Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0210.001 (001)PKZ_196X_SU0210.002 (002)PKZ_196X_SU0210.003 (003)
ts  (Davaj) nʼezittə. (On-) Onʼiʔ üdʼüge penzi (ur-) üžünə üzəbi. (Dĭ) dĭgəttə suʔmiluʔpi bar.
tx  (Davaj) nʼezittə. (On-) Onʼiʔ üdʼüge penzi (ur-) üžünə üzəbi. (Dĭ) dĭgəttə suʔmiluʔpi
mb  davajnʼe-zittəonʼiʔüdʼügepenziüžü-nəüzə-bidĭgəttəsuʔmi-luʔ-pi
mp  davajnʼe-zittəonʼiʔüdʼügepenziüžü-Təüzə-bidĭgəttəsüʔmə-luʔbdə-bi
ge  INCHgive.birth-INF.LATone.[NOM.SG]small.[NOM.SG]%snake.[NOM.SG]cap-LATdescend-PST.[3SG]this.[NOM.SG]thenjump-MOM-
gr  INCHрожать-INF.LATодин.[NOM.SG]маленький.[NOM.SG]%snake.[NOM.SG]шапка-LATспуститься-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]тогдапрыгнуть-MOM-
mc  ptclv-v:n.finnum.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  ptclvnumadjnnvdemproadvv
SeR  np:Enp:Gpro:Aadv:Time
SyF  ptcl:prednp:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  …начала откладывать яйца.Маленькая змейка на шапку упалаПотом она спрыгнула [на землю].
fe  …began to lay eggs.One small snake fell to the cap.Then it sprang [to the ground].
fg  … fing an Eier zu legen.Eine kleine Schlange fiel auf die Mütze.Dann sprang sie [auf den Boden].
nt  [GVY] KT5:49. The beginning is missing (should be on another tape).
[2]
ref  PKZ_196X_SU0210.004 (004)
ts  (Dĭ=) dĭ bĭdəbi, bĭdəbi, dĭgəttə dĭ üžüttə saʔməluʔpi, dĭgəttə dĭ (ej= ej=) kambi.
tx  bar. (Dĭ=) bĭdəbi, bĭdəbi, dĭgəttə üžüttə saʔməluʔpi, dĭgəttə (ej= ej=) kambi.
mb  barbĭdə-bibĭdə-bidĭgəttəüžü-ttəsaʔmə-luʔ-pidĭgəttəejejkam-bi
mp  barbĭdə-bibĭdə-bidĭgəttəüžü-ttəsaʔmə-luʔbdə-bidĭgəttəejejkan-bi
ge  PST.[3SG]DISC1this.[NOM.SG]this.[NOM.SG]catch.up-PST.[3SG]catch.up-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]cap-ABL.3SGfall-MOM-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]NEGNEGgo-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]DISC1этот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]догонять-PST.[3SG]догонять-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]шапка-ABL.3SGупасть-MOM-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]NEGNEGпойти-
mc  ptcldempro.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]ptclptclv-v:tense.[v:pn]
ps  ptcldemprodemprovvadvdemprovadvdemproptclptclv
SeR  pro:A0.3:Aadv:Timepro:Anp:Soadv:Timepro:A
SyF  pro:Sv:predv:pred 0.3:Spro:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  TURK:disc
fr  Потом она гналась-гналась, потом та с шапки упала, и она не пошла.
fe  It pursued and pursued [it], then it sprang from the cap, and didn't go.
fg  Sie(?) verfolgte und verfolgte [es], dann sprang sie von der Mütze und ging nicht.
nt  [GVY:] üžüttəʔ? Not entirely clear.
[3]
ref  PKZ_196X_SU0210.005 (005)PKZ_196X_SU0210.006 (006)
ts  Măn dĭʔnə ugandə (mĭ-) mĭliem, a (dĭn=) dĭ măna kaməndə ej šolia. ((DMG)) Măn ugandə tăŋ măndərliam.
tx  Măn dĭʔnə ugandə (mĭ-) mĭliem, a (dĭn=) măna kaməndə ej šolia. Măn ugandə tăŋ
mb  măndĭʔ-nəugandəmĭ-lie-madĭnmănakamən=dəejšo-liamănugandətăŋmăndə-r-lia-
mp  măndĭ-Təugaːndəmĭ-liA-madĭnmănakamən=dəejšo-liAmănugaːndətăŋmăndo-r-liA-
ge  PRO1SG.NOMthis-LATverygive-PRS1-1SGandtherethis.[NOM.SG]PRO1SG.LATwhen=INDEFNEGcome-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMverystronglylook-FRQ-
gr  PST.[3SG]PRO1SG.NOMэтот-LATоченьдать-PRS1-1SGатамэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATкогда=INDEFNEGприйти-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMоченьсильносмотреть-
mc  persdempro-n:caseadvv-v:tense-v:pnconjadvdempro.[n:case]persque=ptclptclv-v:tense.[v:pn]persadvadvv-v>v-v:tense
ps  persdemproadvvconjadvdempropersqueptclvpersadvadvv
SeR  pro.h:Apro:Gpro.h:Apro:Gn:Timepro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)
fr  Я часто к нему хожу, а он ко мне никогда не приходит.Я очень хорошо смотрю.
fe  I often go to him, and he never comes to me.I look very well.
fg  Ich gehe oft zu ihm und er kommt nie zu mir.Ich kann sehr gut gucken.
nt  KT5:50KT5:51
[4]
ref  PKZ_196X_SU0210.007 (007)PKZ_196X_SU0210.008 (008)PKZ_196X_SU0210.009 (009)
ts  ((DMG)) Jakšə măndərdə. Dĭ kuzam kăde kăštəsʼtə? I kăde numəjzittə?
tx  măndərliam. Jakšə măndərdə. kuzam kăde kăštəsʼtə? I kăde
mb  mjakšəmăndə-r-dəkuza-mkădekăštə-sʼtəikăde
mp  mjakšəmăndo-r-tkuza-mkădaʔkăštə-zittəikădaʔ
ge  PRS1-1SGgood.[NOM.SG]look-FRQ-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]man-ACChowcall-INF.LATandhow
gr  FRQ-PRS1-1SGхороший.[NOM.SG]смотреть-FRQ-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]мужчина-ACCкакпозвать-INF.LATикак
mc  -v:pnadj.[n:case]v-v>v-v:mood.pndempro.[n:case]n-n:casequev-v:n.finconjque
ps  adjvdempronquevconjque
SeR  0.2.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  TURK:coreRUS:gram
fr  Хорошо смотри.Этого человека как звать?И как его величать?
fe  Look well.What is this person's name?What is his [patronymic?] name?
fg  Gucke gut.Wie heißt diese Person?Wie ist ihr Name [= Vatersname?]?
nt  [GVY:] KT5:52[GVY:] It seems that PKZ uses kăštə- for a person's first name and numəj- for the patronymic, maybe
[5]
ref  PKZ_196X_SU0210.010 (010)PKZ_196X_SU0210.011 (011)PKZ_196X_SU0210.012 (012)PKZ_196X_SU0210.013 (013)
ts  Nʼuʔdə măndəraʔ! ((DMG)) Nʼuʔdə măndəraʔ măjanə. Nada teʔmem sarzittə. Üžüm nada šerzittə.
tx  numəjzittə? Nʼuʔdə măndəraʔ! Nʼuʔdə măndəraʔ măjanə. Nada teʔmem sarzittə. Üžüm nada šerzittə.
mb  numəj-zittənʼuʔdəmăndə-r-a-ʔnʼuʔdəmăndə-r-a-ʔmăja-nənadateʔme-msar-zittəüžü-mnadašer-zittə
mp  numəj-zittənʼuʔdəmăndo-r-ə-ʔnʼuʔdəmăndo-r-ə-ʔmăja-Tənadəteʔme-msar-zittəüžü-mnadəšer-zittə
ge  name-INF.LATuplook-FRQ-EP-IMP.2SGuplook-FRQ-EP-IMP.2SGmountain-LATone.shouldrope-ACCbind-INF.LATcap-ACCone.shoulddress-
gr  называть-INF.LATвверхсмотреть-FRQ-EP-IMP.2SGвверхсмотреть-FRQ-EP-IMP.2SGгора-LATнадоверевка-ACCзавязать-INF.LATшапка-ACCнадонадеть-
mc  v-v:n.finadvv-v>v-v:ins-v:mood.pnadvv-v>v-v:ins-v:mood.pnn-n:caseptcln-n:casev-v:n.finn-n:caseptclv-v:n.fin
ps  vadvvadvvnptclnvnptclv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:Gnp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sptcl:prednp:Onp:Optcl:pred
BOR  RUS:modRUS:mod
fr  Посмотри наверх!Посмотри наверх на гору!Надо веревку завязать.Шапку надо надеть.
fe  Look up!Look up at the mountain.[I] should tie the rope.[I] should put on the cap.
fg  Schau hoch!Schau hoch auf den Berg![Ich] sollte das Seil festbinden.[Ich] sollte die Mütze aufsetzen.
nt  after the Russian folklore-style pattern звать-величать.KT5:53KT:54.KT5:55
[6]
ref  PKZ_196X_SU0210.014 (014)PKZ_196X_SU0210.015 (015)PKZ_196X_SU0210.016 (016)PKZ_196X_SU0210.017 (017)PKZ_196X_SU0210.018 (018)
ts  Pargam nada šerzittə. Dĭgəttə nʼiʔtə kanzittə. Măn (čumbə) kambiam. Čumgən amnobiam. Dĭgəttə (baroʔ) kalla dʼürbiem
tx  Pargam nada šerzittə. Dĭgəttə nʼiʔtə kanzittə. Măn (čumbə) kambiam. Čumgən amnobiam. Dĭgəttə (baroʔ) kalla
mb  parga-mnadašer-zittədĭgəttənʼiʔtəkan-zittəmănčum-bəkam-bia-mčum-gənamno-bia-mdĭgəttəbaroʔkal-la
mp  parga-mnadəšer-zittədĭgəttənʼiʔdəkan-zittəmănčum-bəkan-bi-mčum-Kənamno-bi-mdĭgəttəbaroʔkan-lAʔ
ge  INF.LATfur.coat-ACCone.shoulddress-INF.LATthenoutwardsgo-INF.LATPRO1SG.NOM%tent-ACC.3SGgo-PST-1SG%tent-LOCsit-PST-1SGthen%%go-CVB
gr  INF.LATпарка-ACCнадонадеть-INF.LATтогданаружупойти-INF.LATPRO1SG.NOM%чум-ACC.3SGпойти-PST-1SG%чум-LOCсидеть-PST-1SGтогда%%пойти-
mc  n-n:caseptclv-v:n.finadvadvv-v:n.finpersn-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnadv%%v-v:n.fin
ps  nptclvadvadvvpersnvnvadvv
SeR  np:Thadv:Timeadv:Gpro.h:Anp:Gnp:L0.1.h:Thadv:Time
SyF  np:Optcl:predv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sconv:pred
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cult
fr  Шубу надо надеть.Потом на улицу идти.Я к чуму ходила.В чуме сидела.Потом ушла от чума.
fe  [I] should put on the coat.Then go outside.I went to the (tent?).I sat in the tent.Then I went (back?) to the tent.
fg  [Ich] sollte den Mantel anziehen.Dann hinausgehen.Ich ging zum (Zelt?).Ich saß im Zelt.Dann ging ich im Zelt zurück.
nt  KT5:56 [GVY:] The case endings in this short fragments are not entirely clear.
[7]
ref  PKZ_196X_SU0210.019 (019)PKZ_196X_SU0210.020 (020)PKZ_196X_SU0210.021 (021)
ts  (čum-) čumgəndə. Măn üdʼüge ibiem. Ine ibi (nuʔ-) miʔ. (Šide=) Šide (kɨ- ke-) kö.
tx  dʼürbiem (čum-) čumgəndə. Măn üdʼüge ibiem. Ine ibi (nuʔ-) miʔ. (Šide=) Šide (kɨ- ke-)
mb  dʼür-bie-mčum-gəndəmănüdʼügei-bie-minei-bimiʔšidešide
mp  tʼür-bi-mčum-gəndəmănüdʼügei-bi-minei-bimiʔšidešide
ge  disappear-PST-1SG%tent-LAT/LOC.3SGPRO1SG.NOMsmall.[NOM.SG]be-PST-1SGhorse.[NOM.SG]be-PST.[3SG]PRO1PL.GENtwo.[NOM.SG]two.[NOM.SG]
gr  CVBисчезнуть-PST-1SG%чум-LAT/LOC.3SGPRO1SG.NOMмаленький.[NOM.SG]быть-PST-1SGлошадь.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]PRO1PL.GENдва.[NOM.SG]два.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.posspersadj.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persnum.[n:case]num.[n:case]
ps  vnpersadjvnvpersnumnum
SeR  0.1.h:Anp:Gpro.h:Thnp:Thpro.h:Poss
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sadj:predcopnp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Я была маленькая.У нас была лошадь.[Ей было] два года.
fe  I was little.We had a horse.[It was] two years [old].
fg  [?]Ich war klein.Wir hatten ein Pferd.[Es war] zwei Jahre [alt].
nt  KT5:57
[8]
ref  PKZ_196X_SU0210.022 (022)PKZ_196X_SU0210.023 (023)PKZ_196X_SU0210.024 (024)PKZ_196X_SU0210.025 (025)
ts  Bar köreleʔpibeʔ. Dĭʔə kandəga. (Măn) kallam, dĭgəttə dĭ (kandə-) kaləj mănzʼə. Sʼabiam čumdə.
tx  kö. Bar köreleʔpibeʔ. Dĭʔə kandəga. (Măn) kallam, dĭgəttə (kandə-) kaləj mănzʼə. Sʼabiam čumdə.
mb  barköre-leʔpi-beʔdĭʔəkandə-gamănkal-la-mdĭgəttəka-lə-jmăn-zʼəsʼa-bia-mčum-dəamno-bia
mp  barkörer-laʔpi-bAʔdĭʔəkandə-gAmănkan-lV-mdĭgəttəkan-lV-jmăn-ziʔsʼa-bi-mčum-Təamnə-bi-
ge  winter.[NOM.SG]DISC1harness-DUR.PST-1PLfrom.therewalk-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SGthenthis.[NOM.SG]go-FUT-3SGPRO1SG-COMclimb-PST-1SG%tent-LATsit-PST-
gr  зима.[NOM.SG]DISC1запрячь-DUR.PST-1PLоттудаидти-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGтогдаэтот.[NOM.SG]пойти-FUT-3SGPRO1SG-COMвлезать-PST-1SG%чум-LATсидеть-
mc  n.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense-v:pnpers-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-
ps  nptclvadvvpersvadvdemprovpersvnv
SeR  0.1.h:A0.3:Apro.h:Aadv:Timepro:Apro.h:Com0.1.h:Anp:G0.1.h:Th
SyF  n:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3:Spro.h:Sv:predpro:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:cult
fr  Мы ее запрягали.Тогда(?) она идет.Я иду, и она идет со мной.Я залезла на [=в?] чум.
fe  We harnessed it.It goes.I go, and it goes with me.I climbed on [=in?] the tent.I sat (on?)
fg  Wir spannten es an.Es geht.Ich gehe und es geht mit mir.Ich kletterte auf [=in?] das Zelt.Ich saß
nt  [GVY:] mănzʼe?KT5:58.
[9]
ref  PKZ_196X_SU0210.026 (026)PKZ_196X_SU0210.027 (027)PKZ_196X_SU0210.028 (028)PKZ_196X_SU0210.029
ts  Amnobiam (čumdən). Dĭgəttə (už-) üzəbiem čumdə. Tura bar (neniluʔpiʔi=) neniluʔpi. Il bar nuʔməleʔbəʔjə, bü
tx  Amnobiam (čumdən). Dĭgəttə (už-) üzəbiem čumdə. Tura bar (neniluʔpiʔi=) neniluʔpi. Il bar
mb  -mčum-dəndĭgəttəüzə-bie-mčum-dəturabarneni-luʔ-piilbar
mp  mčum-dəndĭgəttəüzə-bi-mčum-Təturabarneni-luʔbdə-biilbar
ge  1SG%tent-POSS.3PLthendescend-PST-1SG%tent-LAThouse.[NOM.SG]DISC1%burn-MOM-PST.[3SG]people.[NOM.SG]DISC1
gr  PST-1SG%чум-POSS.3PLтогдаспуститься-PST-1SG%чум-LATдом.[NOM.SG]DISC1%гореть-MOM-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]DISC1
mc  v:pnn-n:case.possadvv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]ptcl
ps  nadvvnnptclvnptcl
SeR  np:Ladv:Time0.1.h:Anp:Gnp:Pnp.h:A
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:cultTURK:discTURK:core
fr  Посидела (на?) чуме.Потом я слезла с чума.Дом загорелся.Люди бегают, воду
fe   the tent.Then I descended (to?) the tent.A house has caught fire.People are running,
fg  auf (?) dem Zelt.Dann kletterte ich (zum?) Zelt hinunter.Ein Haus fing an zu brennen.Die Leute rennen und
nt  [GVY:] In KT, "from the tent", which is more logical in this context, but the form is not clear.KT5:59
[10]
ref  (029)PKZ_196X_SU0210.030 (030)PKZ_196X_SU0210.031 (031)PKZ_196X_SU0210.032 (032)
ts  detleʔbəʔjə. Šünə kămlaʔbəʔjə bar. Štobɨ ej nenibi. Onʼiʔ kuza onʼiʔ kuzanə bar ipek nendəbi.
tx  nuʔməleʔbəʔjə, detleʔbəʔjə. Šünə kămlaʔbəʔjə bar. Štobɨ ej nenibi. Onʼiʔ kuza onʼiʔ kuzanə
mb  nuʔmə-leʔbə-ʔjədet-leʔbə-ʔjəšü-nəkăm-laʔbə-ʔjəbarštobɨejneni-bionʼiʔkuzaonʼiʔkuza-nə
mp  nuʔmə-laʔbə-jəʔdet-laʔbə-jəʔšü-Təkăn-laʔbə-jəʔbarštobɨejneni-bionʼiʔkuzaonʼiʔkuza-Tə
ge  run-DUR-3PLwater.[NOM.SG]bring-DUR-3PLfire-LATpour-DUR-3PLDISC1so.thatNEG%burn-PST.[3SG]one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]one.[NOM.SG]man-LAT
gr  бежать-DUR-3PLвода.[NOM.SG]принести-DUR-3PLогонь-LATлить-DUR-3PLDISC1чтобыNEG%гореть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]один.[NOM.SG]мужчина-LAT
mc  v-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnptclconjptclv-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]n-n:case
ps  vnvnvptclconjptclvnumnnumn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3:Pnp.h:Anp.h:Poss
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3:Snp.h:S
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gram
CS  RUS:calq
fr  носят.Льют на огонь.Чтобы дом не сгорел.Один человек у другого все зерно сжег.
fe  bringing water.They're pouring [it] on the fire.So that [the house] won't burn down.One man burned all another's grain.
fg  bringen Wasser.Sie gießen [es] ins Feuer.Damit [das Haus] nicht abbrennt.Ein Mann verbrannt das ganze Korn eines anderen.
[11]
ref  PKZ_196X_SU0210.033 (033)PKZ_196X_SU0210.034 (034)
ts  Bar nendəluʔpi. Xatʼel молотилка (nun-) nuldəsʼtə, (a) dĭ ibi da ipek nendəluʔpi.
tx  bar ipek nendəbi. Bar nendəluʔpi. Xatʼel молотилка (nun-) nuldəsʼtə, (a) ibi da ipek
mb  baripeknen-də-bibarnen-də-luʔ-pixatʼelnuldə-sʼtəai-bidaipek
mp  baripeknen-də-bibarnen-də-luʔbdə-bixatʼelnuldə-zittəai-bidaipek
ge  DISC1bread.[NOM.SG]burn-TR-PST.[3SG]allburn-TR-MOM-PST.[3SG]want.PST.M.SGplace-INF.LATandthis.[NOM.SG]take-PST.[3SG]and
gr  DISC1хлеб.[NOM.SG]гореть-TR-PST.[3SG]весьгореть-TR-MOM-PST.[3SG]хотеть.PST.M.SGпоставить-INF.LATаэтот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]ихлеб.[NOM.SG]
mc  ptcln.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]quantv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]vv-v:n.finconjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]
ps  ptclnvquantvvvconjdemprovconjn
SeR  np:P0.3.h:Apro.h:Anp:P
SyF  np:Ov:predv:pred 0.3.h:Sptcl:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:coreRUS:modRUS:gramRUS:gramTURK:cult
CS  RUS:intRUS:calq
fr  Все сгорело.[Тот] хотел молотилку поставить, а этот взял и сжег зерно.
fe  He burned all [grain].He wanted to set a threshing machine, but that [person] suddenly burned the grain.
fg  Er verbrannte alles [Korn].Er wollte eine Dreschmaschine in Gang setzen, but jener verbrannte plötzlich das Korn.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0210.035 (035)PKZ_196X_SU0210.036 (036)PKZ_196X_SU0210.037 (037)
ts  (Kudonzəbi bʼa-) dĭzi, dĭ kuroluʔpi. Noʔ jaʔpiam. Zarottə tažerbiam, embiem.
tx  nendəluʔpi. (Kudonzəbi bʼa-) dĭzi, kuroluʔpi. Noʔ jaʔpiam. Zarottə tažerbiam,
mb  nen-də-luʔ-pikudo-nzə-bidĭ-zikuro-luʔ-pinoʔjaʔ-pia-mzarot-tətažer-bia-m
mp  nen-də-luʔbdə-bikudo-nzə-bidĭ-ziʔkuroː-luʔbdə-binoʔhʼaʔ-bi-mzarot-Tətažor-bi-m
ge  bread.[NOM.SG]burn-TR-MOM-PST.[3SG]scold-DES-PST.[3SG]this-COMthis.[NOM.SG]be.angry-MOM-PST.[3SG]grass.[NOM.SG]cut-PST-1SGzarod-LATcarry-PST-1SG
gr  гореть-TR-MOM-PST.[3SG]ругать-DES-PST.[3SG]этот-COMэтот.[NOM.SG]сердиться-MOM-PST.[3SG]трава.[NOM.SG]резать-PST-1SGзарод-LATносить-PST-1SG
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casedempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vvdemprodemprovnvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Compro.h:Enp:P0.1.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cult
CS  
fr  Они поругались с ним, [тот] рассердился.Я траву косила.В зарод отвезла, положила.
fe  He [had] quarrelled with him, he became angry.I cut grass.Carried it to zarod, put [there].
fg  Er [hatte]mit ihm gestritten, er wurde böse.Ich schnitt Gras.Ich trug es nach Zarod, legte es [dorthin].
nt  [GVY:] Kudonzəbiaʔ?KT5:60[GVY:] Зарод - 1. Сушило для снопов. 2.
[13]
ref  PKZ_196X_SU0210.038 (038)PKZ_196X_SU0210.039 (039)PKZ_196X_SU0210.040 (040)
ts  A dĭ bar neniluʔpi. Maʔtə šobiam. Dĭn bar nubiam, dĭgəttə (kalladʼu-) maʔtə kalla dʼürbiem.
tx  embiem. A bar neniluʔpi. Maʔtə šobiam. Dĭn bar nubiam, dĭgəttə (kalladʼu-) maʔtə kalla dʼürbiem.
mb  em-bie-mabarneni-luʔ-pimaʔ-təšo-bia-mdĭnbarnu-bia-mdĭgəttəmaʔ-təkal-ladʼür-bie-m
mp  hen-bi-mabarneni-luʔbdə-bimaʔ-Təšo-bi-mdĭnbarnu-bi-mdĭgəttəmaʔ-Təkan-lAʔtʼür-bi-m
ge  put-PST-1SGandthis.[NOM.SG]DISC1%burn-MOM-PST.[3SG]tent-LATcome-PST-1SGthereDISC1stand-PST-1SGthentent-LATgo-CVBdisappear-
gr  класть-PST-1SGаэтот.[NOM.SG]DISC1%гореть-MOM-PST.[3SG]чум-LATприйти-PST-1SGтамDISC1стоять-PST-1SGтогдачум-LATпойти-CVBисчезнуть-
mc  v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v:n.finv-v:tense-
ps  vconjdemproptclvnvadvptclvadvnvv
SeR  0.1.h:Apro.h:Pnp:G0.1.h:Aadv:L0.1.h:Aadv:Timenp:G0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sconv:predv:pred
BOR  RUS:gramTURK:discTURK:disc
fr  А оно загорелось.Я в чум пришла.Там постояла, потом домой пошла.
fe  And it took fire.I came to a (house?).I stood there, then went home.
fg  Und es fing an zu brennen.Ich kam zu einem Haus. [?]Ich stand dort, dann ging ich nach Hause.
nt  Огороженное место для стога.KT5:61. [GVY:] [maktə]
[14]
ref  PKZ_196X_SU0210.041 (041)PKZ_196X_SU0210.042 (042)PKZ_196X_SU0210.043
ts  Teinen măn ej togonoriam, a tănzi dʼăbaktəriam. Xotʼ ej sedem, a tararluʔpiem ugandə. ((DMG)) Ugandə surno tăŋ
tx   Teinen măn ej togonoriam, a tănzi dʼăbaktəriam. Xotʼ ej sedem, a tararluʔpiem ugandə. Ugandə surno
mb  teinenmănejtogonor-ia-matăn-zidʼăbaktər-ia-mxotʼejsedematarar-luʔ-pie-mugandəugandəsurno
mp  teinenmănejtogonər-liA-matăn-ziʔtʼăbaktər-liA-mxotʼejsedematarar-luʔbdə-bi-mugaːndəugaːndəsurno
ge  PST-1SGtodayPRO1SG.NOMNEGwork-PRS1-1SGandPRO2SG-COMspeak-PRS1-1SGalthoughNEGhardandget.tired-MOM-PST-1SGveryveryrain.[NOM.SG]
gr  PST-1SGсегодняPRO1SG.NOMNEGработать-PRS1-1SGаPRO2SG-COMговорить-PRS1-1SGхотяNEGтрудныйаустать-MOM-PST-1SGоченьоченьдождь.[NOM.SG]
mc  v:pnadvpersptclv-v:tense-v:pnconjpers-n:casev-v:tense-v:pnconjptcladjconjv-v>v-v:tense-v:pnadvadvn.[n:case]
ps  advpersptclvconjpersvconjptcladjconjvadvadvn
SeR  adv:Timepro.h:Apro.h:Com0.1.h:A0.1.h:Enp:Th
SyF  0.1.h:Spro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.1.h:Sptcl.negadj:predv:pred 0.1.h:Snp:S
BOR  RUS:gram%TURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  Сегодня я не работаю, а с тобой разговариваю.Хоть не тяжело, а я очень устала.Очень сильный дождь
fe  Today I'm not working, I'm speaking with you.Although it's not hard, I'm very tired.It rains hard.
fg  Heute arbeite ich nicht, ich spreche mit dir.Obwohl es nicht schwierig ist, bin ich sehr müde.Es regnet doll.
nt  KT5:62KT5:63
[15]
ref  (043)PKZ_196X_SU0210.044 (044)PKZ_196X_SU0210.045 (045)PKZ_196X_SU0210.046 (046)
ts  kandəga, šonuga. (M-) A măn (pa-) (paʔi) amnolbiam. Beržə bar šonuga. Măn kujnek kuvas.
tx  tăŋ kandəga, šonuga. (M-) A măn (pa-) (paʔi) amnolbiam. Beržə bar šonuga. Măn kujnek kuvas.
mb  tăŋkandə-gašonu-gaamănpa-ʔiamnol-bia-mberžəbaršonu-gamănkujnekkuvas
mp  tăŋkandə-gAšonə-gAamănpa-jəʔamnol-bi-mberžəbaršonə-gAmănkujnekkuvas
ge  stronglywalk-PRS2.[3SG]come-PRS2.[3SG]andPRO1SG.NOMtree-PLseat-PST-1SGwind.[NOM.SG]DISC1come-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMshirt.[NOM.SG]
gr  сильноидти-PRS2.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]аPRO1SG.NOMдерево-PLсажать-PST-1SGветер.[NOM.SG]DISC1прийти-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMрубашка.[NOM.SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjpersn-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]adj.[n:case]
ps  advvvconjpersnvnptclvpersnadj
SeR  0.3:Thpro.h:Thnp:Apro.h:Possnp:Th
SyF  v:predv:pred 0.3:Spro.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:gramTURK:discTURK:cult
fr  идет.А я (под?) деревом сидела.Ветер начался.У меня рубаха красивая.
fe  And I sat (under?) a tree.Wind comes.My shirt is beautiful.
fg  Und ich saß (unter?) einem Baum.Wind kommt auf.Mein Hemd ist schön.
nt  [GVY:] This sentence is missing in KT5:63
[16]
ref  PKZ_196X_SU0210.047 (047)PKZ_196X_SU0210.048 (048)PKZ_196X_SU0210.049 (049)PKZ_196X_SU0210.050 (050)
ts  Dĭn amnobiam. Măna ej nünörbi, a to bɨ nünörbi bar. Măn dʼijenə mĭmbiem. Nüjnə (nüj-) nüjbiem, a dĭgəttə
tx  Dĭn amnobiam. Măna ej nünörbi, a_to nünörbi bar. Măn dʼijenə mĭmbiem. Nüjnə (nüj-)
mb  dĭnamno-bia-mmănaejnünör-biatonünör-bibarmăndʼije-nəmĭm-bie-mnüjnənüj-bie-
mp  dĭnamno-bi-mmănaejnünör-biatonünör-bibarmăndʼije-Təmĭn-bi-mnüjnənüj-bi-m
ge  beautiful.[NOM.SG]theresit-PST-1SGPRO1SG.LATNEGwet-PST.[3SG]otherwiseIRREALwet-PST.[3SG]DISC1PRO1SG.NOMforest-LATgo-PST-1SGsong.[NOM.SG]sing-PST
gr  красивый.[NOM.SG]тамсидеть-PST-1SGPRO1SG.LATNEGмочить-PST.[3SG]а.тоIRREALмочить-PST.[3SG]DISC1PRO1SG.NOMлес-LATидти-PST-1SGпесня.[NOM.SG]петь-PST
mc  advv-v:tense-v:pnpersptclv-v:tense.[v:pn]ptclptclv-v:tense.[v:pn]ptclpersn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense
ps  advvpersptclvptclptclvptclpersnvnv
SeR  adv:L0.1.h:Thpro:G0.3:Th0.3:Thpro.h:Anp:Gnp:Th0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
fr  Я там сидела.Меня не намочило, а то бы намочило.Я ходила в тайгу.Песню пела, а потом плакала.
fe  I sat there.I didn't get wet, otherwise I would've got wet.I went to the forest.I sang a song and then I cried.
fg  Ich saß dort.Ich wurde nicht nass, sonst wäre ich nass geworden.Ich ging in den Wald.Ich sang ein Lied und dann weinte
nt  KT5:64
[17]
ref  PKZ_196X_SU0210.051 (051)PKZ_196X_SU0210.052 (052)
ts  dʼorbiam. Măn nʼim külaːmbi, măn ajirbiam. Nüke i büzʼe amnolaʔbəʔjə. A tăn
tx  nüjbiem, a dĭgəttə dʼorbiam. Măn nʼim külaːmbi, măn ajirbiam. Nüke i büzʼe amnolaʔbəʔjə. A
mb  madĭgəttədʼor-bia-mmănnʼi-mkü-laːm-bimănajir-bia-mnükeibüzʼeamno-laʔbə-ʔjəa
mp  adĭgəttətʼor-bi-mmănnʼi-mkü-laːm-bimănajir-bi-mnükeibüːzʼeamno-laʔbə-jəʔa
ge  -1SGandthencry-PST-1SGPRO1SG.NOMboy-POSS.1SGdie-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMpity-PST-1SGwoman.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]live-DUR-3PLand
gr  -1SGатогдаплакать-PST-1SGPRO1SG.NOMмальчик-POSS.1SGумереть-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMжалеть-PST-1SGженщина.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]жить-DUR-3PLа
mc  -v:pnconjadvv-v:tense-v:pnpersn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v-v:pnconj
ps  conjadvvpersnvpersvnconjnvconj
SeR  adv:Time0.1.h:Epro.h:Possnp.h:Ppro.h:Enp.h:Enp.h:E
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Мой сын умер, я жалею его.Женщина и мужчиниа живуть.А ты
fe  My son died, I am sorry for him.There live a woman and a man.And you
fg  ich.Mein Sohn ist gestorben, ich trauere um ihn.Es leben eine Frau und ein Mann.Und du
nt  KT5:65 - KT5:65-end
[18]
ref  PKZ_196X_SU0210.053 (053)PKZ_196X_SU0210.054 (054)PKZ_196X_SU0210.055 (055)PKZ_196X_SU0210.056 (056)PKZ_196X_SU0210.057 (057)PKZ_196X_SU0210.058
ts  (šojonə) amnaʔ. Gijen ibiel? Gibər kandəgal? Maʔtə kandəgam. (Aktʼa) Aktʼa naga. Aktʼažət amnozittə ej jakšə.
tx  tăn (šojonə) amnaʔ. Gijen ibiel? Gibər kandəgal? Maʔtə kandəgam. (Aktʼa) Aktʼa naga. Aktʼažət
mb  tănšojo-nəamna-ʔgijeni-bie-lgibərkandə-ga-lmaʔ-təkandə-ga-maktʼaaktʼanagaaktʼa-žətamno-
mp  tănšojo-Təamnə-ʔgijeni-bi-lgibərkandə-gA-lmaʔ-Təkandə-gA-maktʼaaktʼanagaaktʼa-žətamno-
ge  PRO2SG.NOM%%-LATsit-IMP.2SGwherebe-PST-2SGwhere.towalk-PRS2-2SGtent-LATwalk-PRS2-1SGmoney.[NOM.SG]money.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]money-CAR.ADJlive-
gr  PRO2SG.NOM%%-LATсидеть-IMP.2SGгдебыть-PST-2SGкудаидти-PRS2-2SGчум-LATидти-PRS2-1SGденьги.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]деньги-CAR.ADJжить-
mc  persn-n:casev-v:mood.pnquev-v:tense-v:pnquev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]n-n>adjv-v:n.fin
ps  persnvquevquevnvnnvadjv
SeR  pro.h:Thpro:L0.2.h:Thpro:L0.2.h:Anp:G0.1.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultTURK:cultTURK:cult
ExLocPoss  Loc:Cop.AffEx:Ex.Neg
fr  садись на (?).Где ты был?Куда идешь?Я домой иду.Денег нет.Без денег жить плохо.
fe  sit on (?).Where were you?Where do you go?I'm going home.There is no money.It is not good to live
fg  setzte dich auf (?).Wo warst du?Wohin gehst du?Ich gehe nach Hause.Es gibt kein Geld.Es ist nicht gut, ohne Geld
nt  KT5:66KT5:67[GVY:] In KT, in the place
[19]
ref  (058)PKZ_196X_SU0210.059 (059)PKZ_196X_SU0210.060 (060)
ts   (Aktʼa) Aktʼa ige dak, jakšə amnozittə. Aktʼanə ĭmbi-nʼibudʼ iləl, munəjʔ možna izittə, ipek izittə.
tx  amnozittə ej jakšə. (Aktʼa) Aktʼa ige dak, jakšə amnozittə. Aktʼanə ĭmbi-nʼibudʼ iləl, munəjʔ možna
mb  zittəejjakšəaktʼaaktʼai-gedakjakšəamno-zittəaktʼa-nəĭmbi=nʼibudʼi-lə-lmunəj-ʔmožna
mp  zittəejjakšəaktʼaaktʼai-gAdakjakšəamno-zittəaktʼa-Təĭmbi=nʼibudʼi-lV-lmunəj-jəʔmožna
ge  INF.LATNEGgood.[NOM.SG]money.[NOM.SG]money.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]ifgood.[NOM.SG]live-INF.LATmoney-LATwhat=INDEFtake-FUT-2SGegg-PLone.can
gr  INF.LATNEGхороший.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]еслихороший.[NOM.SG]жить-INF.LATденьги-LATчто=INDEFвзять-FUT-2SGяйцо-PLможно
mc  ptcladj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadj.[n:case]v-v:n.finn-n:caseque=ptclv-v:tense-v:pnn-n:numptcl
ps  ptcladjnnvconjadjvnquevnptcl
SeR  np:Thnp:Inspro:Th0.2.h:Anp:Th
SyF  ptcl.negadj:prednp:Sv:predv:predpro:Ov:pred 0.2.h:Snp:Optcl:pred
BOR  TURK:coreTURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:coreTURK:cultRUS:gram(INDEF)RUS:mod
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Когда деньги есть, жить хорошо.За деньги что-нибудь купишь, яйца можно купить, хлеб купить.
fe  without money.When you have money, you live good.For money, you'll buy something, you can buy eggs, or bread.
fg  zu leben.Wenn du Geld hast, lebt man gut.Für Geld kannst du etwas kaufen, du kannst Eier kaufen oder Brot.
nt  of this sentence, there is "Iʔ aktʼa!" 'Take money'.[GVY:] Probably, here PKZ said amnozitsa wihth the Russian ending (= живется).
[20]
ref  PKZ_196X_SU0210.061 (061)PKZ_196X_SU0210.062 (062)
ts  Kola izittə, uja iləl aktʼanə üge. Aktʼa naga dak ĭmbidə ej iləl.
tx  izittə, ipek izittə. Kola izittə, uja iləl aktʼanə üge. Aktʼa naga dak ĭmbidə ej iləl.
mb  i-zittəipeki-zittəkolai-zittəujai-lə-laktʼa-nəügeaktʼanagadakĭmbi=dəeji-lə-l
mp  i-zittəipeki-zittəkolai-zittəujai-lV-laktʼa-Təügeaktʼanagadakĭmbi=dəeji-lV-l
ge  take-INF.LATbread.[NOM.SG]take-INF.LATfish.[NOM.SG]take-INF.LATmeat.[NOM.SG]take-FUT-2SGmoney-LATalwaysmoney.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]ifwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGtake-FUT-
gr  взять-INF.LATхлеб.[NOM.SG]взять-INF.LATрыба.[NOM.SG]взять-INF.LATмясо.[NOM.SG]взять-FUT-2SGденьги-LATвсегдаденьги.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]есличто.[NOM.SG]=INDEFNEGвзять-
mc  v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseadvn.[n:case]v.[v:pn]conjque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-
ps  vnvnvnvnadvnvconjqueptclv
SeR  np:Thnp:Thnp:Th0.2.h:Anp:Insnp:Thpro:Th0.2.h:A
SyF  np:Onp:Ov:prednp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Sv:predpro:Optcl.negv:pred
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Рыбу купить, мясо купишь за деньги всегда.А денег нет, так ничего не купишь.
fe  Buy fish, you'll buy meat for money, always.If there is no money, you won't buy anything.
fg  Fisch kaufen, du wirst Fleisch für Geld kaufen, immer.Wenn es kein Geld gibt, wirst du nichts kaufen.
[21]
ref  PKZ_196X_SU0210.063 (063)PKZ_196X_SU0210.064 (064)PKZ_196X_SU0210.065 (065)
ts  Kola dʼabəsʼtə kandəgal. Kola ej (dʼa-) dʼaʔpial dak, (iʔ šoʔ maʔnəl). Kanaʔ tuganbə kăštəʔ!
tx  Kola dʼabəsʼtə kandəgal. Kola ej (dʼa-) dʼaʔpial dak, (iʔ šoʔ maʔnəl). Kanaʔ tuganbə
mb  koladʼabə-sʼtəkandə-ga-lkolaejdʼaʔ-pia-ldaki-ʔšo-ʔmaʔ-nə-lkan-a-ʔtugan-bə
mp  koladʼabə-zittəkandə-gA-lkolaejdʼabə-bi-ldake-ʔšo-ʔmaʔ-Tə-lkan-ə-ʔtugan-m
ge  2SGfish.[NOM.SG]capture-INF.LATwalk-PRS2-2SGfish.[NOM.SG]NEGcapture-PST-2SGifNEG.AUX-IMP.2SGcome-CNGtent-LAT-2SGgo-EP-IMP.2SGrelative-POSS.1SG
gr  FUT-2SGрыба.[NOM.SG]ловить-INF.LATидти-PRS2-2SGрыба.[NOM.SG]NEGловить-PST-2SGеслиNEG.AUX-IMP.2SGприйти-CNGчум-LAT-2SGпойти-EP-IMP.2SGродственник-POSS.1SG
mc  v:pnn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnconjaux-v:mood.pnv-v:mood.pnn-n:case-n:case.possv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.poss
ps  nvvnptclvconjauxvnvn
SeR  np:Th0.2.h:Anp:Th0.2.h:A0.2.h:Anp:G0.2.h:Anp.h:Th
SyF  0.2.h:Snp:Os:purpv:pred 0.2.h:Snp:Optcl.negv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gramTURK:core
fr  Ты идешь ловить рыбу.Если рыбу не поймаешь, домой не приходи.Иди позови родню.
fe  You're going to catch fish.If you don't catch any fish, don't come home.Go to call your relatives.
fg  Du gehst, um Fisch zu fangen.Wenn du keinen Fisch fängst, komm nicht nach Hause.Geh, um deinen Verwandten zu rufen.
nt  KT5:68 [GVY:] Should be dʼaʔbəsʼtə?KT5:69
[22]
ref  PKZ_196X_SU0210.066 (066)PKZ_196X_SU0210.067 (067)PKZ_196X_SU0210.068 (068)PKZ_196X_SU0210.069 (069)
ts  Ej kalaʔi dak, (boštə iʔ šoʔ). Kăštʼit jakšəŋ! Štobɨ šobiʔi. Ej jakšə kuza.
tx  kăštəʔ! Ej kalaʔi dak, (boštə šoʔ). Kăštʼit jakšəŋ! Štobɨ šobiʔi. Ej jakšə kuza.
mb  kăštə-ʔejka-la-ʔidakboš-təi-ʔšo-ʔkăštʼi-tjakšə-ŋštobɨšo-bi-ʔiejjakšəkuza
mp  kăštə-ʔejkan-lV-jəʔdakbos-dəe-ʔšo-ʔkăštə-tjakšə-ŋštobɨšo-bi-jəʔejjakšəkuza
ge  call-IMP.2SGNEGgo-FUT-3PLifself-POSS.3SGNEG.AUX-IMP.2SGcome-CNGcall-IMP.2SG.Ogood-LAT.ADVso.thatcome-PST-3PLNEGgood.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr  позвать-IMP.2SGNEGпойти-FUT-3PLеслисам-POSS.3SGNEG.AUX-IMP.2SGприйти-CNGпозвать-IMP.2SG.Oхороший-LAT.ADVчтобыприйти-PST-3PLNEGхороший.[NOM.SG]
mc  v-v:mood.pnptclv-v:tense-v:pnconjrefl-n:case.possaux-v:mood.pnv-v:n.finv-v:mood.pnadj-adj>advconjv-v:tense-v:pnptcladj.[n:case]n.[n:case]
ps  vptclvconjreflauxvvadvconjvptcladjn
SeR  0.2.h:A0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.negadj:pred
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gramTURK:core
CS  RUS:calq
fr  Если они не пойдут, один не (приходи?).Зови их хорошенько!Чтобы пришли.Нехороший человек.
fe  If they don't come, don't come alone. [?]Call them well!So that they come.Not a good person.
fg  Wenn sie nicht kommen, komm nicht alleine. [?]Rufe sie gut!Damit sie kommen.Kein guter Mensch.
nt  [GVY:] KT5:68 "kăštəʔ iššo" 'Call again'.KT5:70
[23]
ref  PKZ_196X_SU0210.070 (070)PKZ_196X_SU0210.071 (071)PKZ_196X_SU0210.072 (072)
ts  Arda sʼimamzʼə ej moliam măndəsʼtə, putʼəga ugandə. Koldʼəŋ kanaʔ. Tăŋ iʔ mĭneʔ.
tx  Arda sʼimamzʼə ej moliam măndəsʼtə, putʼəga ugandə. Koldʼəŋ kanaʔ. Tăŋ mĭneʔ.
mb  ardasʼima-m-zʼəejmo-lia-mmăndə-sʼtəputʼəgaugandəkoldʼəŋkan-a-ʔtăŋi-ʔmĭn-e-ʔ
mp  ardasima-m-ziʔejmo-liA-mmăndo-zittəputʼəgaugaːndəkoldʼəŋkan-ə-ʔtăŋe-ʔmĭn-ə-ʔ
ge  righteye-POSS.1SG-INSNEGcan-PRS1-1SGlook-INF.LATstinking.[NOM.SG]verysoftlygo-EP-IMP.2SGstronglyNEG.AUX-IMP.2SGgo-EP-
gr  мужчина.[NOM.SG]верноглаз-POSS.1SG-INSNEGмочь-PRS1-1SGсмотреть-INF.LATвонючий.[NOM.SG]оченьмягкопойти-EP-IMP.2SGсильноNEG.AUX-IMP.2SGидти-EP-
mc  advn-n:case.poss-n:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:n.finadj.[n:case]advadvv-v:ins-v:mood.pnadvaux-v:mood.pnv-v:ins-
ps  advnptclvvadjadvadvvadvauxv
SeR  np:Ins0.1.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.1.h:Sadj:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
fr  Просто глазами не могу смотреть, очень вонючий.Иди (медленно?).Быстро не (иди?).
fe  I can't even look at him with my eyes, he's so stinking.Go slowly. [?]Don't go fast. [?]
fg  Ich kann ihn mit meinen Augen nicht einmal angucken, er ist so stinkend.Geh langsam. [?]Geh nicht schnell. [?]
nt  [GVY:] This and the next sentence are missing in KT.
[24]
ref  PKZ_196X_SU0210.073 (073)PKZ_196X_SU0210.074 (074)
ts  Kuliom bar: dĭ bostə šonəga măna. Boskəndə bar (manʼiʔleʔbə), a măn ej kaliam. Dʼijegən
tx  Kuliom bar: bostə šonəga măna. Boskəndə bar (manʼiʔleʔbə), a măn ej kaliam. Dʼijegən
mb  ku-lio-mbarbos-təšonə-gamănabos-kəndəbarmanʼiʔ-leʔbəamănejka-lia-mdʼije-gən
mp  ku-liA-mbarbos-dəšonə-gAmănabos-gəndəbarmanʼiʔ-laʔbəamănejkan-liA-mdʼije-Kən
ge  CNGsee-PRS1-1SGDISC1this.[NOM.SG]self-POSS.3SGcome-PRS2.[3SG]PRO1SG.LATself-LAT/LOC.3SGDISC1%call-DUR.[3SG]andPRO1SG.NOMNEGgo-PRS1-1SGforest-LOC
gr  CNGвидеть-PRS1-1SGDISC1этот.[NOM.SG]сам-POSS.3SGприйти-PRS2.[3SG]PRO1SG.LATсам-LAT/LOC.3SGDISC1%звать-DUR.[3SG]аPRO1SG.NOMNEGпойти-PRS1-1SGлес-LOC
mc  v:n.finv-v:tense-v:pnptcldempro.[n:case]refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persrefl-n:case.possptclv-v>v.[v:pn]conjpersptclv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vptcldemproreflvpersreflptclvconjpersptclvn
SeR  0.1.h:Epro.h:Apro:Gpro:G0.3.h:Apro.h:Anp:L
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:pred
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gram
fr  Я смотрю: он сам ко мне идет.К себе зовет, а я не иду.В лесу
fe  I see: he's coming himself to me.He (calls?) me to himself, but I don't go.All kinds of
fg  Ich sehe: Er selbst kommt zu mir.Er (ruft?) mich zu ihm selbst, aber ich gehe nicht.Alle
nt  KT5:70-end. [GVY:] manə iʔleʔpə? Unclear.
[25]
ref  PKZ_196X_SU0210.075 (075)PKZ_196X_SU0210.076 (076)PKZ_196X_SU0210.077 (077)
ts  всякий paʔi bar özerleʔbəʔjə. Kuvas svʼetogəʔi, bar ugandə tăŋ putʼəmniaʔi. Ugandə nünniom, jakšə putʼəmnia, ĭmbidə mĭnzerleʔbə.
tx  всякий paʔi bar özerleʔbəʔjə. Kuvas svʼetogəʔi, bar ugandə tăŋ putʼəmniaʔi. Ugandə nünniom, jakšə putʼəmnia, ĭmbidə
mb  pa-ʔibarözer-leʔbə-ʔjəkuvassvʼetog-əʔibarugandətăŋputʼəm-nia-ʔiugandənün-nio-mjakšəputʼəm-niaĭmbi=də
mp  pa-jəʔbarözer-laʔbə-jəʔkuvassvʼetok-jəʔbarugaːndətăŋputʼtʼəm-liA-jəʔugaːndənünə-liA-mjakšəputʼtʼəm-liAĭmbi=də
ge  tree-PLDISC1grow-DUR-3PLbeautiful.[NOM.SG]flower-PLDISC1verystronglysmell-PRS1-3PLveryhear-PRS1-1SGgood.[NOM.SG]smell-PRS1.[3SG]
gr  дерево-PLDISC1расти-DUR-3PLкрасивый.[NOM.SG]цветок-PLDISC1оченьсильнопахнуть-PRS1-3PLоченьслышать-PRS1-1SGхороший.[NOM.SG]пахнуть-PRS1.[3SG]
mc  n-n:numptclv-v>v-v:pnadj.[n:case]n-n:numptcladvadvv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nptclvadjnptcladvadvvadvvadjvque
SeR  np:P0.3:Th0.1.h:E0.3:Thpro:P
SyF  np:Sv:predv:pred 0.3:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3:Spro:O
BOR  TURK:discRUS:coreTURK:discTURK:core
BOR-Morph  dir:infl
CS  RUS:int
fr  всякие деревья растут.Красивые цветы, очень силно пахнут.Я чувствую сильный [запах], что-то готовят.
fe   trees grow in the forest.Beautiful flowers, they smell very strongly.I feel very well, it smells good, something is being cooked.
fg  möglichen Bäume wachsen im Wald.Schöne Blumen, sie riechen sehr stark.Ich fühle mich sehr gut, es riecht gut, es wird etwas gekocht.
[26]
ref  PKZ_196X_SU0210.078 (078)PKZ_196X_SU0210.079 (079)PKZ_196X_SU0210.080
ts  Kurizəʔi mĭngeʔi dʼügən bar dʼüm kădaʔlaʔbəʔjə (ujuzə-) ujuzaŋdə. ((DMG)) (Человека) надо ждать. Dĭ kuzam nada (deʔsittə=
tx  mĭnzerleʔbə. Kurizəʔi mĭngeʔi dʼügən bar dʼüm kădaʔlaʔbəʔjə (ujuzə-) ujuzaŋdə. (Человека) надо ждать. kuzam
mb  mĭnzer-leʔbəkuriz-əʔimĭn-ge-ʔidʼü-gənbardʼü-mkădaʔ-laʔbə-ʔjəuju-zaŋ-dəkuza-m
mp  mĭnzər-laʔbəkurʼis-jəʔmĭn-gA-jəʔtʼo-Kənbartʼo-mkadaʔ-laʔbə-jəʔüjü-zAŋ-dəkuza-m
ge  what.[NOM.SG]=INDEFboil-DUR.[3SG]hen-PLgo-PRS2-3PLearth-LOCDISC1earth-ACCscratch-DUR-3PLfoot-PL-POSS.3SGthis.[NOM.SG]man-ACC
gr  что.[NOM.SG]=INDEFкипятить-DUR.[3SG]курица-PLидти-PRS2-3PLземля-LOCDISC1земля-ACCчесать-DUR-3PLнога-PL-POSS.3SGэтот.[NOM.SG]мужчина-
mc  que.[n:case]=ptclv-v>v.[v:pn]n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:caseptcln-n:casev-v>v-v:pnn-n:num-n:case.possdempro.[n:case]n-n:case
ps  vnvnptclnvndempron
SeR  0.3.h:Anp:Anp:Lnp:P0.3.h:Anp:Ins 0.3.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:O
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:cultTURK:disc
CS  RUS:ext
fr  Куры ходят по земле, ногами в земле копаются.Этого человека надо
fe  The hens walk on the ground, dig the earth with their feet.We should wait for this
fg  Die Hühner laufen auf dem Boden, sie graben mit ihren Füßen in der Erde.(Auf den Menschen) muss man warten.Wir sollten auf diesen Mann
nt  [GVY:] [ujuzoŋdɨ]
[27]
ref  (080)PKZ_196X_SU0210.081 (081)PKZ_196X_SU0210.082 (082)
ts  dĭ= bĭ-) edəʔsittə, dĭ bar büžü šoləj. Ara detləj. ((DMG)) Dĭzeŋ bar dĭm edəʔleʔbəʔjə.
tx  nada (deʔsittə= dĭ= bĭ-) edəʔsittə, bar büžü šoləj. Ara detləj. Dĭzeŋ bar dĭm edəʔleʔbəʔjə.
mb  nadaedəʔ-sittəbarbüžüšo-lə-jaradet-lə-jdĭ-zeŋbardĭ-medəʔ-leʔbə-ʔjə
mp  nadəedəʔ-zittəbarbüžüšo-lV-jaradet-lV-jdĭ-zAŋbardĭ-medəʔ-laʔbə-jəʔ
ge  one.shouldthis.[NOM.SG]wait-INF.LATthis.[NOM.SG]DISC1sooncome-FUT-3SGvodka.[NOM.SG]bring-FUT-3SGthis-PLDISC1this-ACCwait-DUR-3PL
gr  ACCнадоэтот.[NOM.SG]ждать-INF.LATэтот.[NOM.SG]DISC1скороприйти-FUT-3SGводка.[NOM.SG]принести-FUT-3SGэтот-PLDISC1этот-ACCждать-DUR-3PL
mc  ptcldempro.[n:case]v-v:n.findempro.[n:case]ptcladvv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:numptcldempro-n:casev-v>v-v:pn
ps  ptcldemprovdemproptcladvvnvdemproptcldemprov
SeR  pro.h:Anp:P0.3.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  ptcl:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:modTURK:discTURK:cultTURK:disc
fr  подождать, он скоро придет.Водку принесет.Они его ждут.
fe  man, he comes soon.He'll bring vodka.They are waiting for him.
fg   waren, er kommt bald.Er wird Wodka bringen.Sie warten auf ihn.
[28]
ref  PKZ_196X_SU0210.083 (083)PKZ_196X_SU0210.084 (084)PKZ_196X_SU0210.085
ts  (Dĭzeŋ=) Dĭzeŋ edəʔleʔbəʔjə. Teinen miʔ jakšə (dʼăbaktərləbiaʔ). A ĭmbi dʼăbaktərlaʔpileʔ?
tx  (Dĭzeŋ=) Dĭzeŋ edəʔleʔbəʔjə. Teinen miʔ jakšə (dʼăbaktərləbiaʔ). A ĭmbi
mb  dĭ-zeŋdĭ-zeŋedəʔ-leʔbə-ʔjəteinenmiʔjakšədʼăbaktər-ləbiaʔaĭmbi
mp  dĭ-zAŋdĭ-zAŋedəʔ-laʔbə-jəʔteinenmiʔjakšətʼăbaktər-lVaĭmbi
ge  this-PLthis-PLwait-DUR-3PLtodayPRO1PL.NOMgood.[NOM.SG]speak-FUTandwhat.[NOM.SG]
gr  этот-PLэтот-PLждать-DUR-3PLсегодняPRO1PL.NOMхороший.[NOM.SG]говорить-FUTачто.[NOM.SG]
mc  dempro-n:numdempro-n:numv-v>v-v:pnadvpersadj.[n:case]v-v:tenseconjque.[n:case]
ps  demprodemprovadvpersadjconjque
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Apro:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro:O
BOR  TURK:core%TURK:coreRUS:gram
fr  Они ждут.Сегодня мы хорошо поговорим.А что вы говорили?
fe  They are waiting.Today we will speak well.What did you say?
fg  Sie warten.Heute werden wir gut sprechen.Was hast du gesagt?
nt  [GVY:] dʼăbaktərləbiaʔ seems a contamination of dʼăbaktərləbaʔ 'speak-FUT-1PL', dʼăbaktərbibaʔ 'speak-PST-1PL', dʼăbaktərbiam 'speak-PST-1SG'
[29]
ref  (085)PKZ_196X_SU0210.086 (086)PKZ_196X_SU0210.087 (087)PKZ_196X_SU0210.088 (088)
ts  Nan kudolbibaʔ, i bar šiʔ kudolbibaʔ. Ineʔi bar kandəgaʔi. Šide ine kandəga, onʼiʔ ine kandəga.
tx  dʼăbaktərlaʔpileʔ? Nan kudolbibaʔ, i bar šiʔ kudolbibaʔ. Ineʔi bar kandəgaʔi. Šide ine kandəga, onʼiʔ
mb  dʼăbaktər-laʔpi-leʔnankudol-bi-baʔibaršiʔkudol-bi-baʔine-ʔibarkan-də-ga-ʔišideinekandə-gaonʼiʔ
mp  tʼăbaktər-laʔpi-lAʔnankudonz-bi-bAʔibaršiʔkudonz-bi-bAʔine-jəʔbarkan-ntə-gA-jəʔšideinekandə-gAonʼiʔ
ge  speak-DUR.PST-2PL%%scold-PST-1PLandDISC1PRO2PL.NOMscold-PST-1PLhorse-PLDISC1go-IPFVZ-PRS2-3PLtwo.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]walk-PRS2.[3SG]one.[NOM.SG]
gr  говорить-DUR.PST-2PL%%ругать-PST-1PLиDISC1PRO2PL.NOMругать-PST-1PLлошадь-PLDISC1пойти-IPFVZ-PRS2-3PLдва.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]один.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pn%%v-v:tense-v:pnconjptclpersv-v:tense-v:pnn-n:numptclv-v>v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]
ps  vvconjptclpersvnptclvnumnvnum
SeR  0.2.h:A0.1.h:Apro.h:Anp:Anp:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  %TURK:coreRUS:gramTURK:discTURK:disc
fr  (…) мы ругались, и (вы?) ругались.Лошади идут.Две лошади идут, одна лошадь идет.
fe  (…) we were scolding and (you?) were scolding.Horses are going.Two horses are going, one horse is going.
fg  (…) wir haben dich beschimpft und (du?) hast geschimpft.Pferde laufen [umher].Zwei Pferde laufen, ein Pferd läuft.
nt  [GVY:] Unclear
[30]
ref  PKZ_196X_SU0210.089 (089)PKZ_196X_SU0210.090 (090)PKZ_196X_SU0210.091 (091)
ts  Măn nʼim šonəga. A gijen ibi— kola ile mĭmbi. ((DMG)) Ej tĭmniem, deʔpi li, ej deʔpi.
tx  ine kandəga. Măn nʼim šonəga. A gijen ibi— kola ile mĭmbi. Ej tĭmniem, deʔpi
mb  inekandə-gamănnʼi-mšonə-gaagijeni-bikolai-lemĭm-biejtĭm-nie-mdeʔ-pi
mp  inekandə-gAmănnʼi-mšonə-gAagijeni-bikolai-lAʔmĭn-biejtĭm-liA-mdet-bi
ge  horse.[NOM.SG]walk-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMboy-POSS.1SGcome-PRS2.[3SG]andwherebe-PST.[3SG]fish.[NOM.SG]take-CVBgo-PST.[3SG]NEGknow-PRS1-1SGbring-PST.[3SG]
gr  лошадь.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMмальчик-POSS.1SGприйти-PRS2.[3SG]агдебыть-PST.[3SG]рыба.[NOM.SG]взять-CVBидти-PST.[3SG]NEGзнать-PRS1-1SGпринести-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjquev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]
ps  nvpersnvconjquevnvvptclvv
SeR  np:Apro.h:Possnp.h:A0.3.h:Thnp:Th0.3.h:A0.1.h:E0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Oconv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  Мой сын идет сюда.А где он был? - Ходил за рыбой.Я не знаю, принес или нет.
fe  My son is coming.Where he was? - He went to bring fish.I don't know, whether he brought [it] or not.
fg  Mein Sohn kommt.Wo war er? - Er ging, um Fisch zu holen.Ich weiß nicht, ob er [welchen] gebracht hat oder
nt  [GVY:] to buy fish? Or kolajle 'catch.fish-CVB' 'to catch fish'?
[31]
ref  PKZ_196X_SU0210.092 (092)PKZ_196X_SU0210.093 (093)PKZ_196X_SU0210.094 (094)
ts  Deʔpi (dak), pürzittə nada. (Dĭ) ne bar nanəʔzəbi. Büžü (büre) ešši detləj.
tx  li, ej deʔpi. Deʔpi (dak), pürzittə nada. (Dĭ) ne bar nanəʔzəbi. Büžü (büre) ešši detləj.
mb  liejdeʔ-pideʔ-pidakpür-zittənadanebarnanəʔzəbibüžübüreeššidet-lə-j
mp  liejdet-bidet-bidakpür-zittənadənebarnanəʔzəbibüžübüreeššidet-lV-j
ge  whetherNEGbring-PST.[3SG]bring-PST.[3SG]ifbake-INF.LATone.shouldthiswoman.[NOM.SG]DISC1pregnant.[NOM.SG]soon%%child.[NOM.SG]bring-FUT-3SG
gr  лиNEGпринести-PST.[3SG]принести-PST.[3SG]еслипечь-INF.LATнадоэтотженщина.[NOM.SG]DISC1беременная.[NOM.SG]скоро%%ребенок.[NOM.SG]принести-FUT-
mc  ptclptclv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:n.finptcldempron.[n:case]ptcladj.[n:case]adv%%n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  ptclptclvvconjvptcldempronptcladjadvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Th0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl:prednp.h:Sadj:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:modTURK:disc
fr  Если принес, пожарить надо.Эта женщина беременна.(…) скоро ребенка родит.
fe  If he brought [it], [I] must fry it.This woman is pregnant.(…) will soon bring a child.
fg  nicht.Wenn er [welchen] gebracht hat, muss [ich] ihn braten.Diese Frau ist schwanger.(…) wird bald ein Kind bringen.
[32]
ref  PKZ_196X_SU0210.095 (095)PKZ_196X_SU0210.096 (096)PKZ_196X_SU0210.097 (097)PKZ_196X_SU0210.098 (098)PKZ_196X_SU0210.099
ts  Nada dĭm (nereluʔsittə). Kanzittə nada, ĭmbi-nʼibudʼ sadarla izittə. Kamən dʼala … ((…)).Kamən dʼala šolaʔbə (i)
tx  Nada dĭm (nereluʔsittə). Kanzittə nada, ĭmbi-nʼibudʼ sadarla izittə. Kamən dʼala… ((…)). Kamən dʼala
mb  nadadĭ-mnere-luʔ-sittəkan-zittənadaĭmbi=nʼibudʼsadar-lai-zittəkaməndʼalakaməndʼala
mp  nadədĭ-mnereʔ-luʔbdə-zittəkan-zittənadəĭmbi=nʼibudʼsădar-lAʔi-zittəkaməntʼalakaməntʼala
ge  one.shouldthis-ACCfrighten-MOM-INF.LATgo-INF.LATone.shouldwhat=INDEFsell-CVBtake-INF.LATwhenday.[NOM.SG]whenday.[NOM.SG]
gr  3SGнадоэтот-ACCпугать-MOM-INF.LATпойти-INF.LATнадочто=INDEFпродавать-CVBвзять-INF.LATкогдадень.[NOM.SG]когдадень.[NOM.SG]
mc  ptcldempro-n:casev-v>v-v:n.finv-v:n.finptclque=ptclv-v:n.finv-v:n.finquen.[n:case]quen.[n:case]
ps  ptcldemprovvptclquevvconjnconjn
SeR  pro.h:Epro:Thnp:A
SyF  ptcl:predpro.h:Optcl:predpro:Oconv:predv:prednp:S
BOR  RUS:modRUS:modRUS:gram(INDEF)TURK:cult
fr  Надо ее (напугать?).Надо пойти что-нибудь купить.Когда день…(…).Когда день настает, я
fe  [We] should frighten her. [?][I] should go and buy something.When a day…(…).When the day comes, I
fg  [Wir] sollten ihr Angst machen. [?][Ich] sollte gehen und etwas kaufen.Wann ein Tag…(…).Wenn es Tag wird, stehe
nt  Unclear
[33]
ref  (099)PKZ_196X_SU0210.100 (100)PKZ_196X_SU0210.101 (101)
ts  măn uʔlaʔbəm. Kamən dʼala kandəga măn iʔbələm. ((DMG)) Dĭ kö ugandə šišəge ibi, ugandə numo ibi.
tx  šolaʔbə (i) măn uʔlaʔbəm. Kamən dʼala kandəga măn iʔbələm. ugandə šišəge ibi,
mb  šo-laʔbəimănuʔ-laʔbə-mkaməndʼalakandə-gamăniʔbə-lə-mugandəšišəgei-bi
mp  šo-laʔbəimănuʔbdə-laʔbə-mkaməntʼalakandə-gAmăniʔbö-lV-mugaːndəšišəgei-bi
ge  come-DUR.[3SG]andPRO1SG.NOMget.up-DUR-1SGwhenday.[NOM.SG]walk-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMlie-FUT-1SGthiswinter.[NOM.SG]verycold.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr  прийти-DUR.[3SG]иPRO1SG.NOMвстать-DUR-1SGкогдадень.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMлежать-FUT-1SGэтотзима.[NOM.SG]оченьхолодный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]
mc  v-v>v.[v:pn]conjpersv-v>v-v:pnquen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pndempron.[n:case]advadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vconjpersvconjnvpersvdempronadvadjv
SeR  pro.h:Anp:Apro.h:Anp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Sadj:predcop
BOR  RUS:gram
fr  встаю.Когда день проходит, я ложусь.Эта зима была очень холодная, очень длинная.
fe  stand up.When the day goes away, I lie down.This winter was very cold, was very long.
fg  ich auf.Wenn der Tag zuende geht, lege ich mich hin.Dieser Winter war sehr kalt, war sehr lang.
[34]
ref  PKZ_196X_SU0210.102 (102)PKZ_196X_SU0210.103 (103)
ts  Nüdʼəʔi bar ugandə (no- no- nugo-) nugoʔi. A dĭ (pʼe) šobi dak, ugandə ejü.
tx  ugandə numo ibi. Nüdʼəʔi bar ugandə (no- no- nugo-) nugoʔi. A (pʼe) šobi dak, ugandə ejü.
mb  ugandənumoi-binüdʼə-ʔibarugandənugo-ʔiapʼešo-bidakugandəejü
mp  ugaːndənumoi-binüdʼi-jəʔbarugaːndənugo-jəʔapʼešo-bidakugaːndəejü
ge  verylong.[NOM.SG]be-PST.[3SG]evening-PLDISC1verysweat-PLandthis.[NOM.SG]year.[NOM.SG]come-PST.[3SG]ifverywarm.[NOM.SG]
gr  оченьдлинный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]вечер-PLDISC1оченьпот-PLаэтот.[NOM.SG]год.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]еслиоченьтеплый.[NOM.SG]
mc  advadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:numptcladvn-n:numconjdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadvadj.[n:case]
ps  advadjvnptcladvnconjdempronvconjadvadj
SeR  np:A
SyF  adj:predcopnp:Snp:Sv:predadj:pred
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:gram
fr  Вечера очень (длинныие?)А когда этот (год?) пришел, [стало] очень тепло.
fe  Evenings are very (long?)And as this (year?) came, [it is] very warm.
fg  Die Abende sind sehr (lang?)Und als dieses (Jahr?) kam, [ist es] sehr warm.
nt  [GVY:] nugo Schweiss? Probably nugoʔi = numoʔi 'long-PL'[GVY:] pie 'year' = 'summer'?
[35]
ref  PKZ_196X_SU0210.104 (104)PKZ_196X_SU0210.105 (105)PKZ_196X_SU0210.106 (106)PKZ_196X_SU0210.107 (107)
ts  Dʼalaʔi bar numoʔi. Nada măna bü pʼeštə nuldəsʼtə, a to büzo šoləj. Bü naga. A dĭ šišəge bü ej bĭtlie.
tx  Dʼalaʔi bar numoʔi. Nada măna pʼeštə nuldəsʼtə, a_to büzo šoləj. naga. A šišəge
mb  dʼala-ʔibarnumo-ʔinadamănapʼeš-tənuldə-sʼtəatobüzošo-lə-jnagaašišəge
mp  tʼala-jəʔbarnumo-jəʔnadəmănapʼeːš-Tənuldə-zittəatobüzəjšo-lV-jnagaašišəge
ge  day-PLDISC1long-PLone.shouldPRO1SG.LATwater.[NOM.SG]stove-LATplace-INF.LATotherwisecalfcome-FUT-3SGwater.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]andthis.[NOM.SG]cold.[NOM.SG]
gr  день-PLDISC1длинный-PLнадоPRO1SG.LATвода.[NOM.SG]печь-LATпоставить-INF.LATа.тотеленокприйти-FUT-3SGвода.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]аэтот.[NOM.SG]
mc  n-n:numptcladj-n:numptclpersn.[n:case]n-n:casev-v:n.finptclnv-v:tense-v:pnn.[n:case]v.[v:pn]conjdempro.[n:case]adj.[n:case]
ps  nptcladjptclpersnnvptclnvnvconjdemproadj
SeR  np:Thpro.h:Anp:Thnp:Gnp:Anp:Thnp:A
SyF  np:Sadj:predptcl:prednp:Onp:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  TURK:discRUS:modRUS:cultRUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Дни длинные.Надо мне воду на печь поставить, а то теленок [скоро] придет.Воды нет.А холодную воду он не пьет.
fe  Days are long.I must put water on the stove, because the calf will come [soon].There is no water.It doesn't drink cold water.
fg  Die Tage sind lang.Ich muss Wasser auf den Ofen stellen, weil das Kalb bald [kommt].Es gibt kein Wasser.Es trinkt kein kaltes Wasser.
[36]
ref  PKZ_196X_SU0210.108 (108)PKZ_196X_SU0210.109
ts  (Nu- nuldʼ-) Nuldeʔ bostə ine, dĭ padʼi ej nulia. Nada dĭm nuldəsʼtə.
tx  ej bĭtlie. (Nu- nuldʼ-) Nuldeʔ bostə ine, padʼi ej nulia. Nada dĭm
mb  ejbĭt-lienuld-eʔbos-təinepadʼiejnu-lianadadĭ-m
mp  ejbĭs-liAnuldə-ʔbos-dəinepadʼiejnu-liAnadədĭ-m
ge  water.[NOM.SG]NEGdrink-PRS1.[3SG]place-IMP.2SGself-POSS.3SGhorse.[NOM.SG]this.[NOM.SG]probablyNEGstand-PRS1.[3SG]one.shouldthis-ACC
gr  холодный.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]NEGпить-PRS1.[3SG]поставить-IMP.2SGсам-POSS.3SGлошадь.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]наверноеNEGстоять-PRS1.[3SG]надоэтот-ACC
mc  n.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnrefl-n:case.possn.[n:case]dempro.[n:case]ptclptclv-v:tense.[v:pn]ptcldempro-n:case
ps  nptclvvreflndemproptclptclvptcldempro
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:Possnp:Thpro:Thpro:Th
SyF  np:Optcl.negv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro:Sptcl.negv:predptcl:predpro:O
BOR  RUS:modRUS:mod
fr  Поставь свою лошадь, она, наверное, не стоит. [?]Надо ее поставить.
fe  Put your horse, it's probably not standing. [?][You] should put it.
fg  Bring dein Pferd, es steht wahrscheinlich nicht. [?][Du] solltest es bringen.
nt  [GVY:] in the horse-box?
[37]
ref   (109)PKZ_196X_SU0210.110 (110)PKZ_196X_SU0210.111 (111) PKZ_196X_SU0210.112 (113)
ts  Nʼi koʔbdozi bar özerbiʔi. Dĭgəttə nʼi (mămbi): "(M-) Măna kalal tibinə?" "Kalam".
tx  nuldəsʼtə. Nʼi koʔbdozi bar özerbiʔi. Dĭgəttə nʼi (mămbi): (M-) Măna kalal tibinə? Kalam.
mb  nuldə-sʼtənʼikoʔbdo-zibarözer-bi-ʔidĭgəttənʼimăm-bimănaka-la-ltibi-nəka-la-m
mp  nuldə-zittənʼikoʔbdo-ziʔbarözer-bi-jəʔdĭgəttənʼimăn-bimănakan-lV-ltibi-Təkan-lV-m
ge  place-INF.LATboy.[NOM.SG]daughter-COMDISC1grow-PST-3PLthenboy.[NOM.SG]say-PST.[3SG]PRO1SG.LATgo-FUT-2SGman-LATgo-FUT-1SG
gr  поставить-INF.LATмальчик.[NOM.SG]дочь-COMDISC1расти-PST-3PLтогдамальчик.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]PRO1SG.LATпойти-FUT-2SGмужчина-LATпойти-FUT-1SG
mc  v-v:n.finn.[n:case]n-n:caseptclv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vnnptclvadvnvpersvnv
SeR  np.h:Pnp.h:Padv:Timenp.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.1.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:disc
fr  [Мои] сын с дочерью выросли.Сын говорит [одной девушке]: "Пойдешь за меня замуж?""Пойду".
fe  [My] son and [my] daughter have grown up.Then [my] son said [to some girl]: "Will you marry me?""I will."
fg  [Mein] Sohn und [meine] Tochter sind erwachsen geworden.Dann sagte [mein] Sohn [zu einem Mädchen]: "Wirst du mich heiraten?""Ich werde."
[38]
ref  PKZ_196X_SU0210.113 (114)PKZ_196X_SU0210.114 (115)
ts  "Nu, măn iam abam öʔlim, tănan". Dĭgəttə (iat) iam abam öʔlubi, dĭzeŋ šobiʔi.
tx  Nu, măn iam abam öʔlim, tănan. Dĭgəttə (iat) iam abam öʔlubi, dĭzeŋ šobiʔi.
mb  numănia-maba-möʔ-li-mtănandĭgəttəia-tia-maba-möʔlu-bidĭ-zeŋšo-bi-ʔi
mp  numănija-maba-möʔ-lV-mtănandĭgəttəija-tija-maba-möʔlu-bidĭ-zAŋšo-bi-jəʔ
ge  wellPRO1SG.NOMmother-POSS.1SGfather-POSS.1SGsend-FUT-1SGPRO2SG.DATthenmother-NOM/GEN.3SGmother-POSS.1SGfather-POSS.1SGsend-PST.[3SG]this-PLcome-PST-3PL
gr  нуPRO1SG.NOMмать-POSS.1SGотец-POSS.1SGпослать-FUT-1SGPRO2SG.DATтогдамать-NOM/GEN.3SGмать-POSS.1SGотец-POSS.1SGпосылать-PST.[3SG]этот-PLприйти-PST-3PL
mc  ptclpersn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pnpersadvn-n:case.possn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pn
ps  ptclpersnnvpersadvnnnvdemprov
SeR  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Apro:Gadv:Timenp.h:Thnp.h:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Onp.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:core
fr  "Ну, я пришлю к тебе родителей".Он родителей послал, они пришли.
fe  "Well, then I'll send my parents to you."Then he sent his parents, they came.
fg  "Gut, dann schicke ich meine Eltern zu dir."Dann schickte er seine Eltern, sie kamen.
nt  [GVY:] iam abam = iat abat [-3SG]
[39]
ref  PKZ_196X_SU0210.115 (116)PKZ_196X_SU0210.116 (117)PKZ_196X_SU0210.117 (118)
ts  Koʔbdon iazi abazi dʼăbaktərluʔpiʔi. "Koʔbdol (mĭbiʔ-) mĭbileʔ (măn= nʼi-) măn nʼinə?" "(Nu-) Mĭbibeʔ". (Dĭb-) Dĭgəttə
tx  Koʔbdon iazi abazi dʼăbaktərluʔpiʔi. Koʔbdol (mĭbiʔ-) mĭbileʔ (măn= nʼi-) măn nʼinə? (Nu-) Mĭbibeʔ. (Dĭb-) Dĭgəttə
mb  koʔbdo-nia-ziaba-zidʼăbaktər-luʔ-pi-ʔikoʔbdo-lmĭ-bi-leʔmănmănnʼi-nəmĭ-bi-beʔdĭgəttə
mp  koʔbdo-nija-ziʔaba-ziʔtʼăbaktər-luʔbdə-bi-jəʔkoʔbdo-lmĭ-bi-lAʔmănmănnʼi-Təmĭ-bi-bAʔdĭgəttə
ge  daughter-GENmother-COMfather-COMspeak-MOM-PST-3PLdaughter-POSS.2SGgive-PST-2PLPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMboy-LATgive-PST-1PLthen
gr  дочь-GENмать-COMотец-COMговорить-MOM-PST-3PLдочь-POSS.2SGдать-PST-2PLPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMмальчик-LATдать-PST-1PLтогда
mc  n-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnperspersn-n:casev-v:tense-v:pnadv
ps  nnnvnvperspersnvadv
SeR  np.h:Possnp.h:Comnp.h:Com0.3.h:Anp.h:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Apro.h:Possnp.h:R0.1.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Onp.h:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:core%TURK:core
fr  С родителями девушки поговорили."Свою дочь вы отдали нашему сыну?""Мы отдали".Потом девушку
fe  They spoke with the girl's parents."Did you give your daughter to my son?""We gave."Then they asked the
fg  Sie sprachen mit den Eltern des Mädchens."Habt ihr eure Tochter meinem Sohn gegeben?""Haben wir gegeben."Dann fragten sie das
nt  [GVY:] The future tense would be expected here.
[40]
ref  PKZ_196X_SU0210.118 (119)PKZ_196X_SU0210.119 (120)PKZ_196X_SU0210.120 (121)PKZ_196X_SU0210.121 (122)
ts  koʔbdom surarbiʔi:" Tăn kalal miʔ nʼinə tibinə?" "Kalam". Dĭgəttə (monoʔkobiʔi). Ara deʔpiʔi, ipek deʔpiʔi, uja.
tx  koʔbdom surarbiʔi: Tăn kalal miʔ nʼinə tibinə? Kalam. Dĭgəttə (monoʔkobiʔi). Ara deʔpiʔi, ipek
mb  koʔbdo-msurar-bi-ʔitănka-la-lmiʔnʼi-nətibi-nəka-la-mdĭgəttəmonoʔko-bi-ʔiaradeʔ-pi-ʔiipek
mp  koʔbdo-msurar-bi-jəʔtănkan-lV-lmiʔnʼi-Tətibi-Təkan-lV-mdĭgəttəmonoʔko-bi-jəʔaradet-bi-jəʔipek
ge  daughter-ACCask-PST-3PLPRO2SG.NOMgo-FUT-2SGPRO1PL.NOMboy-LATman-LATgo-FUT-1SGthenmarry-PST-3PLvodka.[NOM.SG]bring-PST-3PL
gr  дочь-ACCспросить-PST-3PLPRO2SG.NOMпойти-FUT-2SGPRO1PL.NOMмальчик-LATмужчина-LATпойти-FUT-1SGтогдажениться-PST-3PLводка.[NOM.SG]принести-PST-3PL
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnpersn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  nvpersvpersnnvadvvnvn
SeR  np.h:R0.3.h:Apro.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.1.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  TURK:cult
fr  спросили: "Ты пойдешь замуж за нашего сына?""Пойду".Тогда они устроили (свадьбу?).Водку принесли, хлеб принесли, мясо.
fe  girl: "Will you marry our son?""I will."Then they organized a wedding. [?]They brought vodka, brought bread, meat.
fg  Mädchen: "Wirst du unseren Sohn heiraten?""Werde ich."Dann organisierten sie die Hochzeit. [?]Sie kauften Wodka, kauften Brot und Fleisch.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0210.122 (123)PKZ_196X_SU0210.123 (124)PKZ_196X_SU0210.124 (125)PKZ_196X_SU0210.125 (126)
ts  Iʔgö ibi. Dĭgəttə il šobiʔi. Ara bĭʔpiʔi bar. Dĭgəttə (nʼe-) несколько dʼala kambi.
tx  deʔpiʔi, uja. Iʔgö ibi. Dĭgəttə il šobiʔi. Ara bĭʔpiʔi bar. Dĭgəttə (nʼe-) несколько dʼala
mb  deʔ-pi-ʔiujaiʔgöi-bidĭgəttəilšo-bi-ʔiarabĭʔ-pi-ʔibardĭgəttədʼala
mp  det-bi-jəʔujaiʔgöi-bidĭgəttəilšo-bi-jəʔarabĭs-bi-jəʔbardĭgəttətʼala
ge  bread.[NOM.SG]bring-PST-3PLmeat.[NOM.SG]manybe-PST.[3SG]thenpeople.[NOM.SG]come-PST-3PLvodka.[NOM.SG]drink-PST-3PLDISC1thenday.[NOM.SG]
gr  хлеб.[NOM.SG]принести-PST-3PLмясо.[NOM.SG]многобыть-PST.[3SG]тогдалюди.[NOM.SG]прийти-PST-3PLводка.[NOM.SG]пить-PST-3PLDISC1тогдадень.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnptcladvn.[n:case]
ps  vnquantvadvnvnvptcladvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3:Thadv:Timenp.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Timenp:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Oadj:predcop 0.3:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  TURK:cultTURK:coreTURK:cultTURK:disc
CS  RUS:int
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Много было.Потом люди пришли.Водку пили.Прошло несколько дней.
fe  There was much.Then people came.They drank vodka.Then a few days passed.
fg  Es gab viel.Dann kamen die Leute.Sie tranken Wodka.Dann vergingen ein paar Tage.
[42]
ref  PKZ_196X_SU0210.126 (127)PKZ_196X_SU0210.127 (128)PKZ_196X_SU0210.128 (129)PKZ_196X_SU0210.129 (130)
ts  Dĭzeŋ svʼetogəʔjə šerbiʔi. I tʼegermaʔnə kambiʔi. Dĭn abəs (dĭzem) kudaj numan üzəbi. Dĭgəttə (vʼe- vʼenogə-)
tx  kambi. Dĭzeŋ svʼetogəʔjə šerbiʔi. I tʼegermaʔnə kambiʔi. Dĭn abəs (dĭzem) kudaj numan üzəbi. Dĭgəttə (vʼe- vʼenogə
mb  kam-bidĭ-zeŋsvʼetog-əʔjəšer-bi-ʔiitʼegermaʔ-nəkam-bi-ʔidĭnabəsdĭ-zemkudajnuman üzə-bidĭgəttə
mp  kan-bidĭ-zAŋsvʼetok-jəʔšer-bi-jəʔitʼegermaʔ-Təkan-bi-jəʔdĭnabəsdĭ-zemkudajnuman üzə-bidĭgəttə
ge  go-PST.[3SG]this-PLflower-PLwear-PST-3PLandbell.tower-LATgo-PST-3PLtherepriest.[NOM.SG]this-ACC.PLGod.[NOM.SG]bow-PST.[3SG]then
gr  пойти-PST.[3SG]этот-PLцветок-PLносить-PST-3PLиколокольня-LATпойти-PST-3PLтамсвященник.[NOM.SG]этот-ACC.PLбог.[NOM.SG]кланяться-PST.[3SG]тогда
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numn-n:numv-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:tense-v:pnadvn.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adv
ps  vdempronvconjnvadvndempronvadv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:G0.3.h:Aadv:Lnp.h:Anp:Radv:Time
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramTURK:cultTURK:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Они одели цветочные [венки].И пошли в церковь.Там священник (за?) них молился.Они венки надели.
fe  They put on flower [wreaths].And went to the church.There the priest prayed God for them. [?]Then they put on garlands.
fg  Sie setzten Blumen[kränze] auf.Und gingen zur Kirche.Dort betete der Priester für sie zu Gott. [?]Dann setzten sie Kränze auf.
[43]
ref  PKZ_196X_SU0210.130 (131)PKZ_196X_SU0210.131 (132)PKZ_196X_SU0210.132 (133)
ts  vʼenogəʔi šerbiʔi. ((NOISE)) Dĭgəttə maːndə šobiʔi. Tože bar ara bĭʔpiʔi. Koʔbdon tugandə šobiʔi.
tx  -) vʼenogəʔi šerbiʔi. Dĭgəttə maːndə šobiʔi. Tože bar ara bĭʔpiʔi. Koʔbdon tugandə
mb  vʼenog-əʔišer-bi-ʔidĭgəttəma-ndəšo-bi-ʔitožebararabĭʔ-pi-ʔikoʔbdo-ntugan-də
mp  vʼenok-jəʔšer-bi-jəʔdĭgəttəmaʔ-gəndəšo-bi-jəʔtožebararabĭs-bi-jəʔkoʔbdo-ntugan-Tə
ge  wreath-PLdress-PST-3PLthentent-LAT/LOC.3SGcome-PST-3PLalsoDISC1vodka.[NOM.SG]drink-PST-3PLdaughter-GENrelative-LAT
gr  венок-PLнадеть-PST-3PLтогдачум-LAT/LOC.3SGприйти-PST-3PLтожеDISC1водка.[NOM.SG]пить-PST-3PLдочь-GENродственник-LAT
mc  n-n:numv-v:tense-v:pnadvn-n:case.possv-v:tense-v:pnptclptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case
ps  nvadvnvptclptclnvnn
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:modTURK:discTURK:cultTURK:core
fr  Потом домой пришли.Они снова пили водку.Пришли родственники девушки.
fe  Then they came home.They drank vodka again.The girl's relatives came.
fg  Dann kamen sie nach Hause.Sie tranken wieder Wodka.Die Verwandten des Mädchens kamen.
nt  [GVY:] tugandə may be also interpreted as relative-LAT, then it would mean "they went to
[44]
ref  PKZ_196X_SU0210.133 (134)PKZ_196X_SU0210.134 (135)PKZ_196X_SU0210.135 (136)PKZ_196X_SU0210.136 (137)
ts  I nʼin koʔbdo šobiʔi. Iʔgö il ibiʔi. Ara iʔgö ibi. (Stolgən) ugandə iʔgö ĭmbi (iʔb-) iʔbolaʔbə.
tx  šobiʔi. I nʼin koʔbdo šobiʔi. Iʔgö il ibiʔi. Ara iʔgö ibi. (Stolgən) ugandə iʔgö ĭmbi
mb  šo-bi-ʔiinʼi-nkoʔbdošo-bi-ʔiiʔgöili-bi-ʔiaraiʔgöi-bistol-gənugandəiʔgöĭmbi
mp  šo-bi-jəʔinʼi-nkoʔbdošo-bi-jəʔiʔgöili-bi-jəʔaraiʔgöi-bistol-Kənugaːndəiʔgöĭmbi
ge  come-PST-3PLandboy-GENgirl.[NOM.SG]come-PST-3PLmanypeople.[NOM.SG]be-PST-3PLvodka.[NOM.SG]manybe-PST.[3SG]table-LOCverymanywhat.[NOM.SG]
gr  прийти-PST-3PLимальчик-GENдевушка.[NOM.SG]прийти-PST-3PLмноголюди.[NOM.SG]быть-PST-3PLводка.[NOM.SG]многобыть-PST.[3SG]стол-LOCоченьмногочто.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnconjn-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnquantn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvquantque.[n:case]
ps  vconjnnvquantnvnquantvnadvquantque
SeR  np.h:Possnp.h:Anp.h:Thnp:Thnp:Lpro:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Sadj:predcoppro:S
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:cultRUS:cult
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.AffEx:PosV.Aff
fr  И (сестра?) парня пришла.Было много народу.Много водки было.На столе много всего лежало.
fe  And the boy's sister (?) came.There was a lot of people.There was a lot of vodka.There was a lot of various things on the table.
fg  Und die Schwester des Jungen (?) kam.Es waren viele Leute da.Es gab viel Wodka.Es waren viele unterschiedliche Sachen auf dem
nt  the girl's relatives'.
[45]
ref  PKZ_196X_SU0210.137 (138)
ts  Kamən koʔbdo monoʔkobiʔi, iat abat mămbiʔi: "Dĭn oldʼat naga. Nada batʼinkaʔi izittə,
tx  (iʔb-) iʔbolaʔbə. Kamən koʔbdo monoʔkobiʔi, iat abat mămbiʔi: Dĭn oldʼat naga. Nada batʼinkaʔi
mb  iʔbo-laʔbəkamənkoʔbdomonoʔko-bi-ʔiia-taba-tmăm-bi-ʔidĭ-noldʼa-tnaganadabatʼinka-ʔi
mp  iʔbö-laʔbəkamənkoʔbdomonoʔko-bi-jəʔija-taba-tmăn-bi-jəʔdĭ-noldʼa-tnaganadəbatʼinka-jəʔ
ge  lie-DUR.[3SG]whengirl.[NOM.SG]marry-PST-3PLmother-NOM/GEN.3SGfather-NOM/GEN.3SGsay-PST-3PLthis-GENclothing-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]one.shouldshoe-PL
gr  лежать-DUR.[3SG]когдадевушка.[NOM.SG]жениться-PST-3PLмать-NOM/GEN.3SGотец-NOM/GEN.3SGсказать-PST-3PLэтот-GENодежда-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]надоботинок-PL
mc  v-v>v.[v:pn]quen.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pndempro-n:casen-n:case.possv.[v:pn]ptcln-n:num
ps  vconjnvnnvdempronvptcln
SeR  n:Timenp.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:Sv:predptcl:prednp:O
BOR  TURK:coreRUS:modRUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Когда девушку (посватали?), ее родители сказали: "У нее одежды нет.Надо ботинки купить,
fe  When the girl was going to (marry?), her parents said: "She has no clothes.We should buy shoes,
fg  Tisch.Als das Mädchen heiraten wollte (?), sagten ihre Eltern: "Sie hat keine Kleidung.Wir müssen Schuhe,
[46]
ref  PKZ_196X_SU0210.138 (140)PKZ_196X_SU0210.139 (141)PKZ_196X_SU0210.140 (142)
ts  nada palʼto izittə, plat izittə. ((NOISE)) Oldʼat amga, kujnektə naga". Dĭgəttə (dĭʔ-) dĭzeŋ aktʼam ibiʔi.
tx  izittə, nada palʼto izittə, plat izittə. Oldʼat amga, kujnektə naga. Dĭgəttə (dĭʔ-) dĭzeŋ aktʼam ibiʔi.
mb  i-zittənadapalʼtoi-zittəplati-zittəoldʼa-tamgakujnek-tənagadĭgəttədĭ-zeŋaktʼa-mi-bi-ʔi
mp  i-zittənadəpalʼtoi-zittəplati-zittəoldʼa-tamkakujnek-dənagadĭgəttədĭ-zAŋaktʼa-mi-bi-jəʔ
ge  take-INF.LATone.shouldcoat.[NOM.SG]take-INF.LATscarf.[NOM.SG]take-INF.LATclothing-NOM/GEN.3SGfewshirt-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]thenthis-PLmoney-ACCtake-PST-
gr  взять-INF.LATнадопальто.[NOM.SG]взять-INF.LATплаток.[NOM.SG]взять-INF.LATодежда-NOM/GEN.3SGмалорубашка-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]тогдаэтот-PLденьги-ACCвзять-PST-
mc  v-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finn-n:case.possadvn-n:case.possv.[v:pn]advdempro-n:numn-n:casev-v:tense-
ps  vptclnvnvnadvnvadvdempronv
SeR  np:Thnp:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possadv:Timepro.h:Anp:Th
SyF  ptcl:prednp:Onp:Onp:Sadj:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cultTURK:cultTURK:cult
ExLocPoss  Poss:Zero.AffPoss:Ex.Neg
fr  надо пальто купить, платок купить.У нее одежды мало, рубахи нет".Они взяли деньги.
fe  coat, headscarf.She has few clothes, she has no shirt."Then they took money.
fg  einen Mantel, ein Kopftuch kaufen.Sie hat wenig Kleidung, sie hat kein Hemd."Dann nahmen sie Geld.
[47]
ref  PKZ_196X_SU0210.141 (143)PKZ_196X_SU0210.142 (144)PKZ_196X_SU0210.143 (145)
ts  Šide bʼeʔ sumna. Dĭgəttə iat aban dĭʔnə mĭbiʔi tüžöj. Tugazaŋdən mĭbiʔi ular, mĭbiʔi ineʔi.
tx  Šide bʼeʔ sumna. Dĭgəttə iat aban dĭʔnə mĭbiʔi tüžöj. Tugazaŋdən mĭbiʔi ular, mĭbiʔi
mb  šidebʼeʔsumnadĭgəttəia-taba-ndĭʔ-nəmĭ-bi-ʔitüžöjtuga-zaŋ-dənmĭ-bi-ʔiularmĭ-bi-ʔi
mp  šidebiəʔsumnadĭgəttəija-taba-ndĭ-Təmĭ-bi-jəʔtüžöjtugan-zAŋ-dənmĭ-bi-jəʔularmĭ-bi-jəʔ
ge  3PLtwo.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]thenmother-NOM/GEN.3SGfather-GENthis-LATgive-PST-3PLcow.[NOM.SG]relative-PL-POSS.3PLgive-PST-3PLsheep.[NOM.SG]give-PST-3PL
gr  3PLдва.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]тогдамать-NOM/GEN.3SGотец-GENэтот-LATдать-PST-3PLкорова.[NOM.SG]родственник-PL-POSS.3PLдать-PST-3PLовца.[NOM.SG]дать-PST-3PL
mc  v:pnnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]advn-n:case.possn-n:casedempro-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  numnumnumadvnndemprovnnvnv
SeR  adv:Timenp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:cultTURK:core
fr  Двадцать пять.Родители дали им корову.Родственники дали [им] овец, дали лошадей.
fe  Twenty-five.Then the parents gave them a cow.The relatives gave [them] sheep, gave [them] horses.
fg  Fünfundzwanzig.Dann gaben die Eltern ihnen eine Kuh.Die Verwandten gaben [ihnen] Schafe, sie gaben [ihnen] Pferde.
nt  [GVY:] aban = abat?[GVY:] tuganzaŋdən?
[48]
ref  PKZ_196X_SU0210.144 (146)PKZ_196X_SU0210.145 (147)PKZ_196X_SU0210.146 (148)PKZ_196X_SU0210.147 (149)
ts  Aktʼa mĭbiʔi ugandə, iʔgö. (I-) Il iʔgö ibiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ kondʼo amnobiʔi. Kagat (išo serbi da).
tx  ineʔi. Aktʼa mĭbiʔi ugandə, iʔgö. (I-) Il iʔgö ibiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ kondʼo amnobiʔi. Kagat (išo serbi da).
mb  ine-ʔiaktʼamĭ-bi-ʔiugandəiʔgöiliʔgöi-bi-ʔidĭgəttədĭ-zeŋkondʼoamno-bi-ʔikaga-tda
mp  ine-jəʔaktʼamĭ-bi-jəʔugaːndəiʔgöiliʔgöi-bi-jəʔdĭgəttədĭ-zAŋkondʼoamno-bi-jəʔkaga-tda
ge  horse-PLmoney.[NOM.SG]give-PST-3PLverymanypeople.[NOM.SG]manybe-PST-3PLthenthis-PLlong.timelive-PST-3PLbrother-NOM/GEN.3SGand
gr  лошадь-PLденьги.[NOM.SG]дать-PST-3PLоченьмноголюди.[NOM.SG]многобыть-PST-3PLтогдаэтот-PLдолгожить-PST-3PLбрат-NOM/GEN.3SGи
mc  n-n:numn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvquantn.[n:case]quantv-v:tense-v:pnadvdempro-n:numadvv-v:tense-v:pnn-n:case.possconj
ps  nnvadvquantnquantvadvdemproadvvnconj
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:Thadv:Timepro.h:E
SyF  np:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sadj:predcoppro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:coreRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Денег дали очень много.Много людей было.Потом они долго жили.Ее брат (?).
fe  They gave [them] much money.There were many people.Then they lived long.His elder brother (?).
fg  Sie gaben [ihnen] viel Geld.Es waren viele Leute dort.Dann lebten sie lange.Sein älterer Bruder (?).
nt  [GVY:] or aktʼam[GVY:] Unclear
[49]
ref  PKZ_196X_SU0210.148 (150)PKZ_196X_SU0210.149 (151)PKZ_196X_SU0210.150 (152)
ts  Bazoʔ (dăre) monoʔkobi. Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi, dĭʔnə abat mĭbi bar. Bar ĭmbi mĭbi, ine mĭbi, ular mĭbi, tüžöjʔi mĭbi.
tx  Bazoʔ (dăre) monoʔkobi. Dĭgəttə kalla dʼürbi, dĭʔnə abat mĭbi bar. Bar ĭmbi mĭbi, ine
mb  bazoʔdăremonoʔko-bidĭgəttəkal-ladʼür-bidĭʔ-nəaba-tmĭ-bibarbarĭmbimĭ-biine
mp  baːzoʔdărəʔmonoʔko-bidĭgəttəkan-lAʔtʼür-bidĭ-Təaba-tmĭ-bibarbarĭmbimĭ-biine
ge  againsomarry-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]this-LATfather-NOM/GEN.3SGgive-PST.[3SG]allallwhat.[NOM.SG]give-PST.[3SG]
gr  опятьтакжениться-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]этот-LATотец-NOM/GEN.3SGдать-PST.[3SG]весьвесьчто.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]
mc  advptclv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]quantquantque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  advptclvadvdemprovvdempronvquantquantquevn
SeR  0.3.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Rnp.h:A 0.3.h:Possnp:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  TURK:coreTURK:coreTURK:core
fr  Опять свадьбу устроили (??).Потом она ушла, отец дал ей все.Все дал, лошадь дал, овец дал, коров
fe  They made wedding again (??).Then she went off, her father gave her everything.He gave everything, he gave a horse, he gave sheep, he gave
fg  Sie heirateten wieder (??).Dann ging sie weg, ihr Vater gab ihr alles.Er gab alles, er gab ein Pferd, er gab Schafe, er gab Kühe.
nt  [GVY:] Unclear
[50]
ref  PKZ_196X_SU0210.151 (153)PKZ_196X_SU0210.152 (154)
ts  Ipek mĭbi, (tu-) tura nuldəbi. Dĭzeŋ (kan- kanzə-) kambiʔi венчаться ineʔizi.
tx  mĭbi, ular mĭbi, tüžöjʔi mĭbi. Ipek mĭbi, (tu-) tura nuldəbi. Dĭzeŋ (kan- kanzə-) kambiʔi
mb  mĭ-biularmĭ-bitüžöj-ʔimĭ-biipekmĭ-bituranuldə-bidĭ-zeŋkam-bi-ʔi
mp  mĭ-biularmĭ-bitüžöj-jəʔmĭ-biipekmĭ-bituranuldə-bidĭ-zAŋkan-bi-jəʔ
ge  horse.[NOM.SG]give-PST.[3SG]sheep.[NOM.SG]give-PST.[3SG]cow-PLgive-PST.[3SG]bread.[NOM.SG]give-PST.[3SG]house.[NOM.SG]place-PST.[3SG]this-PLgo-PST-
gr  лошадь.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]овца.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]корова-PLдать-PST.[3SG]хлеб.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]дом.[NOM.SG]поставить-PST.[3SG]этот-PLпойти-PST-
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-
ps  vnvnvnvnndemprov
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr  Дал зерно, построил дом.Они поехали на лошадях венчаться.
fe   cows.He gave grain, he built a house.They went to marry to the church, on horses.
fg  Er gab Korn, er baute ein Haus.Dann gingen sie in die Kirche, um zu heiraten,
[51]
ref  PKZ_196X_SU0210.153 (155)
ts  Koʔbdo bostə kazak iat, a nʼi bostə kazak iat, kazak abat.
tx  венчаться ineʔizi. Koʔbdo bostə kazak iat, a nʼi bostə kazak iat, kazak abat.
mb  ine-ʔi-zikoʔbdobos-təkazakia-tanʼibos-təkazakia-tkazakaba-t
mp  ine-jəʔ-ziʔkoʔbdobos-dəkazakija-tanʼibos-dəkazakija-tkazakaba-t
ge  3PLhorse-PL-INSgirl.[NOM.SG]self-POSS.3SGRussianmother-NOM/GEN.3SGandboy.[NOM.SG]self-POSS.3SGRussianmother-NOM/GEN.3SGRussianfather-NOM/GEN.3SG
gr  3PLлошадь-3PL-INSдевушка.[NOM.SG]сам-POSS.3SGрусскиймать-NOM/GEN.3SGамальчик.[NOM.SG]сам-POSS.3SGрусскиймать-NOM/GEN.3SGрусскийотец-NOM/GEN.3SG
mc  v:pnn-n:num-n:casen.[n:case]refl-n:case.possnn-n:case.possconjn.[n:case]refl-n:case.possnn-n:case.possnn-n:case.poss
ps  nnreflnnconjnreflnnnn
SeR  np:Insnp.h:Posspro.h:Possnp.h:Posspro.h:Poss
SyF  
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultTURK:core
CS  RUS:int
ExLocPoss  Poss:Zero.AffPoss:Zero.Aff
fr  Девушка со своим посаженым отцом, парень со своим посаженым отцом, посаженой матерью.
fe  The girl has her own honorary father, the boy has his own honorary father, honorary mother.
fg  auf Pferden.Das Mädchen hat ihren eigenen Ehrenvater, der Junge hat seinen eigenen Ehrenvater, seine eigene Ehrenmutter.
nt  [GVY:] kazak aba/ia, lit. 'Russian father/mother' - посаженый отец/мать, persons who gives away the bride?
[52]
ref  PKZ_196X_SU0210.154 (156)PKZ_196X_SU0210.155 (157)
ts  Dibər kambiʔi, dĭgəttə šobiʔi maːʔndə. A dĭgəttə koʔbdon kazak abat (odʼa-) oldʼa deʔpi ящик bar. Păduškăʔi
tx  Dibər kambiʔi, dĭgəttə šobiʔi maːʔndə. A dĭgəttə koʔbdon kazak abat (odʼa-) oldʼa deʔpi ящик bar.
mb  dibərkam-bi-ʔidĭgəttəšo-bi-ʔimaːʔ-ndəadĭgəttəkoʔbdo-nkazakaba-toldʼadeʔ-pibarpaduška-ʔi
mp  dĭbərkan-bi-jəʔdĭgəttəšo-bi-jəʔmaʔ-gəndəadĭgəttəkoʔbdo-nkazakaba-toldʼadet-bibarpaduška-
ge  therego-PST-3PLthencome-PST-3PLtent-LAT/LOC.3SGandthendaughter-GENRussianfather-NOM/GEN.3SGclothing.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]DISC1pillow-PL
gr  тампойти-PST-3PLтогдаприйти-PST-3PLчум-LAT/LOC.3SGатогдадочь-GENрусскийотец-NOM/GEN.3SGодежда.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]DISC1подушка-
mc  advv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case.possconjadvn-n:casenn-n:case.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln-n:num
ps  advvadvvnconjadvnnnnvptcln
SeR  adv:L0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gadv:Timenp.h:Possnp.h:Anp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:coreTURK:discRUS:cult
CS  RUS:int
fr  Они пришли туда, потом пошли домой.Потом посаженый отец девушки дал ей ящик одежды.Дал
fe  They went there, then came home.Then the girl's honorary father brought her a box of clothes.He gave
fg  Sie gingen dorthin, dann kamen sie nach Hause.Dann brachte der Ehrenvater des Mädchens ihr eine Kiste mit Kleidung.Er gab
[53]
ref  PKZ_196X_SU0210.156 (158)PKZ_196X_SU0210.157 (159)PKZ_196X_SU0210.158 (160)PKZ_196X_SU0210.159 (161)PKZ_196X_SU0210.160 (162)
ts  deʔpi bar. Pʼerină deʔpi. Dĭgəttə šobiʔi tʼegermaʔtə. Dĭzeŋ amnobiʔi (stozə-) stoldə. Dĭgəttə ((PAUSE)) nʼin
tx  Paduškaʔi deʔpi bar. Pʼerina deʔpi. Dĭgəttə šobiʔi tʼegermaʔtə. Dĭzeŋ amnobiʔi (stozə-) stoldə. Dĭgəttə nʼin
mb  deʔ-pibarpʼerinadeʔ-pidĭgəttəšo-bi-ʔitʼegermaʔ-tədĭ-zeŋamno-bi-ʔistol-dədĭgəttənʼi-n
mp  jəʔdet-bibarpʼerinadet-bidĭgəttəšo-bi-jəʔtʼegermaʔ-Tədĭ-zAŋamnə-bi-jəʔstol-dədĭgəttənʼi-n
ge  bring-PST.[3SG]DISC1feather.bed.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]thencome-PST-3PLbell.tower-LATthis-PLsit.down-PST-3PLtable-POSS.3SGthenboy-GEN
gr  PLпринести-PST.[3SG]DISC1перина.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]тогдаприйти-PST-3PLколокольня-LATэтот-PLсесть-PST-3PLстол-POSS.3SGтогдамальчик-
mc  v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn-n:casedempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:case.possadvn-n:case
ps  vptclnvadvvndemprovnadvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gpro.h:Anp:Ladv:Timenp.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:cultRUS:cult
fr  подушки.Дал перину.Потом они пошли в церковь.Они сели за стол.Потом… У парня рубаха
fe  pillows.He gave a feather bed.Then they went to the church.They sat at table.Then… The boy's shirt is
fg  Kissen.Er gab ein Federbett.Dann gingen sie zur Kirche.Sie saßen am Tisch.Dann… Das Hemd des Jungen
nt  [GVY:] should be "from the church"?
[54]
ref  PKZ_196X_SU0210.161 (163)PKZ_196X_SU0210.162 (164)PKZ_196X_SU0210.163 (165)
ts  kujnektə kuvas, toʔbdə. Koʔbdon oldʼat tože kuvas. Toʔbdə. Ulut bar kuvas, vʼenok šerbiʔi.
tx  kujnektə kuvas, toʔbdə. Koʔbdon oldʼat tože kuvas. Toʔbdə. Ulut bar kuvas,
mb  kujnek-təkuvastoʔbdəkoʔbdo-noldʼa-ttožekuvastoʔbdəulu-tbarkuvas
mp  kujnek-dəkuvastoʔbdəkoʔbdo-noldʼa-ttožekuvastoʔbdəulu-tbarkuvas
ge  shirt-POSS.3SGbeautiful.[NOM.SG]new.[NOM.SG]daughter-GENclothing-NOM/GEN.3SGalsobeautiful.[NOM.SG]new.[NOM.SG]head-NOM/GEN.3SGDISC1beautiful.[NOM.SG]
gr  GENрубашка-POSS.3SGкрасивый.[NOM.SG]новый.[NOM.SG]дочь-GENодежда-NOM/GEN.3SGтожекрасивый.[NOM.SG]новый.[NOM.SG]голова-NOM/GEN.3SGDISC1красивый.[NOM.SG]
mc  n-n:case.possadj.[n:case]adj.[n:case]n-n:casen-n:case.possptcladj.[n:case]adj.[n:case]n-n:case.possptcladj.[n:case]
ps  nadjadjnnptcladjadjnptcladj
SeR  np:Thnp.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  np:Sadj:predadj:prednp:Sadj:prednp:Sadj:pred
BOR  TURK:cultRUS:modTURK:disc
fr  красивая, новая.У девушки одежда тоже красивая.Новая.Ее(?) голова красивая, они надели венки.
fe  beautiful, new.The girl's clothes are beautiful, too.New.Her(?) head is beautiful, they wear wreaths.
fg  ist schön, neu.Die Kleidung des Mädchens ist auch schön.Neu.Ihr(?) Kopf ist schön, sie tragen Kränze.
[55]
ref  PKZ_196X_SU0210.164 (166)PKZ_196X_SU0210.165 (167)PKZ_196X_SU0210.166 (168)
ts  Dĭgəttə dĭʔnə (o- o- )… Dĭgəttə dĭʔnə šide kosa kürbiʔi. Dĭgəttə sarbiʔi ulut. Kamən
tx  vʼenok šerbiʔi. Dĭgəttə dĭʔnə (o- o- )… Dĭgəttə dĭʔnə šide kosa kürbiʔi. Dĭgəttə sarbiʔi ulut.
mb  vʼenokšer-bi-ʔidĭgəttədĭʔ-nədĭgəttədĭʔ-nəšidekosakür-bi-ʔidĭgəttəsar-bi-ʔiulu-tkamən
mp  vʼenokšer-bi-jəʔdĭgəttədĭ-Tədĭgəttədĭ-Təšidekosakür-bi-jəʔdĭgəttəsar-bi-jəʔulu-tkamən
ge  wreath.[NOM.SG]dress-PST-3PLthenthis-LATthenthis-LATtwo.[NOM.SG]braid.[NOM.SG]plait-PST-3PLthenbind-PST-3PLhead-NOM/GEN.3SGwhen
gr  венок.[NOM.SG]надеть-PST-3PLтогдаэтот-LATтогдаэтот-LATдва.[NOM.SG]коса.[NOM.SG]плести-PST-3PLтогдазавязать-PST-3PLголова-NOM/GEN.3SGкогда
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro-n:caseadvdempro-n:casenum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case.possque
ps  nvadvdemproadvdempronumnvadvvnconj
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Timepro:Gadv:Timepro.h:Bnp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Потом ей…Потом ей две косы заплели.Голову повязали [платком].Когда
fe  Then to her…Then they made her two braids.They they bound [a headscarf] on her head.When
fg  Dann zu ihr…Dann machten sie ihr zwei Zöpfe.Dann banden sie [ein Kopftuch] auf ihren Kopf.Als sie
nt  [GVY:] ulot
[56]
ref  PKZ_196X_SU0210.167 (169)PKZ_196X_SU0210.168 (170)
ts  dĭ koʔbdo ibi, onʼiʔ (koza-) kosa ibi. Dĭgəttə (s- kazak iat=) dĭ koʔbdon kazak iat i nʼin kazak iat dĭʔnə šide kürbiʔi.
tx  Kamən koʔbdo ibi, onʼiʔ (koza-) kosa ibi. Dĭgəttə (s- kazak iat=) koʔbdon kazak
mb  koʔbdoi-bionʼiʔkosai-bidĭgəttəkazakia-tkoʔbdo-nkazak
mp  koʔbdoi-bionʼiʔkosai-bidĭgəttəkazakija-tkoʔbdo-nkazak
ge  this.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]be-PST.[3SG]one.[NOM.SG]braid.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thenRussianmother-NOM/GEN.3SGthis.[NOM.SG]daughter-GENRussian
gr  этот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]коса.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдарусскиймать-NOM/GEN.3SGэтот.[NOM.SG]дочь-GENрусский
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advnn-n:case.possdempro.[n:case]n-n:casen
ps  dempronvnumnvadvnndempronn
SeR  pro.h:Thnp.h:Thnp:Thadv:Timenp.h:Poss
SyF  pro.h:Sn:predcopnp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fr  она девушкой была, у нее была одна коса.Потом посаженая мать девушки и посаженая мать юноши заплели ей две косы.
fe  she was a girl, she had one braid.Then this girl's honorary mother and the boy's honorary mother made her two [braids].
fg  ein Mädchen war, hatte sie einen Zopf.Dann machten die Ehrenmutter des Mädchens und die Ehrenmutter des Jungen ihr zwei [Zöpfe].
nt  [GVY:] it may be that here are mixed up the godmother/godfather and the honorary
[57]
ref  PKZ_196X_SU0210.169 (171)PKZ_196X_SU0210.170 (172)
ts  I sarbiʔi ulut. Dĭzeŋdə nʼi koʔbdom kazak abat (ku-)
tx  iat i nʼin kazak iat dĭʔnə šide kürbiʔi. I sarbiʔi ulut. Dĭzeŋdə nʼi
mb  ia-tinʼi-nkazakia-tdĭʔ-nəšidekür-bi-ʔiisar-bi-ʔiulu-tdĭ-zeŋ-dənʼi
mp  ija-tinʼi-nkazakija-tdĭ-Təšidekür-bi-jəʔisar-bi-jəʔulu-tdĭ-zAŋ-dənʼi
ge  mother-NOM/GEN.3SGandboy-GENRussianmother-NOM/GEN.3SGthis-LATtwo.[NOM.SG]plait-PST-3PLandbind-PST-3PLhead-NOM/GEN.3SGthis-PL-POSS.3SGboy.[NOM.SG]
gr  мать-NOM/GEN.3SGимальчик-GENрусскиймать-NOM/GEN.3SGэтот-LATдва.[NOM.SG]плести-PST-3PLизавязать-PST-3PLголова-NOM/GEN.3SGэтот-PL-POSS.3SG
mc  n-n:case.possconjn-n:casenn-n:case.possdempro-n:casenum.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:case.possdempro-n:num-n:case.possn.[n:case]
ps  nconjnnndempronumvconjvndempron
SeR  np.h:Anp.h:Possnp.h:Apro.h:Bnp:P0.3.h:Anp:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  И повязали голову.Их, юношу и девушку, посаженый отец
fe  And bound up her head.The honorary father brought them, the girl
fg  Und verbanden ihren Kopf.Der Ehrenvater brachte sie, das Mädchen
nt  mother/father, that is the persons who lead the newly married during the wedding ceremony.
[58]
ref  PKZ_196X_SU0210.171 (173)PKZ_196X_SU0210.172 (174)
ts  kumbi turanə. Dĭn šindidə ej ibi. Iʔbəbi (ʔi) kunolzittə i kamroluʔpiʔi.
tx  koʔbdom kazak abat (ku-) kumbi turanə. Dĭn šindidə ej ibi. Iʔbəbi (ʔi) kunolzittə
mb  koʔbdo-mkazakaba-tkum-bitura-nədĭnšindi=dəeji-biiʔbə-bikunol-zittə
mp  koʔbdo-mkazakaba-tkun-bitura-Tədĭnšində=dəeji-biiʔbö-bikunol-zittə
ge  daughter-POSS.1SGRussianfather-NOM/GEN.3SGbring-PST.[3SG]house-LATtherewho.[NOM.SG]=INDEFNEGbe-PST.[3SG]lie-PST.[3SG]sleep-INF.LAT
gr  мальчик.[NOM.SG]дочь-POSS.1SGрусскийотец-NOM/GEN.3SGнести-PST.[3SG]дом-LATтамкто.[NOM.SG]=INDEFNEGбыть-PST.[3SG]лежать-PST.[3SG]спать-INF.LAT
mc  n-n:case.possnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  nnnvnadvqueptclvvv
SeR  np.h:Thnp.h:Anp:Gadv:Lpro.h:Th0.3.h:Th
SyF  np.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  RUS:cultTURK:coreTURK:cultTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Ex:Cop.Neg
fr  привез домой.Там никого не былоОни легли спать, (?).
fe  and the boy, in the house.Nobody was there.They(?) went to bed, (?).
fg  und den Jungen, ins Haus.Niemand war da.Sie(?) gingen ins Bett, (?).
[59]
ref  PKZ_196X_SU0210.173 (175) PKZ_196X_SU0210.174 (177)
ts  (Tugazaŋ-) Tuganzaŋdə dĭzeŋdə mămbiʔi: "Jakšə (amnolaʔ=) amnogaʔ. Iʔ dʼabərogaʔ. (Iʔ kundonz- iʔ
tx  i kamroluʔpiʔi. (Tugazaŋ-) Tuganzaŋdə dĭzeŋdə mămbiʔi: Jakšə (amnolaʔ=) amnogaʔ. dʼabərogaʔ. (Iʔ
mb  ikamro-luʔ-pi-ʔitugan-zaŋ-dədĭ-zeŋ-dəmăm-bi-ʔijakšəamno-laʔamno-gaʔi-ʔdʼabəro-gaʔi-ʔ
mp  ikamro-luʔbdə-bi-jəʔtugan-zAŋ-dədĭ-zAŋ-Təmăn-bi-jəʔjakšəamno-lAʔamno-KAʔe-ʔtʼabəro-KAʔe-ʔ
ge  and%%-MOM-PST-3PLrelative-PL-POSS.3SGthis-PL-LATsay-PST-3PLgood.[NOM.SG]live-POSS.2PLlive-IMP.2PLNEG.AUX-IMP.2SGfight-CNGNEG.AUX-IMP.2SG
gr  и%%-MOM-PST-3PLродственник-PL-POSS.3SGэтот-PL-LATсказать-PST-3PLхороший.[NOM.SG]жить-POSS.2PLжить-IMP.2PLNEG.AUX-IMP.2SGбороться-CNGNEG.AUX-IMP.2SG
mc  conjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possdempro-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadj.[n:case]v-v:(case.poss)v-v:mood.pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pnaux-v:mood.pn
ps  conjvndemprovadjvvauxvaux
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspro.h:R0.2.h:E0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:core
fr  Родственники им сказали: "Хорошо живите.Не ссорьтесь.Не ругайтесь.
fe  Their relatives said them: "Live well.Don't quarrel.Don't swear at each
fg  Ihre Verwandten sagten ihnen: "Lebt gut.Streitet euch nicht.Beschimpft einander
[60]
ref  PKZ_196X_SU0210.175 (178)PKZ_196X_SU0210.176 (179)PKZ_196X_SU0210.177 (180)
ts  kudonzlaʔ-) Iʔ kudonzaʔ. Puskaj (esseŋgə-) esseŋdə iʔgö molaj, nʼizeŋ, koʔbsaŋ. Dĭgəttə dĭzeŋ abəs kăštəbiʔi.
tx  kundonz- kudonzlaʔ-) kudonzaʔ. Puskaj (esseŋgə-) esseŋdə iʔgö molaj, nʼizeŋ, koʔbsaŋ. Dĭgəttə dĭzeŋ abəs
mb  i-ʔi-ʔkudo-nza-ʔpuskajes-seŋ-dəiʔgömo-la-jnʼi-zeŋkoʔb-saŋdĭgəttədĭ-zeŋabəs
mp  e-ʔe-ʔkudo-nzə-ʔpuskaješši-zAŋ-Təiʔgömo-lV-jnʼi-zAŋkoʔbdo-zAŋdĭgəttədĭ-zAŋabəs
ge  NEG.AUX-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGscold-DES-CNGJUSSchild-PL-POSS.3SGmanybecome-FUT-3SGboy-PLdaughter-PLthenthis-PL
gr  NEG.AUX-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGругать-DES-CNGJUSSребенок-PL-POSS.3SGмногостать-FUT-3SGмальчик-PLдочь-PLтогдаэтот-PL
mc  aux-v:mood.pnaux-v:mood.pnv-v>v-v:n.finptcln-n:num-n:poss.casequantv-v:tense-v:pnn-n:numn-n:numadvdempro-n:numn.[n:case]
ps  auxauxvptclnquantvnnadvdempron
SeR  0.2.h:Anp.h:Thadv:Timepro.h:Anp.h:R
SyF  v:pred 0.2.h:Sptcl:prednp.h:Sadj:predcoppro.h:Snp.h:O
BOR  RUS:mod
fr  Пусть детей будет много, девочек и мальчиков.Потом они позвали священника.
fe  other.Let the children be numerous, girls and boys.Then they called the priest.
fg  nicht.Soll es viele Kinder geben, Mädchen und Jungen.Dann riefen sie den Priester.
[61]
ref  PKZ_196X_SU0210.178 (181)PKZ_196X_SU0210.179 (182)PKZ_196X_SU0210.180 (183)PKZ_196X_SU0210.181 (184)
ts  Dĭ ugandə iʔgö ara bĭʔpi. I saʔməluʔpi. Dĭm kunnaːlbiʔi. Dĭzeŋ ugandə ara bĭʔpiʔi.
tx  kăštəbiʔi. ugandə iʔgö ara bĭʔpi. I saʔməluʔpi. Dĭm kunnaːlbiʔi. Dĭzeŋ ugandə ara
mb  kăštə-bi-ʔiugandəiʔgöarabĭʔ-piisaʔmə-luʔ-pidĭ-mkun-naːl-bi-ʔidĭ-zeŋugandəara
mp  kăštə-bi-jəʔugaːndəiʔgöarabĭs-biisaʔmə-luʔbdə-bidĭ-mkun-laːm-bi-jəʔdĭ-zAŋugaːndəara
ge  priest.[NOM.SG]call-PST-3PLthis.[NOM.SG]verymanyvodka.[NOM.SG]drink-PST.[3SG]andfall-MOM-PST.[3SG]this-ACCbring-RES-PST-3PLthis-PLveryvodka.[NOM.SG]
gr  священник.[NOM.SG]позвать-PST-3PLэтот.[NOM.SG]оченьмноговодка.[NOM.SG]пить-PST.[3SG]иупасть-MOM-PST.[3SG]этот-ACCнести-RES-PST-3PLэтот-PLоченьводка.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]advquantn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v>v-v:tense-v:pndempro-n:numadvn.[n:case]
ps  vdemproadvquantnvconjvdemprovdemproadvn
SeR  pro.h:Anp:P0.3.h:Epro.h:Th0.3.h:Apro.h:Anp:P
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:O
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  Он очень много водки выпил.И упал.Его унесли.Они много водки выпили.
fe  He drank very much vodka.And fell down.They took him away.They drank a lot of vodka.
fg  Er trank sehr viel Wodka.Und fiel um.Sie brachten ihn weg.Sie tranken viel Wodka.
[62]
ref  PKZ_196X_SU0210.182 (185)PKZ_196X_SU0210.183 (186)PKZ_196X_SU0210.184 (187)PKZ_196X_SU0210.185
ts  Kondʼo, muktuʔ dʼala bĭʔpiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ bar amnobiʔi. Dĭzeŋ bar esseŋdə ibiʔi. Nʼizeŋ ibiʔi, koʔbtaŋ ibiʔi.
tx  bĭʔpiʔi. Kondʼo, muktuʔ dʼala bĭʔpiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ bar amnobiʔi. Dĭzeŋ bar esseŋdə ibiʔi. Nʼizeŋ ibiʔi,
mb  bĭʔ-pi-ʔikondʼomuktuʔdʼalabĭʔ-pi-ʔidĭgəttədĭ-zeŋbaramno-bi-ʔidĭ-zeŋbares-seŋ-dəi-bi-ʔinʼi-zeŋi-bi-ʔi
mp  bĭs-bi-jəʔkondʼomuktuʔtʼalabĭs-bi-jəʔdĭgəttədĭ-zAŋbaramno-bi-jəʔdĭ-zAŋbarešši-zAŋ-dəi-bi-jəʔnʼi-zAŋi-bi-jəʔ
ge  drink-PST-3PLlong.timesix.[NOM.SG]day.[NOM.SG]drink-PST-3PLthenthis-PLDISC1live-PST-3PLthis-PLDISC1child-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLboy-PLbe-PST-3PL
gr  пить-PST-3PLдолгошесть.[NOM.SG]день.[NOM.SG]пить-PST-3PLтогдаэтот-PLDISC1жить-PST-3PLэтот-PLDISC1ребенок-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLмальчик-PLбыть-PST-3PL
mc  v-v:tense-v:pnadvnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro-n:numptclv-v:tense-v:pndempro-n:numptcln-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pn
ps  vadvnumnvadvdemproptclvdemproptclnvnv
SeR  n:Time0.3.h:Aadv:Timepro.h:Epro.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:disc
ExLocPoss  Poss:Cop.AffPoss:Cop.Aff
fr  Долго, шесть дней пили.Потом они жили.У них дети были.Сыновья были, дочери
fe  They drank for a long time, six days.Then they lived.They had children.[They] had sons, and
fg  Sie tranken eine lange Zeit, sechs Tage.Dann lebten sie.Sie hatten Kinder.[Sie] hatten Söhne und
nt  [GVY:] koʔbtaŋ = koʔbsaŋ
[63]
ref  (188)PKZ_196X_SU0210.186 (189)PKZ_196X_SU0210.187 (190)PKZ_196X_SU0210.188 (191)PKZ_196X_SU0210.189 (192)
ts  Koʔpsaŋ ((DMG)). ((…)). ((DMG)) (Măn nʼim) taldʼen kambi, ara bĭʔpi. Ugandə kondʼo ej šobi maʔnə.
tx  koʔbtaŋ ibiʔi. Koʔpsaŋ ((DMG)). ((…)). (Măn nʼim) taldʼen kambi, ara bĭʔpi. Ugandə kondʼo ej šobi
mb  i-bi-ʔikoʔp-saŋmănnʼi-mtaldʼenkam-biarabĭʔ-piugandəkondʼoejšo-bi
mp  i-bi-jəʔkoʔbdo-zAŋmănnʼi-mtaldʼenkan-biarabĭs-biugaːndəkondʼoejšo-bi
ge  be-PST-3PLdaughter-PLPRO1SG.NOMson-POSS.1SGyesterdaygo-PST.[3SG]vodka.[NOM.SG]drink-PST.[3SG]verylong.timeNEGcome-
gr  быть-PST-3PLдочь-PLPRO1SG.NOMсын-POSS.1SGвчерапойти-PST.[3SG]водка.[NOM.SG]пить-PST.[3SG]оченьдолгоNEGприйти-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:numpersn-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvptclv-
ps  vnpersnadvvnvadvadvptclv
SeR  pro.h:Possnp.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  были.Дочери.(…)Мой сын вчера ушел, водку пил.Очень долго не приходил домой.
fe  daughters.Daughters.(…)My son (?) went away yesterday, he drank vodka.He didn't come home for a very long
fg  Töchter.Töchter.(…)Mein Sohn (?) ist gestern weggegangen, er trank Wodka.Er ist für eine lange Zeit nicht nach
nt  
[64]
ref  PKZ_196X_SU0210.190 (193)PKZ_196X_SU0210.191 (194)PKZ_196X_SU0210.192 (195)
ts  Dĭgəttə šobi, kunolluʔpi. I ertən uʔbdəbi i moluʔpi togonorzittə. (A măna prišl-) Măn šide tüžöj surdəbiam.
tx  maʔnə. Dĭgəttə šobi, kunolluʔpi. I ertən uʔbdəbi i moluʔpi togonorzittə. (A măna prišl-) Măn
mb  maʔ-nədĭgəttəšo-bikunol-luʔ-piiertə-nuʔbdə-biimo-luʔ-pitogonor-zittəamănamăn
mp  maʔ-Tədĭgəttəšo-bikunol-luʔbdə-biiertə-nuʔbdə-biimo-luʔbdə-bitogonər-zittəamănamăn
ge  PST.[3SG]tent-LATthencome-PST.[3SG]sleep-MOM-PST.[3SG]andmorning-GENget.up-PST.[3SG]andbecome-MOM-PST.[3SG]work-INF.LATandPRO1SG.LAT
gr  PST.[3SG]чум-LATтогдаприйти-PST.[3SG]спать-MOM-PST.[3SG]иутро-GENвстать-PST.[3SG]истать-MOM-PST.[3SG]работать-INF.LATаPRO1SG.LAT
mc  v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:casev-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finconjperspers
ps  nadvvvconjnvconjvvconjperspers
SeR  np:Gadv:Time0.3.h:A0.3.h:En:Time0.3.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Потом пришел, уснул.Утром встал и стал работать.А я двух коров доила
fe  time.Then he came, fell asleep.In the morning he got up and began to work.I milked two cows.
fg  Hause gekommen.Dann kam er und schlief ein.Am Morgen stand er auf und fing an zu arbeiten.Ich molk zwei Kühe.
nt  [GVY:] Probably she was going to say "Мне
[65]
ref  PKZ_196X_SU0210.193 (196)PKZ_196X_SU0210.194 (197)
ts  Dĭn tüžöjdə i bostə tüžöjdə. Onʼiʔ ne nanəʔzəbi ibi.
tx  šide tüžöj surdəbiam. Dĭn tüžöjdə i bostə tüžöjdə. Onʼiʔ ne nanəʔzəbi ibi.
mb  šidetüžöjsurdə-bia-mdĭ-ntüžöj-dəibos-tətüžöj-dəonʼiʔnenanəʔzəbii-bi
mp  šidetüžöjsurdo-bi-mdĭ-ntüžöj-dəibos-dətüžöj-dəonʼiʔnenanəʔzəbii-bi
ge  PRO1SG.NOMtwo.[NOM.SG]cow.[NOM.SG]milk-PST-1SGthis-GENcow-POSS.3SGandself-POSS.3SGcow-POSS.3SGone.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]pregnant.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr  PRO1SG.NOMдва.[NOM.SG]корова.[NOM.SG]доить-PST-1SGэтот-GENкорова-POSS.3SGисам-POSS.3SGкорова-POSS.3SGодин.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]беременная.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:casen-n:case.possconjrefl-n:case.possn-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  numnvdempronconjreflnnumnadjv
SeR  np:Thpro.h:Posspro.h:Possnp.h:Th
SyF  np:Ov:prednp.h:Sadj:predcop
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  Его корову и свою корову.Одна женщина была беременная.
fe  His cow and my own cow.One woman was pregnant.
fg  Seine Kuh und meine eigene Kuh.Eine Frau war schwanger.
nt  пришлось…"
[66]
ref  PKZ_196X_SU0210.195 (198)PKZ_196X_SU0210.196 (199)PKZ_196X_SU0210.197 (200)
ts  Dĭgəttə šidəʔpi. A dĭ dibər kambi da bĭʔpi ara. Măn taldʼen (ambam) (măndər-) măndobiam. A teinen nüdʼin
tx  Dĭgəttə šidəʔpi. A dibər kambi da bĭʔpi ara. Măn taldʼen (ambam) (măndər-) măndobiam. A teinen
mb  dĭgəttəšidəʔ-piadibərkam-bidabĭʔ-piaramăntaldʼenambammăndə-rmăndo-bia-mateinen
mp  dĭgəttəšidəʔ-biadĭbərkan-bidabĭs-biaramăntaldʼenambammăndo-rmăndo-bi-mateinen
ge  thengave.birth-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]therego-PST.[3SG]anddrink-PST.[3SG]vodka.[NOM.SG]PRO1SG.NOMyesterday%%look-FRQlook-PST-1SGandtoday
gr  тогдарожать-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]тампойти-PST.[3SG]ипить-PST.[3SG]водка.[NOM.SG]PRO1SG.NOMвчера%%смотреть-FRQсмотреть-PST-1SGасегодня
mc  advv-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]persadv%%v-v>vv-v:tense-v:pnconjadv
ps  advvconjdemproadvvconjvnpersadvvconjadv
SeR  adv:Time0.3.h:Epro.h:Aadv:L0.3.h:Anp:Ppro.h:Aadv:Timeadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  Она родила ребенка.А он туда пошел и выпил водки.Я вчера видела (?).А сегодня
fe  Then she bore a child.And he went there and drank vodka.I saw (?) yesterday.And this evening…
fg  Dann gebar sie ein Kind.Und er ging dorthin und trank Wodka.Ich sah (?) gestern.Und heute Abend…
[67]
ref  PKZ_196X_SU0210.198 (201)PKZ_196X_SU0210.199 (202)
ts  ((PAUSE)) teinen nüdʼin … ((DMG)) Dĭgəttə dĭm dʼoduni kubiam, ĭmbidə deʔpi, a măn kurollaʔpiam bar.
tx  nüdʼin teinen nüdʼin… Dĭgəttə dĭm dʼoduni kubiam, ĭmbidə deʔpi, a măn kurollaʔpiam bar.
mb  nüdʼi-nteinennüdʼi-ndĭgəttədĭ-mdʼoduniku-bia-mĭmbi=dədeʔ-piamănkurol-laʔ-pia-mbartăneldə
mp  nüdʼi-nteinennüdʼi-ndĭgəttədĭ-mdʼoduniku-bi-mĭmbi=dədet-biamănkurol-lAʔ-bi-mbartăneldə
ge  evening-LOC.ADVtodayevening-LOC.ADVthenthis-ACC%%see-PST-1SGwhat.[NOM.SG]=INDEFbring-PST.[3SG]andPRO1SG.NOMget.angry-CVB-PST-1SGDISC1%%
gr  вечер-LOC.ADVсегоднявечер-LOC.ADVтогдаэтот-ACC%%видеть-PST-1SGчто.[NOM.SG]=INDEFпринести-PST.[3SG]аPRO1SG.NOMрассердиться-CVB-PST-1SGDISC1%%
mc  n-n:caseadvn-n:caseadvdempro-n:case%%v-v:tense-v:pnque.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]conjpersv-v:n.fin-v:tense-v:pnptcl%%
ps  nadvnadvdemprovquevconjpersvptcl
SeR  n:Timeadv:Timen:Timeadv:Timepro.h:Th0.1.h:Epro:Th0.3.h:Apro.h:E
SyF  pro.h:Ov:pred 0.1.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sconv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gramTURK:disc
fr  вечером…А я его видела (?) он что-то принес, а я рассердилась.(…) не
fe  Then I saw him (?), (he?) brought something, and I was angry.(…) they
fg  Dann sah ich ihn (?), (er?) brachte etwas und ich war böse.(…) sie
[68]
ref  PKZ_196X_SU0210.200 (203)PKZ_196X_SU0210.201 (204)PKZ_196X_SU0210.202 (205)PKZ_196X_SU0210.203 (206)
ts  (Tăneldə) ej šobiʔi dʼijegə. Kamən dĭzeŋ šoləʔjə? Teinen šoləʔjə nüdʼində. Amorzittə nada dĭzeŋdə dĭgəttə mĭzittə.
tx  (Tăneldə) ej šobiʔi dʼijegə. Kamən dĭzeŋ šoləʔjə? Teinen šoləʔjə nüdʼində. Amorzittə nada dĭzeŋdə dĭgəttə mĭzittə.
mb  ejšo-bi-ʔidʼije-gəkaməndĭ-zeŋšo-lə-ʔjəteinenšo-lə-ʔjənüdʼi-ndəamor-zittənadadĭ-zeŋ-dədĭgəttəmĭ-zittə
mp  ejšo-bi-jəʔdʼije-gəʔkaməndĭ-zAŋšo-lV-jəʔteinenšo-lV-jəʔnüdʼi-gəndəamor-zittənadədĭ-zAŋ-Tədĭgəttəmĭ-zittə
ge  NEGcome-PST-3PLforest-ABLwhenthis-PLcome-FUT-3PLtodaycome-FUT-3PLevening-LAT/LOC.3SGeat-INF.LATone.shouldthis-PL-LATthengive-INF.LAT
gr  NEGприйти-PST-3PLлес-ABLкогдаэтот-PLприйти-FUT-3PLсегодняприйти-FUT-3PLвечер-LAT/LOC.3SGесть-INF.LATнадоэтот-PL-LATтогдадать-INF.LAT
mc  ptclv-v:tense-v:pnn-n:casequedempro-n:numv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:n.finptcldempro-n:num-n:caseadvv-v:n.fin
ps  ptclvnconjdemprovadvvnvptcldemproadvv
SeR  0.3.h:Anp:Sopro.h:Aadv:Time0.3.h:An:Timepro.h:Radv:Time
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Ss:purpptcl:pred
BOR  RUS:mod
fr  пришли из леса.Когда они придут?Сегодня придут к вечеру.Надо их покормить.
fe   didn't come from the forest.When will they come?They'll come today in the evening.[We] should then give them to eat.
fg  sind nicht aus dem Wald gekommen.Wann werden sie kommen?Sie kommen heute Abend.[Wir] müssen ihnen dann zu essen geben.
nt  [AAV] From here on, the speed is slowing down.
[69]
ref  PKZ_196X_SU0210.204 (207)PKZ_196X_SU0210.205 (208)PKZ_196X_SU0210.206 (209)PKZ_196X_SU0210.207
ts  Dĭzeŋ bar püjöliaʔi. ((DMG)) (Măn) teinen tenöbiam šiʔ bar šobilaʔ. A šiʔ ej šobilaʔ. Măn teinen (kə-) teinen
tx  Dĭzeŋ bar püjöliaʔi. (Măn) teinen tenöbiam šiʔ bar šobilaʔ. A šiʔ ej šobilaʔ. Măn teinen
mb  dĭ-zeŋbarpüjö-lia-ʔimănteinentenö-bia-mšiʔbaršo-bi-laʔašiʔejšo-bi-laʔmănteinen
mp  dĭ-zAŋbarpüjö-liA-jəʔmănteinentenö-bi-mšiʔbaršo-bi-lAʔašiʔejšo-bi-lAʔmănteinen
ge  this-PLDISC1be.hungry-PRS1-3PLPRO1SG.NOMtodaythink-PST-1SGPRO2PL.NOMDISC1come-PST-2PLandPRO2PL.NOMNEGcome-PST-2PLPRO1SG.NOMtoday
gr  этот-PLDISC1быть.голодным-PRS1-3PLPRO1SG.NOMсегоднядумать-PST-1SGPRO2PL.NOMDISC1прийти-PST-2PLаPRO2PL.NOMNEGприйти-PST-2PLPRO1SG.NOMсегодня
mc  dempro-n:numptclv-v:tense-v:pnpersadvv-v:tense-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnconjpersptclv-v:tense-v:pnpersadv
ps  demproptclvpersadvvpersptclvconjpersptclvpersadv
SeR  pro.h:Eadv:Time0.1.h:Epro.h:Apro.h:Apro.h:Aadv:Time
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sptcl.negv:predpro.h:S
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gram
fr  Они же голодные.Я сегодня думала, что вы придете.А вы не пришли.Я сегодня (яйца?)
fe  They are hungry.I believed today that you all would come.And you didn't come.I cooked (eggs?) today.
fg  Sie sind hungrig.Ich dachte, dass ihr alle heute kommen würdet.Und ihr seid nicht gekommen.Ich habe heute (Eier?)
[70]
ref  (210)PKZ_196X_SU0210.208 (211)
ts  (munəjʔjə) mĭnzərbiem. Kălba (dʼagarbiam), munujʔ embiem, (gorom) embiem, šiʔnʼileʔ bădəsʼtə.
tx  (kə-) teinen (munəjʔjə) mĭnzərbiem. Kălba (dʼagarbiam), munujʔ embiem, (gorom) embiem, šiʔnʼileʔ bădəsʼtə.
mb  teinenmunəj-ʔjəmĭnzər-bie-mkălbadʼagar-bia-mmunuj-ʔem-bie-mgoromem-bie-mšiʔnʼileʔbădə-sʼtə
mp  teinenmunəj-jəʔmĭnzər-bi-mkalbadʼagar-bi-mmunəj-jəʔhen-bi-mgoromhen-bi-mšiʔnʼileʔbădə-zittə
ge  todayegg-PLboil-PST-1SGbear.leek.[NOM.SG]stab-PST-1SGegg-PLput-PST-1SG%%put-PST-1SGPRO2PL.ACCfeed-INF.LAT
gr  сегодняяйцо-PLкипятить-PST-1SGчеремша.[NOM.SG]зарезать-PST-1SGяйцо-PLкласть-PST-1SG%%класть-PST-1SGPRO2PL.ACCкормить-INF.LAT
mc  advn-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pn%%v-v:tense-v:pnpersv-v:n.fin
ps  advnvnvnvvpersv
SeR  adv:Timenp:Pnp:P0.1.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:Apro.h:R
SyF  np:Ov:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred
fr  сварила.Черемшу порезала, яйца поставила, (?) поставила, чтобы вас покормить.
fe  I cut onions, put eggs [on the table], put (?), to give you to eat.
fg  gekocht.Ich habe Zwiebeln geschnitten, habe Eier [auf den Tisch] gelegt, habe (?) gelegt, um euch zu essen zu geben.
nt  [GVY:] Kălba - Allium angulosum (D 29b)