[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_1964_SU0211.KA.001 (001) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Klaudia Plotnikova, kaheksas lint. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Klaudia Plotnikova, kaheksas lint. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | EST:ext | | | | | | | | | | | |
fr-KA | Клавдия Плотникова, восьмая пленка. | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Klavdiya Plotnikova, eighth tape. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Klavdija Plotnikova, achtes band. | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.001 (002) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.002 (003) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.003 | | |
ts-PKZ | | Măn teinen sumuranə mĭmbiem. | Dĭn nüke amnolaʔbə. | "Amaʔ, amoraʔ kapusta!" | | |
tx-PKZ | | Măn | teinen | sumuranə | mĭmbiem. | Dĭn | nüke | amnolaʔbə. | Amaʔ, | amoraʔ | | |
mb-PKZ | | măn | teinen | sumura-nə | mĭm-bie-m | dĭn | nüke | amno-laʔbə | am-a-ʔ | amor-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | măn | teinen | šumura-Tə | mĭn-bi-m | dĭn | nüke | amno-laʔbə | am-ə-ʔ | amor-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | today | %that.place-LAT | go-PST-1SG | there | woman.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | eat-EP-IMP.2SG | eat-EP- | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | сегодня | %то.место-LAT | идти-PST-1SG | там | женщина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | съесть-EP-IMP.2SG | есть-EP- | | |
mc-PKZ | | pers | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins- | | |
ps-PKZ | | pers | adv | n | v | adv | n | v | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | adv:Time | np:G | | adv:L | np.h:E | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred | | |
fr-PKZ | | Я сегодня ходила туда. | Там женщина живет. | "Ешь, ешь капусту!" | | |
fe-PKZ | | I went there today. | A woman lives there. | "Eat, eat cabbage!" | | |
fg-PKZ | | Ich ging heute dorthin. | Dort lebt eine Frau. | "Iss, iss Kohl!" | | |
nt-PKZ | | [GVY:] This recording is transcribed as "Recording 8" in the Kamassian archive in Ekaterinburg. | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (004) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.004 (005) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.005 (006) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.006 (007) | | |
ts-PKZ | | "Oj, ugandə namzəga. | Em amaʔ". | Dĭgəttə koʔbdo kambi tüʔsittə, men (dĭnziʔ). | | |
tx-PKZ | | kapusta! | Oj, | ugandə | namzəga. | Em | amaʔ. | Dĭgəttə | koʔbdo | kambi | tüʔsittə, | men | (dĭnziʔ). | | |
mb-PKZ | | kapusta | oj | ugandə | namzəga | e-m | am-a-ʔ | dĭgəttə | koʔbdo | kam-bi | tüʔ-sittə | men | dĭn-ziʔ | | |
mp-PKZ | | kapusta | oi | ugaːndə | namzəga | e-m | am-ə-ʔ | dĭgəttə | koʔbdo | kan-bi | tüʔ-zittə | men | dĭn-ziʔ | | |
ge-PKZ | IMP.2SG | cabbage.[NOM.SG] | oh | very | sour.[NOM.SG] | NEG.AUX-1SG | eat-EP-CNG | then | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | shit-INF.LAT | dog.[NOM.SG] | there-COM | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | капуста.[NOM.SG] | о | очень | кислый.[NOM.SG] | NEG.AUX-1SG | съесть-EP-CNG | тогда | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | испражняться-INF.LAT | собака.[NOM.SG] | там-COM | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | n.[n:case] | interj | adv | adj.[n:case] | aux-v:pn | v-v:ins-v:n.fin | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | n.[n:case] | adv-n:case | | |
ps-PKZ | | n | interj | adv | adj | aux | v | adv | n | v | v | n | adv | | |
SeR-PKZ | | np:P | | | | 0.1.h:A | | adv:Time | np.h:A | | | np:A | | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | np:O | | | adj:pred | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | s:purp | np:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | "Ой, она очень кислая. | Не буду есть". | Девушка пошла в туалет, а собака с ней. | | |
fe-PKZ | | "Oh, it's very sour! | I won't eat it." | Then the daughter left to shit and a dog (went) with her. | | |
fg-PKZ | | "Oh, er ist sehr sauer! | I werde ihn nicht essen." | Dann ging die Tochter, um zu scheißen, und ein Hund mit ihr. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] in the Ekaterinburg transcription, there is 'I' (i.e. măn), but it is heard more like men 'dog'. Dĭnziʔ = dĭziʔ? | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.007 (008) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.008 (009) | | |
ts-PKZ | Măn (m-) (…) | Dĭgəttə dĭ šobi, a măn dĭʔnə dʼăbaktərliam: "Tăn mĭmbiel tüʔsittə, i men tănziʔ". | | |
tx-PKZ | Măn | (m-)… | Dĭgəttə | dĭ | šobi, | a | măn | dĭʔnə | dʼăbaktərliam: | Tăn | mĭmbiel | tüʔsittə, | i | men | | |
mb-PKZ | măn | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | a | măn | dĭʔ-nə | dʼăbaktər-lia-m | tăn | mĭm-bie-l | tüʔ-sittə | i | men | | |
mp-PKZ | măn | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | a | măn | dĭ-Tə | tʼăbaktər-liA-m | tăn | mĭn-bi-l | tüʔ-zittə | i | men | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | this-LAT | speak-PRS1-1SG | PRO2SG.NOM | go-PST-2SG | shit-INF.LAT | and | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | этот-LAT | говорить-PRS1-1SG | PRO2SG.NOM | идти-PST-2SG | испражняться-INF.LAT | и | | | |
mc-PKZ | pers | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | pers | | adv | dempro | v | conj | pers | dempro | v | pers | v | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:A | pro.h:R | | pro.h:A | | | | np:A | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | %TURK:core | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | Я… | Она пришла, а я ей говорю: "Ты пошла в туалет, а собака с тобой". | | |
fe-PKZ | I… | She came and I say her: "You went to shit, a dog (went) with you." | | |
fg-PKZ | Ich… | Sie kam und ich sage ihr: "Du bist scheißen gegangen, ein Hund mit dir." | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.009 (011) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.010 (012) | | |
ts-PKZ | | Dĭ bar kakənarluʔpi, ugaːndə tăŋ. | (Kĭškəʔi) bar (üzə-) üjüʔi, ĭzemneʔbəʔjə ugaːndə. | | |
tx-PKZ | | tănziʔ. | Dĭ | bar | kakənarluʔpi, | ugaːndə | tăŋ. | (Kĭškəʔi) | bar | (üzə-) | üjüʔi, | ĭzemneʔbəʔjə | | |
mb-PKZ | | tăn-ziʔ | dĭ | bar | kakənar-luʔ-pi | ugaːndə | tăŋ | kĭškə-ʔi | bar | | üjü-ʔi | ĭzem-neʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | tăn-ziʔ | dĭ | bar | kakənar-luʔbdə-bi | ugaːndə | tăŋ | kĭškə-jəʔ | bar | | üjü-jəʔ | ĭzem-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | dog.[NOM.SG] | PRO2SG-COM | this.[NOM.SG] | DISC1 | laugh-MOM-PST.[3SG] | very | strongly | rub-3PL | DISC1 | | foot-PL | hurt-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | собака.[NOM.SG] | PRO2SG-COM | этот.[NOM.SG] | DISC1 | смеяться-MOM-PST.[3SG] | очень | сильно | тереть-3PL | DISC1 | | нога-PL | болеть-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | | pers-n:case | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:pn | ptcl | | n-n:num | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | pers | dempro | ptcl | v | adv | adv | v | ptcl | | n | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Com | pro.h:A | | | | | | | | np:Th | 0.3:E | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3:S | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | | Она так расхохоталась. | Натирай ноги, болят сильно. | | |
fe-PKZ | | She started to laugh very hard. | Rub [my?] legs, they are aching very much. | | |
fg-PKZ | | Sie fing an sehr doll zu lachen. | Reibe [meine?] Beine, sie schmerzen sehr. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, "натирай"; it makes sense, but the form kĭškəʔi is unclear | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.011 (013) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.012 (014) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.013 | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Iʔgö pʼe kalla dʼürbiʔi, il bar ĭmbidə ej tĭmneʔi. | Dĭzen bar (i-) iʔgö inezeŋdə i | | |
tx-PKZ | ugaːndə. | ((BRK)). | Iʔgö | pʼe | kalla | dʼürbiʔi, | il | bar | ĭmbidə | ej | tĭmneʔi. | Dĭzen | bar | (i-) | | |
mb-PKZ | ugaːndə | | iʔgö | pʼe | kal-la | dʼür-bi-ʔi | il | bar | ĭmbi=də | ej | tĭmne-ʔi | dĭ-zen | bar | | | |
mp-PKZ | ugaːndə | | iʔgö | pʼe | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | il | bar | ĭmbi=də | ej | tĭmne-jəʔ | dĭ-zen | bar | | | |
ge-PKZ | very | | many | year.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST-3PL | people.[NOM.SG] | DISC1 | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-3PL | this-GEN.PL | DISC1 | | | |
gr-PKZ | очень | | много | год.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | люди.[NOM.SG] | DISC1 | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-3PL | этот-GEN.PL | DISC1 | | | |
mc-PKZ | adv | | quant | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:pn | dempro-n:case | ptcl | | | |
ps-PKZ | adv | | quant | n | v | v | n | ptcl | que | ptcl | v | dempro | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | np.h:E | | pro:Th | | | pro.h:Poss | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | conv:pred | v:pred | np.h:S | | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | TURK:disc | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:disc | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | | | Много лет прошло, люди ничего не знают. | У них много лошадей и коров | | |
fe-PKZ | | | Many years went by, people do not know anything. | They have many horses and many | | |
fg-PKZ | | | Viele Jahre sind vergangen, die Leute wissen nichts. | Sie haben viele Pferde und viele | | |
nt-PKZ | (expected kĭškeʔ). | | | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (015) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.014 (016) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.015 (017) | | |
ts-PKZ | tüžöjəʔi iʔgö. | I ular iʔgö, kurizəʔi iʔgö, uja (amnaʔbəʔjə) iʔgö bar. | Süt bar iʔgö. | | |
tx-PKZ | | iʔgö | inezeŋdə | i | tüžöjəʔi | iʔgö. | I | ular | iʔgö, | kurizəʔi | iʔgö, | uja | (amnaʔbəʔjə) | iʔgö | bar. | Süt | bar | iʔgö. | | |
mb-PKZ | | iʔgö | ine-zeŋ-də | i | tüžöj-əʔi | iʔgö | i | ular | iʔgö | kuriz-əʔi | iʔgö | uja | am-naʔbə-ʔjə | iʔgö | bar | süt | bar | iʔgö | | |
mp-PKZ | | iʔgö | ine-zAŋ-də | i | tüžöj-jəʔ | iʔgö | i | ular | iʔgö | kurʼis-jəʔ | iʔgö | uja | am-laʔbə-jəʔ | iʔgö | bar | süt | bar | iʔgö | | |
ge-PKZ | | many | horse-PL-POSS.3SG | and | cow-PL | many | and | sheep.[NOM.SG] | many | hen-PL | many | meat.[NOM.SG] | eat-DUR-3PL | many | DISC1 | milk.[NOM.SG] | DISC1 | many | | |
gr-PKZ | | много | лошадь-PL-POSS.3SG | и | корова-PL | много | и | овца.[NOM.SG] | много | курица-PL | много | мясо.[NOM.SG] | съесть-DUR-3PL | много | DISC1 | молоко.[NOM.SG] | DISC1 | много | | |
mc-PKZ | | quant | n-n:num-n:case.poss | conj | n-n:num | quant | conj | n.[n:case] | quant | n-n:num | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | quant | ptcl | n.[n:case] | ptcl | quant | | |
ps-PKZ | | quant | n | conj | n | quant | conj | n | quant | n | quant | n | v | quant | ptcl | n | ptcl | quant | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | np:Th | | | np:Th | | np:Th | | np:P | 0.3.h:A | | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | np:S | | np:S | adj:pred | | np:S | adj:pred | np:S | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | TURK:disc | TURK:cult | TURK:disc | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | много. | И овец много, кур много, мяса много едят. | Молока много. | | |
fe-PKZ | cows. | And many sheep and many chickens, they eat a lot of meat. | [They] have a lot of milk. | | |
fg-PKZ | Kühe. | Und viele Schafe und viele Hühner, sie essen viel Fleisch. | [Sie] haben viel Milch. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.016 (018) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.017 (019) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.018 (020) | | |
ts-PKZ | ((BRK)). | Nuzaŋ bar amnolaʔpiʔi. | Kudajdə abiʔi (pa-) paziʔ, dĭgəttə (pi-) pigəʔ abiʔi, dĭgəttə sazənzəbi abiʔi. | | |
tx-PKZ | ((BRK)). | Nuzaŋ | bar | amnolaʔpiʔi. | Kudajdə | abiʔi | (pa-) | paziʔ, | dĭgəttə | (pi-) | pigəʔ | abiʔi, | dĭgəttə | sazənzəbi | abiʔi. | | |
mb-PKZ | | nu-zaŋ | bar | amno-laʔpi-ʔi | kudaj-də | a-bi-ʔi | | pa-ziʔ | dĭgəttə | | pi-gəʔ | a-bi-ʔi | dĭgəttə | sazən-zəbi | a-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | nu-zAŋ | bar | amno-laʔpi-jəʔ | kudaj-Tə | a-bi-jəʔ | | pa-ziʔ | dĭgəttə | | pi-gəʔ | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | sazən-zəbi | a-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | Kamassian-PL | DISC1 | live-DUR.PST-3PL | God-LAT | make-PST-3PL | | tree-INS | then | | stone-ABL | make-PST-3PL | then | paper-ADJZ | make-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | камасинец-PL | DISC1 | жить-DUR.PST-3PL | Бог-LAT | делать-PST-3PL | | дерево-INS | тогда | | камень-ABL | делать-PST-3PL | тогда | бумага-ADJZ | делать-PST- | | |
mc-PKZ | | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | adv | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adj | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | ptcl | v | n | v | | n | adv | | n | v | adv | adj | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:E | | | np:P | 0.3.h:A | | np:Ins | adv:Time | | np:Ins | 0.3.h:A | adv:Time | np:Ins | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Камасинцы жили. | Они делали идолов из дерева, делали из камня [= глины], делали бумажных [= рисовали на бумаге]. | | |
fe-PKZ | | The Kamassians used to live. | They made idols out of wood, then out of stone [= clay], then out of paper [= drew them on the paper]. | | |
fg-PKZ | | Die Kamassen lebten. | Sie machten Götzenbilder aus Holz, dann aus Stein [= Lehm], dann aus Papier [= zeichneten sie auf Papier]. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] in the Ekaterinburg transcription, "иконы". | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.019 (021) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.020 (022) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.021 (023) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.022 (024) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Bazaj kudaj abiʔi i nuldəbiʔi bar. | ((BRK)). | Dĭzeŋdə anʼi bar svʼečkaʔi nuldəbiʔi, | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Bazaj | kudaj | abiʔi | i | nuldəbiʔi | bar. | ((BRK)). | Dĭzeŋdə | anʼi | bar | | |
mb-PKZ | | | baza-j | kudaj | a-bi-ʔi | i | nuldə-bi-ʔi | bar | | dĭ-zeŋ-də | anʼi | bar | | |
mp-PKZ | | | baza-j | kudaj | a-bi-jəʔ | i | nuldə-bi-jəʔ | bar | | dĭ-zAŋ-Tə | anʼi | bar | | |
ge-PKZ | | | iron-ADJZ.[NOM.SG] | God.[NOM.SG] | make-PST-3PL | and | set.up-PST-3PL | DISC1 | | this-PL-LAT | more | DISC1 | | |
gr-PKZ | 3PL | | железо-ADJZ.[NOM.SG] | бог.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | и | установить-PST-3PL | DISC1 | | этот-PL-LAT | еще | DISC1 | | |
mc-PKZ | | | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | | dempro-n:num-n:case | adv | ptcl | | |
ps-PKZ | | | n | n | v | conj | v | ptcl | | dempro | adv | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | pro.h:B | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | | Делали идолов из железа и ставили их. | | Им ставили свечки, зажигали. | | |
fe-PKZ | | | They made god[s] from iron and erected [them]. | | For them they put candles, lit (them). | | |
fg-PKZ | | | Sie machten Götter aus Eisen und stellten [sie] auf. | | Sie stellten Kerzen für sie auf, sie zünden | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.023 (025) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.024 (026) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.025 (027) | | |
ts-PKZ | nendəbiʔi. | ((BRK)). | Nuzaŋ bar mĭmbiʔi dʼijegən. | I dĭgəttə šišəge ibi dak šoləʔjə döbər bar. | | |
tx-PKZ | svʼečkaʔi | nuldəbiʔi, | nendəbiʔi. | ((BRK)). | Nuzaŋ | bar | mĭmbiʔi | dʼijegən. | I | dĭgəttə | šišəge | ibi | dak | šoləʔjə | | |
mb-PKZ | svʼečka-ʔi | nuldə-bi-ʔi | nendə-bi-ʔi | | nu-zaŋ | bar | mĭm-bi-ʔi | dʼije-gən | i | dĭgəttə | šišəge | i-bi | dak | šo-lə-ʔjə | | |
mp-PKZ | sv’ečka-jəʔ | nuldə-bi-jəʔ | nendə-bi-jəʔ | | nu-zAŋ | bar | mĭn-bi-jəʔ | dʼije-Kən | i | dĭgəttə | šišəge | i-bi | dak | šo-lV-jəʔ | | |
ge-PKZ | candle-PL | set.up-PST-3PL | light-PST-3PL | | Kamassian-PL | DISC1 | go-PST-3PL | forest-LOC | and | then | cold.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | if | come- | | |
gr-PKZ | свеча-PL | установить-PST-3PL | светить-PST-3PL | | камасинец-PL | DISC1 | идти-PST-3PL | лес-LOC | и | тогда | холодный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | если | прийти- | | |
mc-PKZ | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense | | |
ps-PKZ | n | v | v | | n | ptcl | v | n | conj | adv | adj | v | conj | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:A | | | np:G | | adv:Time | | 0.3:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | adj:pred | cop 0.3:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph-PKZ | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Камасинцы ходили в лес. | Когда было холодно, они приходили сюда. | | |
fe-PKZ | | | Kamassians used to wander in the forest. | When it becomes cold, they used to come here. | | |
fg-PKZ | (sie) an. | | Die Kamassen gingen immer durch den Wald. | Wenn es kalt wurde, kamen sie immer hierher. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.026 (028) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.027 (030) | | |
ts-PKZ | | Dĭn stara stoibe amnobiʔi, (dĭgəttə) kubiʔi: Dön bü ej kănzəlia. | Dĭgəttə dön (nub - nulə-) (nuldlaʔbəjəʔ) bar maʔsiʔ i | | |
tx-PKZ | | döbər | bar. | Dĭn | stara | stoibe | amnobiʔi, | (dĭgəttə) | kubiʔi: | Dön | bü | ej | kănzəlia. | Dĭgəttə | dön | (nub | - | nulə-) | | |
mb-PKZ | | döbər | bar | dĭn | stara | stoibe | amno-bi-ʔi | dĭgəttə | ku-bi-ʔi | dön | bü | ej | kănzə-lia | dĭgəttə | dön | | | | | |
mp-PKZ | | döbər | bar | dĭn | stara | stoibe | amno-bi-jəʔ | dĭgəttə | ku-bi-jəʔ | dön | bü | ej | kănzə-liA | dĭgəttə | dön | | | | | |
ge-PKZ | FUT-3PL | here | DISC1 | there | old | settlement | live-PST-3PL | then | see-PST-3PL | here | water.[NOM.SG] | NEG | freeze-PRS1.[3SG] | then | here | | | | | |
gr-PKZ | FUT-3PL | здесь | DISC1 | там | старый | стойбище | жить-PST-3PL | тогда | видеть-PST-3PL | здесь | вода.[NOM.SG] | NEG | замерзнуть-PRS1.[3SG] | тогда | здесь | | | | | |
mc-PKZ | -v:pn | adv | ptcl | adv | adj | n | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | | | | | |
ps-PKZ | | adv | ptcl | adv | adj | n | v | adv | v | adv | n | ptcl | v | adv | adv | | | | | |
SeR-PKZ | | adv:L | | adv:L | | np:L | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | adv:L | np:P | | | adv:Time | adv:L | | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | RUS:core | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они жили здесь в старом стойбище, потом увидели: Здесь вода не замерзает. | Тогда они поставили здесь юрты и жили здесь. | | |
fe-PKZ | | They lived there in the old settlement, then (they) saw: The water does not freeze here. | Then they built tent[s] here and lived here. | | |
fg-PKZ | | Sie lebten dort in der alten Siedlung, dann sahen (sie): Das Wasser friert hier nicht zu. | Dann bauten sie hier Zelte auf und lebten hier. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, "da vot". [GVY:] kăndlia | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.028 (031) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.029 (032) | | |
ts-PKZ | dön amnolaʔpiʔi. | Dĭzeŋ bar mĭmbiʔi. | (Aktʼ - aktʼ-) Aktʼit bar (tădam) ibi. | | |
tx-PKZ | (nuldlaʔbəjəʔ) | bar | maʔsiʔ | i | dön | amnolaʔpiʔi. | Dĭzeŋ | bar | mĭmbiʔi. | (Aktʼ | - | aktʼ-) | Aktʼit | bar | (tădam) | ibi. | | |
mb-PKZ | nuld-laʔbə-jəʔ | bar | maʔ-siʔ | i | dön | amno-laʔpi-ʔi | dĭ-zeŋ | bar | mĭm-bi-ʔi | | | | aktʼi-t | bar | tădam | i-bi | | |
mp-PKZ | nuldə-laʔbə-jəʔ | bar | maʔ-ziʔ | i | dön | amno-laʔpi-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | mĭn-bi-jəʔ | | | | aʔtʼi-t | bar | tădam | i-bi | | |
ge-PKZ | place-DUR-3PL | DISC1 | tent-INS | and | here | live-DUR.PST-3PL | this-PL | DISC1 | go-PST-3PL | | | | road-NOM/GEN.3SG | DISC1 | narrow | be-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | поставить-DUR-3PL | DISC1 | чум-INS | и | здесь | жить-DUR.PST-3PL | этот-PL | DISC1 | идти-PST-3PL | | | | дорога-NOM/GEN.3SG | DISC1 | узкий | быть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | n-n:case.poss | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | ptcl | | conj | adv | v | dempro | ptcl | v | | | | n | ptcl | adj | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:P | | adv:L | 0.3.h:E | pro.h:A | | | | | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | | np:S | | adj:pred | cop | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Они ходили. | Дорога была узкая. | | |
fe-PKZ | | They walked. | The road was narrow. | | |
fg-PKZ | | Sie gingen. | Der Weg war schmal. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.030 (033) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.031 (034) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.032 (035) | | |
ts-PKZ | Onʼiʔ kandəga, dăre bar, kandəgaʔi kak nabəʔi. | Dʼijenə kambiʔi. | Onʼiʔ ej kallia, a iʔgö kaləʔi. | | |
tx-PKZ | Onʼiʔ | kandəga, | dăre | bar, | kandəgaʔi | kak | nabəʔi. | Dʼijenə | kambiʔi. | Onʼiʔ | ej | kallia, | a | iʔgö | kaləʔi. | | |
mb-PKZ | onʼiʔ | kandə-ga | dăre | bar | kan-də-ga-ʔi | kak | nabə-ʔi | dʼije-nə | kam-bi-ʔi | onʼiʔ | ej | kal-lia | a | iʔgö | ka-lə-ʔi | | |
mp-PKZ | onʼiʔ | kandə-gA | dărəʔ | bar | kan-ntə-gA-jəʔ | kak | nabə-jəʔ | dʼije-Tə | kan-bi-jəʔ | onʼiʔ | ej | kan-liA | a | iʔgö | kan-lV-jəʔ | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | so | DISC1 | go-IPFVZ-PRS2-3PL | like | duck-PL | forest-LAT | go-PST-3PL | one.[NOM.SG] | NEG | go-PRS1.[3SG] | and | many | go-FUT-3PL | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | так | DISC1 | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | как | утка-PL | лес-LAT | пойти-PST-3PL | один.[NOM.SG] | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | а | много | пойти-FUT- | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | quant | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | num | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | n | n | v | num | ptcl | v | conj | quant | v | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | | | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | Один идет, вот так, они идут, как утки. | Они ходили в лес. | Один не пойдет, а много пойдут. | | |
fe-PKZ | One is going, like this, they walked like ducks. | They went to the forest. | One person doesn't go, many go. | | |
fg-PKZ | Einer geht, so, sie gingen wie Enten. | Sie gingen in den Wald. | Ein Mensch geht nicht, viele gehen. | | |
nt-PKZ | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, "как гуси". | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.033 (036) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.034 (037) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.035 (038) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | ((DMG)) Dĭzeŋ bar dʼijegəʔ šonəgaʔi. | Onʼiʔ, šide, teʔtə, nagur, sumna, muktuʔ. | Onʼiʔ onʼiʔziʔ (k | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Dĭzeŋ | bar | dʼijegəʔ | šonəgaʔi. | Onʼiʔ, | šide, | teʔtə, | nagur, | sumna, | muktuʔ. | Onʼiʔ | | |
mb-PKZ | | | dĭ-zeŋ | bar | dʼije-gəʔ | šonə-ga-ʔi | onʼiʔ | šide | teʔtə | nagur | sumna | muktuʔ | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | | dĭ-zAŋ | bar | dʼije-gəʔ | šonə-gA-jəʔ | onʼiʔ | šide | teʔdə | nagur | sumna | muktuʔ | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | | | this-PL | DISC1 | forest-ABL | come-PRS2-3PL | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | 3PL | | этот-PL | DISC1 | лес-ABL | прийти-PRS2-3PL | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | dempro-n:num | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | dempro | ptcl | n | v | num | num | num | num | num | num | num | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | np:So | | | | | | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Они из леса приходили. | Один, два, три, четыре, пять, шесть. | Один за другим | | |
fe-PKZ | | | They come from the taiga. | One, two, four, three, five, six. | They come one | | |
fg-PKZ | | | Sie kommen aus der Taiga. | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs. | Sie kommen | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.036 (039) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.037 (040) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.038 (041) | | |
ts-PKZ | - šolə -) šonaʔbəjəʔ. | Bü bar kănzəlaʔpi. | Üjüziʔ (nuldlial=) nulal dak, dibər ej saʔməlial. | | |
tx-PKZ | onʼiʔziʔ | (k | - | šolə | -) | šonaʔbəjəʔ. | Bü | bar | kănzəlaʔpi. | Üjüziʔ | (nuldlial=) | nulal | dak, | dibər | ej | | | |
mb-PKZ | onʼiʔ-ziʔ | | | | | šo-naʔbə-jəʔ | bü | bar | kănzə-laʔpi | üjü-ziʔ | nuld-lia-l | nu-la-l | dak | dibər | ej | saʔmə-lia-l | | |
mp-PKZ | onʼiʔ-ziʔ | | | | | šo-laʔbə-jəʔ | bü | bar | kănzə-laʔpi | üjü-ziʔ | nuldə-liA-l | nu-lV-l | dak | dĭbər | ej | saʔmə-liA- | | |
ge-PKZ | one-INS | | | | | come-DUR-3PL | water.[NOM.SG] | DISC1 | freeze-DUR.PST.[3SG] | foot-INS | place-PRS1-2SG | stand-FUT-2SG | if | there | NEG | fall-PRS1- | | |
gr-PKZ | один-INS | | | | | прийти-DUR-3PL | вода.[NOM.SG] | DISC1 | замерзнуть-DUR.PST.[3SG] | нога-INS | поставить-PRS1-2SG | стоять-FUT-2SG | если | там | NEG | упасть- | | |
mc-PKZ | num-n:case | | | | | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | num | | | | | v | n | ptcl | v | n | v | v | conj | adv | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | np.h:Ins | | | | | | np:P | | | np:Ins | | 0.2.h:A | | adv:L | | 0.2.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred | np:S | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | едут. | Вода замерзла. | Ногами встанешь, так туда не провалишься. | | |
fe-PKZ | after another. | The water froze. | If you stand with your feet, you do not fall in there. | | |
fg-PKZ | nacheinander. | Das Wasser fror [zu]. | Wenn du mit deinen Füßen stehst, fällst du nicht dort hinein. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.039 (042) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.040 (043) | | | |
ts-PKZ | | Măn üdʼüge ibim, măn iam togonorbi. | Kubaʔi (ai-) abi, pargaʔi šobi. | ((DMG)) Jamaʔi šöʔpi, | | |
tx-PKZ | saʔməlial. | Măn | üdʼüge | ibim, | măn | iam | togonorbi. | Kubaʔi | (ai-) | abi, | pargaʔi | šobi. | Jamaʔi | šöʔpi, | | |
mb-PKZ | | măn | üdʼüge | i-bi-m | măn | ia-m | togonor-bi | kuba-ʔi | | a-bi | parga-ʔi | šo-bi | jama-ʔi | šöʔ-pi | | |
mp-PKZ | l | măn | üdʼüge | i-bi-m | măn | ija-m | togonər-bi | kuba-jəʔ | | a-bi | parga-jəʔ | šo-bi | jama-jəʔ | šöʔ-bi | | |
ge-PKZ | 2SG | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | work-PST.[3SG] | skin-PL | | make-PST.[3SG] | fur.coat-PL | come-PST.[3SG] | boot-PL | sew-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | работать-PST.[3SG] | кожа-PL | | делать-PST.[3SG] | парка-PL | прийти-PST.[3SG] | сапог-PL | шить-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | v:pn | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | pers | adj | v | pers | n | v | n | | v | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | | pro.h:Poss | np.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | pro.h:S | adj:pred | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
fr-PKZ | | Я был маленькая, моя мать работала. | Шкуры делала, шубы шила. | Сапоги сшила, шапку | | |
fe-PKZ | | I was small, my mother worked. | She made skins and sewed fur coats. | She sewed boots, sewed a | | |
fg-PKZ | | Ich war klein, meine Mutter arbeitete. | Sie machte Felle und nähte Pelzmäntel. | Sie nähte Stiefel, nähte eine | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] šobi = šöʔpi 'sewed' | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.041 (044) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.042 (045) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.043 (046) | | |
ts-PKZ | (üžü - üzər-) üžü (s-) šöʔpi i … | Abam bar šerbi. | Tüj măn (šalbə) naga, ej tĭmnem dĭ giraːmbi. | | |
tx-PKZ | (üžü | - | üzər-) | üžü | (s-) | šöʔpi | i… | Abam | bar | šerbi. | Tüj | măn | (šalbə) | naga, | ej | tĭmnem | | |
mb-PKZ | | | | üžü | | šöʔ-pi | i | aba-m | bar | šer-bi | tüj | măn | šal-bə | naga | ej | tĭmne-m | | |
mp-PKZ | | | | üžü | | šöʔ-bi | i | aba-m | bar | šer-bi | tüj | măn | šal-m | naga | ej | tĭmne-m | | |
ge-PKZ | | | | cap.[NOM.SG] | | sew-PST.[3SG] | and | father-POSS.1SG | DISC1 | dress-PST.[3SG] | now | PRO1SG.GEN | strength-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | NEG | know-1SG | | |
gr-PKZ | | | | шапка.[NOM.SG] | | шить-PST.[3SG] | и | отец-POSS.1SG | DISC1 | надеть-PST.[3SG] | сейчас | PRO1SG.GEN | сила-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | NEG | знать-1SG | | |
mc-PKZ | | | | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | n-n:case.poss | v.[v:pn] | ptcl | v-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | n | | v | conj | n | ptcl | v | adv | pers | n | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | | | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | np:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | TURK:core | TURK:disc | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | |
fr-PKZ | сшила, и… | И отец надел [их]. | Сейчас у меня силы нет, не знаю, куда она ушла. | | |
fe-PKZ | cap and… | My father wore [them]. | Now my strength is no more, I do not know where it went. | | |
fg-PKZ | Mütze und… | Mein Vater trug [sie]. | Nun habe ich keine Kraft mehr, ich weiß nicht, wo sie hin ist. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.044 (047) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.045 (048) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.046 (049) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Ugaːndə (pim-) pimniem, bar măna sădərlaʔbə. | ((BRK)). | Teinen (di-) dʼijegən | | |
tx-PKZ | dĭ | giraːmbi. | ((BRK)). | Ugaːndə | (pim-) | pimniem, | bar | măna | sădərlaʔbə. | ((BRK)). | Teinen | (di-) | | |
mb-PKZ | dĭ | giraːm-bi | | ugaːndə | | pim-nie-m | bar | măna | sădər-laʔbə | | teinen | | | |
mp-PKZ | dĭ | giraːm-bi | | ugaːndə | | pim-liA-m | bar | măna | sădər-laʔbə | | teinen | | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | go.where-PST.[3SG] | | very | | fear-PRS1-1SG | DISC1 | PRO1SG.ACC | tremble-DUR.[3SG] | | today | | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | куда.идти-PST.[3SG] | | очень | | бояться-PRS1-1SG | DISC1 | PRO1SG.ACC | дрожать-DUR.[3SG] | | сегодня | | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | v-v>v.[v:pn] | | adv | | | |
ps-PKZ | dempro | v | | adv | | v | ptcl | pers | v | | adv | | | |
SeR-PKZ | pro:Th | | | | | 0.1.h:E | | pro.h:E | | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | pro:S | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я очень испугалась, меня трясет. | | Сегодня вы [= мы] | | |
fe-PKZ | | | I am very afraid, I am trembling. | | Today you [=we] | | |
fg-PKZ | | | Ich habe viel Angst, ich zittere. | | Heute verbrachtet | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] d’ijegət | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.047 (050) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.048 (051) | | | |
ts-PKZ | šaːbilaʔ, ugaːndə šišəge ibi. | Da miʔ ugaːndə kănnaːmbibaʔ, bar tăŋ kănnaːmbibaʔ. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | dʼijegən | šaːbilaʔ, | ugaːndə | šišəge | ibi. | Da | miʔ | ugaːndə | kănnaːmbibaʔ, | bar | tăŋ | kănnaːmbibaʔ. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | dʼije-gən | šaː-bi-laʔ | ugaːndə | šišəge | i-bi | da | miʔ | ugaːndə | kăn-naːm-bi-baʔ | bar | tăŋ | kăn-naːm-bi-baʔ | | | |
mp-PKZ | dʼije-Kən | šaː-bi-lAʔ | ugaːndə | šišəge | i-bi | da | miʔ | ugaːndə | kănzə-laːm-bi-bAʔ | bar | tăŋ | kănzə-laːm-bi-bAʔ | | | |
ge-PKZ | forest-LOC | spend.night-PST-2PL | very | cold.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | PRO1PL.NOM | very | freeze-RES-PST-1PL | DISC1 | strongly | freeze-RES-PST-1PL | | | |
gr-PKZ | лес-LOC | ночевать-PST-2PL | очень | холодный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | PRO1PL.NOM | очень | замерзнуть-RES-PST-1PL | DISC1 | сильно | замерзнуть-RES-PST-1PL | | | |
mc-PKZ | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | n | v | adv | adj | v | conj | pers | adv | v | ptcl | adv | v | | | |
SeR-PKZ | np:L | 0.2.h:A | | | 0.3:Th | | pro.h:P | | | | | 0.1.h:P | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | в тайге ночевали, было очень холодно. | И мы очень замерзли, совсем замерзли. | | | |
fe-PKZ | spent a night in the taiga, it was very cold. | And we froze completely, we froze very much. | | | |
fg-PKZ | ihr [=wir] eine Nacht in der Taiga, es war sehr kalt. | Und wir froren total, wir froren sehr doll. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.049 (052) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.050 (053) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.051 (054) | | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə šišəge, bü bar kănnaːmbi. | Măn (üjüzibə) (nul-) nubiam. | Dĭ ej băldəbi. | | |
tx-PKZ | | Ugaːndə | šišəge, | bü | bar | kănnaːmbi. | Măn | (üjüzibə) | (nul-) | nubiam. | Dĭ | ej | | |
mb-PKZ | | ugaːndə | šišəge | bü | bar | kăn-naːm-bi | măn | üjü-zi-bə | | nu-bia-m | dĭ | ej | | |
mp-PKZ | | ugaːndə | šišəge | bü | bar | kănzə-laːm-bi | măn | üjü-ziʔ-m | | nu-bi-m | dĭ | ej | | |
ge-PKZ | | very | cold.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | DISC1 | freeze-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | foot-INS-POSS.1SG | | stand-PST-1SG | this.[NOM.SG] | NEG | | |
gr-PKZ | | очень | холодный.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | DISC1 | замерзнуть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | нога-INS-POSS.1SG | | стоять-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | NEG | | |
mc-PKZ | | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | adj | n | ptcl | v | pers | n | | v | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | np:P | | | pro.h:A | np:Ins | | | pro:P | | | |
SyF-PKZ | | | adj:pred | np:S | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | pro:S | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Очень холодно, вода замерзла. | Я ногами стояла. | [Лёд?] не сломался. | | |
fe-PKZ | | It is very cold, the water froze. | I stood with my feet. | It did not break. | | |
fg-PKZ | | Es war sehr kalt, das Wasser fror [zu]. | Ich stand mit meinen Füßen. | Es brach nicht ein. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] üjüzəbi? | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.052 (055) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.053 (056) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.054 (057) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Kamən kunolzittə iʔbələl, suraraʔ: ((DMG)) "Öʔləl măna kunolzittə dön?" | ((DMG)) Baštap dĭn | | |
tx-PKZ | băldəbi. | ((BRK)). | Kamən | kunolzittə | iʔbələl, | suraraʔ: | Öʔləl | măna | kunolzittə | dön?" | Baštap | dĭn | | |
mb-PKZ | băldə-bi | | kamən | kunol-zittə | iʔbə-lə-l | surar-ʔ | öʔ-lə-l | măna | kunol-zittə | dön | baštap | dĭn | | |
mp-PKZ | băldə-bi | | kamən | kunol-zittə | iʔbö-lV-l | surar-ʔ | öʔ-lV-l | măna | kunol-zittə | dön | baštap | dĭn | | |
ge-PKZ | break-PST.[3SG] | | when | sleep-INF.LAT | lie-FUT-2SG | ask-IMP.2SG | let-FUT-2SG | PRO1SG.ACC | sleep-INF.LAT | here | first | there | | |
gr-PKZ | сломать-PST.[3SG] | | когда | спать-INF.LAT | лежать-FUT-2SG | спросить-IMP.2SG | пускать-FUT-2SG | PRO1SG.ACC | спать-INF.LAT | здесь | первый | там | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | | que | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:n.fin | adv | adv | adv | | |
ps-PKZ | v | | conj | v | v | v | v | pers | v | adv | adv | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | | adv:L | | adv:L | | |
SyF-PKZ | v:pred | | s:temp | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | | | | |
fr-PKZ | | | Когда пойдешь спать, спроси: "Ты разрешаешь мне здесь спать?" | Сперва они там | | |
fe-PKZ | | | When you go to sleep, ask: "Will you let me sleep here?" | First they stood | | |
fg-PKZ | | | Wenn du schlafen gehst, frage: "Lässt du mich hier schlafen?" | Zuerst standen sie | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] These two sentences are missing in the Ekaterinburg transcription. | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.055 (059) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.056 (060) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.057 (061) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.058 (062) | | |
ts-PKZ | nubiʔi Ilʼbinʼən toːndə. | Dĭgəttə dö bü kubiʔi. | (Ej m-). | Ej kănzəlia, (d-) dĭzeŋ dön maʔi nuldəbiʔi. | | |
tx-PKZ | nubiʔi | Ilʼbinʼən | toːndə. | Dĭgəttə | dö | bü | kubiʔi. | (Ej | m-). | Ej | kănzəlia, | (d-) | dĭzeŋ | dön | | |
mb-PKZ | nu-bi-ʔi | Ilʼbinʼ-ə-n | toː-ndə | dĭgəttə | dö | bü | ku-bi-ʔi | ej | | ej | kănzə-lia | | dĭ-zeŋ | dön | | |
mp-PKZ | nu-bi-jəʔ | Ilʼbinʼ-ə-n | toʔ-gəndə | dĭgəttə | dö | bü | ku-bi-jəʔ | ej | | ej | kănzə-liA | | dĭ-zAŋ | dön | | |
ge-PKZ | stand-PST-3PL | Ilbin-EP-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | then | that.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | find-PST-3PL | NEG | | NEG | freeze-PRS1.[3SG] | | this-PL | here | | |
gr-PKZ | стоять-PST-3PL | Ильбинь-EP-GEN | край-LAT/LOC.3SG | тогда | тот.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | видеть-PST-3PL | NEG | | NEG | замерзнуть-PRS1.[3SG] | | этот-PL | здесь | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | propr-n:ins-n:case | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | adv | | |
ps-PKZ | v | propr | n | adv | dempro | n | v | ptcl | | ptcl | v | | dempro | adv | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | adv:Time | | np:Th | 0.3.h:E | | | | 0.3:Th | | pro.h:A | adv:L | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | стояли, на берегу Ильбина. | Потом нашли эту реку. | | | Она не замерзает, они поставили здесь юрты. | | |
fe-PKZ | there, on the shore of (the river) Ilbin. | Then they found this river. | | | Does not freeze, they built tents there. | | |
fg-PKZ | dort, am Ufer des (Flusses) Ilbin. | Dann fanden sie diesen Fluss. | | | Er friert nicht zu, sie stellten hier Zelte auf. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.059 (063) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.060 (064) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.061 (065) | | |
ts-PKZ | | I döbər amnosʼtə šobiʔi kamen šišəge molaːmbi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ bar šobiʔi, Ilʼbinʼdə amnolaʔbəʔi. | | |
tx-PKZ | | maʔi | nuldəbiʔi. | I | döbər | amnosʼtə | šobiʔi | kamen | šišəge | molaːmbi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | bar | šobiʔi, | | |
mb-PKZ | | ma-ʔi | nuldə-bi-ʔi | i | döbər | amno-sʼtə | šo-bi-ʔi | kamen | šišəge | mo-laːm-bi | | dĭ-zeŋ | bar | šo-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | maʔ-jəʔ | nuldə-bi-jəʔ | i | döbər | amno-zittə | šo-bi-jəʔ | kamən | šišəge | mo-laːm-bi | | dĭ-zAŋ | bar | šo-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | tent-PL | set.up-PST-3PL | and | here | live-INF.LAT | come-PST-3PL | when | cold.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | this-PL | DISC1 | come-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | чум-PL | установить-PST-3PL | и | здесь | жить-INF.LAT | прийти-PST-3PL | когда | холодный.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | этот-PL | DISC1 | прийти-PST- | | |
mc-PKZ | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | que | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | v | conj | adv | v | v | que | adj | v | | dempro | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | | | adv:L | | 0.3.h:A | | | 0.3:P | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | И сюда приходили жить, когда становилось холодно. | | Они пришли, жили на Ильбине. | | |
fe-PKZ | | And they used to come to live here when it became cold. | | They came, they lived on Ilbin. | | |
fg-PKZ | | Und sie kamen immer, um hier zu leben, wenn es kalt wurde. | | Sie kamen, sie lebten am Ilbin. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.062 (066) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.063 (067) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə döbər šobiʔi, bü kubiʔi, dĭ ej kănnia. | Dön maʔsaŋdə nuldəbiʔi. | | |
tx-PKZ | | Ilʼbinʼdə | amnolaʔbəʔi. | Dĭgəttə | döbər | šobiʔi, | bü | kubiʔi, | dĭ | ej | kănnia. | Dön | maʔsaŋdə | | |
mb-PKZ | | Ilʼbinʼ-də | amno-laʔbə-ʔi | dĭgəttə | döbər | šo-bi-ʔi | bü | ku-bi-ʔi | dĭ | ej | kăn-nia | dön | maʔ-saŋ-də | | |
mp-PKZ | | Ilʼbinʼ-Tə | amno-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | döbər | šo-bi-jəʔ | bü | ku-bi-jəʔ | dĭ | ej | kănzə-liA | dön | maʔ-zAŋ-də | | |
ge-PKZ | | Ilbin-LAT | live-DUR-3PL | then | here | come-PST-3PL | water.[NOM.SG] | find-PST-3PL | this.[NOM.SG] | NEG | freeze-PRS1.[3SG] | here | tent-PL-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | 3PL | Ильбинь-LAT | жить-DUR-3PL | тогда | здесь | прийти-PST-3PL | вода.[NOM.SG] | видеть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | NEG | замерзнуть-PRS1.[3SG] | здесь | чум-PL-POSS.3SG | | |
mc-PKZ | | propr-n:case | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | propr | v | adv | adv | v | n | v | dempro | ptcl | v | adv | n | | |
SeR-PKZ | | np:L | 0.3.h:E | adv:Time | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:E | pro:P | | | adv:L | np:P | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro:S | ptcl.neg | v:pred | | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они пришли сюда, нашли реку, которая не замерзает. | Они поставили здесь юрты. | | |
fe-PKZ | | They came here, they found a river that does not freeze. | They built their tents here. | | |
fg-PKZ | | Sie kamen hierher, sie fanden einen Fluss, der nicht zufriert. | Sie bauten ihre Zelte hier auf. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] maksandə. This sentence is missing in the | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.064 (068) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.065 (069) | | |
ts-PKZ | | Döbər (šo-) šonəgaʔi amnozittə, kamen šišəge molaːlləj. | Dĭzeŋ ej molaːmbi, dĭgəttə kandəgaʔi dʼijenə, vezʼdʼe. | | |
tx-PKZ | nuldəbiʔi. | Döbər | (šo-) | šonəgaʔi | amnozittə, | kamen | šišəge | molaːlləj. | Dĭzeŋ | ej | molaːmbi, | dĭgəttə | kandəgaʔi | | |
mb-PKZ | nuldə-bi-ʔi | döbər | | šonə-ga-ʔi | amno-zittə | kamen | šišəge | mo-laːl-lə-j | dĭ-zeŋ | ej | mo-laːm-bi | dĭgəttə | kan-də-ga-ʔi | | |
mp-PKZ | nuldə-bi-jəʔ | döbər | | šonə-gA-jəʔ | amno-zittə | kamən | šišəge | mo-laːm-lV-j | dĭ-zAŋ | ej | mo-laːm-bi | dĭgəttə | kan-ntə-gA-jəʔ | | |
ge-PKZ | set.up-PST-3PL | here | | come-PRS2-3PL | live-INF.LAT | when | cold.[NOM.SG] | become-RES-FUT-3SG | this-PL | NEG | become-RES-PST.[3SG] | then | go-IPFVZ-PRS2-3PL | | |
gr-PKZ | установить-PST-3PL | здесь | | прийти-PRS2-3PL | жить-INF.LAT | когда | холодный.[NOM.SG] | стать-RES-FUT-3SG | этот-PL | NEG | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | пойти-IPFVZ-PRS2- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adv | | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | que | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | adv | | v | v | que | adj | v | dempro | ptcl | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:A | | | | 0.3:P | pro.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | adj:pred | cop 0.3:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr-PKZ | | Сюда приезжают жить, когда станет холодно. | Они не оставались [здесь], они ездили по тайге, везде. | | |
fe-PKZ | | They come to live here when it became cold. | They did not stay [here], they went to the taiga, everywhere. | | |
fg-PKZ | | Sie kommen hierher zum leben, wenn es kalt wird. | Sie blieben nicht [hier], sie gingen in die Taiga, überall hin. | | |
nt-PKZ | Ekaterinburg transcription. | | | | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.066 (070) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.067 (071) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.068 (072) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.069 (073) | | |
ts-PKZ | | Bar dʼügən mĭmbiʔi. | Dʼelamdə kambiʔi, dĭn bü iʔgö. | ((BRK)). | Onʼiʔ kuza dön, a onʼiʔ kuza dĭn. | | |
tx-PKZ | | dʼijenə, | vezʼdʼe. | Bar | dʼügən | mĭmbiʔi. | Dʼelamdə | kambiʔi, | dĭn | bü | iʔgö. | ((BRK)). | Onʼiʔ | kuza | | |
mb-PKZ | | dʼije-nə | vezʼdʼe | bar | dʼü-gən | mĭm-bi-ʔi | Dʼelam-də | kam-bi-ʔi | dĭn | bü | iʔgö | | onʼiʔ | kuza | | |
mp-PKZ | | dʼije-Tə | vezʼdʼe | bar | tʼo-Kən | mĭn-bi-jəʔ | Dʼelam-Tə | kan-bi-jəʔ | dĭn | bü | iʔgö | | onʼiʔ | kuza | | |
ge-PKZ | | forest-LAT | everywhere | DISC1 | earth-LOC | go-PST-3PL | Sayan.mountains-LAT | go-PST-3PL | there | water.[NOM.SG] | many | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | 3PL | лес-LAT | везде | DISC1 | земля-LOC | идти-PST-3PL | Саяны-LAT | пойти-PST-3PL | там | вода.[NOM.SG] | много | | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case | adv | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | quant | | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | adv | ptcl | n | v | propr | v | adv | n | quant | | num | n | | |
SeR-PKZ | | np:G | | | np:L | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:core | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | По всей земле ездили. | На Белогорье поехали, там воды много. | | Один человек тут, а один там. | | |
fe-PKZ | | They wandered everywhere. | They went to Belogorye, there is much water. | | One person here, and one person | | |
fg-PKZ | | Sie gingen überall umher. | Sie gingen nach Belogorje, dort gibt es viel Wasser. | | Ein Mensch, und ein Mensch dort. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.070 (074) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.071 (075) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.072 (076) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Kanaʔ dibər, döbər. | Dibər em kanaʔ i döbər em kanaʔ. | | |
tx-PKZ | dön, | a | onʼiʔ | kuza | dĭn. | ((BRK)). | Kanaʔ | dibər, | döbər. | Dibər | em | kanaʔ | i | döbər | em | | |
mb-PKZ | dön | a | onʼiʔ | kuza | dĭn | | kan-a-ʔ | dibər | döbər | dibər | e-m | kan-a-ʔ | i | döbər | e-m | | |
mp-PKZ | dön | a | onʼiʔ | kuza | dĭn | | kan-ə-ʔ | dĭbər | döbər | dĭbər | e-m | kan-ə-ʔ | i | döbər | e-m | | |
ge-PKZ | here | and | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | there | | go-EP-IMP.2SG | there | here | there | NEG.AUX-1SG | go-EP-CNG | and | here | | | |
gr-PKZ | здесь | а | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | там | | пойти-EP-IMP.2SG | там | здесь | там | NEG.AUX-1SG | пойти-EP-CNG | и | здесь | | | |
mc-PKZ | adv | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | | v-v:ins-v:mood.pn | adv | adv | adv | aux-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | adv | aux-v:pn | | |
ps-PKZ | adv | conj | num | n | adv | | v | adv | adv | adv | aux | v | conj | adv | aux | | |
SeR-PKZ | adv:L | | | np:Th | adv:L | | 0.2.h:A | adv:L | adv:L | adv:L | 0.1.h:A | | | adv:L | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | adj:pred | | | np:S | adj:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | | Иди сюда, туда! | Я туда не пойду и сюда не пойду. | | |
fe-PKZ | there. | | Go there and here! | I will not go there and I will not go here. | | |
fg-PKZ | | | Geh hierhin und dorthin! | Ich gehe nicht dorthin und ich gehe nicht hierhin. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.073 (077) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.074 (078) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.075 (079) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.076 (080) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Kăde dăre moləj? | Ej kalial, nʼim. | Dĭ kuza ugandə jakšə (amo-) amnolaʔbə. | | |
tx-PKZ | | kanaʔ. | ((BRK)). | Kăde | dăre | moləj? | Ej | kalial, | nʼim. | Dĭ | kuza | ugandə | jakšə | | |
mb-PKZ | | kan-a-ʔ | | kăde | dăre | mo-lə-j | ej | ka-lia-l | nʼi-m | dĭ | kuza | ugandə | jakšə | | |
mp-PKZ | | kan-ə-ʔ | | kădaʔ | dărəʔ | mo-lV-j | ej | kan-liA-l | nʼi-m | dĭ | kuza | ugaːndə | jakšə | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-1SG | go-EP-CNG | | how | so | become-FUT-3SG | NEG | go-PRS1-2SG | boy-POSS.1SG | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | very | | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-1SG | пойти-EP-CNG | | как | так | стать-FUT-3SG | NEG | пойти-PRS1-2SG | мальчик-POSS.1SG | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | очень | | | |
mc-PKZ | | v-v:ins-v:mood.pn | | que | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | | que | ptcl | v | ptcl | v | n | dempro | n | adv | adj | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.3:Th | | 0.2.h:A | 0.1.h:Poss | | np.h:E | | | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.3:S | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | | Как это будет? | Не пойдешь, сын. | Этот человек очень хорошо живет. | | |
fe-PKZ | | | How can it be? | You won't go, my son. | This person lives very well. | | |
fg-PKZ | | | Wie wird es sein? | Du gehst nicht, mein Sohn. | Dieser Mensch lebt sehr gut. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] amnolaʔbəm 'I live'? | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.077 (081) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.078 (082) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.079 (083) | | |
ts-PKZ | | Dĭn bar ĭmbi ige. | ((BRK)). | Dʼirəgəʔi bar šobiʔi măn šĭkəziʔ dʼăbaktərzittə. | | |
tx-PKZ | | (amo-) | amnolaʔbə. | Dĭn | bar | ĭmbi | ige. | ((BRK)). | Dʼirəgəʔi | bar | šobiʔi | măn | šĭkəziʔ | | |
mb-PKZ | | | amno-laʔbə | dĭ-n | bar | ĭmbi | i-ge | | dʼirəg-əʔi | bar | šo-bi-ʔi | măn | šĭkə-ziʔ | | |
mp-PKZ | | | amno-laʔbə | dĭ-n | bar | ĭmbi | i-gA | | dʼirək-jəʔ | bar | šo-bi-jəʔ | măn | šĭkə-ziʔ | | |
ge-PKZ | good.[NOM.SG] | | live-DUR.[3SG] | this-GEN | DISC1 | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | settler-PL | DISC1 | come-PST-3PL | PRO1SG.NOM | language-INS | | |
gr-PKZ | хороший.[NOM.SG] | | жить-DUR.[3SG] | этот-GEN | DISC1 | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | переселенец-PL | DISC1 | прийти-PST-3PL | PRO1SG.NOM | язык-INS | | |
mc-PKZ | | | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | ptcl | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | | |
ps-PKZ | | | v | dempro | ptcl | que | v | | n | ptcl | v | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | | pro:Th | | | np.h:A | | | pro.h:Poss | np:Ins | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | | pro:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У него все есть. | | Пришлые люди приехали на моем языке говорить. | | |
fe-PKZ | | He has everything. | | The foreigners came to speak in my language. | | |
fg-PKZ | | Er hat alles. | | Die Fremden kamen, um auf meiner Sprache zu sprechen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.080 (084) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.081 (085) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.082 (086) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.083 (087) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | ((DMG)) Dĭzeŋ măn (š-) šĭkəm tüšəleʔbəʔjə. | ((BRK)). | Suraraʔ, a măn nörbəlem tănan. | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | măn | (š-) | šĭkəm | tüšəleʔbəʔjə. | ((BRK)). | Suraraʔ, | a | măn | | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-zittə | | dĭ-zeŋ | măn | | šĭkə-m | tüšə-leʔbə-ʔjə | | surar-ʔ | a | măn | nörbə-le | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-zittə | | dĭ-zAŋ | măn | | šĭkə-m | tüšə-laʔbə-jəʔ | | surar-ʔ | a | măn | nörbə- | | |
ge-PKZ | speak-INF.LAT | | this-PL | PRO1SG.NOM | | language-ACC | learn-DUR-3PL | | ask-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | tell- | | |
gr-PKZ | говорить-INF.LAT | | этот-PL | PRO1SG.NOM | | язык-ACC | научиться-DUR-3PL | | спросить-IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | сказать | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | | dempro-n:num | pers | | n-n:case | v-v>v-v:pn | | v-v:mood.pn | conj | pers | v- | | |
ps-PKZ | v | | dempro | pers | | n | v | | v | conj | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | pro.h:Poss | | np:Th | | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | %TURK:core | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | | Они мой язык учат. | | Спроси, а я скажу тебе. | | |
fe-PKZ | | | They are learning my language. | | Ask, and I will tell you. | | |
fg-PKZ | | | Sie lernen meine Sprache. | | Frage und ich sage es dir. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.084 (088) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.085 (089) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.086 (090) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.087 (091) | | |
ts-PKZ | | Tăn ĭmbi (dĭgə) ibiel. | ((BRK)). | На кого говорить? | Tăn ugaːndə numo (šĭ-) šĭkəl. | | |
tx-PKZ | nörbəlem | tănan. | Tăn | ĭmbi | (dĭgə) | ibiel. | ((BRK)). | На кого говорить? | Tăn | ugaːndə | numo | (šĭ-) | | |
mb-PKZ | -m | tănan | tăn | ĭmbi | dĭ-gə | i-bie-l | | | tăn | ugaːndə | numo | | | |
mp-PKZ | lV-m | tănan | tăn | ĭmbi | dĭ-gəʔ | i-bi-l | | | tăn | ugaːndə | numo | | | |
ge-PKZ | FUT-1SG | PRO2SG.DAT | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG] | this-ABL | take-PST-2SG | | | PRO2SG.GEN | very | long.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | -FUT-1SG | PRO2SG.DAT | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG] | этот-ABL | взять-PST-2SG | | | PRO2SG.GEN | очень | длинный.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | pers | pers | que.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | | pers | adv | adj.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | pers | pers | que | dempro | v | | | pers | adv | adj | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | pro.h:A | pro:Th | pro:So | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | pro:O | | v:pred | | | | | adj:pred | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | | Что ты оттуда взял? | | На кого говорить? | У тебя очень длинный язык. | | |
fe-PKZ | | What did you take from (there?). | | Whom do I have to speak to? | You have a very long tongue. | | |
fg-PKZ | | Was hast du von dort (genommen?). | | Mit wem muss ich sprechen? | Du hast eine sehr lange Zunge. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] Unclear. | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.088 (092) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.089 (093) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.090 (094) | | | |
ts-PKZ | | A măn üdʼüge šĭkəm. | ((BRK)). | Miʔ bar (šo-) šobibaʔ (oktʼ-) aktʼinə. | Kuza bar | | |
tx-PKZ | šĭkəl. | A | măn | üdʼüge | šĭkəm. | ((BRK)). | Miʔ | bar | (šo-) | šobibaʔ | (oktʼ-) | aktʼinə. | Kuza | | |
mb-PKZ | šĭkə-l | a | măn | üdʼüge | šĭkə-m | | miʔ | bar | | šo-bi-baʔ | | aktʼi-nə | kuza | | |
mp-PKZ | šĭkə-l | a | măn | üdʼüge | šĭkə-m | | miʔ | bar | | šo-bi-bAʔ | | aʔtʼi-Tə | kuza | | |
ge-PKZ | language-POSS.2SG | and | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | language-ACC | | PRO1PL.NOM | DISC1 | | come-PST-1PL | | road-LAT | | | |
gr-PKZ | язык-POSS.2SG | а | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | язык-ACC | | PRO1PL.NOM | DISC1 | | прийти-PST-1PL | | дорога-LAT | | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | conj | pers | adj.[n:case] | n-n:case | | pers | ptcl | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | conj | pers | adj | n | | pers | ptcl | | v | | n | n | | |
SeR-PKZ | np:Th 0.2.h:Poss | | pro:Th | | np:Th | | pro.h:A | | | | | np:G | np.h:A | | |
SyF-PKZ | np:S | | pro:S | | np:O | | pro.h:S | | | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | А у меня маленький язык. | | Мы вышли на дорогу. | Человек идет | | |
fe-PKZ | | And I have a small tongue. | | We came to the road. | A person is | | |
fg-PKZ | | Und ich habe eine kleine Zunge. | | Wir kamen zum Weg. | Ein Mensch | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, this sentence is translated as "Чего пришли?" | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.091 (095) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.092 (096) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.093 (097) | | | |
ts-PKZ | šonəga miʔnʼibeʔ. | Suraraʔ aʔtʼi, gibər dĭ kandəga, a to miʔ … | ((BRK)). | Miʔ bar | | |
tx-PKZ | | bar | šonəga | miʔnʼibeʔ. | Suraraʔ | aʔtʼi, | gibər | dĭ | kandəga, | a_to | miʔ… | ((BRK)). | Miʔ | | |
mb-PKZ | | bar | šonə-ga | miʔnʼibeʔ | surar-ʔ | aʔtʼi | gibər | dĭ | kandə-ga | ato | miʔ | | miʔ | | |
mp-PKZ | | bar | šonə-gA | miʔnʼibeʔ | surar-ʔ | aʔtʼi | gibər | dĭ | kandə-gA | ato | miʔ | | miʔ | | |
ge-PKZ | man.[NOM.SG] | DISC1 | come-PRS2.[3SG] | PRO1PL.LAT | ask-IMP.2SG | road.[NOM.SG] | where.to | this.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | otherwise | PRO1PL.NOM | | | | |
gr-PKZ | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | прийти-PRS2.[3SG] | PRO1PL.LAT | спросить-IMP.2SG | дорога.[NOM.SG] | куда | этот.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | а.то | PRO1PL.NOM | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:mood.pn | n.[n:case] | que | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | | pers | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | pers | v | n | que | dempro | v | ptcl | pers | | pers | | |
SeR-PKZ | | | | pro:G | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | к нам. | Спроси дорогу, куда он идет, а то мы… | | Мы, | | |
fe-PKZ | coming to us. | Ask the way, where does he go, because we… | | Perhaps | | |
fg-PKZ | kommt zu uns. | Frag nach dem Weg, wohin er geht, weil wir… | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.094 (098) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.095 (099) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.096 (100) | | |
ts-PKZ | ej dĭbər možet kambibaʔ. | ((BRK)). | "Tăn bar ej dʼăbaktərial, a măn (dʼăbaktəriam) tănziʔ". | | |
tx-PKZ | | bar | ej | dĭbər | možet | kambibaʔ. | ((BRK)). | "Tăn | bar | ej | dʼăbaktərial, | a | măn | (dʼăbaktəriam) | | |
mb-PKZ | | bar | ej | dĭbər | možet | kam-bi-baʔ | | tăn | bar | ej | dʼăbaktər-ia-l | a | măn | dʼăbaktər-ia-m | | |
mp-PKZ | | bar | ej | dĭbər | možet | kan-bi-bAʔ | | tăn | bar | ej | tʼăbaktər-liA-l | a | măn | tʼăbaktər-liA-m | | |
ge-PKZ | PRO1PL.NOM | DISC1 | NEG | there | maybe | go-PST-1PL | | PRO2SG.NOM | DISC1 | NEG | speak-PRS1-2SG | and | PRO1SG.NOM | speak-PRS1-1SG | | |
gr-PKZ | PRO1PL.NOM | DISC1 | NEG | там | может.быть | пойти-PST-1PL | | PRO2SG.NOM | DISC1 | NEG | говорить-PRS1-2SG | а | PRO1SG.NOM | говорить-PRS1-1SG | | |
mc-PKZ | | ptcl | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | ptcl | adv | ptcl | v | | pers | ptcl | ptcl | v | conj | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | | | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | | | v:pred | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | | TURK:disc | | %TURK:core | RUS:gram | | %TURK:core | | |
fr-PKZ | может, не туда пошли. | | "Ты не разговариваешь, а я разговариваю с тобой". | | |
fe-PKZ | we went a wrong way. | | "You aren't speaking, I'm speaking with you." | | |
fg-PKZ | Vielleicht sind wir nicht dorthin gegangen. | | "Du sprichst nicht, ich spreche mit dir." | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.097 (101) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.098 (102) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.099 (103) | | |
ts-PKZ | | "A măn ej tĭmnem. | Măn tĭmnem a dʼăbaktərzittə ej moliam". | "Nada tăn šĭkəl sajnʼeʔsittə i baruʔsittə". | | |
tx-PKZ | tănziʔ. | A | măn | ej | tĭmnem. | Măn | tĭmnem | a | dʼăbaktərzittə | ej | moliam. | Nada | tăn | šĭkəl | sajnʼeʔsittə | | |
mb-PKZ | tăn-ziʔ | a | măn | ej | tĭmne-m | măn | tĭmne-m | a | dʼăbaktər-zittə | ej | mo-lia-m | nada | tăn | šĭkə-l | saj-nʼeʔ-sittə | | |
mp-PKZ | tăn-ziʔ | a | măn | ej | tĭmne-m | măn | tĭmne-m | a | tʼăbaktər-zittə | ej | mo-liA-m | nadə | tăn | šĭkə-l | saj-nʼeʔ-zittə | | |
ge-PKZ | PRO2SG-COM | and | PRO1SG.NOM | NEG | know-1SG | PRO1SG.NOM | know-1SG | and | speak-INF.LAT | NEG | can-PRS1-1SG | one.should | PRO2SG.NOM | language-POSS.2SG | off-pull-INF.LAT | | |
gr-PKZ | PRO2SG-COM | а | PRO1SG.NOM | NEG | знать-1SG | PRO1SG.NOM | знать-1SG | а | говорить-INF.LAT | NEG | мочь-PRS1-1SG | надо | PRO2SG.NOM | язык-POSS.2SG | прочь-тянуть-INF.LAT | | |
mc-PKZ | pers-n:case | conj | pers | ptcl | v-v:pn | pers | v-v:pn | conj | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n-n:case.poss | v>v-v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | pers | conj | pers | ptcl | v | pers | v | conj | v | ptcl | v | ptcl | pers | n | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:Com | | pro.h:E | | | pro.h:E | | | | | 0.1.h:A | | pro.h:Poss | np:P | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | ptcl:pred | | np:O | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | %TURK:core | | | RUS:mod | | | | | |
fr-PKZ | | "А я не знаю. | Я знаю, но говорить не могу". | "Надо твой язык оторвать и выбросить". | | |
fe-PKZ | | "I don't know. | I know, but I can't say (it)." | "Your tongue should be torn out and thrown away." | | |
fg-PKZ | | "Ich weiß nicht. | Ich weiß, aber kann (es) nicht sagen." | "Deine Zunge sollte herausgezogen und weggeworfen werden." | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.100 (104) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.101 (105) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.102 (106) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.103 | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Dĭzeŋ tüšəlbiʔi, tüj tože nuzaŋ moləʔjə. | ((BRK)). | (Ugaːn-) Ugaːndə. | | |
tx-PKZ | i | baruʔsittə". | ((BRK)). | Dĭzeŋ | tüšəlbiʔi, | tüj | tože | nuzaŋ | moləʔjə. | ((BRK)). | (Ugaːn-) | | | |
mb-PKZ | i | baruʔ-sittə | | dĭ-zeŋ | tüšəl-bi-ʔi | tüj | tože | nu-zaŋ | mo-lə-ʔjə | | | ugaːndə | | |
mp-PKZ | i | barəʔ-zittə | | dĭ-zAŋ | tüšəl-bi-jəʔ | tüj | tože | nu-zAŋ | mo-lV-jəʔ | | | ugaːndə | | |
ge-PKZ | and | throw.away-INF.LAT | | this-PL | study-PST-3PL | now | also | Kamassian-PL | become-FUT-3PL | | | very | | |
gr-PKZ | и | выбросить-INF.LAT | | этот-PL | учиться-PST-3PL | сейчас | тоже | камасинец-PL | стать-FUT-3PL | | | очень | | |
mc-PKZ | conj | v-v:n.fin | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | | adv | | |
ps-PKZ | conj | | | dempro | v | adv | ptcl | n | v | | | adv | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | | adv:L | | np.h:Th | 0.3.h:P | | | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Они научились, теперь тоже будут камасинцы. | | Очень… | | |
fe-PKZ | | | They learned it and will also become Kamassians. | | Very… | | |
fg-PKZ | | | Sie lernten es und werden auch Kamassen werden. | | Sehr… | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (107) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.104 (108) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.105 (109) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.106 (110) | | |
ts-PKZ | | Urgo beržə bar. | Tăŋ bar kandəga. | Sĭre bar kăndlaʔbə, i dʼü kăndlaʔbə, bar … | | |
tx-PKZ | Ugaːndə. | Urgo | beržə | bar. | Tăŋ | bar | kandəga. | Sĭre | bar | kăndlaʔbə, | i | dʼü | kăndlaʔbə, | bar… | | |
mb-PKZ | | urgo | beržə | bar | tăŋ | bar | kandə-ga | sĭre | bar | kănd-laʔbə | i | dʼü | kănd-laʔbə | bar | | |
mp-PKZ | | urgo | beržə | bar | tăŋ | bar | kandə-gA | sĭri | bar | kăn-laʔbə | i | tʼo | kăn-laʔbə | bar | | |
ge-PKZ | | big.[NOM.SG] | wind.[NOM.SG] | DISC1 | strongly | DISC1 | walk-PRS2.[3SG] | snow.[NOM.SG] | DISC1 | freeze-DUR.[3SG] | and | earth.[NOM.SG] | freeze-DUR.[3SG] | DISC1 | | |
gr-PKZ | | большой.[NOM.SG] | ветер.[NOM.SG] | DISC1 | сильно | DISC1 | идти-PRS2.[3SG] | снег.[NOM.SG] | DISC1 | мерзнуть-DUR.[3SG] | и | земля.[NOM.SG] | мерзнуть-DUR.[3SG] | DISC1 | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps-PKZ | | adj | n | ptcl | adv | ptcl | v | n | ptcl | v | conj | n | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | | | | 0.3:A | np:P | | | | np:P | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred 0.3:S | np:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | Сильный ветер. | Сильно дует. | Снег замерзает, и земля замерзает. | | |
fe-PKZ | | A strong wind. | It blows hard. | The snow is freezing and the ground is freezing. | | |
fg-PKZ | | Ein starker Wind. | Er weht kräftig. | Der Schnee friert und der Boden friert. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.107 (111) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.108 (112) | | |
ts-PKZ | ((DMG)) Sĭre i dʼü, (bar m-) bar (bĭlgarluʔpi). | Tăn kudaj, kudaj, iʔ maʔtə măna, iʔ maʔtə măna. | | |
tx-PKZ | Sĭre | i | dʼü, | (bar | m-) | bar | (bĭlgarluʔpi). | Tăn | kudaj, | kudaj, | iʔ | maʔtə | măna, | | |
mb-PKZ | sĭre | i | dʼü | bar | | bar | bĭlgar-luʔ-pi | tăn | kudaj | kudaj | i-ʔ | maʔ-tə | măna | | |
mp-PKZ | sĭri | i | tʼo | bar | | bar | bĭlgar-luʔbdə-bi | tăn | kudaj | kudaj | e-ʔ | ma-t | măna | | |
ge-PKZ | snow.[NOM.SG] | and | earth.[NOM.SG] | DISC1 | | DISC1 | make.butter-MOM-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | God.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | |
gr-PKZ | снег.[NOM.SG] | и | земля.[NOM.SG] | DISC1 | | DISC1 | сбивать.масло-MOM-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | бог.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | ptcl | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | | |
ps-PKZ | n | conj | n | ptcl | | ptcl | v | pers | n | n | aux | v | pers | | |
SeR-PKZ | np:Th | | np:Th | | | | | | | | 0.2.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | np:S | | np:S | | | | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | TURK:disc | | TURK:disc | | | TURK:cult | TURK:cult | | | | | |
fr-PKZ | Снег и земля смешались. | Ты, бог, бог, не оставляй меня. | | |
fe-PKZ | The snow and the ground are mixed up. | Oh God, oh God, don't abandon me. | | |
fg-PKZ | Der Schnee und der Boden vermischen sich. | Oh Gott, oh Gott, verlass mich nicht. | | |
nt-PKZ | [GVY:] [bĭrgaeruʔpi]. From bĭlgar- 'make butter'? | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.109 (113) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.110 (114) | | |
ts-PKZ | | Iʔ maʔtə măna, iʔ barəʔtə măna. | Tăn it măna sĭjbə sagəšsəbi, tăn deʔ măna | | |
tx-PKZ | iʔ | maʔtə | măna. | Iʔ | maʔtə | măna, | iʔ | barəʔtə | măna. | Tăn | it | măna | | |
mb-PKZ | i-ʔ | maʔ-tə | măna | i-ʔ | maʔ-tə | măna | i-ʔ | barəʔ-tə | măna | tăn | i-t | măna | | |
mp-PKZ | e-ʔ | ma-t | măna | e-ʔ | ma-t | măna | e-ʔ | barəʔ-t | măna | tăn | i-t | măna | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | throw.away-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | PRO2SG.NOM | take-IMP.2SG.O | | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | выбросить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | PRO2SG.NOM | взять-IMP.2SG.O | | | |
mc-PKZ | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | pers | v-v:mood.pn | pers | | |
ps-PKZ | aux | v | pers | aux | v | pers | aux | v | pers | pers | v | pers | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | pro.h:Th | pro.h:A | | pro:So | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | | | |
fr-PKZ | | Не оставляй меня, не бросай меня. | Ты возьми у меня сердце глупое, ты дай | | |
fe-PKZ | | Don't abandon me, don't leave me. | Take from me the silly heart, give me a clever | | |
fg-PKZ | | Lass mich nicht [alleine], verlass mich nicht. | Nimm das dumme Herz von mir, gib mir ein | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] sagəšsəbi - probably mistakenly used | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.111 (115) | | |
ts-PKZ | sĭjbə sagəš iʔgö. | Tüšəldə măna maktanərzittə tănzi. | | |
tx-PKZ | | sĭjbə | sagəšsəbi, | tăn | deʔ | măna | sĭjbə | sagəš | iʔgö. | Tüšəldə | măna | maktanərzittə | tănzi. | | |
mb-PKZ | | sĭj-bə | sagəš-səbi | tăn | de-ʔ | măna | sĭj-bə | sagəš | iʔgö | tüšə-l-də | măna | maktanər-zittə | tăn-zi | | |
mp-PKZ | | sĭj-m | sagəš-zəbi | tăn | det-ʔ | măna | sĭj-m | sagəš | iʔgö | tüšə-lə-t | măna | maktanər-zittə | tăn-ziʔ | | |
ge-PKZ | PRO1SG.LAT | heart-POSS.1SG | mind-ADJZ.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | give-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | heart-POSS.1SG | mind.[NOM.SG] | many | learn-TR-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | praise-INF.LAT | PRO2SG- | | |
gr-PKZ | PRO1SG.LAT | сердце-POSS.1SG | ум-ADJZ.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | дать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сердце-POSS.1SG | ум.[NOM.SG] | много | научиться-TR-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | восхвалять-INF.LAT | PRO2SG- | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | n-n>adj.[n:case] | pers | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | pers- | | |
ps-PKZ | | n | adj | pers | v | pers | n | n | quant | v | pers | v | pers | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | pro.h:A | | pro.h:R | np:Th | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | pro.h:B | | |
SyF-PKZ | | np:O | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | pro.h:O | | |
fr-PKZ | мне сердце мудрое. | Научи меня восхвалять тебя. | | |
fe-PKZ | heart. | Teach me to praise you. | | |
fg-PKZ | kluges Herz. | Lehre mich, dich zu lobpreisen. | | |
nt-PKZ | instead of sagəšsət 'silly'. | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.112 (116) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.113 (117) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.114 (118) | | | |
ts-PKZ | | Tüšəldə măna, tăn (aʔtʼit-) aktʼitəm mĭnzittə. | ((BRK)). | Tăn (aksin-) (aktʼiziʔi) kanzittə. | ((BRK)) Погоди … | | |
tx-PKZ | | Tüšəldə | măna, | tăn | (aʔtʼit-) | aktʼitəm | mĭnzittə. | ((BRK)). | Tăn | (aksin-) | (aktʼiziʔi) | kanzittə. | ((BRK)) | | |
mb-PKZ | | tüšə-l-də | măna | tăn | | aktʼitə-m | mĭn-zittə | | tăn | | aktʼi-zi-ʔi | kan-zittə | | | |
mp-PKZ | | tüšə-lə-t | măna | tăn | | aʔtʼi-m | mĭn-zittə | | tăn | | aʔtʼi-ziʔ-jəʔ | kan-zittə | | | |
ge-PKZ | INS | learn-TR-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | PRO2SG.NOM | | road-ACC | go-INF.LAT | | PRO2SG.NOM | | road-INS-PL | go-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | INS | научиться-TR-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | PRO2SG.NOM | | дорога-ACC | идти-INF.LAT | | PRO2SG.NOM | | дорога-INS-PL | пойти-INF.LAT | | | |
mc-PKZ | n:case | v-v>v-v:mood.pn | pers | pers | | n-n:case | v-v:n.fin | | pers | | n-n:case-n:num | v-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | | v | pers | pers | | n | v | | pers | | n | v | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | | np:Th | | | pro.h:A | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | pro.h:S | | np:O | | | pro.h:S | | np:O | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Научи меня по дороге твоей идти. | | По (дорогам?) твоим идти. | Погоди… | | |
fe-PKZ | | Teach me to follow your way. | | To follow your (ways?). | | | |
fg-PKZ | | Lehre mich, deinem Weg zu folgen. | | Um deinen (Wegen?) zu folgen. | | | |
nt-PKZ | | [GVY:] The ending in aktʼitəm is unclear. | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.115 (119) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.116 (120) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.117 (121) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.118 (122) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Vanʼa, kanaʔ kazak ianəl. | Kăʔbde pʼeʔ (dĭʔən). | Ularən kăʔbde, ularəʔi tordə | | |
tx-PKZ | Погоди… | ((BRK)). | Vanʼa, | kanaʔ | kazak | ianəl. | Kăʔbde | pʼeʔ | (dĭʔən). | Ularən | kăʔbde, | | |
mb-PKZ | | | Vanʼa | kan-a-ʔ | kazak | ia-nə-l | kăʔbde | pʼe-ʔ | dĭʔən | ular-ə-n | kăʔbde | | |
mp-PKZ | | | Vanʼa | kan-ə-ʔ | kazak | ija-Tə-l | kaptə | pi-ʔ | dĭʔən | ular-ə-n | kaptə | | |
ge-PKZ | | | Vanya.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | Russian | mother-LAT-2SG | scissors.[NOM.SG] | ask-IMP.2SG | this.ABL | sheep-EP-GEN | | | |
gr-PKZ | | | Ваня.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | русский | мать-LAT-2SG | ножницы.[NOM.SG] | спросить-IMP.2SG | тот.ABL | овца-EP-GEN | | | |
mc-PKZ | | | propr.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n | n-n:case-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:mood.pn | dempro | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | propr | v | n | n | n | v | dempro | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | | np:G | np:Th | 0.2.h:A | | np:Poss | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Ваня, к крестной иди. | Попроси у нее ножницы. | Овечьи ножницы, шерсть | | |
fe-PKZ | | | Vanya, go to your godmother. | Ask her to give you scissors. | Shears for sheep, we have to | | |
fg-PKZ | | | Vanja, geh zu deiner Patin. | Frag sie nach einer Schere. | Eine Schere für Schafe, wir | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] dĭʔən = dĭʔə Ablative? | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.119 (123) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.120 (124) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.121 (125) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.122 (126) | | | |
ts-PKZ | (bod-) băʔsittə miʔnʼibeʔ kereʔ. | ((BRK)). | Jakše pʼet. | ((BRK)). | Măn | | |
tx-PKZ | | ularəʔi | tordə | (bod-) | băʔsittə | miʔnʼibeʔ | kereʔ. | ((BRK)). | Jakše | pʼet. | ((BRK)). | Măn | | |
mb-PKZ | | ular-əʔi | tor-də | | băʔ-sittə | miʔnʼibeʔ | kereʔ | | jakše | pʼe-t | | măn | | |
mp-PKZ | | ular-jəʔ | tor-də | | băt-zittə | miʔnʼibeʔ | kereʔ | | jakšə | pi-t | | măn | | |
ge-PKZ | scissors.[NOM.SG] | sheep-PL | hair-POSS.3SG | | cut-INF.LAT | PRO1PL.LAT | one.needs | | good | look.for-IMP.2SG.O | | | | |
gr-PKZ | ножницы.[NOM.SG] | овца-PL | шерсть-POSS.3SG | | резать-INF.LAT | PRO1PL.LAT | нужно | | хороший | искать-IMP.2SG.O | | | | |
mc-PKZ | | n-n:num | n-n:case.poss | | v-v:n.fin | pers | adv | | adj | v-v:mood.pn | | pers | | |
ps-PKZ | | n | n | | v | pers | adv | | adj | v | | pers | | |
SeR-PKZ | | np:Poss | np:P | | | pro.h:B | | | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | | | | adj:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
fr-PKZ | им стричь нам надо. | | Хорошо проси. | | Я вчера на | | |
fe-PKZ | cut their fleece. | | Ask well. | | Yesterday I | | |
fg-PKZ | müssen ihr Fell scheren. | | Frage gut. | | Gestern bin | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.123 (127) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.124 (128) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.125 (129) | | | |
ts-PKZ | taldʼen pʼeštə (še- səbia- š- šabiam-) sʼabiam. | Ej amzittə. | (Va-) Vanʼka abatsi šobiʔi. | Măndə: "Urgaja, | | |
tx-PKZ | | taldʼen | pʼeštə | (še- | səbia- | š- | šabiam-) | sʼabiam. | Ej | amzittə. | (Va-) | Vanʼka | abatsi | šobiʔi. | Măndə: | | |
mb-PKZ | | taldʼen | pʼeš-tə | | | | | sʼa-bia-m | ej | am-zittə | | Vanʼka | aba-t-si | šo-bi-ʔi | măn-də | | |
mp-PKZ | | taldʼen | pʼeːš-Tə | | | | | sʼa-bi-m | ej | am-zittə | | Vanʼka | aba-t-ziʔ | šo-bi-jəʔ | măn-ntə | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | yesterday | stove-LAT | | | | | climb-PST-1SG | NEG | eat-INF.LAT | | Vanka.[NOM.SG] | father-3SG-COM | come-PST-3PL | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | вчера | печь-LAT | | | | | влезать-PST-1SG | NEG | съесть-INF.LAT | | Ванька.[NOM.SG] | отец-3SG-COM | прийти-PST-3PL | сказать- | | |
mc-PKZ | | adv | n-n:case | | | | | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:n.fin | | propr.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | adv | n | | | | | v | ptcl | v | | propr | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | np:G | | | | | | | | | np.h:A | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | v:pred | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | печку лазила. | Не есть (?). | Ванька с отцом приехали. | Говорит: | | |
fe-PKZ | climbed on the stove. | Not to eat (?). | Van'ka came with his father. | Says: "Granny, | | |
fg-PKZ | ich auf den Ofen geklettert. | Um nicht zu essen (?). | Van'ka kam mit seinem Vater. | Er sagt: "Oma, | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.126 (130) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.127 (132) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.128 (133) | | |
ts-PKZ | (kutʼida) girgit kola bar urgo". | A măn mămbiam:" Kumən dʼaʔpilaʔ?" | Di măndə:" Oʔb šide nagur teʔtə | | |
tx-PKZ | | Urgaja, | (kutʼida) | girgit | kola | bar | urgo. | A | măn | mămbiam: | Kumən | dʼaʔpilaʔ? | Di | măndə: | | |
mb-PKZ | | urgaja | kutʼida | girgit | kola | bar | urgo | a | măn | măm-bia-m | kumən | dʼaʔ-pi-laʔ | di | măn-də | | |
mp-PKZ | | urgaja | kutʼida | girgit | kola | bar | urgo | a | măn | măn-bi-m | kumən | dʼabə-bi-lAʔ | dĭ | măn-ntə | | |
ge-PKZ | | grandmother.[NOM.SG] | %% | what.kind | fish.[NOM.SG] | DISC1 | big.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | how.much | capture-PST-2PL | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr-PKZ | IPFVZ.[3SG] | бабушка.[NOM.SG] | %% | какой | рыба.[NOM.SG] | DISC1 | большой.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | сколько | ловить-PST-2PL | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | %% | que | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | | que | n | ptcl | adj | conj | pers | v | adv | v | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | | | | pro.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | pro:S | np:O | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | "Бабушка, посмотри, какая большая рыба". | Я спросила: "Сколько наловили?" | Он говорит: "Семь поймали". | | |
fe-PKZ | look, what a big fish." | I asked: "How many did you catch?" | He says: "We caught seven." | | |
fg-PKZ | guck, was für ein großer Fisch." | Ich fragte: "Wie viele habt ihr gefangen?" | Er sagt: "Wir haben sieben gefangen." | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.129 (134) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.130 (135) | | |
ts-PKZ | sumna muktuʔ (šejʔp-) sejʔpü dʼaʔpibaʔ". | ((BRK)). | Fašistəʔi miʔ il üge (b-) bar | | |
tx-PKZ | Oʔb | šide | nagur | teʔtə | sumna | muktuʔ | (šejʔp-) | sejʔpü | dʼaʔpibaʔ". | ((BRK)). | Fašistəʔi | miʔ | il | | |
mb-PKZ | oʔb | šide | nagur | teʔtə | sumna | muktuʔ | | sejʔpü | dʼaʔ-pi-baʔ | | fašist-əʔi | miʔ | il | | |
mp-PKZ | oʔb | šide | nagur | teʔdə | sumna | muktuʔ | | sejʔpü | dʼabə-bi-bAʔ | | fašist-jəʔ | miʔ | il | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | | seven.[NOM.SG] | capture-PST-1PL | | fascist-PL | PRO1PL.NOM | | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | | семь.[NOM.SG] | ловить-PST-1PL | | фашист-PL | PRO1PL.NOM | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | pers | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | num | | num | v | | n | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | np:Th | 0.1.h:A | | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | np.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fr-PKZ | | | Фашисты все с нашими людьми | | |
fe-PKZ | | | The fascists fought [with] our people. | | |
fg-PKZ | | | Die Faschisten kämpften mit unseren | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.131 (136) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.132 (137) | | |
ts-PKZ | dʼabərolaʔpiʔi. | A miʔ šidegöʔ maʔnən amnolaʔbi bar. | Griška mĭmbi, kola dʼaʔpi (da) maʔndə deʔpi. | | |
tx-PKZ | | üge | (b-) | bar | dʼabərolaʔpiʔi. | A | miʔ | šidegöʔ | maʔnən | amnolaʔbi | bar. | Griška | mĭmbi, | kola | | |
mb-PKZ | | üge | | bar | dʼabəro-laʔpi-ʔi | a | miʔ | šide-göʔ | maʔ-nə-n | amno-laʔ-bi | bar | Griška | mĭm-bi | kola | | |
mp-PKZ | | üge | | bar | tʼabəro-laʔpi-jəʔ | a | miʔ | šide-göʔ | maʔ-Tə-n | amno-laʔbə-bi | bar | Griška | mĭn-bi | kola | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | always | | DISC1 | fight-DUR.PST-3PL | and | PRO1PL.NOM | two-COLL | tent-LAT-%% | sit-DUR-PST.[3SG] | DISC1 | Grishka.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | fish.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | всегда | | DISC1 | бороться-DUR.PST-3PL | а | PRO1PL.NOM | два-COLL | чум-LAT-%% | сидеть-DUR-PST.[3SG] | DISC1 | Гришка.[NOM.SG] | идти-PST.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | num-num>num | n-n:case-%% | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | | ptcl | v | conj | pers | num | n | v | ptcl | propr | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | np.h:Th | | np:L | | | np.h:A | | np:P | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | TURK:disc | | | | | | | TURK:disc | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | воевали. | А мы двое дома сидели. | Гришка пошел, рыбу поймал и домой принес. | | |
fe-PKZ | | And we two were sitting home. | Grishka went, caught a fish and brought [it] home. | | |
fg-PKZ | Leuten. | Und wir beide saßen zuhause. | Grischka ging, fing einen Fisch und brachte [ihn] | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.133 (138) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.134 (139) | | |
ts-PKZ | | Nabəʔi oʔb šide nagur detləj. | A măn (ul-) ular (surdəbiam). | | |
tx-PKZ | dʼaʔpi | (da) | maʔndə | deʔpi. | Nabəʔi | oʔb | šide | nagur | detləj. | A | măn | (ul-) | ular | (surdəbiam). | | |
mb-PKZ | dʼaʔ-pi | da | maʔ-ndə | deʔ-pi | nabə-ʔi | oʔb | šide | nagur | det-lə-j | a | măn | | ular | surdə-bia-m | | |
mp-PKZ | dʼabə-bi | da | maʔ-gəndə | det-bi | nabə-jəʔ | oʔb | šide | nagur | det-lV-j | a | măn | | ular | surdo-bi-m | | |
ge-PKZ | capture-PST.[3SG] | and | tent-LAT/LOC.3SG | bring-PST.[3SG] | duck-PL | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | bring-FUT-3SG | and | PRO1SG.NOM | | sheep.[NOM.SG] | milk-PST-1SG | | |
gr-PKZ | ловить-PST.[3SG] | и | чум-LAT/LOC.3SG | принести-PST.[3SG] | утка-PL | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | принести-FUT-3SG | а | PRO1SG.NOM | | овца.[NOM.SG] | доить-PST-1SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | conj | n | v | n | num | num | num | v | conj | pers | | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | np:Th | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Уток трех принесет. | А я овечек доила. | | |
fe-PKZ | | He'll bring three ducks. | I milked sheep. | | |
fg-PKZ | nach Hause. | Er wird drei Enten bringen. | Ich molk ein Schaf. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.135 (140) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.136 (141) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.137 (142) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Măn ugandə (kalxozəndə) tăŋ togonorbiam, iʔgö aš püdəbiem. | Bʼeʔ šide püdəbiem, iššo šide. | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Măn | ugandə | (kalxozəndə) | tăŋ | togonorbiam, | iʔgö | aš | püdəbiem. | Bʼeʔ | šide | püdəbiem, | iššo | | |
mb-PKZ | | | măn | ugandə | kalxoz-əndə | tăŋ | togonor-bia-m | iʔgö | aš | püdə-bie-m | bʼeʔ | šide | püdə-bie-m | iššo | | |
mp-PKZ | | | măn | ugaːndə | kalxoz-gəndə | tăŋ | togonər-bi-m | iʔgö | aš | püdə-bi-m | biəʔ | šide | püdə-bi-m | ĭššo | | |
ge-PKZ | | | PRO1SG.NOM | very | kolkhoz-LAT/LOC.3SG | strongly | work-PST-1SG | many | rye.[NOM.SG] | mow-PST-1SG | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | mow-PST-1SG | more | | |
gr-PKZ | | | PRO1SG.NOM | очень | колхоз-LAT/LOC.3SG | сильно | работать-PST-1SG | много | рожь.[NOM.SG] | жать-PST-1SG | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | жать-PST-1SG | еще | | |
mc-PKZ | | | pers | adv | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | | pers | adv | n | adv | v | quant | n | v | num | num | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | | | np:P | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | | | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | | | | TURK:cult | | | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | | | Я много в колхозе работала, много ржи сжинала. | Двадцать сжинала, и еще две. | | |
fe-PKZ | | | I worked hard in the kolkhoz, I cropped much rye. | I cropped twenty, and two more. | | |
fg-PKZ | | | Ich arbeitete hart in der Kolchose, ich erntete viel Roggen. | Ich erntete zwanzig und noch zwei. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] that is, 24 sotka's (1 sotka = 100 square meters). | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.138 (143) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.139 (144) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə (onʼiʔ=) onʼiʔ dʼala (n-) nagur bʼeʔ püdəbiem i teʔtə iššo. | ((BRK)). | Sotkaʔi. | | |
tx-PKZ | šide. | Dĭgəttə | (onʼiʔ=) | onʼiʔ | dʼala | (n-) | nagur | bʼeʔ | püdəbiem | i | teʔtə | iššo. | ((BRK)). | | | |
mb-PKZ | šide | dĭgəttə | onʼiʔ | onʼiʔ | dʼala | | nagur | bʼeʔ | püdə-bie-m | i | teʔtə | iššo | | sotka-ʔi | | |
mp-PKZ | šide | dĭgəttə | onʼiʔ | onʼiʔ | tʼala | | nagur | biəʔ | püdə-bi-m | i | teʔdə | ĭššo | | sotka-jəʔ | | |
ge-PKZ | two.[NOM.SG] | then | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | | three.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | mow-PST-1SG | and | four.[NOM.SG] | more | | sotka-PL | | |
gr-PKZ | два.[NOM.SG] | тогда | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | | три.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | жать-PST-1SG | и | четыре.[NOM.SG] | еще | | сотка- | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | adv | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | | num.[n:case] | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | num.[n:case] | adv | | n-n:num | | |
ps-PKZ | num | adv | num | num | n | | num | num | v | conj | num | adv | | n | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | n:Time | | | np:P | 0.1.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | | Потом в один день я тридцать сжала и ещё четыре. | | Сотки. | | |
fe-PKZ | | Then one day I cropped thirty and four more. | | Sotka's. | | |
fg-PKZ | | Dann an einem Tag erntete ich dreißig und noch vier. | | Sotkas. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.140 (145) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.141 (146) | | | |
ts-PKZ | | Măn tugandə surarlaʔbə: "Nada măna nʼilgösʼtə kanzittə šiʔnʼileʔ, kăde dʼăbaktərlialaʔ". | "Šoʔ kărəldʼan, | | |
tx-PKZ | Sotkaʔi. | Măn | tugandə | surarlaʔbə: | Nada | măna | nʼilgösʼtə | kanzittə | šiʔnʼileʔ, | kăde | dʼăbaktərlialaʔ. | Šoʔ | | |
mb-PKZ | | măn | tugan-də | surar-laʔbə | nada | măna | nʼilgö-sʼtə | kan-zittə | šiʔnʼileʔ | kăde | dʼăbaktər-lia-laʔ | šo-ʔ | | |
mp-PKZ | | măn | tugan-də | surar-laʔbə | nadə | măna | nʼilgö-zittə | kan-zittə | šiʔnʼileʔ | kădaʔ | tʼăbaktər-liA-lAʔ | šo-ʔ | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | relative-POSS.3SG | ask-DUR.[3SG] | one.should | PRO1SG.LAT | listen-INF.LAT | go-INF.LAT | PRO2PL.ACC | how | speak-PRS1-2PL | come-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | PL | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.3SG | спросить-DUR.[3SG] | надо | PRO1SG.LAT | слушать-INF.LAT | пойти-INF.LAT | PRO2PL.ACC | как | говорить-PRS1-2PL | прийти- | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | ptcl | pers | v-v:n.fin | v-v:n.fin | pers | que | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | pers | n | v | ptcl | pers | v | v | pers | que | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:E | | | pro.h:Th | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | | s:purp | | pro.h:O | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | RUS:mod | | | | | | %TURK:core | | | |
fr-PKZ | | Мой родственник спрашивает: "Надо мне пойти послушать вас, как вы разговариваете". | "Приходи | | |
fe-PKZ | | A relative of mine asks: "I should go to hear you, how you're speaking." | "Come | | |
fg-PKZ | | Ein Verwandter von mir fragt: "Ich sollte gehen, um zu hören, wie du sprichst." | "Komm morgen, | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.142 (148) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.143 (149) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.144 (150) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.145 (151) | | | |
ts-PKZ | dĭzeŋ šoləʔjə. | ((DMG)) Nʼilgöt". | ((BRK)). | Măn bar üdʼüge kurizəʔi uʔbdlaʔbəʔjə. | Bar | | |
tx-PKZ | | kărəldʼan, | dĭzeŋ | šoləʔjə. | Nʼilgöt". | ((BRK)). | Măn | bar | üdʼüge | kurizəʔi | uʔbdlaʔbəʔjə. | Bar | | |
mb-PKZ | | kărəldʼan | dĭ-zeŋ | šo-lə-ʔjə | nʼilgö-t | | măn | bar | üdʼüge | kuriz-əʔi | uʔbd-laʔbə-ʔjə | bar | | |
mp-PKZ | | karəldʼaːn | dĭ-zAŋ | šo-lV-jəʔ | nʼilgö-t | | măn | bar | üdʼüge | kurʼis-jəʔ | uʔbdə-laʔbə-jəʔ | bar | | |
ge-PKZ | | tomorrow | this-PL | come-FUT-3PL | listen-IMP.2SG.O | | PRO1SG.NOM | DISC1 | small.[NOM.SG] | hen-PL | get.up-DUR-3PL | DISC1 | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | завтра | этот-PL | прийти-FUT-3PL | слушать-IMP.2SG.O | | PRO1SG.NOM | DISC1 | маленький.[NOM.SG] | курица-PL | встать-DUR-3PL | DISC1 | | |
mc-PKZ | | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | pers | ptcl | adj.[n:case] | n-n:num | v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | v | | pers | ptcl | adj | n | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | 0.2.h:E | | pro.h:Poss | | | np:A | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | | np:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:disc | | RUS:cult | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | завтра, они придут. | Послушай". | | У меня цыплята вылезают. | Пищат. | | |
fe-PKZ | tomorrow, they'll come. | Listen." | | My chickens are coming out. | They are | | |
fg-PKZ | sie werden kommen. | Hör zu." | | Meine Hühner kommen heraus. | Sie gackern. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.146 (152) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.147 (153) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.148 (154) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.149 (155) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.150 (156) | | |
ts-PKZ | sʼujolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | Nʼeʔtə udal. | ((BRK)). | Taldʼen nezeŋ măna šobiʔi süt kürzittə. | | |
tx-PKZ | | sʼujolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | Nʼeʔtə | udal. | ((BRK)). | Taldʼen | nezeŋ | măna | šobiʔi | süt | | |
mb-PKZ | | sʼujo-laʔbə-ʔjə | | nʼeʔ-tə | uda-l | | taldʼen | ne-zeŋ | măna | šo-bi-ʔi | süt | | |
mp-PKZ | | sʼujo-laʔbə-jəʔ | | nʼeʔ-t | uda-l | | taldʼen | ne-zAŋ | măna | šo-bi-jəʔ | süt | | |
ge-PKZ | | pee-DUR-3PL | | pull-IMP.2SG.O | hand-POSS.2SG | | yesterday | woman-PL | PRO1SG.LAT | come-PST-3PL | milk.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | пищать-DUR-3PL | | тянуть-IMP.2SG.O | рука-POSS.2SG | | вчера | женщина-PL | PRO1SG.LAT | прийти-PST-3PL | молоко.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:pn | | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | | adv | n-n:num | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | | v | n | | adv | n | pers | v | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3:A | | 0.2.h:A | np:Th | | adv:Time | np.h:A | pro:G | | np:P | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | np.h:S | | v:pred | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | | Протяни руку. | | Вчера женщины ко мне пришли (крутить/снимать?) молоко [=снимать | | |
fe-PKZ | peeping. | | Hold your hand. | | Yesterday women came to me to (turn/skim?) the milk. | | |
fg-PKZ | | | Halt deine Hand. | | Gestern kamen Frauen zu mir, um die Milch zu (drehen/entrahmen?). | | |
nt-PKZ | | | | | | | [DCh:] To skim the cream off the milk? [AAV:] kürzittə: Either in the sense 'to | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.151 (157) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.152 (158) | | |
ts-PKZ | | Iʔgö ibiʔi dĭn. | A (pretsed-) predsedatelʼən net amnobi dön. | | |
tx-PKZ | | kürzittə. | Iʔgö | ibiʔi | dĭn. | A | (pretsed-) | predsedatelʼən | net | amnobi | | |
mb-PKZ | | kür-zittə | iʔgö | i-bi-ʔi | dĭn | a | | predsedatelʼ-ə-n | ne-t | amno-bi | | |
mp-PKZ | | kür-zittə | iʔgö | i-bi-jəʔ | dĭn | a | | predsʼedatʼelʼ-ə-n | ne-t | amno-bi | | |
ge-PKZ | | peel.bark-INF.LAT | many | be-PST-3PL | there | and | | chairman-EP-GEN | woman-NOM/GEN.3SG | sit-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | снимать.кору-INF.LAT | много | быть-PST-3PL | там | а | | председатель-EP-GEN | женщина-NOM/GEN.3SG | сидеть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | quant | v-v:tense-v:pn | adv | conj | | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | quant | v | adv | conj | | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:Th | adv:L | | | np.h:Poss | np.h:E | | | |
SyF-PKZ | | s:purp | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | сливки]. | Их было много. | А жена председателя сидела здесь. | | |
fe-PKZ | | They were many. | Chairman's wife was sitting here. | | |
fg-PKZ | | Sie waren viele. | Die Frau des Vorsitzenden saß hier. | | |
nt-PKZ | turn' (the separator machine), or a calque from Rus. снимать (сливки) "take off (the cream)". | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.153 (159) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.154 (160) | | | |
ts-PKZ | | Nʼit šobi. | (Măn-) Dĭʔnə măndə: kanžəbəj maʔnʼibeʔ, miʔ Krasnojarskəʔi kalləbaʔ. | A măn mămbiam dĭʔnə: | | |
tx-PKZ | dön. | Nʼit | šobi. | (Măn-) | Dĭʔnə | măndə: | kanžəbəj | maʔnʼibeʔ, | miʔ | Krasnojarskəʔi | kalləbaʔ. | A | măn | | |
mb-PKZ | dön | nʼi-t | šo-bi | | dĭʔ-nə | măn-də | kan-žə-bəj | maʔ-nʼibeʔ | miʔ | Krasnojarskə-ʔi | kal-lə-baʔ | a | măn | | |
mp-PKZ | dön | nʼi-t | šo-bi | | dĭ-Tə | măn-ntə | kan-žə-bəj | maʔ-gənʼibAʔ | miʔ | Krasnojarskə-jəʔ | kan-lV-bAʔ | a | măn | | |
ge-PKZ | here | son-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | | this-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | tent-LAT/LOC.1PL | PRO1PL.NOM | Krasnoyarsk-PL | go-FUT-1PL | and | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | здесь | сын-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | | этот-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | чум-LAT/LOC.1PL | PRO1PL.NOM | Красноярск-PL | пойти-FUT-1PL | а | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | pers | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | pers | | |
ps-PKZ | adv | n | v | | dempro | v | v | n | pers | n | v | conj | pers | | |
SeR-PKZ | adv:L | np.h:A 0.3.h:Poss | | | pro.h:R | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:G | pro.h:A | np:G | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Сын пришел. | Говорит ей: "Пойдем домой, мы в Красноярск поедем. | А я сказала ему: | | |
fe-PKZ | | Her(?) son came. | He says her: "Let's go home, we'll go to Krasnoyarsk. | I said him: "Buy your | | |
fg-PKZ | | Ihr(?) Sohn kam. | Er sagt ihr: "Lass uns nach Hause fahren, wir fahren nach Krasnojarsk." | Ich sagte ihm: "Kauf | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] This interpretation is tentative; 'she says him' or 'I say him' are also possible. | [GVY:] Plat means 'scarf' | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.155 (161) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.156 (163) | | | |
ts-PKZ | "Igeʔ ianəl ĭmbi-nʼibudʼ kuvas, plat (ib-) igeʔ. | Oldʼa it kuvas". | Dĭzeŋ | | |
tx-PKZ | mămbiam | dĭʔnə: | Igeʔ | ianəl | ĭmbi-nʼibudʼ | kuvas, | plat | (ib-) | igeʔ. | Oldʼa | it | kuvas. | Dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | măm-bia-m | dĭʔ-nə | i-geʔ | ia-nə-l | ĭmbi=nʼibudʼ | kuvas | plat | | i-geʔ | oldʼa | i-t | kuvas | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | măn-bi-m | dĭ-Tə | i-KAʔ | ija-Tə-l | ĭmbi=nʼibudʼ | kuvas | plat | | i-KAʔ | oldʼa | i-t | kuvas | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | say-PST-1SG | this-LAT | take-IMP.2PL | mother-LAT-2SG | what=INDEF | beautiful.[NOM.SG] | scarf.[NOM.SG] | | take-IMP.2PL | clothing.[NOM.SG] | take-IMP.2SG.O | beautiful.[NOM.SG] | this-PL | | |
gr-PKZ | сказать-PST-1SG | этот-LAT | взять-IMP.2PL | мать-LAT-2SG | что=INDEF | красивый.[NOM.SG] | платок.[NOM.SG] | | взять-IMP.2PL | одежда.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG.O | красивый.[NOM.SG] | этот-PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | que=ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | dempro | | |
ps-PKZ | v | dempro | v | n | que | adj | n | | v | n | v | adj | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | 0.2.h:A | np.h:B | pro:Th | | np:Th | | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | pro:O | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram(INDEF) | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr-PKZ | "Купите матери что-нибудь красивое, платок купите. | Одежду купи красивую". | Они | | |
fe-PKZ | mother something beautiful, buy a dress. | Buy a beautiful clothing." | They | | |
fg-PKZ | deiner Mutter etwas schönes, kauf ein Kleid. | Kauf schöne Kleidung." | Sie | | |
nt-PKZ | (D 53b), but it is possible that PKZ uses it as the Russian платье 'dress'. In the Ekaterinburg transcription there is "платье". | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.157 (164) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.158 (165) | | | |
ts-PKZ | bar kaknarlaʔbəʔjə, što măn dăre dʼăbaktərlaʔbəm. | Dĭzeŋ ej tĭmneʔi dʼăbaktərzittə, они не знают говорить. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | bar | kaknarlaʔbəʔjə, | što | măn | dăre | dʼăbaktərlaʔbəm. | Dĭzeŋ | ej | tĭmneʔi | dʼăbaktərzittə, | они | не | знают | говорить. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | bar | kaknar-laʔbə-ʔjə | što | măn | dăre | dʼăbaktər-laʔbə-m | dĭ-zeŋ | ej | tĭmne-ʔi | dʼăbaktər-zittə | | | | | | | |
mp-PKZ | | bar | kakənar-laʔbə-jəʔ | što | măn | dărəʔ | tʼăbaktər-laʔbə-m | dĭ-zAŋ | ej | tĭmne-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | | | | | | | |
ge-PKZ | | DISC1 | laugh-DUR-3PL | that | PRO1SG.NOM | so | speak-DUR-1SG | this-PL | NEG | know-3PL | speak-INF.LAT | | | | | | | |
gr-PKZ | | DISC1 | смеяться-DUR-3PL | что | PRO1SG.NOM | так | говорить-DUR-1SG | этот-PL | NEG | знать-3PL | говорить-INF.LAT | | | | | | | |
mc-PKZ | -n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v:pn | v-v:n.fin | | | | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | dempro | ptcl | v | v | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | RUS:gram | | | %TURK:core | | | | %TURK:core | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | смеются, что я так говорю. | Они не умеют говорить [по-камасински]. | | | |
fe-PKZ | are laughing because I speak like this. | They cannot speak [Kamassian]. | | | |
fg-PKZ | lachen, weil ich so spreche. | Sie können nicht [Kamassisch] sprechen. | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.159 (166) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.160 (167) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.161 (168) | | |
ts-PKZ | | Teinen nüke šobi. | "Nada măna toltanoʔ amzittə, kallam tüjö bostə nʼinə, puskaj amnolləj măna toltanoʔ". | | |
tx-PKZ | | Teinen | nüke | šobi. | Nada | măna | toltanoʔ | amzittə, | kallam | tüjö | bostə | nʼinə, | puskaj | | |
mb-PKZ | | teinen | nüke | šo-bi | nada | măna | toltanoʔ | am-zittə | kal-la-m | tüjö | bos-tə | nʼi-nə | puskaj | | |
mp-PKZ | | teinen | nüke | šo-bi | nadə | măna | toltano | am-zittə | kan-lV-m | tüjö | bos-də | nʼi-Tə | puskaj | | |
ge-PKZ | | today | woman.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | one.should | PRO1SG.LAT | potato.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | go-FUT-1SG | soon | self-POSS.3SG | son-LAT | JUSS | | |
gr-PKZ | | сегодня | женщина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | надо | PRO1SG.LAT | картофель.[NOM.SG] | съесть-INF.LAT | пойти-FUT-1SG | скоро | сам-POSS.3SG | сын-LAT | JUSS | | |
mc-PKZ | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | refl-n:case.poss | n-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | n | v | ptcl | pers | n | v | v | adv | refl | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | np.h:A | | | pro.h:A | np:Th | | 0.1.h:A | | | np:G | | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | | | ptcl:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | | | | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | | Вчера женщина приходила. | "Мне надо картошку (сажать?), пойду к своему сыну, пусть он мне посадит картошку". | | |
fe-PKZ | | A woman came today. | "I have to (plant?) potatoes, I'll go to my son, let him plant potatoes for me." | | |
fg-PKZ | | Eine Frau kam heute. | "Ich muss Kartoffeln (pflanzen?), ich gehe zu meinem Sohn, er soll Kartoffeln für mich pflanzen." | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] amzittə rather means 'eat', but here it seems to be used as 'plant' (in fact, 'seat'). | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.162 (169) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.163 (170) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.164 (171) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Măn ibiem (Zaozʼorkagən). | (Xatʼel=) Kambiam aptʼekanə. | Simandə xatʼel | | |
tx-PKZ | amnolləj | măna | toltanoʔ". | ((BRK)). | Măn | ibiem | (Zaozʼorkagən). | (Xatʼel=) | Kambiam | aptʼekanə. | Simandə | | |
mb-PKZ | amnol-lə-j | măna | toltanoʔ | | măn | i-bie-m | Zaozʼorka-gən | xatʼel | kam-bia-m | aptʼeka-nə | sima-ndə | | |
mp-PKZ | amnol-lV-j | măna | toltano | | măn | i-bi-m | Zaozʼorka-Kən | xatʼel | kan-bi-m | aptʼeka-Tə | sima-gəndə | | |
ge-PKZ | seat-FUT-3SG | PRO1SG.LAT | potato.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | be-PST-1SG | Zaozerka-LOC | want.PST.M.SG | go-PST-1SG | pharmacy-LAT | eye-LAT/LOC.3SG | | |
gr-PKZ | сажать-FUT-3SG | PRO1SG.LAT | картофель.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | быть-PST-1SG | Заозерка-LOC | хотеть.PST.M.SG | пойти-PST-1SG | аптека-LAT | глаз-LAT/LOC.3SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | | pers | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | v | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | pers | n | | pers | v | propr | v | v | n | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | pro.h:B | np:Th | | pro.h:Th | | np:L | | 0.1.h:A | np:G | np:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | RUS:mod | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | | Я была в Заозерке. | Ходила в аптеку. | Хотела купить | | |
fe-PKZ | | | I was in Zaozerka. | I went to the pharmacy. | I wanted to buy | | |
fg-PKZ | | | Ich war in Zaozerka. | Ich ging in die Apotheke. | Ich wollte eine | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.165 (172) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.166 (173) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.167 (174) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.168 (175) | | |
ts-PKZ | izittə. | Štobɨ măndərzittə kuŋgeŋ. | Dĭzeŋ ej mĭbiʔi, măndlaʔbəʔjə:" Kanaʔ. | Sʼimal măndərdə, dĭgəttə šolal i ilil". | | |
tx-PKZ | xatʼel | izittə. | Štobɨ | măndərzittə | kuŋgeŋ. | Dĭzeŋ | ej | mĭbiʔi, | măndlaʔbəʔjə: | Kanaʔ. | Sʼimal | măndərdə, | dĭgəttə | | |
mb-PKZ | xatʼel | i-zittə | štobɨ | măndə-r-zittə | kuŋge-ŋ | dĭ-zeŋ | ej | mĭ-bi-ʔi | mănd-laʔbə-ʔjə | kan-a-ʔ | sʼima-l | măndə-r-də | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | xatʼel | i-zittə | štobɨ | măndo-r-zittə | kuŋgə-ŋ | dĭ-zAŋ | ej | mĭ-bi-jəʔ | măndo-laʔbə-jəʔ | kan-ə-ʔ | sima-l | măndo-r-də | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | want.PST.M.SG | take-INF.LAT | so.that | look-FRQ-INF.LAT | far-LAT.ADV | this-PL | NEG | give-PST-3PL | look-DUR-3PL | go-EP-IMP.2SG | eye-POSS.2SG | look-FRQ-TR | then | | |
gr-PKZ | хотеть.PST.M.SG | взять-INF.LAT | чтобы | смотреть-FRQ-INF.LAT | далеко-LAT.ADV | этот-PL | NEG | дать-PST-3PL | смотреть-DUR-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | глаз-POSS.2SG | смотреть-FRQ-TR | тогда | | |
mc-PKZ | v | v-v:n.fin | conj | v-v>v-v:n.fin | adv-adv>adv | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | v-v>v-v>v | adv | | |
ps-PKZ | v | v | conj | v | adv | dempro | ptcl | v | v | v | n | | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | ptcl:pred | | | s:purp | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | очки. | Чтобы смотреть вдаль. | Они не дали, говорят: "Иди. | Пусть глаза посмотрят [врачи], потом | | |
fe-PKZ | eyeglasses. | To look into the distance. | They didn't give [me], they say: "Go. | Have your eyes checked, then you'll come | | |
fg-PKZ | Brille kaufen. | Um in die Ferne zu schauen. | Sie gaben [mir] keine, sie sagen: "Geh. | Lass deine Augen untersuchen, dann kommst | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.169 (176) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.170 (177) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Dĭbər kambiam, dĭzeŋ bar dʼabərolaʔbə," Ĭmbi dʼabərolaʔbəlaʔ? | Iʔ kirgarlaʔ. | | |
tx-PKZ | šolal | i | ilil". | ((BRK)). | Dĭbər | kambiam, | dĭzeŋ | bar | dʼabərolaʔbə, | Ĭmbi | dʼabərolaʔbəlaʔ? | Iʔ | | |
mb-PKZ | šo-la-l | i | i-li-l | | dĭbər | kam-bia-m | dĭ-zeŋ | bar | dʼabəro-laʔbə | ĭmbi | dʼabəro-laʔbə-laʔ | i-ʔ | | |
mp-PKZ | šo-lV-l | i | i-lV-l | | dĭbər | kan-bi-m | dĭ-zAŋ | bar | tʼabəro-laʔbə | ĭmbi | tʼabəro-laʔbə-lAʔ | e-ʔ | | |
ge-PKZ | come-FUT-2SG | and | take-FUT-2SG | | there | go-PST-1SG | this-PL | DISC1 | fight-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | fight-DUR-2PL | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | прийти-FUT-2SG | и | взять-FUT-2SG | | там | пойти-PST-1SG | этот-PL | DISC1 | бороться-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | бороться-DUR-2PL | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | aux-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | v | conj | v | | adv | v | dempro | ptcl | v | que | v | aux | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | adv:L | 0.1.h:A | pro.h:A | | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr-PKZ | придешь и купишь". | | Я туда пришла, они дерутся, "Что вы деретесь? | Не кричите. | | |
fe-PKZ | and buy." | | I came there, they are fighting, "Why are you fighting? | Don't shout. | | |
fg-PKZ | du und kaufst [eine]." | | Ich kam dorthin, sie kämpfen, "Warum kämpft ihr? | Schreit nicht. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.171 (178) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.172 (179) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.173 (180) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.174 (181) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.175 (182) | | | |
ts-PKZ | | Jakšəŋ agaʔ. | Tura sĭbrejeʔ". | ((BRK)). | Onʼiʔtə mămbiam:" Kanaʔ. | Lʼondə toʔnardə. | | |
tx-PKZ | kirgarlaʔ. | Jakšəŋ | agaʔ. | Tura | sĭbrejeʔ". | ((BRK)). | Onʼiʔtə | mămbiam: | Kanaʔ. | Lʼondə | | | |
mb-PKZ | kirgar-laʔ | jakšə-ŋ | a-gaʔ | tura | sĭbrej-e-ʔ | | onʼiʔ-tə | măm-bia-m | kan-a-ʔ | lʼon-də | toʔ-nar- | | |
mp-PKZ | kirgaːr-lAʔ | jakšə-ŋ | a-KAʔ | tura | sĭbrej-ə-ʔ | | onʼiʔ-Tə | măn-bi-m | kan-ə-ʔ | lʼon-də | toʔbdə- | | |
ge-PKZ | shout-2PL | good-LAT.ADV | make-IMP.2PL | house.[NOM.SG] | clean-EP-IMP.2SG | | one-LAT | say-PST-1SG | go-EP-IMP.2SG | flax-POSS.3SG | hit- | | |
gr-PKZ | кричать-2PL | хороший-LAT.ADV | делать-IMP.2PL | дом.[NOM.SG] | чистить-EP-IMP.2SG | | один-LAT | сказать-PST-1SG | пойти-EP-IMP.2SG | лен-POSS.3SG | | | |
mc-PKZ | v-v:pn | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | num-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | v-v>v- | | |
ps-PKZ | v | adv | v | n | v | | num | v | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | TURK:cult | | | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Хорошо себя ведите. | Подмети в доме". | | Я сказала одному: "Иди! | Лен молоти. | | |
fe-PKZ | | Behave well. | Tidy the house." | | I say to one of them: "Go! | Thresh the flax (?). | | |
fg-PKZ | | Benehmt euch gut. | Räumt das Haus auf." | | Ich sage zu einem von ihnen: "Geh! | Dresch den Flachs (?). | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.176 (183) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.177 (184) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.178 (185) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.179 (186) | | |
ts-PKZ | | A dĭ pušaj bü tažorləj moltʼanə. | ((BRK)). | Măn teinen erte uʔbdəbiam, iššo (š-) sumna nagobi. | | |
tx-PKZ | toʔnardə. | A | dĭ | pušaj | bü | tažorləj | moltʼanə. | ((BRK)). | Măn | teinen | erte | uʔbdəbiam, | iššo | | |
mb-PKZ | də | a | dĭ | pušaj | bü | tažor-lə-j | moltʼa-nə | | măn | teinen | erte | uʔbdə-bia-m | iššo | | |
mp-PKZ | nar-t | a | dĭ | pušaj | bü | tažor-lV-j | multʼa-Tə | | măn | teinen | ertə | uʔbdə-bi-m | ĭššo | | |
ge-PKZ | MULT-IMP.2SG.O | and | this.[NOM.SG] | JUSS | water.[NOM.SG] | carry-FUT-3SG | sauna-LAT | | PRO1SG.NOM | today | early | get.up-PST-1SG | more | | |
gr-PKZ | ударить-MULT-IMP.2SG.O | а | этот.[NOM.SG] | JUSS | вода.[NOM.SG] | носить-FUT-3SG | баня-LAT | | PRO1SG.NOM | сегодня | рано | встать-PST-1SG | еще | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | conj | dempro.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | pers | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | conj | dempro | ptcl | n | v | n | | pers | adv | adv | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | 0.3.h:A | np:G | | pro.h:A | adv:Time | | | | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | | ptcl:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | | А он пусть воду натаскает в баню". | | Я сегодня рано встала, еще пяти не было. | | |
fe-PKZ | | And he, let him bring water to the sauna. | | Today I got up early, it wasn't five o'clock yet. | | |
fg-PKZ | | Und er, er soll Wasser ins Badehaus bringen." | | Heute bin ich früh aufgestanden, es war noch keine fünf Uhr. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | !!! | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.180 (187) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.181 (188) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.182 (189) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə pʼešbə nendəbiem. | Po nuldəbiam. | Dĭgəttə bazoʔ iʔbəbiem, iššo | | |
tx-PKZ | (š-) | sumna | nagobi. | Dĭgəttə | pʼešbə | nendəbiem. | Po | nuldəbiam. | Dĭgəttə | bazoʔ | iʔbəbiem, | | |
mb-PKZ | | sumna | nago-bi | dĭgəttə | pʼeš-bə | nendə-bie-m | po | nuldə-bia-m | dĭgəttə | bazoʔ | iʔbə-bie-m | | |
mp-PKZ | | sumna | naga-bi | dĭgəttə | pʼeːš-bə | nendə-bi-m | po | nuldə-bi-m | dĭgəttə | baːzoʔ | iʔbö-bi-m | | |
ge-PKZ | | five.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | then | stove-ACC.3SG | light-PST-1SG | %% | place-PST-1SG | then | again | lie-PST-1SG | | |
gr-PKZ | | пять.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | тогда | печь-ACC.3SG | светить-PST-1SG | %% | поставить-PST-1SG | тогда | опять | лежать-PST-1SG | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | num | v | adv | n | v | n | v | adv | adv | v | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | adv:Time | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Печь затопила. | Воду(?) поставила. | Потом опять легла и еще поспала. | | |
fe-PKZ | | I heated the stove. | I put (water?) [on the stove]. | They I lay down again and slept some | | |
fg-PKZ | | Ich heizte den Ofen. | Ich stellte (Wasser?) [auf den Ofen]. | Dann legte ich mich wieder hin und | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, there is 'воду', but the Kamassian word is unclear. | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.183 (190) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.184 (191) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.185 (192) | | |
ts-PKZ | kunolbiam. | Iššo bieʔ mobi, dĭgəttə (kolb-) uʔbdəbiam. | ((BRK)). | Sedem teinen togonorbiam, a taldʼen ej sedem. | | |
tx-PKZ | iššo | kunolbiam. | Iššo | bieʔ | mobi, | dĭgəttə | (kolb-) | uʔbdəbiam. | ((BRK)). | Sedem | teinen | togonorbiam, | a | taldʼen | ej | | |
mb-PKZ | iššo | kunol-bia-m | iššo | bieʔ | mo-bi | dĭgəttə | | uʔbdə-bia-m | | sedem | teinen | togonor-bia-m | a | taldʼen | ej | | |
mp-PKZ | ĭššo | kunol-bi-m | ĭššo | biəʔ | mo-bi | dĭgəttə | | uʔbdə-bi-m | | sedem | teinen | togonər-bi-m | a | taldʼen | ej | | |
ge-PKZ | more | sleep-PST-1SG | more | ten.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | then | | get.up-PST-1SG | | hard | today | work-PST-1SG | and | yesterday | NEG | | |
gr-PKZ | еще | спать-PST-1SG | еще | десять.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | тогда | | встать-PST-1SG | | трудный | сегодня | работать-PST-1SG | а | вчера | NEG | | |
mc-PKZ | adv | v-v:tense-v:pn | adv | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense-v:pn | | adj | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | | |
ps-PKZ | adv | v | adv | num | v | adv | | v | | adj | adv | v | conj | adv | ptcl | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:E | | np:Th | | adv:Time | | 0.1.h:A | | | adv:Time | 0.1.h:A | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | Десять часов стало, тогда встала. | | Сегодня я тяжело работала, а вчера не тяжело. | | |
fe-PKZ | more. | It was ten o'clock, then I got up. | | Today I worked hard, and yesterday not hard. | | |
fg-PKZ | schlief noch etwas. | Es war zehn Uhr, dann stand ich auf. | | Heute arbeitete ich hart und gestern nicht hart. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] sedeŋ | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.186 (193) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.187 (194) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.188 (195) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.189 | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Dĭ pi ugandə urgo, sedem. | A dö pa ej sedem. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | sedem. | ((BRK)). | Dĭ | pi | ugandə | urgo, | sedem. | A | dö | pa | ej | sedem. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | sedem | | dĭ | pi | ugandə | urgo | sedem | a | dö | pa | ej | sedem | | | |
mp-PKZ | sedem | | dĭ | pi | ugaːndə | urgo | sedem | a | dö | pa | ej | sedem | | | |
ge-PKZ | hard | | this.[NOM.SG] | stone.[NOM.SG] | very | big.[NOM.SG] | hard | and | that.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | NEG | hard | | | |
gr-PKZ | трудный | | этот.[NOM.SG] | камень.[NOM.SG] | очень | большой.[NOM.SG] | трудный | а | тот.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | NEG | трудный | | | |
mc-PKZ | adj | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adj | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | adj | | | |
ps-PKZ | adj | | dempro | n | adv | adj | adj | conj | dempro | n | ptcl | adj | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | | | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | | adj:pred | adj:pred | | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Этот камень очень большой, тяжелый. | А эта палка не тяжелая. | | | |
fe-PKZ | | | That stone is very big, heavy. | And this stick is not heavy. | | | |
fg-PKZ | | | Dieser Stein ist sehr groß, schwer. | Und dieser Stock ist nicht schwer. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (196) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.190 (197) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.191 (198) | | |
ts-PKZ | | ((DMG)) (Dĭ es-) Dĭ ešši bar piʔmezeŋdə bar sajnožuʔpi bar, ši molaːmbi. | Nada dĭm šöʔsittə. | | |
tx-PKZ | | (Dĭ | es-) | Dĭ | ešši | bar | piʔmezeŋdə | bar | sajnožuʔpi | bar, | ši | molaːmbi. | Nada | dĭm | | |
mb-PKZ | | dĭ | | dĭ | ešši | bar | piʔme-zeŋ-də | bar | saj-nožuʔ-pi | bar | ši | mo-laːm-bi | nada | dĭ-m | | |
mp-PKZ | | dĭ | | dĭ | ešši | bar | piʔme-zAŋ-də | bar | saj-nüzə-bi | bar | ši | mo-laːm-bi | nadə | dĭ-m | | |
ge-PKZ | | this | | this | child.[NOM.SG] | DISC1 | pants-PL-POSS.3SG | DISC1 | off-tear-PST | DISC1 | hole.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | one.should | this-ACC | | |
gr-PKZ | | этот | | этот | ребенок.[NOM.SG] | DISC1 | штаны-PL-POSS.3SG | DISC1 | прочь-рвать-PST | DISC1 | отверстие.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | надо | этот-ACC | | |
mc-PKZ | | dempro | | dempro | n.[n:case] | ptcl | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v>v-v-v:tense | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | | |
ps-PKZ | | dempro | | dempro | n | ptcl | n | ptcl | v | ptcl | n | v | ptcl | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:E | | np:P | | | | np:P | | | pro:P | | |
SyF-PKZ | | | | | np.h:S | | np:O | | v:pred | | np:S | v:pred | ptcl:pred | pro:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Этот парень штаны порвал, дырка появилась. | Надо их зашить. | | |
fe-PKZ | | This child tore his pants, there is now a hole. | I have to sew it up. | | |
fg-PKZ | | Dieses Kind hat seine Hose zerrissen, jetzt ist dort ein Loch. | Ich muss es zunähen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.192 (199) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.193 (200) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.194 (201) | | | |
ts-PKZ | | Заплатка enzittə. | ((BRK)). | Edəʔ măna sĭreʔpne sumna kilogram. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | šöʔsittə. | Заплатка | enzittə. | ((BRK)). | Edəʔ | măna | sĭreʔpne | sumna | kilogram. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | šöʔ-sittə | | en-zittə | | edə-ʔ | măna | sĭreʔpne | sumna | kilogram | | | |
mp-PKZ | | šöʔ-zittə | | hen-zittə | | edə-ʔ | măna | sĭreʔp | sumna | kilogram | | | |
ge-PKZ | | sew-INF.LAT | | put-INF.LAT | | hang.up-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | sugar.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | шить-INF.LAT | | класть-INF.LAT | | вешать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сахар.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | килограмм.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | | v-v:n.fin | | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | | v | | v | pers | n | num | n | | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Заплатку поставить. | | Взвесь мне сахару пять килограммов. | | | |
fe-PKZ | | To patch. | | Weigh [= sell] me five kilograms of sugar. | | | |
fg-PKZ | | Es flicken. | | Wiege [= verkaufe] mir fünf Kilo Zucker. | | | |
nt-PKZ | there is "их", i.e. 'pants', and not "ее" (the hole). | | | | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.195 (202) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.196 (203) | | |
ts-PKZ | | Dĭ kuza ĭzembi, a tüj ej ĭzemnie, uʔbdəbi, üjüzi mĭŋge, a to iʔbobi. | | |
tx-PKZ | | Dĭ | kuza | ĭzembi, | a | tüj | ej | ĭzemnie, | uʔbdəbi, | üjüzi | mĭŋge, | a_to | iʔbobi. | | |
mb-PKZ | | dĭ | kuza | ĭzem-bi | a | tüj | ej | ĭzem-nie | uʔbdə-bi | üjü-zi | mĭŋ-ge | ato | iʔbo-bi | | |
mp-PKZ | | dĭ | kuza | ĭzem-bi | a | tüj | ej | ĭzem-liA | uʔbdə-bi | üjü-ziʔ | mĭn-gA | ato | iʔbö-bi | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | hurt-PST.[3SG] | and | now | NEG | hurt-PRS1.[3SG] | get.up-PST.[3SG] | foot-INS | go-PRS2.[3SG] | otherwise | lie-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | болеть-PST.[3SG] | а | сейчас | NEG | болеть-PRS1.[3SG] | встать-PST.[3SG] | нога-INS | идти-PRS2.[3SG] | а.то | лежать-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | dempro | n | v | conj | adv | ptcl | v | v | n | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | np.h:E | | | adv:Time | | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Этот человек болел, а теперь не болеет, встал, ногами ходит, а то лежал. | | |
fe-PKZ | | This person was ill, now he isn't ill, he got up, he's walking, and [before] he was lying. | | |
fg-PKZ | | Dieser Mensch war krank, jetzt ist er nicht krank, er ist aufgestanden, er läuft, und [vorher] lag er. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.197 (204) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.198 (205) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.199 (206) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.200 (207) | | | |
ts-PKZ | Ej jakšə nʼilgölaʔsittə. | Šobiʔi da mămbiʔi, ej kuvas. | Dʼăbaktərla. | ((BRK)). | (Dĭ=) dĭ | | |
tx-PKZ | Ej | jakšə | nʼilgölaʔsittə. | Šobiʔi | da | mămbiʔi, | ej | kuvas. | Dʼăbaktərla. | ((BRK)). | (Dĭ=) | | |
mb-PKZ | ej | jakšə | nʼilgö-laʔ-sittə | šo-bi-ʔi | da | măm-bi-ʔi | ej | kuvas | dʼăbaktər-la | | dĭ | | |
mp-PKZ | ej | jakšə | nʼilgö-laʔbə-zittə | šo-bi-jəʔ | da | măn-bi-jəʔ | ej | kuvas | tʼăbaktər-lAʔ | | dĭ | | |
ge-PKZ | NEG | good.[NOM.SG] | listen-DUR-INF.LAT | come-PST-3PL | and | say-PST-3PL | NEG | beautiful.[NOM.SG] | speak-CVB | | this | | |
gr-PKZ | NEG | хороший.[NOM.SG] | слушать-DUR-INF.LAT | прийти-PST-3PL | и | сказать-PST-3PL | NEG | красивый.[NOM.SG] | говорить-CVB | | этот | | |
mc-PKZ | ptcl | adj.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[n:case] | v-v:n.fin | | dempro | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | v | v | conj | v | ptcl | adj | v | | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | adj:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | adj:pred | conv:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | %TURK:core | | | | |
fr-PKZ | Нехорошо (подслушивать?). | Пришли и сказали, некрасиво. | Говоря(?). | | Он | | |
fe-PKZ | It is not good to (eavesdrop?). | [They] came and said, this is not good. | Speaking(?). | | He killed | | |
fg-PKZ | Es ist nicht gut zu (lauschen?). | [Sie] kamen und sagten, das ist nicht gut. | Sprechend(?). | | Er hat | | |
nt-PKZ | [GVY:] This whole fragment is not clear. | | | | | | | | | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.201 (208) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.202 (209) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.203 (210) | | |
ts-PKZ | bar kuzam kuʔpi. | Dĭm amnolbiʔi. | (Na-) Nagur (kö) amnolaʔpi i tuj maːʔndə šobi i mĭlleʔbə. | | |
tx-PKZ | dĭ | bar | kuzam | kuʔpi. | Dĭm | amnolbiʔi. | (Na-) | Nagur | (kö) | amnolaʔpi | i | tuj | maːʔndə | šobi | | |
mb-PKZ | dĭ | bar | kuza-m | kuʔ-pi | dĭ-m | amnol-bi-ʔi | | nagur | kö | amno-laʔ-pi | i | tuj | maːʔ-ndə | šo-bi | | |
mp-PKZ | dĭ | bar | kuza-m | kut-bi | dĭ-m | amnol-bi-jəʔ | | nagur | kö | amno-laʔbə-bi | i | tüj | maʔ-gəndə | šo-bi | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | DISC1 | man-ACC | kill-PST.[3SG] | this-ACC | seat-PST-3PL | | three.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | live-DUR-PST.[3SG] | and | now | tent-LAT/LOC.3SG | come- | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | DISC1 | мужчина-ACC | убить-PST.[3SG] | этот-ACC | сажать-PST-3PL | | три.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | жить-DUR-PST.[3SG] | и | сейчас | чум-LAT/LOC.3SG | прийти- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | dempro | ptcl | n | v | dempro | v | | num | n | v | conj | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | np.h:P | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | n:Time | 0.3.h:E | | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | np.h:O | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | человека убил. | Его посадили. | Три года сидел, теперь домой пришел, ходит. | | |
fe-PKZ | someone. | He was put into prison. | He was three years in prison and now has come [home] and is walking [here]. | | |
fg-PKZ | jemanden getötet. | Er wurde ins Gefängnis gesteckt. | Er saß drei Jahre, dann kam er nach Hause, er geht. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] ki 'month' instead of kö 'winter, year'? | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.204 (211) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.205 (212) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.206 (213) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.207 | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Bar takšeʔi (bădlu- b- bădlu-) băldluʔpiʔi. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | i | mĭlleʔbə. | ((BRK)). | Bar | takšeʔi | (bădlu- | b- | bădlu-) | băldluʔpiʔi. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | i | mĭl-leʔbə | | bar | takše-ʔi | | | | băld-luʔ-pi-ʔi | | | | |
mp-PKZ | | i | mĭn-laʔbə | | bar | takše-jəʔ | | | | băldə-luʔbdə-bi-jəʔ | | | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | and | go-DUR.[3SG] | | DISC1 | cup-PL | | | | break-MOM-PST-3PL | | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | и | идти-DUR.[3SG] | | DISC1 | чашка-PL | | | | сломать-MOM-PST-3PL | | | | |
mc-PKZ | | conj | v-v>v.[v:pn] | | ptcl | n-n:num | | | | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | | conj | v | | ptcl | n | | | | v | | | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | | np:P | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Все чашки разбили. | | | | |
fe-PKZ | | | All cups have been broken. | | | | |
fg-PKZ | | | Alle Tassen sind zerbrochen. | | | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, there is par 'two' (= Russian "пара"). | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (214) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.208 (215) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.209 (216) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.210 (217) | | |
ts-PKZ | | Măn (ul- ul-) ulum bar piziʔ toʔnarluʔpiʔi bar. | Bar kem mʼaŋŋaʔbə. | ((DMG)) (Măna) baltuziʔ bar ulum (bă- )… | | |
tx-PKZ | | Măn | (ul- | ul-) | ulum | bar | piziʔ | toʔnarluʔpiʔi | bar. | Bar | kem | mʼaŋŋaʔbə. | (Măna) | baltuziʔ | bar | ulum | | |
mb-PKZ | | măn | | | ulu-m | bar | pi-ziʔ | toʔ-nar-luʔ-pi-ʔi | bar | bar | kem | mʼaŋ-ŋaʔbə | măna | baltu-ziʔ | bar | ulu-m | | |
mp-PKZ | | măn | | | ulu-m | bar | pi-ziʔ | toʔbdə-nar-luʔbdə-bi-jəʔ | bar | bar | kem | mʼaŋ-laʔbə | măna | baltu-ziʔ | bar | ulu-m | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | | | head-POSS.1SG | DISC1 | stone-INS | hit-MULT-MOM-PST-3PL | DISC1 | DISC1 | blood.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | PRO1SG.LAT | axe-INS | DISC1 | head- | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | | | голова-POSS.1SG | DISC1 | камень-INS | ударить-MULT-MOM-PST-3PL | DISC1 | DISC1 | кровь.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | PRO1SG.LAT | топор-INS | DISC1 | голова- | | |
mc-PKZ | | pers | | | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:case | ptcl | n- | | |
ps-PKZ | | pers | | | n | ptcl | n | v | ptcl | ptcl | n | v | pers | n | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | | | np:E | | np:Ins | 0.3.h:A | | | np:Th | | | np:Ins | | np:L | | |
SyF-PKZ | | | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | Меня камнем по голове ударили. | Кровь течет. | Мне топором голову… | | |
fe-PKZ | | I was hit on the head with a stone. | Blood is flowing. | With an axe my head… | | |
fg-PKZ | | Ich wurde mit einem Stein auf den Kopf geschlagen. | Es fließt Blut. | Mit einer Axt mein Kopf… | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.211 (218) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.212 (219) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.213 (220) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.214 (221) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Băldəbiʔi. | ((DMG)) Dʼijenə kalal keʔbde oʔbdəsʼtə. | "Kanžəbaʔ maʔnʼibeʔ, keʔbde naga!" | | |
tx-PKZ | | (bă- | )… | ((BRK)). | Băldəbiʔi. | Dʼijenə | kalal | keʔbde | oʔbdəsʼtə. | "Kanžəbaʔ | maʔnʼibeʔ, | | | |
mb-PKZ | | | | | băldə-bi-ʔi | dʼije-nə | ka-la-l | keʔbde | oʔbdə-sʼtə | kan-žə-baʔ | maʔ-nʼibeʔ | keʔbde | | |
mp-PKZ | | | | | băldə-bi-jəʔ | dʼije-Tə | kan-lV-l | keʔbde | oʔbdə-zittə | kan-žə-bAʔ | maʔ-gənʼibAʔ | keʔbde | | |
ge-PKZ | POSS.1SG | | | | break-PST-3PL | forest-LAT | go-FUT-2SG | berry.[NOM.SG] | collect-INF.LAT | go-OPT.DU/PL-1PL | tent-LAT/LOC.1PL | | | |
gr-PKZ | POSS.1SG | | | | сломать-PST-3PL | лес-LAT | пойти-FUT-2SG | ягода.[NOM.SG] | собирать-INF.LAT | пойти-OPT.DU/PL-1PL | чум-LAT/LOC.1PL | | | |
mc-PKZ | n:case.poss | | | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | | | |
ps-PKZ | | | | | v | n | v | n | v | v | n | n | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:Poss | | | | 0.3:P | np:G | 0.2.h:A | np:Th | | 0.1.h:A | np:G | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | s:purp | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | …разбили. | Пойдешь в тайгу ягоды собирать. | "Пойдем домой, ягод нет!" | | |
fe-PKZ | | | …was broken. | You'll go to the forest to gather berries. | "Let's go home, there are no berries!" | | |
fg-PKZ | | | …wurde zerbrochen. | Du wirst in den Wald gehen, um Beeren zu sammeln. | "Lass uns nach Hause gehen, es gibt keine Beeren!" | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] In the Ekaterinburg transcription, "поедешь". | | | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1964_SU0211.PKZ.215 (222) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.216 (224) | | | |
ts-PKZ | | Tolʼko (ka-) kanzittə, gijendə šoləʔjə, ugandə iʔgö keʔbde. | Dĭgəttə bazoʔ oʔbdəlial. | Dĭgəttə moliam kamen | | |
tx-PKZ | keʔbde | naga!" | Tolʼko | (ka-) | kanzittə, | gijendə | šoləʔjə, | ugandə | iʔgö | keʔbde. | Dĭgəttə | bazoʔ | oʔbdəlial. | Dĭgəttə | moliam | | |
mb-PKZ | | naga | tolʼko | | kan-zittə | gijen=də | šo-lə-ʔjə | ugandə | iʔgö | keʔbde | dĭgəttə | bazoʔ | oʔbdə-lia-l | dĭgəttə | mo-lia-m | | |
mp-PKZ | | naga | tolʼko | | kan-zittə | gijen=də | šo-lV-jəʔ | ugaːndə | iʔgö | keʔbde | dĭgəttə | baːzoʔ | oʔbdə-liA-l | dĭgəttə | mo-liA-m | | |
ge-PKZ | berry.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | only | | go-INF.LAT | where=INDEF | come-FUT-3PL | very | many | berry.[NOM.SG] | then | again | collect-PRS1-2SG | then | can-PRS1-1SG | | |
gr-PKZ | ягода.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | только | | пойти-INF.LAT | где=INDEF | прийти-FUT-3PL | очень | много | ягода.[NOM.SG] | тогда | опять | собирать-PRS1-2SG | тогда | мочь-PRS1-1SG | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv | | v-v:n.fin | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | quant | n.[n:case] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | adv | | v | que | v | adv | quant | n | adv | adv | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | 0.3.h:A | | | np:Th | adv:Time | | 0.2.h:A | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | np:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Ex:Ex.Neg | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | Только [собрались] уходить, куда они ни пойдут, ягод очень много. | Потом опять собираешь. | Когда захочу домой идти, | | |
fe-PKZ | | As soon as they [decide] to leave, wherever they go, there are very many berries. | Then you're gathering again. | When I want to go home, | | |
fg-PKZ | | Sobald sie [sich entschließen,] wegzugehen, gibt es überall, wo sie hingehen, sehr viele Beeren. | Dann sammelst du wieder. | Wenn ich nach Hause | | |
nt-PKZ | | | [AAV] From here on, the speed is irregular. | | | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1964_SU0211.PKZ.217 (225) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.218 (226) | PKZ_1964_SU0211.PKZ.219 (227) | | | |
ts-PKZ | maʔnʼi kanzittə, üge keʔbde iʔgö. | ((…)). | ((…)). | | | |
tx-PKZ | kamen | maʔnʼi | kanzittə, | üge | keʔbde | iʔgö. | ((…)). | ((…)). | | | |
mb-PKZ | kamen | maʔ-nʼi | kan-zittə | üge | keʔbde | iʔgö | | | | | |
mp-PKZ | kamən | maʔ-gənʼi | kan-zittə | üge | keʔbde | iʔgö | | | | | |
ge-PKZ | when | tent-LAT/LOC.1SG | go-INF.LAT | always | berry.[NOM.SG] | many | | | | | |
gr-PKZ | когда | чум-LAT/LOC.1SG | пойти-INF.LAT | всегда | ягода.[NOM.SG] | много | | | | | |
mc-PKZ | que | n-n:case.poss | v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | quant | | | | | |
ps-PKZ | que | n | v | adv | n | quant | | | | | |
SeR-PKZ | | np:G | | | np:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | np:S | adj:pred | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | |
fr-PKZ | всегда много ягод. | | | | | |
fe-PKZ | there's always lots of berries. | | | | | |
fg-PKZ | gehen will, es gibt immer viele Beeren. | | | | |