[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-MAK | PKZ_196X_SU0203.MAK.001 (001) | | | | | |
ts-MAK | Запись камасинского языка, сделанная в деревне Абалаково Рыбинского района Красноярского края у Клавдии Захаровны Плотниковой. | | | | | |
tx-MAK | Запись камасинского языка, сделанная в деревне Абалаково Рыбинского района Красноярского края у Клавдии Захаровны Плотниковой. | | | | | |
CS-MAK | RUS:ext | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.001 (002) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | (Dʼaziraʔ), tüjö dʼăbaktərzittə nada. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | (Dʼaziraʔ), | tüjö | | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | dʼazir-a-ʔ | tüjö | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | tʼezer-ə-ʔ | tüjö | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | heal-EP-IMP.2SG | soon | speak- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | вылечить-EP-IMP.2SG | скоро | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | v-v:ins-v:mood.pn | adv | v- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | 0.2.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | (…) сейчас надо говорить. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | (…) now [we] have to speak. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | (…) jetzt müssen [wir] sprechen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] d'azir- 'heal' | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.002 (003) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.003 (004) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.004 (005) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.005 (006) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə talerdə kalam. | Dʼü talerzittə. | Dĭgəttə ipek kuʔsittə. | Dĭgəttə özerləj, urgo özerləj bar. | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərzittə | nada. | Dĭgəttə | talerdə | kalam. | Dʼü | talerzittə. | Dĭgəttə | ipek | kuʔsittə. | Dĭgəttə | özerləj, | urgo | özerləj | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-zittə | nada | dĭgəttə | taler-də | ka-la-m | dʼü | taler-zittə | dĭgəttə | ipek | kuʔ-sittə | dĭgəttə | özer-lə-j | urgo | özer-lə-j | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-zittə | nadə | dĭgəttə | tajər-də | kan-lV-m | tʼo | tajər-zittə | dĭgəttə | ipek | kut-zittə | dĭgəttə | özer-lV-j | urgo | özer-lV-j | | |
ge-PKZ | INF.LAT | one.should | then | tillage-POSS.3SG | go-FUT-1SG | earth.[NOM.SG] | plough-INF.LAT | then | bread.[NOM.SG] | kill-INF.LAT | then | grow-FUT-3SG | big.[NOM.SG] | grow-FUT-3SG | | |
gr-PKZ | говорить-INF.LAT | надо | тогда | пашня-POSS.3SG | пойти-FUT-1SG | земля.[NOM.SG] | пахать-INF.LAT | тогда | хлеб.[NOM.SG] | убить-INF.LAT | тогда | расти-FUT-3SG | большой.[NOM.SG] | расти-FUT-3SG | | |
mc-PKZ | v:n.fin | ptcl | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | adv | n | v | n | v | adv | n | v | adv | v | adj | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | np:P | | adv:Time | np:Th | | adv:Time | 0.3:P | | 0.3:P | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | np:O | | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.3:S | | |
BOR-PKZ | %TURK:core | RUS:mod | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом я на пашню пойду. | Землю пахать. | Потом хлеб сеять. | Потом он будет расти, большой вырастет. | | |
fe-PKZ | | Then I will go to the field. | To plough the ground. | Then to sow grain. | Then it will grow, it will grow big. | | |
fg-PKZ | | Dann gehe ich auf den Acker. | Um den Boden zu pflügen. | Um dann Getreide zu säen. | Dann wird es wachsen, es wird groß werden. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.006 (007) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.007 (008) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.008 (009) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.009 (010) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.010 (011) | | | |
ts-PKZ | | Sĭre moləj. | Dĭgəttə püzittə nada. | (Pag-). | ((BRK)). | Dĭgəttə toʔnarzittə nada. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | bar. | Sĭre | moləj. | Dĭgəttə | püzittə | nada. | (Pag-). | ((BRK)). | Dĭgəttə | toʔnarzittə | nada. | | | |
mb-PKZ | bar | sĭre | mo-lə-j | dĭgəttə | pü-zittə | nada | | | dĭgəttə | toʔ-nar-zittə | nada | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | bar | sĭri | mo-lV-j | dĭgəttə | pü-zittə | nadə | | | dĭgəttə | toʔ-nar-zittə | nadə | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | DISC1 | white.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | then | get.ready-INF.LAT | one.should | | | then | jolt-MULT-INF.LAT | one.should | then | | |
gr-PKZ | DISC1 | белый.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | тогда | стать.готовым-INF.LAT | надо | | | тогда | трясти-MULT-INF.LAT | надо | тогда | | |
mc-PKZ | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | ptcl | | | adv | v-v>v-v:n.fin | ptcl | adv | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | v | adv | v | ptcl | | | adv | v | ptcl | adv | | |
SeR-PKZ | | | 0.3:P | adv:Time | | | | | adv:Time | | | | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | cop 0.3:S | | | ptcl:pred | | | | | ptcl:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Станет белый. | Потом [ему] надо созреть. | | | Потом его надо обмолотить. | Потом | | |
fe-PKZ | | It will become white. | Then [it] will ripen. | | | Then one has to thresh it. | Then to | | |
fg-PKZ | | Es wird weiß werden. | Dann muss [es] reif werden. | | | Dann muss man es dreschen. | Dann in | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.011 (012) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.012 (013) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.013 (014) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.014 (015) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.015 (016) | | | |
ts-PKZ | băranə kămnasʼtə. | Dĭgəttə nada nʼeʔsittə. | Dĭgəttə nada ilgərzittə. | Dĭgəttə nuldəsʼtə nada. | Dĭgəttə pürzittə nada. | Dĭgəttə amzittə nada. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | băranə | kămnasʼtə. | Dĭgəttə | nada | nʼeʔsittə. | Dĭgəttə | nada | ilgərzittə. | Dĭgəttə | nuldəsʼtə | nada. | Dĭgəttə | pürzittə | nada. | Dĭgəttə | amzittə | | |
mb-PKZ | | băra-nə | kămna-sʼtə | dĭgəttə | nada | nʼeʔ-sittə | dĭgəttə | nada | ilgər-zittə | dĭgəttə | nuldə-sʼtə | nada | dĭgəttə | pür-zittə | nada | dĭgəttə | am-zittə | | |
mp-PKZ | | băra-Tə | kămnə-zittə | dĭgəttə | nadə | nʼeʔ-zittə | dĭgəttə | nadə | ilgər-zittə | dĭgəttə | nuldə-zittə | nadə | dĭgəttə | pür-zittə | nadə | dĭgəttə | am-zittə | | |
ge-PKZ | | sack-LAT | pour-INF.LAT | then | one.should | grind-INF.LAT | then | one.should | sieve-INF.LAT | then | place-INF.LAT | one.should | then | bake-INF.LAT | one.should | then | eat-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | мешок-LAT | лить-INF.LAT | тогда | надо | молоть-INF.LAT | тогда | надо | просеивать-INF.LAT | тогда | поставить-INF.LAT | надо | тогда | печь-INF.LAT | надо | тогда | съесть- | | |
mc-PKZ | | n-n:case | v-v:n.fin | adv | ptcl | v-v:n.fin | adv | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:n.fin | ptcl | adv | v-v:n.fin | ptcl | adv | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | ptcl | v | adv | ptcl | v | adv | v | ptcl | adv | v | ptcl | adv | v | | |
SeR-PKZ | adv:Time | np:G | | adv:Time | | | adv:Time | | | adv:Time | | | adv:Time | | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | ptcl:pred | | | ptcl:pred | | | | ptcl:pred | | | ptcl:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | сложить в мешок. | Потом его надо смолоть. | Потом просеивать надо. | Потом надо поставить [тесто]. | Потом надо испечь. | Потом есть надо. | | |
fe-PKZ | pour into a bag. | Then one has to grind [it]. | Then one has to sieve it. | Then one has to make dough. | Then one has to bake [it]. | Then one has to eat [it]. | | |
fg-PKZ | einen Sack tun. | Dann muss man [es] mahlen. | Dann muss man [es] sieben. | Dann muss man [Teig] machen. | Dann muss man [es] backen. | Dann muss man [es] | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.016 (017) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.017 (018) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.018 (019) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.019 (020) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.020 (021) | | |
ts-PKZ | | Bar! | ((BRK)). | (Tăn=) Tăn kandlaʔbəl. | Ĭmbi măna ej nörbəbiel? | | |
tx-PKZ | | nada. | Bar! | ((BRK)). | (Tăn=) | Tăn | kandlaʔbəl. | Ĭmbi | măna | ej | nörbəbiel? | | |
mb-PKZ | | nada | bar | | tăn | tăn | kand-laʔbə-l | ĭmbi | măna | ej | nörbə-bie-l | | |
mp-PKZ | | nadə | bar | | tăn | tăn | kandə-laʔbə-l | ĭmbi | măna | ej | nörbə-bi-l | | |
ge-PKZ | | one.should | all | | PRO2SG.NOM | PRO2SG.NOM | walk-DUR-2SG | what.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | tell-PST-2SG | | |
gr-PKZ | INF.LAT | надо | весь | | PRO2SG.NOM | PRO2SG.NOM | идти-DUR-2SG | что.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | сказать-PST-2SG | | |
mc-PKZ | | ptcl | quant | | pers | pers | v-v>v-v:pn | que.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | quant | | pers | pers | v | que | pers | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:A | | | pro.h:R | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | TURK:core | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Все! | | Ты идешь. | Почему мне не сказал? | | |
fe-PKZ | | That's all! | | You are going. | Why didn't you tell me? | | |
fg-PKZ | essen. | Das ist alles! | | Du gehst. | Warum hast du es mir nicht erzählt? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.021 (022) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.022 (023) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.023 (024) | | | |
ts-PKZ | Măn bɨ noʔ (iʔ-) mĭbiem. | Dĭn măn tugazaŋbə ige. | Tăn bɨ kubiol dĭm. | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | Măn | bɨ | noʔ | (iʔ-) | mĭbiem. | Dĭn | măn | tugazaŋbə | ige. | Tăn | bɨ | kubiol | dĭm. | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | măn | bɨ | noʔ | | mĭ-bie-m | dĭn | măn | tuga-zaŋ-bə | i-ge | tăn | bɨ | ku-bio-l | dĭ-m | kabarləj | | |
mp-PKZ | măn | bɨ | noʔ | | mĭ-bi-m | dĭn | măn | tugan-zAŋ-m | i-gA | tăn | bɨ | ku-bi-l | dĭ-m | kabarləj | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | IRREAL | grass.[NOM.SG] | | give-PST-1SG | there | PRO1SG.GEN | relative-PL-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | PRO2SG.NOM | IRREAL | see-PST-2SG | this-ACC | enough | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | IRREAL | трава.[NOM.SG] | | дать-PST-1SG | там | PRO1SG.GEN | родственник-PL-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | PRO2SG.NOM | IRREAL | видеть-PST-2SG | этот-ACC | хватит | | |
mc-PKZ | pers | ptcl | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | adv | pers | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | pers | ptcl | n | | v | adv | pers | n | v | pers | ptcl | v | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | np:Th | | | adv:L | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:E | | | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro.h:O | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | Я бы тебе траву дала. | Там у меня родственники есть. | Ты бы его [=их] повидал. | Хватит! | | |
fe-PKZ | I would have given you grass. | I have relatives there. | You would meet him [=them]. | Enough! | | |
fg-PKZ | Ich hätte dir Gras gegeben. | Ich habe dort Verwandte. | Du hättest ihn [=sie] getroffen. | Genug! | | |
nt-PKZ | [KlT:] grass = medicine. | [GVY:] tugarzaŋbə | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.024 (025) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.025 (026) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.026 (027) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Tăn ĭmbi măna ej (nörbəliel-) nörbəbiel, što kandəgal Krasnojarskə? | Dĭn | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Tăn | ĭmbi | măna | ej | (nörbəliel-) | nörbəbiel, | što | kandəgal | Krasnojarskə? | Dĭn | | |
mb-PKZ | | | tăn | ĭmbi | măna | ej | | nörbə-bie-l | što | kandə-ga-l | Krasnojarskə | dĭn | | |
mp-PKZ | | | tăn | ĭmbi | măna | ej | | nörbə-bi-l | što | kandə-gA-l | Krasnojarskə | dĭn | | |
ge-PKZ | | | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | | tell-PST-2SG | that | walk-PRS2-2SG | Krasnoyarsk.[NOM.SG] | there | | |
gr-PKZ | | | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | | сказать-PST-2SG | что | идти-PRS2-2SG | Красноярск.[NOM.SG] | там | | |
mc-PKZ | | | pers | que.[n:case] | pers | ptcl | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | | |
ps-PKZ | | | pers | que | pers | ptcl | | v | conj | v | n | adv | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | pro.h:R | | | | | 0.2.h:A | np:G | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | | ptcl.neg | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Ты почему мне не сказал, что едешь [в] Красноярск? | У меня | | |
fe-PKZ | | | Why didn't you tell me that you are going [to] Krasnoyarsk? | I have a | | |
fg-PKZ | | | Warum hast du mit nicht erzählt, dass du [nach] Krasnojarsk gehst? | Ich habe | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.027 (028) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.028 (029) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.029 (030) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.030 (031) | | |
ts-PKZ | măn tuganbə ige. | Măn bɨ noʔ tănan mĭbiem. | Dĭn sĭjdə ĭzembie. | (Dĭ bɨ-) Dĭ bɨ bĭʔpi. | | |
tx-PKZ | | măn | tuganbə | ige. | Măn | bɨ | noʔ | tănan | mĭbiem. | Dĭn | sĭjdə | ĭzembie. | (Dĭ | bɨ-) | Dĭ | | |
mb-PKZ | | măn | tugan-bə | i-ge | măn | bɨ | noʔ | tănan | mĭ-bie-m | dĭ-n | sĭj-də | ĭzem-bie | dĭ | | dĭ | | |
mp-PKZ | | măn | tugan-m | i-gA | măn | bɨ | noʔ | tănan | mĭ-bi-m | dĭ-n | sĭj-də | ĭzem-bi | dĭ | | dĭ | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.GEN | relative-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | IRREAL | grass.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | give-PST-1SG | this-GEN | heart-POSS.3SG | hurt-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | this.[3SG] | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.GEN | родственник-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | IRREAL | трава.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | дать-PST-1SG | этот-GEN | сердце-POSS.3SG | болеть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | этот.[3SG] | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | | | |
ps-PKZ | | pers | n | v | pers | ptcl | n | pers | v | dempro | n | v | dempro | | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:A | | np:Th | pro.h:R | | pro.h:Poss | np:E | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | np:S | v:pred | | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | там родственник есть. | Я бы тебе траву дала. | У него сердце болит. | Он бы [ее] выпил. | | |
fe-PKZ | relative there. | I would have given you grass [=medicine]. | His heart is aching. | He would have drunk [it]. | | |
fg-PKZ | dort einen Verwandten. | Ich hätte dir Gras [=Medizin] gegeben. | Sein Herz ist krank. | Er hätte [sie] getrunken. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.031 (032) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.032 (033) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.033 (034) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.034 (035) | | |
ts-PKZ | | Tăn bɨ kubiol dĭm. | Kabarləj. | ((BRK)). | Amnaʔ toltanoʔ amzittə. | | |
tx-PKZ | | bɨ | bĭʔpi. | Tăn | bɨ | kubiol | dĭm. | Kabarləj. | ((BRK)). | Amnaʔ | toltanoʔ | | | |
mb-PKZ | | bɨ | bĭʔ-pi | tăn | bɨ | ku-bio-l | dĭ-m | kabarləj | | amna-ʔ | toltanoʔ | am-zittə | | |
mp-PKZ | | bɨ | bĭs-bi | tăn | bɨ | ku-bi-l | dĭ-m | kabarləj | | amnə-ʔ | toltano | am-zittə | | |
ge-PKZ | | IRREAL | drink-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | IRREAL | see-PST-2SG | this-ACC | enough | | sit.down-IMP.2SG | potato.[NOM.SG] | eat- | | |
gr-PKZ | | IRREAL | пить-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | IRREAL | видеть-PST-2SG | этот-ACC | хватит | | сесть-IMP.2SG | картофель.[NOM.SG] | съесть- | | |
mc-PKZ | dempro.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | ptcl | | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | pers | ptcl | v | dempro | ptcl | | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:E | | | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | np:P | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro.h:O | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ты бы его повидал. | Хватит! | | Садись есть картошку. | | |
fe-PKZ | | You would see him/her. | Enough! | | Sit down to eat potato. | | |
fg-PKZ | | Du hättest ihn/sie gesehen. | Genug! | | Setz dich, um Kartoffeln zu essen. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.035 (036) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.036 (037) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.037 (038) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.038 (039) | | |
ts-PKZ | | A girgit toltanoʔ? | Da măn kĭškəbiem. | Dĭgəttə un ibi. | Măn dĭgəttə sĭreʔpne embiem i keʔbde embiem. | | |
tx-PKZ | amzittə. | A | girgit | toltanoʔ? | Da | măn | kĭškəbiem. | Dĭgəttə | un | ibi. | Măn | dĭgəttə | sĭreʔpne | embiem | i | | | |
mb-PKZ | | a | girgit | toltanoʔ | da | măn | kĭškə-bie-m | dĭgəttə | un | i-bi | măn | dĭgəttə | sĭreʔpne | em-bie-m | i | keʔbde | | |
mp-PKZ | | a | girgit | toltano | da | măn | kĭškə-bi-m | dĭgəttə | un | i-bi | măn | dĭgəttə | sĭreʔp | hen-bi-m | i | keʔbde | | |
ge-PKZ | INF.LAT | and | what.kind | potato.[NOM.SG] | well | PRO1SG.NOM | rub-PST-1SG | then | flour.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | then | sugar.[NOM.SG] | put-PST-1SG | and | | | |
gr-PKZ | INF.LAT | а | какой | картофель.[NOM.SG] | да | PRO1SG.NOM | тереть-PST-1SG | тогда | мука.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | тогда | сахар.[NOM.SG] | класть-PST-1SG | и | | | |
mc-PKZ | | conj | que | n.[n:case] | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | | |
ps-PKZ | | conj | que | n | ptcl | pers | v | adv | n | v | pers | adv | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:A | | adv:L | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:Th | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | np:O | v:pred | | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | А что за картошка? | Да я потерла. | Потом взяла муку. | Потом я положила сахар и ягоды. | | |
fe-PKZ | | But which potato? | I've grated [it]. | Then [I] took some flour. | Then I added sugar and I added berry/ies. | | |
fg-PKZ | | Aber welche Kartoffeln? | Weil ich sie gerieben habe. | Dann nahm [ich] Mehl. | Dann gab ich Zucker dazu und gab Beeren dazu. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | Check the base form of ’sĭrepne’. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.039 (040) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.040 (041) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.041 (042) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.042 (043) | | | |
ts-PKZ | | Dʼibige (ku-) bü kămnabiam. | Dĭgəttə mĭnzərbiem. | Amnaʔ, amoraʔ! | ((BRK)). | Nʼi naga. | | |
tx-PKZ | keʔbde | embiem. | Dʼibige | (ku-) | bü | kămnabiam. | Dĭgəttə | mĭnzərbiem. | Amnaʔ, | amoraʔ! | ((BRK)). | Nʼi | | |
mb-PKZ | | em-bie-m | dʼibige | | bü | kămna-bia-m | dĭgəttə | mĭnzər-bie-m | amna-ʔ | amor-a-ʔ | | nʼi | | |
mp-PKZ | | hen-bi-m | dʼibige | | bü | kămnə-bi-m | dĭgəttə | mĭnzər-bi-m | amnə-ʔ | amor-ə-ʔ | | nʼi | | |
ge-PKZ | berry.[NOM.SG] | put-PST-1SG | warm.[NOM.SG] | | water.[NOM.SG] | pour-PST-1SG | then | boil-PST-1SG | sit-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | | | | |
gr-PKZ | ягода.[NOM.SG] | класть-PST-1SG | теплый.[NOM.SG] | | вода.[NOM.SG] | лить-PST-1SG | тогда | кипятить-PST-1SG | сидеть-IMP.2SG | есть-EP-IMP.2SG | | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | adj | | n | v | adv | v | v | v | | n | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Loc:Ex.Aff | | |
fr-PKZ | | Налила теплой воды. | Потом сварила. | Садись, поешь! | | Мальчика | | |
fe-PKZ | | I poured warm water. | Then I cooked. | Sit, eat! | | The boy is not | | |
fg-PKZ | | Ich goss warmes Wasser auf. | Dann kochte ich es. | Setz dich, iss! | | Der Junge ist | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.043 (044) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.044 (045) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.045 (046) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.046 (047) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.047 (048) | | |
ts-PKZ | | Gibərdə kalla dʼürbi? | (Nad-). | Măndərzittə nada. | Možet šindi-nʼibudʼ kuʔpi? | | |
tx-PKZ | | naga. | Gibərdə | kalla | dʼürbi? | (Nad-). | Măndərzittə | nada. | Možet | šindi-nʼibudʼ | kuʔpi? | | |
mb-PKZ | | naga | gibər=də | kal-la | dʼür-bi | | măndə-r-zittə | nada | možet | šindi=nʼibudʼ | kuʔ-pi | | |
mp-PKZ | | naga | gibər=də | kan-lAʔ | tʼür-bi | | măndo-r-zittə | nadə | možet | šində=nʼibudʼ | kut-bi | | |
ge-PKZ | boy.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | where.to=INDEF | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | look-FRQ-INF.LAT | one.should | maybe | who.[NOM.SG]=INDEF | kill-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | мальчик.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | куда=INDEF | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | смотреть-FRQ-INF.LAT | надо | может.быть | кто.[NOM.SG]=INDEF | убить-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | v.[v:pn] | que=ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:n.fin | ptcl | ptcl | que=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | que | v | v | | v | ptcl | ptcl | que | v | | |
SeR-PKZ | | | pro:G | | 0.3.h:A | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | RUS:mod | RUS:mod | RUS:gram(INDEF) | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | нет. | Куда-то ушел. | | Надо его поискать. | Может, [его] кто-нибудь убил. | | |
fe-PKZ | here. | He went somewhere. | | We should look [for him]. | Maybe someone killed [him]? | | |
fg-PKZ | nicht da. | Er ist irgendwohin gegangen. | | Wir sollten [ihn] suchen. | Vielleicht hat [ihn] jemand umgebracht? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.048 (049) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.049 (050) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.050 (051) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.051 (052) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.052 (053) | | |
ts-PKZ | Možet urgaːba ambi. | Ajiriom bar ugaːndə. | Kabarləj. | ((BRK)). | Oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü, šinteʔtə, | | |
tx-PKZ | Možet | urgaːba | ambi. | Ajiriom | bar | ugaːndə. | Kabarləj. | ((BRK)). | Oʔb, | šide, | nagur, | | |
mb-PKZ | možet | urgaːba | am-bi | ajir-io-m | bar | ugaːndə | kabarləj | | oʔb | šide | nagur | | |
mp-PKZ | možet | urgaːba | am-bi | ajir-liA-m | bar | ugaːndə | kabarləj | | oʔb | šide | nagur | | |
ge-PKZ | maybe | bear.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | pity-PRS1-1SG | DISC1 | very | enough | | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | может.быть | медведь.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | жалеть-PRS1-1SG | DISC1 | очень | хватит | | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | ptcl | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | ptcl | n | v | v | ptcl | adv | ptcl | | num | num | num | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | 0.1.h:E | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr-PKZ | Может, медведь съел. | Жалею ведь очень. | Хватит! | | Один, два, три, четыре, пять, семь, восемь, | | |
fe-PKZ | Maybe a bear ate. | I pity him so much. | Enough. | | One, two, three, four, five, seven, eight, ten. | | |
fg-PKZ | Vielleicht hat [ihn] ein Bär gefressen. | Ich traere um ihn so sehr. | Genug. | | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben, acht, zehn. | | |
nt-PKZ | [GVY:] Možetʼ | [KlT:] I am very worried. | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.053 (054) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.054 (055) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.055 (056) | | |
ts-PKZ | bʼeʔ. | Сбилась я. | ((BRK)). | Kăbɨ bostə (i-) inezeŋdə ibiʔi, dĭgəttə tajirzittə možnă. | | |
tx-PKZ | teʔtə, | sumna, | sejʔpü, | šinteʔtə, | bʼeʔ. | Сбилась я. | ((BRK)). | Kăbɨ | bostə | (i-) | inezeŋdə | | |
mb-PKZ | teʔtə | sumna | sejʔpü | šinteʔtə | bʼeʔ | | | | kăbɨ | bos-tə | | ine-zeŋ-də | | |
mp-PKZ | teʔdə | sumna | sejʔpü | šĭnteʔtə | biəʔ | | | | kabɨ | bos-də | | ine-zAŋ-də | | |
ge-PKZ | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | | if | self-POSS.3SG | | horse-PL-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | | кабы | сам-POSS.3SG | | лошадь-PL- | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | conj | refl-n:case.poss | | n-n:num-n:case.poss | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | | | | conj | refl | | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | pro.h:Poss | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | десять. | Сбилась я. | | Если бы были свои лошади, можно было бы пахать. | | |
fe-PKZ | | I floundered | | If people had own horses, they could plough. | | |
fg-PKZ | | Ich bin durcheinander gekommen. | | Wenn die Leute eigene Pferde hätten, dann könnten sie | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.056 (057) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.057 (058) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.058 (059) | | | |
ts-PKZ | | I toltanoʔ amzittə. | A to bostə ineʔi naga. | Bar. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | ibiʔi, | dĭgəttə | tajirzittə | možna. | I | toltanoʔ | amzittə. | A_to | bostə | ineʔi | naga. | Bar. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | i-bi-ʔi | dĭgəttə | tajir-zittə | možna | i | toltanoʔ | am-zittə | ato | bos-tə | ine-ʔi | naga | bar | | | |
mp-PKZ | | i-bi-jəʔ | dĭgəttə | tojar-zittə | možna | i | toltano | am-zittə | ato | bos-də | ine-jəʔ | naga | bar | | | |
ge-PKZ | | be-PST-3PL | then | steal-INF.LAT | one.can | and | potato.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | otherwise | self-POSS.3SG | horse-PL | NEG.EX.[3SG] | all | | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | быть-PST-3PL | тогда | украсть-INF.LAT | можно | и | картофель.[NOM.SG] | съесть-INF.LAT | а.то | сам-POSS.3SG | лошадь-PL | NEG.EX.[3SG] | весь | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | ptcl | conj | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | refl-n:case.poss | n-n:num | v.[v:pn] | quant | | | |
ps-PKZ | | v | adv | v | ptcl | conj | n | v | ptcl | refl | n | v | quant | | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | | | np:P | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | ptcl:pred | | np:O | | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | TURK:core | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | |
fr-PKZ | | И картошку есть. | А то своих лошадей нет. | Все! | | | |
fe-PKZ | | And eat potatoes. | [Now] people have no own horses. | That's all. | | | |
fg-PKZ | pflügen. | Und Kartoffeln essen. | Aber die Leute haben keine eigenen Pferde. | Das war's! | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.059 (060) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.060 (061) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.061 (062) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.062 (063) | | |
ts-PKZ | | Măn meim bar jezerik. | Ara bĭʔpi. | Šobi bar, kudonzəbiʔi bostə tibizʼiʔ. | | |
tx-PKZ | | Măn | meim | bar | jezerik. | Ara | bĭʔpi. | Šobi | bar, | kudonzəbiʔi | bostə | | |
mb-PKZ | | măn | mei-m | bar | jezerik | ara | bĭʔ-pi | šo-bi | bar | kudo-nzə-bi-ʔi | bos-tə | | |
mp-PKZ | | măn | mej-m | bar | jezerik | ara | bĭs-bi | šo-bi | bar | kudo-nzə-bi-jəʔ | bos-də | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.GEN | daughter_in_law-POSS.1SG | DISC1 | drunk.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | DISC1 | scold-DES-PST-3PL | self-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.GEN | невестка-POSS.1SG | DISC1 | пьяный.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | DISC1 | ругать-DES-PST-3PL | сам-POSS.3SG | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | pers | n | ptcl | adj | n | v | v | ptcl | v | refl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np.h:E | | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Моя невестка пьяная. | Водки выпила. | Пришла, поругалась со своим мужем. | | |
fe-PKZ | | My daughter-in-law is drunk. | She drank vodka. | She came, she quarelled with her husband. | | |
fg-PKZ | | Meine Schwiegertochter ist betrunken. | Sie hat Wodka getrunken. | Sie kam, sie stritt mit ihrem Mann. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.063 (064) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.064 (065) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.065 (066) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.066 (067) | | | |
ts-PKZ | | Dʼabrobiʔi bar. | Ugaːndə dĭ kurojok. | Fsʼaka (kudonzə-) kudonzlaʔpi. | Kăde dĭʔnə kereʔ. | Bazoʔ | | |
tx-PKZ | tibizʼiʔ. | Dʼabrobiʔi | bar. | Ugaːndə | dĭ | kurojok. | Fsʼaka | (kudonzə-) | kudonzlaʔpi. | Kăde | dĭʔnə | kereʔ. | Bazoʔ | | |
mb-PKZ | tibi-zʼiʔ | dʼabro-bi-ʔi | bar | ugaːndə | dĭ | kurojok | fsʼaka | | kudo-nz-laʔ-pi | kăde | dĭʔ-nə | kereʔ | bazoʔ | | |
mp-PKZ | tibi-ziʔ | tʼabəro-bi-jəʔ | bar | ugaːndə | dĭ | kurojok | fsʼaka | | kudo-nzə-laʔbə-bi | kădaʔ | dĭ-Tə | kereʔ | baːzoʔ | | |
ge-PKZ | man-COM | fight-PST-3PL | DISC1 | very | this.[NOM.SG] | angry.[NOM.SG] | in.all.ways | | scold-DES-DUR-PST.[3SG] | how | this-LAT | one.needs | again | | |
gr-PKZ | мужчина-COM | бороться-PST-3PL | DISC1 | очень | этот.[NOM.SG] | сердитый.[NOM.SG] | по_всякому | | ругать-DES-DUR-PST.[3SG] | как | этот-LAT | нужно | опять | | |
mc-PKZ | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | adv | | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | que | dempro-n:case | adv | adv | | |
ps-PKZ | n | v | ptcl | adv | dempro | adj | adv | | v | que | dempro | adv | adv | | |
SeR-PKZ | np.h:Com | 0.3.h:A | | | pro.h:E | | | | 0.3.h:A | | pro.h:B | | | | |
SyF-PKZ | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | adj:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они подрались. | Она очень сердитая. | По-всякому ругалась. | Как ей надо. [?] | Опять | | |
fe-PKZ | | They fought. | She is very angry. | He was swearing [in] all kinds [of words]. | As she likes. [?] | Again | | |
fg-PKZ | | Sie kämpften. | Sie ist sehr böse. | Er beschimpfte sie [mit] allem Möglichen. | Wie sie es braucht. [?] | Wieder | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] "What does she need" ("Что ей надо")? | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.067 (068) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.068 (069) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.069 (070) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.070 (071) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.071 (072) | | |
ts-PKZ | kalla dʼürbi ara bĭʔsittə. | A to dĭʔnə amga. | Kabarləj. | ((BRK)). | Šiʔ dʼijegən ibileʔ. | | |
tx-PKZ | kalla | dʼürbi | ara | bĭʔsittə. | A_to | dĭʔnə | amga. | Kabarləj. | ((BRK)). | Šiʔ | dʼijegən | ibileʔ. | | |
mb-PKZ | kal-la | dʼür-bi | ara | bĭʔ-sittə | ato | dĭʔ-nə | amga | kabarləj | | šiʔ | dʼije-gən | i-bi-leʔ | | |
mp-PKZ | kan-lAʔ | tʼür-bi | ara | bĭs-zittə | ato | dĭ-Tə | amka | kabarləj | | šiʔ | dʼije-Kən | i-bi-lAʔ | | |
ge-PKZ | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | vodka.[NOM.SG] | drink-INF.LAT | otherwise | this-LAT | few | enough | | PRO2PL.NOM | forest-LOC | be-PST-2PL | | |
gr-PKZ | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | водка.[NOM.SG] | пить-INF.LAT | а.то | этот-LAT | мало | хватит | | PRO2PL.NOM | лес-LOC | быть-PST-2PL | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | dempro-n:case | adv | ptcl | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | v | n | v | ptcl | dempro | adv | ptcl | | pers | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:P | | | | | | | pro.h:Th | np:L | | | |
SyF-PKZ | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | adj:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | ушла водку пить. | А то ей мало. | Хватит. | | Вы были в лесу. | | |
fe-PKZ | s/he left to drink vodka. | Because it was not enough for her. | Enough! | | You were in the taiga. | | |
fg-PKZ | ging sie, um Wodka zu trinken. | Weil es ihr zu wenig war. | Genug! | | Du warst in der Taiga. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.072 (073) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.073 (074) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.074 (075) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.075 (076) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.076 (077) | | | |
ts-PKZ | Gijen kunolbilaʔ? | Kunolbibaʔ pălatkagən. | Urgaːba šobi. | Bar mĭmbi dön. | (M-) Miʔ ugaːndə pimbibeʔ. | Dĭ tože | | |
tx-PKZ | Gijen | kunolbilaʔ? | Kunolbibaʔ | palatkagən. | Urgaːba | šobi. | Bar | mĭmbi | dön. | (M-) | Miʔ | ugaːndə | pimbibeʔ. | Dĭ | | |
mb-PKZ | gijen | kunol-bi-laʔ | kunol-bi-baʔ | palatka-gən | urgaːba | šo-bi | bar | mĭm-bi | dön | | miʔ | ugaːndə | pim-bi-beʔ | dĭ | | |
mp-PKZ | gijen | kunol-bi-lAʔ | kunol-bi-bAʔ | palatka-Kən | urgaːba | šo-bi | bar | mĭn-bi | dön | | miʔ | ugaːndə | pim-bi-bAʔ | dĭ | | |
ge-PKZ | where | sleep-PST-2PL | sleep-PST-1PL | tent-LOC | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | DISC1 | go-PST.[3SG] | here | | PRO1PL.NOM | very | fear-PST-1PL | this | | |
gr-PKZ | где | спать-PST-2PL | спать-PST-1PL | палатка-LOC | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | DISC1 | идти-PST.[3SG] | здесь | | PRO1PL.NOM | очень | бояться-PST-1PL | этот | | |
mc-PKZ | que | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | dempro | | |
ps-PKZ | que | v | v | n | n | v | ptcl | v | adv | | pers | adv | v | dempro | | |
SeR-PKZ | pro:L | 0.2.h:E | 0.1.h:E | np:G | np:A | | | 0.3.h:A | adv:L | | pro.h:E | | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Где вы спали? | Мы спали в палатке. | Медведь пришел. | Ходил там. | Мы очень испугались. | Он тоже | | |
fe-PKZ | Where did you sleep? | We slept in a tent. | A bear came. | He went [around] there. | We were very scared. | It is also | | |
fg-PKZ | Wo hast du geschlafen? | Wir haben in einem Zelt geschlafen. | Ein Bär kam. | Er ging dort [umher]. | Wir hatten sehr viel Angst. | Er hat | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY] | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.077 (078) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.078 (079) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.079 (080) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.080 | | |
ts-PKZ | pimnie, multukdə. | (E- ej-) Ejem nada surarzittə (iʔbəzittə), (kunolzittə). | Kabarləj. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | tože | pimnie, | multukdə. | (E- | ej-) | Ejem | nada | surarzittə | (iʔbəzittə), | (kunolzittə). | Kabarləj. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | tože | pim-nie | multuk-də | | | eje-m | nada | surar-zittə | iʔbə-zittə | kunol-zittə | kabarləj | | | |
mp-PKZ | tože | pim-liA | multuk-də | | | eje-m | nadə | surar-zittə | iʔbə-zittə | kunol-zittə | kabarləj | | | |
ge-PKZ | also | fear-PRS1.[3SG] | gun-POSS.3SG | | | master-ACC | one.should | ask-INF.LAT | lie.down-INF.LAT | sleep-INF.LAT | enough | | | |
gr-PKZ | тоже | бояться-PRS1.[3SG] | ружье-POSS.3SG | | | хозяин-ACC | надо | спросить-INF.LAT | ложиться-INF.LAT | спать-INF.LAT | хватит | | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:n.fin | ptcl | | | |
ps-PKZ | ptcl | v | n | | | n | ptcl | v | v | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | np.h:R | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:O | | | np.h:O | ptcl:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | TURK:cult | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr-PKZ | боится… ружья. [?] | Надо у хозяина спросить разрешения лечь, поспать. | Все! | | | |
fe-PKZ | afraid [of] the gun. [?] | One should ask the host's permission to lie down, to sleep. | Enough! | | | |
fg-PKZ | auch Angst [vor] dem Gewehr. [?] | Man muss den Hausherren um Erlaubnis fragen, sich hinzulegen, zu schlafen. | Genug! | | | |
nt-PKZ | multukdə LAT? | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (081) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.081 (082) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.082 (083) | | | |
ts-PKZ | | Курочка lunʼkam bar monoʔkolaʔbə. | Bar pünörleʔbə. | Bar | | |
tx-PKZ | | Курочка | lunʼkam | bar | monoʔkolaʔbə. | Bar | pünörleʔbə. | Bar | | |
mb-PKZ | | | lunʼka-m | bar | monoʔko-laʔbə | bar | pünö-r-leʔbə | bar | | |
mp-PKZ | | | lunʼka-m | bar | monoʔko-laʔbə | bar | pünö-r-laʔbə | bar | | |
ge-PKZ | | | harrier-POSS.1SG | DISC1 | marry-DUR.[3SG] | DISC1 | fart-FRQ-DUR.[3SG] | DISC1 | | |
gr-PKZ | | | лунь-POSS.1SG | DISC1 | жениться-DUR.[3SG] | DISC1 | пукать-FRQ-DUR.[3SG] | DISC1 | | |
mc-PKZ | | | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps-PKZ | | | n | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | RUS:cult | TURK:disc | | | TURK:disc | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | Курочка к луню сватается. | Кудахчет. | Бьет | | |
fe-PKZ | | A hen asks a harrier to marry (her). | It's cackling. | She is beating | | |
fg-PKZ | | Ein Huhn fragt eine Weihe, es zu heiraten. | Es gackert. | Es schlägt mit | | |
nt-PKZ | | Лунь 'hawk' (?). !!! [GVY:] Russ. dial. лунек, standard Russian лунь 'harrier, hen-harrier'. The form лунька is not attested, but lunʼka may be the Russian ACC form. | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.083 (084) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.084 (085) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.085 (086) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.086 (087) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.087 (088) | | | |
ts-PKZ | münörleʔbə. | Bar (burerleʔbə). | Daška bar. | ((BRK)). | (Ĭmbej-) Ĭmbi pimniel? | Kanaʔ unnʼa! | | |
tx-PKZ | | münörleʔbə. | Bar | (burerleʔbə). | Daška | bar. | ((BRK)). | (Ĭmbej-) | Ĭmbi | pimniel? | Kanaʔ | | |
mb-PKZ | | münör-leʔbə | bar | burer-leʔbə | daška | bar | | | ĭmbi | pim-nie-l | kan-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | münör-laʔbə | bar | burer-laʔbə | daška | bar | | | ĭmbi | pim-liA-l | kan-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | beat-DUR.[3SG] | DISC1 | %%-DUR.[3SG] | else | all | | | what.[NOM.SG] | fear-PRS1-2SG | go-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | | бить-DUR.[3SG] | DISC1 | %%-DUR.[3SG] | еще | весь | | | что.[NOM.SG] | бояться-PRS1-2SG | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | quant | | | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | v | adv | quant | | | que | v | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | | | | | | pro:Th | 0.2.h:E | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | adj:pred | | | pro:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | TURK:core | | | | | | | |
fr-PKZ | крыльями. | [?] | Это все. [?] | | Что ты боишься? | Иди один. | | |
fe-PKZ | its wings. | [?] | That's all. [?] | | What are you scared of? | Go alone! | | |
fg-PKZ | den Flügeln. | [?] | Das ist alles. [?] | | Wovor hast du Angst? | Geh alleine! | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.088 (089) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.089 (090) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.090 (091) | | | |
ts-PKZ | | Măn unnʼa mĭmbiem, šindinədə (ej-) ej pimniem. | A tăn üge pimneʔbəl. | Nöməlleʔpiem. | | |
tx-PKZ | unnʼa! | Măn | unnʼa | mĭmbiem, | šindinədə | (ej-) | ej | pimniem. | A | tăn | üge | pimneʔbəl. | Nöməlleʔpiem. | | |
mb-PKZ | unnʼa | măn | unnʼa | mĭm-bie-m | šindi-nə=də | | ej | pim-nie-m | a | tăn | üge | pim-neʔbə-l | nöməl-leʔ-pie-m | | |
mp-PKZ | unʼə | măn | unʼə | mĭn-bi-m | šində-Tə=də | | ej | pim-liA-m | a | tăn | üge | pim-laʔbə-l | nöməl-lAʔ-bi-m | | |
ge-PKZ | alone | PRO1SG.NOM | alone | go-PST-1SG | who-LAT=INDEF | | NEG | fear-PRS1-1SG | and | PRO2SG.NOM | always | fear-DUR-2SG | forget-CVB-PST-1SG | | |
gr-PKZ | один | PRO1SG.NOM | один | идти-PST-1SG | кто-LAT=INDEF | | NEG | бояться-PRS1-1SG | а | PRO2SG.NOM | всегда | бояться-DUR-2SG | забыть-CVB-PST-1SG | | |
mc-PKZ | adv | pers | adv | v-v:tense-v:pn | que-n:case=ptcl | | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | v-v>v-v:pn | v-v:n.fin-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | adv | pers | adv | v | que | | ptcl | v | conj | pers | adv | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | pro:Th | | | 0.1.h:E | | pro.h:E | | | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | v:pred | pro:O | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | conv:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Я одна ходила, я никого не боюсь | А ты всегда боишься. | Я забываю. | | |
fe-PKZ | | I went alone, I'm not afraid of anybody. | But you are always scared. | I'm forgetting. | | |
fg-PKZ | | Ich bin alleine gegangen, ich habe vor niemandem Angst. | Aber du hast immer Angst. | Ich vergesse. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] = I forgot? | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.091 (092) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.092 (093) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.093 (094) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.094 (095) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.095 (096) | | |
ts-PKZ | | ((laughter)) Хватит. | ((DMG)). | Dĭzeŋ ej tĭmneʔi dʼăbaktərzittə. | A măn bar dʼăbaktərlaʔbəm. | | |
tx-PKZ | | Хватит. | ((DMG)). | Dĭzeŋ | ej | tĭmneʔi | dʼăbaktərzittə. | A | măn | bar | | | |
mb-PKZ | | | | dĭ-zeŋ | ej | tĭmne-ʔi | dʼăbaktər-zittə | a | măn | bar | dʼăbaktər-laʔbə-m | | |
mp-PKZ | | | | dĭ-zAŋ | ej | tĭmne-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | a | măn | bar | tʼăbaktər-laʔbə-m | | |
ge-PKZ | | | | this-PL | NEG | know-3PL | speak-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | DISC1 | speak-DUR-1SG | | |
gr-PKZ | | | | этот-PL | NEG | знать-3PL | говорить-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | DISC1 | говорить-DUR- | | |
mc-PKZ | | | | dempro-n:num | ptcl | v-v:pn | v-v:n.fin | conj | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | dempro | ptcl | v | v | conj | pers | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:E | | | | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | %TURK:core | RUS:gram | | TURK:disc | %TURK:core | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Хватит. | | Они не умеют разговаривать. | А я говорю. | | |
fe-PKZ | | Enough! | | They don't know how to speak. | As to me, I speak. | | |
fg-PKZ | | Genug! | | Sie wissen nicht, wie man spricht. | Ich aber spreche. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.096 (097) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.097 (098) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.098 (099) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.099 (100) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.100 (101) | | |
ts-PKZ | | Iam surarbiam. | Dʼăbaktərzittə axota măna. | Bar. | ((BRK)). | (Dĭn=) Dön bar dʼirəgəʔi naga. | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərlaʔbəm. | Iam | surarbiam. | Dʼăbaktərzittə | axota | măna. | Bar. | ((BRK)). | (Dĭn=) | Dön | bar | | | |
mb-PKZ | | ia-m | surar-bia-m | dʼăbaktər-zittə | axota | măna | bar | | dĭn | dön | bar | dʼirəg-əʔi | | |
mp-PKZ | | ija-m | surar-bi-m | tʼăbaktər-zittə | axota | măna | bar | | dĭn | dön | bar | dʼirək-jəʔ | | |
ge-PKZ | | mother-POSS.1SG | ask-PST-1SG | speak-INF.LAT | one.wants | PRO1SG.LAT | DISC1 | | there | here | DISC1 | settler-PL | | |
gr-PKZ | 1SG | мать-POSS.1SG | спросить-PST-1SG | говорить-INF.LAT | хочется | PRO1SG.LAT | DISC1 | | там | здесь | DISC1 | | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | pers | ptcl | | adv | adv | ptcl | n-n:num | | |
ps-PKZ | | n | v | v | ptcl | pers | ptcl | | adv | adv | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:R | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | | | adv:L | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | ptcl:pred | | | | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | %TURK:core | RUS:mod | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Я мать спрашивала. | Мне хочется разговаривать. | Все. | | Тут нет поселенцев. | | |
fe-PKZ | | I asked my mother. | I want to speak! | That's all. | | Here are no settlers. | | |
fg-PKZ | | Ich fragte meine Mutter. | Ich möchte sprachen. | Das war's. | | Hier gibt es keine Siedlers. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.101 (102) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.102 (103) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.103 | | |
ts-PKZ | | (A onʼ-) Onʼiʔ nuzaŋ amnolaʔbəʔjə. | Dĭzeŋ bar dʼirəgəʔi pimnieʔjə. | Bar (em-) ej dʼăbaktərlam. | | |
tx-PKZ | dʼirəgəʔi | naga. | (A | onʼ-) | Onʼiʔ | nuzaŋ | amnolaʔbəʔjə. | Dĭzeŋ | bar | dʼirəgəʔi | pimnieʔjə. | Bar | (em-) | ej | | |
mb-PKZ | | naga | a | | onʼiʔ | nu-zaŋ | amno-laʔbə-ʔjə | dĭ-zeŋ | bar | dʼirəg-əʔi | pim-nie-ʔjə | bar | | ej | | |
mp-PKZ | | naga | a | | onʼiʔ | nu-zAŋ | amno-laʔbə-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | dʼirək-jəʔ | pim-liA-jəʔ | bar | | ej | | |
ge-PKZ | | NEG.EX.[3SG] | and | | one.[NOM.SG] | Kamassian-PL | live-DUR-3PL | this-PL | DISC1 | settler-PL | fear-PRS1-3PL | DISC1 | | NEG | | |
gr-PKZ | переселенец-PL | NEG.EX.[3SG] | а | | один.[NOM.SG] | камасинец-PL | жить-DUR-3PL | этот-PL | DISC1 | переселенец-PL | бояться-PRS1-3PL | DISC1 | | NEG | | |
mc-PKZ | | v.[v:pn] | conj | | num.[n:case] | n-n:num | v-v>v-v:pn | dempro-n:num | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | | ptcl | | |
ps-PKZ | | v | conj | | num | n | v | dempro | ptcl | n | v | ptcl | | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | | | np.h:E | | pro.h:E | | np.h:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | np.h:O | v:pred | | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Только камасинцы живут. | Они поселенцев бояться. | Я не буду [с ними?] говорить. | | |
fe-PKZ | | Only the Kamas live. | They are afraid of the settlers. | I won't speak [with them?]. | | |
fg-PKZ | | Nur Kamassen leben [hier]. | Sie haben Angst vor den Siedlern. | Ich werde nicht [mit ihnen?] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] The opposite interpretation 'Settlers are afraid of them' is also possible. | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (104) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.104 (105) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.105 (106) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.106 (107) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.107 (108) | | | |
ts-PKZ | | Tüjö băra detlem. | Tăn dʼabolal. | Măn toltanoʔ kămnabiam. | Amnogaʔ! | Măn iššo šide aspaʔ | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərlam. | Tüjö | băra | detlem. | Tăn | dʼabolal. | Măn | toltanoʔ | kămnabiam. | Amnogaʔ! | Măn | iššo | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-la-m | tüjö | băra | det-le-m | tăn | dʼabo-la-l | măn | toltanoʔ | kămna-bia-m | amno-gaʔ | măn | iššo | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-lV-m | tüjö | băra | det-lV-m | tăn | dʼabə-lV-l | măn | toltano | kămnə-bi-m | amno-KAʔ | măn | ĭššo | | |
ge-PKZ | speak-FUT-1SG | soon | sack.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | capture-FUT-2SG | PRO1SG.NOM | potato.[NOM.SG] | pour-PST-1SG | sit-IMP.2PL | PRO1SG.NOM | more | | |
gr-PKZ | говорить-FUT-1SG | скоро | мешок.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | ловить-FUT-2SG | PRO1SG.NOM | картофель.[NOM.SG] | лить-PST-1SG | сидеть-IMP.2PL | PRO1SG.NOM | еще | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | pers | adv | | |
ps-PKZ | v | adv | n | v | pers | v | pers | n | v | v | pers | adv | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | | pro.h:A | np:Th | | 0.2.h:Th | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | %TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Сейчас я принесу мешок. | Ты будешь держать | Я картошки насыплю. | Сидите! | Я еще две кастрюли | | |
fe-PKZ | | Now I'll bring a bag. | You'll hold it. | I [will] pour potates [in]. | Sit [=remain sitting]! | I will bring two more | | |
fg-PKZ | sprechen. | Jetzt werde ich einen Sack bringen. | Du wirst ihn halten. | Ich lege Kartoffeln hinein. | Sitzt! | Ich bringe noch zwei | | |
nt-PKZ | | | | | | | PST instead of FUT? | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.108 (109) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.109 (110) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.110 (111) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.111 (112) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.112 (113) | | |
ts-PKZ | detlem. | Păʔlam. | Dĭgəttə dʼăbaktərzittə možna. | Bar, ej dʼăbaktəriam. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | šide | aspaʔ | detlem. | Păʔlam. | Dĭgəttə | dʼăbaktərzittə | možna. | Bar, | ej | dʼăbaktəriam. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | šide | aspaʔ | det-le-m | păʔ-la-m | dĭgəttə | dʼăbaktər-zittə | možna | bar | ej | dʼăbaktər-ia-m | | | |
mp-PKZ | | šide | aspaʔ | det-lV-m | păʔ-lV-m | dĭgəttə | tʼăbaktər-zittə | možna | bar | ej | tʼăbaktər-liA-m | | | |
ge-PKZ | | two.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | be.ready-FUT-1SG | then | speak-INF.LAT | one.can | DISC1 | NEG | speak-PRS1-1SG | | | |
gr-PKZ | | два.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | быть.готовым-FUT-1SG | тогда | говорить-INF.LAT | можно | DISC1 | NEG | говорить-PRS1-1SG | | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | ptcl | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | num | n | v | v | adv | v | ptcl | ptcl | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | 0.1.h:A | adv:Time | | | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | | %TURK:core | RUS:mod | TURK:disc | | %TURK:core | | | |
fr-PKZ | принесу. | Сварю. | Потом можно [будет] разговаривать. | Все, я не говорю. | | | |
fe-PKZ | pans. | I will cook [it]. | Then [we] can talk. | That's all, I don't speak. | | | |
fg-PKZ | Pfannen mehr. | Ich werde [sie] kochen. | Dann können [wir] reden. | Das ist alles, ich rede nicht. | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.113 (114) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.114 (115) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.115 (116) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.116 (117) | | | |
ts-PKZ | Teinen ugaːndə dʼibige dʼala. | Bar ipek nendləj. | (Ej-) ipek ej özerləj. | Dĭgəttə naga ipek. | Ĭmbi amzittə. | | |
tx-PKZ | Teinen | ugaːndə | dʼibige | dʼala. | Bar | ipek | nendləj. | (Ej-) | ipek | ej | özerləj. | Dĭgəttə | naga | ipek. | Ĭmbi | | |
mb-PKZ | teinen | ugaːndə | dʼibige | dʼala | bar | ipek | nend-lə-j | | ipek | ej | özer-lə-j | dĭgəttə | naga | ipek | ĭmbi | | |
mp-PKZ | teinen | ugaːndə | dʼibige | tʼala | bar | ipek | nend-lV-j | | ipek | ej | özer-lV-j | dĭgəttə | naga | ipek | ĭmbi | | |
ge-PKZ | today | very | warm.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | DISC1 | bread.[NOM.SG] | burn-FUT-3SG | | bread.[NOM.SG] | NEG | grow-FUT-3SG | then | NEG.EX.[3SG] | bread.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | сегодня | очень | теплый.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | DISC1 | хлеб.[NOM.SG] | гореть-FUT-3SG | | хлеб.[NOM.SG] | NEG | расти-FUT-3SG | тогда | NEG.EX.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | adv | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v.[v:pn] | n.[n:case] | que.[n:case] | | |
ps-PKZ | adv | adv | adj | n | ptcl | n | v | | n | ptcl | v | adv | v | n | que | | |
SeR-PKZ | n:Time | | | np:Th | | np:P | | | np:P | | | adv:Time | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | np:S | | | n:pred | | np:S | v:pred | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred | np:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | |
fr-PKZ | Сегодня очень жаркий день. | Хлеб сгорит. | Хлеб не вырастет. | Потом [не] будет хлеба. | Что есть? | | |
fe-PKZ | Today is a very hot day. | The grain will burn. | Grain will not grow. | Then there [will be] no grain. | What to eat? | | |
fg-PKZ | Heute ist ein sehr heißer Tag. | Das Getreide wird verbrennen. | Das Getreide wird nicht wachsen. | Dann [wird] es kein Korn geben. | Was soll man | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.117 (118) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.118 (119) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.119 (120) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.120 | | |
ts-PKZ | | Külaːmbiam, (ku-) küzittə možnă, ipekziʔ naga. | Bar ibə, ej dʼăbaktərlam. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | amzittə. | Külaːmbiam, | (ku-) | küzittə | možna, | ipekziʔ | naga. | Bar | ibə, | ej | dʼăbaktərlam. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | am-zittə | kü-laːm-bia-m | | kü-zittə | možna | ipek-ziʔ | naga | bar | i-bə | ej | dʼăbaktər-la-m | | | |
mp-PKZ | am-zittə | kü-laːm-bi-m | | kü-zittə | možna | ipek-ziʔ | naga | bar | i-bə | ej | tʼăbaktər-lV-m | | | |
ge-PKZ | eat-INF.LAT | die-RES-PST-1SG | | die-INF.LAT | one.can | bread-INS | NEG.EX.[3SG] | DISC1 | be-IMP.3SG.O | NEG | speak-FUT-1SG | | | |
gr-PKZ | съесть-INF.LAT | умереть-RES-PST-1SG | | умереть-INF.LAT | можно | хлеб-INS | NEG.EX.[3SG] | DISC1 | быть-IMP.3SG.O | NEG | говорить-FUT-1SG | | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense-v:pn | | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case | v.[v:pn] | ptcl | v-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | v | v | | v | ptcl | n | v | ptcl | v | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:P | | | | np:Th | | | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl:pred | np:S | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | TURK:cult | | TURK:disc | | | %TURK:core | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я умерла, умереть можно, [если] нет хлеба. | Хватит, не буду [больше] говорить. | | | |
fe-PKZ | | I died, one can die, [when] there is no bread. | Enough, I won't speak [anymore]. | | | |
fg-PKZ | essen? | Ich starb, man kann sterben, [wenn] es kein Korn gibt. | Genug, ich werde nicht [mehr] sprechen. | | | |
nt-PKZ | | [DCh]: Why instrumental case at "ipek-ziʔ"??? | [GVY:] The interpretation of the form ibə is tentative. | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (121) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.121 (122) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.122 (123) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.123 (124) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.124 (125) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.125 (126) | | | |
ts-PKZ | | Tăn ugaːndə sagər. | Bazəjdaʔ! | Multʼanə kanaʔ! | Sabən iʔ. | Dĭgəttə kujnek iʔ! | Šerdə! | | |
tx-PKZ | | Tăn | ugaːndə | sagər. | Bazəjdaʔ! | Multʼanə | kanaʔ! | Sabən | iʔ. | Dĭgəttə | kujnek | iʔ! | Šerdə! | | |
mb-PKZ | | tăn | ugaːndə | sagər | bazə-jd-a-ʔ | multʼa-nə | kan-a-ʔ | sabən | i-ʔ | dĭgəttə | kujnek | i-ʔ | šer-də | | |
mp-PKZ | | tăn | ugaːndə | saːgər | bazə-jd-ə-ʔ | multʼa-Tə | kan-ə-ʔ | sabən | i-ʔ | dĭgəttə | kujnek | i-ʔ | šer-t | | |
ge-PKZ | | PRO2SG.NOM | very | black.[NOM.SG] | wash-DRV-EP-IMP.2SG | sauna-LAT | go-EP-IMP.2SG | soap | take-IMP.2SG | then | shirt.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | dress- | | |
gr-PKZ | | PRO2SG.NOM | очень | черный.[NOM.SG] | мыть-DRV-EP-IMP.2SG | баня-LAT | пойти-EP-IMP.2SG | мыло | взять-IMP.2SG | тогда | рубашка.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | надеть- | | |
mc-PKZ | | pers | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | n | v-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | pers | adv | adj | v | n | v | n | v | adv | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | adj:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Ты очень грязный. | Помойся! | В баню сходи. | Возьми мыло! | Потом возьми рубашку. | Одень ее. | | |
fe-PKZ | | You are very dirty. | Wash! | Go to the sauna! | Take the soap! | Then take a shirt! | Put it on! | | |
fg-PKZ | | Du bist sehr schmutzig. | Wasch dich! | Geh ins Badehaus! | Nimm Seife! | Dann nimm ein Hemd! | Zieh es an! | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.126 (127) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.127 (128) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.128 (129) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.129 (130) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.130 (131) | | |
ts-PKZ | | Kabarləj. | ((BRK)). | Ugaːndə kuvas dĭgəttə molal! | Kujnek šeriel dak. | | |
tx-PKZ | | Kabarləj. | ((BRK)). | Ugaːndə | kuvas | dĭgəttə | molal! | Kujnek | šeriel | dak. | | |
mb-PKZ | | kabarləj | | ugaːndə | kuvas | dĭgəttə | mo-la-l | kujnek | šer-ie-l | dak | | |
mp-PKZ | | kabarləj | | ugaːndə | kuvas | dĭgəttə | mo-lV-l | kujnek | šer-liA-l | dak | | |
ge-PKZ | IMP.2SG.O | enough | | very | beautiful.[NOM.SG] | then | become-FUT-2SG | shirt.[NOM.SG] | dress-PRS1-2SG | if | | |
gr-PKZ | IMP.2SG.O | хватит | | очень | красивый.[NOM.SG] | тогда | стать-FUT-2SG | рубашка.[NOM.SG] | надеть-PRS1-2SG | если | | |
mc-PKZ | | ptcl | | adv | adj.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | | ptcl | | adv | adj | adv | v | n | v | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | | adv:Time | 0.2.h:P | np:Th | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | | adj:pred | | cop 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Хватит. | | Потом ты станешь очень красивый. | Если оденешь рубашку. | | |
fe-PKZ | | Enough! | | Then you will become very beautiful. | When you wear the shirt. | | |
fg-PKZ | | Genug! | | Dann wirst du sehr schön werden. | Wenn du das Hemd trägst. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.131 (132) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.132 (133) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.133 (134) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.134 (135) | | | |
ts-PKZ | Bar koʔbsaŋ tănan (могут -) (pănarləʔi) bar. | Kuvas. | Kabarləj. | ((BRK)). | Dĭzeŋ Krasnojarskəʔi | | |
tx-PKZ | Bar | koʔbsaŋ | tănan | (могут | -) | (pănarləʔi) | bar. | Kuvas. | Kabarləj. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | | | |
mb-PKZ | bar | koʔb-saŋ | tănan | | | pănar-lə-ʔi | bar | kuvas | kabarləj | | dĭ-zeŋ | | | |
mp-PKZ | bar | koʔbdo-zAŋ | tănan | | | panar-lV-jəʔ | bar | kuvas | kabarləj | | dĭ-zAŋ | | | |
ge-PKZ | DISC1 | daughter-PL | PRO2SG.DAT | | | kiss-FUT-3PL | DISC1 | beautiful.[NOM.SG] | enough | | this-PL | | | |
gr-PKZ | DISC1 | дочь-PL | PRO2SG.DAT | | | целовать-FUT-3PL | DISC1 | красивый.[NOM.SG] | хватит | | этот-PL | | | |
mc-PKZ | ptcl | n-n:num | pers | | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[n:case] | ptcl | | dempro-n:num | n- | | |
ps-PKZ | ptcl | n | pers | | | v | ptcl | adj | ptcl | | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | pro.h:Th | | | | | | | | pro.h:A | np:G | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | | | v:pred | | | | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Все девушки будут тебя (целовать?). | Красивый. | Хватит. | | Они поехали в | | |
fe-PKZ | All the girls will (kiss?) you. | Beautiful. | Enough! | | They went to | | |
fg-PKZ | Alle Mädchen werden dich (küssen?). | Schön. | Genug! | | Sie fuhren nach | | |
nt-PKZ | [GVY:] tănarlaʔi? | | | | [GVY:] | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.135 (136) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.136 (137) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.137 (138) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.138 (139) | | |
ts-PKZ | kambiʔi. | Măna ej nörbəʔi. | Măn măn dĭn tuganbə ige. | Măn bɨ noʔ mĭbiem. | | |
tx-PKZ | Krasnojarskəʔi | kambiʔi. | Măna | ej | nörbəʔi. | Măn | măn | dĭn | tuganbə | ige. | Măn | bɨ | noʔ | mĭbiem. | | |
mb-PKZ | Krasnojarskə-ʔi | kam-bi-ʔi | măna | ej | nörbə-ʔi | măn | măn | dĭn | tugan-bə | i-ge | măn | bɨ | noʔ | mĭ-bie-m | | |
mp-PKZ | Krasnojarskə-jəʔ | kan-bi-jəʔ | măna | ej | nörbə-jəʔ | măn | măn | dĭn | tugan-m | i-gA | măn | bɨ | noʔ | mĭ-bi-m | | |
ge-PKZ | Krasnoyarsk-PL | go-PST-3PL | PRO1SG.LAT | NEG | tell-3PL | PRO1SG.GEN | PRO1SG.GEN | there | relative-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | IRREAL | grass.[NOM.SG] | give-PST-1SG | | |
gr-PKZ | Красноярск-PL | пойти-PST-3PL | PRO1SG.LAT | NEG | сказать-3PL | PRO1SG.GEN | PRO1SG.GEN | там | родственник-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | IRREAL | трава.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | | |
mc-PKZ | n:num | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:pn | pers | pers | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | pers | ptcl | v | pers | pers | adv | n | v | pers | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:R | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | adv:L | np.h:Th | | pro.h:A | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | |
fr-PKZ | Красноярск. | Мне не сказали. | У меня там есть родственник. | Я бы траву дала. | | |
fe-PKZ | Krasnoyarsk. | They do not tell me. | I have a relative there. | I would have given a herb. | | |
fg-PKZ | Krasnojarsk. | Sie haben es mir nicht erzählt. | Ich habe einen Verwandten dort. | Ich hätte ein Kraut mitgegeben. | | |
nt-PKZ | Krasnojarskəʔi seems to be an error. | [GVY:] nörbəʔi = nörbəbiʔi? | | | | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.139 (140) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.140 (141) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.141 (142) | | | |
ts-PKZ | (Dĭn=) Dĭn sĭjdə ĭzemnie. | Dĭzeŋ bar kubiʔi bɨ dĭm (dĭ-). | Bar, daška ej dʼăbaktərlam. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | (Dĭn=) | Dĭn | sĭjdə | ĭzemnie. | Dĭzeŋ | bar | kubiʔi | bɨ | dĭm | (dĭ-). | Bar, | daška | ej | dʼăbaktərlam. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | dĭ-n | dĭ-n | sĭj-də | ĭzem-nie | dĭ-zeŋ | bar | ku-bi-ʔi | bɨ | dĭ-m | | bar | daška | ej | dʼăbaktər-la-m | | | |
mp-PKZ | dĭ-n | dĭ-n | sĭj-də | ĭzem-liA | dĭ-zAŋ | bar | ku-bi-jəʔ | bɨ | dĭ-m | | bar | daška | ej | tʼăbaktər-lV-m | | | |
ge-PKZ | this-GEN | this-GEN | heart-POSS.3SG | hurt-PRS1.[3SG] | this-PL | DISC1 | see-PST-3PL | IRREAL | this-ACC | | DISC1 | else | NEG | speak-FUT-1SG | | | |
gr-PKZ | этот-GEN | этот-GEN | сердце-POSS.3SG | болеть-PRS1.[3SG] | этот-PL | DISC1 | видеть-PST-3PL | IRREAL | этот-ACC | | DISC1 | еще | NEG | говорить-FUT-1SG | | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro-n:case | | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | dempro | dempro | n | v | dempro | ptcl | v | ptcl | dempro | | ptcl | adv | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np:E | | pro.h:E | | | | pro.h:Th | | | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:O | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | %TURK:core | | | |
fr-PKZ | У него сердце болит. | Они бы его повидали. | Все, больше я не буду говорить. | | | |
fe-PKZ | His heart is hurting. | They would meet him. | That's all, I will not talk anymore. | | | |
fg-PKZ | Sein Herz ist krank. | Sie hätten ihn getroffen. | Das war's, ich werde nicht mehr reden. | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.142 (143) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.143 (144) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.144 (145) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.145 (146) | | |
ts-PKZ | | Sagər ne šobi. | Sĭre kuza măndə: izittə nada. | Kanžəbəj obberəj. | | |
tx-PKZ | | Sagər | ne | šobi. | Sĭre | kuza | măndə: | izittə | nada. | Kanžəbəj | obberəj. | | |
mb-PKZ | | sagər | ne | šo-bi | sĭre | kuza | măn-də | i-zittə | nada | kan-žə-bəj | obberəj | | |
mp-PKZ | | saːgər | ne | šo-bi | sĭri | kuza | măn-ntə | i-zittə | nadə | kan-žə-bəj | obberəj | | |
ge-PKZ | | black.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | white.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | take-INF.LAT | one.should | go-OPT.DU/PL-1DU | together | | |
gr-PKZ | | черный.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | белый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | взять-INF.LAT | надо | пойти-OPT.DU/PL-1DU | вместе | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | ptcl | v-v:mood-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | adj | n | v | adj | n | v | v | ptcl | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | | np.h:A | | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | ptcl:pred | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | | Черная женщина пришла. | Белый мужчина говорит: надо взять [ее в жены]. | Пойдем вместе. | | |
fe-PKZ | | A black woman came. | The white man says: I should take [her to wife]. | Let us go together. | | |
fg-PKZ | | Eine schwarze Frau kam. | Der weiße Mann sagt: Ich sollte sie [zur Frau] nehmen. | Lass uns zusammen gehen. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.146 (147) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.147 (148) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.148 (149) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.149 (150) | | | |
ts-PKZ | Aktʼigən bar (kunol-) kunolžəbəj bar. | Panaržəbəj bar. | Tibil bar münörləj tănan. | Kabarləj. | Daška ej | | |
tx-PKZ | Aktʼigən | bar | (kunol-) | kunolžəbəj | bar. | Panaržəbəj | bar. | Tibil | bar | münörləj | tănan. | Kabarləj. | Daška | | |
mb-PKZ | aktʼi-gən | bar | | kunol-žə-bəj | bar | panar-žə-bəj | bar | tibi-l | bar | münör-lə-j | tănan | kabarləj | daška | | |
mp-PKZ | aʔtʼi-Kən | bar | | kunol-žə-bəj | bar | panar-žə-bəj | bar | tibi-l | bar | münör-lV-j | tănan | kabarləj | daška | | |
ge-PKZ | road-LOC | DISC1 | | sleep-OPT.DU/PL-1DU | DISC1 | kiss-OPT.DU/PL-1DU | DISC1 | man-POSS.2SG | DISC1 | beat-FUT-3SG | PRO2SG.ACC | enough | else | | |
gr-PKZ | дорога-LOC | DISC1 | | спать-OPT.DU/PL-1DU | DISC1 | целовать-OPT.DU/PL-1DU | DISC1 | мужчина-POSS.2SG | DISC1 | бить-FUT-3SG | PRO2SG.ACC | хватит | еще | | |
mc-PKZ | n-n:case | ptcl | | v-v:mood-v:pn | ptcl | v-v:mood-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | adv | | |
ps-PKZ | n | ptcl | | v | ptcl | v | ptcl | n | ptcl | v | pers | ptcl | adv | | |
SeR-PKZ | np:L | | | 0.1.h:E | | 0.1.h:A | | np.h:A 0.2.h:Poss | | | pro.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | v:pred | pro.h:O | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | TURK:disc | | TURK:disc | | TURK:disc | | | | | | |
fr-PKZ | Давай спать на (дороге?). | Давай целоваться. | Твой муж будет тебя бить. | Хватит. | Больше | | |
fe-PKZ | Let’s sleep on the (road?). | Let’s kiss. | Your man will hit you. | Enough. | I will not | | |
fg-PKZ | Lass uns auf dem (Weg?) schlafen. | Lass uns küssen. | Dein Mann wird dich schlagen. | Genug. | Ich werde | | |
nt-PKZ | [GVY:] z instead of ž in both cases. | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.150 (151) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.151 (152) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.152 (153) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.153 (154) | | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərlam. | ((BRK)). | Nada măna ešši (măn) băzəjsʼtə. | Dĭ ugaːndə sagər. | Bar tüʔpi iʔgö. | | |
tx-PKZ | ej | dʼăbaktərlam. | ((BRK)). | Nada | măna | ešši | (măn) | băzəjsʼtə. | Dĭ | ugaːndə | sagər. | Bar | tüʔpi | | |
mb-PKZ | ej | dʼăbaktər-la-m | | nada | măna | ešši | măn | băzəj-sʼtə | dĭ | ugaːndə | sagər | bar | tüʔ-pi | | |
mp-PKZ | ej | tʼăbaktər-lV-m | | nadə | măna | ešši | măn | băzəj-zittə | dĭ | ugaːndə | saːgər | bar | tüʔ-bi | | |
ge-PKZ | NEG | speak-FUT-1SG | | one.should | PRO1SG.LAT | child.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | wash.oneself-INF.LAT | this | very | black.[NOM.SG] | DISC1 | shit- | | |
gr-PKZ | NEG | говорить-FUT-1SG | | надо | PRO1SG.LAT | ребенок.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | мыться-INF.LAT | этот | очень | черный.[NOM.SG] | DISC1 | | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | pers | n.[n:case] | pers | v-v:n.fin | dempro | adv | adj.[n:case] | ptcl | v- | | |
ps-PKZ | ptcl | v | | ptcl | pers | n | pers | v | dempro | adv | adj | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:P | | | pro.h:Th | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | ptcl:pred | | np.h:O | | | pro.h:S | | adj:pred | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | %TURK:core | | RUS:mod | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | не буду говорить. | | Надо мне ребенка помыть. | Он очень грязный. | Он много какал. | | |
fe-PKZ | speak anymore. | | I should wash my child. | He is very dirty. | He pooped much. | | |
fg-PKZ | nicht mehr sprechen. | | Ich sollte mein Kind waschen. | Es ist sehr schmutzig. | Es hat viel gekackt. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] băzəjdəsʼtə? | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.154 (155) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.155 (156) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.156 (157) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.157 (158) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.158 (159) | | |
ts-PKZ | | (Kĭškiem-) bar, kĭškəbiem. | Dĭ kolaːmbi. | Dĭgəttə nada kürzittə dĭm. | Dĭgəttə (am- amzit-) amorzittə nada. | | |
tx-PKZ | | iʔgö. | (Kĭškiem-) | bar, | kĭškəbiem. | Dĭ | kolaːmbi. | Dĭgəttə | nada | kürzittə | dĭm. | Dĭgəttə | (am- | amzit-) | amorzittə | | |
mb-PKZ | | iʔgö | | bar | kĭškə-bie-m | dĭ | ko-laːm-bi | dĭgəttə | nada | kür-zittə | dĭ-m | dĭgəttə | | | amor-zittə | | |
mp-PKZ | | iʔgö | | bar | kĭškə-bi-m | dĭ | koː-laːm-bi | dĭgəttə | nadə | kür-zittə | dĭ-m | dĭgəttə | | | amor-zittə | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | many | | DISC1 | rub-PST-1SG | this | become.dry-RES-PST.[3SG] | then | one.should | plait-INF.LAT | this-ACC | then | | | eat-INF.LAT | | |
gr-PKZ | испражняться-PST.[3SG] | много | | DISC1 | тереть-PST-1SG | этот | высохнуть-RES-PST.[3SG] | тогда | надо | плести-INF.LAT | этот-ACC | тогда | | | есть-INF.LAT | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | quant | | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:n.fin | dempro-n:case | adv | | | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | quant | | ptcl | v | dempro | v | adv | ptcl | v | dempro | adv | | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.1.h:A | pro.h:P | | adv:Time | | | pro:Th | adv:Time | | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | v:pred | pro:O | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я его терла. | Он высох. | Потом надо его завернуть [=запеленать?]. | Потом надо поесть. | | |
fe-PKZ | | I rubbed [him]. | He got dry. | Then one should wrap him. | Then we/he should eat. | | |
fg-PKZ | | Ich rieb es ab. | Es wurde trocken. | Dann sollte man es wickeln. | Dann sollte(n) es/wir essen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KlT:] Kür ’to wrap’. | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.159 (160) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.160 (161) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.161 (162) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.162 (163) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.163 (164) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə (ku-) kunolzittə. | Ordə eššim. | Bar- ((DMG)) -gaʔ. | ((DMG)). | Teinen urgo dʼala. | A il üge | | |
tx-PKZ | nada. | Dĭgəttə | (ku-) | kunolzittə. | Ordə | eššim. | Bar- | -gaʔ. | ((DMG)). | Teinen | urgo | dʼala. | A | | |
mb-PKZ | nada | dĭgəttə | | kunol-zittə | or-də | ešši-m | | | | | teinen | urgo | dʼala | a | | |
mp-PKZ | nadə | dĭgəttə | | kunol-zittə | or-t | ešši-m | | | | | teinen | urgo | tʼala | a | | |
ge-PKZ | one.should | then | | sleep-INF.LAT | rock-IMP.2SG.O | child-POSS.1SG | | | | | today | big.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | надо | тогда | | спать-INF.LAT | качать-IMP.2SG.O | ребенок-POSS.1SG | | | | | сегодня | большой.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | а | | |
mc-PKZ | ptcl | adv | | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | | | | | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | ptcl | adv | | v | v | n | | | | | adv | adj | n | conj | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | 0.2.h:A | np.h:Th | | | | | adv:L | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | ptcl:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | | | | | np:S | | n:pred | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Потом [ему надо] спать. | Покачай ребенка. | | | | | Сегодня праздник. | А люди | | |
fe-PKZ | | Then [he should] sleep. | Rock the baby. | | | | | Today is a holiday. | But | | |
fg-PKZ | | Dann [sollte es] schlafen. | Wiege mein Kind. | | | | | Heute ist ein Feiertag. | Aber die | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.164 (165) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.165 (166) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.166 (167) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.167 (168) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.168 (169) | | |
ts-PKZ | togonorlaʔbəʔjə. | Toltanoʔ amlaʔbəʔjə. | Tajirlaʔbəʔjə. | A miʔ amnolaʔbəbaʔ. | Kabarləj, daška (ej=) dʼăbaktərzittə nʼe axota. | | |
tx-PKZ | il | üge | togonorlaʔbəʔjə. | Toltanoʔ | amlaʔbəʔjə. | Tajirlaʔbəʔjə. | A | miʔ | amnolaʔbəbaʔ. | Kabarləj, | daška | (ej=) | | | |
mb-PKZ | il | üge | togonor-laʔbə-ʔjə | toltanoʔ | am-laʔbə-ʔjə | tajir-laʔbə-ʔjə | a | miʔ | amno-laʔbə-baʔ | kabarləj | daška | ej | dʼăbaktər- | | |
mp-PKZ | il | üge | togonər-laʔbə-jəʔ | toltano | am-laʔbə-jəʔ | tajər-laʔbə-jəʔ | a | miʔ | amno-laʔbə-bAʔ | kabarləj | daška | ej | tʼăbaktər-zittə | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | always | work-DUR-3PL | potato.[NOM.SG] | eat-DUR-3PL | plough-DUR-3PL | and | PRO1PL.NOM | sit-DUR-1PL | enough | else | NEG | speak- | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | всегда | работать-DUR-3PL | картофель.[NOM.SG] | съесть-DUR-3PL | пахать-DUR-3PL | а | PRO1PL.NOM | сидеть-DUR-1PL | хватит | еще | NEG | говорить- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | n | adv | v | n | v | v | conj | pers | v | ptcl | adv | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | | | | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | | | | %TURK:core | | |
fr-PKZ | всё работают. | Сажают картошку. | Пашут. | А мы сидим. | Хватит, больше говорить неохота. | | |
fe-PKZ | people are still working. | They are planting potatoes. | They are ploughing. | But we are sitting. | Enough, I don’t want to speak more. | | |
fg-PKZ | Leute arbeiten die ganze Zeit. | Sie pflanzen Kartoffeln. | Sie pflügen. | Aber wir sitzen. | Genug, ich möchte nicht mehr sprechen. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] amnollaʔbəʔjə | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.169 (170) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.170 (171) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.171 (172) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.172 (173) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Teinen urgo dʼala. | Măna tuganbə kăštəbiʔi. | Kanžəbəj. | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərzittə | nʼe | axota. | ((BRK)). | Teinen | urgo | dʼala. | Măna | tuganbə | kăštəbiʔi. | Kanžəbəj. | | |
mb-PKZ | zittə | nʼe | axota | | teinen | urgo | dʼala | măna | tugan-bə | kăštə-bi-ʔi | kan-žə-bəj | | |
mp-PKZ | | nʼe | axota | | teinen | urgo | tʼala | măna | tugan-m | kăštə-bi-jəʔ | kan-žə-bəj | | |
ge-PKZ | INF.LAT | not | one.wants | | today | big.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | relative-POSS.1SG | call-PST-3PL | go-OPT.DU/PL-1DU | | |
gr-PKZ | INF.LAT | не | хочется | | сегодня | большой.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | родственник-POSS.1SG | позвать-PST-3PL | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | |
mc-PKZ | | ptcl | ptcl | | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | ptcl | | adv | adj | n | pers | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:L | | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | ptcl:pred | | np:S | | n:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | | Сегодня праздник. | Меня мой родственник позвал. | Пойдем. | | |
fe-PKZ | | | Today is a holiday. | My relative invited me. | Let’s go! | | |
fg-PKZ | | | Heute ist ein Feiertag. | Ein Verwandter von mir hat mich eingeladen. | Lass uns gehen! | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.173 (174) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.174 (175) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.175 (176) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.176 (177) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.177 (178) | | |
ts-PKZ | Dĭn ara bĭtləbəj. | Dĭn sʼarlaʔbəʔjə garmonʼənə. | (M-) Miʔ bar suʔməleʔbəbeʔ. | Bar. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | Dĭn | ara | bĭtləbəj. | Dĭn | sʼarlaʔbəʔjə | garmonʼənə. | (M-) | Miʔ | bar | suʔməleʔbəbeʔ. | Bar. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | dĭn | ara | bĭt-lə-bəj | dĭn | sʼar-laʔbə-ʔjə | garmonʼə-nə | | miʔ | bar | suʔmə-leʔbə-beʔ | bar | | | |
mp-PKZ | dĭn | ara | bĭs-lV-bəj | dĭn | sʼar-laʔbə-jəʔ | garmonʼ-Tə | | miʔ | bar | süʔmə-laʔbə-bAʔ | bar | | | |
ge-PKZ | there | vodka.[NOM.SG] | drink-FUT-1DU | there | play-DUR-3PL | accordeon-LAT | | PRO1PL.NOM | DISC1 | jump-DUR-1PL | DISC1 | | | |
gr-PKZ | там | водка.[NOM.SG] | пить-FUT-1DU | там | играть-DUR-3PL | гармонь-LAT | | PRO1PL.NOM | DISC1 | прыгнуть-DUR-1PL | DISC1 | | | |
mc-PKZ | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | | | |
ps-PKZ | adv | n | v | adv | v | n | | pers | ptcl | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | adv:L | np:P | 0.1.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np:Ins | | pro.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | Там водку будем пить. | Там играют на гармони. | Мы танцуем. | Все. | | | |
fe-PKZ | We’ll drink vodka there! | They are playing the accordeon there. | We dance. | That's all! | | | |
fg-PKZ | Wir werden dort Wodka trinken! | Sie spielen dort Akkordeon. | Wir tanzen. | Das ist alles! | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.178 (179) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.179 (180) | | | | | | | |
ts-PKZ | Oʔb, oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, sejʔpü. | Amitun, šinteʔtə. | | | | | | | |
tx-PKZ | Oʔb, | oʔb, | šide, | nagur, | teʔtə, | sumna, | sejʔpü. | Amitun, | šinteʔtə. | | | | | | | |
mb-PKZ | oʔb | oʔb | šide | nagur | teʔtə | sumna | sejʔpü | amitun | šinteʔtə | | | | | | | |
mp-PKZ | oʔb | oʔb | šide | nagur | teʔdə | sumna | sejʔpü | amitun | šĭnteʔtə | | | | | | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | | | | | | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | | | | | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | | | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | | | | | | |
fr-PKZ | Один, один, два. три, четыре, пять, семь. | Девять, восемь. | | | | | | | |
fe-PKZ | One, one, two, three, four, five, seven. | Nine, eight. | | | | | | | |
fg-PKZ | Eins, eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben. | Neun, acht. | | | | | | | |
nt-PKZ | [GVY:] sumne | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_196X_SU0203.KA.001 (181) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Ну, одиннадцать можно там сразу там … | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Ну, | одиннадцать | можно | там | сразу | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Nun, elf kann man gleich dort… | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.180 (182) | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.181 (184) | | |
ts-PKZ | | | Bʼeʔ. | | Bʼeʔ onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ sumna, bʼeʔ muktuʔ. | | |
tx-PKZ | | | Bʼeʔ. | | Bʼeʔ | onʼiʔ, | bʼeʔ | šide, | bʼeʔ | sumna, | bʼeʔ | | |
mb-PKZ | | | bʼeʔ | | bʼeʔ | onʼiʔ | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | sumna | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | | | biəʔ | | biəʔ | onʼiʔ | biəʔ | šide | biəʔ | sumna | biəʔ | | |
ge-PKZ | | | ten.[NOM.SG] | | ten.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | десять.[NOM.SG] | | десять.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | num.[n:case] | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | num | | num | num | num | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | | | Десять. | | Одиннадцать, двенадцать, пятнадцать, шестнадцать. | | |
fe-PKZ | | | Ten. | | Eleven, twelve, fifteen, sixteen. | | |
fg-PKZ | | | Zehn. | | Elf, zwölf, fünfzehn, sechzehn. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] sumne. | | |
ref-KA | | | PKZ_196X_SU0203.KA.002 (183) | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Mhmh. | | | | | | | | | |
tx-KA | там… | | Mhmh. | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Hmm. | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.182 (185) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.183 (186) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.184 (187) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Măn unnʼa šobiam, a dĭzeŋ bar sumna šobiʔi. | ((BRK)). | Măn mĭj (mĭr-) | | |
tx-PKZ | muktuʔ. | ((BRK)). | Măn | unnʼa | šobiam, | a | dĭzeŋ | bar | sumna | šobiʔi. | ((BRK)). | Măn | | |
mb-PKZ | muktuʔ | | măn | unnʼa | šo-bia-m | a | dĭ-zeŋ | bar | sumna | šo-bi-ʔi | | măn | | |
mp-PKZ | muktuʔ | | măn | unʼə | šo-bi-m | a | dĭ-zAŋ | bar | sumna | šo-bi-jəʔ | | măn | | |
ge-PKZ | six.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | alone | come-PST-1SG | and | this-PL | DISC1 | five.[NOM.SG] | come-PST-3PL | | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | шесть.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | один | прийти-PST-1SG | а | этот-PL | DISC1 | пять.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:num | ptcl | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps-PKZ | num | | pers | adv | v | conj | dempro | ptcl | num | v | | pers | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я пришла одна, а они впятером пришли. | | Я суп варю. | | |
fe-PKZ | | | I came alone, and they came in five. | | I'm cooking | | |
fg-PKZ | | | Ich kam alleine und sie kamen zu fünft. | | Ich koche | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.185 (188) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.186 (189) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.187 (190) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.188 (191) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.189 (192) | | | |
ts-PKZ | mĭnzəriem. | Ugaːndə jakšə mĭj. | Nʼamga, ujazʼiʔ. | Köbergən embiem bar. | Tus embiem. | Toltanoʔ | | |
tx-PKZ | mĭj | (mĭr-) | mĭnzəriem. | Ugaːndə | jakšə | mĭj. | Nʼamga, | ujazʼiʔ. | Köbergən | embiem | bar. | Tus | embiem. | Toltanoʔ | | |
mb-PKZ | mĭj | | mĭnzər-ie-m | ugaːndə | jakšə | mĭj | nʼamga | uja-zʼiʔ | köbergən | em-bie-m | bar | tus | em-bie-m | toltanoʔ | | |
mp-PKZ | mĭje | | mĭnzər-liA-m | ugaːndə | jakšə | mĭje | nʼamga | uja-ziʔ | köbergən | hen-bi-m | bar | tus | hen-bi-m | toltano | | |
ge-PKZ | soup.[NOM.SG] | | boil-PRS1-1SG | very | good | soup.[NOM.SG] | sweet.[NOM.SG] | meat-COM | onion.[NOM.SG] | put-PST-1SG | DISC1 | salt.[NOM.SG] | put-PST-1SG | | | |
gr-PKZ | суп.[NOM.SG] | | кипятить-PRS1-1SG | очень | хороший | суп.[NOM.SG] | сладкий.[NOM.SG] | мясо-COM | лук.[NOM.SG] | класть-PST-1SG | DISC1 | соль.[NOM.SG] | класть-PST-1SG | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | adv | adj | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | | v | adv | adj | n | adj | n | n | v | ptcl | n | v | n | | |
SeR-PKZ | np:P | | | | | | | | np:Th | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | np:P | | |
SyF-PKZ | np:O | | v:pred | | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Очень хороший суп. | Вкусный, с мясом. | Я лук положила. | Соль положила. | Картошку | | |
fe-PKZ | soup. | Very good soup. | Tasty, with meat. | I put onion. | I put salt. | I (put?) potato. | | |
fg-PKZ | Suppe. | Sehr gute Suppe. | Lecker, mit Fleisch. | Ich tue Zwiebeln hinein. | Ich tue Salz hinein. | Ich (tue?) | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] ambiem | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.190 (193) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.191 (194) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.192 (195) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.193 (196) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.194 (197) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.195 | | |
ts-PKZ | ambiem. | Amnaʔ, amoraʔ! | Obberəj. | Kabarləj. | ((BRK)). | Ugaːndə kuštü kuza. | | |
tx-PKZ | | ambiem. | Amnaʔ, | amoraʔ! | Obberəj. | Kabarləj. | ((BRK)). | Ugaːndə | kuštü | | |
mb-PKZ | | am-bie-m | amna-ʔ | amor-a-ʔ | obberəj | kabarləj | | ugaːndə | kuštü | | |
mp-PKZ | | am-bi-m | amnə-ʔ | amor-ə-ʔ | obberəj | kabarləj | | ugaːndə | kuštü | | |
ge-PKZ | potato.[NOM.SG] | eat-PST-1SG | sit-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | together | enough | | very | powerful.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | картофель.[NOM.SG] | съесть-PST-1SG | сидеть-IMP.2SG | есть-EP-IMP.2SG | вместе | хватит | | очень | сильный.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | ptcl | | adv | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | v | v | adv | ptcl | | adv | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | |
fr-PKZ | положила. | Садись, ешь! | Вместе. | Хватит! | | Очень сильный человек. | | |
fe-PKZ | | Sit, eat! | Together. | Enough! | | Very strong man. | | |
fg-PKZ | Kartoffeln hinein. | Sitz, iss! | Zusammen. | Genug! | | Sehr starker Mann. | | |
nt-PKZ | = embiem? | | | Janurik: oʔbərəj ’together. | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (198) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.196 (199) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.197 (200) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.198 (201) | | |
ts-PKZ | | Măn dĭʔnə pimniem. | Dĭ bar kutləj. | Măn šaʔlaːmbiam štobɨ dĭ măna ej kubi. | | |
tx-PKZ | kuza. | Măn | dĭʔnə | pimniem. | Dĭ | bar | kutləj. | Măn | šaʔlaːmbiam | štobɨ | dĭ | măna | ej | kubi. | | |
mb-PKZ | kuza | măn | dĭʔ-nə | pim-nie-m | dĭ | bar | kut-lə-j | măn | šaʔ-laːm-bia-m | štobɨ | dĭ | măna | ej | ku-bi | | |
mp-PKZ | kuza | măn | dĭ-Tə | pim-liA-m | dĭ | bar | kut-lV-j | măn | šaʔ-laːm-bi-m | štobɨ | dĭ | măna | ej | ku-bi | | |
ge-PKZ | human.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | this-LAT | fear-PRS1-1SG | this | DISC1 | kill-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | hide-RES-PST-1SG | so.that | this.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | NEG | see-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | человек.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | этот-LAT | бояться-PRS1-1SG | этот | DISC1 | убить-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | спрятаться-RES-PST-1SG | чтобы | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | NEG | видеть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | n | pers | dempro | v | dempro | ptcl | v | pers | v | conj | dempro | pers | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:E | pro.h:Th | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | pro.h:E | pro.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr-PKZ | | Я его боюсь. | Он убьет. | Я спряталась, чтобы он меня не увидел. | | |
fe-PKZ | | I am afraid of him. | He will kill. | I hid so that he would not see me. | | |
fg-PKZ | | Ich habe Angst vor ihm. | Er wird töten. | Ich versteckte mich, damit er mich nicht sieht. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.199 (202) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.200 (203) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.201 (204) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.202 (205) | | | |
ts-PKZ | Măn dʼijenə nuʔməluʔləm. | Dĭ măna (ej=) dĭn ej kuləj. | Kabarləj. | ((BRK)). | Tibizeŋ iʔgö oʔbdəbiʔi. | | |
tx-PKZ | Măn | dʼijenə | nuʔməluʔləm. | Dĭ | măna | (ej=) | dĭn | ej | kuləj. | Kabarləj. | ((BRK)). | Tibizeŋ | iʔgö | | |
mb-PKZ | măn | dʼije-nə | nuʔmə-luʔ-lə-m | dĭ | măna | ej | dĭn | ej | ku-lə-j | kabarləj | | tibi-zeŋ | iʔgö | | |
mp-PKZ | măn | dʼije-Tə | nuʔmə-luʔbdə-lV-m | dĭ | măna | ej | dĭn | ej | ku-lV-j | kabarləj | | tibi-zAŋ | iʔgö | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | forest-LAT | run-MOM-FUT-1SG | this | PRO1SG.LAT | NEG | there | NEG | find-FUT-3SG | enough | | man-PL | many | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | лес-LAT | бежать-MOM-FUT-1SG | этот | PRO1SG.LAT | NEG | там | NEG | найти-FUT-3SG | хватит | | мужчина-PL | много | | |
mc-PKZ | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro | pers | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | | n-n:num | quant | | |
ps-PKZ | pers | n | v | dempro | pers | ptcl | adv | ptcl | v | ptcl | | n | quant | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | np:G | | pro.h:A | | | adv:L | | | | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred | | | np.h:S | | | |
fr-PKZ | Я убегу в лес. | Он меня там не найдет. | Хватит! | | Много мужчин | | |
fe-PKZ | I will run to taiga. | He won't find me there. | Enough! | | Many men gathered. | | |
fg-PKZ | Ich werde in die Taiga laufen. | Er wird mich dort nicht finden. | Genug! | | Viele Männer haben | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.203 (206) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.204 (207) | | | |
ts-PKZ | | Ĭmbidə bar dʼăbaktərlaʔbəʔjə, nada kanzittə nʼilgösʼtə (ĭm-) ĭmbi dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Măn dĭgəttə (tĭmnə- | | |
tx-PKZ | oʔbdəbiʔi. | Ĭmbidə | bar | dʼăbaktərlaʔbəʔjə, | nada | kanzittə | nʼilgösʼtə | (ĭm-) | ĭmbi | dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Măn | dĭgəttə | | |
mb-PKZ | oʔbdə-bi-ʔi | ĭmbi=də | bar | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | nada | kan-zittə | nʼilgö-sʼtə | | ĭmbi | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | măn | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | oʔbdə-bi-jəʔ | ĭmbi=də | bar | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | nadə | kan-zittə | nʼilgö-zittə | | ĭmbi | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | măn | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | collect-PST-3PL | what.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | speak-DUR-3PL | one.should | go-INF.LAT | listen-INF.LAT | | what.[NOM.SG] | speak-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | then | | |
gr-PKZ | собирать-PST-3PL | что.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | говорить-DUR-3PL | надо | пойти-INF.LAT | слушать-INF.LAT | | что.[NOM.SG] | говорить-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | тогда | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | adv | | |
ps-PKZ | v | que | ptcl | v | ptcl | v | v | | que | v | pers | adv | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | | 0.3.h:A | | | | | pro:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | adv:Time | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | %TURK:core | RUS:mod | | | | | %TURK:core | | | | |
fr-PKZ | собралось. | Они о чем-то говорят, надо пойти послушать, о чем они говорят. | Я тогда буду знать. | | |
fe-PKZ | | They are speaking about something, [I] should go and listen what they are speaking about. | Then I will know. | | |
fg-PKZ | sich versammelt. | Sie sprechen über irgendetwas, [ich] sollte gehen und hören, worüber sie sprechen. | Dann werde ich es | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.205 (208) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.206 (209) | | | | | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.207 (212) | | |
ts-PKZ | tĭmzit-) tĭmlem. | Bar, daška ej dʼăbaktərliam. | | | | | | Dĭ kuza bar jezerik. | | |
tx-PKZ | (tĭmnə- | tĭmzit-) | tĭmlem. | Bar, | daška | ej | dʼăbaktərliam. | | | | | | Dĭ | kuza | bar | jezerik. | | |
mb-PKZ | | | tĭm-le-m | bar | daška | ej | dʼăbaktər-lia-m | | | | | | dĭ | kuza | bar | jezerik | | |
mp-PKZ | | | tĭm-lV-m | bar | daška | ej | tʼăbaktər-liA-m | | | | | | dĭ | kuza | bar | jezerik | | |
ge-PKZ | | | know-FUT-1SG | DISC1 | else | NEG | speak-PRS1-1SG | | | | | | this | human.[NOM.SG] | DISC1 | drunk.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | знать-FUT-1SG | DISC1 | еще | NEG | говорить-PRS1-1SG | | | | | | этот | человек.[NOM.SG] | DISC1 | | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | | | dempro | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | v | ptcl | adv | ptcl | v | | | | | | dempro | n | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | | | | | | | 0.1.h:A | | | | | | | np.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | np.h:S | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | %TURK:core | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | Все, больше я не буду говорить. | | | | | | Этот человек пьяный. | | |
fe-PKZ | | That's all, I will not speak anymore. | | | | | | This man is drunk. | | |
fg-PKZ | wissen. | Das war's, ich werde nicht mehr sprechen. | | | | | | Dieser Mann ist betrunken. | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_196X_SU0203.KA.003 (210) | PKZ_196X_SU0203.KA.004 (211) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Может пьяный? | На коне ехал? | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | Может пьяный? | На коне ехал? | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Vielleicht betrunken? | Auf dem Pferd geritten? | | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.208 (213) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.209 (214) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.210 (215) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.211 (216) | | |
ts-PKZ | | Inegən amnoluʔpi. | Dĭgəttə üzəbi dʼünə. | Dĭgəttə inet nuʔməluʔpi. | (Üžü, üžü, üžüd-) Üžü dʼürdəbi. | | |
tx-PKZ | | Inegən | amnoluʔpi. | Dĭgəttə | üzəbi | dʼünə. | Dĭgəttə | inet | nuʔməluʔpi. | (Üžü, | üžü, | üžüd-) | | |
mb-PKZ | | ine-gən | amno-luʔ-pi | dĭgəttə | üzə-bi | dʼü-nə | dĭgəttə | ine-t | nuʔmə-luʔ-pi | üžü | üžü | | | |
mp-PKZ | | ine-Kən | amnə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | üzə-bi | tʼo-Tə | dĭgəttə | ine-t | nuʔmə-luʔbdə-bi | üžü | üžü | | | |
ge-PKZ | | horse-LOC | sit.down-MOM-PST.[3SG] | then | descend-PST.[3SG] | place-LAT | then | horse-NOM/GEN.3SG | run-MOM-PST.[3SG] | cap.[NOM.SG] | cap.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | пьяный.[NOM.SG] | лошадь-LOC | сесть-MOM-PST.[3SG] | тогда | спуститься-PST.[3SG] | место-LAT | тогда | лошадь-NOM/GEN.3SG | бежать-MOM-PST.[3SG] | шапка.[NOM.SG] | шапка.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | v | n | adv | n | v | n | n | | | |
SeR-PKZ | | np:L | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:E | np:G | adv:Time | np:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | | | | |
fr-PKZ | | Сел на лошадь. | Потом упал на землю. | Потом лошадь убежала. | Он шапку потерял. | | |
fe-PKZ | | He sat on the horse. | Then he fell on the ground. | Then his horse ran [away]. | He lost his hat. | | |
fg-PKZ | | Er setzte sich auf das Pferd. | Dann fiel er auf die Erde. | Dann rannte sein Pferd davon. | Er verlor seine Mütze. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.212 (217) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.213 (218) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.214 (219) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.215 | | |
ts-PKZ | | Maluʔpi bar. | (Kunollaʔbə=) Kunollaʔ iʔbolaʔbə, saʔməluʔpi. | Bar, kabarləj. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | Üžü | dʼürdəbi. | Maluʔpi | bar. | (Kunollaʔbə=) | Kunollaʔ | iʔbolaʔbə, | saʔməluʔpi. | Bar, | kabarləj. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | üžü | dʼürdə-bi | ma-luʔ-pi | bar | kunol-laʔbə | kunol-laʔ | iʔbo-laʔbə | saʔmə-luʔ-pi | bar | kabarləj | | | |
mp-PKZ | üžü | dʼürdə-bi | ma-luʔbdə-bi | bar | kunol-laʔbə | kunol-lAʔ | iʔbö-laʔbə | saʔmə-luʔbdə-bi | bar | kabarləj | | | |
ge-PKZ | cap.[NOM.SG] | lose-PST.[3SG] | remain-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | sleep-DUR.[3SG] | sleep-CVB | lie-DUR.[3SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | enough | | | |
gr-PKZ | шапка.[NOM.SG] | терять-PST.[3SG] | остаться-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | спать-DUR.[3SG] | спать-CVB | лежать-DUR.[3SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | хватит | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | | | |
ps-PKZ | n | v | v | ptcl | v | v | v | v | ptcl | ptcl | | | |
SeR-PKZ | np:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | | | | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Он остался. | Он лежит и спит, он упал. | Все, хватит! | | | |
fe-PKZ | | He stayed [behind]. | He's laying and sleeping, he fell down. | That's all, enough! | | | |
fg-PKZ | | Er blieb zurück. | Er liegt und schläft, er fiel hinunter. | Das war's, genug! | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (220) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.216 (221) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.217 (222) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.218 (223) | | | |
ts-PKZ | | Nʼizeŋ, koʔbsaŋ bar iʔgö oʔbdəbiʔi bar, nüjleʔbəʔjə. | Garmonʼə sʼarlaʔbəʔjə, suʔmileʔbəʔjə. | Kabarləj. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | Nʼizeŋ, | koʔbsaŋ | bar | iʔgö | oʔbdəbiʔi | bar, | nüjleʔbəʔjə. | Garmonʼə | sʼarlaʔbəʔjə, | suʔmileʔbəʔjə. | Kabarləj. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | nʼi-zeŋ | koʔb-saŋ | bar | iʔgö | oʔbdə-bi-ʔi | bar | nüj-leʔbə-ʔjə | garmonʼə | sʼar-laʔbə-ʔjə | suʔmi-leʔbə-ʔjə | kabarləj | | | |
mp-PKZ | | nʼi-zAŋ | koʔbdo-zAŋ | bar | iʔgö | oʔbdə-bi-jəʔ | bar | nüj-laʔbə-jəʔ | garmonʼ | sʼar-laʔbə-jəʔ | süʔmə-laʔbə-jəʔ | kabarləj | | | |
ge-PKZ | | boy-PL | girl-PL | DISC1 | many | collect-PST-3PL | DISC1 | sing-DUR-3PL | accordeon.[NOM.SG] | play-DUR-3PL | jump-DUR-3PL | enough | | | |
gr-PKZ | | мальчик-PL | девушка-PL | DISC1 | много | собирать-PST-3PL | DISC1 | петь-DUR-3PL | гармонь.[NOM.SG] | играть-DUR-3PL | прыгнуть-DUR-3PL | хватит | | | |
mc-PKZ | | n-n:num | n-n:num | ptcl | quant | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | | | |
ps-PKZ | | n | n | ptcl | quant | v | ptcl | v | n | v | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | np.h:A | | | | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | np.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | Парней и девушек много собралось, поют. | Играют на гармони, танцуют. | Хватит. | | | |
fe-PKZ | | Many boys and girls gathered, they are singing. | They are playing the accordeon, they are dancing. | Enough! | | | |
fg-PKZ | | Viele Jungs und Mädchen haben sich versammelt, sie singen. | Sie spielen Akkordeon, sie tanzen. | Genug! | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.219 (224) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.220 (225) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.221 (226) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.222 (227) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.223 (228) | | | |
ts-PKZ | | Măn dʼijenə mĭmbiem. | Keʔbde nĭŋgəbiem. | Kălba nĭŋgəbiem. | Pʼirogəʔi pürbiem, šiʔnʼileʔ mĭlem. | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | | Măn | dʼijenə | mĭmbiem. | Keʔbde | nĭŋgəbiem. | Kălba | nĭŋgəbiem. | Pʼirogəʔi | pürbiem, | šiʔnʼileʔ | mĭlem. | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | | măn | dʼije-nə | mĭm-bie-m | keʔbde | nĭŋgə-bie-m | kălba | nĭŋgə-bie-m | pʼirog-əʔi | pür-bie-m | šiʔnʼileʔ | mĭ-le-m | kabarləj | | |
mp-PKZ | | măn | dʼije-Tə | mĭn-bi-m | keʔbde | nĭŋgə-bi-m | kalba | nĭŋgə-bi-m | pʼirok-jəʔ | pür-bi-m | šiʔnʼileʔ | mĭ-lV-m | kabarləj | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | forest-LAT | go-PST-1SG | berry.[NOM.SG] | tear-PST-1SG | bear.leek.[NOM.SG] | tear-PST-1SG | pie-PL | bake-PST-1SG | PRO2PL.LAT | give-FUT-1SG | enough | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | лес-LAT | идти-PST-1SG | ягода.[NOM.SG] | рвать-PST-1SG | черемша.[NOM.SG] | рвать-PST-1SG | пирог-PL | печь-PST-1SG | PRO2PL.LAT | дать-FUT-1SG | хватит | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | pers | n | v | n | v | n | v | n | v | pers | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | np:G | | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
fr-PKZ | | Я пошла в лес. | Собирала ягоды. | Черемшу собирала. | Пирогов напекла, вам дам. | Хватит! | | |
fe-PKZ | | I went to the taiga. | I picked berries. | I picked bear leek. | I baked pies, I will give you some. | Enough! | | |
fg-PKZ | | Ich ging in die Taiga. | Ich sammelte Beeren. | Ich sammelte Bärlauch. | Ich buk Pasteten, ich werde sie euch geben. | Genug! | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.224 (229) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.225 (230) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.226 (231) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Măn iam nu ibi, abam dʼirək ibi. | Šide nʼi ibiʔi. | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Măn | iam | nu | ibi, | abam | dʼirək | ibi. | Šide | | |
mb-PKZ | | | măn | ia-m | nu | i-bi | aba-m | dʼirək | i-bi | šide | | |
mp-PKZ | | | măn | ija-m | nu | i-bi | aba-m | dʼirək | i-bi | šide | | |
ge-PKZ | | | PRO1SG.GEN | mother-POSS.1SG | Kamassian.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | father-POSS.1SG | settler.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | PRO1SG.GEN | мать-POSS.1SG | камасинец.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | отец-POSS.1SG | переселенец.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | pers | n | n | v | n | n | v | num | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | | np.h:Th | np.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | n:pred | cop | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | | | Моя мать была камасинкой, отец был поселенцем. | [У них] было | | |
fe-PKZ | | | My mother was Kamas, my father was a settler. | [They] had two | | |
fg-PKZ | | | Meine Mutter war Kamassin, mein Vater war ein Siedler. | [Sie] hatten | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.227 (232) | | | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.228 (234) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.229 (235) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.230 (236) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.231 | | |
ts-PKZ | | | | | Muktuʔ koʔbdaŋ ibi. | Bar, kabarləj. | ((BRK)). | Nagur külaːmbiʔi, a nagur ej | | |
tx-PKZ | nʼi | ibiʔi. | | | | Muktuʔ | koʔbdaŋ | ibi. | Bar, | kabarləj. | ((BRK)). | Nagur | | | |
mb-PKZ | nʼi | i-bi-ʔi | | | | muktuʔ | | i-bi | bar | kabarləj | | nagur | kü-laːm-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | nʼi | i-bi-jəʔ | | | | muktuʔ | | i-bi | bar | kabarləj | | nagur | kü-laːm-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | boy.[NOM.SG] | be-PST-3PL | | | | six.[NOM.SG] | | be-PST.[3SG] | DISC1 | enough | | three.[NOM.SG] | die-RES-PST- | | |
gr-PKZ | мальчик.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | | | | шесть.[NOM.SG] | | быть-PST.[3SG] | DISC1 | хватит | | три.[NOM.SG] | умереть-RES- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | num.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | | num.[n:case] | v-v>v-v:tense- | | |
ps-PKZ | n | v | | | | num | | v | ptcl | ptcl | | num | v | | |
SeR-PKZ | np.h:Th | | | | | | np.h:Th | | | | | np.h:P | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | два сына. | | | | Шесть дочерей было. | Все, хватит! | | Трое умерло, а трое не | | |
fe-PKZ | sons. | | | | [They] had six daughters. | That's all, enough. | | Three died, but three did not | | |
fg-PKZ | zwei Söhne. | | | | [Sie] hatten sechs Töchter. | Das war's, genug. | | Drei starben, aber drei starben | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] kobdaŋ = koʔbsaŋ. | | | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_196X_SU0203.KA.005 (233) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Шесть— muktuʔ ((…)). | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Шесть— | muktuʔ | ((…)). | | | | | | | | | | |
nt-KA | | | [KlT:] it may be another person | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (237) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.232 (238) | | | | | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.233 | | |
ts-PKZ | kübiʔi. | Măn abam albuga … | | | | | | Bʼeʔ sumna kuʔpi. | | |
tx-PKZ | külaːmbiʔi, | a | nagur | ej | kübiʔi. | Măn | abam | albuga… | | | | | | Bʼeʔ | sumna | | |
mb-PKZ | | a | nagur | ej | kü-bi-ʔi | măn | aba-m | albuga | | | | | | bʼeʔ | sumna | | |
mp-PKZ | | a | nagur | ej | kü-bi-jəʔ | măn | aba-m | albuga | | | | | | biəʔ | sumna | | |
ge-PKZ | 3PL | and | three.[NOM.SG] | NEG | die-PST-3PL | PRO1SG.GEN | father-POSS.1SG | sable.[NOM.SG] | | | | | | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST-3PL | а | три.[NOM.SG] | NEG | умереть-PST-3PL | PRO1SG.GEN | отец-POSS.1SG | соболь.[NOM.SG] | | | | | | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:pn | conj | num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | | | | | | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | conj | num | ptcl | v | pers | n | n | | | | | | num | num | | |
SeR-PKZ | | | np.h:P | | | pro.h:Poss | | | | | | | | | | np.h:P | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | | | | | np.h:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | умерло. | Мой отец соболей… | | | | | | Пятнадцать убил. | | |
fe-PKZ | die. | My father’s, sables… | | | | | | He killed fifteen. | | |
fg-PKZ | nicht. | Mein Vater, Zobel… | | | | | | Er tötete fünfzehn. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] unfinished sentence. | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_196X_SU0203.KA.006 (239) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Ну, убивал и добывал тут. | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Ну, | убивал | и | добывал | тут. | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Nun, tötete er und gab dorthin. | | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (240) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.234 (241) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.235 (243) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.236 (244) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.237 (245) | | | |
ts-PKZ | | Bar. | Kabarləj. | Tažəp išo băra deʔpi. | Kabarləj. | Nu kuza | | |
tx-PKZ | kuʔpi. | Bar. | Kabarləj. | Tažəp | išo | băra | deʔpi. | Kabarləj. | Nu | | |
mb-PKZ | kuʔ-pi | bar | kabarləj | tažəp | išo | băra | deʔ-pi | kabarləj | nu | | |
mp-PKZ | kut-bi | bar | kabarləj | tažəp | ĭššo | băra | det-bi | kabarləj | nu | | |
ge-PKZ | kill-PST.[3SG] | DISC1 | enough | squirrel.[NOM.SG] | more | sack.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | enough | Kamassian | | |
gr-PKZ | убить-PST.[3SG] | DISC1 | хватит | белка.[NOM.SG] | еще | мешок.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | хватит | камасинец | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n | | |
ps-PKZ | v | ptcl | ptcl | n | adv | n | v | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | | | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | | Все. | Хватит! | Еще мешок белок принес. | Хватит! | | | |
fe-PKZ | | That's all. | Enough! | And he brought a bag of squirrels. | Enough! | A | | |
fg-PKZ | | Das ist alles. | Genug! | Und ich brachte einen Sack mit Eichhörnchen. | Genug! | Ein | | |
ref-KA | | PKZ_196X_SU0203.KA.007 (242) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Aha. | | | | | | | | | | |
tx-KA | | Aha. | | | | | | | | | | |
fg-KA | | Aha. | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.238 (246) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.239 (247) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.240 (248) | | | |
ts-PKZ | ĭzemnie. | ((BRK)). | Dĭgəttə kambi šamandə, dĭ (dĭ-) dĭm bar dʼazirlaʔpi. | Daška bar naverna. | | |
tx-PKZ | kuza | ĭzemnie. | ((BRK)). | Dĭgəttə | kambi | šamandə, | dĭ | (dĭ-) | dĭm | bar | dʼazirlaʔpi. | Daška | bar | | |
mb-PKZ | kuza | ĭzem-nie | | dĭgəttə | kam-bi | šaman-də | dĭ | | dĭ-m | bar | dʼazir-laʔ-pi | daška | bar | | |
mp-PKZ | kuza | ĭzem-liA | | dĭgəttə | kan-bi | šaman-Tə | dĭ | | dĭ-m | bar | tʼezer-laʔbə-bi | daška | bar | | |
ge-PKZ | man.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | | then | go-PST.[3SG] | shaman-LAT | this.[NOM.SG] | | this-ACC | DISC1 | heal-DUR-PST.[3SG] | else | DISC1 | | |
gr-PKZ | мужчина.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | | тогда | пойти-PST.[3SG] | шаман-LAT | этот.[NOM.SG] | | этот-ACC | DISC1 | вылечить-DUR-PST.[3SG] | еще | DISC1 | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | | |
ps-PKZ | n | v | | adv | v | n | dempro | | dempro | ptcl | v | adv | ptcl | | |
SeR-PKZ | np.h:E | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | | pro.h:P | | | | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | pro.h:O | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | Камасинец заболел. | | Он пошел к шаману, тот его лечил. | Все, наверное. | | |
fe-PKZ | Kamassian man is sick. | | He went to a shaman, [the shaman] was healing him. | I think that's all. | | |
fg-PKZ | Kamasse ist krank. | | Er ging zu einem Schamane, [der Schamane] heilte ihn. | Das ist wohl alles. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.241 (249) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.242 (250) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.243 (251) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.244 | | |
ts-PKZ | | Măn ugaːndə püjöliam. | Amnaʔ, amoraʔ, šindi tănan ej mĭlie. | Dĭgəttə (a- a-) iʔbeʔ da | | |
tx-PKZ | | naverna. | Măn | ugaːndə | püjöliam. | Amnaʔ, | amoraʔ, | šindi | tănan | ej | mĭlie. | Dĭgəttə | (a- | a-) | | |
mb-PKZ | | naverna | măn | ugaːndə | püjö-lia-m | amna-ʔ | amor-a-ʔ | šindi | tănan | ej | mĭ-lie | dĭgəttə | | | | |
mp-PKZ | | naverna | măn | ugaːndə | püjö-liA-m | amnə-ʔ | amor-ə-ʔ | šində | tănan | ej | mĭ-liA | dĭgəttə | | | | |
ge-PKZ | | probably | PRO1SG.NOM | very | be.hungry-PRS1-1SG | sit-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | who.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | NEG | give-PRS1.[3SG] | then | | | | |
gr-PKZ | | наверное | PRO1SG.NOM | очень | быть.голодным-PRS1-1SG | сидеть-IMP.2SG | есть-EP-IMP.2SG | кто.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | NEG | дать-PRS1.[3SG] | тогда | | | | |
mc-PKZ | | adv | pers | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | que.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | | |
ps-PKZ | | adv | pers | adv | v | v | v | que | pers | ptcl | v | adv | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Th | | | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | | | adv:Time | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я очень голодный. | Сядь, поешь, кто тебе не дает. | Потом ложись и спи!. | | |
fe-PKZ | | I am very hungry. | Sit, eat, anybody won't mind. | Then lie down and sleep! | | |
fg-PKZ | | Ich bin sehr hungrig. | Setz dich, iss, niemanden stört es. | Dann leg dich hin und schlaf! | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (252) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.245 (253) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.246 (254) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.247 (255) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.248 | | |
ts-PKZ | kunolaʔ! | Kabarləj. | ((BRK)). | Esseŋ nʼiʔnen bar (sʼ-) sʼarlaʔbəʔjə. | Kirgarlaʔbəʔjə, dʼabrolaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | iʔbeʔ | da | kunolaʔ! | Kabarləj. | ((BRK)). | Esseŋ | nʼiʔnen | bar | (sʼ-) | sʼarlaʔbəʔjə. | Kirgarlaʔbəʔjə, | | | |
mb-PKZ | iʔb-e-ʔ | da | kunol-a-ʔ | kabarləj | | es-seŋ | nʼiʔnen | bar | | sʼar-laʔbə-ʔjə | kirgar-laʔbə-ʔjə | dʼabro- | | |
mp-PKZ | iʔbə-ʔə- | da | kunol-ə-ʔ | kabarləj | | ešši-zAŋ | nʼiʔnen | bar | | sʼar-laʔbə-jəʔ | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | tʼabəro- | | |
ge-PKZ | lie.down-EP-IMP.2SG | and | sleep-EP-IMP.2SG | enough | | child-PL | outside | DISC1 | | play-DUR-3PL | shout-DUR-3PL | fight-DUR- | | |
gr-PKZ | ложиться-EP-IMP.2SG | и | спать-EP-IMP.2SG | хватит | | ребенок-PL | снаружи | DISC1 | | играть-DUR-3PL | кричать-DUR-3PL | бороться- | | |
mc-PKZ | v-v:pn-v:mood.pn | conj | v-v:pn-v:mood.pn | ptcl | | n-n:num | adv | ptcl | | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | v | conj | v | ptcl | | n | adv | ptcl | | v | v | v | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | | np.h:A | adv:L | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr-PKZ | | Хватит. | | Дети играют на улице. | Кричат, дерутся. | | |
fe-PKZ | | Enough. | | The children are playing outside. | They are shouting, fighting. | | |
fg-PKZ | | Genug. | | Die Kinder spielen draußen. | Sie schreien und kämpfen. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (256) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.249 (257) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.250 (258) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.251 (259) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.252 (260) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.253 (261) | | |
ts-PKZ | | Na što dʼabrolial? | Jakšə nada sʼarzittə. | Iʔ dʼabrosʼtə! | Kabarləj naverna. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | dʼabrolaʔbəʔjə. | Na_što | dʼabrolial? | Jakšə | nada | sʼarzittə. | Iʔ | dʼabrosʼtə! | Kabarləj | naverna. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | laʔbə-ʔjə | našto | dʼabro-lia-l | jakšə | nada | sʼar-zittə | i-ʔ | dʼabro-sʼtə | kabarləj | naverna | | | |
mp-PKZ | laʔbə-jəʔ | našto | tʼabəro-liA-l | jakšə | nadə | sʼar-zittə | e-ʔ | tʼabəro-zittə | kabarləj | naverna | | | |
ge-PKZ | 3PL | what.for | fight-PRS1-2SG | good.[NOM.SG] | one.should | play-INF.LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | fight-INF.LAT | enough | probably | | | |
gr-PKZ | DUR-3PL | зачем | бороться-PRS1-2SG | хороший.[NOM.SG] | надо | играть-INF.LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | бороться-INF.LAT | хватит | наверное | | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | ptcl | adv | | | |
ps-PKZ | | adv | v | adj | ptcl | v | aux | v | ptcl | adv | | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | | | | 0.2.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | TURK:core | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Зачем ты дерешься? | Хорошо надо играть. | Не драться. | Хватит, наверное. | | | |
fe-PKZ | | Why do you fight? | You must play nicely. | Don’t fight! | That should be enough. | | | |
fg-PKZ | | Warum kämpft ihr? | Ihr sollt friedlich spielen. | Kämpft nicht! | Das reicht wohl. | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.254 (262) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.255 (263) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.256 (264) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.257 (265) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.258 (266) | | |
ts-PKZ | Iʔ dʼabrogaʔ! | Nada jakšə sʼarzittə. | Na što dʼabrolaʔbəl? | ((BRK)). | Măn teinen nubiam. | | |
tx-PKZ | Iʔ | dʼabrogaʔ! | Nada | jakšə | sʼarzittə. | Na_što | dʼabrolaʔbəl? | ((BRK)). | Măn | teinen | | |
mb-PKZ | i-ʔ | dʼabro-gaʔ | nada | jakšə | sʼar-zittə | našto | dʼabro-laʔbə-l | | măn | teinen | | |
mp-PKZ | e-ʔ | tʼabəro-KAʔ | nadə | jakšə | sʼar-zittə | našto | tʼabəro-laʔbə-l | | măn | teinen | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | fight-CNG | one.should | good.[NOM.SG] | play-INF.LAT | what.for | fight-DUR-2SG | | PRO1SG.NOM | today | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | бороться-CNG | надо | хороший.[NOM.SG] | играть-INF.LAT | зачем | бороться-DUR-2SG | | PRO1SG.NOM | сегодня | | |
mc-PKZ | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | ptcl | adj.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v>v-v:pn | | pers | adv | | |
ps-PKZ | aux | v | ptcl | adj | v | adv | | | pers | adv | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | | | | | 0.2.h:A | | pro.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | TURK:core | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | Не деритесь! | Надо хорошо играть. | Зачем ты дерешься? | | Я сегодня встала. | | |
fe-PKZ | Don’t fight! | You need to play nicely. | Why are you fighting? | | I got up today. | | |
fg-PKZ | Kämpft nicht! | Ihr sollt friedlich spielen. | Warum kämpft ihr? | | Ich bin heute aufgestanden. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] nu- is strange here; normally, PKZ uses the root uʔbdə- | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.259 (267) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.260 (268) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.261 (269) | | | |
ts-PKZ | | Kuja iššo ej nubi măn nubiam. | Dĭgəttə tüžöj surdəbiam. | Büzəj bĭtəlbiem. | Kurizəʔi (băd- bădl- | | |
tx-PKZ | | nubiam. | Kuja | iššo | ej | nubi | măn | nubiam. | Dĭgəttə | tüžöj | surdəbiam. | Büzəj | bĭtəlbiem. | Kurizəʔi | (băd- | | |
mb-PKZ | | nu-bia-m | kuja | iššo | ej | nu-bi | măn | nu-bia-m | dĭgəttə | tüžöj | surdə-bia-m | büzəj | bĭt-əl-bie-m | kuriz-əʔi | | | |
mp-PKZ | | nu-bi-m | kuja | ĭššo | ej | nu-bi | măn | nu-bi-m | dĭgəttə | tüžöj | surdo-bi-m | büzəj | bĭs-lə-bi-m | kurʼis-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | stand-PST-1SG | sun.[NOM.SG] | more | NEG | stand-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | stand-PST-1SG | then | cow.[NOM.SG] | milk-PST-1SG | calf.[NOM.SG] | drink-TR-PST-1SG | hen-PL | | | |
gr-PKZ | | стоять-PST-1SG | солнце.[NOM.SG] | еще | NEG | стоять-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | стоять-PST-1SG | тогда | корова.[NOM.SG] | доить-PST-1SG | теленок.[NOM.SG] | пить-TR-PST-1SG | курица-PL | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | | | |
ps-PKZ | | v | n | adv | ptcl | v | pers | v | adv | n | v | n | v | n | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | pro.h:A | | adv:Time | np:Th | 0.1.h:A | np:R | 0.1.h:A | np:R | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:S | | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | | | | | TURK:cult | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Солнце еще не встало, когда я встала. | Я корову подоила. | Теленка напоила. | Кур покормила. | | |
fe-PKZ | | Sun had not risen yet when I got up. | Then I milked the cow. | I gave the calf to drink. | I am feeding [= fed] | | |
fg-PKZ | | Die Sonne war noch nicht aufgegangen, als ich aufstand. | Dann molk ich die Kuh. | Ich gab dem Kalb zu trinken. | Ich füttere die Hühner. | | |
nt-PKZ | in the sense of 'get up'. | | | | | | | | | | | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.262 (270) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.263 (271) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.264 (272) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.265 (273) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.266 (274) | | |
ts-PKZ | bă-) bădlaʔbəm. | Dĭgəttə munəjʔ pürbiem. | Toltanoʔ mĭnzərbiem. | Amorbiam. | Dĭgəttə (nu kuza=) nu il šobiʔi, dʼăbaktərbiam. | | |
tx-PKZ | bădl- | bă-) | bădlaʔbəm. | Dĭgəttə | munəjʔ | pürbiem. | Toltanoʔ | mĭnzərbiem. | Amorbiam. | Dĭgəttə | (nu | kuza=) | nu | il | | |
mb-PKZ | | | băd-laʔbə-m | dĭgəttə | munəj-ʔ | pür-bie-m | toltanoʔ | mĭnzər-bie-m | amor-bia-m | dĭgəttə | nu | kuza | nu | il | | |
mp-PKZ | | | bădə-laʔbə-m | dĭgəttə | munəj-jəʔ | pür-bi-m | toltano | mĭnzər-bi-m | amor-bi-m | dĭgəttə | nu | kuza | nu | il | | |
ge-PKZ | | | feed-DUR-1SG | then | egg-PL | bake-PST-1SG | potato.[NOM.SG] | boil-PST-1SG | eat-PST-1SG | then | Kamassian | man.[NOM.SG] | Kamassian | | | |
gr-PKZ | | | кормить-DUR-1SG | тогда | яйцо-PL | печь-PST-1SG | картофель.[NOM.SG] | кипятить-PST-1SG | есть-PST-1SG | тогда | камасинец | мужчина.[NOM.SG] | камасинец | | | |
mc-PKZ | | | v-v>v-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n | n.[n:case] | n | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | v | adv | n | v | n | v | v | adv | n | n | n | n | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Потом (сварила?) яйца. | Сварила картошку. | Поела. | Потом камасинцы пришли, я поговорила. | | |
fe-PKZ | the hens. | Then I (boiled?) eggs. | I boiled potatoes. | I ate. | Then Kamas people came, I spoke. | | |
fg-PKZ | | Dann (kochte?) ich Eier. | Ich kochte Kartoffeln. | Ich aß. | Dann kamen Kamassen, ich sprach. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] or 'fried'? | | | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.267 (275) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.268 (276) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.269 (277) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.270 (278) | | | |
ts-PKZ | | (Bal-) Bar tararluʔpiam. | Kabarləj. | ((BRK)). | Kandəgaʔ maʔnəl! | Kabarləj | | |
tx-PKZ | | šobiʔi, | dʼăbaktərbiam. | (Bal-) | Bar | tararluʔpiam. | Kabarləj. | ((BRK)). | Kandəgaʔ | maʔnəl! | | | |
mb-PKZ | | šo-bi-ʔi | dʼăbaktər-bia-m | | bar | tarar-luʔ-pia-m | kabarləj | | kandə-gaʔ | maʔ-nə-l | kabarləj | | |
mp-PKZ | | šo-bi-jəʔ | tʼăbaktər-bi-m | | bar | tarar-luʔbdə-bi-m | kabarləj | | kandə-KAʔ | maʔ-Tə-l | kabarləj | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | speak-PST-1SG | | DISC1 | get.tired-MOM-PST-1SG | enough | | walk-IMP.2PL | tent-LAT-2SG | enough | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | говорить-PST-1SG | | DISC1 | устать-MOM-PST-1SG | хватит | | идти-IMP.2PL | чум-LAT-2SG | хватит | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | v-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | ptcl | | |
ps-PKZ | | v | v | | ptcl | v | ptcl | | v | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:E | | | 0.2.h:A | np:G | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | %TURK:core | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я устала. | Хватит! | | Идите домой! | Хватит | | |
fe-PKZ | | I got tired. | Enough! | | Go home! | Enough | | |
fg-PKZ | | Ich bin müde. | Genug! | | Geht nach Hause! | Genug | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.271 (279) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.272 (280) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.273 (281) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.274 (282) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.275 (283) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.276 (284) | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərzittə. | Amgaʔ! | Iʔbeʔ kunolzittə! | Kabarləj daška. | ((…)). | Šumuranə mĭmbiem. | | |
tx-PKZ | Kabarləj | dʼăbaktərzittə. | Amgaʔ! | Iʔbeʔ | kunolzittə! | Kabarləj | daška. | ((…)). | Šumuranə | mĭmbiem. | | |
mb-PKZ | | dʼăbaktər-zittə | am-gaʔ | iʔb-e-ʔ | kunol-zittə | kabarləj | daška | | šumura-nə | mĭm-bie-m | | |
mp-PKZ | | tʼăbaktər-zittə | am-KAʔ | iʔbə-ə-ʔ | kunol-zittə | kabarləj | daška | | šumura-Tə | mĭn-bi-m | | |
ge-PKZ | | speak-INF.LAT | eat-IMP.2PL | lie.down-EP-IMP.2SG | sleep-INF.LAT | enough | else | | %that.place-LAT | go-PST-1SG | | |
gr-PKZ | | говорить-INF.LAT | съесть-IMP.2PL | ложиться-EP-IMP.2SG | спать-INF.LAT | хватит | еще | | %то.место-LAT | идти-PST- | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:n.fin | ptcl | adv | | n-n:case | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | v | v | v | ptcl | adv | | n | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | | np:G | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | %TURK:core | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | говорить. | Поешьте! | Ляг спать. | Хватит, больше [нет?]. | | Я ходила на тот конец. | | |
fe-PKZ | of talking. | Eat! | Lie down to sleep! | Enough, [no?] more. | | I went to the other end of the village. | | |
fg-PKZ | des Redens. | Esst! | Leg dich schlafen! | Genug, [nichts?] mehr. | | Ich ging zum anderen Ende des | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0203.PKZ.277 (285) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.278 (286) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.279 (287) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.280 (288) | | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə il iʔgö kubiam. | Koŋ bar šobiʔi. | Tibizeŋ dĭn iʔgö, inezeŋ. | Koʔbsaŋ, nʼizeŋ bar. | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | | Ugaːndə | il | iʔgö | kubiam. | Koŋ | bar | šobiʔi. | Tibizeŋ | dĭn | iʔgö, | inezeŋ. | Koʔbsaŋ, | nʼizeŋ | bar. | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | | ugaːndə | il | iʔgö | ku-bia-m | koŋ | bar | šo-bi-ʔi | tibi-zeŋ | dĭn | iʔgö | ine-zeŋ | koʔb-saŋ | nʼi-zeŋ | bar | kabarləj | | |
mp-PKZ | | ugaːndə | il | iʔgö | ku-bi-m | koŋ | bar | šo-bi-jəʔ | tibi-zAŋ | dĭn | iʔgö | ine-zAŋ | koʔbdo-zAŋ | nʼi-zAŋ | bar | kabarləj | | |
ge-PKZ | | very | people.[NOM.SG] | many | see-PST-1SG | chief.[NOM.SG] | DISC1 | come-PST-3PL | man-PL | there | many | horse-PL | daughter-PL | boy-PL | DISC1 | enough | | |
gr-PKZ | 1SG | очень | люди.[NOM.SG] | много | видеть-PST-1SG | вождь.[NOM.SG] | DISC1 | прийти-PST-3PL | мужчина-PL | там | много | лошадь-PL | дочь-PL | мальчик-PL | DISC1 | хватит | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adv | quant | n-n:num | n-n:num | n-n:num | ptcl | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | n | quant | v | n | ptcl | v | n | adv | quant | n | n | n | ptcl | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | | 0.1.h:E | np.h:A | | | np.h:Th | adv:L | | np:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | np.h:O | | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | adj:pred | np:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | | | | | TURK:disc | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | |
fr-PKZ | | Очень много людей видела. | Начальник пришел. | Там мужчин много, лошадей. | Девушки, парни. | Хватит! | | |
fe-PKZ | | I saw very many people. | The chief came. | There are many men, horses. | Girls, boys. | Enough! | | |
fg-PKZ | Dorfes. | Ich sah viele Leute. | Der Dorfälteste kam. | Dort sind viele Männer, Pferde. | Mädchen, Jungen. | Genug! | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] all the heads came? | | | | | | | | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.281 (289) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.282 (290) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.283 (291) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Ĭmbi dĭ todam kuza ej šobi, koʔbdo ej šobi. | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Ĭmbi | dĭ | todam | kuza | ej | šobi, | koʔbdo | ej | šobi. | | |
mb-PKZ | | | ĭmbi | dĭ | todam | kuza | ej | šo-bi | koʔbdo | ej | šo-bi | | |
mp-PKZ | | | ĭmbi | dĭ | todam | kuza | ej | šo-bi | koʔbdo | ej | šo-bi | | |
ge-PKZ | | | what.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | thin | man.[NOM.SG] | NEG | come-PST.[3SG] | girl.[NOM.SG] | NEG | come-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | | что.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | худой | мужчина.[NOM.SG] | NEG | прийти-PST.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | NEG | прийти-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | | que.[n:case] | dempro.[n:case] | adj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | que | dempro | adj | n | ptcl | v | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | np.h:A | | | np.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
fr-PKZ | | | Почему этот худой человек не пришел, девушка не пришла. | | |
fe-PKZ | | | Why didn’t this skinny man come, the girl did not come? | | |
fg-PKZ | | | Warum ist dieser magere Mann nicht gekommen, ist das Mädchen nicht gekommen? | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.284 (292) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.285 (293) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.286 (294) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.287 (295) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.288 | | |
ts-PKZ | Gijen dĭzeŋ? | Ĭmbi ej šobiʔi dʼăbaktərzittə mănzʼiʔ? | Kabarləj. | ((BRK)). | Gijen dĭzeŋ? | | |
tx-PKZ | Gijen | dĭzeŋ? | Ĭmbi | ej | šobiʔi | dʼăbaktərzittə | mănzʼiʔ? | Kabarləj. | ((BRK)). | Gijen | dĭzeŋ? | | |
mb-PKZ | gijen | dĭ-zeŋ | ĭmbi | ej | šo-bi-ʔi | dʼăbaktər-zittə | măn-zʼiʔ | kabarləj | | gijen | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | gijen | dĭ-zAŋ | ĭmbi | ej | šo-bi-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | măn-ziʔ | kabarləj | | gijen | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | where | this-PL | what.[NOM.SG] | NEG | come-PST-3PL | speak-INF.LAT | PRO1SG-COM | enough | | where | this-PL | | |
gr-PKZ | где | этот-PL | что.[NOM.SG] | NEG | прийти-PST-3PL | говорить-INF.LAT | PRO1SG-COM | хватит | | где | этот-PL | | |
mc-PKZ | que | dempro-n:num | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | pers-n:case | ptcl | | que | dempro- | | |
ps-PKZ | que | dempro | que | ptcl | v | v | pers | ptcl | | que | dempro | | |
SeR-PKZ | pro:L | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | | pro.h:Com | | | pro:L | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | n:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | n:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | %TURK:core | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | Где они? | Почему они не пришли со мной говорить? | Хватит. | | Где они? | | |
fe-PKZ | Where are they? | Why didn’t they come to talk to me? | Enough! | | Where are they? | | |
fg-PKZ | Wo sind sie? | Warum sind sie nicht gekommen, um mit mir zu sprechen? | Genug! | | Wo sind sie? | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (296) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.289 (297) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.290 (298) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.291 (299) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.292 (300) | | | |
ts-PKZ | | Ĭmbi ej šobiʔi dʼăbaktərzittə? | ((BRK)). | Teinen kabarləj dʼăbaktərzittə. | Kanaʔ maʔnəl! | Tăn măna (dĭ-) dăre ej (šü- šü- | | |
tx-PKZ | | Ĭmbi | ej | šobiʔi | dʼăbaktərzittə? | ((BRK)). | Teinen | kabarləj | dʼăbaktərzittə. | Kanaʔ | maʔnəl! | Tăn | măna | | |
mb-PKZ | | ĭmbi | ej | šo-bi-ʔi | dʼăbaktər-zittə | | teinen | kabarləj | dʼăbaktər-zittə | kan-a-ʔ | maʔ-nə-l | tăn | măna | | |
mp-PKZ | | ĭmbi | ej | šo-bi-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | | teinen | kabarləj | tʼăbaktər-zittə | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə-l | tăn | măna | | |
ge-PKZ | | what.[NOM.SG] | NEG | come-PST-3PL | speak-INF.LAT | | today | enough | speak-INF.LAT | go-EP-IMP.2SG | house-LAT-2SG | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | | |
gr-PKZ | | что.[NOM.SG] | NEG | прийти-PST-3PL | говорить-INF.LAT | | сегодня | хватит | говорить-INF.LAT | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT-2SG | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | | |
mc-PKZ | n:num | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | adv | ptcl | v-v:n.fin | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | pers | pers | | |
ps-PKZ | | que | ptcl | v | v | | adv | ptcl | v | v | n | pers | pers | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | | | adv:Time | | | 0.2.h:A | np:G | | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | %TURK:core | | | | %TURK:core | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Почему не пришли говорить? | | Хватит [на] сегодня говорить. | Иди домой! | Ты меня так не… | | |
fe-PKZ | | Why didn’t they come to speak? | | Enough of speaking [for] today! | Go home! | You don't … me like this. | | |
fg-PKZ | | Warum sind sie nicht gekommen, um zu sprechen? | | Genug des Redens [für] heute! | Geh nach Hause! | Du mich… so nicht… | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.293 (301) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.294 (302) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.295 (303) | | | |
ts-PKZ | )… | Tăn măna dăre ej (š-) tüšəlleʔ! | Dăre ej jakšə mănzittə. | Na što | | |
tx-PKZ | (dĭ-) | dăre | ej | (šü- | šü- | )… | Tăn | măna | dăre | ej | (š-) | tüšəlleʔ! | Dăre | ej | jakšə | mănzittə. | Na_što | | |
mb-PKZ | | dăre | ej | | | | tăn | măna | dăre | ej | | tüšəl-l-e-ʔ | dăre | ej | jakšə | măn-zittə | našto | | |
mp-PKZ | | dărəʔ | ej | | | | tăn | măna | dărəʔ | ej | | tüšəl-lə-ə-ʔ | dărəʔ | ej | jakšə | măn-zittə | našto | | |
ge-PKZ | | so | NEG | | | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | so | NEG | | study-TR-EP-IMP.2SG | so | NEG | good.[NOM.SG] | say-INF.LAT | what.for | | |
gr-PKZ | | так | NEG | | | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | так | NEG | | учиться-TR-EP-IMP.2SG | так | NEG | хороший.[NOM.SG] | сказать-INF.LAT | зачем | | |
mc-PKZ | | ptcl | ptcl | | | | pers | pers | ptcl | ptcl | | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | ptcl | adj.[n:case] | v-v:n.fin | adv | | |
ps-PKZ | | ptcl | ptcl | | | | pers | pers | ptcl | ptcl | | v | ptcl | ptcl | adj | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | | | pro.h:A | pro.h:R | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | | | | pro.h:S | | | ptcl.neg | | v:pred | | ptcl.neg | adj:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | TURK:core | | RUS:mod | | |
fr-PKZ | | Ты меня так не учи! | Нехорошо так говорить. | Зачем | | |
fe-PKZ | | You won't teach me like this! | It is not good to say so. | Why to | | |
fg-PKZ | | (Be)lehre mich nicht so! | Es ist nicht gut so zu sprechen. | Warum | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0203.PKZ.296 (304) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.297 (305) | PKZ_196X_SU0203.PKZ.298 (306) | | | |
ts-PKZ | sürerzittə il. | Dĭ nuzaŋ il ведь. | Kabarləj. | | | |
tx-PKZ | sürerzittə | il. | Dĭ | nuzaŋ | il | ведь. | Kabarləj. | | | |
mb-PKZ | sürer-zittə | il | dĭ | nu-zaŋ | il | | kabarləj | | | |
mp-PKZ | sürer-zittə | il | dĭ | nu-zAŋ | il | | kabarləj | | | |
ge-PKZ | drive-INF.LAT | people.[NOM.SG] | this | Kamassian-PL | people.[NOM.SG] | | enough | | | |
gr-PKZ | гнать-INF.LAT | люди.[NOM.SG] | этот | камасинец-PL | люди.[NOM.SG] | | хватит | | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | n.[n:case] | dempro | n-n:num | n.[n:case] | | ptcl | | | |
ps-PKZ | v | n | dempro | n | n | | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | pro.h:Th | | np.h:Th | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | np.h:O | pro.h:S | | np.h:O | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | TURK:core | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:int | | | | |
fr-PKZ | людей выгонять? | Это ведь камасинцы. | Хватит. | | | |
fe-PKZ | drive people [away]? | They are Kamas people. | Enough. | | | |
fg-PKZ | Leute rausjagen? | Das sind Kamassen. | Genug. | | |