[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.001 (001) | PKZ_196X_SU0210.002 (002) | PKZ_196X_SU0210.003 (003) | | |
ts | (Davaj) nʼezittə. | (On-) Onʼiʔ üdʼüge penzi (ur-) üžünə üzəbi. | (Dĭ) dĭgəttə suʔmiluʔpi bar. | | |
tx | (Davaj) | nʼezittə. | (On-) | Onʼiʔ | üdʼüge | penzi | (ur-) | üžünə | üzəbi. | (Dĭ) | dĭgəttə | suʔmiluʔpi | | |
mb | davaj | nʼe-zittə | | onʼiʔ | üdʼüge | penzi | | üžü-nə | üzə-bi | dĭ | dĭgəttə | suʔmi-luʔ-pi | | |
mp | davaj | nʼe-zittə | | onʼiʔ | üdʼüge | penzi | | üžü-Tə | üzə-bi | dĭ | dĭgəttə | süʔmə-luʔbdə-bi | | |
ge | INCH | give.birth-INF.LAT | | one.[NOM.SG] | small.[NOM.SG] | %snake.[NOM.SG] | | cap-LAT | descend-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | then | jump-MOM- | | |
gr | INCH | рожать-INF.LAT | | один.[NOM.SG] | маленький.[NOM.SG] | %snake.[NOM.SG] | | шапка-LAT | спуститься-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | тогда | прыгнуть-MOM- | | |
mc | ptcl | v-v:n.fin | | num.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | ptcl | v | | num | adj | n | | n | v | dempro | adv | v | | |
SeR | | | | | | np:E | | np:G | | pro:A | adv:Time | | | |
SyF | ptcl:pred | | | | | np:S | | | v:pred | pro:S | | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | …начала откладывать яйца. | Маленькая змейка на шапку упала | Потом она спрыгнула [на землю]. | | |
fe | …began to lay eggs. | One small snake fell to the cap. | Then it sprang [to the ground]. | | |
fg | … fing an Eier zu legen. | Eine kleine Schlange fiel auf die Mütze. | Dann sprang sie [auf den Boden]. | | |
nt | [GVY] KT5:49. The beginning is missing (should be on another tape). | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.004 (004) | | |
ts | | (Dĭ=) dĭ bĭdəbi, bĭdəbi, dĭgəttə dĭ üžüttə saʔməluʔpi, dĭgəttə dĭ (ej= ej=) kambi. | | |
tx | | bar. | (Dĭ=) | dĭ | bĭdəbi, | bĭdəbi, | dĭgəttə | dĭ | üžüttə | saʔməluʔpi, | dĭgəttə | dĭ | (ej= | ej=) | kambi. | | |
mb | | bar | dĭ | dĭ | bĭdə-bi | bĭdə-bi | dĭgəttə | dĭ | üžü-ttə | saʔmə-luʔ-pi | dĭgəttə | dĭ | ej | ej | kam-bi | | |
mp | | bar | dĭ | dĭ | bĭdə-bi | bĭdə-bi | dĭgəttə | dĭ | üžü-ttə | saʔmə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | dĭ | ej | ej | kan-bi | | |
ge | PST.[3SG] | DISC1 | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | catch.up-PST.[3SG] | catch.up-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | cap-ABL.3SG | fall-MOM-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | NEG | NEG | go-PST.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | DISC1 | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | догонять-PST.[3SG] | догонять-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | шапка-ABL.3SG | упасть-MOM-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | NEG | NEG | пойти- | | |
mc | | ptcl | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | ptcl | dempro | dempro | v | v | adv | dempro | | v | adv | dempro | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | | | | pro:A | | 0.3:A | adv:Time | pro:A | np:So | | adv:Time | pro:A | | | | | |
SyF | | | | pro:S | v:pred | v:pred 0.3:S | | pro:S | | v:pred | | pro:S | | | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом она гналась-гналась, потом та с шапки упала, и она не пошла. | | |
fe | | It pursued and pursued [it], then it sprang from the cap, and didn't go. | | |
fg | | Sie(?) verfolgte und verfolgte [es], dann sprang sie von der Mütze und ging nicht. | | |
nt | | | [GVY:] üžüttəʔ? Not entirely clear. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.005 (005) | PKZ_196X_SU0210.006 (006) | | |
ts | | Măn dĭʔnə ugandə (mĭ-) mĭliem, a (dĭn=) dĭ măna kaməndə ej šolia. | ((DMG)) Măn ugandə tăŋ măndərliam. | | |
tx | | Măn | dĭʔnə | ugandə | (mĭ-) | mĭliem, | a | (dĭn=) | dĭ | măna | kaməndə | ej | šolia. | Măn | ugandə | tăŋ | | | |
mb | | măn | dĭʔ-nə | ugandə | | mĭ-lie-m | a | dĭn | dĭ | măna | kamən=də | ej | šo-lia | măn | ugandə | tăŋ | măndə-r-lia- | | |
mp | | măn | dĭ-Tə | ugaːndə | | mĭ-liA-m | a | dĭn | dĭ | măna | kamən=də | ej | šo-liA | măn | ugaːndə | tăŋ | măndo-r-liA- | | |
ge | | PRO1SG.NOM | this-LAT | very | | give-PRS1-1SG | and | there | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | when=INDEF | NEG | come-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | very | strongly | look-FRQ- | | |
gr | PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-LAT | очень | | дать-PRS1-1SG | а | там | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | когда=INDEF | NEG | прийти-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | очень | сильно | смотреть- | | |
mc | | pers | dempro-n:case | adv | | v-v:tense-v:pn | conj | adv | dempro.[n:case] | pers | que=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | adv | v-v>v-v:tense | | |
ps | | pers | dempro | adv | | v | conj | adv | dempro | pers | que | ptcl | v | pers | adv | adv | v | | |
SeR | | pro.h:A | pro:G | | | | | | pro.h:A | pro:G | n:Time | | | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | | | v:pred | | | pro.h:S | | | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | |
fr | | Я часто к нему хожу, а он ко мне никогда не приходит. | Я очень хорошо смотрю. | | |
fe | | I often go to him, and he never comes to me. | I look very well. | | |
fg | | Ich gehe oft zu ihm und er kommt nie zu mir. | Ich kann sehr gut gucken. | | |
nt | | KT5:50 | KT5:51 | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.007 (007) | PKZ_196X_SU0210.008 (008) | PKZ_196X_SU0210.009 (009) | | |
ts | | ((DMG)) Jakšə măndərdə. | Dĭ kuzam kăde kăštəsʼtə? | I kăde numəjzittə? | | |
tx | măndərliam. | Jakšə | măndərdə. | Dĭ | kuzam | kăde | kăštəsʼtə? | I | kăde | | |
mb | m | jakšə | măndə-r-də | dĭ | kuza-m | kăde | kăštə-sʼtə | i | kăde | | |
mp | m | jakšə | măndo-r-t | dĭ | kuza-m | kădaʔ | kăštə-zittə | i | kădaʔ | | |
ge | PRS1-1SG | good.[NOM.SG] | look-FRQ-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | man-ACC | how | call-INF.LAT | and | how | | |
gr | FRQ-PRS1-1SG | хороший.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | как | позвать-INF.LAT | и | как | | |
mc | -v:pn | adj.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n-n:case | que | v-v:n.fin | conj | que | | |
ps | | adj | v | dempro | n | que | v | conj | que | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | v:pred | | | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Хорошо смотри. | Этого человека как звать? | И как его величать? | | |
fe | | Look well. | What is this person's name? | What is his [patronymic?] name? | | |
fg | | Gucke gut. | Wie heißt diese Person? | Wie ist ihr Name [= Vatersname?]? | | |
nt | | | | [GVY:] KT5:52 | [GVY:] It seems that PKZ uses kăštə- for a person's first name and numəj- for the patronymic, maybe | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.010 (010) | PKZ_196X_SU0210.011 (011) | PKZ_196X_SU0210.012 (012) | PKZ_196X_SU0210.013 (013) | | |
ts | | Nʼuʔdə măndəraʔ! | ((DMG)) Nʼuʔdə măndəraʔ măjanə. | Nada teʔmem sarzittə. | Üžüm nada šerzittə. | | |
tx | | numəjzittə? | Nʼuʔdə | măndəraʔ! | Nʼuʔdə | măndəraʔ | măjanə. | Nada | teʔmem | sarzittə. | Üžüm | nada | šerzittə. | | |
mb | | numəj-zittə | nʼuʔdə | măndə-r-a-ʔ | nʼuʔdə | măndə-r-a-ʔ | măja-nə | nada | teʔme-m | sar-zittə | üžü-m | nada | šer-zittə | | |
mp | | numəj-zittə | nʼuʔdə | măndo-r-ə-ʔ | nʼuʔdə | măndo-r-ə-ʔ | măja-Tə | nadə | teʔme-m | sar-zittə | üžü-m | nadə | šer-zittə | | |
ge | | name-INF.LAT | up | look-FRQ-EP-IMP.2SG | up | look-FRQ-EP-IMP.2SG | mountain-LAT | one.should | rope-ACC | bind-INF.LAT | cap-ACC | one.should | dress- | | |
gr | | называть-INF.LAT | вверх | смотреть-FRQ-EP-IMP.2SG | вверх | смотреть-FRQ-EP-IMP.2SG | гора-LAT | надо | веревка-ACC | завязать-INF.LAT | шапка-ACC | надо | надеть- | | |
mc | | v-v:n.fin | adv | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | adv | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | ptcl | n-n:case | v-v:n.fin | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | | v | adv | v | adv | v | n | ptcl | n | v | n | ptcl | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | np:G | | np:Th | | np:Th | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | np:O | | np:O | ptcl:pred | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | |
fr | | Посмотри наверх! | Посмотри наверх на гору! | Надо веревку завязать. | Шапку надо надеть. | | |
fe | | Look up! | Look up at the mountain. | [I] should tie the rope. | [I] should put on the cap. | | |
fg | | Schau hoch! | Schau hoch auf den Berg! | [Ich] sollte das Seil festbinden. | [Ich] sollte die Mütze aufsetzen. | | |
nt | after the Russian folklore-style pattern звать-величать. | | | KT5:53 | KT:54. | KT5:55 | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.014 (014) | PKZ_196X_SU0210.015 (015) | PKZ_196X_SU0210.016 (016) | PKZ_196X_SU0210.017 (017) | PKZ_196X_SU0210.018 (018) | | |
ts | | Pargam nada šerzittə. | Dĭgəttə nʼiʔtə kanzittə. | Măn (čumbə) kambiam. | Čumgən amnobiam. | Dĭgəttə (baroʔ) kalla dʼürbiem | | |
tx | | Pargam | nada | šerzittə. | Dĭgəttə | nʼiʔtə | kanzittə. | Măn | (čumbə) | kambiam. | Čumgən | amnobiam. | Dĭgəttə | (baroʔ) | kalla | | |
mb | | parga-m | nada | šer-zittə | dĭgəttə | nʼiʔtə | kan-zittə | măn | čum-bə | kam-bia-m | čum-gən | amno-bia-m | dĭgəttə | baroʔ | kal-la | | |
mp | | parga-m | nadə | šer-zittə | dĭgəttə | nʼiʔdə | kan-zittə | măn | čum-bə | kan-bi-m | čum-Kən | amno-bi-m | dĭgəttə | baroʔ | kan-lAʔ | | |
ge | INF.LAT | fur.coat-ACC | one.should | dress-INF.LAT | then | outwards | go-INF.LAT | PRO1SG.NOM | %tent-ACC.3SG | go-PST-1SG | %tent-LOC | sit-PST-1SG | then | %% | go-CVB | | |
gr | INF.LAT | парка-ACC | надо | надеть-INF.LAT | тогда | наружу | пойти-INF.LAT | PRO1SG.NOM | %чум-ACC.3SG | пойти-PST-1SG | %чум-LOC | сидеть-PST-1SG | тогда | %% | пойти- | | |
mc | | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | adv | adv | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | %% | v-v:n.fin | | |
ps | | n | ptcl | v | adv | adv | v | pers | n | v | n | v | adv | | v | | |
SeR | | np:Th | | | adv:Time | adv:G | | pro.h:A | np:G | | np:L | 0.1.h:Th | adv:Time | | | | |
SyF | | np:O | ptcl:pred | | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | conv:pred | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Шубу надо надеть. | Потом на улицу идти. | Я к чуму ходила. | В чуме сидела. | Потом ушла от чума. | | |
fe | | [I] should put on the coat. | Then go outside. | I went to the (tent?). | I sat in the tent. | Then I went (back?) to the tent. | | |
fg | | [Ich] sollte den Mantel anziehen. | Dann hinausgehen. | Ich ging zum (Zelt?). | Ich saß im Zelt. | Dann ging ich im Zelt zurück. | | |
nt | | | | | | | | KT5:56 [GVY:] The case endings in this short fragments are not entirely clear. | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.019 (019) | PKZ_196X_SU0210.020 (020) | PKZ_196X_SU0210.021 (021) | | |
ts | (čum-) čumgəndə. | Măn üdʼüge ibiem. | Ine ibi (nuʔ-) miʔ. | (Šide=) Šide (kɨ- ke-) kö. | | |
tx | | dʼürbiem | (čum-) | čumgəndə. | Măn | üdʼüge | ibiem. | Ine | ibi | (nuʔ-) | miʔ. | (Šide=) | Šide | (kɨ- | ke-) | | |
mb | | dʼür-bie-m | | čum-gəndə | măn | üdʼüge | i-bie-m | ine | i-bi | | miʔ | šide | šide | | | | |
mp | | tʼür-bi-m | | čum-gəndə | măn | üdʼüge | i-bi-m | ine | i-bi | | miʔ | šide | šide | | | | |
ge | | disappear-PST-1SG | | %tent-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | horse.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | PRO1PL.GEN | two.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | | | | |
gr | CVB | исчезнуть-PST-1SG | | %чум-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | лошадь.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | PRO1PL.GEN | два.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | pers | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | |
ps | | v | | n | pers | adj | v | n | v | | pers | num | num | | | | |
SeR | | 0.1.h:A | | np:G | pro.h:Th | | | np:Th | | | pro.h:Poss | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | adj:pred | cop | np:S | v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | |
fr | | Я была маленькая. | У нас была лошадь. | [Ей было] два года. | | |
fe | | I was little. | We had a horse. | [It was] two years [old]. | | |
fg | [?] | Ich war klein. | Wir hatten ein Pferd. | [Es war] zwei Jahre [alt]. | | |
nt | | | | | KT5:57 | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.022 (022) | PKZ_196X_SU0210.023 (023) | PKZ_196X_SU0210.024 (024) | PKZ_196X_SU0210.025 (025) | | | |
ts | | Bar köreleʔpibeʔ. | Dĭʔə kandəga. | (Măn) kallam, dĭgəttə dĭ (kandə-) kaləj mănzʼə. | Sʼabiam čumdə. | | | |
tx | kö. | Bar | köreleʔpibeʔ. | Dĭʔə | kandəga. | (Măn) | kallam, | dĭgəttə | dĭ | (kandə-) | kaləj | mănzʼə. | Sʼabiam | čumdə. | | | |
mb | kö | bar | köre-leʔpi-beʔ | dĭʔə | kandə-ga | măn | kal-la-m | dĭgəttə | dĭ | | ka-lə-j | măn-zʼə | sʼa-bia-m | čum-də | amno-bia | | |
mp | kö | bar | körer-laʔpi-bAʔ | dĭʔə | kandə-gA | măn | kan-lV-m | dĭgəttə | dĭ | | kan-lV-j | măn-ziʔ | sʼa-bi-m | čum-Tə | amnə-bi- | | |
ge | winter.[NOM.SG] | DISC1 | harness-DUR.PST-1PL | from.there | walk-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | then | this.[NOM.SG] | | go-FUT-3SG | PRO1SG-COM | climb-PST-1SG | %tent-LAT | sit-PST- | | |
gr | зима.[NOM.SG] | DISC1 | запрячь-DUR.PST-1PL | оттуда | идти-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | | пойти-FUT-3SG | PRO1SG-COM | влезать-PST-1SG | %чум-LAT | сидеть- | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense- | | |
ps | n | ptcl | v | adv | v | pers | v | adv | dempro | | v | pers | v | n | v | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | 0.3:A | pro.h:A | | adv:Time | pro:A | | | pro.h:Com | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:Th | | |
SyF | n:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | v:pred | | pro:S | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | | Мы ее запрягали. | Тогда(?) она идет. | Я иду, и она идет со мной. | Я залезла на [=в?] чум. | | | |
fe | | We harnessed it. | It goes. | I go, and it goes with me. | I climbed on [=in?] the tent. | I sat (on?) | | |
fg | | Wir spannten es an. | Es geht. | Ich gehe und es geht mit mir. | Ich kletterte auf [=in?] das Zelt. | Ich saß | | |
nt | | | | | | [GVY:] mănzʼe? | KT5:58. | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.026 (026) | PKZ_196X_SU0210.027 (027) | PKZ_196X_SU0210.028 (028) | PKZ_196X_SU0210.029 | | |
ts | Amnobiam (čumdən). | Dĭgəttə (už-) üzəbiem čumdə. | Tura bar (neniluʔpiʔi=) neniluʔpi. | Il bar nuʔməleʔbəʔjə, bü | | |
tx | Amnobiam | (čumdən). | Dĭgəttə | (už-) | üzəbiem | čumdə. | Tura | bar | (neniluʔpiʔi=) | neniluʔpi. | Il | bar | | |
mb | -m | čum-dən | dĭgəttə | | üzə-bie-m | čum-də | tura | bar | | neni-luʔ-pi | il | bar | | |
mp | m | čum-dən | dĭgəttə | | üzə-bi-m | čum-Tə | tura | bar | | neni-luʔbdə-bi | il | bar | | |
ge | 1SG | %tent-POSS.3PL | then | | descend-PST-1SG | %tent-LAT | house.[NOM.SG] | DISC1 | | %burn-MOM-PST.[3SG] | people.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | PST-1SG | %чум-POSS.3PL | тогда | | спуститься-PST-1SG | %чум-LAT | дом.[NOM.SG] | DISC1 | | %гореть-MOM-PST.[3SG] | люди.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | v:pn | n-n:case.poss | adv | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | | n | adv | | v | n | n | ptcl | | v | n | ptcl | | |
SeR | | np:L | adv:Time | | 0.1.h:A | np:G | np:P | | | | np.h:A | | | |
SyF | 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | | v:pred | np.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:cult | TURK:cult | TURK:disc | | | TURK:core | | | |
fr | Посидела (на?) чуме. | Потом я слезла с чума. | Дом загорелся. | Люди бегают, воду | | |
fe | the tent. | Then I descended (to?) the tent. | A house has caught fire. | People are running, | | |
fg | auf (?) dem Zelt. | Dann kletterte ich (zum?) Zelt hinunter. | Ein Haus fing an zu brennen. | Die Leute rennen und | | |
nt | | | [GVY:] In KT, "from the tent", which is more logical in this context, but the form is not clear. | KT5:59 | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (029) | PKZ_196X_SU0210.030 (030) | PKZ_196X_SU0210.031 (031) | PKZ_196X_SU0210.032 (032) | | |
ts | detleʔbəʔjə. | Šünə kămlaʔbəʔjə bar. | Štobɨ ej nenibi. | Onʼiʔ kuza onʼiʔ kuzanə bar ipek nendəbi. | | |
tx | | nuʔməleʔbəʔjə, | bü | detleʔbəʔjə. | Šünə | kămlaʔbəʔjə | bar. | Štobɨ | ej | nenibi. | Onʼiʔ | kuza | onʼiʔ | kuzanə | | |
mb | | nuʔmə-leʔbə-ʔjə | bü | det-leʔbə-ʔjə | šü-nə | kăm-laʔbə-ʔjə | bar | štobɨ | ej | neni-bi | onʼiʔ | kuza | onʼiʔ | kuza-nə | | |
mp | | nuʔmə-laʔbə-jəʔ | bü | det-laʔbə-jəʔ | šü-Tə | kăn-laʔbə-jəʔ | bar | štobɨ | ej | neni-bi | onʼiʔ | kuza | onʼiʔ | kuza-Tə | | |
ge | | run-DUR-3PL | water.[NOM.SG] | bring-DUR-3PL | fire-LAT | pour-DUR-3PL | DISC1 | so.that | NEG | %burn-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | man-LAT | | |
gr | | бежать-DUR-3PL | вода.[NOM.SG] | принести-DUR-3PL | огонь-LAT | лить-DUR-3PL | DISC1 | чтобы | NEG | %гореть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | мужчина-LAT | | |
mc | | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | v | n | v | n | v | ptcl | conj | ptcl | v | num | n | num | n | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | | | 0.3:P | | np.h:A | | np.h:Poss | | |
SyF | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | np.h:S | | | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | RUS:gram | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:calq | | | | | | |
fr | носят. | Льют на огонь. | Чтобы дом не сгорел. | Один человек у другого все зерно сжег. | | |
fe | bringing water. | They're pouring [it] on the fire. | So that [the house] won't burn down. | One man burned all another's grain. | | |
fg | bringen Wasser. | Sie gießen [es] ins Feuer. | Damit [das Haus] nicht abbrennt. | Ein Mann verbrannt das ganze Korn eines anderen. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.033 (033) | PKZ_196X_SU0210.034 (034) | | |
ts | | Bar nendəluʔpi. | Xatʼel молотилка (nun-) nuldəsʼtə, (a) dĭ ibi da ipek nendəluʔpi. | | |
tx | bar | ipek | nendəbi. | Bar | nendəluʔpi. | Xatʼel | молотилка | (nun-) | nuldəsʼtə, | (a) | dĭ | ibi | da | ipek | | |
mb | bar | ipek | nen-də-bi | bar | nen-də-luʔ-pi | xatʼel | | | nuldə-sʼtə | a | dĭ | i-bi | da | ipek | | |
mp | bar | ipek | nen-də-bi | bar | nen-də-luʔbdə-bi | xatʼel | | | nuldə-zittə | a | dĭ | i-bi | da | ipek | | |
ge | DISC1 | bread.[NOM.SG] | burn-TR-PST.[3SG] | all | burn-TR-MOM-PST.[3SG] | want.PST.M.SG | | | place-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | | | |
gr | DISC1 | хлеб.[NOM.SG] | гореть-TR-PST.[3SG] | весь | гореть-TR-MOM-PST.[3SG] | хотеть.PST.M.SG | | | поставить-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v | | | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | | |
ps | ptcl | n | v | quant | v | v | | | v | conj | dempro | v | conj | n | | |
SeR | | np:P | | | 0.3.h:A | | | | | | pro.h:A | | | np:P | | |
SyF | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | |
BOR | TURK:disc | TURK:cult | | TURK:core | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:cult | | |
CS | | | | | | | RUS:int | | | | | RUS:calq | | |
fr | | Все сгорело. | [Тот] хотел молотилку поставить, а этот взял и сжег зерно. | | |
fe | | He burned all [grain]. | He wanted to set a threshing machine, but that [person] suddenly burned the grain. | | |
fg | | Er verbrannte alles [Korn]. | Er wollte eine Dreschmaschine in Gang setzen, but jener verbrannte plötzlich das Korn. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.035 (035) | PKZ_196X_SU0210.036 (036) | PKZ_196X_SU0210.037 (037) | | |
ts | | (Kudonzəbi bʼa-) dĭzi, dĭ kuroluʔpi. | Noʔ jaʔpiam. | Zarottə tažerbiam, embiem. | | |
tx | | nendəluʔpi. | (Kudonzəbi | bʼa-) | dĭzi, | dĭ | kuroluʔpi. | Noʔ | jaʔpiam. | Zarottə | tažerbiam, | | |
mb | | nen-də-luʔ-pi | kudo-nzə-bi | | dĭ-zi | dĭ | kuro-luʔ-pi | noʔ | jaʔ-pia-m | zarot-tə | tažer-bia-m | | |
mp | | nen-də-luʔbdə-bi | kudo-nzə-bi | | dĭ-ziʔ | dĭ | kuroː-luʔbdə-bi | noʔ | hʼaʔ-bi-m | zarot-Tə | tažor-bi-m | | |
ge | bread.[NOM.SG] | burn-TR-MOM-PST.[3SG] | scold-DES-PST.[3SG] | | this-COM | this.[NOM.SG] | be.angry-MOM-PST.[3SG] | grass.[NOM.SG] | cut-PST-1SG | zarod-LAT | carry-PST-1SG | | |
gr | | гореть-TR-MOM-PST.[3SG] | ругать-DES-PST.[3SG] | | этот-COM | этот.[NOM.SG] | сердиться-MOM-PST.[3SG] | трава.[NOM.SG] | резать-PST-1SG | зарод-LAT | носить-PST-1SG | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | v | | dempro | dempro | v | n | v | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:Com | pro.h:E | | np:P | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
CS | | | | | | | | | | | | |
fr | | Они поругались с ним, [тот] рассердился. | Я траву косила. | В зарод отвезла, положила. | | |
fe | | He [had] quarrelled with him, he became angry. | I cut grass. | Carried it to zarod, put [there]. | | |
fg | | Er [hatte]mit ihm gestritten, er wurde böse. | Ich schnitt Gras. | Ich trug es nach Zarod, legte es [dorthin]. | | |
nt | | | [GVY:] Kudonzəbiaʔ? | KT5:60 | [GVY:] Зарод - 1. Сушило для снопов. 2. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.038 (038) | PKZ_196X_SU0210.039 (039) | PKZ_196X_SU0210.040 (040) | | |
ts | | A dĭ bar neniluʔpi. | Maʔtə šobiam. | Dĭn bar nubiam, dĭgəttə (kalladʼu-) maʔtə kalla dʼürbiem. | | |
tx | | embiem. | A | dĭ | bar | neniluʔpi. | Maʔtə | šobiam. | Dĭn | bar | nubiam, | dĭgəttə | (kalladʼu-) | maʔtə | kalla | dʼürbiem. | | |
mb | | em-bie-m | a | dĭ | bar | neni-luʔ-pi | maʔ-tə | šo-bia-m | dĭn | bar | nu-bia-m | dĭgəttə | | maʔ-tə | kal-la | dʼür-bie-m | | |
mp | | hen-bi-m | a | dĭ | bar | neni-luʔbdə-bi | maʔ-Tə | šo-bi-m | dĭn | bar | nu-bi-m | dĭgəttə | | maʔ-Tə | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | | |
ge | | put-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | %burn-MOM-PST.[3SG] | tent-LAT | come-PST-1SG | there | DISC1 | stand-PST-1SG | then | | tent-LAT | go-CVB | disappear- | | |
gr | | класть-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | DISC1 | %гореть-MOM-PST.[3SG] | чум-LAT | прийти-PST-1SG | там | DISC1 | стоять-PST-1SG | тогда | | чум-LAT | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense- | | |
ps | | v | conj | dempro | ptcl | v | n | v | adv | ptcl | v | adv | | n | v | v | | |
SeR | | 0.1.h:A | | pro.h:P | | | np:G | 0.1.h:A | adv:L | | 0.1.h:A | adv:Time | | np:G | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | conv:pred | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | | А оно загорелось. | Я в чум пришла. | Там постояла, потом домой пошла. | | |
fe | | And it took fire. | I came to a (house?). | I stood there, then went home. | | |
fg | | Und es fing an zu brennen. | Ich kam zu einem Haus. [?] | Ich stand dort, dann ging ich nach Hause. | | |
nt | Огороженное место для стога. | | | | | KT5:61. [GVY:] [maktə] | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.041 (041) | PKZ_196X_SU0210.042 (042) | PKZ_196X_SU0210.043 | | |
ts | | Teinen măn ej togonoriam, a tănzi dʼăbaktəriam. | Xotʼ ej sedem, a tararluʔpiem ugandə. | ((DMG)) Ugandə surno tăŋ | | |
tx | | Teinen | măn | ej | togonoriam, | a | tănzi | dʼăbaktəriam. | Xotʼ | ej | sedem, | a | tararluʔpiem | ugandə. | Ugandə | surno | | |
mb | | teinen | măn | ej | togonor-ia-m | a | tăn-zi | dʼăbaktər-ia-m | xotʼ | ej | sedem | a | tarar-luʔ-pie-m | ugandə | ugandə | surno | | |
mp | | teinen | măn | ej | togonər-liA-m | a | tăn-ziʔ | tʼăbaktər-liA-m | xotʼ | ej | sedem | a | tarar-luʔbdə-bi-m | ugaːndə | ugaːndə | surno | | |
ge | PST-1SG | today | PRO1SG.NOM | NEG | work-PRS1-1SG | and | PRO2SG-COM | speak-PRS1-1SG | although | NEG | hard | and | get.tired-MOM-PST-1SG | very | very | rain.[NOM.SG] | | |
gr | PST-1SG | сегодня | PRO1SG.NOM | NEG | работать-PRS1-1SG | а | PRO2SG-COM | говорить-PRS1-1SG | хотя | NEG | трудный | а | устать-MOM-PST-1SG | очень | очень | дождь.[NOM.SG] | | |
mc | v:pn | adv | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | adj | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | | |
ps | | adv | pers | ptcl | v | conj | pers | v | conj | ptcl | adj | conj | v | adv | adv | n | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | | | pro.h:Com | 0.1.h:A | | | | | 0.1.h:E | | | np:Th | | |
SyF | 0.1.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | adj:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | %TURK:core | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Сегодня я не работаю, а с тобой разговариваю. | Хоть не тяжело, а я очень устала. | Очень сильный дождь | | |
fe | | Today I'm not working, I'm speaking with you. | Although it's not hard, I'm very tired. | It rains hard. | | |
fg | | Heute arbeite ich nicht, ich spreche mit dir. | Obwohl es nicht schwierig ist, bin ich sehr müde. | Es regnet doll. | | |
nt | | KT5:62 | | | | | | | KT5:63 | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (043) | PKZ_196X_SU0210.044 (044) | PKZ_196X_SU0210.045 (045) | PKZ_196X_SU0210.046 (046) | | |
ts | kandəga, šonuga. | (M-) A măn (pa-) (paʔi) amnolbiam. | Beržə bar šonuga. | Măn kujnek kuvas. | | |
tx | tăŋ | kandəga, | šonuga. | (M-) | A | măn | (pa-) | (paʔi) | amnolbiam. | Beržə | bar | šonuga. | Măn | kujnek | kuvas. | | |
mb | tăŋ | kandə-ga | šonu-ga | | a | măn | | pa-ʔi | amnol-bia-m | beržə | bar | šonu-ga | măn | kujnek | kuvas | | |
mp | tăŋ | kandə-gA | šonə-gA | | a | măn | | pa-jəʔ | amnol-bi-m | beržə | bar | šonə-gA | măn | kujnek | kuvas | | |
ge | strongly | walk-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | | and | PRO1SG.NOM | | tree-PL | seat-PST-1SG | wind.[NOM.SG] | DISC1 | come-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | shirt.[NOM.SG] | | | |
gr | сильно | идти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | а | PRO1SG.NOM | | дерево-PL | сажать-PST-1SG | ветер.[NOM.SG] | DISC1 | прийти-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | рубашка.[NOM.SG] | | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | conj | pers | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | adv | v | v | | conj | pers | | n | v | n | ptcl | v | pers | n | adj | | |
SeR | | | 0.3:Th | | | pro.h:Th | | | | np:A | | | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.3:S | | | pro.h:S | | | v:pred | np:S | | v:pred | | np:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | TURK:cult | | | |
fr | идет. | А я (под?) деревом сидела. | Ветер начался. | У меня рубаха красивая. | | |
fe | | And I sat (under?) a tree. | Wind comes. | My shirt is beautiful. | | |
fg | | Und ich saß (unter?) einem Baum. | Wind kommt auf. | Mein Hemd ist schön. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] This sentence is missing in KT5:63 | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.047 (047) | PKZ_196X_SU0210.048 (048) | PKZ_196X_SU0210.049 (049) | PKZ_196X_SU0210.050 (050) | | |
ts | | Dĭn amnobiam. | Măna ej nünörbi, a to bɨ nünörbi bar. | Măn dʼijenə mĭmbiem. | Nüjnə (nüj-) nüjbiem, a dĭgəttə | | |
tx | | Dĭn | amnobiam. | Măna | ej | nünörbi, | a_to | bɨ | nünörbi | bar. | Măn | dʼijenə | mĭmbiem. | Nüjnə | (nüj-) | | | |
mb | | dĭn | amno-bia-m | măna | ej | nünör-bi | ato | bɨ | nünör-bi | bar | măn | dʼije-nə | mĭm-bie-m | nüjnə | | nüj-bie- | | |
mp | | dĭn | amno-bi-m | măna | ej | nünör-bi | ato | bɨ | nünör-bi | bar | măn | dʼije-Tə | mĭn-bi-m | nüjnə | | nüj-bi-m | | |
ge | beautiful.[NOM.SG] | there | sit-PST-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | wet-PST.[3SG] | otherwise | IRREAL | wet-PST.[3SG] | DISC1 | PRO1SG.NOM | forest-LAT | go-PST-1SG | song.[NOM.SG] | | sing-PST | | |
gr | красивый.[NOM.SG] | там | сидеть-PST-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | мочить-PST.[3SG] | а.то | IRREAL | мочить-PST.[3SG] | DISC1 | PRO1SG.NOM | лес-LAT | идти-PST-1SG | песня.[NOM.SG] | | петь-PST | | |
mc | | adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v:tense | | |
ps | | adv | v | pers | ptcl | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | pers | n | v | n | | v | | |
SeR | | adv:L | 0.1.h:Th | pro:G | | 0.3:Th | | | 0.3:Th | | pro.h:A | np:G | | np:Th | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | | v:pred | np:O | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | | Я там сидела. | Меня не намочило, а то бы намочило. | Я ходила в тайгу. | Песню пела, а потом плакала. | | |
fe | | I sat there. | I didn't get wet, otherwise I would've got wet. | I went to the forest. | I sang a song and then I cried. | | |
fg | | Ich saß dort. | Ich wurde nicht nass, sonst wäre ich nass geworden. | Ich ging in den Wald. | Ich sang ein Lied und dann weinte | | |
nt | | | | | | | | | | | KT5:64 | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.051 (051) | PKZ_196X_SU0210.052 (052) | | | |
ts | dʼorbiam. | Măn nʼim külaːmbi, măn ajirbiam. | Nüke i büzʼe amnolaʔbəʔjə. | A tăn | | |
tx | nüjbiem, | a | dĭgəttə | dʼorbiam. | Măn | nʼim | külaːmbi, | măn | ajirbiam. | Nüke | i | büzʼe | amnolaʔbəʔjə. | A | | |
mb | m | a | dĭgəttə | dʼor-bia-m | măn | nʼi-m | kü-laːm-bi | măn | ajir-bia-m | nüke | i | büzʼe | amno-laʔbə-ʔjə | a | | |
mp | | a | dĭgəttə | tʼor-bi-m | măn | nʼi-m | kü-laːm-bi | măn | ajir-bi-m | nüke | i | büːzʼe | amno-laʔbə-jəʔ | a | | |
ge | -1SG | and | then | cry-PST-1SG | PRO1SG.NOM | boy-POSS.1SG | die-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | pity-PST-1SG | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | live-DUR-3PL | and | | |
gr | -1SG | а | тогда | плакать-PST-1SG | PRO1SG.NOM | мальчик-POSS.1SG | умереть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | жалеть-PST-1SG | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | жить-DUR-3PL | а | | |
mc | -v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | | |
ps | | conj | adv | v | pers | n | v | pers | v | n | conj | n | v | conj | | |
SeR | | | adv:Time | 0.1.h:E | pro.h:Poss | np.h:P | | pro.h:E | | np.h:E | | np.h:E | | | | |
SyF | 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Мой сын умер, я жалею его. | Женщина и мужчиниа живуть. | А ты | | |
fe | | My son died, I am sorry for him. | There live a woman and a man. | And you | | |
fg | ich. | Mein Sohn ist gestorben, ich trauere um ihn. | Es leben eine Frau und ein Mann. | Und du | | |
nt | | | | | | | | | | KT5:65 - KT5:65-end | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.053 (053) | PKZ_196X_SU0210.054 (054) | PKZ_196X_SU0210.055 (055) | PKZ_196X_SU0210.056 (056) | PKZ_196X_SU0210.057 (057) | PKZ_196X_SU0210.058 | | |
ts | (šojonə) amnaʔ. | Gijen ibiel? | Gibər kandəgal? | Maʔtə kandəgam. | (Aktʼa) Aktʼa naga. | Aktʼažət amnozittə ej jakšə. | | |
tx | | tăn | (šojonə) | amnaʔ. | Gijen | ibiel? | Gibər | kandəgal? | Maʔtə | kandəgam. | (Aktʼa) | Aktʼa | naga. | Aktʼažət | | | |
mb | | tăn | šojo-nə | amna-ʔ | gijen | i-bie-l | gibər | kandə-ga-l | maʔ-tə | kandə-ga-m | aktʼa | aktʼa | naga | aktʼa-žət | amno- | | |
mp | | tăn | šojo-Tə | amnə-ʔ | gijen | i-bi-l | gibər | kandə-gA-l | maʔ-Tə | kandə-gA-m | aktʼa | aktʼa | naga | aktʼa-žət | amno- | | |
ge | | PRO2SG.NOM | %%-LAT | sit-IMP.2SG | where | be-PST-2SG | where.to | walk-PRS2-2SG | tent-LAT | walk-PRS2-1SG | money.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | money-CAR.ADJ | live- | | |
gr | | PRO2SG.NOM | %%-LAT | сидеть-IMP.2SG | где | быть-PST-2SG | куда | идти-PRS2-2SG | чум-LAT | идти-PRS2-1SG | деньги.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | деньги-CAR.ADJ | жить- | | |
mc | | pers | n-n:case | v-v:mood.pn | que | v-v:tense-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>adj | v-v:n.fin | | |
ps | | pers | n | v | que | v | que | v | n | v | n | n | v | adj | v | | |
SeR | | pro.h:Th | | | pro:L | 0.2.h:Th | pro:L | 0.2.h:A | np:G | 0.1.h:A | | np:Th | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | TURK:cult | TURK:cult | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | |
fr | садись на (?). | Где ты был? | Куда идешь? | Я домой иду. | Денег нет. | Без денег жить плохо. | | |
fe | sit on (?). | Where were you? | Where do you go? | I'm going home. | There is no money. | It is not good to live | | |
fg | setzte dich auf (?). | Wo warst du? | Wohin gehst du? | Ich gehe nach Hause. | Es gibt kein Geld. | Es ist nicht gut, ohne Geld | | |
nt | | | | | KT5:66 | | | | | KT5:67 | [GVY:] In KT, in the place | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (058) | PKZ_196X_SU0210.059 (059) | PKZ_196X_SU0210.060 (060) | | |
ts | | (Aktʼa) Aktʼa ige dak, jakšə amnozittə. | Aktʼanə ĭmbi-nʼibudʼ iləl, munəjʔ možna izittə, ipek izittə. | | |
tx | amnozittə | ej | jakšə. | (Aktʼa) | Aktʼa | ige | dak, | jakšə | amnozittə. | Aktʼanə | ĭmbi-nʼibudʼ | iləl, | munəjʔ | možna | | |
mb | zittə | ej | jakšə | aktʼa | aktʼa | i-ge | dak | jakšə | amno-zittə | aktʼa-nə | ĭmbi=nʼibudʼ | i-lə-l | munəj-ʔ | možna | | |
mp | zittə | ej | jakšə | aktʼa | aktʼa | i-gA | dak | jakšə | amno-zittə | aktʼa-Tə | ĭmbi=nʼibudʼ | i-lV-l | munəj-jəʔ | možna | | |
ge | INF.LAT | NEG | good.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | if | good.[NOM.SG] | live-INF.LAT | money-LAT | what=INDEF | take-FUT-2SG | egg-PL | one.can | | |
gr | INF.LAT | NEG | хороший.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | если | хороший.[NOM.SG] | жить-INF.LAT | деньги-LAT | что=INDEF | взять-FUT-2SG | яйцо-PL | можно | | |
mc | | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num | ptcl | | |
ps | | ptcl | adj | n | n | v | conj | adj | v | n | que | v | n | ptcl | | |
SeR | | | | | np:Th | | | | | np:Ins | pro:Th | 0.2.h:A | np:Th | | | |
SyF | | ptcl.neg | adj:pred | | np:S | v:pred | | | v:pred | | pro:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | ptcl:pred | | |
BOR | | | TURK:core | TURK:cult | TURK:cult | | RUS:gram | TURK:core | | TURK:cult | RUS:gram(INDEF) | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr | | Когда деньги есть, жить хорошо. | За деньги что-нибудь купишь, яйца можно купить, хлеб купить. | | |
fe | without money. | When you have money, you live good. | For money, you'll buy something, you can buy eggs, or bread. | | |
fg | zu leben. | Wenn du Geld hast, lebt man gut. | Für Geld kannst du etwas kaufen, du kannst Eier kaufen oder Brot. | | |
nt | of this sentence, there is "Iʔ aktʼa!" 'Take money'. | [GVY:] Probably, here PKZ said amnozitsa wihth the Russian ending (= живется). | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.061 (061) | PKZ_196X_SU0210.062 (062) | | |
ts | | Kola izittə, uja iləl aktʼanə üge. | Aktʼa naga dak ĭmbidə ej iləl. | | |
tx | izittə, | ipek | izittə. | Kola | izittə, | uja | iləl | aktʼanə | üge. | Aktʼa | naga | dak | ĭmbidə | ej | iləl. | | |
mb | i-zittə | ipek | i-zittə | kola | i-zittə | uja | i-lə-l | aktʼa-nə | üge | aktʼa | naga | dak | ĭmbi=də | ej | i-lə-l | | |
mp | i-zittə | ipek | i-zittə | kola | i-zittə | uja | i-lV-l | aktʼa-Tə | üge | aktʼa | naga | dak | ĭmbi=də | ej | i-lV-l | | |
ge | take-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | take-INF.LAT | fish.[NOM.SG] | take-INF.LAT | meat.[NOM.SG] | take-FUT-2SG | money-LAT | always | money.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | if | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | take-FUT- | | |
gr | взять-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | рыба.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | мясо.[NOM.SG] | взять-FUT-2SG | деньги-LAT | всегда | деньги.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | если | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | взять- | | |
mc | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense- | | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | n | adv | n | v | conj | que | ptcl | v | | |
SeR | | np:Th | | np:Th | | np:Th | 0.2.h:A | np:Ins | | np:Th | | | pro:Th | | 0.2.h:A | | |
SyF | | np:O | | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | v:pred | | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr | | Рыбу купить, мясо купишь за деньги всегда. | А денег нет, так ничего не купишь. | | |
fe | | Buy fish, you'll buy meat for money, always. | If there is no money, you won't buy anything. | | |
fg | | Fisch kaufen, du wirst Fleisch für Geld kaufen, immer. | Wenn es kein Geld gibt, wirst du nichts kaufen. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.063 (063) | PKZ_196X_SU0210.064 (064) | PKZ_196X_SU0210.065 (065) | | |
ts | | Kola dʼabəsʼtə kandəgal. | Kola ej (dʼa-) dʼaʔpial dak, (iʔ šoʔ maʔnəl). | Kanaʔ tuganbə kăštəʔ! | | |
tx | | Kola | dʼabəsʼtə | kandəgal. | Kola | ej | (dʼa-) | dʼaʔpial | dak, | (iʔ | šoʔ | maʔnəl). | Kanaʔ | tuganbə | | |
mb | | kola | dʼabə-sʼtə | kandə-ga-l | kola | ej | | dʼaʔ-pia-l | dak | i-ʔ | šo-ʔ | maʔ-nə-l | kan-a-ʔ | tugan-bə | | |
mp | | kola | dʼabə-zittə | kandə-gA-l | kola | ej | | dʼabə-bi-l | dak | e-ʔ | šo-ʔ | maʔ-Tə-l | kan-ə-ʔ | tugan-m | | |
ge | 2SG | fish.[NOM.SG] | capture-INF.LAT | walk-PRS2-2SG | fish.[NOM.SG] | NEG | | capture-PST-2SG | if | NEG.AUX-IMP.2SG | come-CNG | tent-LAT-2SG | go-EP-IMP.2SG | relative-POSS.1SG | | |
gr | FUT-2SG | рыба.[NOM.SG] | ловить-INF.LAT | идти-PRS2-2SG | рыба.[NOM.SG] | NEG | | ловить-PST-2SG | если | NEG.AUX-IMP.2SG | прийти-CNG | чум-LAT-2SG | пойти-EP-IMP.2SG | родственник-POSS.1SG | | |
mc | v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | | v-v:tense-v:pn | conj | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | | |
ps | | n | v | v | n | ptcl | | v | conj | aux | v | n | v | n | | |
SeR | | np:Th | | 0.2.h:A | np:Th | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | np:G | 0.2.h:A | np.h:Th | | |
SyF | 0.2.h:S | np:O | s:purp | v:pred 0.2.h:S | np:O | ptcl.neg | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | |
fr | | Ты идешь ловить рыбу. | Если рыбу не поймаешь, домой не приходи. | Иди позови родню. | | |
fe | | You're going to catch fish. | If you don't catch any fish, don't come home. | Go to call your relatives. | | |
fg | | Du gehst, um Fisch zu fangen. | Wenn du keinen Fisch fängst, komm nicht nach Hause. | Geh, um deinen Verwandten zu rufen. | | |
nt | | KT5:68 [GVY:] Should be dʼaʔbəsʼtə? | | | | | | | | | KT5:69 | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.066 (066) | PKZ_196X_SU0210.067 (067) | PKZ_196X_SU0210.068 (068) | PKZ_196X_SU0210.069 (069) | | |
ts | | Ej kalaʔi dak, (boštə iʔ šoʔ). | Kăštʼit jakšəŋ! | Štobɨ šobiʔi. | Ej jakšə kuza. | | |
tx | kăštəʔ! | Ej | kalaʔi | dak, | (boštə | iʔ | šoʔ). | Kăštʼit | jakšəŋ! | Štobɨ | šobiʔi. | Ej | jakšə | kuza. | | |
mb | kăštə-ʔ | ej | ka-la-ʔi | dak | boš-tə | i-ʔ | šo-ʔ | kăštʼi-t | jakšə-ŋ | štobɨ | šo-bi-ʔi | ej | jakšə | kuza | | |
mp | kăštə-ʔ | ej | kan-lV-jəʔ | dak | bos-də | e-ʔ | šo-ʔ | kăštə-t | jakšə-ŋ | štobɨ | šo-bi-jəʔ | ej | jakšə | kuza | | |
ge | call-IMP.2SG | NEG | go-FUT-3PL | if | self-POSS.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | come-CNG | call-IMP.2SG.O | good-LAT.ADV | so.that | come-PST-3PL | NEG | good.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr | позвать-IMP.2SG | NEG | пойти-FUT-3PL | если | сам-POSS.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | прийти-CNG | позвать-IMP.2SG.O | хороший-LAT.ADV | чтобы | прийти-PST-3PL | NEG | хороший.[NOM.SG] | | | |
mc | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case.poss | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | adj-adj>adv | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | v | ptcl | v | conj | refl | aux | v | v | adv | conj | v | ptcl | adj | n | | |
SeR | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | | adj:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | TURK:core | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | | |
fr | | Если они не пойдут, один не (приходи?). | Зови их хорошенько! | Чтобы пришли. | Нехороший человек. | | |
fe | | If they don't come, don't come alone. [?] | Call them well! | So that they come. | Not a good person. | | |
fg | | Wenn sie nicht kommen, komm nicht alleine. [?] | Rufe sie gut! | Damit sie kommen. | Kein guter Mensch. | | |
nt | | [GVY:] KT5:68 "kăštəʔ iššo" 'Call again'. | | | | | KT5:70 | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.070 (070) | PKZ_196X_SU0210.071 (071) | PKZ_196X_SU0210.072 (072) | | |
ts | | Arda sʼimamzʼə ej moliam măndəsʼtə, putʼəga ugandə. | Koldʼəŋ kanaʔ. | Tăŋ iʔ mĭneʔ. | | |
tx | | Arda | sʼimamzʼə | ej | moliam | măndəsʼtə, | putʼəga | ugandə. | Koldʼəŋ | kanaʔ. | Tăŋ | iʔ | mĭneʔ. | | |
mb | | arda | sʼima-m-zʼə | ej | mo-lia-m | măndə-sʼtə | putʼəga | ugandə | koldʼəŋ | kan-a-ʔ | tăŋ | i-ʔ | mĭn-e-ʔ | | |
mp | | arda | sima-m-ziʔ | ej | mo-liA-m | măndo-zittə | putʼəga | ugaːndə | koldʼəŋ | kan-ə-ʔ | tăŋ | e-ʔ | mĭn-ə-ʔ | | |
ge | | right | eye-POSS.1SG-INS | NEG | can-PRS1-1SG | look-INF.LAT | stinking.[NOM.SG] | very | softly | go-EP-IMP.2SG | strongly | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP- | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | верно | глаз-POSS.1SG-INS | NEG | мочь-PRS1-1SG | смотреть-INF.LAT | вонючий.[NOM.SG] | очень | мягко | пойти-EP-IMP.2SG | сильно | NEG.AUX-IMP.2SG | идти-EP- | | |
mc | | adv | n-n:case.poss-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adj.[n:case] | adv | adv | v-v:ins-v:mood.pn | adv | aux-v:mood.pn | v-v:ins- | | |
ps | | adv | n | ptcl | v | v | adj | adv | adv | v | adv | aux | v | | |
SeR | | | np:Ins | | 0.1.h:A | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | adj:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
fr | | Просто глазами не могу смотреть, очень вонючий. | Иди (медленно?). | Быстро не (иди?). | | |
fe | | I can't even look at him with my eyes, he's so stinking. | Go slowly. [?] | Don't go fast. [?] | | |
fg | | Ich kann ihn mit meinen Augen nicht einmal angucken, er ist so stinkend. | Geh langsam. [?] | Geh nicht schnell. [?] | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] This and the next sentence are missing in KT. | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.073 (073) | PKZ_196X_SU0210.074 (074) | | | |
ts | | Kuliom bar: dĭ bostə šonəga măna. | Boskəndə bar (manʼiʔleʔbə), a măn ej kaliam. | Dʼijegən | | |
tx | | Kuliom | bar: | dĭ | bostə | šonəga | măna. | Boskəndə | bar | (manʼiʔleʔbə), | a | măn | ej | kaliam. | Dʼijegən | | |
mb | | ku-lio-m | bar | dĭ | bos-tə | šonə-ga | măna | bos-kəndə | bar | manʼiʔ-leʔbə | a | măn | ej | ka-lia-m | dʼije-gən | | |
mp | | ku-liA-m | bar | dĭ | bos-də | šonə-gA | măna | bos-gəndə | bar | manʼiʔ-laʔbə | a | măn | ej | kan-liA-m | dʼije-Kən | | |
ge | CNG | see-PRS1-1SG | DISC1 | this.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | come-PRS2.[3SG] | PRO1SG.LAT | self-LAT/LOC.3SG | DISC1 | %call-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | NEG | go-PRS1-1SG | forest-LOC | | |
gr | CNG | видеть-PRS1-1SG | DISC1 | этот.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | прийти-PRS2.[3SG] | PRO1SG.LAT | сам-LAT/LOC.3SG | DISC1 | %звать-DUR.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | NEG | пойти-PRS1-1SG | лес-LOC | | |
mc | v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | refl-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | v | ptcl | dempro | refl | v | pers | refl | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | n | | |
SeR | | 0.1.h:E | | pro.h:A | | | pro:G | pro:G | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | np:L | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Я смотрю: он сам ко мне идет. | К себе зовет, а я не иду. | В лесу | | |
fe | | I see: he's coming himself to me. | He (calls?) me to himself, but I don't go. | All kinds of | | |
fg | | Ich sehe: Er selbst kommt zu mir. | Er (ruft?) mich zu ihm selbst, aber ich gehe nicht. | Alle | | |
nt | | | | | | | | KT5:70-end. [GVY:] manə iʔleʔpə? Unclear. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.075 (075) | PKZ_196X_SU0210.076 (076) | PKZ_196X_SU0210.077 (077) | | |
ts | всякий paʔi bar özerleʔbəʔjə. | Kuvas svʼetogəʔi, bar ugandə tăŋ putʼəmniaʔi. | Ugandə nünniom, jakšə putʼəmnia, ĭmbidə mĭnzerleʔbə. | | |
tx | всякий | paʔi | bar | özerleʔbəʔjə. | Kuvas | svʼetogəʔi, | bar | ugandə | tăŋ | putʼəmniaʔi. | Ugandə | nünniom, | jakšə | putʼəmnia, | ĭmbidə | | |
mb | | pa-ʔi | bar | özer-leʔbə-ʔjə | kuvas | svʼetog-əʔi | bar | ugandə | tăŋ | putʼəm-nia-ʔi | ugandə | nün-nio-m | jakšə | putʼəm-nia | ĭmbi=də | | |
mp | | pa-jəʔ | bar | özer-laʔbə-jəʔ | kuvas | svʼetok-jəʔ | bar | ugaːndə | tăŋ | putʼtʼəm-liA-jəʔ | ugaːndə | nünə-liA-m | jakšə | putʼtʼəm-liA | ĭmbi=də | | |
ge | | tree-PL | DISC1 | grow-DUR-3PL | beautiful.[NOM.SG] | flower-PL | DISC1 | very | strongly | smell-PRS1-3PL | very | hear-PRS1-1SG | good.[NOM.SG] | smell-PRS1.[3SG] | | | |
gr | | дерево-PL | DISC1 | расти-DUR-3PL | красивый.[NOM.SG] | цветок-PL | DISC1 | очень | сильно | пахнуть-PRS1-3PL | очень | слышать-PRS1-1SG | хороший.[NOM.SG] | пахнуть-PRS1.[3SG] | | | |
mc | | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | adj.[n:case] | n-n:num | ptcl | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | n | ptcl | v | adj | n | ptcl | adv | adv | v | adv | v | adj | v | que | | |
SeR | | np:P | | | | | | | | 0.3:Th | | 0.1.h:E | | 0.3:Th | pro:P | | |
SyF | | np:S | | v:pred | | | | | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3:S | pro:O | | |
BOR | | | TURK:disc | | | RUS:core | TURK:disc | | | | | | TURK:core | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
CS | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | всякие деревья растут. | Красивые цветы, очень силно пахнут. | Я чувствую сильный [запах], что-то готовят. | | |
fe | trees grow in the forest. | Beautiful flowers, they smell very strongly. | I feel very well, it smells good, something is being cooked. | | |
fg | möglichen Bäume wachsen im Wald. | Schöne Blumen, sie riechen sehr stark. | Ich fühle mich sehr gut, es riecht gut, es wird etwas gekocht. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.078 (078) | PKZ_196X_SU0210.079 (079) | PKZ_196X_SU0210.080 | | |
ts | | Kurizəʔi mĭngeʔi dʼügən bar dʼüm kădaʔlaʔbəʔjə (ujuzə-) ujuzaŋdə. | ((DMG)) (Человека) надо ждать. | Dĭ kuzam nada (deʔsittə= | | |
tx | | mĭnzerleʔbə. | Kurizəʔi | mĭngeʔi | dʼügən | bar | dʼüm | kădaʔlaʔbəʔjə | (ujuzə-) | ujuzaŋdə. | (Человека) | надо | ждать. | Dĭ | kuzam | | |
mb | | mĭnzer-leʔbə | kuriz-əʔi | mĭn-ge-ʔi | dʼü-gən | bar | dʼü-m | kădaʔ-laʔbə-ʔjə | | uju-zaŋ-də | | | | dĭ | kuza-m | | |
mp | | mĭnzər-laʔbə | kurʼis-jəʔ | mĭn-gA-jəʔ | tʼo-Kən | bar | tʼo-m | kadaʔ-laʔbə-jəʔ | | üjü-zAŋ-də | | | | dĭ | kuza-m | | |
ge | what.[NOM.SG]=INDEF | boil-DUR.[3SG] | hen-PL | go-PRS2-3PL | earth-LOC | DISC1 | earth-ACC | scratch-DUR-3PL | | foot-PL-POSS.3SG | | | | this.[NOM.SG] | man-ACC | | |
gr | что.[NOM.SG]=INDEF | кипятить-DUR.[3SG] | курица-PL | идти-PRS2-3PL | земля-LOC | DISC1 | земля-ACC | чесать-DUR-3PL | | нога-PL-POSS.3SG | | | | этот.[NOM.SG] | мужчина- | | |
mc | que.[n:case]=ptcl | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | | n-n:num-n:case.poss | | | | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | v | n | v | n | ptcl | n | v | | n | | | | dempro | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:A | | np:L | | np:P | 0.3.h:A | | np:Ins 0.3.h:Poss | | | | | np.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | np.h:O | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr | | Куры ходят по земле, ногами в земле копаются. | | | | Этого человека надо | | |
fe | | The hens walk on the ground, dig the earth with their feet. | | | | We should wait for this | | |
fg | | Die Hühner laufen auf dem Boden, sie graben mit ihren Füßen in der Erde. | (Auf den Menschen) muss man warten. | Wir sollten auf diesen Mann | | |
nt | | | [GVY:] [ujuzoŋdɨ] | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (080) | PKZ_196X_SU0210.081 (081) | PKZ_196X_SU0210.082 (082) | | |
ts | dĭ= bĭ-) edəʔsittə, dĭ bar büžü šoləj. | Ara detləj. | ((DMG)) Dĭzeŋ bar dĭm edəʔleʔbəʔjə. | | |
tx | | nada | (deʔsittə= | dĭ= | bĭ-) | edəʔsittə, | dĭ | bar | büžü | šoləj. | Ara | detləj. | Dĭzeŋ | bar | dĭm | edəʔleʔbəʔjə. | | |
mb | | nada | | dĭ | | edəʔ-sittə | dĭ | bar | büžü | šo-lə-j | ara | det-lə-j | dĭ-zeŋ | bar | dĭ-m | edəʔ-leʔbə-ʔjə | | |
mp | | nadə | | dĭ | | edəʔ-zittə | dĭ | bar | büžü | šo-lV-j | ara | det-lV-j | dĭ-zAŋ | bar | dĭ-m | edəʔ-laʔbə-jəʔ | | |
ge | | one.should | | this.[NOM.SG] | | wait-INF.LAT | this.[NOM.SG] | DISC1 | soon | come-FUT-3SG | vodka.[NOM.SG] | bring-FUT-3SG | this-PL | DISC1 | this-ACC | wait-DUR-3PL | | |
gr | ACC | надо | | этот.[NOM.SG] | | ждать-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | DISC1 | скоро | прийти-FUT-3SG | водка.[NOM.SG] | принести-FUT-3SG | этот-PL | DISC1 | этот-ACC | ждать-DUR-3PL | | |
mc | | ptcl | | dempro.[n:case] | | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | dempro-n:case | v-v>v-v:pn | | |
ps | | ptcl | | dempro | | v | dempro | ptcl | adv | v | n | v | dempro | ptcl | dempro | v | | |
SeR | | | | | | | pro.h:A | | | | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro.h:Th | | | |
SyF | | ptcl:pred | | | | | pro.h:S | | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | | TURK:disc | | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | |
fr | подождать, он скоро придет. | Водку принесет. | Они его ждут. | | |
fe | man, he comes soon. | He'll bring vodka. | They are waiting for him. | | |
fg | waren, er kommt bald. | Er wird Wodka bringen. | Sie warten auf ihn. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.083 (083) | PKZ_196X_SU0210.084 (084) | PKZ_196X_SU0210.085 | | |
ts | (Dĭzeŋ=) Dĭzeŋ edəʔleʔbəʔjə. | Teinen miʔ jakšə (dʼăbaktərləbiaʔ). | A ĭmbi dʼăbaktərlaʔpileʔ? | | |
tx | (Dĭzeŋ=) | Dĭzeŋ | edəʔleʔbəʔjə. | Teinen | miʔ | jakšə | (dʼăbaktərləbiaʔ). | A | ĭmbi | | |
mb | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ | edəʔ-leʔbə-ʔjə | teinen | miʔ | jakšə | dʼăbaktər-ləbiaʔ | a | ĭmbi | | |
mp | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ | edəʔ-laʔbə-jəʔ | teinen | miʔ | jakšə | tʼăbaktər-lV | a | ĭmbi | | |
ge | this-PL | this-PL | wait-DUR-3PL | today | PRO1PL.NOM | good.[NOM.SG] | speak-FUT | and | what.[NOM.SG] | | |
gr | этот-PL | этот-PL | ждать-DUR-3PL | сегодня | PRO1PL.NOM | хороший.[NOM.SG] | говорить-FUT | а | что.[NOM.SG] | | |
mc | dempro-n:num | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | adv | pers | adj.[n:case] | v-v:tense | conj | que.[n:case] | | |
ps | dempro | dempro | v | adv | pers | adj | | conj | que | | |
SeR | | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | | pro:Th | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | pro:O | | |
BOR | | | | | | TURK:core | %TURK:core | RUS:gram | | | |
fr | Они ждут. | Сегодня мы хорошо поговорим. | А что вы говорили? | | |
fe | They are waiting. | Today we will speak well. | What did you say? | | |
fg | Sie warten. | Heute werden wir gut sprechen. | Was hast du gesagt? | | |
nt | | | | [GVY:] dʼăbaktərləbiaʔ seems a contamination of dʼăbaktərləbaʔ 'speak-FUT-1PL', dʼăbaktərbibaʔ 'speak-PST-1PL', dʼăbaktərbiam 'speak-PST-1SG' | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (085) | PKZ_196X_SU0210.086 (086) | PKZ_196X_SU0210.087 (087) | PKZ_196X_SU0210.088 (088) | | |
ts | | Nan kudolbibaʔ, i bar šiʔ kudolbibaʔ. | Ineʔi bar kandəgaʔi. | Šide ine kandəga, onʼiʔ ine kandəga. | | |
tx | dʼăbaktərlaʔpileʔ? | Nan | kudolbibaʔ, | i | bar | šiʔ | kudolbibaʔ. | Ineʔi | bar | kandəgaʔi. | Šide | ine | kandəga, | onʼiʔ | | |
mb | dʼăbaktər-laʔpi-leʔ | nan | kudol-bi-baʔ | i | bar | šiʔ | kudol-bi-baʔ | ine-ʔi | bar | kan-də-ga-ʔi | šide | ine | kandə-ga | onʼiʔ | | |
mp | tʼăbaktər-laʔpi-lAʔ | nan | kudonz-bi-bAʔ | i | bar | šiʔ | kudonz-bi-bAʔ | ine-jəʔ | bar | kan-ntə-gA-jəʔ | šide | ine | kandə-gA | onʼiʔ | | |
ge | speak-DUR.PST-2PL | %% | scold-PST-1PL | and | DISC1 | PRO2PL.NOM | scold-PST-1PL | horse-PL | DISC1 | go-IPFVZ-PRS2-3PL | two.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | говорить-DUR.PST-2PL | %% | ругать-PST-1PL | и | DISC1 | PRO2PL.NOM | ругать-PST-1PL | лошадь-PL | DISC1 | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | два.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | %% | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | v | | v | conj | ptcl | pers | v | n | ptcl | v | num | n | v | num | | |
SeR | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | np:A | | | | np:A | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | np:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
BOR | %TURK:core | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | | (…) мы ругались, и (вы?) ругались. | Лошади идут. | Две лошади идут, одна лошадь идет. | | |
fe | | (…) we were scolding and (you?) were scolding. | Horses are going. | Two horses are going, one horse is going. | | |
fg | | (…) wir haben dich beschimpft und (du?) hast geschimpft. | Pferde laufen [umher]. | Zwei Pferde laufen, ein Pferd läuft. | | |
nt | | [GVY:] Unclear | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.089 (089) | PKZ_196X_SU0210.090 (090) | PKZ_196X_SU0210.091 (091) | | |
ts | | Măn nʼim šonəga. | A gijen ibi— kola ile mĭmbi. | ((DMG)) Ej tĭmniem, deʔpi li, ej deʔpi. | | |
tx | ine | kandəga. | Măn | nʼim | šonəga. | A | gijen | ibi— | kola | ile | mĭmbi. | Ej | tĭmniem, | deʔpi | | |
mb | ine | kandə-ga | măn | nʼi-m | šonə-ga | a | gijen | i-bi | kola | i-le | mĭm-bi | ej | tĭm-nie-m | deʔ-pi | | |
mp | ine | kandə-gA | măn | nʼi-m | šonə-gA | a | gijen | i-bi | kola | i-lAʔ | mĭn-bi | ej | tĭm-liA-m | det-bi | | |
ge | horse.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | boy-POSS.1SG | come-PRS2.[3SG] | and | where | be-PST.[3SG] | fish.[NOM.SG] | take-CVB | go-PST.[3SG] | NEG | know-PRS1-1SG | bring-PST.[3SG] | | |
gr | лошадь.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | мальчик-POSS.1SG | прийти-PRS2.[3SG] | а | где | быть-PST.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | взять-CVB | идти-PST.[3SG] | NEG | знать-PRS1-1SG | принести-PST.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | que | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | v | pers | n | v | conj | que | v | n | v | v | ptcl | v | v | | |
SeR | np:A | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | 0.3.h:Th | np:Th | | 0.3.h:A | | 0.1.h:E | 0.3.h:A | | |
SyF | np:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr | | Мой сын идет сюда. | А где он был? - Ходил за рыбой. | Я не знаю, принес или нет. | | |
fe | | My son is coming. | Where he was? - He went to bring fish. | I don't know, whether he brought [it] or not. | | |
fg | | Mein Sohn kommt. | Wo war er? - Er ging, um Fisch zu holen. | Ich weiß nicht, ob er [welchen] gebracht hat oder | | |
nt | | | | | | [GVY:] to buy fish? Or kolajle 'catch.fish-CVB' 'to catch fish'? | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.092 (092) | PKZ_196X_SU0210.093 (093) | PKZ_196X_SU0210.094 (094) | | |
ts | | Deʔpi (dak), pürzittə nada. | (Dĭ) ne bar nanəʔzəbi. | Büžü (büre) ešši detləj. | | |
tx | li, | ej | deʔpi. | Deʔpi | (dak), | pürzittə | nada. | (Dĭ) | ne | bar | nanəʔzəbi. | Büžü | (büre) | ešši | detləj. | | |
mb | li | ej | deʔ-pi | deʔ-pi | dak | pür-zittə | nada | dĭ | ne | bar | nanəʔzəbi | büžü | büre | ešši | det-lə-j | | |
mp | li | ej | det-bi | det-bi | dak | pür-zittə | nadə | dĭ | ne | bar | nanəʔzəbi | büžü | büre | ešši | det-lV-j | | |
ge | whether | NEG | bring-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | if | bake-INF.LAT | one.should | this | woman.[NOM.SG] | DISC1 | pregnant.[NOM.SG] | soon | %% | child.[NOM.SG] | bring-FUT-3SG | | |
gr | ли | NEG | принести-PST.[3SG] | принести-PST.[3SG] | если | печь-INF.LAT | надо | этот | женщина.[NOM.SG] | DISC1 | беременная.[NOM.SG] | скоро | %% | ребенок.[NOM.SG] | принести-FUT- | | |
mc | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | ptcl | dempro | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | adv | %% | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | ptcl | ptcl | v | v | conj | v | ptcl | dempro | n | ptcl | adj | adv | | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | np.h:Th | | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl:pred | | np.h:S | | adj:pred | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | | Если принес, пожарить надо. | Эта женщина беременна. | (…) скоро ребенка родит. | | |
fe | | If he brought [it], [I] must fry it. | This woman is pregnant. | (…) will soon bring a child. | | |
fg | nicht. | Wenn er [welchen] gebracht hat, muss [ich] ihn braten. | Diese Frau ist schwanger. | (…) wird bald ein Kind bringen. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.095 (095) | PKZ_196X_SU0210.096 (096) | PKZ_196X_SU0210.097 (097) | PKZ_196X_SU0210.098 (098) | PKZ_196X_SU0210.099 | | |
ts | | Nada dĭm (nereluʔsittə). | Kanzittə nada, ĭmbi-nʼibudʼ sadarla izittə. | Kamən dʼala … | ((…)). | Kamən dʼala šolaʔbə (i) | | |
tx | | Nada | dĭm | (nereluʔsittə). | Kanzittə | nada, | ĭmbi-nʼibudʼ | sadarla | izittə. | Kamən | dʼala… | ((…)). | Kamən | dʼala | | |
mb | | nada | dĭ-m | nere-luʔ-sittə | kan-zittə | nada | ĭmbi=nʼibudʼ | sadar-la | i-zittə | kamən | dʼala | | kamən | dʼala | | |
mp | | nadə | dĭ-m | nereʔ-luʔbdə-zittə | kan-zittə | nadə | ĭmbi=nʼibudʼ | sădar-lAʔ | i-zittə | kamən | tʼala | | kamən | tʼala | | |
ge | | one.should | this-ACC | frighten-MOM-INF.LAT | go-INF.LAT | one.should | what=INDEF | sell-CVB | take-INF.LAT | when | day.[NOM.SG] | | when | day.[NOM.SG] | | |
gr | 3SG | надо | этот-ACC | пугать-MOM-INF.LAT | пойти-INF.LAT | надо | что=INDEF | продавать-CVB | взять-INF.LAT | когда | день.[NOM.SG] | | когда | день.[NOM.SG] | | |
mc | | ptcl | dempro-n:case | v-v>v-v:n.fin | v-v:n.fin | ptcl | que=ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | que | n.[n:case] | | que | n.[n:case] | | |
ps | | ptcl | dempro | v | v | ptcl | que | v | v | conj | n | | conj | n | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | pro:Th | | | | | | | | np:A | | |
SyF | | ptcl:pred | pro.h:O | | | ptcl:pred | pro:O | conv:pred | v:pred | | | | | | np:S | | |
BOR | | RUS:mod | | | | RUS:mod | RUS:gram(INDEF) | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr | | Надо ее (напугать?). | Надо пойти что-нибудь купить. | Когда день… | (…). | Когда день настает, я | | |
fe | | [We] should frighten her. [?] | [I] should go and buy something. | When a day… | (…). | When the day comes, I | | |
fg | | [Wir] sollten ihr Angst machen. [?] | [Ich] sollte gehen und etwas kaufen. | Wann ein Tag… | (…). | Wenn es Tag wird, stehe | | |
nt | | Unclear | | | | | | | | | | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (099) | PKZ_196X_SU0210.100 (100) | PKZ_196X_SU0210.101 (101) | | |
ts | măn uʔlaʔbəm. | Kamən dʼala kandəga măn iʔbələm. | ((DMG)) Dĭ kö ugandə šišəge ibi, ugandə numo ibi. | | |
tx | šolaʔbə | (i) | măn | uʔlaʔbəm. | Kamən | dʼala | kandəga | măn | iʔbələm. | Dĭ | kö | ugandə | šišəge | ibi, | | |
mb | šo-laʔbə | i | măn | uʔ-laʔbə-m | kamən | dʼala | kandə-ga | măn | iʔbə-lə-m | dĭ | kö | ugandə | šišəge | i-bi | | |
mp | šo-laʔbə | i | măn | uʔbdə-laʔbə-m | kamən | tʼala | kandə-gA | măn | iʔbö-lV-m | dĭ | kö | ugaːndə | šišəge | i-bi | | |
ge | come-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | get.up-DUR-1SG | when | day.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | lie-FUT-1SG | this | winter.[NOM.SG] | very | cold.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | прийти-DUR.[3SG] | и | PRO1SG.NOM | встать-DUR-1SG | когда | день.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | лежать-FUT-1SG | этот | зима.[NOM.SG] | очень | холодный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:pn | que | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | dempro | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | conj | pers | v | conj | n | v | pers | v | dempro | n | adv | adj | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | np:A | | pro.h:A | | | np:Th | | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np:S | | adj:pred | cop | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | встаю. | Когда день проходит, я ложусь. | Эта зима была очень холодная, очень длинная. | | |
fe | stand up. | When the day goes away, I lie down. | This winter was very cold, was very long. | | |
fg | ich auf. | Wenn der Tag zuende geht, lege ich mich hin. | Dieser Winter war sehr kalt, war sehr lang. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.102 (102) | PKZ_196X_SU0210.103 (103) | | |
ts | | Nüdʼəʔi bar ugandə (no- no- nugo-) nugoʔi. | A dĭ (pʼe) šobi dak, ugandə ejü. | | |
tx | ugandə | numo | ibi. | Nüdʼəʔi | bar | ugandə | (no- | no- | nugo-) | nugoʔi. | A | dĭ | (pʼe) | šobi | dak, | ugandə | ejü. | | |
mb | ugandə | numo | i-bi | nüdʼə-ʔi | bar | ugandə | | | | nugo-ʔi | a | dĭ | pʼe | šo-bi | dak | ugandə | ejü | | |
mp | ugaːndə | numo | i-bi | nüdʼi-jəʔ | bar | ugaːndə | | | | nugo-jəʔ | a | dĭ | pʼe | šo-bi | dak | ugaːndə | ejü | | |
ge | very | long.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | evening-PL | DISC1 | very | | | | sweat-PL | and | this.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | if | very | warm.[NOM.SG] | | |
gr | очень | длинный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | вечер-PL | DISC1 | очень | | | | пот-PL | а | этот.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | если | очень | теплый.[NOM.SG] | | |
mc | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | ptcl | adv | | | | n-n:num | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | adj.[n:case] | | |
ps | adv | adj | v | n | ptcl | adv | | | | n | conj | dempro | n | v | conj | adv | adj | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | np:A | | | | | | |
SyF | | adj:pred | cop | np:S | | | | | | | | | np:S | v:pred | | | adj:pred | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Вечера очень (длинныие?) | А когда этот (год?) пришел, [стало] очень тепло. | | |
fe | | Evenings are very (long?) | And as this (year?) came, [it is] very warm. | | |
fg | | Die Abende sind sehr (lang?) | Und als dieses (Jahr?) kam, [ist es] sehr warm. | | |
nt | | | | [GVY:] nugo Schweiss? Probably nugoʔi = numoʔi 'long-PL' | [GVY:] pie 'year' = 'summer'? | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.104 (104) | PKZ_196X_SU0210.105 (105) | PKZ_196X_SU0210.106 (106) | PKZ_196X_SU0210.107 (107) | | |
ts | Dʼalaʔi bar numoʔi. | Nada măna bü pʼeštə nuldəsʼtə, a to büzo šoləj. | Bü naga. | A dĭ šišəge bü ej bĭtlie. | | |
tx | Dʼalaʔi | bar | numoʔi. | Nada | măna | bü | pʼeštə | nuldəsʼtə, | a_to | büzo | šoləj. | Bü | naga. | A | dĭ | šišəge | | |
mb | dʼala-ʔi | bar | numo-ʔi | nada | măna | bü | pʼeš-tə | nuldə-sʼtə | ato | büzo | šo-lə-j | bü | naga | a | dĭ | šišəge | | |
mp | tʼala-jəʔ | bar | numo-jəʔ | nadə | măna | bü | pʼeːš-Tə | nuldə-zittə | ato | büzəj | šo-lV-j | bü | naga | a | dĭ | šišəge | | |
ge | day-PL | DISC1 | long-PL | one.should | PRO1SG.LAT | water.[NOM.SG] | stove-LAT | place-INF.LAT | otherwise | calf | come-FUT-3SG | water.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | cold.[NOM.SG] | | |
gr | день-PL | DISC1 | длинный-PL | надо | PRO1SG.LAT | вода.[NOM.SG] | печь-LAT | поставить-INF.LAT | а.то | теленок | прийти-FUT-3SG | вода.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | n-n:num | ptcl | adj-n:num | ptcl | pers | n.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | ptcl | n | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | n | ptcl | adj | ptcl | pers | n | n | v | ptcl | n | v | n | v | conj | dempro | adj | | |
SeR | np:Th | | | | pro.h:A | np:Th | np:G | | | np:A | | np:Th | | | np:A | | | |
SyF | np:S | | adj:pred | ptcl:pred | | np:O | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | np:S | | | |
BOR | | TURK:disc | | RUS:mod | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | |
fr | Дни длинные. | Надо мне воду на печь поставить, а то теленок [скоро] придет. | Воды нет. | А холодную воду он не пьет. | | |
fe | Days are long. | I must put water on the stove, because the calf will come [soon]. | There is no water. | It doesn't drink cold water. | | |
fg | Die Tage sind lang. | Ich muss Wasser auf den Ofen stellen, weil das Kalb bald [kommt]. | Es gibt kein Wasser. | Es trinkt kein kaltes Wasser. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.108 (108) | PKZ_196X_SU0210.109 | | |
ts | | (Nu- nuldʼ-) Nuldeʔ bostə ine, dĭ padʼi ej nulia. | Nada dĭm nuldəsʼtə. | | |
tx | | bü | ej | bĭtlie. | (Nu- | nuldʼ-) | Nuldeʔ | bostə | ine, | dĭ | padʼi | ej | nulia. | Nada | dĭm | | |
mb | | bü | ej | bĭt-lie | | | nuld-eʔ | bos-tə | ine | dĭ | padʼi | ej | nu-lia | nada | dĭ-m | | |
mp | | bü | ej | bĭs-liA | | | nuldə-ʔ | bos-də | ine | dĭ | padʼi | ej | nu-liA | nadə | dĭ-m | | |
ge | | water.[NOM.SG] | NEG | drink-PRS1.[3SG] | | | place-IMP.2SG | self-POSS.3SG | horse.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | probably | NEG | stand-PRS1.[3SG] | one.should | this-ACC | | |
gr | холодный.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | NEG | пить-PRS1.[3SG] | | | поставить-IMP.2SG | сам-POSS.3SG | лошадь.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | наверное | NEG | стоять-PRS1.[3SG] | надо | этот-ACC | | |
mc | | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v:mood.pn | refl-n:case.poss | n.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | | |
ps | | n | ptcl | v | | | v | refl | n | dempro | ptcl | ptcl | v | ptcl | dempro | | |
SeR | | np:P | | | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro:Th | | | | | pro:Th | | |
SyF | | np:O | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | pro:S | | ptcl.neg | v:pred | ptcl:pred | pro:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | |
fr | | Поставь свою лошадь, она, наверное, не стоит. [?] | Надо ее поставить. | | |
fe | | Put your horse, it's probably not standing. [?] | [You] should put it. | | |
fg | | Bring dein Pferd, es steht wahrscheinlich nicht. [?] | [Du] solltest es bringen. | | |
nt | | | | | [GVY:] in the horse-box? | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (109) | PKZ_196X_SU0210.110 (110) | PKZ_196X_SU0210.111 (111) | PKZ_196X_SU0210.112 (113) | | |
ts | | Nʼi koʔbdozi bar özerbiʔi. | Dĭgəttə nʼi (mămbi): "(M-) Măna kalal tibinə?" | "Kalam". | | |
tx | nuldəsʼtə. | Nʼi | koʔbdozi | bar | özerbiʔi. | Dĭgəttə | nʼi | (mămbi): | (M-) | Măna | kalal | tibinə? | Kalam. | | |
mb | nuldə-sʼtə | nʼi | koʔbdo-zi | bar | özer-bi-ʔi | dĭgəttə | nʼi | măm-bi | | măna | ka-la-l | tibi-nə | ka-la-m | | |
mp | nuldə-zittə | nʼi | koʔbdo-ziʔ | bar | özer-bi-jəʔ | dĭgəttə | nʼi | măn-bi | | măna | kan-lV-l | tibi-Tə | kan-lV-m | | |
ge | place-INF.LAT | boy.[NOM.SG] | daughter-COM | DISC1 | grow-PST-3PL | then | boy.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | | PRO1SG.LAT | go-FUT-2SG | man-LAT | go-FUT-1SG | | |
gr | поставить-INF.LAT | мальчик.[NOM.SG] | дочь-COM | DISC1 | расти-PST-3PL | тогда | мальчик.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | | PRO1SG.LAT | пойти-FUT-2SG | мужчина-LAT | пойти-FUT-1SG | | |
mc | v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | n | ptcl | v | adv | n | v | | pers | v | n | v | | |
SeR | | np.h:P | np.h:P | | | adv:Time | np.h:A | | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | np.h:S | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | [Мои] сын с дочерью выросли. | Сын говорит [одной девушке]: "Пойдешь за меня замуж?" | "Пойду". | | |
fe | | [My] son and [my] daughter have grown up. | Then [my] son said [to some girl]: "Will you marry me?" | "I will." | | |
fg | | [Mein] Sohn und [meine] Tochter sind erwachsen geworden. | Dann sagte [mein] Sohn [zu einem Mädchen]: "Wirst du mich heiraten?" | "Ich werde." | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.113 (114) | PKZ_196X_SU0210.114 (115) | | |
ts | "Nu, măn iam abam öʔlim, tănan". | Dĭgəttə (iat) iam abam öʔlubi, dĭzeŋ šobiʔi. | | |
tx | Nu, | măn | iam | abam | öʔlim, | tănan. | Dĭgəttə | (iat) | iam | abam | öʔlubi, | dĭzeŋ | šobiʔi. | | |
mb | nu | măn | ia-m | aba-m | öʔ-li-m | tănan | dĭgəttə | ia-t | ia-m | aba-m | öʔlu-bi | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | | |
mp | nu | măn | ija-m | aba-m | öʔ-lV-m | tănan | dĭgəttə | ija-t | ija-m | aba-m | öʔlu-bi | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | | |
ge | well | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | father-POSS.1SG | send-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | then | mother-NOM/GEN.3SG | mother-POSS.1SG | father-POSS.1SG | send-PST.[3SG] | this-PL | come-PST-3PL | | |
gr | ну | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | отец-POSS.1SG | послать-FUT-1SG | PRO2SG.DAT | тогда | мать-NOM/GEN.3SG | мать-POSS.1SG | отец-POSS.1SG | посылать-PST.[3SG] | этот-PL | прийти-PST-3PL | | |
mc | ptcl | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | adv | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | ptcl | pers | n | n | v | pers | adv | n | n | n | v | dempro | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | pro:G | adv:Time | | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | | | np.h:O | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:O | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:core | | | | | | TURK:core | | | | | |
fr | "Ну, я пришлю к тебе родителей". | Он родителей послал, они пришли. | | |
fe | "Well, then I'll send my parents to you." | Then he sent his parents, they came. | | |
fg | "Gut, dann schicke ich meine Eltern zu dir." | Dann schickte er seine Eltern, sie kamen. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] iam abam = iat abat [-3SG] | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.115 (116) | PKZ_196X_SU0210.116 (117) | PKZ_196X_SU0210.117 (118) | | | |
ts | Koʔbdon iazi abazi dʼăbaktərluʔpiʔi. | "Koʔbdol (mĭbiʔ-) mĭbileʔ (măn= nʼi-) măn nʼinə?" | "(Nu-) Mĭbibeʔ". | (Dĭb-) Dĭgəttə | | |
tx | Koʔbdon | iazi | abazi | dʼăbaktərluʔpiʔi. | Koʔbdol | (mĭbiʔ-) | mĭbileʔ | (măn= | nʼi-) | măn | nʼinə? | (Nu-) | Mĭbibeʔ. | (Dĭb-) | Dĭgəttə | | |
mb | koʔbdo-n | ia-zi | aba-zi | dʼăbaktər-luʔ-pi-ʔi | koʔbdo-l | | mĭ-bi-leʔ | măn | | măn | nʼi-nə | | mĭ-bi-beʔ | | dĭgəttə | | |
mp | koʔbdo-n | ija-ziʔ | aba-ziʔ | tʼăbaktər-luʔbdə-bi-jəʔ | koʔbdo-l | | mĭ-bi-lAʔ | măn | | măn | nʼi-Tə | | mĭ-bi-bAʔ | | dĭgəttə | | |
ge | daughter-GEN | mother-COM | father-COM | speak-MOM-PST-3PL | daughter-POSS.2SG | | give-PST-2PL | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | boy-LAT | | give-PST-1PL | | then | | |
gr | дочь-GEN | мать-COM | отец-COM | говорить-MOM-PST-3PL | дочь-POSS.2SG | | дать-PST-2PL | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | мальчик-LAT | | дать-PST-1PL | | тогда | | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | pers | | pers | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | | adv | | |
ps | n | n | n | v | n | | v | pers | | pers | n | | v | | adv | | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Com | np.h:Com | 0.3.h:A | np.h:Th 0.2.h:Poss | | 0.2.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:R | | 0.1.h:A | | adv:Time | | |
SyF | | np.h:O | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:core | %TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
fr | С родителями девушки поговорили. | "Свою дочь вы отдали нашему сыну?" | "Мы отдали". | Потом девушку | | |
fe | They spoke with the girl's parents. | "Did you give your daughter to my son?" | "We gave." | Then they asked the | | |
fg | Sie sprachen mit den Eltern des Mädchens. | "Habt ihr eure Tochter meinem Sohn gegeben?" | "Haben wir gegeben." | Dann fragten sie das | | |
nt | | | | | [GVY:] The future tense would be expected here. | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.118 (119) | PKZ_196X_SU0210.119 (120) | PKZ_196X_SU0210.120 (121) | PKZ_196X_SU0210.121 (122) | | |
ts | koʔbdom surarbiʔi:" Tăn kalal miʔ nʼinə tibinə?" | "Kalam". | Dĭgəttə (monoʔkobiʔi). | Ara deʔpiʔi, ipek deʔpiʔi, uja. | | |
tx | koʔbdom | surarbiʔi: | Tăn | kalal | miʔ | nʼinə | tibinə? | Kalam. | Dĭgəttə | (monoʔkobiʔi). | Ara | deʔpiʔi, | ipek | | |
mb | koʔbdo-m | surar-bi-ʔi | tăn | ka-la-l | miʔ | nʼi-nə | tibi-nə | ka-la-m | dĭgəttə | monoʔko-bi-ʔi | ara | deʔ-pi-ʔi | ipek | | |
mp | koʔbdo-m | surar-bi-jəʔ | tăn | kan-lV-l | miʔ | nʼi-Tə | tibi-Tə | kan-lV-m | dĭgəttə | monoʔko-bi-jəʔ | ara | det-bi-jəʔ | ipek | | |
ge | daughter-ACC | ask-PST-3PL | PRO2SG.NOM | go-FUT-2SG | PRO1PL.NOM | boy-LAT | man-LAT | go-FUT-1SG | then | marry-PST-3PL | vodka.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | | | |
gr | дочь-ACC | спросить-PST-3PL | PRO2SG.NOM | пойти-FUT-2SG | PRO1PL.NOM | мальчик-LAT | мужчина-LAT | пойти-FUT-1SG | тогда | жениться-PST-3PL | водка.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | n | v | pers | v | pers | n | n | v | adv | v | n | v | n | | |
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Th | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | np.h:O | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr | спросили: "Ты пойдешь замуж за нашего сына?" | "Пойду". | Тогда они устроили (свадьбу?). | Водку принесли, хлеб принесли, мясо. | | |
fe | girl: "Will you marry our son?" | "I will." | Then they organized a wedding. [?] | They brought vodka, brought bread, meat. | | |
fg | Mädchen: "Wirst du unseren Sohn heiraten?" | "Werde ich." | Dann organisierten sie die Hochzeit. [?] | Sie kauften Wodka, kauften Brot und Fleisch. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.122 (123) | PKZ_196X_SU0210.123 (124) | PKZ_196X_SU0210.124 (125) | PKZ_196X_SU0210.125 (126) | | |
ts | | Iʔgö ibi. | Dĭgəttə il šobiʔi. | Ara bĭʔpiʔi bar. | Dĭgəttə (nʼe-) несколько dʼala kambi. | | |
tx | | deʔpiʔi, | uja. | Iʔgö | ibi. | Dĭgəttə | il | šobiʔi. | Ara | bĭʔpiʔi | bar. | Dĭgəttə | (nʼe-) | несколько | dʼala | | |
mb | | deʔ-pi-ʔi | uja | iʔgö | i-bi | dĭgəttə | il | šo-bi-ʔi | ara | bĭʔ-pi-ʔi | bar | dĭgəttə | | | dʼala | | |
mp | | det-bi-jəʔ | uja | iʔgö | i-bi | dĭgəttə | il | šo-bi-jəʔ | ara | bĭs-bi-jəʔ | bar | dĭgəttə | | | tʼala | | |
ge | bread.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | meat.[NOM.SG] | many | be-PST.[3SG] | then | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | DISC1 | then | | | day.[NOM.SG] | | |
gr | хлеб.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | мясо.[NOM.SG] | много | быть-PST.[3SG] | тогда | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | DISC1 | тогда | | | день.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | | | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | quant | v | adv | n | v | n | v | ptcl | adv | | | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3:Th | adv:Time | np.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | | | np:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:O | adj:pred | cop 0.3:S | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:S | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | TURK:core | | TURK:cult | | TURK:disc | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
ExLocPoss | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | | Много было. | Потом люди пришли. | Водку пили. | Прошло несколько дней. | | |
fe | | There was much. | Then people came. | They drank vodka. | Then a few days passed. | | |
fg | | Es gab viel. | Dann kamen die Leute. | Sie tranken Wodka. | Dann vergingen ein paar Tage. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.126 (127) | PKZ_196X_SU0210.127 (128) | PKZ_196X_SU0210.128 (129) | PKZ_196X_SU0210.129 (130) | | |
ts | | Dĭzeŋ svʼetogəʔjə šerbiʔi. | I tʼegermaʔnə kambiʔi. | Dĭn abəs (dĭzem) kudaj numan üzəbi. | Dĭgəttə (vʼe- vʼenogə-) | | |
tx | kambi. | Dĭzeŋ | svʼetogəʔjə | šerbiʔi. | I | tʼegermaʔnə | kambiʔi. | Dĭn | abəs | (dĭzem) | kudaj | numan üzəbi. | Dĭgəttə | (vʼe- | vʼenogə | | |
mb | kam-bi | dĭ-zeŋ | svʼetog-əʔjə | šer-bi-ʔi | i | tʼegermaʔ-nə | kam-bi-ʔi | dĭn | abəs | dĭ-zem | kudaj | numan üzə-bi | dĭgəttə | | | | |
mp | kan-bi | dĭ-zAŋ | svʼetok-jəʔ | šer-bi-jəʔ | i | tʼegermaʔ-Tə | kan-bi-jəʔ | dĭn | abəs | dĭ-zem | kudaj | numan üzə-bi | dĭgəttə | | | | |
ge | go-PST.[3SG] | this-PL | flower-PL | wear-PST-3PL | and | bell.tower-LAT | go-PST-3PL | there | priest.[NOM.SG] | this-ACC.PL | God.[NOM.SG] | bow-PST.[3SG] | then | | | | |
gr | пойти-PST.[3SG] | этот-PL | цветок-PL | носить-PST-3PL | и | колокольня-LAT | пойти-PST-3PL | там | священник.[NOM.SG] | этот-ACC.PL | бог.[NOM.SG] | кланяться-PST.[3SG] | тогда | | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | | |
ps | v | dempro | n | v | conj | n | v | adv | n | dempro | n | v | adv | | | | |
SeR | | pro.h:A | np:Th | | | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np.h:A | | np:R | | adv:Time | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Они одели цветочные [венки]. | И пошли в церковь. | Там священник (за?) них молился. | Они венки надели. | | |
fe | | They put on flower [wreaths]. | And went to the church. | There the priest prayed God for them. [?] | Then they put on garlands. | | |
fg | | Sie setzten Blumen[kränze] auf. | Und gingen zur Kirche. | Dort betete der Priester für sie zu Gott. [?] | Dann setzten sie Kränze auf. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.130 (131) | PKZ_196X_SU0210.131 (132) | PKZ_196X_SU0210.132 (133) | | |
ts | vʼenogəʔi šerbiʔi. | ((NOISE)) Dĭgəttə maːndə šobiʔi. | Tože bar ara bĭʔpiʔi. | Koʔbdon tugandə šobiʔi. | | |
tx | -) | vʼenogəʔi | šerbiʔi. | Dĭgəttə | maːndə | šobiʔi. | Tože | bar | ara | bĭʔpiʔi. | Koʔbdon | tugandə | | |
mb | | vʼenog-əʔi | šer-bi-ʔi | dĭgəttə | ma-ndə | šo-bi-ʔi | tože | bar | ara | bĭʔ-pi-ʔi | koʔbdo-n | tugan-də | | |
mp | | vʼenok-jəʔ | šer-bi-jəʔ | dĭgəttə | maʔ-gəndə | šo-bi-jəʔ | tože | bar | ara | bĭs-bi-jəʔ | koʔbdo-n | tugan-Tə | | |
ge | | wreath-PL | dress-PST-3PL | then | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST-3PL | also | DISC1 | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | daughter-GEN | relative-LAT | | |
gr | | венок-PL | надеть-PST-3PL | тогда | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-3PL | тоже | DISC1 | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | дочь-GEN | родственник-LAT | | |
mc | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | v | adv | n | v | ptcl | ptcl | n | v | n | n | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | RUS:mod | TURK:disc | TURK:cult | | | TURK:core | | |
fr | | Потом домой пришли. | Они снова пили водку. | Пришли родственники девушки. | | |
fe | | Then they came home. | They drank vodka again. | The girl's relatives came. | | |
fg | | Dann kamen sie nach Hause. | Sie tranken wieder Wodka. | Die Verwandten des Mädchens kamen. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] tugandə may be also interpreted as relative-LAT, then it would mean "they went to | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.133 (134) | PKZ_196X_SU0210.134 (135) | PKZ_196X_SU0210.135 (136) | PKZ_196X_SU0210.136 (137) | | |
ts | | I nʼin koʔbdo šobiʔi. | Iʔgö il ibiʔi. | Ara iʔgö ibi. | (Stolgən) ugandə iʔgö ĭmbi (iʔb-) iʔbolaʔbə. | | |
tx | šobiʔi. | I | nʼin | koʔbdo | šobiʔi. | Iʔgö | il | ibiʔi. | Ara | iʔgö | ibi. | (Stolgən) | ugandə | iʔgö | ĭmbi | | |
mb | šo-bi-ʔi | i | nʼi-n | koʔbdo | šo-bi-ʔi | iʔgö | il | i-bi-ʔi | ara | iʔgö | i-bi | stol-gən | ugandə | iʔgö | ĭmbi | | |
mp | šo-bi-jəʔ | i | nʼi-n | koʔbdo | šo-bi-jəʔ | iʔgö | il | i-bi-jəʔ | ara | iʔgö | i-bi | stol-Kən | ugaːndə | iʔgö | ĭmbi | | |
ge | come-PST-3PL | and | boy-GEN | girl.[NOM.SG] | come-PST-3PL | many | people.[NOM.SG] | be-PST-3PL | vodka.[NOM.SG] | many | be-PST.[3SG] | table-LOC | very | many | what.[NOM.SG] | | |
gr | прийти-PST-3PL | и | мальчик-GEN | девушка.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | много | люди.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | водка.[NOM.SG] | много | быть-PST.[3SG] | стол-LOC | очень | много | что.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | quant | que.[n:case] | | |
ps | v | conj | n | n | v | quant | n | v | n | quant | v | n | adv | quant | que | | |
SeR | | | np.h:Poss | np.h:A | | | np.h:Th | | np:Th | | | np:L | | | pro:Th | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | cop | | | | pro:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | И (сестра?) парня пришла. | Было много народу. | Много водки было. | На столе много всего лежало. | | |
fe | | And the boy's sister (?) came. | There was a lot of people. | There was a lot of vodka. | There was a lot of various things on the table. | | |
fg | | Und die Schwester des Jungen (?) kam. | Es waren viele Leute da. | Es gab viel Wodka. | Es waren viele unterschiedliche Sachen auf dem | | |
nt | the girl's relatives'. | | | | | | | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.137 (138) | | | |
ts | | Kamən koʔbdo monoʔkobiʔi, iat abat mămbiʔi: "Dĭn oldʼat naga. | Nada batʼinkaʔi izittə, | | |
tx | (iʔb-) | iʔbolaʔbə. | Kamən | koʔbdo | monoʔkobiʔi, | iat | abat | mămbiʔi: | Dĭn | oldʼat | naga. | Nada | batʼinkaʔi | | |
mb | | iʔbo-laʔbə | kamən | koʔbdo | monoʔko-bi-ʔi | ia-t | aba-t | măm-bi-ʔi | dĭ-n | oldʼa-t | naga | nada | batʼinka-ʔi | | |
mp | | iʔbö-laʔbə | kamən | koʔbdo | monoʔko-bi-jəʔ | ija-t | aba-t | măn-bi-jəʔ | dĭ-n | oldʼa-t | naga | nadə | batʼinka-jəʔ | | |
ge | | lie-DUR.[3SG] | when | girl.[NOM.SG] | marry-PST-3PL | mother-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | say-PST-3PL | this-GEN | clothing-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | one.should | shoe-PL | | |
gr | | лежать-DUR.[3SG] | когда | девушка.[NOM.SG] | жениться-PST-3PL | мать-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | сказать-PST-3PL | этот-GEN | одежда-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | надо | ботинок-PL | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | v.[v:pn] | ptcl | n-n:num | | |
ps | | v | conj | n | v | n | n | v | dempro | n | v | ptcl | n | | |
SeR | | | n:Time | np.h:A | | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | | pro.h:Poss | np:Th | | | np:Th | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | ptcl:pred | np:O | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | | | RUS:mod | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | indir:infl | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | |
fr | | Когда девушку (посватали?), ее родители сказали: "У нее одежды нет. | Надо ботинки купить, | | |
fe | | When the girl was going to (marry?), her parents said: "She has no clothes. | We should buy shoes, | | |
fg | Tisch. | Als das Mädchen heiraten wollte (?), sagten ihre Eltern: "Sie hat keine Kleidung. | Wir müssen Schuhe, | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.138 (140) | PKZ_196X_SU0210.139 (141) | PKZ_196X_SU0210.140 (142) | | |
ts | nada palʼto izittə, plat izittə. | ((NOISE)) Oldʼat amga, kujnektə naga". | Dĭgəttə (dĭʔ-) dĭzeŋ aktʼam ibiʔi. | | |
tx | izittə, | nada | palʼto | izittə, | plat | izittə. | Oldʼat | amga, | kujnektə | naga. | Dĭgəttə | (dĭʔ-) | dĭzeŋ | aktʼam | ibiʔi. | | |
mb | i-zittə | nada | palʼto | i-zittə | plat | i-zittə | oldʼa-t | amga | kujnek-tə | naga | dĭgəttə | | dĭ-zeŋ | aktʼa-m | i-bi-ʔi | | |
mp | i-zittə | nadə | palʼto | i-zittə | plat | i-zittə | oldʼa-t | amka | kujnek-də | naga | dĭgəttə | | dĭ-zAŋ | aktʼa-m | i-bi-jəʔ | | |
ge | take-INF.LAT | one.should | coat.[NOM.SG] | take-INF.LAT | scarf.[NOM.SG] | take-INF.LAT | clothing-NOM/GEN.3SG | few | shirt-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | then | | this-PL | money-ACC | take-PST- | | |
gr | взять-INF.LAT | надо | пальто.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | платок.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | одежда-NOM/GEN.3SG | мало | рубашка-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | тогда | | этот-PL | деньги-ACC | взять-PST- | | |
mc | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case.poss | adv | n-n:case.poss | v.[v:pn] | adv | | dempro-n:num | n-n:case | v-v:tense- | | |
ps | v | ptcl | n | v | n | v | n | adv | n | v | adv | | dempro | n | v | | |
SeR | | | np:Th | | np:Th | | np:Th 0.3.h:Poss | | np:Th 0.3.h:Poss | | adv:Time | | pro.h:A | np:Th | | | |
SyF | | ptcl:pred | np:O | | np:O | | np:S | adj:pred | np:S | v:pred | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | RUS:mod | RUS:cult | | RUS:cult | | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Poss:Zero.Aff | Poss:Ex.Neg | | | | | | | |
fr | надо пальто купить, платок купить. | У нее одежды мало, рубахи нет". | Они взяли деньги. | | |
fe | coat, headscarf. | She has few clothes, she has no shirt." | Then they took money. | | |
fg | einen Mantel, ein Kopftuch kaufen. | Sie hat wenig Kleidung, sie hat kein Hemd." | Dann nahmen sie Geld. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.141 (143) | PKZ_196X_SU0210.142 (144) | PKZ_196X_SU0210.143 (145) | | |
ts | | Šide bʼeʔ sumna. | Dĭgəttə iat aban dĭʔnə mĭbiʔi tüžöj. | Tugazaŋdən mĭbiʔi ular, mĭbiʔi ineʔi. | | |
tx | | Šide | bʼeʔ | sumna. | Dĭgəttə | iat | aban | dĭʔnə | mĭbiʔi | tüžöj. | Tugazaŋdən | mĭbiʔi | ular, | mĭbiʔi | | |
mb | | šide | bʼeʔ | sumna | dĭgəttə | ia-t | aba-n | dĭʔ-nə | mĭ-bi-ʔi | tüžöj | tuga-zaŋ-dən | mĭ-bi-ʔi | ular | mĭ-bi-ʔi | | |
mp | | šide | biəʔ | sumna | dĭgəttə | ija-t | aba-n | dĭ-Tə | mĭ-bi-jəʔ | tüžöj | tugan-zAŋ-dən | mĭ-bi-jəʔ | ular | mĭ-bi-jəʔ | | |
ge | 3PL | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | then | mother-NOM/GEN.3SG | father-GEN | this-LAT | give-PST-3PL | cow.[NOM.SG] | relative-PL-POSS.3PL | give-PST-3PL | sheep.[NOM.SG] | give-PST-3PL | | |
gr | 3PL | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | тогда | мать-NOM/GEN.3SG | отец-GEN | этот-LAT | дать-PST-3PL | корова.[NOM.SG] | родственник-PL-POSS.3PL | дать-PST-3PL | овца.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | | |
mc | v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | adv | n-n:case.poss | n-n:case | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | num | num | num | adv | n | n | dempro | v | n | n | v | n | v | | |
SeR | | | | | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A | pro.h:R | | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | np.h:S | np.h:S | | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | TURK:cult | TURK:core | | | | | |
fr | | Двадцать пять. | Родители дали им корову. | Родственники дали [им] овец, дали лошадей. | | |
fe | | Twenty-five. | Then the parents gave them a cow. | The relatives gave [them] sheep, gave [them] horses. | | |
fg | | Fünfundzwanzig. | Dann gaben die Eltern ihnen eine Kuh. | Die Verwandten gaben [ihnen] Schafe, sie gaben [ihnen] Pferde. | | |
nt | | | | | [GVY:] aban = abat? | [GVY:] tuganzaŋdən? | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.144 (146) | PKZ_196X_SU0210.145 (147) | PKZ_196X_SU0210.146 (148) | PKZ_196X_SU0210.147 (149) | | |
ts | | Aktʼa mĭbiʔi ugandə, iʔgö. | (I-) Il iʔgö ibiʔi. | Dĭgəttə dĭzeŋ kondʼo amnobiʔi. | Kagat (išo serbi da). | | |
tx | ineʔi. | Aktʼa | mĭbiʔi | ugandə, | iʔgö. | (I-) | Il | iʔgö | ibiʔi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | kondʼo | amnobiʔi. | Kagat | (išo | serbi | da). | | |
mb | ine-ʔi | aktʼa | mĭ-bi-ʔi | ugandə | iʔgö | | il | iʔgö | i-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kondʼo | amno-bi-ʔi | kaga-t | | | da | | |
mp | ine-jəʔ | aktʼa | mĭ-bi-jəʔ | ugaːndə | iʔgö | | il | iʔgö | i-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kondʼo | amno-bi-jəʔ | kaga-t | | | da | | |
ge | horse-PL | money.[NOM.SG] | give-PST-3PL | very | many | | people.[NOM.SG] | many | be-PST-3PL | then | this-PL | long.time | live-PST-3PL | brother-NOM/GEN.3SG | | | and | | |
gr | лошадь-PL | деньги.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | очень | много | | люди.[NOM.SG] | много | быть-PST-3PL | тогда | этот-PL | долго | жить-PST-3PL | брат-NOM/GEN.3SG | | | и | | |
mc | n-n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | quant | | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | | conj | | |
ps | n | n | v | adv | quant | | n | quant | v | adv | dempro | adv | v | n | | | conj | | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | | | np.h:Th | | | adv:Time | pro.h:E | | | | | | | | |
SyF | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | adj:pred | cop | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr | | Денег дали очень много. | Много людей было. | Потом они долго жили. | Ее брат (?). | | |
fe | | They gave [them] much money. | There were many people. | Then they lived long. | His elder brother (?). | | |
fg | | Sie gaben [ihnen] viel Geld. | Es waren viele Leute dort. | Dann lebten sie lange. | Sein älterer Bruder (?). | | |
nt | | [GVY:] or aktʼam | | | | | | | | | [GVY:] Unclear | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.148 (150) | PKZ_196X_SU0210.149 (151) | PKZ_196X_SU0210.150 (152) | | |
ts | Bazoʔ (dăre) monoʔkobi. | Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi, dĭʔnə abat mĭbi bar. | Bar ĭmbi mĭbi, ine mĭbi, ular mĭbi, tüžöjʔi mĭbi. | | |
tx | Bazoʔ | (dăre) | monoʔkobi. | Dĭgəttə | dĭ | kalla | dʼürbi, | dĭʔnə | abat | mĭbi | bar. | Bar | ĭmbi | mĭbi, | ine | | |
mb | bazoʔ | dăre | monoʔko-bi | dĭgəttə | dĭ | kal-la | dʼür-bi | dĭʔ-nə | aba-t | mĭ-bi | bar | bar | ĭmbi | mĭ-bi | ine | | |
mp | baːzoʔ | dărəʔ | monoʔko-bi | dĭgəttə | dĭ | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭ-Tə | aba-t | mĭ-bi | bar | bar | ĭmbi | mĭ-bi | ine | | |
ge | again | so | marry-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | this-LAT | father-NOM/GEN.3SG | give-PST.[3SG] | all | all | what.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | | | |
gr | опять | так | жениться-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | этот-LAT | отец-NOM/GEN.3SG | дать-PST.[3SG] | весь | весь | что.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | | | |
mc | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | quant | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | adv | ptcl | v | adv | dempro | v | v | dempro | n | v | quant | quant | que | v | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | | np:Th | np:Th | | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | | TURK:core | TURK:core | | | | | |
fr | Опять свадьбу устроили (??). | Потом она ушла, отец дал ей все. | Все дал, лошадь дал, овец дал, коров | | |
fe | They made wedding again (??). | Then she went off, her father gave her everything. | He gave everything, he gave a horse, he gave sheep, he gave | | |
fg | Sie heirateten wieder (??). | Dann ging sie weg, ihr Vater gab ihr alles. | Er gab alles, er gab ein Pferd, er gab Schafe, er gab Kühe. | | |
nt | [GVY:] Unclear | | | | | | | | | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.151 (153) | PKZ_196X_SU0210.152 (154) | | |
ts | | Ipek mĭbi, (tu-) tura nuldəbi. | Dĭzeŋ (kan- kanzə-) kambiʔi венчаться ineʔizi. | | |
tx | | mĭbi, | ular | mĭbi, | tüžöjʔi | mĭbi. | Ipek | mĭbi, | (tu-) | tura | nuldəbi. | Dĭzeŋ | (kan- | kanzə-) | kambiʔi | | |
mb | | mĭ-bi | ular | mĭ-bi | tüžöj-ʔi | mĭ-bi | ipek | mĭ-bi | | tura | nuldə-bi | dĭ-zeŋ | | | kam-bi-ʔi | | |
mp | | mĭ-bi | ular | mĭ-bi | tüžöj-jəʔ | mĭ-bi | ipek | mĭ-bi | | tura | nuldə-bi | dĭ-zAŋ | | | kan-bi-jəʔ | | |
ge | horse.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | sheep.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | cow-PL | give-PST.[3SG] | bread.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | | house.[NOM.SG] | place-PST.[3SG] | this-PL | | | go-PST- | | |
gr | лошадь.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | овца.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | корова-PL | дать-PST.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | | дом.[NOM.SG] | поставить-PST.[3SG] | этот-PL | | | пойти-PST- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | | | v-v:tense- | | |
ps | | v | n | v | n | v | n | v | | n | n | dempro | | | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | Дал зерно, построил дом. | Они поехали на лошадях венчаться. | | |
fe | cows. | He gave grain, he built a house. | They went to marry to the church, on horses. | | |
fg | | Er gab Korn, er baute ein Haus. | Dann gingen sie in die Kirche, um zu heiraten, | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.153 (155) | | |
ts | | Koʔbdo bostə kazak iat, a nʼi bostə kazak iat, kazak abat. | | |
tx | | венчаться | ineʔizi. | Koʔbdo | bostə | kazak | iat, | a | nʼi | bostə | kazak | iat, | kazak | abat. | | |
mb | | | ine-ʔi-zi | koʔbdo | bos-tə | kazak | ia-t | a | nʼi | bos-tə | kazak | ia-t | kazak | aba-t | | |
mp | | | ine-jəʔ-ziʔ | koʔbdo | bos-də | kazak | ija-t | a | nʼi | bos-də | kazak | ija-t | kazak | aba-t | | |
ge | 3PL | | horse-PL-INS | girl.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | Russian | mother-NOM/GEN.3SG | and | boy.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | Russian | mother-NOM/GEN.3SG | Russian | father-NOM/GEN.3SG | | |
gr | 3PL | | лошадь-3PL-INS | девушка.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | русский | мать-NOM/GEN.3SG | а | мальчик.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | русский | мать-NOM/GEN.3SG | русский | отец-NOM/GEN.3SG | | |
mc | v:pn | | n-n:num-n:case | n.[n:case] | refl-n:case.poss | n | n-n:case.poss | conj | n.[n:case] | refl-n:case.poss | n | n-n:case.poss | n | n-n:case.poss | | |
ps | | | n | n | refl | n | n | conj | n | refl | n | n | n | n | | |
SeR | | | np:Ins | np.h:Poss | pro.h:Poss | | | | np.h:Poss | pro.h:Poss | | | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | RUS:cult | | RUS:cult | TURK:core | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Zero.Aff | Poss:Zero.Aff | | |
fr | | Девушка со своим посаженым отцом, парень со своим посаженым отцом, посаженой матерью. | | |
fe | | The girl has her own honorary father, the boy has his own honorary father, honorary mother. | | |
fg | auf Pferden. | Das Mädchen hat ihren eigenen Ehrenvater, der Junge hat seinen eigenen Ehrenvater, seine eigene Ehrenmutter. | | |
nt | | | | [GVY:] kazak aba/ia, lit. 'Russian father/mother' - посаженый отец/мать, persons who gives away the bride? | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.154 (156) | PKZ_196X_SU0210.155 (157) | | | |
ts | Dibər kambiʔi, dĭgəttə šobiʔi maːʔndə. | A dĭgəttə koʔbdon kazak abat (odʼa-) oldʼa deʔpi ящик bar. | Păduškăʔi | | |
tx | Dibər | kambiʔi, | dĭgəttə | šobiʔi | maːʔndə. | A | dĭgəttə | koʔbdon | kazak | abat | (odʼa-) | oldʼa | deʔpi | ящик | bar. | | | |
mb | dibər | kam-bi-ʔi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | maːʔ-ndə | a | dĭgəttə | koʔbdo-n | kazak | aba-t | | oldʼa | deʔ-pi | | bar | paduška-ʔi | | |
mp | dĭbər | kan-bi-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | a | dĭgəttə | koʔbdo-n | kazak | aba-t | | oldʼa | det-bi | | bar | paduška- | | |
ge | there | go-PST-3PL | then | come-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | and | then | daughter-GEN | Russian | father-NOM/GEN.3SG | | clothing.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | | DISC1 | pillow-PL | | |
gr | там | пойти-PST-3PL | тогда | прийти-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | а | тогда | дочь-GEN | русский | отец-NOM/GEN.3SG | | одежда.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | | DISC1 | подушка- | | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | conj | adv | n-n:case | n | n-n:case.poss | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | n-n:num | | |
ps | adv | v | adv | v | n | conj | adv | n | n | n | | n | v | | ptcl | n | | |
SeR | adv:L | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | adv:Time | np.h:Poss | | np.h:A | | np:Th | | | | np:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | np:O | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | TURK:core | | | | | TURK:disc | RUS:cult | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr | Они пришли туда, потом пошли домой. | Потом посаженый отец девушки дал ей ящик одежды. | Дал | | |
fe | They went there, then came home. | Then the girl's honorary father brought her a box of clothes. | He gave | | |
fg | Sie gingen dorthin, dann kamen sie nach Hause. | Dann brachte der Ehrenvater des Mädchens ihr eine Kiste mit Kleidung. | Er gab | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.156 (158) | PKZ_196X_SU0210.157 (159) | PKZ_196X_SU0210.158 (160) | PKZ_196X_SU0210.159 (161) | PKZ_196X_SU0210.160 (162) | | |
ts | deʔpi bar. | Pʼerină deʔpi. | Dĭgəttə šobiʔi tʼegermaʔtə. | Dĭzeŋ amnobiʔi (stozə-) stoldə. | Dĭgəttə ((PAUSE)) nʼin | | |
tx | Paduškaʔi | deʔpi | bar. | Pʼerina | deʔpi. | Dĭgəttə | šobiʔi | tʼegermaʔtə. | Dĭzeŋ | amnobiʔi | (stozə-) | stoldə. | Dĭgəttə | nʼin | | |
mb | | deʔ-pi | bar | pʼerina | deʔ-pi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | tʼegermaʔ-tə | dĭ-zeŋ | amno-bi-ʔi | | stol-də | dĭgəttə | nʼi-n | | |
mp | jəʔ | det-bi | bar | pʼerina | det-bi | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | tʼegermaʔ-Tə | dĭ-zAŋ | amnə-bi-jəʔ | | stol-də | dĭgəttə | nʼi-n | | |
ge | | bring-PST.[3SG] | DISC1 | feather.bed.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | then | come-PST-3PL | bell.tower-LAT | this-PL | sit.down-PST-3PL | | table-POSS.3SG | then | boy-GEN | | |
gr | PL | принести-PST.[3SG] | DISC1 | перина.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST-3PL | колокольня-LAT | этот-PL | сесть-PST-3PL | | стол-POSS.3SG | тогда | мальчик- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | adv | n-n:case | | |
ps | | v | ptcl | n | v | adv | v | n | dempro | v | | n | adv | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | | | np:L | adv:Time | np.h:Poss | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | | | TURK:disc | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fr | подушки. | Дал перину. | Потом они пошли в церковь. | Они сели за стол. | Потом… У парня рубаха | | |
fe | pillows. | He gave a feather bed. | Then they went to the church. | They sat at table. | Then… The boy's shirt is | | |
fg | Kissen. | Er gab ein Federbett. | Dann gingen sie zur Kirche. | Sie saßen am Tisch. | Dann… Das Hemd des Jungen | | |
nt | | | | | | [GVY:] should be "from the church"? | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.161 (163) | PKZ_196X_SU0210.162 (164) | PKZ_196X_SU0210.163 (165) | | |
ts | kujnektə kuvas, toʔbdə. | Koʔbdon oldʼat tože kuvas. | Toʔbdə. | Ulut bar kuvas, vʼenok šerbiʔi. | | |
tx | | kujnektə | kuvas, | toʔbdə. | Koʔbdon | oldʼat | tože | kuvas. | Toʔbdə. | Ulut | bar | kuvas, | | |
mb | | kujnek-tə | kuvas | toʔbdə | koʔbdo-n | oldʼa-t | tože | kuvas | toʔbdə | ulu-t | bar | kuvas | | |
mp | | kujnek-də | kuvas | toʔbdə | koʔbdo-n | oldʼa-t | tože | kuvas | toʔbdə | ulu-t | bar | kuvas | | |
ge | | shirt-POSS.3SG | beautiful.[NOM.SG] | new.[NOM.SG] | daughter-GEN | clothing-NOM/GEN.3SG | also | beautiful.[NOM.SG] | new.[NOM.SG] | head-NOM/GEN.3SG | DISC1 | beautiful.[NOM.SG] | | |
gr | GEN | рубашка-POSS.3SG | красивый.[NOM.SG] | новый.[NOM.SG] | дочь-GEN | одежда-NOM/GEN.3SG | тоже | красивый.[NOM.SG] | новый.[NOM.SG] | голова-NOM/GEN.3SG | DISC1 | красивый.[NOM.SG] | | |
mc | | n-n:case.poss | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps | | n | adj | adj | n | n | ptcl | adj | adj | n | ptcl | adj | | |
SeR | | np:Th | | | np.h:Poss | np:Th | | | | np:Th | | | | |
SyF | | np:S | adj:pred | adj:pred | | np:S | | adj:pred | | np:S | | adj:pred | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | RUS:mod | | | | TURK:disc | | | |
fr | красивая, новая. | У девушки одежда тоже красивая. | Новая. | Ее(?) голова красивая, они надели венки. | | |
fe | beautiful, new. | The girl's clothes are beautiful, too. | New. | Her(?) head is beautiful, they wear wreaths. | | |
fg | ist schön, neu. | Die Kleidung des Mädchens ist auch schön. | Neu. | Ihr(?) Kopf ist schön, sie tragen Kränze. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.164 (166) | PKZ_196X_SU0210.165 (167) | PKZ_196X_SU0210.166 (168) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭʔnə (o- o- )… | Dĭgəttə dĭʔnə šide kosa kürbiʔi. | Dĭgəttə sarbiʔi ulut. | Kamən | | |
tx | vʼenok | šerbiʔi. | Dĭgəttə | dĭʔnə | (o- | o- | )… | Dĭgəttə | dĭʔnə | šide | kosa | kürbiʔi. | Dĭgəttə | sarbiʔi | ulut. | | | |
mb | vʼenok | šer-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭʔ-nə | | | | dĭgəttə | dĭʔ-nə | šide | kosa | kür-bi-ʔi | dĭgəttə | sar-bi-ʔi | ulu-t | kamən | | |
mp | vʼenok | šer-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-Tə | | | | dĭgəttə | dĭ-Tə | šide | kosa | kür-bi-jəʔ | dĭgəttə | sar-bi-jəʔ | ulu-t | kamən | | |
ge | wreath.[NOM.SG] | dress-PST-3PL | then | this-LAT | | | | then | this-LAT | two.[NOM.SG] | braid.[NOM.SG] | plait-PST-3PL | then | bind-PST-3PL | head-NOM/GEN.3SG | when | | |
gr | венок.[NOM.SG] | надеть-PST-3PL | тогда | этот-LAT | | | | тогда | этот-LAT | два.[NOM.SG] | коса.[NOM.SG] | плести-PST-3PL | тогда | завязать-PST-3PL | голова-NOM/GEN.3SG | когда | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:case | | | | adv | dempro-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | que | | |
ps | n | v | adv | dempro | | | | adv | dempro | num | n | v | adv | v | n | conj | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | pro:G | | | | adv:Time | pro.h:B | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr | | Потом ей… | Потом ей две косы заплели. | Голову повязали [платком]. | Когда | | |
fe | | Then to her… | Then they made her two braids. | They they bound [a headscarf] on her head. | When | | |
fg | | Dann zu ihr… | Dann machten sie ihr zwei Zöpfe. | Dann banden sie [ein Kopftuch] auf ihren Kopf. | Als sie | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] ulot | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.167 (169) | PKZ_196X_SU0210.168 (170) | | |
ts | dĭ koʔbdo ibi, onʼiʔ (koza-) kosa ibi. | Dĭgəttə (s- kazak iat=) dĭ koʔbdon kazak iat i nʼin kazak iat dĭʔnə šide kürbiʔi. | | |
tx | Kamən | dĭ | koʔbdo | ibi, | onʼiʔ | (koza-) | kosa | ibi. | Dĭgəttə | (s- | kazak | iat=) | dĭ | koʔbdon | kazak | | |
mb | | dĭ | koʔbdo | i-bi | onʼiʔ | | kosa | i-bi | dĭgəttə | | kazak | ia-t | dĭ | koʔbdo-n | kazak | | |
mp | | dĭ | koʔbdo | i-bi | onʼiʔ | | kosa | i-bi | dĭgəttə | | kazak | ija-t | dĭ | koʔbdo-n | kazak | | |
ge | | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | braid.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | | Russian | mother-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | daughter-GEN | Russian | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | коса.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | | русский | мать-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | дочь-GEN | русский | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | n | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | n-n:case | n | | |
ps | | dempro | n | v | num | | n | v | adv | | n | n | dempro | n | n | | |
SeR | | pro.h:Th | np.h:Th | | | | np:Th | | adv:Time | | | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | pro.h:S | n:pred | cop | | | np:S | v:pred | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | |
fr | она девушкой была, у нее была одна коса. | Потом посаженая мать девушки и посаженая мать юноши заплели ей две косы. | | |
fe | she was a girl, she had one braid. | Then this girl's honorary mother and the boy's honorary mother made her two [braids]. | | |
fg | ein Mädchen war, hatte sie einen Zopf. | Dann machten die Ehrenmutter des Mädchens und die Ehrenmutter des Jungen ihr zwei [Zöpfe]. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] it may be that here are mixed up the godmother/godfather and the honorary | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.169 (171) | PKZ_196X_SU0210.170 (172) | | |
ts | | I sarbiʔi ulut. | Dĭzeŋdə nʼi koʔbdom kazak abat (ku-) | | |
tx | iat | i | nʼin | kazak | iat | dĭʔnə | šide | kürbiʔi. | I | sarbiʔi | ulut. | Dĭzeŋdə | nʼi | | |
mb | ia-t | i | nʼi-n | kazak | ia-t | dĭʔ-nə | šide | kür-bi-ʔi | i | sar-bi-ʔi | ulu-t | dĭ-zeŋ-də | nʼi | | |
mp | ija-t | i | nʼi-n | kazak | ija-t | dĭ-Tə | šide | kür-bi-jəʔ | i | sar-bi-jəʔ | ulu-t | dĭ-zAŋ-də | nʼi | | |
ge | mother-NOM/GEN.3SG | and | boy-GEN | Russian | mother-NOM/GEN.3SG | this-LAT | two.[NOM.SG] | plait-PST-3PL | and | bind-PST-3PL | head-NOM/GEN.3SG | this-PL-POSS.3SG | boy.[NOM.SG] | | |
gr | мать-NOM/GEN.3SG | и | мальчик-GEN | русский | мать-NOM/GEN.3SG | этот-LAT | два.[NOM.SG] | плести-PST-3PL | и | завязать-PST-3PL | голова-NOM/GEN.3SG | этот-PL-POSS.3SG | | | |
mc | n-n:case.poss | conj | n-n:case | n | n-n:case.poss | dempro-n:case | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | dempro-n:num-n:case.poss | n.[n:case] | | |
ps | n | conj | n | n | n | dempro | num | v | conj | v | n | dempro | n | | |
SeR | np.h:A | | np.h:Poss | | np.h:A | pro.h:B | np:P | | | 0.3.h:A | np:Th | | np.h:Th | | |
SyF | np.h:S | | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | np.h:O | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | И повязали голову. | Их, юношу и девушку, посаженый отец | | |
fe | | And bound up her head. | The honorary father brought them, the girl | | |
fg | | Und verbanden ihren Kopf. | Der Ehrenvater brachte sie, das Mädchen | | |
nt | mother/father, that is the persons who lead the newly married during the wedding ceremony. | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.171 (173) | PKZ_196X_SU0210.172 (174) | | |
ts | kumbi turanə. | Dĭn šindidə ej ibi. | Iʔbəbi (ʔi) kunolzittə i kamroluʔpiʔi. | | |
tx | | koʔbdom | kazak | abat | (ku-) | kumbi | turanə. | Dĭn | šindidə | ej | ibi. | Iʔbəbi | (ʔi) | kunolzittə | | |
mb | | koʔbdo-m | kazak | aba-t | | kum-bi | tura-nə | dĭn | šindi=də | ej | i-bi | iʔbə-bi | | kunol-zittə | | |
mp | | koʔbdo-m | kazak | aba-t | | kun-bi | tura-Tə | dĭn | šində=də | ej | i-bi | iʔbö-bi | | kunol-zittə | | |
ge | | daughter-POSS.1SG | Russian | father-NOM/GEN.3SG | | bring-PST.[3SG] | house-LAT | there | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | be-PST.[3SG] | lie-PST.[3SG] | | sleep-INF.LAT | | |
gr | мальчик.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | русский | отец-NOM/GEN.3SG | | нести-PST.[3SG] | дом-LAT | там | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | быть-PST.[3SG] | лежать-PST.[3SG] | | спать-INF.LAT | | |
mc | | n-n:case.poss | n | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:n.fin | | |
ps | | n | n | n | | v | n | adv | que | ptcl | v | v | | v | | |
SeR | | np.h:Th | | np.h:A | | | np:G | adv:L | pro.h:Th | | | 0.3.h:Th | | | | |
SyF | | np.h:O | | np.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | s:purp | | |
BOR | | | RUS:cult | TURK:core | | | TURK:cult | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:Cop.Neg | | | | | |
fr | привез домой. | Там никого не было | Они легли спать, (?). | | |
fe | and the boy, in the house. | Nobody was there. | They(?) went to bed, (?). | | |
fg | und den Jungen, ins Haus. | Niemand war da. | Sie(?) gingen ins Bett, (?). | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.173 (175) | PKZ_196X_SU0210.174 (177) | | | |
ts | | (Tugazaŋ-) Tuganzaŋdə dĭzeŋdə mămbiʔi: "Jakšə (amnolaʔ=) amnogaʔ. | Iʔ dʼabərogaʔ. | (Iʔ kundonz- iʔ | | |
tx | i | kamroluʔpiʔi. | (Tugazaŋ-) | Tuganzaŋdə | dĭzeŋdə | mămbiʔi: | Jakšə | (amnolaʔ=) | amnogaʔ. | Iʔ | dʼabərogaʔ. | (Iʔ | | |
mb | i | kamro-luʔ-pi-ʔi | | tugan-zaŋ-də | dĭ-zeŋ-də | măm-bi-ʔi | jakšə | amno-laʔ | amno-gaʔ | i-ʔ | dʼabəro-gaʔ | i-ʔ | | |
mp | i | kamro-luʔbdə-bi-jəʔ | | tugan-zAŋ-də | dĭ-zAŋ-Tə | măn-bi-jəʔ | jakšə | amno-lAʔ | amno-KAʔ | e-ʔ | tʼabəro-KAʔ | e-ʔ | | |
ge | and | %%-MOM-PST-3PL | | relative-PL-POSS.3SG | this-PL-LAT | say-PST-3PL | good.[NOM.SG] | live-POSS.2PL | live-IMP.2PL | NEG.AUX-IMP.2SG | fight-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
gr | и | %%-MOM-PST-3PL | | родственник-PL-POSS.3SG | этот-PL-LAT | сказать-PST-3PL | хороший.[NOM.SG] | жить-POSS.2PL | жить-IMP.2PL | NEG.AUX-IMP.2SG | бороться-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
mc | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | | n-n:num-n:case.poss | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:(case.poss) | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | | |
ps | conj | v | | n | dempro | v | adj | v | v | aux | v | aux | | |
SeR | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:R | | | | 0.2.h:E | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | RUS:gram | | | TURK:core | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | Родственники им сказали: "Хорошо живите. | Не ссорьтесь. | Не ругайтесь. | | |
fe | | Their relatives said them: "Live well. | Don't quarrel. | Don't swear at each | | |
fg | | Ihre Verwandten sagten ihnen: "Lebt gut. | Streitet euch nicht. | Beschimpft einander | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.175 (178) | PKZ_196X_SU0210.176 (179) | PKZ_196X_SU0210.177 (180) | | |
ts | kudonzlaʔ-) Iʔ kudonzaʔ. | Puskaj (esseŋgə-) esseŋdə iʔgö molaj, nʼizeŋ, koʔbsaŋ. | Dĭgəttə dĭzeŋ abəs kăštəbiʔi. | | |
tx | kundonz- | iʔ | kudonzlaʔ-) | Iʔ | kudonzaʔ. | Puskaj | (esseŋgə-) | esseŋdə | iʔgö | molaj, | nʼizeŋ, | koʔbsaŋ. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | abəs | | |
mb | | i-ʔ | | i-ʔ | kudo-nza-ʔ | puskaj | | es-seŋ-də | iʔgö | mo-la-j | nʼi-zeŋ | koʔb-saŋ | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | abəs | | |
mp | | e-ʔ | | e-ʔ | kudo-nzə-ʔ | puskaj | | ešši-zAŋ-Tə | iʔgö | mo-lV-j | nʼi-zAŋ | koʔbdo-zAŋ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | abəs | | |
ge | | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | scold-DES-CNG | JUSS | | child-PL-POSS.3SG | many | become-FUT-3SG | boy-PL | daughter-PL | then | this-PL | | | |
gr | | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | ругать-DES-CNG | JUSS | | ребенок-PL-POSS.3SG | много | стать-FUT-3SG | мальчик-PL | дочь-PL | тогда | этот-PL | | | |
mc | | aux-v:mood.pn | | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | ptcl | | n-n:num-n:poss.case | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:num | adv | dempro-n:num | n.[n:case] | | |
ps | | aux | | aux | v | ptcl | | n | quant | v | n | n | adv | dempro | n | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | | | | np.h:Th | | | | | adv:Time | pro.h:A | np.h:R | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | | np.h:S | adj:pred | cop | | | | pro.h:S | np.h:O | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
fr | | Пусть детей будет много, девочек и мальчиков. | Потом они позвали священника. | | |
fe | other. | Let the children be numerous, girls and boys. | Then they called the priest. | | |
fg | nicht. | Soll es viele Kinder geben, Mädchen und Jungen. | Dann riefen sie den Priester. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.178 (181) | PKZ_196X_SU0210.179 (182) | PKZ_196X_SU0210.180 (183) | PKZ_196X_SU0210.181 (184) | | |
ts | | Dĭ ugandə iʔgö ara bĭʔpi. | I saʔməluʔpi. | Dĭm kunnaːlbiʔi. | Dĭzeŋ ugandə ara bĭʔpiʔi. | | |
tx | | kăštəbiʔi. | Dĭ | ugandə | iʔgö | ara | bĭʔpi. | I | saʔməluʔpi. | Dĭm | kunnaːlbiʔi. | Dĭzeŋ | ugandə | ara | | |
mb | | kăštə-bi-ʔi | dĭ | ugandə | iʔgö | ara | bĭʔ-pi | i | saʔmə-luʔ-pi | dĭ-m | kun-naːl-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | ugandə | ara | | |
mp | | kăštə-bi-jəʔ | dĭ | ugaːndə | iʔgö | ara | bĭs-bi | i | saʔmə-luʔbdə-bi | dĭ-m | kun-laːm-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | ugaːndə | ara | | |
ge | priest.[NOM.SG] | call-PST-3PL | this.[NOM.SG] | very | many | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | and | fall-MOM-PST.[3SG] | this-ACC | bring-RES-PST-3PL | this-PL | very | vodka.[NOM.SG] | | |
gr | священник.[NOM.SG] | позвать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | очень | много | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | и | упасть-MOM-PST.[3SG] | этот-ACC | нести-RES-PST-3PL | этот-PL | очень | водка.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | adv | n.[n:case] | | |
ps | | v | dempro | adv | quant | n | v | conj | v | dempro | v | dempro | adv | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | np:P | | | 0.3.h:E | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:P | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | np:O | | |
BOR | TURK:cult | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | |
fr | | Он очень много водки выпил. | И упал. | Его унесли. | Они много водки выпили. | | |
fe | | He drank very much vodka. | And fell down. | They took him away. | They drank a lot of vodka. | | |
fg | | Er trank sehr viel Wodka. | Und fiel um. | Sie brachten ihn weg. | Sie tranken viel Wodka. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.182 (185) | PKZ_196X_SU0210.183 (186) | PKZ_196X_SU0210.184 (187) | PKZ_196X_SU0210.185 | | |
ts | | Kondʼo, muktuʔ dʼala bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə dĭzeŋ bar amnobiʔi. | Dĭzeŋ bar esseŋdə ibiʔi. | Nʼizeŋ ibiʔi, koʔbtaŋ ibiʔi. | | |
tx | bĭʔpiʔi. | Kondʼo, | muktuʔ | dʼala | bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | bar | amnobiʔi. | Dĭzeŋ | bar | esseŋdə | ibiʔi. | Nʼizeŋ | ibiʔi, | | |
mb | bĭʔ-pi-ʔi | kondʼo | muktuʔ | dʼala | bĭʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | bar | amno-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | bar | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | nʼi-zeŋ | i-bi-ʔi | | |
mp | bĭs-bi-jəʔ | kondʼo | muktuʔ | tʼala | bĭs-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | bar | amno-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | nʼi-zAŋ | i-bi-jəʔ | | |
ge | drink-PST-3PL | long.time | six.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | then | this-PL | DISC1 | live-PST-3PL | this-PL | DISC1 | child-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | boy-PL | be-PST-3PL | | |
gr | пить-PST-3PL | долго | шесть.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | тогда | этот-PL | DISC1 | жить-PST-3PL | этот-PL | DISC1 | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | мальчик-PL | быть-PST-3PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | adv | num | n | v | adv | dempro | ptcl | v | dempro | ptcl | n | v | n | v | | |
SeR | | | | n:Time | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:E | | | pro.h:Th | | np.h:Th | | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | Долго, шесть дней пили. | Потом они жили. | У них дети были. | Сыновья были, дочери | | |
fe | | They drank for a long time, six days. | Then they lived. | They had children. | [They] had sons, and | | |
fg | | Sie tranken eine lange Zeit, sechs Tage. | Dann lebten sie. | Sie hatten Kinder. | [Sie] hatten Söhne und | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] koʔbtaŋ = koʔbsaŋ | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (188) | PKZ_196X_SU0210.186 (189) | PKZ_196X_SU0210.187 (190) | PKZ_196X_SU0210.188 (191) | PKZ_196X_SU0210.189 (192) | | |
ts | | Koʔpsaŋ ((DMG)). | ((…)). | ((DMG)) (Măn nʼim) taldʼen kambi, ara bĭʔpi. | Ugandə kondʼo ej šobi maʔnə. | | |
tx | koʔbtaŋ | ibiʔi. | Koʔpsaŋ | ((DMG)). | ((…)). | (Măn | nʼim) | taldʼen | kambi, | ara | bĭʔpi. | Ugandə | kondʼo | ej | šobi | | |
mb | | i-bi-ʔi | koʔp-saŋ | | | măn | nʼi-m | taldʼen | kam-bi | ara | bĭʔ-pi | ugandə | kondʼo | ej | šo-bi | | |
mp | | i-bi-jəʔ | koʔbdo-zAŋ | | | măn | nʼi-m | taldʼen | kan-bi | ara | bĭs-bi | ugaːndə | kondʼo | ej | šo-bi | | |
ge | | be-PST-3PL | daughter-PL | | | PRO1SG.NOM | son-POSS.1SG | yesterday | go-PST.[3SG] | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | very | long.time | NEG | come- | | |
gr | | быть-PST-3PL | дочь-PL | | | PRO1SG.NOM | сын-POSS.1SG | вчера | пойти-PST.[3SG] | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | очень | долго | NEG | прийти- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | | pers | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | ptcl | v- | | |
ps | | v | n | | | pers | n | adv | v | n | v | adv | adv | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | adv:Time | | np:P | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | | | | np.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | были. | Дочери. | (…) | Мой сын вчера ушел, водку пил. | Очень долго не приходил домой. | | |
fe | daughters. | Daughters. | (…) | My son (?) went away yesterday, he drank vodka. | He didn't come home for a very long | | |
fg | Töchter. | Töchter. | (…) | Mein Sohn (?) ist gestern weggegangen, er trank Wodka. | Er ist für eine lange Zeit nicht nach | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.190 (193) | PKZ_196X_SU0210.191 (194) | PKZ_196X_SU0210.192 (195) | | |
ts | | Dĭgəttə šobi, kunolluʔpi. | I ertən uʔbdəbi i moluʔpi togonorzittə. | (A măna prišl-) Măn šide tüžöj surdəbiam. | | |
tx | | maʔnə. | Dĭgəttə | šobi, | kunolluʔpi. | I | ertən | uʔbdəbi | i | moluʔpi | togonorzittə. | (A | măna | prišl-) | Măn | | |
mb | | maʔ-nə | dĭgəttə | šo-bi | kunol-luʔ-pi | i | ertə-n | uʔbdə-bi | i | mo-luʔ-pi | togonor-zittə | a | măna | | măn | | |
mp | | maʔ-Tə | dĭgəttə | šo-bi | kunol-luʔbdə-bi | i | ertə-n | uʔbdə-bi | i | mo-luʔbdə-bi | togonər-zittə | a | măna | | măn | | |
ge | PST.[3SG] | tent-LAT | then | come-PST.[3SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | and | morning-GEN | get.up-PST.[3SG] | and | become-MOM-PST.[3SG] | work-INF.LAT | and | PRO1SG.LAT | | | | |
gr | PST.[3SG] | чум-LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | и | утро-GEN | встать-PST.[3SG] | и | стать-MOM-PST.[3SG] | работать-INF.LAT | а | PRO1SG.LAT | | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | conj | pers | | pers | | |
ps | | n | adv | v | v | conj | n | v | conj | v | v | conj | pers | | pers | | |
SeR | | np:G | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | n:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | pro.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Потом пришел, уснул. | Утром встал и стал работать. | А я двух коров доила | | |
fe | time. | Then he came, fell asleep. | In the morning he got up and began to work. | I milked two cows. | | |
fg | Hause gekommen. | Dann kam er und schlief ein. | Am Morgen stand er auf und fing an zu arbeiten. | Ich molk zwei Kühe. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] Probably she was going to say "Мне | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0210.193 (196) | PKZ_196X_SU0210.194 (197) | | |
ts | | Dĭn tüžöjdə i bostə tüžöjdə. | Onʼiʔ ne nanəʔzəbi ibi. | | |
tx | | šide | tüžöj | surdəbiam. | Dĭn | tüžöjdə | i | bostə | tüžöjdə. | Onʼiʔ | ne | nanəʔzəbi | ibi. | | |
mb | | šide | tüžöj | surdə-bia-m | dĭ-n | tüžöj-də | i | bos-tə | tüžöj-də | onʼiʔ | ne | nanəʔzəbi | i-bi | | |
mp | | šide | tüžöj | surdo-bi-m | dĭ-n | tüžöj-də | i | bos-də | tüžöj-də | onʼiʔ | ne | nanəʔzəbi | i-bi | | |
ge | PRO1SG.NOM | two.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | milk-PST-1SG | this-GEN | cow-POSS.3SG | and | self-POSS.3SG | cow-POSS.3SG | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | pregnant.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | два.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | доить-PST-1SG | этот-GEN | корова-POSS.3SG | и | сам-POSS.3SG | корова-POSS.3SG | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | беременная.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | |
mc | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | conj | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | num.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | num | n | v | dempro | n | conj | refl | n | num | n | adj | v | | |
SeR | | | np:Th | | pro.h:Poss | | | pro.h:Poss | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred | | | | | | | np.h:S | adj:pred | cop | | |
BOR | | | TURK:cult | | | TURK:cult | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | | |
fr | | Его корову и свою корову. | Одна женщина была беременная. | | |
fe | | His cow and my own cow. | One woman was pregnant. | | |
fg | | Seine Kuh und meine eigene Kuh. | Eine Frau war schwanger. | | |
nt | пришлось…" | | | | | | | | | | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.195 (198) | PKZ_196X_SU0210.196 (199) | PKZ_196X_SU0210.197 (200) | | | |
ts | Dĭgəttə šidəʔpi. | A dĭ dibər kambi da bĭʔpi ara. | Măn taldʼen (ambam) (măndər-) măndobiam. | A teinen nüdʼin | | |
tx | Dĭgəttə | šidəʔpi. | A | dĭ | dibər | kambi | da | bĭʔpi | ara. | Măn | taldʼen | (ambam) | (măndər-) | măndobiam. | A | teinen | | |
mb | dĭgəttə | šidəʔ-pi | a | dĭ | dibər | kam-bi | da | bĭʔ-pi | ara | măn | taldʼen | ambam | măndə-r | măndo-bia-m | a | teinen | | |
mp | dĭgəttə | šidəʔ-bi | a | dĭ | dĭbər | kan-bi | da | bĭs-bi | ara | măn | taldʼen | ambam | măndo-r | măndo-bi-m | a | teinen | | |
ge | then | gave.birth-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | there | go-PST.[3SG] | and | drink-PST.[3SG] | vodka.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | yesterday | %% | look-FRQ | look-PST-1SG | and | today | | |
gr | тогда | рожать-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | там | пойти-PST.[3SG] | и | пить-PST.[3SG] | водка.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | вчера | %% | смотреть-FRQ | смотреть-PST-1SG | а | сегодня | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | adv | %% | v-v>v | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | |
ps | adv | v | conj | dempro | adv | v | conj | v | n | pers | adv | | | v | conj | adv | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:E | | pro.h:A | adv:L | | | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | adv:Time | | | | | adv:Time | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | pro.h:S | | | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | Она родила ребенка. | А он туда пошел и выпил водки. | Я вчера видела (?). | А сегодня | | |
fe | Then she bore a child. | And he went there and drank vodka. | I saw (?) yesterday. | And this evening… | | |
fg | Dann gebar sie ein Kind. | Und er ging dorthin und trank Wodka. | Ich sah (?) gestern. | Und heute Abend… | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.198 (201) | PKZ_196X_SU0210.199 (202) | | | |
ts | ((PAUSE)) teinen nüdʼin … | ((DMG)) Dĭgəttə dĭm dʼoduni kubiam, ĭmbidə deʔpi, a măn kurollaʔpiam bar. | | | |
tx | nüdʼin | teinen | nüdʼin… | Dĭgəttə | dĭm | dʼoduni | kubiam, | ĭmbidə | deʔpi, | a | măn | kurollaʔpiam | bar. | | | |
mb | nüdʼi-n | teinen | nüdʼi-n | dĭgəttə | dĭ-m | dʼoduni | ku-bia-m | ĭmbi=də | deʔ-pi | a | măn | kurol-laʔ-pia-m | bar | tăneldə | | |
mp | nüdʼi-n | teinen | nüdʼi-n | dĭgəttə | dĭ-m | dʼoduni | ku-bi-m | ĭmbi=də | det-bi | a | măn | kurol-lAʔ-bi-m | bar | tăneldə | | |
ge | evening-LOC.ADV | today | evening-LOC.ADV | then | this-ACC | %% | see-PST-1SG | what.[NOM.SG]=INDEF | bring-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | get.angry-CVB-PST-1SG | DISC1 | %% | | |
gr | вечер-LOC.ADV | сегодня | вечер-LOC.ADV | тогда | этот-ACC | %% | видеть-PST-1SG | что.[NOM.SG]=INDEF | принести-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | рассердиться-CVB-PST-1SG | DISC1 | %% | | |
mc | n-n:case | adv | n-n:case | adv | dempro-n:case | %% | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:n.fin-v:tense-v:pn | ptcl | %% | | |
ps | n | adv | n | adv | dempro | | v | que | v | conj | pers | v | ptcl | | | |
SeR | n:Time | adv:Time | n:Time | adv:Time | pro.h:Th | | 0.1.h:E | pro:Th | 0.3.h:A | | pro.h:E | | | | | |
SyF | | | | | | | pro.h:O | | v:pred 0.1.h:S | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | conv:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | |
fr | вечером… | А я его видела (?) он что-то принес, а я рассердилась. | (…) не | | |
fe | | Then I saw him (?), (he?) brought something, and I was angry. | (…) they | | |
fg | | Dann sah ich ihn (?), (er?) brachte etwas und ich war böse. | (…) sie | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.200 (203) | PKZ_196X_SU0210.201 (204) | PKZ_196X_SU0210.202 (205) | PKZ_196X_SU0210.203 (206) | | |
ts | (Tăneldə) ej šobiʔi dʼijegə. | Kamən dĭzeŋ šoləʔjə? | Teinen šoləʔjə nüdʼində. | Amorzittə nada dĭzeŋdə dĭgəttə mĭzittə. | | |
tx | (Tăneldə) | ej | šobiʔi | dʼijegə. | Kamən | dĭzeŋ | šoləʔjə? | Teinen | šoləʔjə | nüdʼində. | Amorzittə | nada | dĭzeŋdə | dĭgəttə | mĭzittə. | | |
mb | | ej | šo-bi-ʔi | dʼije-gə | kamən | dĭ-zeŋ | šo-lə-ʔjə | teinen | šo-lə-ʔjə | nüdʼi-ndə | amor-zittə | nada | dĭ-zeŋ-də | dĭgəttə | mĭ-zittə | | |
mp | | ej | šo-bi-jəʔ | dʼije-gəʔ | kamən | dĭ-zAŋ | šo-lV-jəʔ | teinen | šo-lV-jəʔ | nüdʼi-gəndə | amor-zittə | nadə | dĭ-zAŋ-Tə | dĭgəttə | mĭ-zittə | | |
ge | | NEG | come-PST-3PL | forest-ABL | when | this-PL | come-FUT-3PL | today | come-FUT-3PL | evening-LAT/LOC.3SG | eat-INF.LAT | one.should | this-PL-LAT | then | give-INF.LAT | | |
gr | | NEG | прийти-PST-3PL | лес-ABL | когда | этот-PL | прийти-FUT-3PL | сегодня | прийти-FUT-3PL | вечер-LAT/LOC.3SG | есть-INF.LAT | надо | этот-PL-LAT | тогда | дать-INF.LAT | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | que | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:n.fin | ptcl | dempro-n:num-n:case | adv | v-v:n.fin | | |
ps | | ptcl | v | n | conj | dempro | v | adv | v | n | v | ptcl | dempro | adv | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np:So | | pro.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | n:Time | | | pro.h:R | adv:Time | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | s:purp | ptcl:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fr | пришли из леса. | Когда они придут? | Сегодня придут к вечеру. | Надо их покормить. | | |
fe | didn't come from the forest. | When will they come? | They'll come today in the evening. | [We] should then give them to eat. | | |
fg | sind nicht aus dem Wald gekommen. | Wann werden sie kommen? | Sie kommen heute Abend. | [Wir] müssen ihnen dann zu essen geben. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV] From here on, the speed is slowing down. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0210.204 (207) | PKZ_196X_SU0210.205 (208) | PKZ_196X_SU0210.206 (209) | PKZ_196X_SU0210.207 | | |
ts | Dĭzeŋ bar püjöliaʔi. | ((DMG)) (Măn) teinen tenöbiam šiʔ bar šobilaʔ. | A šiʔ ej šobilaʔ. | Măn teinen (kə-) teinen | | |
tx | Dĭzeŋ | bar | püjöliaʔi. | (Măn) | teinen | tenöbiam | šiʔ | bar | šobilaʔ. | A | šiʔ | ej | šobilaʔ. | Măn | teinen | | |
mb | dĭ-zeŋ | bar | püjö-lia-ʔi | măn | teinen | tenö-bia-m | šiʔ | bar | šo-bi-laʔ | a | šiʔ | ej | šo-bi-laʔ | măn | teinen | | |
mp | dĭ-zAŋ | bar | püjö-liA-jəʔ | măn | teinen | tenö-bi-m | šiʔ | bar | šo-bi-lAʔ | a | šiʔ | ej | šo-bi-lAʔ | măn | teinen | | |
ge | this-PL | DISC1 | be.hungry-PRS1-3PL | PRO1SG.NOM | today | think-PST-1SG | PRO2PL.NOM | DISC1 | come-PST-2PL | and | PRO2PL.NOM | NEG | come-PST-2PL | PRO1SG.NOM | today | | |
gr | этот-PL | DISC1 | быть.голодным-PRS1-3PL | PRO1SG.NOM | сегодня | думать-PST-1SG | PRO2PL.NOM | DISC1 | прийти-PST-2PL | а | PRO2PL.NOM | NEG | прийти-PST-2PL | PRO1SG.NOM | сегодня | | |
mc | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adv | | |
ps | dempro | ptcl | v | pers | adv | v | pers | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | pers | adv | | |
SeR | pro.h:E | | | | adv:Time | 0.1.h:E | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | pro.h:A | adv:Time | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | Они же голодные. | Я сегодня думала, что вы придете. | А вы не пришли. | Я сегодня (яйца?) | | |
fe | They are hungry. | I believed today that you all would come. | And you didn't come. | I cooked (eggs?) today. | | |
fg | Sie sind hungrig. | Ich dachte, dass ihr alle heute kommen würdet. | Und ihr seid nicht gekommen. | Ich habe heute (Eier?) | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (210) | PKZ_196X_SU0210.208 (211) | | | |
ts | (munəjʔjə) mĭnzərbiem. | Kălba (dʼagarbiam), munujʔ embiem, (gorom) embiem, šiʔnʼileʔ bădəsʼtə. | | | |
tx | (kə-) | teinen | (munəjʔjə) | mĭnzərbiem. | Kălba | (dʼagarbiam), | munujʔ | embiem, | (gorom) | embiem, | šiʔnʼileʔ | bădəsʼtə. | | | |
mb | | teinen | munəj-ʔjə | mĭnzər-bie-m | kălba | dʼagar-bia-m | munuj-ʔ | em-bie-m | gorom | em-bie-m | šiʔnʼileʔ | bădə-sʼtə | | | |
mp | | teinen | munəj-jəʔ | mĭnzər-bi-m | kalba | dʼagar-bi-m | munəj-jəʔ | hen-bi-m | gorom | hen-bi-m | šiʔnʼileʔ | bădə-zittə | | | |
ge | | today | egg-PL | boil-PST-1SG | bear.leek.[NOM.SG] | stab-PST-1SG | egg-PL | put-PST-1SG | %% | put-PST-1SG | PRO2PL.ACC | feed-INF.LAT | | | |
gr | | сегодня | яйцо-PL | кипятить-PST-1SG | черемша.[NOM.SG] | зарезать-PST-1SG | яйцо-PL | класть-PST-1SG | %% | класть-PST-1SG | PRO2PL.ACC | кормить-INF.LAT | | | |
mc | | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | %% | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:n.fin | | | |
ps | | adv | n | v | n | v | n | v | | v | pers | v | | | |
SeR | | adv:Time | np:P | | np:P | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:R | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred | | | |
fr | сварила. | Черемшу порезала, яйца поставила, (?) поставила, чтобы вас покормить. | | | |
fe | | I cut onions, put eggs [on the table], put (?), to give you to eat. | | | |
fg | gekocht. | Ich habe Zwiebeln geschnitten, habe Eier [auf den Tisch] gelegt, habe (?) gelegt, um euch zu essen zu geben. | | | |
nt | | | | | [GVY:] Kălba - Allium angulosum (D 29b) | | |