you won't cook' after the Russian pattern "не будешь варить" | | | | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.122 (127) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.123 (128) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.124 (129) | | |
ts-PKZ | | I dibər endəge, štobɨ tustʼarlaʔbə. | (Ejet ejen ne). | ((DMG)) Kanzittə никак нельзя, ugandə bü. | | |
tx-PKZ | | I | dibər | endəge, | štobɨ | tustʼarlaʔbə. | (Ejet | ejen | ne). | Kanzittə | никак | нельзя, | ugandə | bü. | | |
mb-PKZ | | i | dibər | en-də-ge | štobɨ | tustʼar-laʔbə | eje-t | ej-e-n | ne | kan-zittə | | | ugandə | bü | | |
mp-PKZ | | i | dĭbər | hen-ntə-gA | štobɨ | tustʼar-laʔbə | ei-t | ei-ə-n | ne | kan-zittə | | | ugaːndə | bü | | |
ge-PKZ | | and | there | put-IPFVZ-PRS2.[3SG] | so.that | salt-DUR.[3SG] | master-NOM/GEN.3SG | master-EP-GEN | woman.[NOM.SG] | go-INF.LAT | | | very | water.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | и | там | класть-IPFVZ-PRS2.[3SG] | чтобы | солить-DUR.[3SG] | хозяин-NOM/GEN.3SG | хозяин-EP-GEN | женщина.[NOM.SG] | пойти-INF.LAT | | | очень | вода.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:n.fin | | | adv | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | conj | adv | v | conj | v | n | n | n | v | | | adv | n | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr-PKZ | | И туда мясо положила, чтобы посолить [его]. | Хозяин, жена хозяина. | Идти никак нельзя, очень много воды. | | |
fe-PKZ | | And put it there, to salt [it]. | The master, the master's wife. | There is no way to go, [there is] too much water. | | |
fg-PKZ | | Und tat es dorthin, um [es] zu salzen. | Der Hausherr, die Frau des Hausherrn. | Dort ist kein Weg zum Gehen, [dort ist] zu viel Wasser. | | |
nt-PKZ | | KT5:35-end. | | | | KT5:36 | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.125 (130) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.126 (131) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.127 (132) | | | |
ts-PKZ | Nada parluʔsittə. | Ugandə kuŋgə idlia. | Степь bar, paʔi naga, onʼiʔ da pa naga. | Cтепью šonəgam, степь | | |
tx-PKZ | Nada | parluʔsittə. | Ugandə | kuŋgə | idlia. | Степь | bar, | paʔi | naga, | onʼiʔ | da | pa | naga. | Cтепью | šonəgam, | | |
mb-PKZ | nada | par-luʔ-sittə | ugandə | kuŋgə | id-lia | | bar | pa-ʔi | naga | onʼiʔ | da | pa | naga | | šonə-ga-m | | |
mp-PKZ | nadə | par-luʔbdə-zittə | ugaːndə | kuŋgə | ed-liA | | bar | pa-jəʔ | naga | onʼiʔ | da | pa | naga | | šonə-gA-m | | |
ge-PKZ | one.should | return-MOM-INF.LAT | very | far | be.visible-PRS1.[3SG] | | DISC1 | tree-PL | NEG.EX.[3SG] | one.[NOM.SG] | and | tree.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | come-PRS2- | | |
gr-PKZ | надо | вернуться-MOM-INF.LAT | очень | далеко | быть.видным-PRS1.[3SG] | | DISC1 | дерево-PL | NEG.EX.[3SG] | один.[NOM.SG] | и | дерево.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | прийти- | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v>v-v:n.fin | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | n-n:num | v.[v:pn] | num.[n:case] | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | ptcl | v | adv | adv | v | | ptcl | n | v | num | conj | n | v | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3:Th | | | np:Th | | | | np:Th | | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | ptcl:pred | | | | v:pred 0.3:S | | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:int | | | | | | | | RUS:int | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | |
fr-PKZ | Надо возвращаться. | Очень далеко видно. | Степь, деревьев нет, ни одного дерева нет. | Степью иду - степь | | |
fe-PKZ | One should go back. | One can see very far. | It is the steppe, there are no trees, not a single tree. | When I'm going through | | |
fg-PKZ | Man sollte zurück gehen. | Man kann sehr weit gucken. | Das ist die Steppe, dort gibt es keine Bäume, nicht einen einzigen Baum. | Wenn ich durch die | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] KT5: 37. | | | | | | | | | [GVY:] KT5:38 | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.128 (133) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.129 (134) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.130 (135) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.131 (136) | | |
ts-PKZ | nüjleʔbəm. | Dʼijenə kandəgam, dʼije (nüjle-) nüjleʔbəm. | Bünə kandəgam, bü nüjleʔbəm | Pagən kandəgam, pa nüjleʔbəm. | | |
tx-PKZ | | степь | nüjleʔbəm. | Dʼijenə | kandəgam, | dʼije | (nüjle-) | nüjleʔbəm. | Bünə | kandəgam, | bü | nüjleʔbəm. | Pagən | kandəgam, | pa | | |
mb-PKZ | | | nüj-leʔbə-m | dʼije-nə | kandə-ga-m | dʼije | | nüj-leʔbə-m | bü-nə | kandə-ga-m | bü | nüj-leʔbə-m | pa-gən | kandə-ga-m | pa | | |
mp-PKZ | | | nüj-laʔbə-m | dʼije-Tə | kandə-gA-m | dʼije | | nüj-laʔbə-m | bü-Tə | kandə-gA-m | bü | nüj-laʔbə-m | pa-Kən | kandə-gA-m | pa | | |
ge-PKZ | 1SG | | sing-DUR-1SG | forest-LAT | walk-PRS2-1SG | forest.[NOM.SG] | | sing-DUR-1SG | water-LAT | walk-PRS2-1SG | water.[NOM.SG] | sing-DUR-1SG | tree-LOC | walk-PRS2-1SG | tree.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PRS2-1SG | | петь-DUR-1SG | лес-LAT | идти-PRS2-1SG | лес.[NOM.SG] | | петь-DUR-1SG | вода-LAT | идти-PRS2-1SG | вода.[NOM.SG] | петь-DUR-1SG | дерево-LOC | идти-PRS2-1SG | дерево.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:pn | | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | v | n | v | n | | v | n | v | n | v | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | np:Th | | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | np:Th | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | пою. | В лес иду - лес пою. | На реку иду - реку пою. | В лесу иду - лес пою. | | |
fe-PKZ | the steppe, I sing [about] the steppe. | [When] I go to the taiga, I sing [about] the taiga. | [When] I go to the river, I sing [about] the river. | [When] I go through the forest, I sing [about] | | |
fg-PKZ | Steppe gehe, singe ich [über] die Steppe. | [Wenn] ich in die Taiga gehe, singe ich [über] die Taiga. | [Wenn] ich zum Fluss gehe, singe ich [über] den Fluss. | [Wenn] ich durch den Wald gehe, singe ich | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.132 (137) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.133 (138) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.134 (139) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.135 (140) | | |
ts-PKZ | | Măn abam Kirelʼdə kambi. | Лодка ibi. | Kola (u-) iʔgö dʼaʔpi. | Miʔ arəmdəbibaʔ, i tustʼarbibaʔ, i | | |
tx-PKZ | nüjleʔbəm. | Măn | abam | Kirelʼdə | kambi. | Лодка | ibi. | Kola | (u-) | iʔgö | dʼaʔpi. | Miʔ | arəmdəbibaʔ, | | |
mb-PKZ | nüj-leʔbə-m | măn | aba-m | Kirelʼ-də | kam-bi | | i-bi | kola | | iʔgö | dʼaʔ-pi | miʔ | arəm-də-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | nüj-laʔbə-m | măn | aba-m | Kirelʼ-Tə | kan-bi | | i-bi | kola | | iʔgö | dʼabə-bi | miʔ | arəm-ntə-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | sing-DUR-1SG | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | Kirel-LAT | go-PST.[3SG] | | take-PST.[3SG] | fish.[NOM.SG] | | many | capture-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | clean-IPFVZ-PST-1PL | | |
gr-PKZ | петь-DUR-1SG | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | Кирель-LAT | пойти-PST.[3SG] | | взять-PST.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | | много | ловить-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | чистить-IPFVZ-PST-1PL | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | quant | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | pers | n | n | v | | v | n | | quant | v | pers | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | np:G | | | 0.3.h:A | np:P | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Мой отец ушел на Кирель. | Лодку взял. | Рыбы много поймал. | Мы ее почистили, посолили, | | |
fe-PKZ | the forest. | My father went to Kirel. | [He] took a boat. | He caught plenty of fish. | We cleaned it, and salted, and roasted, | | |
fg-PKZ | [über] den Wald. | Mein Vater ging nach Kirel. | [Er] nahm ein Boot. | Er fing viel Fisch. | Wir schuppten ihn ab, salzten, brieten | | |
nt-PKZ | | KT5:39 [GVY:] Kirel is a river vear the village of Kan. | [GVY:] or 'He had a boat.' | | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.136 (141) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.137 (142) | | |
ts-PKZ | (pürbibeʔ), i ambibaʔ. | Miʔ (mĭmbieʔ), i ugandə urgo bü. | Dĭn bar sedʼəʔi (barəʔpibiaʔ), kola | | |
tx-PKZ | i | tustʼarbibaʔ, | i | (pürbibeʔ), | i | ambibaʔ. | Miʔ | (mĭmbieʔ), | i | ugandə | urgo | bü. | Dĭn | bar | sedʼəʔi | | | |
mb-PKZ | i | tustʼar-bi-baʔ | i | pür-bi-beʔ | i | am-bi-baʔ | miʔ | mĭm-bieʔ | i | ugandə | urgo | bü | dĭn | bar | sedʼ-əʔi | barəʔ-pi- | | |
mp-PKZ | i | tustʼar-bi-bAʔ | i | pür-bi-bAʔ | i | am-bi-bAʔ | miʔ | mĭn-bieʔ | i | ugaːndə | urgo | bü | dĭn | bar | setʼ-jəʔ | barəʔ-bi- | | |
ge-PKZ | and | salt-PST-1PL | and | bake-PST-1PL | and | eat-PST-1PL | PRO1PL.NOM | go-%1PL.PST | and | very | big.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | there | DISC1 | net-PL | throw.away | | |
gr-PKZ | и | солить-PST-1PL | и | печь-PST-1PL | и | съесть-PST-1PL | PRO1PL.NOM | идти-%1PL.PST | и | очень | большой.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | там | DISC1 | сеть-PL | выбросить | | |
mc-PKZ | conj | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | pers | v-any | conj | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | conj | v | conj | v | conj | v | pers | v | conj | adv | adj | n | adv | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | | | np:Th | adv:L | | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | | adj:pred | np:S | | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | пожарили и съели. | Мы (ходили?), вода очень высокая. | Там сети (бросили?), рыбу поймали. | | |
fe-PKZ | and ate. | We (went?), water is very big [= high]. | We set a (net?), caught fish. | | |
fg-PKZ | und aßen ihn. | Wir (gingen?), das Wasser ist sehr groß [= hoch]. | Wir stellten ein (Netz?), fingen Fisch. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] KT5:40. Mĭmbieʔ: cf. iʔpəbiaʔ in the next sentence. Or = mĭmbijəʔ (3PL instead of 1PL)? | [GVY:] KT5: "sedʼiʔi bar əʔBabʼaʔ". | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.138 (143) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.139 | | |
ts-PKZ | dʼaʔpibaʔ. | Kuza bar nem pʼaŋdəbi, a bostə panə edəluʔpi. | (Urga=) Urgaːba ugandə tărdə | | |
tx-PKZ | (barəʔpibiaʔ), | kola | dʼaʔpibaʔ. | Kuza | bar | nem | pʼaŋdəbi, | a | bostə | panə | edəluʔpi. | (Urga=) | Urgaːba | | |
mb-PKZ | biaʔ | kola | dʼaʔ-pi-baʔ | kuza | bar | ne-m | pʼaŋdə-bi | a | bos-tə | pa-nə | edə-luʔ-pi | | urgaːba | | |
mp-PKZ | bieʔ | kola | dʼabə-bi-bAʔ | kuza | bar | ne-m | pʼaŋdə-bi | a | bos-də | pa-Tə | edə-luʔbdə-bi | | urgaːba | | |
ge-PKZ | -PST-%1PL.PST | fish.[NOM.SG] | capture-PST-1PL | man.[NOM.SG] | DISC1 | woman-ACC | press-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | tree-LAT | hang.up-MOM-PST.[3SG] | | bear.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | -PST-%1PL.PST | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-1PL | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | женщина-ACC | давить-PST.[3SG] | а | сам-POSS.3SG | дерево-LAT | вешать-MOM-PST.[3SG] | | медведь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | any | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | v | n | ptcl | n | v | conj | refl | n | v | | n | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | | np:P | | | pro.h:P | np:L | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | | np.h:O | v:pred | | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | | Мужчина жену задушил и сам на дереве повесился. | У медведя очень много | | |
fe-PKZ | | A man strangled a woman and hung himself on a tree. | The bear has very much hair. | | |
fg-PKZ | | Ein Mann erwürgte eine Frau und hängte sich selbst an einem Baum auf. | Der Bär hat viele Haare. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] KT5:41 | KT5:42. [GVY:] Tĭrdə? | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (144) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.140 (145) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.141 (146) | | | |
ts-PKZ | iʔgö. | Bar uja ej idlia. | Ugandə dĭ nömər, ugandə kəbə. | Ujut | | |
tx-PKZ | ugandə | tărdə | iʔgö. | Bar | uja | ej | idlia. | Ugandə | dĭ | nömər, | ugandə | kəbə. | Ujut | | |
mb-PKZ | ugandə | tăr-də | iʔgö | bar | uja | ej | id-lia | ugandə | dĭ | nömər | ugandə | kəbə | uju-t | | |
mp-PKZ | ugaːndə | tar-də | iʔgö | bar | uja | ej | ed-liA | ugaːndə | dĭ | nömər | ugaːndə | kəbə | üjü-t | | |
ge-PKZ | very | hair-POSS.3SG | many | DISC1 | meat.[NOM.SG] | NEG | be.visible-PRS1.[3SG] | very | this.[NOM.SG] | soft.[NOM.SG] | very | thick.[NOM.SG] | foot- | | |
gr-PKZ | очень | шерсть-POSS.3SG | много | DISC1 | мясо.[NOM.SG] | NEG | быть.видным-PRS1.[3SG] | очень | этот.[NOM.SG] | мягкий.[NOM.SG] | очень | толстый.[NOM.SG] | нога- | | |
mc-PKZ | adv | n-n:case.poss | quant | ptcl | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n- | | |
ps-PKZ | adv | n | quant | ptcl | n | ptcl | v | adv | dempro | adj | adv | adj | n | | |
SeR-PKZ | | np:Th 0.3:Poss | | | np:Th | | | | pro:Th | | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | np:S | adj:pred | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | pro:S | adj:pred | | adj:pred | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | шерсти. | Мяса не видно. | Она [= шерсть] очень мягкая, очень толстая. | Ноги у | | |
fe-PKZ | | One can't even see the flesh. | It is very soft, very thick. | Its legs are | | |
fg-PKZ | | Man kann nicht einmal das Fleisch sehen. | Sie [= die Haare] sind sehr weich, sehr fett. | Seine | | |
nt-PKZ | | [GVY:] or rather 'its body' | [GVY:] KT5: "Очень он мягкий, очень жирный", that is, it is about the bear itself and not about its hair. | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.142 (147) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.143 (148) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.144 (149) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.145 (150) | | | |
ts-PKZ | ugandə (nʼeʔdo=) nʼeʔdo. | Kadaʔi ugandə urgo. | Urgo (men=) menzi. | Urgo menzi. | Sʼimat üdʼüge. | | |
tx-PKZ | | ugandə | (nʼeʔdo=) | nʼeʔdo. | Kadaʔi | ugandə | urgo. | Urgo | (men=) | menzi. | Urgo | menzi. | Sʼimat | | |
mb-PKZ | | ugandə | nʼeʔdo | nʼeʔdo | kada-ʔi | ugandə | urgo | urgo | men | men-zi | urgo | men-zi | sʼima-t | | |
mp-PKZ | | ugaːndə | nʼeʔdə | nʼeʔdə | kada-jəʔ | ugaːndə | urgo | urgo | men | men-ziʔ | urgo | men-ziʔ | sima-t | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | very | strong.[NOM.SG] | strong.[NOM.SG] | claw-PL | very | big.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | dog.[NOM.SG] | dog-INS | big.[NOM.SG] | dog-INS | eye-NOM/GEN.3SG | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | очень | крепкий.[NOM.SG] | крепкий.[NOM.SG] | коготь-PL | очень | большой.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | собака.[NOM.SG] | собака-INS | большой.[NOM.SG] | собака-INS | глаз-NOM/GEN.3SG | | |
mc-PKZ | n:case.poss | adv | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:num | adv | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | adv | adj | adj | n | adv | adj | adj | n | n | adj | n | n | | |
SeR-PKZ | 0.3:Poss | | | | np:Th | | | | | | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | adj:pred | | np:S | | adj:pred | | | | | | np:S | | |
fr-PKZ | него очень сильные. | Когти очень большие. | Больше, чем собака. | Больше, чем собака. | Глаза у него | | |
fe-PKZ | strong. | Its claws are very big. | Bigger than a dog. | Bigger than a dog. | Its eyes are small. | | |
fg-PKZ | Beine sind stark. | Seine Klauen sind sehr groß. | Größer als ein Hund. | Größer als ein Hund. | Seine Augen sind | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.146 (151) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.147 (152) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.148 (153) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.149 (154) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.150 | | |
ts-PKZ | | Kuʔi üdʼüge. | Măn tuganbə šobi. | Nʼi šobi, nezi. | Kagam šobi, nezi. | | |
tx-PKZ | üdʼüge. | Kuʔi | üdʼüge. | Măn | tuganbə | šobi. | Nʼi | šobi, | nezi. | Kagam | šobi, | | |
mb-PKZ | üdʼüge | ku-ʔi | üdʼüge | măn | tugan-bə | šo-bi | nʼi | šo-bi | ne-zi | kaga-m | šo-bi | | |
mp-PKZ | üdʼüge | ku-jəʔ | üdʼüge | măn | tugan-m | šo-bi | nʼi | šo-bi | ne-ziʔ | kaga-m | šo-bi | | |
ge-PKZ | small.[NOM.SG] | ear-PL | small.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | relative-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | boy.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | woman-COM | brother-POSS.1SG | come- | | |
gr-PKZ | маленький.[NOM.SG] | ухо-PL | маленький.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | женщина-COM | брат-POSS.1SG | прийти- | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n-n:num | adj.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | adj | n | adj | pers | n | v | n | v | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | pro.h:Poss | np.h:A | | np.h:A | | np.h:Com | np.h:A 0.1.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | adj:pred | np:S | adj:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | маленькие. | Уши маленькие. | Мои родственники пришли. | Сын пришел с женой. | Брат пришел с женой. | | |
fe-PKZ | | [Its] ears are small. | My relatives came. | [My] son came with [his] wife. | My brother [in-law] came with | | |
fg-PKZ | klein. | [Seine] Ohren sind klein. | Meine Verwandten sind gekommen. | [Mein] Sohn kam mit [seiner] Frau. | Mein Bruder [= Schwager] kam | | |
nt-PKZ | | K5:42-end | Beginning of a fragment that is repeated after. | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (155) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.151 (156) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.152 (157) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.153 (158) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.154 (159) | | |
ts-PKZ | | Esseŋ … | Măn tuganbə šobi. | Nʼim šobi, nezi. | Kagam šobi, nezi. | | |
tx-PKZ | | nezi. | Esseŋ… | Măn | tuganbə | šobi. | Nʼim | šobi, | nezi. | Kagam | šobi, | | |
mb-PKZ | | ne-zi | es-seŋ | măn | tugan-bə | šo-bi | nʼi-m | šo-bi | ne-zi | kaga-m | šo-bi | | |
mp-PKZ | | ne-ziʔ | ešši-zAŋ | măn | tugan-m | šo-bi | nʼi-m | šo-bi | ne-ziʔ | kaga-m | šo-bi | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | woman-COM | child-PL | PRO1SG.NOM | relative-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | boy-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | woman-COM | brother-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | женщина-COM | ребенок-PL | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | мальчик-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | женщина-COM | брат-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case | n-n:num | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | n | pers | n | v | n | v | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:Com | | pro.h:Poss | np.h:A | | np.h:A 0.1.h:Poss | | np.h:Com | np.h:A 0.1.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | | | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Дети… | Мои родственники пришли. | Сын пришел с женой. | Брать пришел с женой. | | |
fe-PKZ | [his] wife. | Children… | My relatives came. | [My] son came with [his] wife. | My brother [in-law?] came with [his] | | |
fg-PKZ | mit [seiner] Frau. | Kinder… | Meine Verwandten kamen. | [Mein] Sohn kam mit [seiner] Frau. | Mein Bruder [= Schwager?] kam mit | | |
nt-PKZ | | | | KT5:43 | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.155 (160) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.156 (161) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.157 (162) | | |
ts-PKZ | | Koʔbdom tibizi šobi. | (Esseŋ=) Esseŋdə dĭzi šobiʔi. | Nada dĭzeŋdə (obsittə-) oʔbdəsʼtə, dĭzeŋ (amorzi-) amzittə mĭzittə. | | |
tx-PKZ | nezi. | Koʔbdom | tibizi | šobi. | (Esseŋ=) | Esseŋdə | dĭzi | šobiʔi. | Nada | dĭzeŋdə | (obsittə-) | oʔbdəsʼtə, | dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | ne-zi | koʔbdo-m | tibi-zi | šo-bi | es-seŋ | es-seŋ-də | dĭ-zi | šo-bi-ʔi | nada | dĭ-zeŋ-də | | oʔbdə-sʼtə | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | ne-ziʔ | koʔbdo-m | tibi-ziʔ | šo-bi | ešši-zAŋ | ešši-zAŋ-də | dĭ-ziʔ | šo-bi-jəʔ | nadə | dĭ-zAŋ-Tə | | oʔbdə-zittə | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | woman-COM | daughter-POSS.1SG | man-COM | come-PST.[3SG] | child-PL | child-PL-POSS.3SG | this-COM | come-PST-3PL | one.should | this-PL-LAT | | collect-INF.LAT | this-PL | | |
gr-PKZ | женщина-COM | дочь-POSS.1SG | мужчина-COM | прийти-PST.[3SG] | ребенок-PL | ребенок-PL-POSS.3SG | этот-COM | прийти-PST-3PL | надо | этот-PL-LAT | | собирать-INF.LAT | этот-PL | | |
mc-PKZ | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n-n:num-n:case.poss | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro-n:num-n:case | | v-v:n.fin | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | n | n | | v | n | n | dempro | v | ptcl | dempro | | v | dempro | | |
SeR-PKZ | np.h:Com | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:Com | | | np.h:A | pro.h:Com | | | pro.h:B | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | ptcl:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | | Дочь с мужем пришла. | Ее дети с ней пришли. | Надо им собрать [на стои], их покормить. | | |
fe-PKZ | wife. | My daughter came with her husband. | Her children came with her. | [I] must collect [food] for them, give them to eat. | | |
fg-PKZ | [seiner] Frau. | Meine Tochter kam mit ihrem Mann. | Ihre Kinder kamen mit ihr. | [Ich] muss [Essen] für sie sammeln, ihnen zu essen geben. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.158 (163) | | | |
ts-PKZ | | Măn nʼim bar tăŋ ĭzemnie, măn dĭʔnə mămbiam: "Kudajdə numan üzeʔ. | Pʼeʔ dĭʔə šaldə. | | |
tx-PKZ | (amorzi-) | amzittə | mĭzittə. | Măn | nʼim | bar | tăŋ | ĭzemnie, | măn | dĭʔnə | mămbiam: | Kudajdə | numan üzeʔ. | Pʼeʔ | | |
mb-PKZ | | am-zittə | mĭ-zittə | măn | nʼi-m | bar | tăŋ | ĭzem-nie | măn | dĭʔ-nə | măm-bia-m | kudaj-də | numan üz-eʔ | pʼe-ʔ | | |
mp-PKZ | | am-zittə | mĭ-zittə | măn | nʼi-m | bar | tăŋ | ĭzem-liA | măn | dĭ-Tə | măn-bi-m | kudaj-Tə | numan üzə-ʔ | pi-ʔ | | |
ge-PKZ | | eat-INF.LAT | give-INF.LAT | PRO1SG.NOM | boy-POSS.1SG | DISC1 | strongly | hurt-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | this-LAT | say-PST-1SG | God-LAT | pray-IMP.2SG | ask-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | | съесть-INF.LAT | дать-INF.LAT | PRO1SG.NOM | мальчик-POSS.1SG | DISC1 | сильно | болеть-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-LAT | сказать-PST-1SG | Бог-LAT | молиться-IMP.2SG | спросить- | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | v | v | pers | n | ptcl | adv | v | pers | dempro | v | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | pro.h:A | pro.h:R | | np:R | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | s:purp | | | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Мой сын очень болен, я ему говорю: "Богу помолись. | Попроси у него | | |
fe-PKZ | | My son is very ill, I said to him: "Pray to God. | Ask him for | | |
fg-PKZ | | Mein Sohn ist sehr krank, ich sagte zu ihm: "Bete zu Gott. | Bitte ihn um Kraft. | | |
nt-PKZ | | | | KT5:44 | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.159 (165) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.160 (166) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.161 (167) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.162 (168) | | | |
ts-PKZ | | Kăštaʔ boskənə". | Dĭ bar kăštəbi:" Šoʔ măna! | Šaldə deʔ! | Dʼazirdə măna!" | | |
tx-PKZ | | dĭʔə | šaldə. | Kăštaʔ | boskənə. | Dĭ | bar | kăštəbi: | Šoʔ | măna! | Šaldə | deʔ! | Dʼazirdə | | |
mb-PKZ | | dĭʔə | šal-də | kăšt-aʔ | bos-kənə | dĭ | bar | kăštə-bi | šo-ʔ | măna | šal-də | de-ʔ | dʼazir-də | | |
mp-PKZ | | dĭʔə | šal-də | kăštə-ʔ | bos-kənə | dĭ | bar | kăštə-bi | šo-ʔ | măna | šal-l | det-ʔ | tʼezer-t | | |
ge-PKZ | | from.there | strength-POSS.3SG | call-IMP.2SG | self-%LAT/LOC.1/2SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | call-PST.[3SG] | come-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | strength-POSS.2SG | bring-IMP.2SG | heal-IMP.2SG.O | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | оттуда | сила-POSS.3SG | позвать-IMP.2SG | сам-%LAT/LOC.1/2SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | позвать-PST.[3SG] | прийти-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сила-POSS.2SG | принести-IMP.2SG | вылечить- | | |
mc-PKZ | | adv | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | refl-n:case.poss | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | adv | n | v | refl | dempro | ptcl | v | v | pers | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | pro:G | pro.h:A | | | 0.2.h:A | pro:G | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr-PKZ | силу. | Призови его к себе". | Он позвал: "Приди ко мне. | Дай [мне] силы! | Вылечи меня!" | | |
fe-PKZ | strength. | Call him to you." | He called: "Come to me. | Give [me] force! | Heal me!" | | |
fg-PKZ | | Ruf ihn zu dir." | Er rief: "Komm zu mir. | Gib [mir] Kraft! | Heil mich!" | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] šăldi? | [GVY:] KT15: a | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.163 (169) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.164 (170) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.165 (171) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)) Măn taldʼen tura băzəbiam. | Kuris tüʔpi, tože băzəbiam. | | |
tx-PKZ | | măna! | ((BRK)) | Măn | taldʼen | tura | băzəbiam. | Kuris | tüʔpi, | tože | băzəbiam. | | |
mb-PKZ | | măna | | măn | taldʼen | tura | băzə-bia-m | kuris | tüʔ-pi | tože | băzə-bia-m | | |
mp-PKZ | | măna | | măn | taldʼen | tura | bazə-bi-m | kurʼis | tüʔ-bi | tože | bazə-bi-m | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.ACC | | PRO1SG.NOM | yesterday | house.[NOM.SG] | wash-PST-1SG | hen.[NOM.SG] | shit-PST.[3SG] | also | wash-PST-1SG | | |
gr-PKZ | IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | PRO1SG.NOM | вчера | дом.[NOM.SG] | мыть-PST-1SG | курица.[NOM.SG] | испражняться-PST.[3SG] | тоже | мыть-PST-1SG | | |
mc-PKZ | | pers | | pers | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | pers | | pers | adv | n | v | n | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:P | | pro.h:A | adv:Time | np:P | | np:A | | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | | pro.h:S | | np:O | v:pred | np:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | RUS:cult | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Я вчера дом помыла. | Курица нагадила, [это] тоже помыла. | | |
fe-PKZ | | Yesterday, I washed [my] house. | A hen defecated, I washed [this], too. | | |
fg-PKZ | | Gestern putzte ich [mein] Haus. | Ein Huhn hat gekotet, ich putzte [das] auch. | | |
nt-PKZ | literal translation "have pity of me" (maybe by analogy with ajir- 'have pity'). | KT5:45 | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.166 (172) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.167 (173) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.168 (174) | | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə крыльцо băzəbiam. | Dĭgəttə kambiam bü tazirzittə multʼanə. | Oʔb ((PAUSE)) muktuʔ aspaʔ deʔpiem. | Măn teinen erten | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | крыльцо | băzəbiam. | Dĭgəttə | kambiam | bü | tazirzittə | multʼanə. | Oʔb | muktuʔ | aspaʔ | deʔpiem. | Măn | teinen | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | | băzə-bia-m | dĭgəttə | kam-bia-m | bü | tazir-zittə | multʼa-nə | oʔb | muktuʔ | aspaʔ | deʔ-pie-m | măn | teinen | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | | bazə-bi-m | dĭgəttə | kan-bi-m | bü | tažor-zittə | multʼa-Tə | oʔb | muktuʔ | aspaʔ | det-bi-m | măn | teinen | | |
ge-PKZ | then | | wash-PST-1SG | then | go-PST-1SG | water.[NOM.SG] | carry-INF.LAT | sauna-LAT | one.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | PRO1SG.NOM | today | | |
gr-PKZ | тогда | | мыть-PST-1SG | тогда | пойти-PST-1SG | вода.[NOM.SG] | носить-INF.LAT | баня-LAT | один.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | PRO1SG.NOM | сегодня | | |
mc-PKZ | adv | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | adv | | |
ps-PKZ | adv | | v | adv | v | n | v | n | num | num | n | v | pers | adv | | |
SeR-PKZ | adv:Time | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np:Th | | np:G | | | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | s:purp | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Потом я крыльцо помыла. | Потом я пошла натаскать воды в баню. | Один… шесть ведер принесла. | Я сегодня рано встала. | | |
fe-PKZ | Then I washed the front steps. | Then I went to bring water to the bath. | I brought one… six buckets. | I got up early today. | | |
fg-PKZ | Dann putzte ich die Veranda. | Dann ging ich, um Wasser in das Badehaus zu bringen. | Ich habe einen… sechs Eimer gebracht. | Ich bin heute früh | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | KT5:46 | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.169 (175) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.170 (176) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.171 (177) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.172 (178) | | |
ts-PKZ | uʔbdəbiam. | Целый (dʼa-) dʼala togonorbiam. | Bar tararluʔpiem. | (Nü- nüdʼin=) Nüdʼin šobi, măn kunolluʔpiam. | | |
tx-PKZ | erten | uʔbdəbiam. | Целый | (dʼa-) | dʼala | togonorbiam. | Bar | tararluʔpiem. | (Nü- | nüdʼin=) | Nüdʼin | šobi, | măn | | | |
mb-PKZ | erte-n | uʔbdə-bia-m | | | dʼala | togonor-bia-m | bar | tarar-luʔ-pie-m | | nüdʼi-n | nüdʼi-n | šo-bi | măn | kunol- | | |
mp-PKZ | ertə-n | uʔbdə-bi-m | | | tʼala | togonər-bi-m | bar | tarar-luʔbdə-bi-m | | nüdʼi-n | nüdʼi-n | šo-bi | măn | kunol- | | |
ge-PKZ | early-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | | | day.[NOM.SG] | work-PST-1SG | DISC1 | get.tired-MOM-PST-1SG | | evening-LOC.ADV | evening-LOC.ADV | come-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | sleep- | | |
gr-PKZ | рано-LOC.ADV | встать-PST-1SG | | | день.[NOM.SG] | работать-PST-1SG | DISC1 | устать-MOM-PST-1SG | | вечер-LOC.ADV | вечер-LOC.ADV | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | спать- | | |
mc-PKZ | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v- | | |
ps-PKZ | adv | v | | | n | v | ptcl | v | | n | n | v | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.1.h:A | | 0.1.h:E | | | np:Th | | pro.h:E | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Целый день работала. | Устала. | Вечер пришел, я уснула. | | |
fe-PKZ | | I worked the whole day. | I got tired. | The evening came, I fell asleep. | | |
fg-PKZ | aufgestanden. | Ich habe den ganzen Tag gearbeitet. | Ich bin müde. | Es wurde Abend, ich schlief ein. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.173 (179) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.174 (180) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.175 (181) | | | |
ts-PKZ | | Măn dĭzem kusʼtə (nʼe-) nʼe axota. | Dĭzeŋ bar üge (šam-) šamnaʔbəʔjə. | Šamnaʔbəʔjə dĭzeŋ. | Arda (nʼe-) | | |
tx-PKZ | kunolluʔpiam. | Măn | dĭzem | kusʼtə | (nʼe-) | nʼe | axota. | Dĭzeŋ | bar | üge | (šam-) | šamnaʔbəʔjə. | Šamnaʔbəʔjə | dĭzeŋ. | Arda | (nʼe-) | | |
mb-PKZ | luʔ-pia-m | măn | dĭ-zem | ku-sʼtə | | nʼe | axota | dĭ-zeŋ | bar | üge | | šam-naʔbə-ʔjə | šam-naʔbə-ʔjə | dĭ-zeŋ | arda | | | |
mp-PKZ | luʔbdə-bi-m | măn | dĭ-zem | ku-zittə | | nʼe | axota | dĭ-zAŋ | bar | üge | | šʼaːm-laʔbə-jəʔ | šʼaːm-laʔbə-jəʔ | dĭ-zAŋ | arda | | | |
ge-PKZ | MOM-PST-1SG | PRO1SG.NOM | this-ACC.PL | see-INF.LAT | | not | one.wants | this-PL | DISC1 | always | | lie-DUR-3PL | lie-DUR-3PL | this-PL | right | | | |
gr-PKZ | MOM-PST-1SG | PRO1SG.NOM | этот-ACC.PL | видеть-INF.LAT | | не | хочется | этот-PL | DISC1 | всегда | | лгать-DUR-3PL | лгать-DUR-3PL | этот-PL | верно | | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:n.fin | | ptcl | n | dempro-n:num | ptcl | adv | | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | dempro-n:num | adv | | | |
ps-PKZ | | pers | dempro | v | | ptcl | ptcl | dempro | ptcl | adv | | v | v | dempro | adv | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:E | pro.h:Th | | | | | pro.h:A | | | | | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | ptcl.neg | ptcl:pred | pro.h:S | | | | v:pred | v:pred | pro.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я не хочу их видеть. | Они всегда врут. | Они всегда врут. | Даже слышать их | | |
fe-PKZ | | I don't want to see them. | They always lie. | They [always] lie. | I don't want even | | |
fg-PKZ | | Ich möchte sie nicht sehen/rufen. | Sie lügen immer. | Sie lügen [immer]. | Ich möchte sie nicht | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Künnap "to call them". | KT5:47 | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.176 (182) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.177 (183) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.178 (184) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.179 (185) | | |
ts-PKZ | nʼilgösʼtə nʼe axota. | Pušaj măna sʼimandə ej šoləʔjə. | Măna dĭzem ej kereʔ. | ((BRK)) Ulum, eʔbdəm, kuzaŋbə. | | |
tx-PKZ | nʼilgösʼtə | nʼe | axota. | Pušaj | măna | sʼimandə | ej | šoləʔjə. | Măna | dĭzem | ej | kereʔ. | ((BRK)) | Ulum, | eʔbdəm, | | |
mb-PKZ | nʼilgö-sʼtə | nʼe | axota | pušaj | măna | sʼima-ndə | ej | šo-lə-ʔjə | măna | dĭ-zem | ej | kereʔ | | ulu-m | eʔbdə-m | | |
mp-PKZ | nʼilgö-zittə | nʼe | axota | pušaj | măna | sima-gəndə | ej | šo-lV-jəʔ | măna | dĭ-zem | ej | kereʔ | | ulu-m | eʔbdə-m | | |
ge-PKZ | listen-INF.LAT | not | one.wants | JUSS | PRO1SG.LAT | eye-LAT/LOC.3SG | NEG | come-FUT-3PL | PRO1SG.LAT | this-ACC.PL | NEG | one.needs | | head-POSS.1SG | hair-POSS.1SG | | |
gr-PKZ | слушать-INF.LAT | не | хочется | JUSS | PRO1SG.LAT | глаз-LAT/LOC.3SG | NEG | прийти-FUT-3PL | PRO1SG.LAT | этот-ACC.PL | NEG | нужно | | голова-POSS.1SG | волосы-POSS.1SG | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | ptcl | n | ptcl | pers | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | dempro-n:case | ptcl | adv | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | ptcl | ptcl | ptcl | pers | n | ptcl | v | pers | dempro | ptcl | adv | | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | | pro:G | | | 0.3.h:A | pro.h:B | pro.h:Th | | | | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | ptcl:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | не хочу. | Пусть они ко мне не приходят! | Мне их не надо. | Моя голова, мои волосы, мои уши. | | |
fe-PKZ | hear them. | Let them not come to me! | I don't want them. | My head, my hair, my ears. | | |
fg-PKZ | einmal hören. | Lass sie nicht zu mir kommen! | Ich möchte sie nicht. | Mein Kopf, meine Haare, meine Ohren. | | |
nt-PKZ | | | | KT5:48 [GVY:] This seems to be a continuation of the preceding fragment. | [GVY:] KT5:48 end. | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.180 (186) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.181 (187) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.182 (188) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.183 (189) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.184 (190) | | | |
ts-PKZ | | Tĭmem. | Monzaŋdə, šĭkem. | Sʼimam, püjem. | Udazaŋbə, bögəlbə. | (Sĭj-) Sĭjbə. | Šüjöm, | | |
tx-PKZ | kuzaŋbə. | Tĭmem. | Monzaŋdə, | šĭkem. | Sʼimam, | püjem. | Udazaŋbə, | bögəlbə. | (Sĭj-) | Sĭjbə. | | | |
mb-PKZ | ku-zaŋ-bə | tĭme-m | mon-zaŋ-də | šĭke-m | sʼima-m | püje-m | uda-zaŋ-bə | bögəl-bə | | sĭj-bə | šüjö-m | | |
mp-PKZ | ku-zAŋ-m | tĭme-m | mon-zAŋ-l | šĭkə-m | sima-m | püje-m | uda-zAŋ-m | bögəl-m | | sĭj-m | šüjə-m | | |
ge-PKZ | ear-PL-POSS.1SG | tooth-POSS.1SG | lip-PL-POSS.2SG | language-POSS.1SG | eye-POSS.1SG | nose-POSS.1SG | hand-PL-POSS.1SG | back-POSS.1SG | | heart-POSS.1SG | inside- | | |
gr-PKZ | ухо-PL-POSS.1SG | зуб-POSS.1SG | губа-PL-POSS.2SG | язык-POSS.1SG | глаз-POSS.1SG | нос-POSS.1SG | рука-PL-POSS.1SG | спина-POSS.1SG | | сердце-POSS.1SG | внутри- | | |
mc-PKZ | n-n:num-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | n- | | |
ps-PKZ | n | n | n | n | n | n | n | n | | n | n | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | | 0.1.h:Poss | | | |
fr-PKZ | | Мои зубы. | Мои губы, мой язык. | Мои глаза, мой нос. | Мои руки, моя спина. | Мое сердце. | Мое | | |
fe-PKZ | | My teeth. | My lips, my tongue. | My eyes, my nose. | My arms/hands, my back [shoulders]. | My heart. | My | | |
fg-PKZ | | Meine Zähne. | Meine Lippen, meine Zunge. | Meine Augen, meine Nase. | Meine Arme/Hände, mein Rücke [Schultern]. | Mein Herz. | Mein | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_1964_SU0209.KA.005 (194) | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Грудь. | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Грудь. | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | Breast. | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Brust. | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.185 (191) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.186 (192) | PKZ_1964_SU0209.PKZ.187 (193) | | | | |
ts-PKZ | nanəm. | (Uj-) Bögəlbə, kötendə, üjüm. | Aŋdə, (sĭjbə=) sĭjdə. | | | | |
tx-PKZ | Šüjöm, | nanəm. | (Uj-) | Bögəlbə, | kötendə, | üjüm. | Aŋdə, | (sĭjbə=) | sĭjdə. | | | | |
mb-PKZ | | nanə-m | | bögəl-bə | köten-də | üjü-m | aŋ-də | sĭj-bə | sĭj-də | | nüjü- | | |
mp-PKZ | | nanə-m | | bögəl-m | köten-də | üjü-m | aŋ-də | sĭj-m | sĭj-də | | nüjü- | | |
ge-PKZ | POSS.1SG | belly-POSS.1SG | | back-POSS.1SG | ass-POSS.3SG | foot-POSS.1SG | mouth-POSS.3SG | heart-POSS.1SG | heart-POSS.3SG | | breast- | | |
gr-PKZ | POSS.1SG | живот-POSS.1SG | | спина-POSS.1SG | зад-POSS.3SG | нога-POSS.1SG | рот-POSS.3SG | сердце-POSS.1SG | сердце-POSS.3SG | | грудь- | | |
mc-PKZ | n:case.poss | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | n-n:num | | |
ps-PKZ | | n | | n | n | n | n | n | n | | n | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | | 0.1.h:Poss | 0.3.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.3.h:Poss | 0.1.h:Poss | 0.3.h:Poss | | | | |
fr-PKZ | нутро, мой желудок. | Моя спина, моя задница, мои ноги. | [Мой] рот, (мое сердце) его сердце. | | Ее | | |
fe-PKZ | stomach, my belly. | My shoulders, my (his?) back, my legs. | [My] mouth, (my heart) his heart. | | Her | | |
fg-PKZ | Magen, mein Bauch. | Meine Schultern, mein (sein?) Rücken, meinе Beinе. | [Mein] Mund, (mein Herz) sein Herz. | | Ihre | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] the distribution of -bə and -də possessive markers in KP's speech is not yet clear. | | | | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | PKZ_1964_SU0209.KA.006 (196) | | PKZ_1964_SU0209.KA.007 (198) | | | | |
ts-KA | | Кости. | | Кровь. | | | | |
tx-KA | | Кости. | | Кровь. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | Bones. | | Blood. | | | | |
fg-KA | | Knochen. | | Blut. | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0209.PKZ.188 (195) | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.189 (197) | | PKZ_1964_SU0209.PKZ.190 (199) | | | |
ts-PKZ | Nüjüzaŋdə. | | Elezeŋdə. | | Kem. | | | |
tx-PKZ | Nüjüzaŋdə. | | Elezeŋdə. | | Kem. | | | |
mb-PKZ | zaŋ-də | | ele-zeŋ-də | | kem | | | |
mp-PKZ | zAŋ-də | | le-zAŋ-də | | kem | | | |
ge-PKZ | PL-POSS.3SG | | bone-PL-POSS.3SG | | blood.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | PL-POSS.3SG | | кость-PL-POSS.3SG | | кровь.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | -n:case.poss | | n-n:num-n:case.poss | | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | | n | | n | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:Poss | | 0.3.h:Poss | | | | | |
fr-PKZ | груди. | | Его/ее кости | | Кровь. | | | |
fe-PKZ | breasts. | | His/her bones. | | Blood. | | | |
fg-PKZ | Brüste. | | Seine/ihre Knochen. | | Blut. | | | |
nt-PKZ | | | [AAV:] elezeŋde. Cf. PKZ_196X_Xavroshechka_flk.052 ff | | | | |