[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.001 (001) | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.002 (003) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.003 | | |
ts-PKZ | | Ты уж отпустил? | | Amnobi büzʼe, dĭn nagur nʼi ibi. | Onʼiʔ Gavrila, onʼiʔ Danʼila, onʼiʔ | | |
tx-PKZ | | Ты уж отпустил? | | Amnobi | büzʼe, | dĭn | nagur | nʼi | ibi. | Onʼiʔ | Gavrila, | | |
mb-PKZ | | | | amno-bi | büzʼe | dĭ-n | nagur | nʼi | i-bi | onʼiʔ | Gavrila | | |
mp-PKZ | | | | amno-bi | büːzʼe | dĭ-n | nagur | nʼi | i-bi | onʼiʔ | Gavrila | | |
ge-PKZ | | | | live-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | this-GEN | three.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | | жить-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-GEN | три.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | propr.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | v | n | dempro | num | n | v | num | propr | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:E | pro.h:Poss | | np.h:Th | | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | Ты уже запустил [магнитофон]? | | Жил человек, у него было три сына. | Один Гаврила, один Данила, | | |
fe-PKZ | | Have you already started [the tape]? | | There lived a man, he had three sons. | One was Gavrila, one Danila, one | | |
fg-PKZ | | Hast du schon [das Band] gestartet? | | Es lebte ein Mann, er hatte drei Söhne. | Einer war Gavrila, einer Danila, | | |
ref-KA | | | PKZ_196X_SU0191.KA.001 (002) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Mhmh. | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Mhmh. | | | | | | | | | | |
mb-KA | | | mhmh | | | | | | | | | | |
mp-KA | | | mhmh | | | | | | | | | | |
ge-KA | | | INTJ | | | | | | | | | | |
gr-KA | | | INTJ | | | | | | | | | | |
mc-KA | | | interj | | | | | | | | | | |
ps-KA | | | interj | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (004) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.004 (005) | | |
ts-PKZ | Vanʼuška duračok. | Dĭgəttə (dĭz-) dĭ büzʼe kuʔlaʔpi budəj. | | |
tx-PKZ | | onʼiʔ | Danʼila, | onʼiʔ | Vanʼuška | duračok. | Dĭgəttə | (dĭz-) | dĭ | büzʼe | kuʔlaʔpi | budəj. | | |
mb-PKZ | | onʼiʔ | Danʼila | onʼiʔ | Vanʼuška | duračok | dĭgəttə | | dĭ | büzʼe | kuʔ-laʔpi | budəj | | |
mp-PKZ | | onʼiʔ | Danʼila | onʼiʔ | Vanʼuška | duračok | dĭgəttə | | dĭ | büːzʼe | kuʔ-laʔpi | budəj | | |
ge-PKZ | Gavrila.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | Danila.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | Vanyushka.[NOM.SG] | fool.[NOM.SG] | then | | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | sow-DUR.PST.[3SG] | wheat.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | Гаврила.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | Данила.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | Ванюшка.[NOM.SG] | дурачок.[NOM.SG] | тогда | | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сеять-DUR.PST.[3SG] | пшеница.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | propr.[n:case] | num.[n:case] | propr.[n:case] | n.[n:case] | adv | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | num | propr | num | propr | n | adv | | dempro | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | | np.h:Th | np.h:Th | adv:Time | | | np.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | np:S | n:pred | np:S | n:pred | n:pred | | | | np.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | |
fr-PKZ | один Ванюшка дурачок. | Тогда этот человек сеял пшеницу. | | |
fe-PKZ | was Vanyushka the fool. | Then this man sowed wheat. | | |
fg-PKZ | einer war der dumme Vanyushka. | Dann säte dieser Mann Weizen. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.005 (006) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.006 (007) | | |
ts-PKZ | I dĭ šindidə (ka- n-) nüdʼin šoluʔjəʔ da, amnaʔbə budəj. | "Nada, măndə, kanzittə (mandər-) mandəsʼtə, šində amnʼiat budəj. | | |
tx-PKZ | I | dĭ | šindidə | (ka- | n-) | nüdʼin | šoluʔjəʔ | da, | amnaʔbə | budəj. | Nada, | măndə, | kanzittə | (mandər-) | | | |
mb-PKZ | i | dĭ | šindi=də | | | nüdʼi-n | šo-luʔ-jəʔ | da | am-naʔbə | budəj | nada | măn-də | kan-zittə | | mandə- | | |
mp-PKZ | i | dĭ | šində=də | | | nüdʼi-n | šo-luʔbdə-jəʔ | da | am-laʔbə | budəj | nadə | măn-ntə | kan-zittə | | măndo- | | |
ge-PKZ | and | this.[NOM.SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | | | evening-LOC.ADV | come-MOM-3PL | and | eat-DUR.[3SG] | wheat | one.should | say-IPFVZ.[3SG] | go-INF.LAT | | look- | | |
gr-PKZ | и | этот.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | | | вечер-LOC.ADV | прийти-MOM-3PL | и | съесть-DUR.[3SG] | пшеница | надо | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-INF.LAT | | смотреть | | |
mc-PKZ | conj | dempro.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | | | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v.[v:pn] | n | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | conj | dempro | que | | | n | v | conj | v | n | ptcl | v | v | | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | n:Time | | | 0.3.h:A | np:P | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr-PKZ | И кто-то приходит по вечерам и ест пшеницу. | "Надо, говорит, пойти посмотреть, кто ест пшеницу. | | |
fe-PKZ | And someone comes in the evening and eats the wheat. | [We] should, he says, go and see, who is eating the wheat. | | |
fg-PKZ | Und es kommt jemand am Abend und isst den Weizen. | [Wir] sollten, sagte er, gehen und schauen, wer den Weizen isst. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.007 (008) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.008 (009) | | | |
ts-PKZ | | Nada dʼabəsʼtə". | Dĭgəttə kambi staršij nʼit, Gavrila, dibər. | Kambi, | | |
tx-PKZ | mandəsʼtə, | šində | amnʼiat | budəj. | Nada | dʼabəsʼtə. | Dĭgəttə | kambi | staršij | nʼit, | Gavrila, | dibər. | Kambi, | | |
mb-PKZ | sʼtə | šində | am-nʼia-t | budəj | nada | dʼabə-sʼtə | dĭgəttə | kam-bi | staršij | nʼi-t | Gavrila | dibər | kam-bi | | |
mp-PKZ | zittə | šində | am-liA-t | budəj | nadə | dʼabə-zittə | dĭgəttə | kan-bi | staršij | nʼi-t | Gavrila | dĭbər | kan-bi | | |
ge-PKZ | INF.LAT | who.[NOM.SG] | eat-PRS1-3SG.O | wheat.[NOM.SG] | one.should | capture-INF.LAT | then | go-PST.[3SG] | elder.[NOM.SG] | son-NOM/GEN.3SG | Gavrila.[NOM.SG] | there | go- | | |
gr-PKZ | -INF.LAT | кто.[NOM.SG] | съесть-PRS1-3SG.O | пшеница.[NOM.SG] | надо | ловить-INF.LAT | тогда | пойти-PST.[3SG] | старший.[NOM.SG] | сын-NOM/GEN.3SG | Гаврила.[NOM.SG] | там | пойти- | | |
mc-PKZ | | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | propr.[n:case] | adv | v- | | |
ps-PKZ | | que | v | n | ptcl | v | adv | v | adj | n | propr | adv | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:P | | | adv:Time | | | | np.h:A | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | np:O | ptcl:pred | | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | | RUS:core | | RUS:cult | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:calq | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Надо поймать [его]." | Тогда пошёл туда старший сын, Гаврила. | Пошёл, | | |
fe-PKZ | | [We] should catch [them]. | Then the older son Gavrila went there. | He went, he | | |
fg-PKZ | | [Wir] sollten [sie] fangen. | Dann ging der ältere Sohn Gavrila dort hinaus. | Er ging, er | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.009 (010) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.010 (011) | | | |
ts-PKZ | kunolbi noʔgən, i šobi maʔnə. | "Amnobiam, ej kunolbiam, a šindidə ej kubiam." | Dĭgəttə baška nʼit kandəga, | | |
tx-PKZ | | kunolbi | noʔgən, | i | šobi | maʔnə. | Amnobiam, | ej | kunolbiam, | a | šindidə | ej | kubiam. | Dĭgəttə | baška | | |
mb-PKZ | | kunol-bi | noʔ-gən | i | šo-bi | maʔ-nə | amno-bia-m | ej | kunol-bia-m | a | šindi=də | ej | ku-bia-m | dĭgəttə | baška | | |
mp-PKZ | | kunol-bi | noʔ-Kən | i | šo-bi | maʔ-Tə | amno-bi-m | ej | kunol-bi-m | a | šində=də | ej | ku-bi-m | dĭgəttə | baška | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | sleep-PST.[3SG] | grass-LOC | and | come-PST.[3SG] | house-LAT | sit-PST-1SG | NEG | sleep-PST-1SG | and | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | see-PST-1SG | then | another.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | спать-PST.[3SG] | трава-LOC | и | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT | сидеть-PST-1SG | NEG | спать-PST-1SG | а | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | видеть-PST-1SG | тогда | другой.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | n | conj | v | n | v | ptcl | v | conj | que | ptcl | v | adv | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:E | np:L | | 0.3.h:A | np:G | 0.1.h:E | | 0.1.h:E | | pro.h:Th | | 0.1.h:E | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | поспал в траве и вернулся домой. | "Я сидел, не спал, но никого не видел." | Тогда идёт другой сын, | | |
fe-PKZ | slept in the grass, and came home. | “I sat, I didn't sleep, but I didn't see anyone." | Then the other son goes, his | | |
fg-PKZ | schlief im Gras, und kam nach Hause. | „Ich saß, ich schlief nicht, aber ich habe niemanden gesehen.“ | Dann geht der andere Sohn, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.011 (012) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.012 (013) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.013 (014) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.014 (015) | | |
ts-PKZ | Danʼilat. | Kambi, kunolbi noʔgən. | Dĭgəttə ertən šobi. | "Bar nudʼi ej kunolbiam, a šinimdə ej kubiom." | | |
tx-PKZ | nʼit | kandəga, | Danʼilat. | Kambi, | kunolbi | noʔgən. | Dĭgəttə | ertən | šobi. | Bar | nudʼi | ej | kunolbiam, | | |
mb-PKZ | nʼi-t | kandə-ga | Danʼila-t | kam-bi | kunol-bi | noʔ-gən | dĭgəttə | ertə-n | šo-bi | bar | nudʼi | ej | kunol-bia-m | | |
mp-PKZ | nʼi-t | kandə-gA | Danʼila-t | kan-bi | kunol-bi | noʔ-Kən | dĭgəttə | ertə-n | šo-bi | bar | nüdʼi | ej | kunol-bi-m | | |
ge-PKZ | son-NOM/GEN.3SG | walk-PRS2.[3SG] | Danila-NOM/GEN.3SG | go-PST.[3SG] | sleep-PST.[3SG] | grass-LOC | then | morning-LOC.ADV | come-PST.[3SG] | all | evening.[NOM.SG] | NEG | sleep-PST-1SG | | |
gr-PKZ | сын-NOM/GEN.3SG | идти-PRS2.[3SG] | Данила-NOM/GEN.3SG | пойти-PST.[3SG] | спать-PST.[3SG] | трава-LOC | тогда | утро-LOC.ADV | прийти-PST.[3SG] | весь | вечер.[NOM.SG] | NEG | спать-PST-1SG | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | v | propr | v | v | n | adv | n | v | quant | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:L | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | | n:Time | | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | TURK:core | | | | | |
fr-PKZ | Данила его. | Пошёл, поспал в траве. | Потом утром пришёл. | "Целую ночь я не спал, но никого не видел." | | |
fe-PKZ | Danila. | He went, he slept in the grass. | Then in the morning he came. | "The whole night I didn’t sleep, but I didn’t see anyone." | | |
fg-PKZ | sein Danila. | Er ging, er schlief im Gras. | Dann am Morgen kam er. | „Die ganze Nacht schlief ich nicht, aber ich habe | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] šinimdə must be a negligent pronounciation of | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.015 (016) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.016 (017) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.017 (018) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə Vanʼuška kambi. | Ibi arkandə. | Dĭgəttə amnobi pinə. | Ej kunolia, amnolaʔbə. | | |
tx-PKZ | a | šinimdə | ej | kubiom. | Dĭgəttə | Vanʼuška | kambi. | Ibi | arkandə. | Dĭgəttə | amnobi | pinə. | Ej | kunolia, | | |
mb-PKZ | a | šini-m=də | ej | ku-bio-m | dĭgəttə | Vanʼuška | kam-bi | i-bi | arkan-də | dĭgəttə | amno-bi | pi-nə | ej | kunol-ia | | |
mp-PKZ | a | šində-m=də | ej | ku-bi-m | dĭgəttə | Vanʼuška | kan-bi | i-bi | arkan-də | dĭgəttə | amno-bi | pi-Tə | ej | kunol-liA | | |
ge-PKZ | and | who-ACC=INDEF | NEG | see-PST-1SG | then | Vanyushka.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | lasso-POSS.3SG | then | sit-PST.[3SG] | stone-LAT | NEG | sleep-PRS1.[3SG] | | |
gr-PKZ | а | кто-ACC=INDEF | NEG | видеть-PST-1SG | тогда | Ванюшка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | аркан-POSS.3SG | тогда | сидеть-PST.[3SG] | камень-LAT | NEG | спать-PRS1.[3SG] | | |
mc-PKZ | conj | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | conj | que | ptcl | v | adv | propr | v | v | n | adv | v | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | 0.1.h:E | adv:Time | np.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | np:L | | 0.3.h:E | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда Ванюшка пошёл. | Взял свой аркан. | Потом сел на камень. | Не спит, сидит. | | |
fe-PKZ | | Then Vanyushka went. | He took his lasso. | Then he sat on a rock. | He doesn't sleep, he is | | |
fg-PKZ | niemanden gesehen.“ | Dann ging Vanyushka. | Er nahm sein Lasso. | Dann setzte er sich auf einen Felsen. | Er schläft nicht, er sitzt. | | |
nt-PKZ | šindi-m-də [who-ACC-INDEF] | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.018 (019) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.019 (020) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.020 (021) | | | |
ts-PKZ | | Kuliat: ine šobi. | (Fsʼakaʔi) bar dĭn kubangən tordə kuvas. | Dĭ bar baʔluʔpi arkandə | | |
tx-PKZ | amnolaʔbə. | Kuliat: | ine | šobi. | (Vsʼakaʔi) | bar | dĭn | kubangən | tordə | kuvas. | Dĭ | bar | | |
mb-PKZ | amno-laʔbə | ku-lia-t | ine | šo-bi | fsʼaka-ʔi | bar | dĭn | kuban-gən | tor-də | kuvas | dĭ | bar | | |
mp-PKZ | amno-laʔbə | ku-liA-t | ine | šo-bi | fsʼakaj-jəʔ | bar | dĭn | kuba-Kən | tor-də | kuvas | dĭ | bar | | |
ge-PKZ | sit-DUR.[3SG] | see-PRS1-3SG.O | horse.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | all.kind-PL | DISC1 | there | skin-LOC | hair-POSS.3SG | beautiful.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr-PKZ | сидеть-DUR.[3SG] | видеть-PRS1-3SG.O | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | всякий-PL | DISC1 | там | кожа-LOC | шерсть-POSS.3SG | красивый.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant-n:num | ptcl | adv | n-n:case | n-n:case.poss | adj.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | v | v | n | v | quant | ptcl | adv | n | n | adj | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np.h:A | | | | adv:L | np:L | np:Th | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | | | np:S | adj:pred | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:core | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | Видит, пришёл конь. | Шерсть у него на шкуре красивая. | Он бросил на него аркан | | |
fe-PKZ | sitting. | He sees: a horse came. | On its skin, the fur is beautiful. | He threw his lasso onto it | | |
fg-PKZ | | Er sieht: es kam ein Pferd. | Auf seiner Haut, ist das Fell wunderschön. | Er warf sein Lasso drauf | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] kubangən = kubagən [skin-LOC]. "i bar"unclear. | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.021 (022) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.022 (023) | | | |
ts-PKZ | dĭʔnə i dʼabəluʔpi. | Dĭ suʔmiluʔpi, ej molia suʔmisʼtə. | Dĭgəttə:" Öʔləʔ măna! | | |
tx-PKZ | baʔluʔpi | arkandə | dĭʔnə | i | dʼabəluʔpi. | Dĭ | suʔmiluʔpi, | ej | molia | suʔmisʼtə. | Dĭgəttə: | Öʔləʔ | | |
mb-PKZ | baʔ-luʔ-pi | arkan-də | dĭʔ-nə | i | dʼabə-luʔ-pi | dĭ | suʔmi-luʔ-pi | ej | mo-lia | suʔmi-sʼtə | dĭgəttə | öʔlə-ʔ | | |
mp-PKZ | baʔbdə-luʔbdə-bi | arkan-də | dĭ-Tə | i | dʼabə-luʔbdə-bi | dĭ | süʔmə-luʔbdə-bi | ej | mo-liA | süʔmə-zittə | dĭgəttə | öʔ-ʔ | | |
ge-PKZ | throw-MOM-PST.[3SG] | lasso-POSS.3SG | this-LAT | and | capture-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | jump-MOM-PST.[3SG] | NEG | can-PRS1.[3SG] | jump-INF.LAT | then | let-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | бросить-MOM-PST.[3SG] | аркан-POSS.3SG | этот-LAT | и | ловить-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | прыгнуть-INF.LAT | тогда | пускать-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro-n:case | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | v | n | dempro | conj | v | dempro | v | ptcl | v | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | np:Th | pro:G | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | и поймал. | Тот прыгнул, но не смог убежать. | Потом [говорит]: "Отпусти | | |
fe-PKZ | and caught [it]. | It jumped, could not jump [away]. | Then [it says]: “Let me go! | | |
fg-PKZ | und fing [es]. | Es sprang, konnte nicht [weg]springen. | Dann [sagte es]: „Lass mich | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.023 (024) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.024 (025) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.025 (026) | | | |
ts-PKZ | | Măn tănan bar ĭmbi mĭləm." | "No, kădə, nörbəʔ, daška ej amnial budəj?" | "Ej amnam!" | | |
tx-PKZ | măna! | Măn | tănan | bar | ĭmbi | mĭləm. | No, | kădə, | nörbəʔ, | daška | ej | amnial | budəj? | Ej | | |
mb-PKZ | măna | măn | tănan | bar | ĭmbi | mĭ-lə-m | no | kădə | nörbə-ʔ | daška | ej | am-nia-l | budəj | ej | | |
mp-PKZ | măna | măn | tănan | bar | ĭmbi | mĭ-lV-m | no | kădaʔ | nörbə-ʔ | daška | ej | am-liA-l | budəj | ej | | |
ge-PKZ | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | DISC1 | what.[NOM.SG] | give-FUT-1SG | well | how | tell-IMP.2SG | else | NEG | eat-PRS1-2SG | wheat.[NOM.SG] | NEG | | |
gr-PKZ | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | DISC1 | что.[NOM.SG] | дать-FUT-1SG | ну | как | сказать-IMP.2SG | еще | NEG | съесть-PRS1-2SG | пшеница.[NOM.SG] | NEG | | |
mc-PKZ | pers | pers | pers | ptcl | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | que | v-v:mood.pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | pers | pers | pers | ptcl | que | v | ptcl | que | v | adv | ptcl | v | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | | pro:Th | | | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | np:P | | | |
SyF-PKZ | pro.h:O | pro.h:S | | | pro:O | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | np:O | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | RUS:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | меня! | Я тебе что угодно дам." | "Ну, что, скажи, больше не будешь пшеницу есть?" | "Не буду | | |
fe-PKZ | | I will give you anything." | "Well, how, tell [me], will you not eat any more wheat?" | "I won't eat | | |
fg-PKZ | gehen! | Ich werde dir alles geben.“ | „Also, wie, erzähl [mir], wirst du kein Weizen mehr essen?“ | Ich werde | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.026 (027) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.027 (028) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.028 (029) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.029 (030) | | | |
ts-PKZ | | "A kădə šoləl dărə măna?" | Šoʔ döbər, (ənuʔ) (măn-) măna. | No, dĭrgit. | I kalla | | |
tx-PKZ | | amnam! | A | kădə | šoləl | dărə | măna? | Šoʔ | döbər, | (ənuʔ) | (măn-) | măna. | No, | dĭrgit. | I | | |
mb-PKZ | | am-na-m | a | kădə | šo-lə-l | dărə | măna | šo-ʔ | döbər | ənu-ʔ | | măna | no | dĭrgit | i | | |
mp-PKZ | | am-lV-m | a | kădaʔ | šo-lV-l | dărəʔ | măna | šo-ʔ | döbər | ənu-ʔ | | măna | no | dĭrgit | i | | |
ge-PKZ | | eat-FUT-1SG | and | how | come-FUT-2SG | so | PRO1SG.LAT | come-IMP.2SG | here | %%-IMP.2SG | | PRO1SG.ACC | well | such.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | | съесть-FUT-1SG | а | как | прийти-FUT-2SG | так | PRO1SG.LAT | прийти-IMP.2SG | здесь | %%-IMP.2SG | | PRO1SG.ACC | ну | такой.[NOM.SG] | и | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | conj | que | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | v-v:mood.pn | adv | v-v:mood.pn | | pers | ptcl | adj.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | | v | conj | que | v | ptcl | pers | v | adv | v | | pers | ptcl | adj | conj | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | | 0.2.h:A | | pro:G | 0.2.h:A | adv:L | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:disc | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | есть!" | "А как ты ко мне придёшь?" | Иди сюда, (?) мне. | Ну, вот так. | И конь | | |
fe-PKZ | [it]!" | But how will you come like this to me? | Come here, (?) me. | Well, like this. | And the | | |
fg-PKZ | [es] nicht essen!“ | Aber wie wirst du so zu mir kommen? | Her kommen, (?) ich. | Also, so. | Und das | | |
nt-PKZ | | | | | | | | Unclear. | [GVY:] maybe "noʔ". | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.030 (031) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.031 (032) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.032 (033) | | |
ts-PKZ | dʼürbi inet, a dĭ šobi maːndə. | Pʼešdə (šerluʔpi). | "Măn dʼabəbiam ine dĭn. | | |
tx-PKZ | kalla | dʼürbi | inet, | a | dĭ | šobi | maːndə. | Pʼešdə | (šerluʔpi). | Măn | dʼabəbiam | ine | | |
mb-PKZ | kal-la | dʼür-bi | ine-t | a | dĭ | šo-bi | maː-ndə | pʼeš-də | šer-luʔ-pi | măn | dʼabə-bia-m | ine | | |
mp-PKZ | kan-lAʔ | tʼür-bi | ine-t | a | dĭ | šo-bi | maʔ-gəndə | pʼeːš-Tə | šer-luʔbdə-bi | măn | dʼabə-bi-m | ine | | |
ge-PKZ | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | horse-NOM/GEN.3SG | and | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | stove-LAT | dress-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | capture-PST-1SG | horse.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | лошадь-NOM/GEN.3SG | а | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | печь-LAT | надеть-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | ловить-PST-1SG | лошадь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | v | n | conj | dempro | v | n | n | v | pers | v | n | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | pro.h:A | | np:G | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr-PKZ | ускакал, а он вернулся домой. | Влез на печь. | "Я там коня поймал. | | |
fe-PKZ | horse left, and he came home. | He climbed on the stove. | I caught a horse there. | | |
fg-PKZ | Pferd ging, und er kam nach Hause. | Er stieg auf den Ofen. | Ich fing dort ein Pferd. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KlT:] šerluʔpi = s'aluʔpi | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.033 (034) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.034 (035) | | | |
ts-PKZ | | Tuj kaməndə ej šoləj amzittə budəj". | Dĭgəttə koŋ abi štobɨ il šobiʔi. | (Dĭ-) Dĭn koʔbdo | | |
tx-PKZ | dĭn. | Tuj | kaməndə | ej | šoləj | amzittə | budəj. | Dĭgəttə | koŋ | abi | štobɨ | il | šobiʔi. | (Dĭ-) | Dĭn | | |
mb-PKZ | dĭn | tuj | kamən=də | ej | šo-lə-j | am-zittə | budəj | dĭgəttə | koŋ | a-bi | štobɨ | il | šo-bi-ʔi | | dĭ-n | | |
mp-PKZ | dĭn | tüj | kamən=də | ej | šo-lV-j | am-zittə | budəj | dĭgəttə | koŋ | a-bi | štobɨ | il | šo-bi-jəʔ | | dĭ-n | | |
ge-PKZ | there | now | when=INDEF | NEG | come-FUT-3SG | eat-INF.LAT | wheat.[NOM.SG] | then | chief.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | so.that | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | | this- | | |
gr-PKZ | там | сейчас | когда=INDEF | NEG | прийти-FUT-3SG | съесть-INF.LAT | пшеница.[NOM.SG] | тогда | вождь.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | чтобы | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | | этот- | | |
mc-PKZ | adv | adv | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | dempro- | | |
ps-PKZ | adv | adv | que | ptcl | v | v | n | adv | n | v | conj | n | v | | dempro | | |
SeR-PKZ | adv:L | adv:Time | n:Time | | 0.3.h:A | | np:P | adv:Time | np.h:A | | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | s:purp | np:O | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr-PKZ | | Теперь никогда не будет приходить пшеницу есть." | Потом царь сделал, чтобы люди пришли (/созвал людей). | Его дочь живёт в | | |
fe-PKZ | | Now it will never come to eat the wheat. | Then the tsar made (/called) so that people came. | His daughter is | | |
fg-PKZ | | Nun wird es nie wiederkommen, um Weizen zu fressen. | Dann machte (/rufte) der Zar damit Leute kamen. | Seine Tochter lebt | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.035 (036) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.036 (037) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.037 (038) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.038 (039) | | |
ts-PKZ | amnolaʔbə tʼerebgən. | Bar il kallaʔbəʔjə. | (I=) I dĭn kagaʔi kandəgaʔi. | A dĭ măndə: igəʔ măna! | | |
tx-PKZ | | koʔbdo | amnolaʔbə | tʼerebgən. | Bar | il | kallaʔbəʔjə. | (I=) | I | dĭn | kagaʔi | kandəgaʔi. | A | dĭ | măndə: | | |
mb-PKZ | | koʔbdo | amno-laʔbə | tʼereb-gən | bar | il | kal-laʔbə-ʔjə | i | i | dĭ-n | kaga-ʔi | kan-də-ga-ʔi | a | dĭ | măn-də | | |
mp-PKZ | | koʔbdo | amno-laʔbə | tʼerem-Kən | bar | il | kan-laʔbə-jəʔ | i | i | dĭ-n | kaga-jəʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | a | dĭ | măn-ntə | | |
ge-PKZ | GEN | girl.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | tower-LOC | all | people.[NOM.SG] | go-DUR-3PL | and | and | this-GEN | brother-PL | go-IPFVZ-PRS2-3PL | and | this.[NOM.SG] | say- | | |
gr-PKZ | GEN | девушка.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | терем-LOC | весь | люди.[NOM.SG] | пойти-DUR-3PL | и | и | этот-GEN | брат-PL | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | а | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc-PKZ | n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | conj | dempro-n:case | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | v | n | quant | n | v | conj | conj | dempro | n | v | conj | dempro | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:Poss | np.h:E | | np:L | | np.h:A | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | TURK:core | | RUS:gram | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | тереме. | Все люди идут. | И его братья тоже идут. | А он говорит: "Возьмите меня!" | | |
fe-PKZ | living in a tower. | All the people are going. | And his brothers also go. | But he says: “Take me!". | | |
fg-PKZ | in einem Turm. | Alle Leute gehen. | Und seine Brüder gehen auch. | Aber er sagt: „Nimm mich!“ | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.039 (040) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.040 (041) | | |
ts-PKZ | | Gibər tăn kallal? | Ĭmbidə dĭn ej kubial, štobɨ il püšterbiʔi (tăn-) tănan. | | |
tx-PKZ | | igəʔ | măna! | Gibər | tăn | kallal? | Ĭmbidə | dĭn | ej | kubial, | štobɨ | il | püšterbiʔi | (tăn-) | tănan. | | |
mb-PKZ | | i-gəʔ | măna | gibər | tăn | kal-la-l | ĭmbi=də | dĭn | ej | ku-bia-l | štobɨ | il | püšte-r-bi-ʔi | | tănan | | |
mp-PKZ | | i-KAʔ | măna | gibər | tăn | kan-lV-l | ĭmbi=də | dĭn | ej | ku-bi-l | štobɨ | il | püšte-r-bi-jəʔ | | tănan | | |
ge-PKZ | IPFVZ.[3SG] | take-IMP.2PL | PRO1SG.ACC | where.to | PRO2SG.GEN | go-FUT-2SG | what.[NOM.SG]=INDEF | there | NEG | see-PST-2SG | so.that | people.[NOM.SG] | laugh-FRQ-PST-3PL | | | | |
gr-PKZ | IPFVZ.[3SG] | взять-IMP.2PL | PRO1SG.ACC | куда | PRO2SG.GEN | пойти-FUT-2SG | что.[NOM.SG]=INDEF | там | NEG | видеть-PST-2SG | чтобы | люди.[NOM.SG] | смеяться-FRQ-PST-3PL | | | | |
mc-PKZ | | v-v:mood.pn | pers | que | pers | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps-PKZ | | v | pers | que | pers | v | que | adv | ptcl | v | conj | n | v | | pers | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | pro:Th | adv:L | | 0.2.h:E | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | v:pred 0.2.h:S | pro:O | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr-PKZ | | "Куда ты пойдёшь? | Ты ничего там не увидишь, (разве пойдёшь затем,) чтобы люди над тобой смеялись?" | | |
fe-PKZ | | “Where will you go?". | You would not see anything there, so that people would laugh at you? | | |
fg-PKZ | | „Wohin wirst du gehen?“ | Du würdest dort nichts sehen, so dass Leute über dich lachen würden? | | |
nt-PKZ | | | | | | | [KlT:] Russian subjunctive model | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.041 (042) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.042 (043) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.043 (044) | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ kalla dʼürbiʔi, dĭ uʔbdəbi. | Karzʼina ibi, kambi. | I davaj kirgarzittə, inet šobi. | | |
tx-PKZ | | Dĭzeŋ | kalla | dʼürbiʔi, | dĭ | uʔbdəbi. | Karzʼina | ibi, | kambi. | I | davaj | kirgarzittə, | inet | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | kal-la | dʼür-bi-ʔi | dĭ | uʔbdə-bi | karzʼina | i-bi | kam-bi | i | davaj | kirgar-zittə | ine-t | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | dĭ | uʔbdə-bi | karzʼina | i-bi | kan-bi | i | davaj | kirgaːr-zittə | ine-t | | |
ge-PKZ | PRO2SG.ACC | this-PL | go-CVB | disappear-PST-3PL | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | basket.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | and | INCH | shout-INF.LAT | horse-NOM/GEN.3SG | | |
gr-PKZ | PRO2SG.ACC | этот-PL | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | корзина.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | и | INCH | кричать-INF.LAT | лошадь-NOM/GEN.3SG | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:n.fin | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | dempro | v | v | dempro | v | n | v | v | conj | ptcl | v | n | | |
SeR-PKZ | pro.h:Th | pro.h:A | | | pro.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:calq | | | |
fr-PKZ | | Они ушли, он встал. | Взял корзину, пошёл. | И давай кричать, [тут] конь его прискакал. | | |
fe-PKZ | | They left, he got up. | He took a basket, he went. | He starts to call, his horse came. | | |
fg-PKZ | | Sie gingen, er stand auf. | Er nahm einen Korb, er ging. | Er fing an zu rufen, sein Pferd kam. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.044 (045) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.045 (046) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.046 (047) | | | |
ts-PKZ | | Bar döbər (modriagən) šonugaʔi. | Šö kuzandə šonuga. | Dĭgəttə dĭ ine măndə … | Nubi dĭʔnə. | | |
tx-PKZ | šobi. | Bar | döbər | (modriagən) | šonugaʔi. | Šö | kuzandə | šonuga. | Dĭgəttə | dĭ | ine | măndə… | Nubi | | |
mb-PKZ | šo-bi | bar | döbər | modria-gən | šonu-ga-ʔi | šö | kuza-ndə | šonu-ga | dĭgəttə | dĭ | ine | măn-də | nu-bi | | |
mp-PKZ | šo-bi | bar | döbər | modria-Kən | šonə-gA-jəʔ | šö | kuza-gəndə | šonə-gA | dĭgəttə | dĭ | ine | măn-ntə | nu-bi | | |
ge-PKZ | come-PST.[3SG] | DISC1 | here | %%-LOC | come-PRS2-3PL | that.[NOM.SG] | man-LAT/LOC.3SG | come-PRS2.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | stand- | | |
gr-PKZ | прийти-PST.[3SG] | DISC1 | здесь | %%-LOC | прийти-PRS2-3PL | тот.[NOM.SG] | мужчина-LAT/LOC.3SG | прийти-PRS2.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | стоять- | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v- | | |
ps-PKZ | v | ptcl | adv | n | v | dempro | n | v | adv | dempro | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | | adv:Time | | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Вот они идут в (?). | Приходит [Ванюшка?] к этому человеку [к царю?]. | Потом конь говорит… | Стоит около | | |
fe-PKZ | | They go there in (?). | He [Vanyushka?] comes to this man [to the tsar?]. | Then the horse says… | It stood by his | | |
fg-PKZ | | Sie gingen dort hinein (?). | Er [Vanyushka?] kommt zu diesem Mann [zu dem Zaren?]. | Dann sagt das Pferd … | Es stand an | | |
nt-PKZ | | [KlT:] Unclear; Ru. мудрый 'wise'?? | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.047 (048) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.048 (049) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.049 (050) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.050 (051) | | |
ts-PKZ | | Măndə: onʼiʔ kunə paʔkaʔ, onʼiʔgəʔ supsoʔ. | Dĭ paʔpi, supsobi. | Kuvas molaːmbi. | | |
tx-PKZ | | dĭʔnə. | Măndə: | onʼiʔ | kunə | paʔkaʔ, | onʼiʔgəʔ | supsoʔ. | Dĭ | paʔpi, | supsobi. | Kuvas | molaːmbi. | | |
mb-PKZ | | dĭʔ-nə | măn-də | onʼiʔ | ku-nə | paʔ-kaʔ | onʼiʔ-gəʔ | supso-ʔ | dĭ | paʔ-pi | supso-bi | kuvas | mo-laːm-bi | | |
mp-PKZ | | dĭ-Tə | măn-ntə | onʼiʔ | ku-Tə | paʔ-KAʔ | onʼiʔ-gəʔ | supso-ʔ | dĭ | paʔ-bi | supso-bi | kuvas | mo-laːm-bi | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | this-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | one.[NOM.SG] | ear-LAT | climb-IMP.2PL | one-ABL | depart-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | climb-PST.[3SG] | depart-PST.[3SG] | beautiful.[NOM.SG] | become-RES- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | этот-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | один.[NOM.SG] | ухо-LAT | лезть-IMP.2PL | один-ABL | уйти-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | лезть-PST.[3SG] | уйти-PST.[3SG] | красивый.[NOM.SG] | стать-RES- | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case | v-v:mood.pn | num-n:case | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | dempro | v | num | n | v | num | v | dempro | v | v | adj | v | | |
SeR-PKZ | | pro:L | 0.3.h:A | | np:G | 0.2.h:A | np:So | 0.2.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | cop 0.3.h:S | | |
fr-PKZ | (него?). | Говорит: "В одно ухо влезь, в другое вылези". | Он влез, вылез. | Красивым стал. | | |
fe-PKZ | (side?). | It says: enter into one ear, come out from one (the other). | He entered, came out. | He became beautiful. | | |
fg-PKZ | seiner (Seite?). | Es sagt: schlüpfe in ein Ohr hinein, komm aus einem (dem anderen) heraus. | Er schlüpfte hinein, kam heraus. | Er wurde wunderschön. | | |
nt-PKZ | | | Păʔkaʔ possibly 2PL, wrong number. | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.051 (052) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.052 (053) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.053 (054) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭʔnə amnobi. | Dĭ (nuʔmə=) nuʔməluʔpi. | Dibər il iʔgö nugaʔi, a šindidə ej, dĭ koʔbdonə ej sʼaliaʔi. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | dĭʔnə | amnobi. | Dĭ | (nuʔmə=) | nuʔməluʔpi. | Dibər | il | iʔgö | nugaʔi, | a | šindidə | ej, | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭʔ-nə | amno-bi | dĭ | nuʔmə | nuʔmə-luʔ-pi | dibər | il | iʔgö | nu-ga-ʔi | a | šindi=də | ej | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ-Tə | amno-bi | dĭ | nuʔmə | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭbər | il | iʔgö | nu-gA-jəʔ | a | šində=də | ej | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | then | this-LAT | sit-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | run | run-MOM-PST.[3SG] | there | people.[NOM.SG] | many | stand-PRS2-3PL | and | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | тогда | этот-LAT | сидеть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | бежать | бежать-MOM-PST.[3SG] | там | люди.[NOM.SG] | много | стоять-PRS2-3PL | а | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | conj | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | dempro | v | v | adv | n | quant | v | conj | que | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | | adv:L | np.h:Th | | | | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr-PKZ | | Потом сел на [коня]. | [Конь] поскакал. | Много народу стоит, но никто к этой [царской] дочери залезть не может. | | |
fe-PKZ | | Then he sat on it. | It ran. | There are many people standing, but no one, does not climb to the daughter. | | |
fg-PKZ | | Dann setzte er sich drauf. | Es rannte. | Es standen viele Leute, aber keiner, klettert nicht zur Tochter hinauf. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.054 (055) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.055 (056) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.056 (057) | | |
ts-PKZ | | Dĭ bar suʔmiluʔpi. | Šalaʔjə, ej, ej dʼapi. | Dĭgəttə il bar kirgarlaʔbəʔjə:" Dʼabəʔ, | | |
tx-PKZ | dĭ | koʔbdonə | ej | sʼaliaʔi. | Dĭ | bar | suʔmiluʔpi. | Šalaʔjə, | ej, | ej | dʼapi. | Dĭgəttə | il | bar | | |
mb-PKZ | dĭ | koʔbdo-nə | ej | sʼa-lia-ʔi | dĭ | bar | suʔmi-luʔ-pi | ša-la-ʔjə | ej | ej | dʼa-pi | dĭgəttə | il | bar | | |
mp-PKZ | dĭ | koʔbdo-nə | ej | sʼa-liA-jəʔ | dĭ | bar | süʔmə-luʔbdə-bi | šaʔ-lV-jəʔ | ej | ej | dʼabə-bi | dĭgəttə | il | bar | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | daughter-GEN.1SG | NEG | climb-PRS1-3PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | jump-MOM-PST.[3SG] | hide-FUT-3PL | NEG | NEG | capture-PST.[3SG] | then | people.[NOM.SG] | all | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | дочь-GEN.1SG | NEG | влезать-PRS1-3PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | спрятаться-FUT-3PL | NEG | NEG | ловить-PST.[3SG] | тогда | люди.[NOM.SG] | весь | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | quant | | |
ps-PKZ | dempro | n | ptcl | v | dempro | ptcl | v | v | ptcl | ptcl | v | adv | n | quant | | |
SeR-PKZ | | np:G | | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | | Он прыгнул. | Они прячутся, не поймали [его?]. | Тогда люди закричали: "Лови [его], | | |
fe-PKZ | | He jumped. | They are hiding, they did not, did not catch [him?]. | Then the people are shouting: "Catch | | |
fg-PKZ | | Er sprang. | Sie verstecken sich, sie fingen [ihn?] nicht, nicht. | Dann rufen die Leute: „Fang [ihn], | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.057 (058) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.058 (059) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.059 (060) | | |
ts-PKZ | dʼabəʔ". | A dĭ nuʔməluʔpi. | Inem öʔlubi. | Dĭgəttə beškeʔi oʔbdəbi i fsʼaka (iʔgö) beške deppi. | | |
tx-PKZ | | kirgarlaʔbəʔjə: | Dʼabəʔ, | dʼabəʔ. | A | dĭ | nuʔməluʔpi. | Inem | öʔlubi. | Dĭgəttə | beškeʔi | oʔbdəbi | i | fsʼaka | | |
mb-PKZ | | kirgar-laʔbə-ʔjə | dʼabə-ʔ | dʼabə-ʔ | a | dĭ | nuʔmə-luʔ-pi | ine-m | öʔlu-bi | dĭgəttə | beške-ʔi | oʔbdə-bi | i | fsʼaka | | |
mp-PKZ | | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | dʼabə-ʔ | dʼabə-ʔ | a | dĭ | nuʔmə-luʔbdə-bi | ine-m | öʔlu-bi | dĭgəttə | beške-jəʔ | oʔbdə-bi | i | fsʼakaj | | |
ge-PKZ | | shout-DUR-3PL | capture-IMP.2SG | capture-IMP.2SG | and | this.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | horse-ACC | send-PST.[3SG] | then | mushroom-PL | collect-PST.[3SG] | and | all.kind | | |
gr-PKZ | | кричать-DUR-3PL | ловить-IMP.2SG | ловить-IMP.2SG | а | этот.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | лошадь-ACC | посылать-PST.[3SG] | тогда | гриб-PL | собирать-PST.[3SG] | и | всякий | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | quant | | |
ps-PKZ | | v | v | v | conj | dempro | v | n | v | adv | n | v | conj | quant | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:A | | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | |
fr-PKZ | лови!" | А он убежал. | Коня отпустил. | Потом собрал грибов и всякого другого принёс. | | |
fe-PKZ | [him], catch [him]". | But he ran [away]. | He sent away his horse. | Then he picked mushrooms and brought whatever else there was. | | |
fg-PKZ | fang [ihn]“. | Aber er lief [weg]. | Er schickte sein Pferd fort. | Dann sammelte er Pilze und holte was es auch sonst gab. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] Another possibility is "vsjaka iʔgö dăška deppi" 'brought | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.060 (061) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.061 (062) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.062 (063) | | | |
ts-PKZ | | A nezeŋ kudolaʔbəʔjə. | "Ĭmbi dĭrgit (deʔ-) deʔpiel. | Tolʼko tănan amzittə." | Dĭ pʼešdə (š-) | | |
tx-PKZ | | (iʔgö) | beške | deppi. | A | nezeŋ | kudolaʔbəʔjə. | Ĭmbi | dĭrgit | (deʔ-) | deʔpiel. | Tolʼko | tănan | amzittə. | Dĭ | | |
mb-PKZ | | iʔgö | beške | dep-pi | a | ne-zeŋ | kudo-laʔbə-ʔjə | ĭmbi | dĭrgit | | deʔ-pie-l | tolʼko | tănan | am-zittə | dĭ | | |
mp-PKZ | | iʔgö | beške | det-bi | a | ne-zAŋ | kudo-laʔbə-jəʔ | ĭmbi | dĭrgit | | det-bi-l | tolʼko | tănan | am-zittə | dĭ | | |
ge-PKZ | | many | mushroom.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | and | woman-PL | scold-DUR-3PL | what.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | | bring-PST-2SG | only | PRO2SG.DAT | eat-INF.LAT | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | много | гриб.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | а | женщина-PL | ругать-DUR-3PL | что.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | | принести-PST-2SG | только | PRO2SG.DAT | съесть-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num | v-v>v-v:pn | que.[n:case] | adj.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | quant | n | v | conj | n | v | que | adj | | v | ptcl | pers | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | | s:purp | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fr-PKZ | | А женщины ругаются: | "Зачем такие принёс? | Только тебе есть [их]." | Он на печь | | |
fe-PKZ | | But the women scold: | "Why did you bring such [mushrooms]? | Only for you to eat." | He climbed on | | |
fg-PKZ | | Aber die Frauen schimpfen: | „Warum hast du solche [Pilze] gebracht? | Nur für dich zu essen.“ | Er stieg auf den | | |
nt-PKZ | many various other [things]". | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.063 (064) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.064 (065) | | | |
ts-PKZ | sʼabi, iʔbölaʔbə. | Dĭgəttə (kazak-) kagazaŋdə šobiʔi bar, nörbəleʔbəʔjə (dĭrgi-) kăda ibi. | A dĭ iʔbölaʔbə. | | |
tx-PKZ | pʼešdə | (š-) | sʼabi, | iʔbölaʔbə. | Dĭgəttə | (kazak-) | kagazaŋdə | šobiʔi | bar, | nörbəleʔbəʔjə | (dĭrgi-) | kăda | ibi. | A | dĭ | | |
mb-PKZ | pʼeš-də | | sʼa-bi | iʔbö-laʔbə | dĭgəttə | | kaga-zaŋ-də | šo-bi-ʔi | bar | nörbə-leʔbə-ʔjə | | kăda | i-bi | a | dĭ | | |
mp-PKZ | pʼeːš-Tə | | sʼa-bi | iʔbö-laʔbə | dĭgəttə | | kaga-zAŋ-də | šo-bi-jəʔ | bar | nörbə-laʔbə-jəʔ | | kădaʔ | i-bi | a | dĭ | | |
ge-PKZ | stove-LAT | | climb-PST.[3SG] | lie-DUR.[3SG] | then | | brother-PL-POSS.3SG | come-PST-3PL | DISC1 | tell-DUR-3PL | | how | be-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | печь-LAT | | влезать-PST.[3SG] | лежать-DUR.[3SG] | тогда | | брат-PL-POSS.3SG | прийти-PST-3PL | DISC1 | сказать-DUR-3PL | | как | быть-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adv | | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | | que | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | | v | v | adv | | n | v | ptcl | v | | que | v | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | np:G | | | 0.3.h:E | adv:Time | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | | | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | | | | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | залез, лежит. | Потом его братья пришли, рассказывают, как всё было. | А он лежит. | | |
fe-PKZ | the stove, he is lying there. | Then his brothers came, they are telling how it was [there]. | But he is lying. | | |
fg-PKZ | Ofen, liegt dort. | Dann kamen seine Brüder, sie erzählen, wie es [dort] war. | Aber er liegt. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.065 (066) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.066 (067) | | | |
ts-PKZ | | "Dĭ măn ulum dĭn ibi". | "Iʔ šamaʔ! | | |
tx-PKZ | iʔbölaʔbə. | Dĭ | măn | ulum | dĭn | ibi. | Iʔ | | |
mb-PKZ | iʔbö-laʔbə | dĭ | măn | ulu-m | dĭn | i-bi | i-ʔ | | |
mp-PKZ | iʔbö-laʔbə | dĭ | măn | ulu-m | dĭn | i-bi | e-ʔ | | |
ge-PKZ | lie-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | head-POSS.1SG | there | be-PST.[3SG] | NEG.AUX | | |
gr-PKZ | лежать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | голова-POSS.1SG | там | быть-PST.[3SG] | NEG.AUX | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | pers | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | aux- | | |
ps-PKZ | v | dempro | pers | n | adv | v | aux | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | adv:L | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro.h:S | | n:pred | | cop | v:pred | | |
ExLocPoss-PKZ | | Loc:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | "Это я [=моя голова] там был!" | "Не ври! | | |
fe-PKZ | | "It was myself [=my head] there". | "Don't lie! | | |
fg-PKZ | | „Ich [=mein Kopf] war's dort“. | "Lüge | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Evidently, this sentence means 'It was me there', but the construction is unclear. Note that below, the form "ulum" is repeated as it is, instead of the expected 2nd person. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.067 (068) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.068 (069) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.069 (070) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.070 (071) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.071 (072) | | |
ts-PKZ | | Tăn ulum. | Amnoʔ už. | Ĭmbidə ej dʼăbaktəraʔ. | Dĭrgit kuza ibi, inet kuvas ibi bostə". | | |
tx-PKZ | | šamaʔ! | Tăn | ulum. | Amnoʔ | už. | Ĭmbidə | iʔ | dʼăbaktəraʔ. | Dĭrgit | kuza | ibi, | | |
mb-PKZ | | šama-ʔ | tăn | ulu-m | amno-ʔ | už | ĭmbi=də | i-ʔ | dʼăbaktər-a-ʔ | dĭrgit | kuza | i-bi | | |
mp-PKZ | | šʼaːm-ʔ | tăn | ulu-m | amno-ʔ | už | ĭmbi=də | e-ʔ | tʼăbaktər-ə-ʔ | dĭrgit | kuza | i-bi | | |
ge-PKZ | -IMP.2SG | lie-CNG | PRO2SG.GEN | head-POSS.1SG | sit-IMP.2SG | DISC3 | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.AUX-IMP.2SG | speak-EP-CNG | such.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | be- | | |
gr-PKZ | -IMP.2SG | лгать-CNG | PRO2SG.GEN | голова-POSS.1SG | сидеть-IMP.2SG | DISC3 | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.AUX-IMP.2SG | говорить-EP-CNG | такой.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | быть- | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | ptcl | que.[n:case]=ptcl | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | adj.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | v | pers | n | v | ptcl | que | aux | v | adj | n | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Poss | | 0.2.h:Th | | pro:Th | 0.2.h:A | | | np.h:Th | 0.3.h:Th | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro:O | v:pred 0.2.h:S | | | n:pred | cop | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:disc | TURK:gram(INDEF) | | %TURK:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Твоя голова. | Сиди уж! | Не болтай. | Такой [там] был парень, конь у него | | |
fe-PKZ | | Your head. | Just sit down! | Talk no more. | Such a man [he] was, his own horse was | | |
fg-PKZ | nicht! | Dein Kopf. | Setz dich! | Erzähle nichts. | Solch ein Mann war [er], sein eigenes Pferd war | | |
nt-PKZ | | | [AAV:] Sarcastic remark. | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.072 (073) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.073 (074) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə karəldʼan bazoʔ kandəgaʔi. | Kalla dʼürbiʔi. | Dĭ pʼešgəʔ (š-) suʔmiluʔpi. | | |
tx-PKZ | | inet | kuvas | ibi | bostə. | Dĭgəttə | karəldʼan | bazoʔ | kandəgaʔi. | Kalla | dʼürbiʔi. | Dĭ | pʼešgəʔ | | |
mb-PKZ | | ine-t | kuvas | i-bi | bos-tə | dĭgəttə | karəldʼan | bazoʔ | kan-də-ga-ʔi | kal-la | dʼür-bi-ʔi | dĭ | pʼeš-gəʔ | | |
mp-PKZ | | ine-t | kuvas | i-bi | bos-də | dĭgəttə | karəldʼaːn | baːzoʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | dĭ | pʼeːš-gəʔ | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | horse-NOM/GEN.3SG | beautiful.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | then | tomorrow | again | go-IPFVZ-PRS2-3PL | go-CVB | disappear-PST-3PL | this.[NOM.SG] | stove-ABL | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | лошадь-NOM/GEN.3SG | красивый.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | тогда | завтра | опять | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | печь-ABL | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | adv | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps-PKZ | | n | adj | v | refl | adv | adv | adv | v | v | v | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | | adv:Time | adv:Time | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:So | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | np.h:S | adj:pred | cop | | | | | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | красивый был свой." | Потом назавтра снова идут. | Ушли. | Он с печи спрыгнул. | | |
fe-PKZ | beautiful. | Then the next day they go [there] again. | They left. | He jumped off from the | | |
fg-PKZ | wunderschön. | Dann am nächsten Tag gehen sie wieder [dorthin]. | Sie gingen. | Er sprang vom Ofen. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.074 (075) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.075 (076) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.076 (077) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.077 (078) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.078 (079) | | |
ts-PKZ | | Karzʼina ibi. | Kambi, kambi, baruʔpi. | Davaj inem kirgarzittə. | Inet šobi. | | |
tx-PKZ | (š-) | suʔmiluʔpi. | Karzʼina | ibi. | Kambi, | kambi, | baruʔpi. | Davaj | inem | kirgarzittə. | Inet | šobi. | | |
mb-PKZ | | suʔmi-luʔ-pi | karzʼina | i-bi | kam-bi | kam-bi | baruʔ-pi | davaj | ine-m | kirgar-zittə | ine-t | šo-bi | | |
mp-PKZ | | süʔmə-luʔbdə-bi | karzʼina | i-bi | kan-bi | kan-bi | barəʔ-bi | davaj | ine-m | kirgaːr-zittə | ine-t | šo-bi | | |
ge-PKZ | | jump-MOM-PST.[3SG] | basket.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | throw.away-PST.[3SG] | INCH | horse-ACC | shout-INF.LAT | horse-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | корзина.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | выбросить-PST.[3SG] | INCH | лошадь-ACC | кричать-INF.LAT | лошадь-NOM/GEN.3SG | прийти- | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v | n-n:case | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | n | v | v | v | v | ptcl | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:Th | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr-PKZ | | Взял корзину. | Пошёл, пошёл, выбросил [корзину?]. | Давай коня звать. | Конь его прискакал. | | |
fe-PKZ | stove. | He took a basket. | He went, he went, threw it [the basket?] away. | He starts to call the horse. | His horse came. | | |
fg-PKZ | | Er nahm einen Korb. | Er ging, er ging, warf es [den Korb?] weg. | Er fing an, das Pferd zu rufen. | Sein Pferd kam. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.079 (080) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.080 (081) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.081 (082) | | |
ts-PKZ | | Bazoʔ onʼiʔ kuʔtə (paʔlaːmbi), onʼiʔ supsolaːmbi. | Dĭgəttə amnəbi. | (Nuʔm-) Šonuga il, iʔgö nugaʔi. | | |
tx-PKZ | | Bazoʔ | onʼiʔ | kuʔtə | (paʔlaːmbi), | onʼiʔ | supsolaːmbi. | Dĭgəttə | amnəbi. | (Nuʔm-) | Šonuga | il, | iʔgö | | |
mb-PKZ | | bazoʔ | onʼiʔ | kuʔ-tə | paʔ-laːm-bi | onʼiʔ | supso-laːm-bi | dĭgəttə | amnə-bi | | šonu-ga | il | iʔgö | | |
mp-PKZ | | baːzoʔ | onʼiʔ | kuʔ-də | pada-laːm-bi | onʼiʔ | supso-laːm-bi | dĭgəttə | amnə-bi | | šonə-gA | il | iʔgö | | |
ge-PKZ | | again | one.[NOM.SG] | snot-POSS.3SG | cook-RES-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | depart-RES-PST.[3SG] | then | sit.down-PST.[3SG] | | come-PRS2.[3SG] | people.[NOM.SG] | many | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | опять | один.[NOM.SG] | сопли-POSS.3SG | варить-RES-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | уйти-RES-PST.[3SG] | тогда | сесть-PST.[3SG] | | прийти-PRS2.[3SG] | люди.[NOM.SG] | много | | |
mc-PKZ | | adv | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | quant | | |
ps-PKZ | | adv | num | n | v | num | v | adv | v | | v | n | quant | | |
SeR-PKZ | | | | np:G | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | | | np.h:A | np.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | | Снова в одно ухо влез, в другое вылез. | Потом сел. | Люди приходят, многие стоят. | | |
fe-PKZ | | Once again he entered on ear and came out (from) another. | Then he sat. | People come, many are standing. | | |
fg-PKZ | | Wiederum schlüpfte er in ein Ohr hinein und kam aus dem anderen heraus. | Dann setzte er sich. | Leute kommen, viele stehen. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] slip of the tongue: kuʔ-tə 'snot-LAT' (or maybe kot-tə 'rib-LAT') instead of ku-nə 'ear-LAT'. | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.082 (083) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.083 (084) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.084 (085) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə šindidə ej nuʔməlie dibər. | Dibər (š-) suʔmiluʔpi. | Ibi (e- i ej nʼi-) ej mobi. | | |
tx-PKZ | nugaʔi. | Dĭgəttə | šindidə | ej | nuʔməlie | dibər. | Dibər | (š-) | suʔmiluʔpi. | Ibi | (e- | i | ej | nʼi-) | ej | | |
mb-PKZ | nu-ga-ʔi | dĭgəttə | šindi=də | ej | nuʔmə-lie | dibər | dibər | | suʔmi-luʔ-pi | i-bi | | | | | ej | | |
mp-PKZ | nu-gA-jəʔ | dĭgəttə | šində=də | ej | nuʔmə-liA | dĭbər | dĭbər | | süʔmə-luʔbdə-bi | i-bi | | | | | ej | | |
ge-PKZ | stand-PRS2-3PL | then | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | run-PRS1.[3SG] | there | there | | jump-MOM-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | | | | | NEG | | |
gr-PKZ | стоять-PRS2-3PL | тогда | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | бежать-PRS1.[3SG] | там | там | | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | | | | | NEG | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | | | ptcl | | |
ps-PKZ | v | adv | que | ptcl | v | adv | adv | | v | v | | | | | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | | adv:L | adv:L | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | И никто туда не бежит. | Он туда прыгнул. | Схватил… не смог. [?] | | |
fe-PKZ | | Then no one ran there. | He jumped there. | He took… he could not. [?] | | |
fg-PKZ | | Dann lief niemand dorthin. | Er sprang dorthin. | Er nahm … er konnte nicht. [?] | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] suʔməluʔpi pronounced as suʔməluʔpie, -p'e. | [KlT:] Unclear. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.085 (086) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.086 (087) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.087 (088) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə parluʔpi. | Kagazaŋdə bar münörbi i kalla dʼürbi. | A il kirgarlaʔbəʔjə. | (Dʼabəʔ), | | |
tx-PKZ | mobi. | Dĭgəttə | parluʔpi. | Kagazaŋdə | bar | münörbi | i | kalla | dʼürbi. | A | il | kirgarlaʔbəʔjə. | (Dʼabəʔ), | | |
mb-PKZ | mo-bi | dĭgəttə | par-luʔ-pi | kaga-zaŋ-də | bar | münör-bi | i | kal-la | dʼür-bi | a | il | kirgar-laʔbə-ʔjə | dʼabə-ʔ | | |
mp-PKZ | mo-bi | dĭgəttə | par-luʔbdə-bi | kaga-zAŋ-də | bar | münör-bi | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | a | il | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | dʼabə-ʔ | | |
ge-PKZ | can-PST.[3SG] | then | return-MOM-PST.[3SG] | brother-PL-POSS.3SG | all | beat-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | and | people.[NOM.SG] | shout-DUR-3PL | capture-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | мочь-PST.[3SG] | тогда | вернуться-MOM-PST.[3SG] | брат-PL-POSS.3SG | весь | бить-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | а | люди.[NOM.SG] | кричать-DUR-3PL | ловить-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | quant | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | v | adv | v | n | quant | v | conj | v | v | conj | n | v | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:E | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | Потом вернулся. | Братьев ударил [хлыстом?] и исчез. | А люди кричат. | "Лови [его], | | |
fe-PKZ | | Then he returned. | He beat his brothers [with a whip?] and left. | And the people are shouting. | “Catch [him], | | |
fg-PKZ | | Dann kam er zurück. | Er schlug seine Brüder [mit einer Peitsche?] und ging. | Aber die Leute rufen. | „Fang [ihn], fang | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] The | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.088 (089) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.089 (090) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.090 | | |
ts-PKZ | (dʼabəʔ), da dĭ iʔ məluʔpi. | Inebə öʔluʔpi, a bostə bazoʔ šobi. | Nezeŋdə bazoʔ kudolaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | (dʼabəʔ), | da | dĭ | iʔ | məluʔpi. | Inebə | öʔluʔpi, | a | bostə | bazoʔ | šobi. | Nezeŋdə | bazoʔ | | |
mb-PKZ | dʼabə-ʔ | da | dĭ | i-ʔ | məluʔ-pi | ine-bə | öʔluʔ-pi | a | bos-tə | bazoʔ | šo-bi | ne-zeŋ-də | bazoʔ | | |
mp-PKZ | dʼabə-ʔ | da | dĭ | e-ʔ | məluʔ-bi | ine-bə | öʔlu-bi | a | bos-də | baːzoʔ | šo-bi | ne-zAŋ-də | baːzoʔ | | |
ge-PKZ | capture-IMP.2SG | and | this.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | give.away-PST | horse-ACC.3SG | send-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | again | come-PST.[3SG] | woman-PL-POSS.3SG | again | | |
gr-PKZ | ловить-IMP.2SG | и | этот.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | отдать-PST | лошадь-ACC.3SG | посылать-PST.[3SG] | а | сам-POSS.3SG | опять | прийти-PST.[3SG] | женщина-PL-POSS.3SG | опять | | |
mc-PKZ | v-v:mood.pn | conj | dempro.[n:case] | aux-v:mood.pn | v-v:tense | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | adv | | |
ps-PKZ | v | conj | dempro | aux | v | n | v | conj | refl | adv | v | n | adv | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | лови [его]," а он убежал. | Отпустил коня, а сам домой вернулся. | Женщины снова ругаются. | | |
fe-PKZ | catch [him]", and he ran away. | He sent away his horse, and he himself came [home] again. | The women scold again. | | |
fg-PKZ | [ihn]“, und er lief weg. | Er schickte sein Pferd weg, aber er selber kam wieder [nach Hause]. | Die Frauen schimpfen wieder. | | |
nt-PKZ | sentence is unclear; maybe it should be nuʔməluʔpi 'ran away'. Dʼabəʔ is pronounced d'abi. | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (091) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.091 (092) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.092 (093) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.093 (094) | | | |
ts-PKZ | | A dĭ pʼešdə sʼabi da iʔbölaʔbə. | (Kaz-) Kazaŋdə šobiʔi. | Abandə nörbəlieʔi. | "Girgit kuza ibi, inet | | |
tx-PKZ | kudolaʔbəʔjə. | A | dĭ | pʼešdə | sʼabi | da | iʔbölaʔbə. | (Kaz-) | Kazaŋdə | šobiʔi. | Abandə | nörbəlieʔi. | Girgit | kuza | | |
mb-PKZ | kudo-laʔbə-ʔjə | a | dĭ | pʼeš-də | sʼa-bi | da | iʔbö-laʔbə | | kazaŋ-də | šo-bi-ʔi | aba-ndə | nörbə-lie-ʔi | girgit | kuza | | |
mp-PKZ | kudo-laʔbə-jəʔ | a | dĭ | pʼeːš-Tə | sʼa-bi | da | iʔbö-laʔbə | | kazAŋ-də | šo-bi-jəʔ | aba-gəndə | nörbə-liA-jəʔ | girgit | kuza | | |
ge-PKZ | scold-DUR-3PL | and | this.[NOM.SG] | stove-LAT | climb-PST.[3SG] | and | lie-DUR.[3SG] | | brother.PL-POSS.3SG | come-PST-3PL | father-LAT/LOC.3SG | tell-PRS1-3PL | what.kind | | | |
gr-PKZ | ругать-DUR-3PL | а | этот.[NOM.SG] | печь-LAT | влезать-PST.[3SG] | и | лежать-DUR.[3SG] | | брат.PL-POSS.3SG | прийти-PST-3PL | отец-LAT/LOC.3SG | сказать-PRS1-3PL | какой | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | conj | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | que | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | conj | dempro | n | v | conj | v | | | v | n | v | que | n | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | np:G | | | 0.3.h:E | | np.h:A | | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | n:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | | | | |
fr-PKZ | | А он влез на печь и лежит. | Пришли братья. | Рассказывают отцу. | "Что за парень был, | | |
fe-PKZ | | But he climbed on the stove and is lying there. | His brothers came. | They are telling his father. | "What a man it was, his | | |
fg-PKZ | | Aber er stieg auf den Ofen und liegt dort. | Seine Brüder kamen. | Sie erzählen seinem Vater. | „Was für ein Mann war | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KlT:] Kazaŋ instead of kagazaŋ. | | | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.094 (095) | | | |
ts-PKZ | ugaːndə kuvas i (bolʼš-) bostə kuvas", a dĭ iʔbölaʔbə. | "Ej măn li ulum dĭn | | |
tx-PKZ | | ibi, | inet | ugaːndə | kuvas | i | (bolʼš-) | bostə | kuvas, | a | dĭ | iʔbölaʔbə. | Ej | măn | | |
mb-PKZ | | i-bi | ine-t | ugaːndə | kuvas | i | | bos-tə | kuvas | a | dĭ | iʔbö-laʔbə | ej | măn | | |
mp-PKZ | | i-bi | ine-t | ugaːndə | kuvas | i | | bos-də | kuvas | a | dĭ | iʔbö-laʔbə | ej | măn | | |
ge-PKZ | man.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | horse-NOM/GEN.3SG | very | beautiful.[NOM.SG] | and | | self-POSS.3SG | beautiful.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | NEG | | | |
gr-PKZ | мужчина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | лошадь-NOM/GEN.3SG | очень | красивый.[NOM.SG] | и | | сам-POSS.3SG | красивый.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | NEG | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | adj.[n:case] | conj | | refl-n:case.poss | adj.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | pers | | |
ps-PKZ | | v | n | adv | adj | conj | | refl | adj | conj | dempro | v | ptcl | pers | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | | | | | pro.h:Th | | | pro.h:E | | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | | cop | np.h:S | | adj:pred | | | pro.h:S | adj:pred | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | лошадь у него очень красивая была, и сам красивый," а тот лежит. | "Не я ли там был | | |
fe-PKZ | horse [was] very beautiful and himself [was] beautiful", and he is lying. | "Wasn’t it myself | | |
fg-PKZ | das, sein Pferd [war] sehr schön, und selbst [war] schön“, und er lag. | „War es nicht ich | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] This may be | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.095 (096) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.096 (097) | | | |
ts-PKZ | ibi". | "Iʔ šamaʔ, iʔbəʔ už! | Sagəššət nʼi! | | |
tx-PKZ | | li | ulum | dĭn | ibi. | Iʔ | šamaʔ, | iʔbəʔ | už! | Sagəššət | | |
mb-PKZ | | li | ulu-m | dĭn | i-bi | i-ʔ | šama-ʔ | iʔbə-ʔ | už | sagəš-šət | | |
mp-PKZ | | li | ulu-m | dĭn | i-bi | e-ʔ | šʼaːm-ʔ | iʔbö-ʔ | už | sagəš-žət | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | whether | head-POSS.1SG | there | be-PST.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | lie-CNG | lie-IMP.2SG | DISC3 | mind-CAR.ADJ | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | ли | голова-POSS.1SG | там | быть-PST.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | лгать-CNG | лежать-IMP.2SG | DISC3 | ум-CAR.ADJ | | |
mc-PKZ | | ptcl | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | ptcl | n-n>adj | | |
ps-PKZ | | ptcl | n | adv | v | aux | v | v | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | | | np:Th 0.1.h:Poss | adv:L | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | cop | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | RUS:disc | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:calq | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | |
fr-PKZ | [=Не моя ли голова там была]?" | "Не ври, лежи уж! | Дурачок! | | |
fe-PKZ | [=my head] there?" | "Don't tell lies, lie down! | Crazy boy! | | |
fg-PKZ | [=mein Kopf] dort?“ | „Erzähle keine Lügen, leg dich hin! | Verrückter | | |
nt-PKZ | a calque of a Russian construction ("Не моя ли голова там была"), but the meaning of the sentence is unclear. "Ulum" may also mean 'my feet'? | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.097 (098) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.098 (099) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.099 (100) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.100 (101) | | |
ts-PKZ | | Tăn dĭn ibiel". | Dĭgəttə bazoʔ, nagur dʼala, bazoʔ kandəgaʔi. | Kalla dʼürbiʔi, dĭ (s-) uʔbdəbi. | | |
tx-PKZ | nʼi! | Tăn | dĭn | ibiel. | Dĭgəttə | bazoʔ, | nagur | dʼala, | bazoʔ | kandəgaʔi. | Kalla | dʼürbiʔi, | dĭ | | |
mb-PKZ | nʼi | tăn | dĭn | i-bie-l | dĭgəttə | bazoʔ | nagur | dʼala | bazoʔ | kan-də-ga-ʔi | kal-la | dʼür-bi-ʔi | dĭ | | |
mp-PKZ | nʼi | tăn | dĭn | i-bi-l | dĭgəttə | baːzoʔ | nagur | tʼala | baːzoʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | dĭ | | |
ge-PKZ | boy.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | there | be-PST-2SG | then | again | three.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | again | go-IPFVZ-PRS2-3PL | go-CVB | disappear-PST-3PL | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | мальчик.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | там | быть-PST-2SG | тогда | опять | три.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | опять | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | pers | adv | v | adv | adv | num | n | adv | v | v | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | 0.2.h:Th | adv:Time | | | n:Time | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | [Как будто] ты там был!" | Потом снова, на третий день, снова они уходят. | Они ушли, он поднялся. | | |
fe-PKZ | | [As if] you were there!" | Then again, [on] the third day they go again. | They left, he got up. | | |
fg-PKZ | Junge! | [Als ob] du da warst!“ | Dann wiederum, [am] dritten Tag gehen sie wieder. | Sie gingen, er stand auf. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.101 (102) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.102 (103) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.103 (104) | | |
ts-PKZ | | Karzʼinabə ibi, kambi. | Beškeʔi oʔbšizittə. | Kambi, davaj ine kirgarzittə. | | |
tx-PKZ | (s-) | uʔbdəbi. | Karzʼinabə | ibi, | kambi. | Beškeʔi | oʔbšizittə. | Kambi, | davaj | ine | kirgarzittə. | | |
mb-PKZ | | uʔbdə-bi | karzʼina-bə | i-bi | kam-bi | beške-ʔi | oʔbši-zittə | kam-bi | davaj | ine | kirgar-zittə | | |
mp-PKZ | | uʔbdə-bi | karzʼina-bə | i-bi | kan-bi | beške-jəʔ | oʔbdə-zittə | kan-bi | davaj | ine | kirgaːr-zittə | | |
ge-PKZ | | get.up-PST.[3SG] | basket-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | mushroom-PL | collect-INF.LAT | go-PST.[3SG] | INCH | horse.[NOM.SG] | shout-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | встать-PST.[3SG] | корзина-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | гриб-PL | собирать-INF.LAT | пойти-PST.[3SG] | INCH | лошадь.[NOM.SG] | кричать-INF.LAT | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | v | n | v | v | n | v | v | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | s:purp | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | np.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr-PKZ | | Взял корзину и пошёл. | Грибы собирать. | Он пошёл, стал звать коня. | | |
fe-PKZ | | He took his basket and went. | To pick mushrooms. | He went, started to call the horse. | | |
fg-PKZ | | Er nahm seinen Korb und ging. | Um Pilze zu sammeln. | Er ging, fing an das Pferd zu rufen. | | |
nt-PKZ | | | | | | [KlT:] oʔbšizittə: the expected form is oʔbdəzittə [gather-INF.LAT]. | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.104 (105) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.105 (106) | | |
ts-PKZ | Ine šobi. | Dĭ bazoʔ dăra (on-) onʼiʔ kugəndə paʔlaːmbi, onʼiʔ supsolaːmbi, amnobi, kambi. | | |
tx-PKZ | Ine | šobi. | Dĭ | bazoʔ | dăra | (on-) | onʼiʔ | kugəndə | paʔlaːmbi, | onʼiʔ | supsolaːmbi, | amnobi, | kambi. | | |
mb-PKZ | ine | šo-bi | dĭ | bazoʔ | dăra | | onʼiʔ | ku-gəndə | paʔ-laːm-bi | onʼiʔ | supso-laːm-bi | amno-bi | kam-bi | | |
mp-PKZ | ine | šo-bi | dĭ | baːzoʔ | dăra | | onʼiʔ | ku-gəndə | pada-laːm-bi | onʼiʔ | supso-laːm-bi | amno-bi | kan-bi | | |
ge-PKZ | horse.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | again | along | | single.[NOM.SG] | ear-LAT/LOC.3SG | cook-RES-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | depart-RES-PST.[3SG] | sit-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | опять | вдоль | | один.[NOM.SG] | ухо-LAT/LOC.3SG | варить-RES-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | уйти-RES-PST.[3SG] | сидеть-PST.[3SG] | пойти- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | post | | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v- | | |
ps-PKZ | n | v | dempro | adv | post | | adj | n | v | num | v | v | v | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | pro.h:A | | | | | np:G | | np:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
fr-PKZ | Конь прискакал. | Он опять в одно ухо влез, в другое вылез, сел [на коня], поехал. | | |
fe-PKZ | The horse came. | He entered one ear again, came out from one [the other], sat [on the horse], went. | | |
fg-PKZ | Das Pferd kam. | Er schlüpfte wieder in ein Ohr ein, kam aus einem [dem anderen] heraus, saß [auf dem Pferd], ging. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.106 (107) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.107 (108) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə kak nuʔməluʔpi. | Dĭm panarbi i kalʼečkabə iluʔpi, bostə udandə (se-) šerbi. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | kak | nuʔməluʔpi. | Dĭm | panarbi | i | kalʼečkabə | iluʔpi, | bostə | udandə | (se-) | šerbi. | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | kak | nuʔmə-luʔ-pi | dĭ-m | panar-bi | i | kalʼečka-bə | i-luʔ-pi | bos-tə | uda-ndə | | šer-bi | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | kak | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭ-m | panar-bi | i | kalʼečka-bə | i-luʔbdə-bi | bos-də | uda-gəndə | | šer-bi | | |
ge-PKZ | | then | like | run-MOM-PST.[3SG] | this-ACC | kiss-PST.[3SG] | and | ring-ACC.3SG | take-MOM-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | hand-LAT/LOC.3SG | | dress-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | тогда | как | бежать-MOM-PST.[3SG] | этот-ACC | целовать-PST.[3SG] | и | колечко-ACC.3SG | взять-MOM-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | рука-LAT/LOC.3SG | | надеть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | adv | ptcl | v | dempro | v | conj | n | v | refl | n | | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | np:L | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:calq | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом как поскакал. | Он её поцеловал и забрал её колечко, себе на руку надел. | | |
fe-PKZ | | Then he gallopped away. | He kissed her and took her ring, he wore his it in his hand. | | |
fg-PKZ | | Dann galoppierte er fort. | Er küsste sie und nahm ihren Ring, er trug ihn auf seine Hand. | | |
nt-PKZ | | | | | Колечко 'little ring’ Ru. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.108 (109) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.109 (110) | | | |
ts-PKZ | Kalla dʼürbi. | Inebə öʔlubi, bostə šobi maːndə i pʼešdə sʼabi, iʔbölaʔbə. | Dĭgəttə kagazaŋdə šobiʔi. | | |
tx-PKZ | Kalla | dʼürbi. | Inebə | öʔlubi, | bostə | šobi | maːndə | i | pʼešdə | sʼabi, | iʔbölaʔbə. | Dĭgəttə | kagazaŋdə | | |
mb-PKZ | kal-la | dʼür-bi | ine-bə | öʔlu-bi | bos-tə | šo-bi | maː-ndə | i | pʼeš-də | sʼa-bi | iʔbö-laʔbə | dĭgəttə | kaga-zaŋ-də | | |
mp-PKZ | kan-lAʔ | tʼür-bi | ine-bə | öʔlu-bi | bos-də | šo-bi | maʔ-gəndə | i | pʼeːš-Tə | sʼa-bi | iʔbö-laʔbə | dĭgəttə | kaga-zAŋ-də | | |
ge-PKZ | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | horse-ACC.3SG | send-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | come-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | and | stove-LAT | climb-PST.[3SG] | lie-DUR.[3SG] | then | brother-PL- | | |
gr-PKZ | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | лошадь-ACC.3SG | посылать-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | и | печь-LAT | влезать-PST.[3SG] | лежать-DUR.[3SG] | тогда | брат-PL- | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:num- | | |
ps-PKZ | v | v | n | v | refl | v | n | conj | n | v | v | adv | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:L | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:A | | |
SyF-PKZ | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | |
fr-PKZ | Уехал прочь. | Коня отпустил, сам пришёл домой, на печь залез и лежит. | Тут его братья пришли. | | |
fe-PKZ | He left. | He sent away his horse, he himself went home, climbed on the stove, he lies there. | Then his brothers came. | | |
fg-PKZ | Er ging. | Er schickte sein Pferd weg, er selbst ging nach Hause, stieg auf den Ofen, er liegt dort. | Dann kamen seine Brüder. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.110 (111) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.111 (112) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.112 (113) | | |
ts-PKZ | | Nu, girgitdə (nʼi) nʼi kuvas, inet kuvas. | Panarbi tsarskɨj koʔbdo. | | |
tx-PKZ | | šobiʔi. | Nu, | girgitdə | (nʼi) | nʼi | kuvas, | inet | kuvas. | Panarbi | tsarskɨj | koʔbdo. | | |
mb-PKZ | | šo-bi-ʔi | nu | girgit=də | nʼi | nʼi | kuvas | ine-t | kuvas | panar-bi | tsarskɨj | koʔbdo | | |
mp-PKZ | | šo-bi-jəʔ | nu | girgit=də | nʼi | nʼi | kuvas | ine-t | kuvas | panar-bi | tsarskɨj | koʔbdo | | |
ge-PKZ | POSS.3SG | come-PST-3PL | well | what.kind=INDEF | boy.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | horse-NOM/GEN.3SG | beautiful.[NOM.SG] | kiss-PST.[3SG] | tsar.ADJ | | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | прийти-PST-3PL | ну | какой=INDEF | мальчик.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | лошадь-NOM/GEN.3SG | красивый.[NOM.SG] | целовать-PST.[3SG] | царский | | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | que=ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | que | n | n | adj | n | adj | v | adj | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | np.h:S | adj:pred | np.h:S | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | "Ну, какой парень красивый, конь у него красивый. | Поцеловал царскую дочь. | | |
fe-PKZ | | "Well, what a handsome boy, his horse [was] beautiful. | He kissed the tsar’s daughter. | | |
fg-PKZ | | "Also, welch schöner Junge, sein Pferd [war] schön. | Er küsste die Zarentochter. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.113 (114) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.114 (115) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.115 (116) | | |
ts-PKZ | | (Koŋ) Koŋ koʔbdo. | I kalʼečkabə ibi, kalla dʼürbi. | Dĭgəttə bazoʔ dĭ koŋ abi. | | |
tx-PKZ | | (Koŋ) | Koŋ | koʔbdo. | I | kalʼečkabə | ibi, | kalla | dʼürbi. | Dĭgəttə | bazoʔ | dĭ | koŋ | | |
mb-PKZ | | koŋ | koŋ | koʔbdo | i | kalʼečka-bə | i-bi | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | bazoʔ | dĭ | koŋ | | |
mp-PKZ | | koŋ | koŋ | koʔbdo | i | kalʼečka-bə | i-bi | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | dĭ | koŋ | | |
ge-PKZ | girl.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | and | ring-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | again | this.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | девушка.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | и | колечко-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | опять | этот.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | n | n | conj | n | v | v | v | adv | adv | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Poss | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | TURK:cult | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | Царя дочь. | И колечко её забрал, и прочь уехал". | Потом царь опять [так] сделал. | | |
fe-PKZ | | The daughter of the tsar. | And he took her ring, he left." | Then the tsar made [so] again. | | |
fg-PKZ | | Die Tochter des Zaren. | Und er nahm ihren Ring, er ging." | Dann machte der Zar wieder [so]. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.116 (117) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.117 (118) | | |
ts-PKZ | | Iʔgö uja munujʔ embi, bar ĭmbi dĭn ige embi. | Dĭgəttə: "Šogaʔ bargəʔ, šində ej šoləj, ulubə (š-) saj jaʔlim". | | |
tx-PKZ | abi. | Iʔgö | uja | munujʔ | embi, | bar | ĭmbi | dĭn | ige | embi. | Dĭgəttə: | "Šogaʔ | bargəʔ, | šində | ej | | |
mb-PKZ | a-bi | iʔgö | uja | munuj-ʔ | em-bi | bar | ĭmbi | dĭn | i-ge | em-bi | dĭgəttə | šo-gaʔ | bar-gəʔ | šində | ej | | |
mp-PKZ | a-bi | iʔgö | uja | munəj-jəʔ | hen-bi | bar | ĭmbi | dĭn | i-gA | hen-bi | dĭgəttə | šo-KAʔ | bar-gəʔ | šində | ej | | |
ge-PKZ | make-PST.[3SG] | many | meat.[NOM.SG] | egg-PL | put-PST.[3SG] | all | what.[NOM.SG] | there | be-PRS2.[3SG] | put-PST.[3SG] | then | come-IMP.2PL | all-ABL | who.[NOM.SG] | NEG | | |
gr-PKZ | делать-PST.[3SG] | много | мясо.[NOM.SG] | яйцо-PL | класть-PST.[3SG] | весь | что.[NOM.SG] | там | быть-PRS2.[3SG] | класть-PST.[3SG] | тогда | прийти-IMP.2PL | весь-ABL | кто.[NOM.SG] | NEG | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | quant | que.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:mood.pn | quant-n:case | que | ptcl | | |
ps-PKZ | v | quant | n | n | v | quant | que | adv | v | v | adv | v | quant | que | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | pro:Th | adv:L | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | pro:So | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Положил много мяса, яиц, всё, что было положил. | Потом [говорит]: "Приходите отовсюду, кто не придёт, голову | | |
fe-PKZ | | He set a lot of meat, eggs, he put out everything that there is. | Then [he said]: “Come from everywhere, I will chop off the heads | | |
fg-PKZ | | Er stellte eine Menge Fleisch, Eier, er stellte alles heraus, dass es gibt. | Dann [sagt er]: „Komm von überall, ich werde denen, die nicht | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] sajjeʔlim - Donner-Joki sajnʼeʔlem 'schneiden, abschneiden' | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.118 (119) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭzeŋ (a-), dĭn abat, bargəʔ kalla dʼürbiʔi, šobiʔi dĭzeŋ. | | |
tx-PKZ | šoləj, | ulubə | (š-) | sajjaʔlim". | Dĭgəttə | dĭzeŋ | (a-), | dĭn | abat, | bargəʔ | kalla | dʼürbiʔi, | šobiʔi | dĭzeŋ. | | |
mb-PKZ | šo-lə-j | ulu-bə | | saj-jaʔ-li-m | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | | dĭn | aba-t | bar-gəʔ | kal-la | dʼür-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | šo-lV-j | ulu-bə | | saj-hʼaʔ-lV-m | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | | dĭn | aba-t | bar-gəʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | come-FUT-3SG | head-ACC.3SG | | off-cut-FUT-1SG | then | this-PL | | there | father-NOM/GEN.3SG | all-ABL | go-CVB | disappear-PST-3PL | come-PST-3PL | this-PL | | |
gr-PKZ | прийти-FUT-3SG | голова-ACC.3SG | | прочь-резать-FUT-1SG | тогда | этот-PL | | там | отец-NOM/GEN.3SG | весь-ABL | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | прийти-PST-3PL | этот-PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | v>v-v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | | adv | n-n:case.poss | quant-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | v | n | | v | adv | dempro | | adv | n | quant | v | v | v | dempro | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:P | | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:Poss | pro:So | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | | | | conv:pred | v:pred | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr-PKZ | отрублю". | Потом они, их отец, отовсюду [люди] отправились и пришли. | | |
fe-PKZ | of those who do not come". | Then they, his father, from everywhere, left and they came. | | |
fg-PKZ | kommen, die Köpfe abschlagen“. | Dann sie, sein Vater, von überall, gingen und sie kamen. | | |
nt-PKZ | . | | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.119 (120) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.120 (121) | | | |
ts-PKZ | Amnəlbiʔi, (ba-) bar bĭdlaʔbəʔjə, (aja-) ara mĭleʔbəʔjə. | Dĭgəttə šobi dĭ poslʼednij nʼit, dĭ. | Dĭ bar sagər | | |
tx-PKZ | Amnəlbiʔi, | (ba-) | bar | bĭdlaʔbəʔjə, | (aja-) | ara | mĭleʔbəʔjə. | Dĭgəttə | šobi | dĭ | poslʼednij | nʼit, | dĭ. | Dĭ | | |
mb-PKZ | amnəl-bi-ʔi | | bar | bĭd-laʔbə-ʔjə | | ara | mĭ-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | poslʼednij | nʼi-t | dĭ | dĭ | | |
mp-PKZ | amnəl-bi-jəʔ | | bar | bĭs-laʔbə-jəʔ | | ara | mĭ-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | poslʼednij | nʼi-t | dĭ | dĭ | | |
ge-PKZ | sit.down-PST-3PL | | DISC1 | drink-DUR-3PL | | vodka.[NOM.SG] | give-DUR-3PL | then | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | last | son-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | сесть-PST-3PL | | DISC1 | пить-DUR-3PL | | водка.[NOM.SG] | дать-DUR-3PL | тогда | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | последний | сын-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | | ptcl | v | | n | v | adv | v | dempro | adj | n | dempro | dempro | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | | | | np.h:A | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | TURK:cult | | | | | RUS:core | | | | | |
fr-PKZ | Всех усадили, накормили (/напоили), водки дали. | Потом пришёл этот последний сын, он [Ванюшка]. | Он сидит | | |
fe-PKZ | Everybody was sat down, fed, given vodka. | Then came the last son, he [Vanyushka]. | He sits black | | |
fg-PKZ | Alle wurden hingesetzt, gefüttert, Vodka gereicht. | Dann kam der letzte Sohn, er [Vanyushka]. | Er sitzt schwarz | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] Тряпка | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.121 (122) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.122 (123) | | |
ts-PKZ | amnolaʔbə, i udat sagər, trʼapkazʼiʔ sarona. | Măndə:" Ĭmbi tăn udandə?" | | |
tx-PKZ | bar | sagər | amnolaʔbə, | i | udat | sagər, | trʼapkazʼiʔ | sarona. | Măndə: | Ĭmbi | tăn | udandə? | | |
mb-PKZ | bar | sagər | amno-laʔbə | i | uda-t | sagər | trʼapka-zʼiʔ | sar-o-na | măn-də | ĭmbi | tăn | uda-ndə | | |
mp-PKZ | bar | saːgər | amno-laʔbə | i | uda-t | saːgər | trʼapka-ziʔ | sar-o-NTA | măn-ntə | ĭmbi | tăn | uda-gəndə | | |
ge-PKZ | DISC1 | black.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | and | hand-NOM/GEN.3SG | black.[NOM.SG] | rag-INS | bind-DETR-PTCP.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.GEN | hand- | | |
gr-PKZ | DISC1 | черный.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | и | рука-NOM/GEN.3SG | черный.[NOM.SG] | тряпка-INS | завязать-DETR-PTCP.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.GEN | рука- | | |
mc-PKZ | ptcl | adj.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:n.fin.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | v | conj | n | adj | n | adj | v | que | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:Th | pro.h:Poss | np:L | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | np:S | adj:pred | | adj:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | n:pred | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | чёрный (/грязный), и руки грязные, тряпкой замотанные. | [Царевна] говорит: "Что у тебя на руке?" | | |
fe-PKZ | (/dirty), his hands dirty, wrapped up with a rag. | [The tsar's daughter] says: "What's in your hand?" | | |
fg-PKZ | (/schmutzig), seine Hände schmutzig, in einem Lappen verbunden. | [Die Zartochter] sagt: "Was ist in deiner Hand?" | | |
nt-PKZ | Ru. 'rag'. | [GVY:] udandə 3rd person possessive instead of 2nd | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.123 (124) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.124 (125) | | | |
ts-PKZ | | (Kulʼ-) (Kuliat bar), bar dĭn kalʼečka amnolaʔbə. | Dĭgəttə ilet, abandə šoliat. | (Dö m-) Dö măn ženʼixbə. | | |
tx-PKZ | | (Kulʼ-) | (Kuliat | bar), | bar | dĭn | kalʼečka | amnolaʔbə. | Dĭgəttə | ilet, | abandə | šoliat. | (Dö | m-) | | |
mb-PKZ | | | ku-lia-t | bar | bar | dĭn | kalʼečka | amno-laʔbə | dĭgəttə | i-le-t | aba-ndə | šo-lia-t | dö | | | |
mp-PKZ | | | ku-liA-t | bar | bar | dĭn | kalʼečka | amno-laʔbə | dĭgəttə | i-lV-t | aba-gəndə | šo-liA-t | dö | | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | | see-PRS1-3SG.O | DISC1 | DISC1 | there | ring.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | then | take-FUT-3SG.O | father-LAT/LOC.3SG | come-PRS1-3SG.O | that.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | | видеть-PRS1-3SG.O | DISC1 | DISC1 | там | колечко.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | тогда | взять-FUT-3SG.O | отец-LAT/LOC.3SG | прийти-PRS1-3SG.O | тот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | | v | ptcl | ptcl | adv | n | v | adv | v | n | v | dempro | | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:E | | | adv:L | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | TURK:disc | | RUS:cult | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Видит: там её колечко. | Тогда она берёт его и ведёт к своему отцу. | "Вот, вот мой жених". | | |
fe-PKZ | | She sees: her ring is (sitting) [there]. | Then she takes him and goes to her father. | "This, this is my groom." | | |
fg-PKZ | | Sie sieht: ihr Ring (sitzt) [dort]. | Dann nimmt sie ihn und geht zu ihrem Vater. | "Das, das ist mein | | |
nt-PKZ | | [GVY:] the first fragment is rather heard as "kulʼot bəl". | | | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.125 (126) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.126 (127) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.127 (128) | | | |
ts-PKZ | | Dĭm (dĭ dĭ-) dĭzeŋ dĭn bəzəbiʔi. | Kuvas oldʼa (s-) šerbiʔi. | Ugaːndə kuvas | | |
tx-PKZ | Dö | măn | ženʼixbə. | Dĭm | (dĭ | dĭ-) | dĭzeŋ | dĭn | bəzəbiʔi. | Kuvas | oldʼa | (s-) | šerbiʔi. | Ugaːndə | kuvas | | |
mb-PKZ | dö | măn | ženʼix-bə | dĭ-m | dĭ | | dĭ-zeŋ | dĭn | bəzə-bi-ʔi | kuvas | oldʼa | | šer-bi-ʔi | ugaːndə | kuvas | | |
mp-PKZ | dö | măn | ženʼix-m | dĭ-m | dĭ | | dĭ-zAŋ | dĭn | bazə-bi-jəʔ | kuvas | oldʼa | | šer-bi-jəʔ | ugaːndə | kuvas | | |
ge-PKZ | that.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | groom-POSS.1SG | this-ACC | this.[NOM.SG] | | this-PL | there | wash-PST-3PL | beautiful.[NOM.SG] | clothing.[NOM.SG] | | dress-PST-3PL | very | | | |
gr-PKZ | тот.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | жених-POSS.1SG | этот-ACC | этот.[NOM.SG] | | этот-PL | там | мыть-PST-3PL | красивый.[NOM.SG] | одежда.[NOM.SG] | | надеть-PST-3PL | очень | | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | pers | n-n:case.poss | dempro-n:case | dempro.[n:case] | | dempro-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | adv | | | |
ps-PKZ | dempro | pers | n | dempro | dempro | | dempro | adv | v | adj | n | | v | adv | adj | | |
SeR-PKZ | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:P | | | pro.h:A | adv:L | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | n:pred | pro.h:O | | | pro.h:S | | v:pred | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они его там вымыли. | Одели в красивую одежду. | Он стал очень | | |
fe-PKZ | | They washed him there. | They dressed him in beautiful clothes. | He became very | | |
fg-PKZ | Bräutigam." | Sie wuschen ihn dort. | Sie kleideten ihn in schöne Kleider. | Er wurde sehr schön. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.128 (129) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.129 (130) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.130 (131) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.131 (132) | | | |
ts-PKZ | molaːmbi. | Dĭgəttə bazoʔ davaj ara bĭssittə. | Sʼarzittə. | Kagazaŋdə bar măndlaʔbəʔjə. ((DMG)) | Girgit kuvas | | |
tx-PKZ | | molaːmbi. | Dĭgəttə | bazoʔ | davaj | ara | bĭssittə. | Sʼarzittə. | Kagazaŋdə | bar | măndlaʔbəʔjə. | Girgit | kuvas | | |
mb-PKZ | | mo-laːm-bi | dĭgəttə | bazoʔ | davaj | ara | bĭs-sittə | sʼar-zittə | kaga-zaŋ-də | bar | mănd-laʔbə-ʔjə | girgit | kuvas | | |
mp-PKZ | | mo-laːm-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | davaj | ara | bĭs-zittə | sʼar-zittə | kaga-zAŋ-də | bar | măndo-laʔbə-jəʔ | girgit | kuvas | | |
ge-PKZ | beautiful.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | then | again | INCH | vodka.[NOM.SG] | drink-INF.LAT | play-INF.LAT | brother-PL-POSS.3SG | DISC1 | look-DUR-3PL | what.kind | | | |
gr-PKZ | красивый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | опять | INCH | водка.[NOM.SG] | пить-INF.LAT | играть-INF.LAT | брат-PL-POSS.3SG | DISC1 | смотреть-DUR-3PL | какой | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:pn | que | | | |
ps-PKZ | | v | adv | adv | ptcl | n | v | v | n | ptcl | v | que | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:P | adv:Time | | | np:P | | | np.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | cop 0.3.h:S | | | ptcl:pred | np:O | | | np.h:S | | v:pred | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | TURK:disc | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr-PKZ | красивым. | Потом снова стали водку пить. | Играть. | Его братья смотрят. | Каким красивым | | |
fe-PKZ | beautiful. | Then again they started to drink vodka. | To play. | His brothers are looking. | How beautiful he | | |
fg-PKZ | | Dann fingen sie wieder an, Vodka zu trinken. | Zu spielen. | Seine Brüder schauen. | Wie schön ist er | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.132 (133) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.133 (134) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.134 (135) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.135 (136) | | | |
ts-PKZ | molaːmbi. | I dĭn măn ibiem. | Ara bar mʼaŋŋaʔbə. | Mĭbiʔi măna blʼin. | Три года у лоханки | | |
tx-PKZ | | molaːmbi. | I | dĭn | măn | ibiem. | Ara | bar | mʼaŋŋaʔbə. | Mĭbiʔi | măna | blʼin. | Три года у лоханки | | |
mb-PKZ | | mo-laːm-bi | i | dĭn | măn | i-bie-m | ara | bar | mʼaŋ-ŋaʔbə | mĭ-bi-ʔi | măna | blʼin | | | |
mp-PKZ | | mo-laːm-bi | i | dĭn | măn | i-bi-m | ara | bar | mʼaŋ-laʔbə | mĭ-bi-jəʔ | măna | blʼin | | | |
ge-PKZ | beautiful.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | and | there | PRO1SG.NOM | be-PST-1SG | vodka.[NOM.SG] | DISC1 | flow-DUR.[3SG] | give-PST-3PL | PRO1SG.LAT | pancake.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | красивый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | и | там | PRO1SG.NOM | быть-PST-1SG | водка.[NOM.SG] | DISC1 | течь-DUR.[3SG] | дать-PST-3PL | PRO1SG.LAT | блин.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | conj | adv | pers | v | n | ptcl | v | v | pers | n | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:P | | adv:L | pro.h:Th | | np:Th | | | 0.3.h:A | pro.h:R | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | cop 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | np:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | RUS:cult | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | стал! | И я там была. | Водка текла. | Дали мне блин. | Три года у лоханки. | | |
fe-PKZ | became! | And I was there too! | Vodka is flowing. | They gave me pancake(s). | Three years by the bowl (= | | |
fg-PKZ | geworden! | Und ich war auch dabei! | Der Vodka fließt. | Sie gaben mir Pfannkuchen. | Drei Jahre an der Schüssel | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [KlT:] RUS лоханка ' | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.136 (137) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.137 (138) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.138 (139) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.139 (140) | | | |
ts-PKZ | ((LAUGH)) ((BRK)). | Amnobiʔi šidegöʔ kum da kuma. | Volk da lʼisa. | Dĭgəttə kunolzittə iʔbəʔi. | A lʼisa | | |
tx-PKZ | ((LAUGH)) ((BRK)). | Amnobiʔi | šidegöʔ | kum | da | kuma. | Volk | da | lʼisa. | Dĭgəttə | kunolzittə | iʔbəʔi. | A | | |
mb-PKZ | | amno-bi-ʔi | šide-göʔ | kum | da | kuma | volk | da | lʼisa | dĭgəttə | kunol-zittə | iʔbə-ʔi | a | | |
mp-PKZ | | amnə-bi-jəʔ | šide-göʔ | kun | da | kuma | volk | da | lʼisa | dĭgəttə | kunol-zittə | iʔbö-jəʔ | a | | |
ge-PKZ | | sit-PST-3PL | two-COLL | godfather.[NOM.SG] | and | godmother.[NOM.SG] | wolf.[NOM.SG] | and | fox.[NOM.SG] | then | sleep-INF.LAT | lie.[PRS]-3PL | and | | |
gr-PKZ | | сидеть-PST-3PL | два-COLL | кум.[NOM.SG] | и | кума.[NOM.SG] | волк.[NOM.SG] | и | лиса.[NOM.SG] | тогда | спать-INF.LAT | лежать.[PRS]-3PL | а | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | num-num>num | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:n.fin | v.[v:tense]-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | | v | num | n | conj | n | n | conj | n | adv | v | v | conj | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:E | | np.h:E | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Жили вдвоём кум да кума. | Волк да лиса. | Вот ложатся они спать. | А лиса | | |
fe-PKZ | drinking). | Together lived a fellow (m) and a fellow (f) (=a married couple). | Wolf and fox. | Then they lie down to sleep. | But the | | |
fg-PKZ | (= trinken). | Zusammen lebten ein Bursche und ein Mädel (= ein Ehepaar). | Wolf und Fuchs. | Dann legen sie sich zum Schlafen hin. | Doch der | | |
nt-PKZ | washing bowl'. | [KlT]: Кум, кума Ru. tricky fellow (m. and f.). | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.140 (141) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.141 (142) | | |
ts-PKZ | uge kuzurleʔbə, kuzurleʔbə. | A volk măndə:” Šindidə kuzurleʔbə, măna kăštəliaʔi, (ešši) ešši pădəsʼtə. | | |
tx-PKZ | | lʼisa | uge | kuzurleʔbə, | kuzurleʔbə. | A | volk | măndə: | Šindidə | kuzurleʔbə, | măna | kăštəliaʔi, | (ešši) | | |
mb-PKZ | | lʼisa | uge | kuzur-leʔbə | kuzur-leʔbə | a | volk | măn-də | šindi=də | kuzur-leʔbə | măna | kăštə-lia-ʔi | ešši | | |
mp-PKZ | | lʼisa | üge | kuzur-laʔbə | kuzur-laʔbə | a | volk | măn-ntə | šində=də | kuzur-laʔbə | măna | kăštə-liA-jəʔ | ešši | | |
ge-PKZ | | fox.[NOM.SG] | always | rumble-DUR.[3SG] | rumble-DUR.[3SG] | and | wolf.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | rumble-DUR.[3SG] | PRO1SG.ACC | call-PRS1-3PL | | | |
gr-PKZ | | лиса.[NOM.SG] | всегда | греметь-DUR.[3SG] | греметь-DUR.[3SG] | а | волк.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | греметь-DUR.[3SG] | PRO1SG.ACC | позвать-PRS1-3PL | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | adv | v | v | conj | n | v | que | v | pers | v | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | RUS:cult | | | | RUS:gram | RUS:cult | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | |
fr-PKZ | всё стучит, стучит. | А волк говорит: "Кто-то стучит". — "Меня зовут, ребёнка кормить". | | |
fe-PKZ | fox is always tapping, tapping. | And the wolf says: “Someone is knocking." — “They are calling me, to feed the child." | | |
fg-PKZ | Fuchs klopft ständig, klopft. | Doch der Wolf sagt: „Es klopft jemand.“ — „Sie rufen mich, das Kind zu füttern.“ | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.142 (143.001) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.143 (143.002) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.144 (144) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə ” No, kanaʔ!” | Dĭ kambi. | A dĭzeŋ nulaʔbi, mʼod ambi, ambi mʼod. | | |
tx-PKZ | | ešši | pădəsʼtə. | Dĭgəttə” | No, | kanaʔ!" | Dĭ | kambi. | A | dĭzeŋ | nulaʔbi, | mʼod | ambi, | | |
mb-PKZ | | ešši | pădə-sʼtə | dĭgəttə | no | kan-a-ʔ | dĭ | kam-bi | a | dĭ-zeŋ | nulaʔ-bi | mʼod | am-bi | | |
mp-PKZ | | ešši | bădə-zittə | dĭgəttə | no | kan-ə-ʔ | dĭ | kan-bi | a | dĭ-zAŋ | nulaʔ-bi | mʼod | am-bi | | |
ge-PKZ | child.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | feed-INF.LAT | then | well | go-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | and | this-PL | stand-PST.[3SG] | honey.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | ребенок.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | кормить-INF.LAT | тогда | ну | пойти-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | а | этот-PL | стоять-PST.[3SG] | мед.[NOM.SG] | съесть- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | ptcl | v | dempro | v | conj | dempro | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:P | | adv:Time | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | pro.h:A | | np:P | | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:disc | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Тогда [волк говорит]: "Ну, иди!" | Она пошла. | А они (стояли?), мёд поела, поела мёд. | | |
fe-PKZ | | Then [the wolf says]: “Well, go!" | It [the fox] went. | And they (stood?), [the fox] ate the honey, ate the honey. | | |
fg-PKZ | | Dann [der Wolf sagt]: „Also, geh!“ | Sie [die Füchsin] ging. | Und sie (standen?), [die Füchsin] aß den Honig, aß den Honig. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.145 (145) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.146 (146) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.147 (147) | | |
ts-PKZ | | Dĭ šobi. | Šindi dĭn ige? | Veršok ige. | | |
tx-PKZ | | ambi | mʼod. | Dĭ | šobi. | Šindi | dĭn | ige? | Veršok | ige. | | |
mb-PKZ | | am-bi | mʼod | dĭ | šo-bi | šindi | dĭn | i-ge | veršok | i-ge | | |
mp-PKZ | | am-bi | mʼod | dĭ | šo-bi | šində | dĭn | i-gA | veršok | i-gA | | |
ge-PKZ | | eat-PST.[3SG] | honey.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | there | be-PRS2.[3SG] | upper.part.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | мед.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | там | быть-PRS2.[3SG] | вершок.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | n | dempro | v | que | adv | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | | pro.h:Th | adv:L | | np.h:Th | 0.3.h:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | n:pred | cop 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | Вернулась она. | "Кто там?" | "Вершок". | | |
fe-PKZ | | She came. | Who is there? | It is Vershok (/Upperside). | | |
fg-PKZ | | Sie kam. | Wer ist da? | Es ist Wershok (/Oberteil). | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [KlT:] Ru. верх 'up' вершок 'upper part'. The fox makes up a child's name to fool the wolf. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.148 (148) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.149 (149) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.150 (150) | | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə bazoʔ nüdʼin, bazoʔ kuzurleʔbə lʼisʼitsa. | "Šindi kuzurleʔbə?" | "Da măna kăštəlaʔbəʔjə ešši (ködərzittə)". | "No, | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | bazoʔ | nüdʼin, | bazoʔ | kuzurleʔbə | lʼisʼitsa. | Šindi | kuzurleʔbə? | Da | măna | kăštəlaʔbəʔjə | ešši | (ködərzittə). | No, | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | bazoʔ | nüdʼi-n | bazoʔ | kuzur-leʔbə | lʼisʼitsa | šindi | kuzur-leʔbə | da | măna | kăštə-laʔbə-ʔjə | ešši | ködər-zittə | no | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | baːzoʔ | nüdʼi-n | baːzoʔ | kuzur-laʔbə | lʼisʼitsa | šində | kuzur-laʔbə | da | măna | kăštə-laʔbə-jəʔ | ešši | ködər-zittə | no | | |
ge-PKZ | then | again | evening-LOC.ADV | again | rumble-DUR.[3SG] | fox.[NOM.SG] | who.[NOM.SG] | rumble-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.ACC | call-DUR-3PL | child.[NOM.SG] | untie-INF.LAT | well | | |
gr-PKZ | тогда | опять | вечер-LOC.ADV | опять | греметь-DUR.[3SG] | лисица.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG] | греметь-DUR.[3SG] | и | PRO1SG.ACC | позвать-DUR-3PL | ребенок.[NOM.SG] | развязать-INF.LAT | ну | | |
mc-PKZ | adv | adv | n-n:case | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | que.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps-PKZ | adv | adv | n | adv | v | n | que | v | conj | pers | v | n | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | adv:Time | | n:Time | | | np.h:A | pro.h:A | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | RUS:disc | | |
fr-PKZ | Потом вечером опять лиса стучит. | "Кто стучит?" | "Меня зовут, ребёнка (распеленать?)". | "Ну, | | |
fe-PKZ | Then again in the evening, again the fox is tapping. | "Who is knocking?" | "They are calling me, to (unwrap?) the child." | “Well, | | |
fg-PKZ | Dann wieder am Abend, wieder klopft der Fuchs. | „Wer klopft?“ | „Sie rufen mich, um das Kind (auszuwickeln?).“ | „Also, | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.151 (151) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.152 (152) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.153 (153) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.154 | | |
ts-PKZ | kanaʔ!" | Dĭ kambi. | Ambi, ambi, dĭgəttə šobi:" Šindi dĭn šobi?" | Sʼerʼodušok šobi. | | |
tx-PKZ | | kanaʔ! | Dĭ | kambi. | Ambi, | ambi, | dĭgəttə | šobi: | Šindi | dĭn | šobi? | Sʼerʼodušok | | |
mb-PKZ | | kan-a-ʔ | dĭ | kam-bi | am-bi | am-bi | dĭgəttə | šo-bi | šindi | dĭn | šo-bi | sʼerʼodušok | | |
mp-PKZ | | kan-ə-ʔ | dĭ | kan-bi | am-bi | am-bi | dĭgəttə | šo-bi | šində | dĭn | šo-bi | sʼerʼodušok | | |
ge-PKZ | | go-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | eat-PST.[3SG] | eat-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | there | come-PST.[3SG] | middle.part.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | пойти-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | там | прийти-PST.[3SG] | середушек.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | dempro | v | v | v | adv | v | que | adv | v | n | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | pro.h:A | adv:L | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | иди!" | Она пошла. | Она ела, ела, потом вернулась: "Кто там пришёл?" | "Серёдушок пришёл". | | |
fe-PKZ | go!" | She went. | She ate, ate, then she came: “Who came there?" | “Serjodushok came." | | |
fg-PKZ | geh!“ | Sie ging. | Sie aß, aß, dann kam sie: „Wer ist da gekommen?“ | „Serjodushok ist gekommen.“ | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] dĭ pronounced as do (cf. above). | | | | | | | | [KlT:] Середина, серёдка ' | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (154) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.155 (155) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.156 (156) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə nagurgit nüdʼin bazoʔ kuzurleʔbə. | Dĭgəttə:" Šindidə kuzurleʔbə, da măna kăštəlaʔbəʔjə". | | |
tx-PKZ | | šobi. | Dĭgəttə | nagurgit | nüdʼin | bazoʔ | kuzurleʔbə. | Dĭgəttə: | Šindidə | kuzurleʔbə, | | |
mb-PKZ | | šo-bi | dĭgəttə | nagur-git | nüdʼi-n | bazoʔ | kuzur-leʔbə | dĭgəttə | šindi=də | kuzur-leʔbə | | |
mp-PKZ | | šo-bi | dĭgəttə | nagur-git | nüdʼi-n | baːzoʔ | kuzur-laʔbə | dĭgəttə | šində=də | kuzur-laʔbə | | |
ge-PKZ | | come-PST.[3SG] | then | three-ORD.[NOM.SG] | evening-LOC.ADV | again | rumble-DUR.[3SG] | then | who.[NOM.SG]=INDEF | rumble-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | | прийти-PST.[3SG] | тогда | три-ORD.[NOM.SG] | вечер-LOC.ADV | опять | греметь-DUR.[3SG] | тогда | кто.[NOM.SG]=INDEF | греметь-DUR.[3SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | adv | num-num>num.[n:case] | n-n:case | adv | v-v>v.[v:pn] | adv | que.[n:case]=ptcl | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | adv | num | n | adv | v | adv | que | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | n:Time | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr-PKZ | | Потом на третий вечер снова стучит. | Потом: "Кто-то стучит, меня зовут!" | | |
fe-PKZ | | Then the third evening again he is knocking. | Then: “Someone is knocking, they are calling me." | | |
fg-PKZ | | Dann am dritten Abend klopft er schon wieder. | Dann: „Jemand klopft, sie rufen mich.“ | | |
nt-PKZ | middle part' - Another name the fox makes up (meaning it ate half of the honey). | | | | | | | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.157 (157) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.158 (158) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.159 (159) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.160 (160) | | | |
ts-PKZ | | "No, kanaʔ!" | (Dĭgəttə) dĭ ambi. | Bar šobi. | Šindi dĭn? | Dĭ, skrʼobušok | | |
tx-PKZ | da | măna | kăštəlaʔbəʔjə. | No, | kanaʔ! | (Dĭgəttə) | dĭ | ambi. | Bar | šobi. | Šindi | dĭn? | Dĭ, | | |
mb-PKZ | da | măna | kăštə-laʔbə-ʔjə | no | kan-a-ʔ | dĭgəttə | dĭ | am-bi | bar | šo-bi | šindi | dĭn | dĭ | | |
mp-PKZ | da | măna | kăštə-laʔbə-jəʔ | no | kan-ə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | am-bi | bar | šo-bi | šində | dĭn | dĭ | | |
ge-PKZ | and | PRO1SG.ACC | call-DUR-3PL | well | go-EP-IMP.2SG | then | this.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | DISC1 | come-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | there | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | и | PRO1SG.ACC | позвать-DUR-3PL | ну | пойти-EP-IMP.2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | DISC1 | прийти-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | там | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | conj | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | conj | pers | v | ptcl | v | adv | dempro | v | ptcl | v | que | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | adj:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | |
fr-PKZ | | «Ну, иди!» | Потом она поела. | Пришла. | «Кто там [был]?» | «Этот, | | |
fe-PKZ | | “Well, go!" | Then she ate. | She came. | “Who [was] here?" | “He, | | |
fg-PKZ | | „Also, geh!“ | Dann aß sie. | Sie kam. | „Wer [war] da?“ | „Er, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | Скрести: | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.161 (161) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.162 (162) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.163 (163) | | |
ts-PKZ | šobi. | Dĭgəttə ertən uʔbdəbiʔi, dĭ ĭzemnuʔbi. | Măndə:" Deʔ măna nʼamgaʔi!" | | |
tx-PKZ | skrʼobušok | šobi. | Dĭgəttə | ertən | uʔbdəbiʔi, | dĭ | ĭzemnuʔbi. | Măndə: | Deʔ | | |
mb-PKZ | skrʼobušok | šo-bi | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi-ʔi | dĭ | ĭzem-nuʔ-bi | măn-də | de-ʔ | | |
mp-PKZ | skrʼobušok | šo-bi | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | ĭzem-luʔbdə-bi | măn-ntə | det-ʔ | | |
ge-PKZ | last.part.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | then | morning-LOC.ADV | get.up-PST-3PL | this.[NOM.SG] | hurt-MOM-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | bring- | | |
gr-PKZ | скребушек.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | тогда | утро-LOC.ADV | встать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | болеть-MOM-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | принести- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | n | v | adv | adv | v | dempro | v | v | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Скрёбушок пришёл». | Потом утром встали, [лиса] заболела. | Говорит: «Принеси мне [чего- | | |
fe-PKZ | Skryobushok came." | Then in the morning they got up, [the fox] is ill. | She says: "Bring me [something] | | |
fg-PKZ | Skryobushok kam.“ | Dann am Morgen standen sie auf, [die Fuchsin] ist krank. | Sie sagt: „Hol mir [etwas] Süßes.“ | | |
nt-PKZ | скребу: скрёб Ru. 'to scratch' - the fox has scratched the last honey from the bottom and eaten it. | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.164 (164) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.165 (165) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.166 (166) | | | |
ts-PKZ | | Dĭ kambi. | Da naga, šindidə amnuʔpi! | "Da tăn ambial!" | Dĭ bar:” Ej, măn ej | | |
tx-PKZ | | măna | nʼamgaʔi! | Dĭ | kambi. | Da | naga, | šindidə | amnuʔpi! | Da | tăn | ambial! | Dĭ | bar:" | | |
mb-PKZ | | măna | nʼamga-ʔi | dĭ | kam-bi | da | naga | šindi=də | am-nuʔ-pi | da | tăn | am-bia-l | dĭ | bar | | |
mp-PKZ | | măna | nʼamga-jəʔ | dĭ | kan-bi | da | naga | šində=də | am-luʔbdə-bi | da | tăn | am-bi-l | dĭ | bar | | |
ge-PKZ | IMP.2SG | PRO1SG.LAT | sweet-PL | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | and | NEG.EX.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | eat-MOM-PST.[3SG] | and | PRO2SG.NOM | eat-PST-2SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сладкий-PL | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | и | NEG.EX.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | съесть-MOM-PST.[3SG] | и | PRO2SG.NOM | съесть-PST-2SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc-PKZ | | pers | adj-n:num | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | | pers | adj | dempro | v | conj | v | que | v | conj | pers | v | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | | | 0.3:Th | pro.h:A | | | pro.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | |
fr-PKZ | нибудь] сладкого». | Он пошёл. | А ничего нет, кто-то съел. | "Ты всё съёла!" | Она: "Нет, я не ела!" | | |
fe-PKZ | sweet." | He went. | And there is nothing, someone ate it up. | "You ate [it]." | She [says]: “No, I did not | | |
fg-PKZ | | Er ging. | Und es ist nichts da, jemand hat es aufgegessen. | „Du hast [es] gegessen!“ | Sie [sagt]: „Nein, ich habe | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.167 (167) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.168 (168) | | | |
ts-PKZ | ambiam!” | "Dĭgəttə davaj kujanə iʔbəbeʔ, šində ambi, dĭn nʼamga nanat moləj". | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | Ej, | măn | ej | ambiam!" | "Dĭgəttə | davaj | kujanə | iʔbəbeʔ, | šində | ambi, | dĭn | nʼamga | nanat | moləj. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | ej | măn | ej | am-bia-m | dĭgəttə | davaj | kuja-nə | iʔbə-beʔ | šində | am-bi | dĭn | nʼamga | nana-t | mo-lə-j | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | ej | măn | ej | am-bi-m | dĭgəttə | davaj | kuja-Tə | iʔbö-bAʔ | šində | am-bi | dĭn | nʼamga | nanə-t | mo-lV-j | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | NEG | PRO1SG.NOM | NEG | eat-PST-1SG | then | HORT | sun-LAT | lie-1PL | who.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | there | sweet.[NOM.SG] | belly-NOM/GEN.3SG | become-FUT-3SG | then | | |
gr-PKZ | NEG | PRO1SG.NOM | NEG | съесть-PST-1SG | тогда | HORT | солнце-LAT | лежать-1PL | кто.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | там | сладкий.[NOM.SG] | живот-NOM/GEN.3SG | стать-FUT-3SG | тогда | | |
mc-PKZ | ptcl | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n-n:case | v-v:pn | que | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | ptcl | pers | ptcl | v | adv | ptcl | n | v | que | v | adv | adj | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | adv:Time | | np:L | 0.1.h:A | pro.h:A | | adv:L | | np:P | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | ptcl:pred | | | pro.h:S | v:pred | | adj:pred | np:S | cop | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом: «Давай ляжем на солнце, кто съел, у того живот сладким станет». | Потом на | | |
fe-PKZ | eat!" | Then: “Let’s lie down in the sun, who ate [it] will get a sweet stomach." | Then she | | |
fg-PKZ | nicht gegessen!“ | Dann: „Legen wir uns in die Sonne, wer [es] gegessen hat bekommt einen süßen Bauch.“ | Dann | | |
nt-PKZ | | | | | [AAV:] i.e. the honey will transpire on the belly. | [GVY:] | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.169 (169) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.170 (170) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.171 (171) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.172 (172) | | |
ts-PKZ | kuliat bostə nanəndə. | Nʼamga ige. | Dĭ davaj dĭ volktə tʼuʔsittə. | "Uʔbdəʔ, tăn (š-) ambial!" | | |
tx-PKZ | kuliat | bostə | nanəndə. | Nʼamga | ige. | Dĭ | davaj | dĭ | volktə | tʼuʔsittə. | Uʔbdəʔ, | tăn | (š-) | | |
mb-PKZ | ku-lia-t | bos-tə | nanə-ndə | nʼamga | i-ge | dĭ | davaj | dĭ | volk-tə | tʼuʔ-sittə | uʔbdə-ʔ | tăn | | | |
mp-PKZ | ku-liA-t | bos-də | nanə-gəndə | nʼamga | i-gA | dĭ | davaj | dĭ | volk-də | tʼuʔbdə-zittə | uʔbdə-ʔ | tăn | | | |
ge-PKZ | see-PRS1-3SG.O | self-POSS.3SG | belly-LAT/LOC.3SG | sweet.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | INCH | this.[NOM.SG] | wolf-POSS.3SG | smear-INF.LAT | get.up-IMP.2SG | PRO2SG.NOM | | | |
gr-PKZ | видеть-PRS1-3SG.O | сам-POSS.3SG | живот-LAT/LOC.3SG | сладкий.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | INCH | этот.[NOM.SG] | волк-POSS.3SG | мазать-INF.LAT | встать-IMP.2SG | PRO2SG.NOM | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | pers | | | |
ps-PKZ | v | refl | n | adj | v | dempro | ptcl | dempro | n | v | v | pers | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:E | | np:Th | | 0.3:Th | pro.h:A | | | np:L | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | adj:pred | cop 0.3:S | | ptcl:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | |
fr-PKZ | свой живот посмотрела. | Он сладкий. | Она давай волку [живот] мазать. | "Вставай, ты всё съел!" | | |
fe-PKZ | looks at her own stomach. | It is sweet. | He starts to smear it on the wolf. | "Get up, you ate [it]!" | | |
fg-PKZ | schaut sie sich ihren eigenen Bauch an. | Er ist süß. | Er fängt an, es an den Wolf zu schmieren. | „Steh auf, du hast [es] gegessen!“ | | |
nt-PKZ | kuliat pronounced as [kulʼot], cf. above. | | | | | | | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.173 (173) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.174 (174) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.175 (175) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ uʔbdəbi:" No, măn ambiam". | Dĭgəttə bar. | Süjö i tʼetʼer (amnoʔjə). | | |
tx-PKZ | ambial! | Dĭgəttə | dĭ | uʔbdəbi: | No, | măn | ambiam. | Dĭgəttə | bar. | Süjö | i | tʼetʼer | (amnoʔjə). | | |
mb-PKZ | am-bia-l | dĭgəttə | dĭ | uʔbdə-bi | no | măn | am-bia-m | dĭgəttə | bar | süjö | i | tʼetʼer | amno-ʔjə | | |
mp-PKZ | am-bi-l | dĭgəttə | dĭ | uʔbdə-bi | no | măn | am-bi-m | dĭgəttə | bar | süjö | i | tʼetʼer | amno-jəʔ | | |
ge-PKZ | eat-PST-2SG | then | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | well | PRO1SG.NOM | eat-PST-1SG | then | all | bird.[NOM.SG] | and | grouse.[NOM.SG] | live-3PL | | |
gr-PKZ | съесть-PST-2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | ну | PRO1SG.NOM | съесть-PST-1SG | тогда | весь | птица.[NOM.SG] | и | тетерев.[NOM.SG] | жить-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | adv | quant | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:pn | | |
ps-PKZ | v | adv | dempro | v | ptcl | pers | v | adv | quant | n | conj | n | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:A | | adv:Time | | np.h:E | | np.h:E | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:disc | | | | TURK:core | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Потом он встал: "Ну, [значит,] я съел". | Потом всё. | Жили певчая птичка и тетерев. | | |
fe-PKZ | | Then he got up: “Well, I ate". | That's all. | There lived a small songbird and a grouse live. | | |
fg-PKZ | | Dann stand er auf: „Also, ich habe gegessen“. | Das war’s. | Es leben ein kleiner Singvogel und ein Rebhuhn. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | Тетерев 'grouse’ Ru. - alternative reading ’seje tʼetʼer’ capercaillie-grouse-bird. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.176 (176) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.177 (177) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.178 (178) | | | |
ts-PKZ | Kăda tura jaʔsittə. | Baltu naga, šindi baltu (aləj). | Da, na što măna (tăra-) tura. | Măn sĭregən šalam. | | |
tx-PKZ | Kăda | tura | jaʔsittə. | Baltu | naga, | šindi | baltu | (aləj). | Da, | na_što | măna | (tăra-) | tura. | Măn | sĭregən | | |
mb-PKZ | kăda | tura | jaʔ-sittə | baltu | naga | šindi | baltu | a-lə-j | da | našto | măna | | tura | măn | sĭre-gən | | |
mp-PKZ | kădaʔ | tura | hʼaʔ-zittə | baltu | naga | šində | baltu | a-lV-j | da | našto | măna | | tura | măn | sĭri-Kən | | |
ge-PKZ | how | house.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | axe.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | who.[NOM.SG] | axe.[NOM.SG] | make-FUT-3SG | and | what.for | PRO1SG.LAT | | house.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | snow-LOC | | |
gr-PKZ | как | дом.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | топор.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | кто.[NOM.SG] | топор.[NOM.SG] | делать-FUT-3SG | и | зачем | PRO1SG.LAT | | дом.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | снег-LOC | | |
mc-PKZ | que | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v.[v:pn] | que.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | pers | | n.[n:case] | pers | n-n:case | | |
ps-PKZ | que | n | v | n | v | que | n | v | conj | adv | pers | | n | pers | n | | |
SeR-PKZ | | np:P | | np:Th | | pro.h:A | np:P | | | | pro.h:B | | | pro.h:Th | np:L | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Как дом построить? | Топора нет, кто топор сделает? | "Да на что мне дом. | Я в снегу переночую." | | |
fe-PKZ | How to build a house? | There is no axe, who will make an axe? | Well, what [for] a house for me? | I spend the night in the | | |
fg-PKZ | Wie ein Haus bauen? | Es ist keine Axt, wer wird eine Axt bauen? | Also, warum ein Haus für mich? | Ich verbringe die Nacht | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.179 (179) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.180 (180) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.181 (181) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.182 (182) | | |
ts-PKZ | | I saʔməluʔpi (šĭr-) sĭrenə. | Dĭn šabi, ertən uʔbdəbi. | I kambi kuzittə, elezeŋdə kubi, dĭn sʼarbiʔi. | | |
tx-PKZ | šalam. | I | saʔməluʔpi | (šĭr-) | sĭrenə. | Dĭn | šabi, | ertən | uʔbdəbi. | I | kambi | kuzittə, | | | |
mb-PKZ | ša-la-m | i | saʔmə-luʔ-pi | | sĭre-nə | dĭn | ša-bi | ertə-n | uʔbdə-bi | i | kam-bi | ku-zittə | ele-zeŋ-də | | |
mp-PKZ | šaʔ-lV-m | i | saʔmə-luʔbdə-bi | | sĭri-Tə | dĭn | šaʔ-bi | ertə-n | uʔbdə-bi | i | kan-bi | ku-zittə | hele-zAŋ- | | |
ge-PKZ | spend.night-FUT-1SG | and | fall-MOM-PST.[3SG] | | snow-LAT | there | spend.night-PST.[3SG] | morning-LOC.ADV | get.up-PST.[3SG] | and | go-PST.[3SG] | see-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | ночевать-FUT-1SG | и | упасть-MOM-PST.[3SG] | | снег-LAT | там | ночевать-PST.[3SG] | утро-LOC.ADV | встать-PST.[3SG] | и | пойти-PST.[3SG] | видеть-INF.LAT | товарищ- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | n-n:num- | | |
ps-PKZ | v | conj | v | | n | adv | v | adv | v | conj | v | v | n | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | np:G | adv:L | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | np.h:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | И прыгнул в снег. | Там переночевал, утром встал. | И пошёл посмотреть, видит товарищей своих, они | | |
fe-PKZ | snow. | And he jumped into the snow. | There it spent the night, in the morning it got up. | And it went to see, saw his companions, they played | | |
fg-PKZ | im Schnee. | Und er sprang in den Schnee. | Da verbrachte es die Nacht, am Morgen stand es auf. | Und es ging nachschauen, sah seine Grfährten, sie | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.183 (183) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.184 (184) | | | |
ts-PKZ | | Suʔmiluʔpiʔi (paʔn-) paʔinə. | Dĭgəttə boskəndə gnʼozdaʔi abiʔi. | Munuʔi deʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | elezeŋdə | kubi, | dĭn | sʼarbiʔi. | Suʔmiluʔpiʔi | (paʔn-) | paʔinə. | Dĭgəttə | boskəndə | gnʼozdaʔi | abiʔi. | Munuʔi | deʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | | ku-bi | dĭn | sʼar-bi-ʔi | suʔmi-luʔ-pi-ʔi | | pa-ʔi-nə | dĭgəttə | bos-kəndə | gnʼozda-ʔi | a-bi-ʔi | munu-ʔi | deʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | də | ku-bi | dĭn | sʼar-bi-jəʔ | süʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | | pa-jəʔ-Tə | dĭgəttə | bos-gəndə | gnʼozda-jəʔ | a-bi-jəʔ | munəj-jəʔ | det-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | companion-PL-POSS.3SG | see-PST.[3SG] | there | play-PST-3PL | jump-MOM-PST-3PL | | tree-PL-LAT | then | self-LAT/LOC.3SG | nest.PL-PL | make-PST-3PL | egg-PL | bring-PST- | | |
gr-PKZ | PL-POSS.3SG | видеть-PST.[3SG] | там | играть-PST-3PL | прыгнуть-MOM-PST-3PL | | дерево-3PL-LAT | тогда | сам-LAT/LOC.3SG | гнездо.PL-PL | делать-PST-3PL | яйцо-PL | принести- | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | n-n:num-n:case | adv | refl-n:case.poss | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | adv | v | v | | n | adv | refl | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:E | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:G | adv:Time | pro.h:B | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | parad:infl | | | | | |
fr-PKZ | там играли. | Они на дерево запрыгнули. [?] | Потом сделали себе ггнёзда. | Снесли яйца. | | |
fe-PKZ | there. | They jumped onto trees. [?] | Then they made nests for themselves. | They laid eggs. | | |
fg-PKZ | spielten dort. | Sie sprangen in Bäumen. [?] | Dann bauten sie sich Nester. | Sie legten Eier. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] gnʼozdaʔi - Russian plural stem гнёзда (sg. гнездо ’nest’). | | | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.185 (185) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.186 (186) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.187 (187) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.188 | | |
ts-PKZ | | Esseŋdə, mobiʔi dĭgəttə esseŋdə. | Bădəbiʔi maškaziʔ, červəʔiziʔ. | Dĭgəttə bazoʔ, na što miʔnʼibeʔ | | |
tx-PKZ | | Esseŋdə, | mobiʔi | dĭgəttə | esseŋdə. | Bădəbiʔi | maškaziʔ, | červəʔiziʔ. | Dĭgəttə | bazoʔ, | na_što | | |
mb-PKZ | | es-seŋ-də | mo-bi-ʔi | dĭgəttə | es-seŋ-də | bădə-bi-ʔi | maška-ziʔ | červə-ʔi-ziʔ | dĭgəttə | bazoʔ | našto | | |
mp-PKZ | | ešši-zAŋ-Tə | mo-bi-jəʔ | dĭgəttə | ešši-zAŋ-Tə | bădə-bi-jəʔ | maška-ziʔ | červə-jəʔ-ziʔ | dĭgəttə | baːzoʔ | našto | | |
ge-PKZ | 3PL | child-PL-POSS.3SG | become-PST-3PL | then | child-PL-POSS.3SG | feed-PST-3PL | gnat-INS | worm.PL-PL-INS | then | again | what.for | | |
gr-PKZ | PST-3PL | ребенок-PL-POSS.3SG | стать-PST-3PL | тогда | ребенок-PL-POSS.3SG | кормить-PST-3PL | мошка-INS | червь.PL-PL-INS | тогда | опять | зачем | | |
mc-PKZ | v:pn | n-n:num-n:poss.case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num-n:poss.case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | adv | adv | adv | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | n | v | n | n | adv | adv | adv | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:P | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Ins | np:Ins | adv:Time | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | cop 0.3.h:S | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:mod | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | parad:infl | | | | | |
fr-PKZ | | Дети, появились у них дети. | Они их кормили мошками (/мошкой), червями. | Потом опять: "На что нам | | |
fe-PKZ | | Children, then they became children. | They fed them with flies and worms. | Then again: "Why a house for | | |
fg-PKZ | | Kinder, dann bekamen sie Kinder. | Sie fütterte ihnen Fliegen und Würmer. | Dann wieder: "Warum ein | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] maškaziʔ: rather Ru. мошка́ coll. 'gnat', than мо́шка sg. 'blackfly'. | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (188) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.189 (189) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.190 (190) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.191 (191) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.192 | | |
ts-PKZ | maʔ? | Sĭregən kunolbibaʔ. | Onʼiʔ nüdʼi makən amnolbaʔ (dĭ). | Bar vʼezʼdʼe măndərlaʔbəbaʔ. | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | miʔnʼibeʔ | maʔ? | Sĭregən | kunolbibaʔ. | Onʼiʔ | nüdʼi | makən | amnolbaʔ | (dĭ). | Bar | vʼezʼdʼe | măndərlaʔbəbaʔ. | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | miʔnʼibeʔ | maʔ | sĭre-gən | kunol-bi-baʔ | onʼiʔ | nüdʼi | ma-kən | amnol-baʔ | dĭ | bar | vʼezʼdʼe | măndə-r-laʔbə-baʔ | kabarləj | | |
mp-PKZ | miʔnʼibeʔ | maʔ | sĭri-Kən | kunol-bi-bAʔ | onʼiʔ | nüdʼi | maʔ-Kən | amnol-bAʔ | dĭ | bar | vʼezʼdʼe | măndo-r-laʔbə-bAʔ | kabarləj | | |
ge-PKZ | PRO1PL.LAT | house.[NOM.SG] | snow-LOC | sleep-PST-1PL | one.[NOM.SG] | evening | house-LOC | seat-1PL | this.[NOM.SG] | all | everywhere | look-FRQ-DUR-1PL | enough | | |
gr-PKZ | PRO1PL.LAT | дом.[NOM.SG] | снег-LOC | спать-PST-1PL | один.[NOM.SG] | вечер | дом-LOC | сажать-1PL | этот.[NOM.SG] | весь | везде | смотреть-FRQ-DUR-1PL | хватит | | |
mc-PKZ | pers | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n | n-n:case | v-v:pn | dempro.[n:case] | quant | adv | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | pers | n | n | v | num | n | n | v | dempro | quant | adv | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | pro.h:B | np:Th | np:L | 0.1.h:E | | n:Time | np:L | 0.1.h:Th | | | adv:L | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:core | RUS:core | | | | |
fr-PKZ | дом? | Мы в снегу спали. | На одну ночь в доме останемся. | Мы везде смотрим. | Хватит. | | |
fe-PKZ | us? | We slept in the snow. | One night we'll stay in the house. | We are looking everywhere. | Stop [the tape]. | | |
fg-PKZ | Haus für uns? | Wir schliefen im Schnee. | Eine Nacht werden wir im Haus bleiben. | Wir suchen überall. | Stopp [das Band]. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] =amno-la-baʔ [sit-PRS-1PL]? | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (192) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.193 (193) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.194 (194) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.195 (195) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.196 (196) | | |
ts-PKZ | | Amnobiʔi nükke da büzʼe. | (Dĭ-) Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi. | Kambiʔi dʼijenə. | Šiškaʔi žoludʼi oʔbdobiʔi. | | |
tx-PKZ | | Amnobiʔi | nükke | da | büzʼe. | (Dĭ-) | Dĭzeŋ | ĭmbidə | nagobi. | Kambiʔi | dʼijenə. | Šiškaʔi | žoludʼi | oʔbdobiʔi. | | |
mb-PKZ | | amno-bi-ʔi | nüke | da | büzʼe | | dĭ-zeŋ | ĭmbi=də | nago-bi | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | šiška-ʔi | žoludʼi | oʔbdo-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | amnə-bi-jəʔ | nüke | da | büːzʼe | | dĭ-zAŋ | ĭmbi=də | naga-bi | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | šiška-jəʔ | žoludʼi | oʔbdo-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | live-PST-3PL | woman | and | man.[NOM.SG] | | this-PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | go-PST-3PL | forest-LAT | cone-PL | acorn.PL | gather-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | жить-PST-3PL | женщина | и | мужчина.[NOM.SG] | | этот-PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | пойти-PST-3PL | лес-LAT | шишка-PL | желудь.PL | собрать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n | conj | n.[n:case] | | dempro-n:num | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num | n | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | n | conj | n | | dempro | que | v | v | n | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np.h:E | | np.h:E | | pro.h:Poss | pro:Th | | 0.3.h:A | np:G | np:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | | pro:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | parad:bare | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | | Жили жена с мужем. | У них ничего не было. | Пошли они в тайгу. | Шишки, жёлуди собирали. | | |
fe-PKZ | | There lived a woman and a man. | They did not have anything. | They went to the taiga. | They collected pine cones, acorns. | | |
fg-PKZ | | Eine Frau und ein Mann lebten. | Sie hatten nichts. | Sie gingen in die Taiga. | Sie sammelten Tannenzäpfchen, Eichel. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] Ru. жёлуди pl. ’acorns’ (sg. жёлудь). | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.197 (197) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.198 (198) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.199 (199) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.200 (200) | | | |
ts-PKZ | Šobiʔi, amnaʔbə bar. | Onʼiʔ saʔməluʔpi patpolʼlʼagən. | Dĭgəttə davaj özerzittə. | (Nuge) Nükke măndə. | Baltuzʼiʔ jaʔdə | | |
tx-PKZ | Šobiʔi, | amnaʔbə | bar. | Onʼiʔ | saʔməluʔpi | patpolʼlʼagən. | Dĭgəttə | davaj | özerzittə. | (Nuge) | Nükke | măndə. | Baltuzʼiʔ | jaʔdə | | |
mb-PKZ | šo-bi-ʔi | am-naʔbə | bar | onʼiʔ | saʔmə-luʔ-pi | patpolʼlʼa-gən | dĭgəttə | davaj | özer-zittə | | nüke | măn-də | baltu-zʼiʔ | jaʔ-də | | |
mp-PKZ | šo-bi-jəʔ | am-laʔbə | bar | onʼiʔ | saʔmə-luʔbdə-bi | patpolʼlʼa-Kən | dĭgəttə | davaj | özer-zittə | | nüke | măn-ntə | baltu-ziʔ | hʼaʔ-t | | |
ge-PKZ | come-PST-3PL | eat-DUR.[3SG] | DISC1 | one.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | cellar-LOC | then | INCH | grow-INF.LAT | | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | axe-INS | cut- | | |
gr-PKZ | прийти-PST-3PL | съесть-DUR.[3SG] | DISC1 | один.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | подвал-LOC | тогда | INCH | расти-INF.LAT | | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | топор-INS | резать- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | ptcl | num.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | ptcl | v-v:n.fin | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v- | | |
ps-PKZ | v | v | ptcl | num | v | n | adv | ptcl | v | | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | np:G | adv:Time | | | | np.h:A | | np:Ins | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | ptcl:pred | | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | Вернулись, едят. | Один [жёлудь] в подпол упал. | И давай расти. | Женщина говорит: | "Проруби пол | | |
fe-PKZ | They came, they are eating. | One [acorn] fell in the cellar. | Then [it] started to grow. | The woman says: | “Cut the floor with | | |
fg-PKZ | Sie kamen, sie essen. | Eine [Eichel] fiel in den Keller. | Dann fing [es] an zu wachsen. | Die Frau sagt: | „Breche den Boden | | |
nt-PKZ | [KlT:] amnaʔbə SG instead of PL. | [KlT:] LOC inst. of LAT? | | | | | | | | | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.201 (201) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.202 (202) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.203 (203) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.204 (204) | | |
ts-PKZ | poldə. | Dĭ jaʔpi. | Dĭ döbər özerbi. | Tuj dĭn nʼuʔdə bar (oʔbdo=), dĭ dibər krɨšabə snʼal. | | |
tx-PKZ | | poldə. | Dĭ | jaʔpi. | Dĭ | döbər | özerbi. | Tuj | dĭn | nʼuʔdə | bar | (oʔbdo=), | dĭ | dibər | krɨšabə | | |
mb-PKZ | | pol-də | dĭ | jaʔ-pi | dĭ | döbər | özer-bi | tuj | dĭn | nʼuʔdə | bar | oʔbdo | dĭ | dibər | krɨša-bə | | |
mp-PKZ | | pol-də | dĭ | hʼaʔ-bi | dĭ | döbər | özer-bi | tüj | dĭn | nʼuʔdə | bar | oʔbdo | dĭ | dĭbər | krɨša-bə | | |
ge-PKZ | IMP.2SG.O | floor-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | cut-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | here | grow-PST.[3SG] | now | there | up | DISC1 | gather | this.[NOM.SG] | there | roof-ACC.3SG | | |
gr-PKZ | IMP.2SG.O | пол-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | резать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | здесь | расти-PST.[3SG] | сейчас | там | вверх | DISC1 | собрать | этот.[NOM.SG] | там | крыша-ACC.3SG | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adv | ptcl | v | dempro.[n:case] | adv | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | n | dempro | v | dempro | adv | v | adv | adv | adv | ptcl | v | dempro | adv | n | | |
SeR-PKZ | | np:P | pro.h:A | | pro:P | adv:L | | adv:Time | adv:L | | | | pro.h:A | adv:L | np:Th | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | v:pred | pro:S | | v:pred | | | | | v:pred | pro.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | TURK:disc | | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | топором." | Он прорубил. | [Жёлудь] там пророс. | Теперь доверху [дорос], [муж] там крышу снял. | | |
fe-PKZ | the axe." | He cut [it]. | It grew here. | Now it (appeared) on the top, [he] took off the roof there. | | |
fg-PKZ | mit einer Axt.“ | Er brach [ihn]. | Er wuchs dort. | Nun (erschien) er oben, [er] nahm das Dach ab. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.205 (205) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.206 (206) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.207 (208) | | |
ts-PKZ | | Dibər kuŋgeŋ özerbi daže nʼuʔdə. | Dĭgəttə büzʼe: "Nada kanzittə oʔbdəsʼtə žoludʼi". | Sʼabi, sʼabi (uj-), dibər nʼuʔdə dĭn kulaʔbə. | | |
tx-PKZ | snʼal. | Dibər | kuŋgeŋ | özerbi | daže | nʼuʔdə. | Dĭgəttə | büzʼe: | Nada | kanzittə | oʔbdəsʼtə | žoludʼi. | Sʼabi, | sʼabi | (uj-), | | |
mb-PKZ | | dibər | kuŋge-ŋ | özer-bi | daže | nʼuʔdə | dĭgəttə | büzʼe | nada | kan-zittə | oʔbdə-sʼtə | žoludʼi | sʼa-bi | sʼa-bi | | | |
mp-PKZ | | dĭbər | kuŋgə-ŋ | özer-bi | daže | nʼuʔdə | dĭgəttə | büːzʼe | nadə | kan-zittə | oʔbdə-zittə | žoludʼi | sʼa-bi | sʼa-bi | | | |
ge-PKZ | | there | far-LAT.ADV | grow-PST.[3SG] | even | up | then | man.[NOM.SG] | one.should | go-INF.LAT | collect-INF.LAT | acorn.PL | climb-PST.[3SG] | climb-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | там | далеко-LAT.ADV | расти-PST.[3SG] | даже | вверх | тогда | мужчина.[NOM.SG] | надо | пойти-INF.LAT | собирать-INF.LAT | желудь.PL | влезать-PST.[3SG] | влезать-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | adv | adv-adv>adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | adv | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | n | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | adv | adv | v | ptcl | adv | adv | n | ptcl | v | v | n | v | v | | | |
SeR-PKZ | | adv:L | | 0.3:P | | | adv:Time | np.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3:S | | | | np.h:S | ptcl:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | parad:bare | | | | | |
CS-PKZ | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Там далеко вырос, даже выше [крыши]. | Тогда муж [говорит]: "Надо пойти жёлуди собрать". | Он лез, лез, там наверху смотрит. | | |
fe-PKZ | | There it grew far, even above the top. | Then the husband: "[We] should go and collect acorns." | He climbed, he climbed, then at the top there he | | |
fg-PKZ | | Dort wuchs er hoch, höher als die Spitze. | Dann, der Ehemann: „[Wir] sollten Eichel sammeln gehen.“ | Er kletterte, er kletterte, dann dort oben schaut er. | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.208 (209) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.209 (210) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.210 (211) | | | |
ts-PKZ | | Tura (i-) nuga. | Dibər turanə šobi. | Dĭn kurizən tibi amnolaʔbə. | Ulut kuvas. | | |
tx-PKZ | dibər | nʼuʔdə | dĭn | kulaʔbə. | Tura | (i-) | nuga. | Dibər | turanə | šobi. | Dĭn | kurizən | tibi | amnolaʔbə. | Ulut | | |
mb-PKZ | dibər | nʼuʔdə | dĭn | ku-laʔbə | tura | | nu-ga | dibər | tura-nə | šo-bi | dĭn | kuriz-ən | tibi | amno-laʔbə | ulu-t | | |
mp-PKZ | dĭbər | nʼuʔdə | dĭn | ku-laʔbə | tura | | nu-gA | dĭbər | tura-Tə | šo-bi | dĭn | kurʼis-n | tibi | amno-laʔbə | ulu-t | | |
ge-PKZ | there | up | there | see-DUR.[3SG] | house.[NOM.SG] | | stand-PRS2.[3SG] | there | house-LAT | come-PST.[3SG] | there | hen-GEN | man.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | head- | | |
gr-PKZ | там | вверх | там | видеть-DUR.[3SG] | дом.[NOM.SG] | | стоять-PRS2.[3SG] | там | дом-LAT | прийти-PST.[3SG] | там | курица-GEN | мужчина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | голова- | | |
mc-PKZ | adv | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | adv | adv | adv | v | n | | v | adv | n | v | adv | n | n | v | n | | |
SeR-PKZ | adv:L | | adv:L | 0.3.h:E | np:Th | | | adv:L | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np.h:Poss | np.h:E | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | np:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | | | | | | | | | Vsub | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Ex:Pos.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Стоит дом. | Он вошёл в дом. | Там петух живёт. | Голова у него | | |
fe-PKZ | looks. | A house is standing. | There into the house he came. | A cock lives there. | His head is | | |
fg-PKZ | | Ein Haus steht. | Dort ins Haus kam er. | Ein Hahn lebt dort. | Sein Kopf ist | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.211 (212) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.212 (213) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.213 (214) | | |
ts-PKZ | | Komu bar. | I dĭn žernofkazaŋdə ige, dĭ ibi dĭm i šobi:" Na, tănan". | | |
tx-PKZ | | kuvas. | Komu | bar. | I | dĭn | žernofkazaŋdə | ige, | dĭ | ibi | dĭm | i | šobi: | | |
mb-PKZ | | kuvas | komu | bar | i | dĭ-n | žernofka-zaŋ-də | i-ge | dĭ | i-bi | dĭ-m | i | šo-bi | | |
mp-PKZ | | kuvas | kömə | bar | i | dĭ-n | žernofka-zAŋ-də | i-gA | dĭ | i-bi | dĭ-m | i | šo-bi | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | beautiful.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | all | and | this-GEN | hand.mill-PL-POSS.3SG | be-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | this-ACC | and | come- | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | красивый.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | весь | и | этот-GEN | ручная.мельница-PL-POSS.3SG | быть-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | этот-ACC | и | прийти- | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | adj.[n:case] | quant | conj | dempro-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | v- | | |
ps-PKZ | | adj | adj | quant | conj | dempro | n | v | dempro | v | dempro | conj | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | adv:L | np:Th | | pro.h:A | | pro:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:O | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | красивая. | Вся красная. | И были у него жернова, он их берёт и говорит: "На, [это] тебе". | | |
fe-PKZ | beautiful. | All red. | And he has his millstones, he took it and came: "Here, [it is] for you". | | |
fg-PKZ | wunderschön. | Ganz rot. | Und, er hat seine Mahlsteine, er nahm ihn und kam: „Hier, [das ist] für dich“. | | |
nt-PKZ | | | | | [AAV:] жерновка "hand mill" (СРГС Т.1 ч.2 с. 120) | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.214 (215) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.215 (216) | | |
ts-PKZ | | Kurizən tibi, komu ulut. | Dĭ ibi da davaj (žernofka=) dĭ tʼerməndə kurzittə. | | |
tx-PKZ | | Na, | tănan. | Kurizən | tibi, | komu | ulut. | Dĭ | ibi | da | davaj | (žernofka=) | dĭ | tʼerməndə | | |
mb-PKZ | | na | tănan | kuriz-ən | tibi | komu | ulu-t | dĭ | i-bi | da | davaj | žernofka | dĭ | tʼermən-də | | |
mp-PKZ | | na | tănan | kurʼis-n | tibi | kömə | ulu-t | dĭ | i-bi | da | davaj | žernofka | dĭ | tʼermən-də | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | take.it | PRO2SG.DAT | hen-GEN | man.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | head-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | INCH | hand.mill | this.[NOM.SG] | mill- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | возьми | PRO2SG.DAT | курица-GEN | мужчина.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | голова-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | INCH | ручная.мельница | этот.[NOM.SG] | мельница- | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | n-n:case | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | n | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | ptcl | pers | n | n | adj | n | dempro | v | conj | ptcl | n | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:B | np.h:Poss | | | | pro.h:A | | | | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | v:pred | | | | | | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:disc | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | | TURK:cult | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | Vsub | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Петух, красная голова. | Он взял и начал мельницу крутить. | | |
fe-PKZ | | The cock, red head. | He took and started to turn the mill. | | |
fg-PKZ | | Der Hahn, Rotkopf. | Er nahm, und fing an die Mühle zu drehen. | | |
nt-PKZ | | | | | | [KlT:] Hypothetical additional meaning of the verb ’kür-’ ’to twist’. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.216 (217) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.217 (218) | | |
ts-PKZ | | Dĭn blʼinʔi, pʼirogəʔi, blʼinəʔi, pʼirogəʔi, büzʼe ambi i nüke ambi. | Uge dăra amnolaʔ, dĭgəttə šobi dĭzeŋdə | | |
tx-PKZ | | kurzittə. | Dĭn | blʼinʔi, | pʼirogəʔi, | blʼinəʔi, | pʼirogəʔi, | büzʼe | ambi | i | nüke | ambi. | Uge | dăra | amnolaʔ, | dĭgəttə | | |
mb-PKZ | | kur-zittə | dĭn | blʼin-ʔi | pʼirog-əʔi | blʼin-əʔi | pʼirog-əʔi | büzʼe | am-bi | i | nüke | am-bi | uge | dăra | amno-laʔ | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | kur-zittə | dĭn | blʼin-jəʔ | pʼirok-jəʔ | blʼin-jəʔ | pʼirok-jəʔ | büːzʼe | am-bi | i | nüke | am-bi | üge | dăra | amno-lAʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | POSS.3SG | knit-INF.LAT | there | pancake-PL | pie-PL | pancake-PL | pie-PL | man.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | and | woman.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | always | along | live-CVB | then | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | плести-INF.LAT | там | блин-PL | пирог-PL | блин-PL | пирог-PL | мужчина.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | и | женщина.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | всегда | вдоль | жить-CVB | тогда | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | adv | n-n:num | n-n:num | n-n:num | n-n:num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | post | v-v:n.fin | adv | | |
ps-PKZ | | v | adv | n | n | n | n | n | v | conj | n | v | adv | post | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np.h:A | | | np.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | np:O | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | conv:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | dir:infl | dir:infl | dir:infl | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Оттуда блины, пироги, блины, пироги, муж поел, жена поела. | Всегда (/долго) так жили, потом | | |
fe-PKZ | | There [come] pancakes, pies, pancakes, pies, the man ate them and the woman ate. | Living like this always (/long time), then a | | |
fg-PKZ | | Es [kommen] Pfannkuchen, Pasteten, Pfannkuchen, Pasteten, der Mann aß, die Frau aß. | So leben sie immer (/langer Zeit), dann | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.218 (219) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.219 (220) | | |
ts-PKZ | barin. | "Deʔkeʔ măna amzittə". | Dĭ nünəbi pravda dĭ (di- dĭ zər-) tʼermən. | | |
tx-PKZ | | šobi | dĭzeŋdə | barin. | Deʔkeʔ | măna | amzittə. | Dĭ | nünəbi | pravda | dĭ | (di- | dĭ | zər-) | | |
mb-PKZ | | šo-bi | dĭ-zeŋ-də | barin | deʔ-keʔ | măna | am-zittə | dĭ | nünə-bi | pravda | dĭ | | dĭ | | | |
mp-PKZ | | šo-bi | dĭ-zAŋ-Tə | barin | det-KAʔ | măna | am-zittə | dĭ | nünə-bi | pravda | dĭ | | dĭ | | | |
ge-PKZ | | come-PST.[3SG] | this-PL-LAT | nobleman.[NOM.SG] | bring-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | eat-INF.LAT | this.[NOM.SG] | hear-PST.[3SG] | really | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | прийти-PST.[3SG] | этот-PL-LAT | барин.[NOM.SG] | принести-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | съесть-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | слышать-PST.[3SG] | правда | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | dempro | n | v | pers | v | dempro | v | adv | dempro | | dempro | | | |
SeR-PKZ | adv:Time | | | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | | pro.h:E | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | s:purp | pro.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | приходит к ним барин. | "Принесите мне поесть". | Он слышал, правда, [об] этой мельнице. | | |
fe-PKZ | nobleman came to them. | "Bring me [something] to eat!" | He had, indeed, heard [of] the mill. | | |
fg-PKZ | kam ein Adliger zu ihnen. | „Bringt mir [etwas] zu essen!“ | Er hatte, tatsächlich, [von] der Mühle gehört. | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.220 (221) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.221 (222) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.222 (223) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə nüket bar davaj tʼerməndə kurzittə, blʼinəʔi, pʼirogəʔi. | Dĭ ambi. | "Sadargaʔ măna". | | |
tx-PKZ | | tʼermən. | Dĭgəttə | nüket | bar | davaj | tʼerməndə | kurzittə, | blʼinəʔi, | pʼirogəʔi. | Dĭ | ambi. | Sadargaʔ | măna. | | |
mb-PKZ | | tʼermən | dĭgəttə | nüke-t | bar | davaj | tʼermən-də | kur-zittə | blʼin-əʔi | pʼirog-əʔi | dĭ | am-bi | sadar-gaʔ | măna | | |
mp-PKZ | | tʼermən | dĭgəttə | nüke-t | bar | davaj | tʼermən-də | kur-zittə | blʼin-jəʔ | pʼirok-jəʔ | dĭ | am-bi | sădar-KAʔ | măna | | |
ge-PKZ | | mill.[NOM.SG] | then | woman-NOM/GEN.3SG | DISC1 | INCH | mill-POSS.3SG | knit-INF.LAT | pancake-PL | pie-PL | this.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | sell-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | | |
gr-PKZ | | мельница.[NOM.SG] | тогда | женщина-NOM/GEN.3SG | DISC1 | INCH | мельница-POSS.3SG | плести-INF.LAT | блин-PL | пирог-PL | этот.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | продавать-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | adv | n-n:case.poss | ptcl | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:num | n-n:num | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | | |
ps-PKZ | | n | adv | n | ptcl | ptcl | n | v | n | n | dempro | v | v | pers | | |
SeR-PKZ | | np:Th | adv:Time | np.h:A | | | np:Th | | np:Th | np:Th | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:R | | |
SyF-PKZ | | np:O | | | | ptcl:pred | np:O | v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | TURK:disc | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | TURK:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | dir:infl | dir:infl | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда жена стала мельницу крутить, [делать] блины, пироги. | Он поел. | "Продай мне [её]". | | |
fe-PKZ | | Then the woman started to turn the mill, [there come] pancakes and pies. | He ate. | "Sell [it] to me." | | |
fg-PKZ | | Dann fing die Frau an, die Mühle zu drehen, [es kamen] Pfannkuchen und Pasteten. | Er aß. | „Verkauf [sie] mir.“ | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.223 (224) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.224 (225) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.225 (226) | | | |
ts-PKZ | "Dʼok, miʔ ej sadarlam. | A to (n-) miʔnʼibeʔ amzittə ĭmbi?" | Dĭgəttə dĭ nüdʼin šobi. | I tojirlaʔ iluʔpi. | | |
tx-PKZ | Dʼok, | miʔ | ej | sadarlam. | A_to | (n-) | miʔnʼibeʔ | amzittə | ĭmbi? | Dĭgəttə | dĭ | nüdʼin | šobi. | I | tojirlaʔ | | |
mb-PKZ | dʼok | miʔ | ej | sadar-la-m | ato | | miʔnʼibeʔ | am-zittə | ĭmbi | dĭgəttə | dĭ | nüdʼi-n | šo-bi | i | tojir-laʔ | | |
mp-PKZ | dʼok | miʔ | ej | sădar-lV-m | ato | | miʔnʼibeʔ | am-zittə | ĭmbi | dĭgəttə | dĭ | nüdʼi-n | šo-bi | i | tojar-lAʔ | | |
ge-PKZ | no | PRO1PL.NOM | NEG | sell-FUT-1SG | otherwise | | PRO1PL.LAT | eat-INF.LAT | what.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | evening-LOC.ADV | come-PST.[3SG] | and | steal-CVB | | |
gr-PKZ | нет | PRO1PL.NOM | NEG | продавать-FUT-1SG | а.то | | PRO1PL.LAT | съесть-INF.LAT | что.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | вечер-LOC.ADV | прийти-PST.[3SG] | и | украсть-CVB | | |
mc-PKZ | ptcl | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | | pers | v-v:n.fin | que.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | ptcl | pers | ptcl | v | ptcl | | pers | v | que | adv | dempro | n | v | conj | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | | | pro.h:B | | pro:Th | adv:Time | | n:Time | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | s:purp | pro:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | "Нет, не продадим. | А то что нам будет есть?" | Тогда он вечером пришёл. | И украл её. | | |
fe-PKZ | "No, we will not sell [it]. | Otherwise what [is] there for us to eat?" | Then he came in the evening. | And stole it. | | |
fg-PKZ | „Nein, wir verkaufen[sie] nicht. | Was [ist] sonst für uns zu essen da?“ | Dann kam er abends. | Und stahl sie. | | |
nt-PKZ | 1SG ending instead of 1PL. | | | | | | | | | | | | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.226 (227) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.227 (228) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.228 (229) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.229 (230) | | |
ts-PKZ | | I konnaːmbi. | Ertən dĭzeŋ uʔbdəbiʔi: naga tʼerməndə. | Dĭgəttə tibi kuris: "Iʔ dʼorgaʔ! | | |
tx-PKZ | iluʔpi. | I | konnaːmbi. | Ertən | dĭzeŋ | uʔbdəbiʔi: | naga | tʼerməndə. | Dĭgəttə | tibi | kuris: | "Iʔ | | |
mb-PKZ | i-luʔ-pi | i | kon-naːm-bi | ertə-n | dĭ-zeŋ | uʔbdə-bi-ʔi | naga | tʼermən-də | dĭgəttə | tibi | kuris | i-ʔ | | |
mp-PKZ | i-luʔbdə-bi | i | kon-laːm-bi | ertə-n | dĭ-zAŋ | uʔbdə-bi-jəʔ | naga | tʼermən-də | dĭgəttə | tibi | kurʼis | e-ʔ | | |
ge-PKZ | take-MOM-PST.[3SG] | and | take.away-RES-PST.[3SG] | morning-GEN | this-PL | get.up-PST-3PL | NEG.EX.[3SG] | mill-POSS.3SG | then | man.[NOM.SG] | hen.[NOM.SG] | NEG.AUX- | | |
gr-PKZ | взять-MOM-PST.[3SG] | и | унести-RES-PST.[3SG] | утро-GEN | этот-PL | встать-PST-3PL | NEG.EX.[3SG] | мельница-POSS.3SG | тогда | мужчина.[NOM.SG] | курица.[NOM.SG] | NEG.AUX- | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | aux- | | |
ps-PKZ | v | conj | v | n | dempro | v | v | n | adv | n | n | aux | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | n:Time | pro.h:A | | | np:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:Poss | 0.2.h:E | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | | | | | |
fr-PKZ | | И унёс. | Утром они встают: мельницы нет. | Тогда петух [сказал]: "Не плачьте! | | |
fe-PKZ | | And took it away. | In the morning they got up: the mill is gone. | Then the cock [said]: "Don't cry! | | |
fg-PKZ | | Und nahm sie weg. | Am Morgen standen sie auf: die Mühle ist weg. | Dann [sagte] der Hahn: „Weint nicht! | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.230 (232) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.231 (233) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.232 (234) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.233 (235) | | |
ts-PKZ | | Măn kallam. | (Di-) Detlim bazoʔ šiʔnʼileʔ". | Kambi. | Kandəga, kandəga, šonəga diʔnə lʼisʼitsa. | | |
tx-PKZ | | dʼorgaʔ! | Măn | kallam. | (Di-) | Detlim | bazoʔ | šiʔnʼileʔ". | Kambi. | Kandəga, | kandəga, | šonəga | diʔnə | | |
mb-PKZ | | dʼor-gaʔ | măn | kal-la-m | | det-li-m | bazoʔ | šiʔnʼileʔ | kam-bi | kandə-ga | kandə-ga | šonə-ga | diʔ-nə | | |
mp-PKZ | | tʼor-KAʔ | măn | kan-lV-m | | det-lV-m | baːzoʔ | šiʔnʼileʔ | kan-bi | kandə-gA | kandə-gA | šonə-gA | dĭ-Tə | | |
ge-PKZ | IMP.2SG | cry-CNG | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | | bring-FUT-1SG | again | PRO2PL.LAT | go-PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | this-LAT | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | плакать-CNG | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | | принести-FUT-1SG | опять | PRO2PL.LAT | пойти-PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | этот-LAT | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro- | | |
ps-PKZ | | v | pers | v | | v | adv | pers | v | v | v | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro:G | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | | |
fr-PKZ | | Я пойду. | Принесу вам её назад." | Пошёл. | Идёт, идёт, навстречу лиса. | | |
fe-PKZ | | I will go. | I will bring it [back] to you again." | He went. | He is going, he is going, a fox comes to him. | | |
fg-PKZ | | Ich werde gehen. | Ich hohl sie euch wieder [zurück].“ | Er ging. | Er geht, er geht, ein Fuchs kommt zu ihm. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.234 (236) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.235 (237) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.236 (238) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.237 | | |
ts-PKZ | | "Gibər kandəgal? | Iʔ măna! | Bădaʔ măna šüjöndə", dĭ băʔpi. | Dĭgəttə šonəga, šonəga. | | |
tx-PKZ | | lʼisʼitsa. | Gibər | kandəgal? | Iʔ | măna! | Bădaʔ | măna | šüjöndə, | dĭ | băʔpi. | Dĭgəttə | šonəga, | | |
mb-PKZ | | lʼisʼitsa | gibər | kandə-ga-l | i-ʔ | măna | băd-a-ʔ | măna | šüjö-ndə | dĭ | băʔ-pi | dĭgəttə | šonə-ga | | |
mp-PKZ | | lʼisʼitsa | gibər | kandə-gA-l | i-ʔ | măna | băd-ə-ʔ | măna | šüjə-gəndə | dĭ | băd-bi | dĭgəttə | šonə-gA | | |
ge-PKZ | | fox.[NOM.SG] | where.to | walk-PRS2-2SG | take-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | %%-EP-CNG | PRO1SG.LAT | inside-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | | лисица.[NOM.SG] | куда | идти-PRS2-2SG | взять-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | %%-EP-CNG | PRO1SG.LAT | внутри-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | | |
mc-PKZ | n:case | n.[n:case] | que | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | pers | v-v:ins-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | que | v | v | pers | v | pers | adv | dempro | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | "Куда ты идёшь? | Возьми меня [с собой]!" | "Полезай(?) ко мне за пазуху". Он (?). | Потом идёт, идёт. | | |
fe-PKZ | | "Where are you going? | Take me [with you]! | Come(?) in my bosom". He (?). | Then he is going, he is going. | | |
fg-PKZ | | „Wohin gehst du? | Nimm mich [mit dir]! | Komm(?) in meinen Busen.“ Er (?). | Dann geht er, er geht. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] the verb is unknown (but cf. baʔluʔ- 'fort-, weggehen, verlassen, aufgeben', DJ: 8a) | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (239) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.238 (240) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.239 (241) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.240 (242) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.241 (243) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.242 (244) | | |
ts-PKZ | | Volkdə. | Gibər kandəgal? | ((NOISE)) Tʼerməndə izittə. | (Mă-) Iʔ măna! | Bădaʔ măna šüjöndə!" | | |
tx-PKZ | šonəga. | Volkdə. | Gibər | kandəgal? | Tʼerməndə | izittə. | (Mă-) | Iʔ | măna! | Bădaʔ | măna | šüjöndə! | | |
mb-PKZ | šonə-ga | volk-də | gibər | kandə-ga-l | tʼermən-də | i-zittə | | i-ʔ | măna | băd-a-ʔ | măna | šüjö-ndə | | |
mp-PKZ | šonə-gA | volk-Tə | gibər | kandə-gA-l | tʼermən-də | i-zittə | | i-ʔ | măna | băd-ə-ʔ | măna | šüjə-gəndə | | |
ge-PKZ | come-PRS2.[3SG] | wolf-LAT | where.to | walk-PRS2-2SG | mill-POSS.3SG | take-INF.LAT | | take-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | %%-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | inside- | | |
gr-PKZ | прийти-PRS2.[3SG] | волк-LAT | куда | идти-PRS2-2SG | мельница-POSS.3SG | взять-INF.LAT | | взять-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | %%-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | внутри- | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:n.fin | | v-v:mood.pn | pers | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | n | que | v | n | v | | aux | pers | v | pers | adv | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:G | | 0.2.h:A | np:Th | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro:G | np:L | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Волка [встречает]. | "Куда ты идёшь?" | "Мельницу [назад] забрать". | "Возьми меня [с собой]!" | "Полезай(?) ко мне за пазуху". | | |
fe-PKZ | | To the wolf. | Where are you going? | To take [back] the mill. | Take me [with you]! | Come(?) in my bosom!" | | |
fg-PKZ | | Zum Wolf. | Wohin gehst du? | Die Mühle [zurück] zu holen. | Nimm mich [mit dir]! | Komm(?) in meinen Busen!“ | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0191.PKZ.243 (245) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.244 (246) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.245 (247) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.246 (248) | | | |
ts-PKZ | | Dĭ băʔpi. | Dĭgəttə šonəga, urgaːba šonəga. | "Bădaʔ măna!" | Dĭgəttə šobi. | Davaj kirgarzittə. | | |
tx-PKZ | | Dĭ | băʔpi. | Dĭgəttə | šonəga, | urgaːba | šonəga. | Bădaʔ | măna! | Dĭgəttə | šobi. | Davaj | | |
mb-PKZ | | dĭ | băʔ-pi | dĭgəttə | šonə-ga | urgaːba | šonə-ga | băd-a-ʔ | măna | dĭgəttə | šo-bi | davaj | | |
mp-PKZ | | dĭ | băt-bi | dĭgəttə | šonə-gA | urgaːba | šonə-gA | băd-ə-ʔ | măna | dĭgəttə | šo-bi | davaj | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | %%-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | then | come-PST.[3SG] | INCH | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | %%-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | INCH | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | adv | v-v:tense.[v:pn] | v | | |
ps-PKZ | | dempro | v | adv | v | n | v | v | pers | adv | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | | | pro:G | adv:Time | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | ptcl:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Тот (залез?). | Потом идёт, [навстречу] медведь идёт. | "Полезай(?) ко мне!" | Потом пришёл [к барину]. | Стал кричать. | | |
fe-PKZ | | He crawled (in?). | Then he goes, a bear comes. | "(?) to me!" | Then he arrived [to the nobleman]. | He started to yell. | | |
fg-PKZ | | Er (kroch?). | Dann geht er, ein Bär kommt. | „(?) zu mir!“ | Dann kam er an [zu dem Adligen]. | Er fing an, zu | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0191.PKZ.247 (249) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.248 (250) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.249 (251) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.250 (252) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.251 | | |
ts-PKZ | | "Atdaj! | Dettə măn tʼerməndə. | Dettə măn tʼerməndə". | Dĭ măndə. | | |
tx-PKZ | kirgarzittə. | Atdaj! | Dettə | măn | tʼerməndə. | Dettə | măn | tʼerməndə. | Dĭ | măndə. | | |
mb-PKZ | kirgar-zittə | | det-tə | măn | tʼermən-də | det-tə | măn | tʼermən-də | dĭ | măn-də | | |
mp-PKZ | kirgaːr-zittə | | det-t | măn | tʼermən-də | det-t | măn | tʼermən-də | dĭ | măn-ntə | | |
ge-PKZ | shout-INF.LAT | | bring-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | mill-POSS.3SG | bring-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | mill-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | say- | | |
gr-PKZ | кричать-INF.LAT | | принести-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | мельница-POSS.3SG | принести-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | мельница-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | | v | pers | n | v | pers | n | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | "Отдай! | Неси мою мельницу! | Неси мою мельницу!" | [Барин] говорит: | | |
fe-PKZ | | "Give it back! | Bring my mill! | Bring my mill!" | [The nobleman] says: | | |
fg-PKZ | rufen. | „Gib sie zurück! | Hole meine Mühle! | Hole meine Mühle!“ | [Der Adliger] sagt: | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] tʼerməndə should be t'ermənbə [mill-ACC.1SG]? | | | | | | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (253) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.252 (254) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.253 (255) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.254 (256) | PKZ_196X_SU0191.PKZ.255 (257) | | |
ts-PKZ | | (Baʔluʔ-) Baʔgaʔ dĭm. | A nabəʔinə pušaj. | Nabəʔi amnuʔbə (ləʔi). | Dĭm baʔluʔpi, a dĭ (măndə). | | |
tx-PKZ | | (Baʔluʔ-) | Baʔgaʔ | dĭm. | A | nabəʔinə | pušaj. | Nabəʔi | amnuʔbə | (ləʔi). | Dĭm | baʔluʔpi, | a | dĭ | | |
mb-PKZ | | | baʔ-gaʔ | dĭ-m | a | nabə-ʔi-nə | pušaj | nabə-ʔi | am-nuʔ-bə | lə-ʔi | dĭ-m | baʔ-luʔ-pi | a | dĭ | | |
mp-PKZ | | | baʔbdə-KAʔ | dĭ-m | a | nabə-jəʔ-Tə | pušaj | nabə-jəʔ | am-luʔbdə-bə | lə-jəʔ | dĭ-m | baʔbdə-luʔbdə-bi | a | dĭ | | |
ge-PKZ | IPFVZ.[3SG] | | throw-IMP.2PL | this-ACC | and | duck-PL-LAT | JUSS | duck-PL | eat-MOM-IMP.3SG.O | bone-PL | this-ACC | throw-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | IPFVZ.[3SG] | | бросить-IMP.2PL | этот-ACC | а | утка-3PL-LAT | JUSS | утка-PL | съесть-MOM-IMP.3SG.O | кость-PL | этот-ACC | бросить-MOM-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | v-v:mood.pn | dempro-n:case | conj | n-n:num-n:case | ptcl | n-n:num | v-v>v-v:pn | n-n:num | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | v | dempro | conj | n | ptcl | n | v | n | dempro | v | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | np:G | | np.h:A | | np:P | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | "Выбросьте его [прочь]! | Пусть [отправляется] к уткам. | Пусть утки съедят его кости. [?] | Его прочь выкинули, а он (говорит?). | | |
fe-PKZ | | "Throw him (out)! | Let him [go] to the ducks. | Let the ducks eat [his] bones. [?] | They threw him, but he (says?). | | |
fg-PKZ | | "Wirf ihn (hinaus)! | Lass ihn zu den Enten [gehen]. | Lass die Enten [sein] Knochen fressen. [?] | Sie warfen ihn, aber er (sagt?). | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [KlT:] Part of the tale is missing, SU0192 continues from a different | |
[86] | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | |
ts-PKZ | | | | |
tx-PKZ | (măndə). | | | |
mb-PKZ | măn-də | | | |
mp-PKZ | măn-ntə | | | |
ge-PKZ | say-IPFVZ.[3SG] | | | |
gr-PKZ | сказать-IPFVZ.[3SG] | | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | v | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | |
fr-PKZ | | | | |
fe-PKZ | | | | |
fg-PKZ | | | | |
nt-PKZ | episode. | | |