[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_196X_SU0212.KA.001 (001) | PKZ_196X_SU0212.KA.002 (002) | | | | | | | | |
ts-KA | Klaudia Plotnikova, üheksas lint. | ((…)). | | | | | | | | |
tx-KA | Klaudia Plotnikova, üheksas lint. | ((…)). | | | | | | | | |
CS-KA | EST:ext | | | | | | | | | |
fr-KA | Клавдия Плотникова, девятая пленка. | | | | | | | | | |
fe-KA | Klavdiya Plotnikova, ninth tape. | | | | | | | | | |
fg-KA | Klavdija Plotnikova, neuntes Band. | | | | | | | | | |
nt-KA | [GVY:] The transcription on this tape is in the Ekaterinburg archive, under Box 5, Recording 9. | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.001 (003) | | |
ts-PKZ | | | | | | Măndəraʔ (aʔ-) beškeʔi, kuiol bar, nugaʔi dĭn! | | |
tx-PKZ | | | | | | Măndəraʔ | (aʔ-) | beškeʔi, | kuiol | bar, | nugaʔi | | |
mb-PKZ | | | | | | măndə-r-a-ʔ | | beške-ʔi | ku-io-l | bar | nu-ga-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | | măndo-r-ə-ʔ | | beške-jəʔ | ku-liA-l | bar | nu-gA-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | look-FRQ-EP-IMP.2SG | | mushroom-PL | see-PRS1-2SG | DISC1 | stand- | | |
gr-PKZ | | | | | | смотреть-FRQ-EP-IMP.2SG | | гриб-PL | видеть-PRS1-2SG | DISC1 | стоять- | | |
mc-PKZ | | | | | | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | | | v | | n | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.2.h:A | | np:Th | 0.2.h:E | | 0.3:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Смотри, грибы, видишь, стоят [=растут] там! | | |
fe-PKZ | | | | | | Look, [there are] mushrooms, you see, they are standing there! | | |
fg-PKZ | | | | | | Schau, [dort sind] Pilze, du siehst, sie stehen dort! | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_196X_SU0212.KA.003 (007) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Под деревом там, ((…)). | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Под деревом там, ((…)). | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.002 (004) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.003 (005) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.004 (006) | | | | | | | |
ts-PKZ | | Dibər kanaʔ! | A măn döbər kalam. | Nada iʔgö oʔbdəsʼtə beškeʔi. | | | | | (Pa-) Paʔin toːndə | | |
tx-PKZ | | dĭn! | Dibər | kanaʔ! | A | măn | döbər | kalam. | Nada | iʔgö | oʔbdəsʼtə | beškeʔi. | | | | | (Pa-) | Paʔin | | |
mb-PKZ | | dĭn | dibər | kan-a-ʔ | a | măn | döbər | ka-la-m | nada | iʔgö | oʔbdə-sʼtə | beške-ʔi | | | | | | pa-ʔi-n | | |
mp-PKZ | | dĭn | dĭbər | kan-ə-ʔ | a | măn | döbər | kan-lV-m | nadə | iʔgö | oʔbdə-zittə | beške-jəʔ | | | | | | pa-jəʔ-n | | |
ge-PKZ | PRS2-3PL | there | there | go-EP-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | here | go-FUT-1SG | one.should | many | collect-INF.LAT | mushroom-PL | | | | | | tree-PL- | | |
gr-PKZ | PRS2-3PL | там | там | пойти-EP-IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | здесь | пойти-FUT-1SG | надо | много | собирать-INF.LAT | гриб-PL | | | | | | дерево-PL- | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | quant | v-v:n.fin | n-n:num | | | | | | n-n:num- | | |
ps-PKZ | | adv | adv | v | conj | pers | adv | v | ptcl | quant | v | n | | | | | | n | | |
SeR-PKZ | | adv:L | adv:L | 0.2.h:A | | pro.h:A | adv:L | | | | | np:Th | | | | | | np:Poss | | |
SyF-PKZ | 0.3:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | ptcl:pred | | | np:O | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Loc:PosV.Aff | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Иди туда! | А я сюда пойду. | Надо много грибов собрать! | | | | | Рядом с деревьями | | |
fe-PKZ | | Go there! | And I will go here. | [We] must gather a lot of mushrooms! | | | | | Look on next to the | | |
fg-PKZ | | Geh dorthin! | Und ich gehe hierhin. | [Wir] müssen viele Pilze sammeln! | | | | | Schau neben den | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.005 (008) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.006 (009) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.007 (010) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.008 (011) | | |
ts-PKZ | măndəraʔ, jakšəŋ. | Iʔ dʼabit! | Na što dʼaʔpil, (ö-) öʔlit! | Dĭ il šobiʔi miʔnʼibeʔ, (bostə- bos-) bostə | | |
tx-PKZ | | toːndə | măndəraʔ, | jakšəŋ. | Iʔ | dʼabit! | Na_što | dʼaʔpil, | (ö-) | öʔlit! | Dĭ | il | šobiʔi | | |
mb-PKZ | | toː-ndə | măndə-r-a-ʔ | jakšə-ŋ | i-ʔ | dʼabi-t | našto | dʼaʔ-pi-l | | öʔli-t | dĭ | il | šo-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | toʔ-gəndə | măndo-r-ə-ʔ | jakšə-ŋ | e-ʔ | dʼabə-t | našto | dʼabə-bi-l | | öʔlu-t | dĭ | il | šo-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | GEN | edge-LAT/LOC.3SG | look-FRQ-EP-IMP.2SG | good-LAT.ADV | NEG.AUX-IMP.2SG | capture-IMP.2SG.O | what.for | capture-PST-2SG | | send-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | come- | | |
gr-PKZ | GEN | край-LAT/LOC.3SG | смотреть-FRQ-EP-IMP.2SG | хороший-LAT.ADV | NEG.AUX-IMP.2SG | ловить-IMP.2SG.O | зачем | ловить-PST-2SG | | посылать-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc-PKZ | n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | adj-adj>adv | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adv | v-v:tense-v:pn | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | aux | v | adv | v | | v | dempro | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:L | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | | RUS:mod | | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | смотри хорошенько! | Не лови! | Зачем схватил, отпусти! | Эти люди пришли к нам, сами | | |
fe-PKZ | trees, [look] well! | Don’t grasp [it]! (?) | Why did you grasp it, let it/them go! | These people came to us, they set their own | | |
fg-PKZ | Bäumen, [schau] gut! | Fasse [ihn] nicht an! (?) | Warum hast du ihn angefasst, lass ihn/sie los! | Diese Leute kamen zu uns, sie installierten | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] "Don't touch the mushrooms"? | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.009 (012) | | |
ts-PKZ | koŋ nuldlaʔbəʔjə. | ((DMG)) Dĭzeŋ tĭmneʔi sazən (pʼ-) pʼaŋzittə, a miʔ ej tĭmnebeʔ. | | |
tx-PKZ | | miʔnʼibeʔ, | (bostə- | bos-) | bostə | koŋ | nuldlaʔbəʔjə. | Dĭzeŋ | tĭmneʔi | sazən | (pʼ-) | pʼaŋzittə, | a | miʔ | ej | tĭmnebeʔ. | | |
mb-PKZ | | miʔnʼibeʔ | | | bos-tə | koŋ | nuld-laʔbə-ʔjə | dĭ-zeŋ | tĭmne-ʔi | sazən | | pʼaŋ-zittə | a | miʔ | ej | tĭmne-beʔ | | |
mp-PKZ | | miʔnʼibeʔ | | | bos-də | koŋ | nuldə-laʔbə-jəʔ | dĭ-zAŋ | tĭmne-jəʔ | sazən | | pʼaŋdə-zittə | a | miʔ | ej | tĭmne-bAʔ | | |
ge-PKZ | PST-3PL | PRO1PL.LAT | | | self-POSS.3SG | chief.[NOM.SG] | place-DUR-3PL | this-PL | know-3PL | paper.[NOM.SG] | | write-INF.LAT | and | PRO1PL.NOM | NEG | know-1PL | | |
gr-PKZ | PST-3PL | PRO1PL.LAT | | | сам-POSS.3SG | вождь.[NOM.SG] | поставить-DUR-3PL | этот-PL | знать-3PL | бумага.[NOM.SG] | | писать-INF.LAT | а | PRO1PL.NOM | NEG | знать-1PL | | |
mc-PKZ | -v:pn | pers | | | refl-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | dempro-n:num | v-v:pn | n.[n:case] | | v-v:n.fin | conj | pers | ptcl | v-v:pn | | |
ps-PKZ | | pers | | | refl | n | v | dempro | v | n | | v | conj | pers | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | pro:G | | | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | | np:L | | | | pro.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | начальника поставили. | Они умеют на бумаге писать, а мы не умеем. | | |
fe-PKZ | chief. | They can write on paper, and we cannot. | | |
fg-PKZ | ihren eigenen Chef. | Sie können auf Papier schreiben und wir können nicht. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.010 (013) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.011 (014) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.012 (015) | | |
ts-PKZ | ((DMG)) Dĭgəttə dĭzeŋ bar bostə (koŋzeŋdə) nubiʔi. | Tüj miʔ bar kazak šĭke dʼăbaktərlaʔbəbaʔ. | Kazan šĭket tüšəlleʔbəbaʔ. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | dĭzeŋ | bar | bostə | (koŋzeŋdə) | nubiʔi. | Tüj | miʔ | bar | kazak | šĭke | dʼăbaktərlaʔbəbaʔ. | Kazan | šĭket | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | bar | bos-tə | koŋ-zeŋ-də | nu-bi-ʔi | tüj | miʔ | bar | kazak | šĭke | dʼăbaktər-laʔbə-baʔ | kaza-n | šĭke-t | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | bar | bos-də | koŋ-zAŋ-də | nu-bi-jəʔ | tüj | miʔ | bar | kazak | šĭkə | tʼăbaktər-laʔbə-bAʔ | kazak-n | šĭkə-t | | |
ge-PKZ | then | this-PL | DISC1 | self-POSS.3SG | chief-PL-POSS.3SG | stand-PST-3PL | now | PRO1PL.NOM | DISC1 | Russian | language.[NOM.SG] | speak-DUR-1PL | Russian-GEN | tongue-NOM/GEN.3SG | | |
gr-PKZ | тогда | этот-PL | DISC1 | сам-POSS.3SG | вождь-PL-POSS.3SG | стоять-PST-3PL | сейчас | PRO1PL.NOM | DISC1 | русский | язык.[NOM.SG] | говорить-DUR-1PL | русский-GEN | язык-NOM/GEN.3SG | | |
mc-PKZ | adv | dempro-n:num | ptcl | refl-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | pers | ptcl | n | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | adv | dempro | ptcl | refl | n | v | adv | pers | ptcl | n | n | v | n | n | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro.h:A | | | np.h:Th | | adv:Time | pro.h:A | | | np:Th | | np:Poss | np:Th | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | | np.h:O | v:pred | | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | TURK:cult | | | | TURK:disc | RUS:cult | | %TURK:core | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | Поэтому они (поставили?) своих начальников. | Теперь мы говорим на русском языке. | Мы учим русский язык. | | |
fe-PKZ | Then [=because of this] they put up their own chiefs. | Now we speak the Russian language. | We learn the Russian language | | |
fg-PKZ | Dann [=deshalb] setzten sie ihre eigenen Chefs ein. | Jetzt sprechen wir Russisch. | Wir lernen Russisch. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:]dʼăbaktərlaʔbəʔjə… -baʔ | [GVY:] Or tüšəleʔbəbaʔ? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.013 (016) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.014 (017) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.015 (018) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.016 (019) | | | |
ts-PKZ | | Kăde tănan kăštəliaʔi? | I kăde numəllieʔi? | Măna kăštəliaʔi Klawdʼa. | A … | A numəjlieʔi Захаровна. | | |
tx-PKZ | tüšəlleʔbəbaʔ. | Kăde | tănan | kăštəliaʔi? | I | kăde | numəllieʔi? | Măna | kăštəliaʔi | Klawdʼa. | A… | A | numəjlieʔi | | |
mb-PKZ | tüšəl-leʔbə-baʔ | kăde | tănan | kăštə-lia-ʔi | i | kăde | numəl-lie-ʔi | măna | kăštə-lia-ʔi | Klawdʼa | a | a | numəj-lie-ʔi | | |
mp-PKZ | tüšəl-laʔbə-bAʔ | kădaʔ | tănan | kăštə-liA-jəʔ | i | kădaʔ | numəj-liA-jəʔ | măna | kăštə-liA-jəʔ | Klawdʼa | a | a | numəj-liA-jəʔ | | |
ge-PKZ | study-DUR-1PL | how | PRO2SG.ACC | call-PRS1-3PL | and | how | name-PRS1-3PL | PRO1SG.ACC | call-PRS1-3PL | Klavdiya.[NOM.SG] | and | and | name-PRS1- | | |
gr-PKZ | учиться-DUR-1PL | как | PRO2SG.ACC | позвать-PRS1-3PL | и | как | называть-PRS1-3PL | PRO1SG.ACC | позвать-PRS1-3PL | Клавдия.[NOM.SG] | а | а | называть-PRS1 | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | que | pers | v-v:tense-v:pn | conj | que | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | conj | conj | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | que | pers | v | conj | que | v | pers | v | propr | conj | conj | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Как тебя зовут? | И как величают [= как твое отчество]? | Меня зовут Клавдия. | А… | А величают Захаровна. | | |
fe-PKZ | | What is your name? | And how is patronyme? | My name is Klavdiya. | And… | And my [patro]nyme is | | |
fg-PKZ | | Wie heißt du? | Und wie ist dein Vatersname? | Mein Name ist Klavdija. | Und… | Und mein [Vaters]name ist | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [KlT:] She probably uses | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.017 (020) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.018 (021) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.019 (022) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.020 (023) | | | |
ts-PKZ | | Kăde šobial döbər? | Dö măn koŋ. | A dö dʼăbaktərzittə (kon-) koŋ. | A măn | | |
tx-PKZ | | Захаровна. | Kăde | šobial | döbər? | Dö | măn | koŋ. | A | dö | dʼăbaktərzittə | (kon-) | koŋ. | A | | |
mb-PKZ | | | kăde | šo-bia-l | döbər | dö | măn | koŋ | a | dö | dʼăbaktər-zittə | | koŋ | a | | |
mp-PKZ | | | kădaʔ | šo-bi-l | döbər | dö | măn | koŋ | a | dö | tʼăbaktər-zittə | | koŋ | a | | |
ge-PKZ | 3PL | | how | come-PST-2SG | here | that.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | chief.[NOM.SG] | and | that.[NOM.SG] | speak-INF.LAT | | chief.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | -3PL | | как | прийти-PST-2SG | здесь | тот.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | а | тот.[NOM.SG] | говорить-INF.LAT | | вождь.[NOM.SG] | а | | |
mc-PKZ | | | que | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | pers | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | | n.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | | | que | v | adv | dempro | pers | n | conj | dempro | v | | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | adv:L | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:Th | | | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | n:pred | | pro.h:S | s:purp | | n:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | %TURK:core | | TURK:cult | RUS:gram | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Как ты сюда приехал? | Это мой начальник. | А это начальник, чтобы говорить. [?] | А я их | | |
fe-PKZ | Zakharovna. | How did you come here? | That is my chief. | And this is the boss to speak to. [?] | And I | | |
fg-PKZ | Sacharowna. | Wie bist du hierher gekommen? | Das ist mein Chef. | Und das ist der Chef, zu dem man spricht. [?] | Und ich | | |
nt-PKZ | ”numəj-” as ’to be called by the patronym’ here | | | | KT1:8 fragment | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.021 (024) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.022 (025) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.023 (026) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.024 (027) | | |
ts-PKZ | dĭzeŋ tüšəlliem. | Tăn tibi gibər kalla dʼürbi? | Kazan turanə. | (Măn) iʔgö (doʔpiel), tenəlüʔpiem | | |
tx-PKZ | măn | dĭzeŋ | tüšəlliem. | Tăn | tibi | gibər | kalla | dʼürbi? | Kazan | turanə. | (Măn) | iʔgö | (doʔpiel), | | |
mb-PKZ | măn | dĭ-zeŋ | tüšə-l-lie-m | tăn | tibi | gibər | kal-la | dʼür-bi | kaza-n | tura-nə | măn | iʔgö | doʔ-pie-l | | |
mp-PKZ | măn | dĭ-zAŋ | tüšə-lə-liA-m | tăn | tibi | gibər | kan-lAʔ | tʼür-bi | kazak-n | tura-Tə | măn | iʔgö | doʔ-bi-l | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | this-PL | learn-TR-PRS1-1SG | PRO2SG.NOM | man.[NOM.SG] | where.to | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | Russian-GEN | settlement-LAT | PRO1SG.NOM | many | %%-PST-2SG | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | этот-PL | научиться-TR-PRS1-1SG | PRO2SG.NOM | мужчина.[NOM.SG] | куда | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | русский-GEN | поселение-LAT | PRO1SG.NOM | много | %%-PST-2SG | | |
mc-PKZ | pers | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | que | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | pers | quant | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | pers | dempro | v | pers | n | que | v | v | n | n | pers | quant | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | pro.h:R | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | np:Poss | np:G | | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | np.h:S | | conv:pred | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | |
fr-PKZ | учу. | Куда твой муж ушел? | В Агинское. | Я много (?), думала [мы будем] | | |
fe-PKZ | teach them. | Where did your husband go? | To Aginskoye. | I (?) a lot, I thought [we're going] to | | |
fg-PKZ | lehre sie. | Wohin ist dein Mann gegangen? | Nach Aginskoje. | Ich (?) viel, ich dachte [wir] sprechen | | |
nt-PKZ | KT1:8=end | | | | | | | | [GVY:] Or "Măna…" 'You (…) much to | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.025 (028) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.026 (029) | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərzittə. | Măn šoškam külaːmbi. | Măn dʼü tĭlbiem, i dibər (dĭ-) dĭm embiem i dʼüzʼiʔ kămnabiam. | | |
tx-PKZ | tenəlüʔpiem | dʼăbaktərzittə. | Măn | šoškam | külaːmbi. | Măn | dʼü | tĭlbiem, | i | dibər | (dĭ-) | dĭm | embiem | | |
mb-PKZ | tenə-lüʔ-pie-m | dʼăbaktər-zittə | măn | šoška-m | kü-laːm-bi | măn | dʼü | tĭl-bie-m | i | dibər | | dĭ-m | em-bie-m | | |
mp-PKZ | tene-luʔbdə-bi-m | tʼăbaktər-zittə | măn | šoška-m | kü-laːm-bi | măn | tʼo | tĭl-bi-m | i | dĭbər | | dĭ-m | hen-bi-m | | |
ge-PKZ | think-MOM-PST-1SG | speak-INF.LAT | PRO1SG.NOM | pig-POSS.1SG | die-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | earth.[NOM.SG] | dig-PST-1SG | and | there | | this-ACC | put-PST-1SG | | |
gr-PKZ | думать-MOM-PST-1SG | говорить-INF.LAT | PRO1SG.NOM | свинья-POSS.1SG | умереть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | земля.[NOM.SG] | копать-PST-1SG | и | там | | этот-ACC | класть-PST-1SG | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | v | pers | n | v | pers | n | v | conj | adv | | dempro | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:E | | pro.h:Poss | np:P | | pro.h:A | np:P | | | adv:L | | pro:Th | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | pro:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | %TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | разговаривать. | Моя свинья умерла. | Я землю выкопала и туда ее положила, и землей засыпала. | | |
fe-PKZ | speak. | My pig died. | I dug the ground and I put it there and covered with soil. | | |
fg-PKZ | [werden]. | Mein Schwein ist gestorben. | Ich habe die Erde aufgegraben, es dort hingelegt und mit Erde bedeckt. | | |
nt-PKZ | me'? | KT1:23 | KT1:23-end (the last sentence is not here). | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.027 (030) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.028 (031) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.029 (032) | | |
ts-PKZ | | Закрыла. | Miʔ bar старо кладбище ibi. | Dĭn iʔgö krospaʔi (nugaʔi- nuga- nugaʔi- nugal-) (nulaʔbəʔjə). | | |
tx-PKZ | i | dʼüzʼiʔ | kămnabiam. | Закрыла. | Miʔ | bar | старо | кладбище | ibi. | Dĭn | iʔgö | krospaʔi | (nugaʔi- | nuga- | nugaʔi- | nugal-) | | |
mb-PKZ | i | dʼü-zʼiʔ | kămna-bia-m | | miʔ | bar | | | i-bi | dĭn | iʔgö | krospa-ʔi | | | | | | |
mp-PKZ | i | tʼo-ziʔ | kămnə-bi-m | | miʔ | bar | | | i-bi | dĭn | iʔgö | krospa-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | and | earth-INS | pour-PST-1SG | | PRO1PL.GEN | DISC1 | | | be-PST.[3SG] | there | many | cross-PL | | | | | | |
gr-PKZ | и | земля-INS | лить-PST-1SG | | PRO1PL.GEN | DISC1 | | | быть-PST.[3SG] | там | много | крест-PL | | | | | | |
mc-PKZ | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | pers | ptcl | | | v-v:tense.[v:pn] | adv | quant | n-n:num | | | | | | |
ps-PKZ | conj | n | v | | pers | ptcl | | | v | adv | quant | n | | | | | | |
SeR-PKZ | | np:Ins | 0.1.h:A | | pro.h:Poss | | | | | adv:L | | np:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | v:pred | | | np:S | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS: ext | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Poss:Cop.Aff | Ex:PosV.Aff | | |
fr-PKZ | | Закрыла. | У нас было старое кладбище. | Там много крестов стоит [=стояло]. | | |
fe-PKZ | | I covered [it]. | We had the old cemetery. | There are [=were] a lot of crosses standing. | | |
fg-PKZ | | Ich habe [es] zugedeckt. | Wir hatten den alten Friedhof. | Dort stehen [=standen] viele Kreuze. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.030 (033) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.031 (034) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.032 (035) | | | |
ts-PKZ | | A tüj onʼiʔ da naga. | Ĭmbidə (tan- tăn-) dĭn naga. | Tüj dĭn сушилка nulaʔbə. | Tüj miʔ | | |
tx-PKZ | (nulaʔbəʔjə). | A | tüj | onʼiʔda | naga. | Ĭmbidə | (tan- | tăn-) | dĭn | naga. | Tüj | dĭn | сушилка | nulaʔbə. | Tüj | | |
mb-PKZ | nu-laʔbə-ʔjə | a | tüj | onʼiʔ=da | naga | ĭmbi=də | | | dĭn | naga | tüj | dĭn | | nu-laʔbə | tüj | | |
mp-PKZ | nu-laʔbə-jəʔ | a | tüj | onʼiʔ=da | naga | ĭmbi=də | | | dĭn | naga | tüj | dĭn | | nu-laʔbə | tüj | | |
ge-PKZ | stand-DUR-3PL | and | now | one.[NOM.SG]=DISC5 | NEG.EX.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | | | there | NEG.EX.[3SG] | now | there | | stand-DUR.[3SG] | now | | |
gr-PKZ | стоять-DUR-3PL | а | сейчас | один.[NOM.SG]=DISC5 | NEG.EX.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | | | там | NEG.EX.[3SG] | сейчас | там | | стоять-DUR.[3SG] | сейчас | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | conj | adv | num.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | | | adv | v.[v:pn] | adv | adv | | v-v>v.[v:pn] | adv | | |
ps-PKZ | v | conj | adv | num=ptcl | v | que | | | adv | v | adv | adv | | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | np:Th | | pro:Th | | | adv:L | | adv:Time | adv:L | | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | np:S | v:pred | pro:S | | | | v:pred | | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | TURK:mod(DISC5) | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | Ex:PosV.Aff | | | |
fr-PKZ | | А теперь ни одного нет. | Ничего там нет. | Теперь там сушилка стоит. | Теперь у | | |
fe-PKZ | | And now there is not a single [cross]. | There is nothing there. | Now there is a dryer. | Now we | | |
fg-PKZ | | Und jetzt ist da nicht ein einziges [Kreuz]. | Nichts ist dort. | Jetzt steht dort eine Darre. | Jetzt | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.033 (036) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.034 (037) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.035 (038) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.036 (039) | | |
ts-PKZ | toʔbdə кладбище. | Dĭn iʔgö krospaʔi nugaʔi tože. | Tăn kudaj … | Tăn, kudaj, kudaj. | | |
tx-PKZ | miʔ | toʔbdə | кладбище. | Dĭn | iʔgö | krospaʔi | nugaʔi | tože. | Tăn | kudaj… | Tăn, | kudaj, | kudaj. | | |
mb-PKZ | miʔ | toʔbdə | | dĭn | iʔgö | krospa-ʔi | nu-ga-ʔi | tože | tăn | kudaj | tăn | kudaj | kudaj | | |
mp-PKZ | miʔ | toʔbdə | | dĭn | iʔgö | krospa-jəʔ | nu-gA-jəʔ | tože | tăn | kudaj | tăn | kudaj | kudaj | | |
ge-PKZ | PRO1PL.GEN | new.[NOM.SG] | | there | many | cross-PL | stand-PRS2-3PL | also | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | PRO1PL.GEN | новый.[NOM.SG] | | там | много | крест-PL | стоять-PRS2-3PL | тоже | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | pers | adj.[n:case] | | adv | quant | n-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | pers | adj | | adv | quant | n | v | ptcl | pers | n | pers | n | n | | |
SeR-PKZ | pro.h:Poss | | | adv:L | | np:Th | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:S | v:pred | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:mod | | TURK:cult | | TURK:cult | TURK:cult | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Poss:Zero.Aff | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | |
fr-PKZ | нас новое кладбище. | Там тоже стоит много крестов. | Ты, Бог… | Ты, Бог, Бог. | | |
fe-PKZ | [have] a new cemetery. | There are a lot of crosses standing too. | You, God… | You, God, God. | | |
fg-PKZ | [haben] wir einen neuen Friedhof. | Dort stehen auch viele Kreuze. | Du, Gott… | Du, Gott, Gott. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | KT1:11 [GVY:] This fragment is missing in the Ekaterinburg cards. | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.037 (040) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.038 (041) | | | |
ts-PKZ | | Iʔ maʔdə măna. | Iʔ maʔdə măna, iʔ barəʔdə măna. | Tăn (uget) măna. | | |
tx-PKZ | | Iʔ | maʔdə | măna. | Iʔ | maʔdə | măna, | iʔ | barəʔdə | măna. | Tăn | (uget) | | |
mb-PKZ | | i-ʔ | maʔ-də | măna | i-ʔ | maʔ-də | măna | i-ʔ | barəʔ-də | măna | tăn | uget | | |
mp-PKZ | | e-ʔ | ma-t | măna | e-ʔ | ma-t | măna | e-ʔ | barəʔ-t | măna | tăn | uget | | |
ge-PKZ | God.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | throw.away-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | PRO2SG.NOM | %% | | |
gr-PKZ | бог.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | NEG.AUX-IMP.2SG | выбросить-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | PRO2SG.NOM | %% | | |
mc-PKZ | | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | pers | %% | | |
ps-PKZ | | aux | v | pers | aux | v | pers | aux | v | pers | pers | | | |
SeR-PKZ | | 0.2:A | | pro.h:Th | 0.2:A | | pro.h:Th | 0.2:A | | pro.h:Th | pro:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2:S | | pro.h:O | v:pred 0.2:S | | pro.h:O | v:pred 0.2:S | | pro.h:O | pro:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Не оставляй меня. | Не оставляй меня, не бросай меня. | Ты (дай?) мне. | | |
fe-PKZ | | Don't leave me. | Don't leave me, don’t throw [= abandon] me. | You (give?) me. | | |
fg-PKZ | | Verlass mich nicht. | Verlass mich nicht, wirf [= verlass] mich nicht. | Du (gib?) mir. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] tănuget 'teach' or | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.039 (042) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.040 (043) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.041 (044) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.042 (045) | | |
ts-PKZ | | (Sildə-) Sĭjdə sagəšsəbi. | Sĭjdə sagəšsəbi, tăn öʔlit măna. | (Sĭ-) Sĭjbə (sagəš-) sagəštə ige. | | |
tx-PKZ | măna. | (Sildə-) | Sĭjdə | sagəšsəbi. | Sĭjdə | sagəšsəbi, | tăn | öʔlit | măna. | (Sĭ-) | Sĭjbə | (sagəš | | |
mb-PKZ | măna | | sĭj-də | sagəš-səbi | sĭj-də | sagəš-səbi | tăn | öʔli-t | măna | | sĭj-bə | | | |
mp-PKZ | măna | | sĭj-də | sagəš-zəbi | sĭj-də | sagəš-zəbi | tăn | öʔlu-t | măna | | sĭj-m | | | |
ge-PKZ | PRO1SG.LAT | | heart-POSS.3SG | mind-ADJZ.[NOM.SG] | heart-POSS.3SG | mind-ADJZ.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | send-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | | heart-POSS.1SG | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.LAT | | сердце-POSS.3SG | ум-ADJZ.[NOM.SG] | сердце-POSS.3SG | ум-ADJZ.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | посылать-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | | сердце-POSS.1SG | | | |
mc-PKZ | pers | | n-n:case.poss | n-n>adj.[n:case] | n-n:case.poss | n-n>adj.[n:case] | pers | v-v:mood.pn | pers | | n-n:case.poss | | | |
ps-PKZ | pers | | n | adj | n | adj | pers | v | pers | | n | | | |
SeR-PKZ | pro.h:R | | | | np:Th | | pro:A | | pro.h:R | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | np:O | | pro:S | v:pred | | | np:S | | | |
fr-PKZ | | Сердце умное. | Сердце умное ты пошли мне. | Мой сердце глупое. | | |
fe-PKZ | | A smart heart. | The smart heart, send it to me. | My heart is foolish. | | |
fg-PKZ | | Ein kluges Herz. | Das kluge Herz, schick es mir. | Mein Herz ist dumm. | | |
nt-PKZ | smth like this? | | | | | | | | | [GVY:] sagəštə = sagəššət | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.043 (046) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.044 (047) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.045 (048) | | | |
ts-PKZ | | Sĭjbə sagəštə ige. | Tüšəlleʔ măna. | Maktanzərzittə tănzʼiʔ. | Tüšəlleʔ | | |
tx-PKZ | -) | sagəštə | ige. | Sĭjbə | sagəštə | ige. | Tüšəlleʔ | măna. | Maktanzərzittə | tănzʼiʔ. | Tüšəlleʔ | | |
mb-PKZ | | sagəštə | i-ge | sĭj-bə | sagəštə | i-ge | tüšəl-l-eʔ | măna | maktanzər-zittə | tăn-zʼiʔ | tüšəl-l-eʔ | | |
mp-PKZ | | sagəštə | i-gA | sĭj-m | sagəštə | i-gA | tüšəl-lə-ʔ | măna | maktanər-zittə | tăn-ziʔ | tüšəl-lə-ʔ | | |
ge-PKZ | | silly.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | heart-POSS.1SG | silly.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | study-TR-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | praise-INF.LAT | PRO2SG-INS | study-TR- | | |
gr-PKZ | | глупый.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | сердце-POSS.1SG | глупый.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | учиться-TR-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | восхвалять-INF.LAT | PRO2SG-INS | учиться-TR | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | pers-n:case | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | adj | v | n | adj | v | v | pers | v | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | 0.2:A | pro.h:R | | pro.h:B | 0.2:A | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | cop | np:S | adj:pred | cop | v:pred 0.2:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.2:S | | |
fr-PKZ | | Мое сердце глупое. | Научи меня. | Восхвалять тебя. [?] | Научи меня | | |
fe-PKZ | | My heart is foolish. | Teach me. | To praise you. [?] | Teach me to | | |
fg-PKZ | | Mein Herz ist dumm. | Lehre mich. | Um dich zu loben. [?] | Lehre mich | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] maktanzərzittə = maktanərzittə by analogy with maktazən (D 37a)? | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.046 (049) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.047 (050) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.048 (051) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.049 (052) | | |
ts-PKZ | măna, maktanərzittə (telə-) tănzʼiʔ. | Tüšəlleʔ măna. | Aktʼit tăn mĭnzittə. | Măn kagam (bə-) bar bostə ((NOISE)) tüšəlbi pʼaŋdəsʼtə | | |
tx-PKZ | | măna, | maktanərzittə | (telə-) | tănzʼiʔ. | Tüšəlleʔ | măna. | Aktʼit | tăn | mĭnzittə. | Măn | kagam | (bə-) | bar | | |
mb-PKZ | | măna | maktanər-zittə | | tăn-zʼiʔ | tüšəl-l-eʔ | măna | aktʼi-t | tăn | mĭn-zittə | măn | kaga-m | | bar | | |
mp-PKZ | | măna | maktanər-zittə | | tăn-ziʔ | tüšəl-lə-ʔ | măna | aʔtʼi-t | tăn | mĭn-zittə | măn | kaga-m | | bar | | |
ge-PKZ | IMP.2SG | PRO1SG.ACC | praise-INF.LAT | | PRO2SG-INS | study-TR-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | road-NOM/GEN.3SG | PRO2SG.NOM | go-INF.LAT | PRO1SG.NOM | brother-POSS.1SG | | DISC1 | | |
gr-PKZ | -IMP.2SG | PRO1SG.ACC | восхвалять-INF.LAT | | PRO2SG-INS | учиться-TR-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | дорога-NOM/GEN.3SG | PRO2SG.NOM | идти-INF.LAT | PRO1SG.NOM | брат-POSS.1SG | | DISC1 | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | | pers-n:case | v-v>v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | pers | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | | ptcl | | |
ps-PKZ | | pers | v | | pers | v | pers | n | pers | v | pers | n | | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | | pro.h:B | 0.2:A | pro.h:Th | np:Th | pro.h:Poss | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | | | pro.h:O | v:pred 0.2:S | pro.h:O | np:O | | v:pred | | np.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | восхвалять тебя. | Научи меня. | Твоей дорогой идти. | Мой брат там сам научился писать. | | |
fe-PKZ | praise. | Teach me. | To go your way. | My brother here learnt himself to write. | | |
fg-PKZ | [dich] zu loben. | Lehre mich. | Deinen Weg zu gehen. | Mein Bruder hier lernte selbst schreiben. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | KT1:11-end | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.050 (053) | | | |
ts-PKZ | ((NOISE)) dibər. | Ildə (mănl- măndəga-) mĭnge (i) iššo куда - нибудь kaləj. | Dĭn šaldə mĭzittə, a dĭn | | |
tx-PKZ | bostə | tüšəlbi | pʼaŋdəsʼtə | dibər. | Ildə | (mănl- | măndəga-) | mĭnge | (i) | iššo | куда | - | нибудь | kaləj. | Dĭn | šaldə | | |
mb-PKZ | bos-tə | tüšəl-bi | pʼaŋdə-sʼtə | dibər | il-də | | | mĭn-ge | i | iššo | | | | ka-lə-j | dĭ-n | šal-də | | |
mp-PKZ | bos-də | tüšəl-bi | pʼaŋdə-zittə | dĭbər | il-də | | | mĭn-gA | i | ĭššo | | | | kan-lV-j | dĭ-n | šal-l | | |
ge-PKZ | self-POSS.3SG | study-PST.[3SG] | press-INF.LAT | there | people-POSS.3SG | | | go-PRS2.[3SG] | and | more | | | | go-FUT-3SG | this-GEN | strength- | | |
gr-PKZ | сам-POSS.3SG | учиться-PST.[3SG] | нажимать-INF.LAT | там | люди-POSS.3SG | | | идти-PRS2.[3SG] | и | еще | | | | пойти-FUT-3SG | этот-GEN | сила- | | |
mc-PKZ | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | n-n:case.poss | | | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n- | | |
ps-PKZ | refl | v | v | adv | n | | | v | conj | adv | | | | v | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | np:G | | | 0.3.h:A | | | | | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr-PKZ | | К кому-нибудь идет и еще куда-нибудь пойдет. | Ему силу дать, а у него | | |
fe-PKZ | | He goes to someone and and will go somewhere else (?_. | To give one power, and | | |
fg-PKZ | | Er geht zu irgenwem und wird irgendwo anders hingehen. [?] | Einem die Kraft zu | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] Unclear. This sentence is missing in the Ekaterinburg cards. | [GVY:] Unclear | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.051 (054) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.052 (055) | | |
ts-PKZ | šaldə izittə. | Nada măna salba sarzittə. | | |
tx-PKZ | | mĭzittə, | a | dĭn | šaldə | izittə. | Nada | măna | salba | sarzittə. | | |
mb-PKZ | | mĭ-zittə | a | dĭ-n | šal-də | i-zittə | nada | măna | salba | sar-zittə | | |
mp-PKZ | | mĭ-zittə | a | dĭ-n | šal-l | i-zittə | nadə | măna | salba | sar-zittə | | |
ge-PKZ | POSS.2SG | give-INF.LAT | and | this-GEN | strength-POSS.2SG | take-INF.LAT | one.should | PRO1SG.LAT | net.[NOM.SG] | bind-INF.LAT | | |
gr-PKZ | POSS.2SG | дать-INF.LAT | а | этот-GEN | сила-POSS.2SG | взять-INF.LAT | надо | PRO1SG.LAT | сеть.[NOM.SG] | завязать-INF.LAT | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v:n.fin | conj | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:n.fin | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | v | conj | dempro | n | v | ptcl | pers | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | pro.h:A | np:P | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np:O | v:pred | ptcl:pred | | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | силу взять. | Надо мне сеть вязать. | | |
fe-PKZ | to take power from another. | I have to weave a net. | | |
fg-PKZ | geben, und dem anderen die Kraft zu nehmen. | Ich muss mein Netz knüpfen. | | |
nt-PKZ | | KT1:4, the order of sentences is different. [GVY:] salba from Khakas salba 'bast'? In the Ekaterinburg cards: "Надо мне салбу́ вязать". | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.053 (056) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.054 (057) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.055 (058) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.056 (059) | | |
ts-PKZ | Kola (ja- jam- jal- jam- l-). (…) | Kola (dʼabəzittə). | ((…)). | ((DMG)) Dĭzeŋ nuzaŋ bar saliktə kandlaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | Kola | (ja- | jam- | jal- | jam- | l-). | Kola | (dʼabəzittə). | ((…)). | Dĭzeŋ | nuzaŋ | bar | saliktə | | | |
mb-PKZ | kola | | | | | | kola | dʼabə-zittə | | dĭ-zeŋ | nu-zaŋ | bar | salik-tə | kand-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | kola | | | | | | kola | dʼabə-zittə | | dĭ-zAŋ | nu-zAŋ | bar | salik-Tə | kandə-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | fish.[NOM.SG] | | | | | | fish.[NOM.SG] | capture-INF.LAT | | this-PL | Kamassian-PL | DISC1 | small.raft-LAT | walk-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | рыба.[NOM.SG] | | | | | | рыба.[NOM.SG] | ловить-INF.LAT | | этот-PL | камасинец-PL | DISC1 | плот-LAT | идти-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | | | | | | n.[n:case] | v-v:n.fin | | dempro-n:num | n-n:num | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | n | | | | | | n | v | | dempro | n | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | np:P | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | np:O | v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:disc | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | Рыба… | Рыбу ловить. | | Камасинцы на салике плывут. | | |
fe-PKZ | Fish… | To catch fish. | | They, the Kamas are going on the raft. | | |
fg-PKZ | Fisch… | Um Fisch zu fangen. | | Sie, die Kamassen fahren mit dem Floß. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] dʼabis-… zʼittə? | | [GVY:] salik - a dialectal Russian word for a small raft; finally from the Turkic | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.057 (060) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.058 (061) | | |
ts-PKZ | | I (salba) barəʔlaʔbəʔjə i kola (dʼab-) dʼabəlaʔbəʔjə. | Piʔi bar šonə šödörlaʔbəʔjə i salbanə sarlaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | kandlaʔbəʔjə. | I | (salba) | barəʔlaʔbəʔjə | i | kola | (dʼab-) | dʼabəlaʔbəʔjə. | Piʔi | bar | šonə | šödörlaʔbəʔjə | i | salbanə | sarlaʔbəʔjə. | | |
mb-PKZ | | i | salba | barəʔ-laʔbə-ʔjə | i | kola | | dʼabə-laʔbə-ʔjə | pi-ʔi | bar | šo-nə | šödör-laʔbə-ʔjə | i | salba-nə | sar-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | i | salba | barəʔ-laʔbə-jəʔ | i | kola | | dʼabə-laʔbə-jəʔ | pi-jəʔ | bar | šo-Tə | šödör-laʔbə-jəʔ | i | salba-Tə | sar-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | | and | net.[NOM.SG] | throw.away-DUR-3PL | and | fish.[NOM.SG] | | capture-DUR-3PL | stone-PL | DISC1 | birchbark-LAT | sew-DUR-3PL | and | net-LAT | bind-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | | и | сеть.[NOM.SG] | выбросить-DUR-3PL | и | рыба.[NOM.SG] | | ловить-DUR-3PL | камень-PL | DISC1 | береста-LAT | шить-DUR-3PL | и | сеть-LAT | завязать-DUR- | | |
mc-PKZ | | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | | v-v>v-v:pn | n-n:num | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | conj | n | v | conj | n | | v | n | ptcl | n | v | conj | n | n | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | np:P | | np:G | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | | И [они] сеть забрасывают и рыбу ловят. | Камни в бересту зашивают и к сети привязывают. | | |
fe-PKZ | | And [they] are throwing the net and catching fish. | They are sewing stones into birchbark and tying to the net. | | |
fg-PKZ | | Und [sie] werfen das Netz und fangen Fisch. | Sie nähen Steine in Birkenrinde und binden es ans Netz. | | |
nt-PKZ | sal. | | | | | | | | KT1:4-end | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.059 (062) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.060 (063) | | |
ts-PKZ | | Dĭ kudanə bar ĭmbi detleʔbə kudaj ilʼi šindi, ej tĭmnem. | Sĭrenə bar suʔməluʔpiem, pʼel (dak) bar kalla dʼürbiem. | | |
tx-PKZ | | Dĭ | kudanə | bar | ĭmbi | detleʔbə | kudaj | ilʼi | šindi, | ej | tĭmnem. | Sĭrenə | bar | suʔməluʔpiem, | pʼel | | |
mb-PKZ | | dĭ | kuda-nə | bar | ĭmbi | det-leʔbə | kudaj | ilʼi | šindi | ej | tĭmne-m | sĭre-nə | bar | suʔmə-luʔ-pie-m | pʼel | | |
mp-PKZ | | dĭ | %%-Tə | bar | ĭmbi | det-laʔbə | kudaj | ilʼi | šində | ej | tĭmne-m | sĭri-Tə | bar | süʔmə-luʔbdə-bi-m | pʼel | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | %%-LAT | all | what.[NOM.SG] | bring-DUR.[3SG] | God.[NOM.SG] | or | who.[NOM.SG] | NEG | know-1SG | snow-LAT | DISC1 | jump-MOM-PST-1SG | part.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | 3PL | этот.[NOM.SG] | %%-LAT | весь | что.[NOM.SG] | принести-DUR.[3SG] | бог.[NOM.SG] | или | кто.[NOM.SG] | NEG | знать-1SG | снег-LAT | DISC1 | прыгнуть-MOM-PST-1SG | часть.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | n-n:case | quant | que.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | conj | que.[n:case] | ptcl | v-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | dempro | n | quant | que | v | n | conj | que | ptcl | v | n | ptcl | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | np:A | | pro.h:A | | 0.1.h:E | np:G | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | | v:pred | np:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Этому человеку все дает бог или кто, не знаю. | Я прыгнула [=провалилась?] в снег, до половины ушла [в | | |
fe-PKZ | | God or who, I do not know, brings everything to this person. | I jumped [=sank?] into the snow, I was half in the snow. | | |
fg-PKZ | | Gott oder wer, ich weiß es nicht, bringt diesem Menschen alles. | Ich sprang [sankte?] in den Schnee, ich war halb im Schnee | | |
nt-PKZ | | KT1:9 last sentence [GVY:] kudanə = kuzanə | KT1:7 fragment [GVY:] or p'eldə [half-LAT] or pʼeldək as a | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.061 (064) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.062 (065) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.063 (066) | | | |
ts-PKZ | | Măn šonəgam. | Sĭre ugaːndə (i-) iʔgö iʔbolaʔbə. | Măn kambiam. | I dĭbər | | |
tx-PKZ | (dak) | bar | kalla | dʼürbiem. | Măn | šonəgam. | Sĭre | ugaːndə | (i-) | iʔgö | iʔbolaʔbə. | Măn | kambiam. | I | dĭbər | | |
mb-PKZ | dak | bar | kal-la | dʼür-bie-m | măn | šonə-ga-m | sĭre | ugaːndə | | iʔgö | iʔbo-laʔbə | măn | kam-bia-m | i | dĭbər | | |
mp-PKZ | dak | bar | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | măn | šonə-gA-m | sĭri | ugaːndə | | iʔgö | iʔbö-laʔbə | măn | kan-bi-m | i | dĭbər | | |
ge-PKZ | if | DISC1 | go-CVB | disappear-PST-1SG | PRO1SG.NOM | come-PRS2-1SG | snow.[NOM.SG] | very | | many | lie-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | and | there | | |
gr-PKZ | если | DISC1 | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | PRO1SG.NOM | прийти-PRS2-1SG | снег.[NOM.SG] | очень | | много | лежать-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | и | там | | |
mc-PKZ | conj | ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | | quant | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | |
ps-PKZ | conj | ptcl | v | v | pers | v | n | adv | | quant | v | pers | v | conj | adv | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:A | pro.h:A | | np:Th | | | | | pro.h:A | | | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | np:S | | | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | снег]. | Я иду | Снего очень много лежит. | Я шла. | И провалилась туда | | |
fe-PKZ | | I'm coming. | There is a lot of snow (lying). | I was going. | And I sank hip-deep | | |
fg-PKZ | [versunken]. | Ich komme. | Es liegt viel Schnee. | Ich ging. | Und ich bin dorthin | | |
nt-PKZ | separate word? | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.064 (067) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.065 (068) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.066 (069) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.067 | | |
ts-PKZ | suʔməluʔpiem bar pʼeldə. | Măn болото (sĭʔitsə) šobiam. | Dĭn bar ugaːndə balgaš (ig-) iʔgö. | Măn nubiam i dibər | | |
tx-PKZ | suʔməluʔpiem | bar | pʼeldə. | Măn | болото | (sĭʔitsə) | šobiam. | Dĭn | bar | ugaːndə | balgaš | (ig-) | iʔgö. | Măn | nubiam | | |
mb-PKZ | suʔmə-luʔ-pie-m | bar | pʼel-də | măn | | sĭʔitsə | šo-bia-m | dĭn | bar | ugaːndə | balgaš | | iʔgö | măn | nu-bia-m | | |
mp-PKZ | süʔmə-luʔbdə-bi-m | bar | pʼel-də | măn | | sĭʔitsə | šo-bi-m | dĭn | bar | ugaːndə | balgaš | | iʔgö | măn | nu-bi-m | | |
ge-PKZ | jump-MOM-PST-1SG | DISC1 | half-POSS.3SG | PRO1SG.NOM | | %% | come-PST-1SG | there | DISC1 | very | dirty.[NOM.SG] | | many | PRO1SG.NOM | stand-PST-1SG | | |
gr-PKZ | прыгнуть-MOM-PST-1SG | DISC1 | половина-POSS.3SG | PRO1SG.NOM | | %% | прийти-PST-1SG | там | DISC1 | очень | грязный.[NOM.SG] | | много | PRO1SG.NOM | стоять-PST- | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | pers | | %% | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | adv | adj.[n:case] | | quant | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | ptcl | n | pers | | | v | adv | ptcl | adv | adj | | quant | pers | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | | | adv:L | | | | | | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | adj:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | до пояса. | Я шла (по?) болоту. | Там очень грязи много. | Я стояла [=встала?] и туда | | |
fe-PKZ | there. | I was walking on (?) a swamp. | There it is very dirty. | I stood and sank there, up to my | | |
fg-PKZ | hüfttief gesunken. | Ich ging durch (?) einen Sumpf. | Dort ist es sehr schlammig. | Ich stand und sank hin dort, bis | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (070) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.068 (071) | | | |
ts-PKZ | saʔməluʔpiam bar (uda-) udazaŋdə, до рук. | ((DMG)) Dĭgəttə kočkam udazʼiʔ dʼaʔpiom i parbiam. | Ну я же говорила. | | |
tx-PKZ | | i | dibər | saʔməluʔpiam | bar | (uda-) | udazaŋdə, | до | рук. | Dĭgəttə | kočkam | udazʼiʔ | dʼaʔpiom | i | parbiam. | Ну я же | | |
mb-PKZ | | i | dibər | saʔmə-luʔ-pia-m | bar | | uda-zaŋ-də | | | dĭgəttə | kočka-m | uda-zʼiʔ | dʼaʔ-pio-m | i | par-bia-m | | | | |
mp-PKZ | | i | dĭbər | saʔmə-luʔbdə-bi-m | bar | | uda-zAŋ-Tə | | | dĭgəttə | kočka-m | uda-ziʔ | dʼabə-bi-m | i | par-bi-m | | | | |
ge-PKZ | | and | there | fall-MOM-PST-1SG | DISC1 | | hand-PL-LAT | | | then | turf-POSS.1SG | hand-INS | capture-PST-1SG | and | return-PST-1SG | | | | |
gr-PKZ | 1SG | и | там | упасть-MOM-PST-1SG | DISC1 | | рука-PL-LAT | | | тогда | кочка-POSS.1SG | рука-INS | ловить-PST-1SG | и | вернуться-PST-1SG | | | | |
mc-PKZ | | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | n-n:num-n:case | | | adv | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | | conj | adv | v | ptcl | | n | | | adv | n | n | v | conj | v | | | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | 0.1.h:E | | | | | | adv:Time | np:Th | np:Ins | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | провалилась, до рук. | Потом я уцепилась за кочку и вылезла. | | | | |
fe-PKZ | hands. | Then I caught a turf with [my] hand and came back. | Well, like I told you. | | |
fg-PKZ | zu meinen Händen. | Dann griff ich eine Grassode mit [meiner] Hand und kam zurück. | Nun, ich habe [es] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | KT1:7-end | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.069 (072) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.070 (073) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.071 (074) | | |
ts-PKZ | | Dĭ ineʔi bădəbiʔi, a dö ineʔi ej bădəbiʔi. | Tăn ularəʔi mĭbiel noʔ, dĭzen ambiʔi. | | |
tx-PKZ | говорила. | Dĭ | ineʔi | bădəbiʔi, | a | dö | ineʔi | ej | bădəbiʔi. | Tăn | ularəʔi | mĭbiel | noʔ, | dĭzen | | |
mb-PKZ | | | dĭ | ine-ʔi | bădə-bi-ʔi | a | dö | ine-ʔi | ej | bădə-bi-ʔi | tăn | ular-əʔi | mĭ-bie-l | noʔ | dĭ-zen | | |
mp-PKZ | | | dĭ | ine-jəʔ | bădə-bi-jəʔ | a | dö | ine-jəʔ | ej | bădə-bi-jəʔ | tăn | ular-jəʔ | mĭ-bi-l | noʔ | dĭ-zen | | |
ge-PKZ | | | this.[NOM.SG] | horse-PL | feed-PST-3PL | and | that.[NOM.SG] | horse-PL | NEG | feed-PST-3PL | PRO2SG.NOM | sheep-PL | give-PST-2SG | grass.[NOM.SG] | this-GEN.PL | | |
gr-PKZ | | | этот.[NOM.SG] | лошадь-PL | кормить-PST-3PL | а | тот.[NOM.SG] | лошадь-PL | NEG | кормить-PST-3PL | PRO2SG.NOM | овца-PL | дать-PST-2SG | трава.[NOM.SG] | этот-GEN.PL | | |
mc-PKZ | | | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro- | | |
ps-PKZ | | | dempro | n | v | conj | dempro | n | ptcl | v | pers | n | v | n | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | np:R | 0.3.h:A | | | np:R | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:R | | np:Th | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | np:O | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Тех лошадей покормили, а этих лошадей не покормили. | Ты дали овцам травы, они поели. | | |
fe-PKZ | | Those horses have been feed, and these horse have not been feed. | You gave the sheep grass, they ate. | | |
fg-PKZ | gesagt. | Jene Pferde wurden gefüttert, und diese Pferde wurden nicht gefüttert. | Du gabst den Schafen Gras, sie fraßen. | | |
nt-PKZ | | | KT1:6 | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.072 (075) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.073 (076) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.074 (077) | | | |
ts-PKZ | | Tüžöjdə mĭbiel noʔ, dĭ ambi. | Büzəjnə padʼi ej mĭbiel. | Mĭbiem. | Bar ambiʔi. | | |
tx-PKZ | | ambiʔi. | Tüžöjdə | mĭbiel | noʔ, | dĭ | ambi. | Büzəjnə | padʼi | ej | mĭbiel. | Mĭbiem. | Bar | | |
mb-PKZ | | am-bi-ʔi | tüžöj-də | mĭ-bie-l | noʔ | dĭ | am-bi | büzəj-nə | padʼi | ej | mĭ-bie-l | mĭ-bie-m | bar | | |
mp-PKZ | | am-bi-jəʔ | tüžöj-də | mĭ-bi-l | noʔ | dĭ | am-bi | büzəj-Tə | padʼi | ej | mĭ-bi-l | mĭ-bi-m | bar | | |
ge-PKZ | | eat-PST-3PL | cow-POSS.3SG | give-PST-2SG | grass.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | calf-LAT | probably | NEG | give-PST-2SG | give-PST-1SG | all | | |
gr-PKZ | | съесть-PST-3PL | корова-POSS.3SG | дать-PST-2SG | трава.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | теленок-LAT | наверное | NEG | дать-PST-2SG | дать-PST-1SG | весь | | |
mc-PKZ | n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | quant | | |
ps-PKZ | | v | n | v | n | dempro | v | n | ptcl | ptcl | v | v | quant | | |
SeR-PKZ | | | np:R | 0.2.h:A | np:Th | pro:A | | np:R | | | 0.2.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro:S | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | | | | | RUS:mod | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Ты дал коровам травы, они поели. | Теленку, видно, не дал. | Я дал! | Все поели. | | |
fe-PKZ | | You gave the cow grass, it ate. | Perhaps you did not give to the calf. | I did give! | Everyone ate. | | |
fg-PKZ | | Du gabst der Kuh Gras, sie fraß. | Vielleicht hast du dem Kalb nichts gegeben. | Ich habe [etwas] gegeben! | Alle fraßen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Or 'they | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.075 (078) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.076 (079) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.077 (080) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.078 (081) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.079 (082) | | |
ts-PKZ | | (Kun) (maʔ-) ((DMG)) eššizi. | Bădəbiol li dĭm? | Bădəbiom! | I süt mĭbiem, i bü bĭʔpi. | | |
tx-PKZ | ambiʔi. | (Kun) | (maʔ-) | ((DMG)) | eššizi. | Bădəbiol | li | dĭm? | Bădəbiom! | I | süt | mĭbiem, | | |
mb-PKZ | am-bi-ʔi | | | | ešši-zi | bădə-bio-l | li | dĭ-m | bădə-bio-m | i | süt | mĭ-bie-m | | |
mp-PKZ | am-bi-jəʔ | | | | ešši-ziʔ | bădə-bi-l | li | dĭ-m | bădə-bi-m | i | süt | mĭ-bi-m | | |
ge-PKZ | eat-PST-3PL | | | | child-COM | feed-PST-2SG | whether | this-ACC | feed-PST-1SG | and | milk.[NOM.SG] | give-PST-1SG | | |
gr-PKZ | съесть-PST-3PL | | | | ребенок-COM | кормить-PST-2SG | ли | этот-ACC | кормить-PST-1SG | и | молоко.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | | | | n | v | ptcl | dempro | v | conj | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.2.h:A | | pro.h:R | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | | [Ты был дома] с ребенком. | Ты покормил ли его? | Покормил! | И молока [ему] дал, и воды он попил. | | |
fe-PKZ | | [You were at home] with the child. | Did you feed him? | I did! | And I gave milk and it drank water. | | |
fg-PKZ | | [Du warst zuhause] mit dem Kind. | Hast du ihm zu essen gegeben? | Ich habe ihm zu essen gegeben. | Und ich habe [ihm] Milch gegeben und es | | |
nt-PKZ | ate everything'. | [GVY:] Damaged tape. KT1: tăn maʔnəl amnobial eššiziʔ. | | | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.080 (083) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.081 (084) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.082 (085) | | | |
ts-PKZ | | Šenap (ambi=) ambi ešši. | Ej amnia. | Ej šamnial! | Šenap nörbəbiel. | | |
tx-PKZ | i | bü | bĭʔpi. | Šenap | (ambi=) | ambi | ešši. | Ej | amnia. | Ej | šamnial! | Šenap | | |
mb-PKZ | i | bü | bĭʔ-pi | šenap | am-bi | am-bi | ešši | ej | am-nia | ej | šam-nia-l | šenap | | |
mp-PKZ | i | bü | bĭs-bi | šenap | am-bi | am-bi | ešši | ej | am-liA | ej | šʼaːm-liA-l | šenap | | |
ge-PKZ | and | water.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | true | eat-PST.[3SG] | eat-PST.[3SG] | child.[NOM.SG] | NEG | eat-PRS1.[3SG] | NEG | lie-PRS1-2SG | true | | |
gr-PKZ | и | вода.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | верный | съесть-PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | ребенок.[NOM.SG] | NEG | съесть-PRS1.[3SG] | NEG | лгать-PRS1-2SG | верный | | |
mc-PKZ | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | | |
ps-PKZ | conj | n | v | adj | v | v | n | ptcl | v | ptcl | v | adj | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.3:A | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.3:S | | | v:pred | np.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Правда поел ребенок. | Он(а) не ест. | Ты не врешь. | Ты правду | | |
fe-PKZ | | The child really ate. | S/he does not eat. | You do not lie. | You said the | | |
fg-PKZ | hat Wasser getrunken. | Das Kind hat wirklich gegessen. | Es isst nicht. | Du lügst nicht. | Du hast die | | |
nt-PKZ | | | | | | | | That means that the kid had eaten before; see KT1: 6. | | | KT1:6-end | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.083 (086) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.084 (087) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.085 (088) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.086 (089) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.087 (090) | | |
ts-PKZ | (…) | Dĭzeŋ ((DMG)) paʔi baltuzʼiʔ. | Baltuzʼiʔ abiʔi. | I dĭgəttə bünə kambiʔi. | I kola dʼaʔpiʔi dĭn. | | |
tx-PKZ | nörbəbiel. | Dĭzeŋ | paʔi | baltuzʼiʔ. | Baltuzʼiʔ | abiʔi. | I | dĭgəttə | bünə | kambiʔi. | I | kola | dʼaʔpiʔi | dĭn. | | |
mb-PKZ | nörbə-bie-l | dĭ-zeŋ | pa-ʔi | baltu-zʼiʔ | baltu-zʼiʔ | a-bi-ʔi | i | dĭgəttə | bü-nə | kam-bi-ʔi | i | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | dĭn | | |
mp-PKZ | nörbə-bi-l | dĭ-zAŋ | pa-jəʔ | baltu-ziʔ | baltu-ziʔ | a-bi-jəʔ | i | dĭgəttə | bü-Tə | kan-bi-jəʔ | i | kola | dʼabə-bi-jəʔ | dĭn | | |
ge-PKZ | tell-PST-2SG | this-PL | tree-PL | axe-INS | axe-INS | make-PST-3PL | and | then | water-LAT | go-PST-3PL | and | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | there | | |
gr-PKZ | сказать-PST-2SG | этот-PL | дерево-PL | топор-INS | топор-INS | делать-PST-3PL | и | тогда | вода-LAT | пойти-PST-3PL | и | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | там | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | n-n:num | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | v | dempro | n | n | n | v | conj | adv | n | v | conj | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | pro.h:A | | np:Ins | np:Ins | 0.3.h:A | | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | adv:L | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | сказал. | Они дрова топором (?). | Топором сделали [=порубили]. | И потом к реке пошли. | И рыбу там ловили. | | |
fe-PKZ | truth. | They (?) wood with an axe. | They made with an axe. | And then they went to the river. | And they caught fish there. | | |
fg-PKZ | Wahrheit gesagt. | Sie (?) Holz mit der Axt. | Sie machten mit einer Axt. | Und dann gingen sie zum Fluss. | Und sie fingen dort Fisch. | | |
nt-PKZ | | !!! | | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.088 (091) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.089 (092) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.090 (093) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.091 (094) | | |
ts-PKZ | ((DMG)) (-zaŋ) bar onʼiʔ onʼiʔdə sarbiʔi. | I bünə kambiʔi. | (Baža-) Băzaʔ kadəldə büzʼiʔ. | I kĭškit, sĭre molal. | | |
tx-PKZ | (-zaŋ) | bar | onʼiʔ | onʼiʔdə | sarbiʔi. | I | bünə | kambiʔi. | (Baža-) | Băzaʔ | kadəldə | büzʼiʔ. | I | kĭškit, | sĭre | | |
mb-PKZ | | | bar | onʼiʔ | onʼiʔ-də | sar-bi-ʔi | i | bü-nə | kam-bi-ʔi | | băza-ʔ | kadəl-də | bü-zʼiʔ | i | kĭški-t | sĭre | | |
mp-PKZ | | | bar | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | sar-bi-jəʔ | i | bü-Tə | kan-bi-jəʔ | | bazə-ʔ | kadul-də | bü-ziʔ | i | kĭškə-t | sĭri | | |
ge-PKZ | | | DISC1 | one.[NOM.SG] | one-LAT | bind-PST-3PL | and | water-LAT | go-PST-3PL | | wash-IMP.2SG | face-POSS.3SG | water-INS | and | rub-IMP.2SG.O | snow.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | DISC1 | один.[NOM.SG] | один-LAT | завязать-PST-3PL | и | вода-LAT | пойти-PST-3PL | | мыть-IMP.2SG | лицо-POSS.3SG | вода-INS | и | тереть-IMP.2SG.O | снег.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | ptcl | num.[n:case] | num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | n-n:case | conj | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | ptcl | num | num | v | conj | n | v | | v | n | n | conj | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | np:G | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | np:P | np:Ins | | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | v:pred 0.2.h:S | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | (…) привязали друг к другу. | И пошли к реке. | Вымой лицо водой! | И вытри, станешь белым [=чистым]. | | |
fe-PKZ | They tied (…) to each other. | And they went to the river. | Wash his/her face with water! | And rub it, you will become white [=clean] | | |
fg-PKZ | Sie banden (…) aneinander. | Und sie gingen zum Fluss. | Wasch sein/ihr Gesicht mit Wasser! | Und schrubbe es, du wirst weiß [=sauber] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | Might mean ’your face’ | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.092 (095) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.093 (096) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.094 (097) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.095 (098) | | |
ts-PKZ | | Kuvas molal. | Šiʔ il (gije-) gibər kandəbiʔi? | (Rɨbranə) kandəbiʔi? | (Ul- urgo-) Iʔgö buragən bar. | | |
tx-PKZ | molal. | Kuvas | molal. | Šiʔ | il | (gije-) | gibər | kandəbiʔi? | (Rɨbranə) | kandəbiʔi? | (Ul- | urgo-) | Iʔgö | buragən | bar. | | |
mb-PKZ | mo-la-l | kuvas | mo-la-l | šiʔ | il | | gibər | kandə-bi-ʔi | Rɨbra-nə | kandə-bi-ʔi | | | iʔgö | bura-gən | bar | | |
mp-PKZ | mo-lV-l | kuvas | mo-lV-l | šiʔ | il | | gibər | kandə-bi-jəʔ | Rɨbra-Tə | kandə-bi-jəʔ | | | iʔgö | băra-Kən | bar | | |
ge-PKZ | become-FUT-2SG | beautiful.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | PRO2PL.NOM | people.[NOM.SG] | | where.to | walk-PST-3PL | %Rybnoe-LAT | walk-PST-3PL | | | many | sack-LOC | DISC1 | | |
gr-PKZ | стать-FUT-2SG | красивый.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | PRO2PL.NOM | люди.[NOM.SG] | | куда | идти-PST-3PL | %Рыбное-LAT | идти-PST-3PL | | | много | мешок-LOC | DISC1 | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | | que | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | | | quant | n-n:case | ptcl | | |
ps-PKZ | v | adj | v | pers | n | | que | v | propr | v | | | quant | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:P | | 0.2.h:P | pro.h:Poss | np.h:A | | pro:G | | np:G | 0.3.h:A | | | np:Th | np:L | | | |
SyF-PKZ | cop 0.2.h:S | adj:pred | cop 0.2.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | n:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | RUS:cult | | | | | | TURK:disc | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | | Красивым станешь. | Куда ваши люди ушли? | В (Рыбное?) поехали. | Много [вещей] в мешке. | | |
fe-PKZ | | You will become beautiful. | Where did your people go? | They went to (Rybnoe?). | There is many [things] in the bag. | | |
fg-PKZ | werden. | Du wirst schön werden. | Wohin sind eure Leute gegangen? | Sie gingen nach (Rybnoe?). | Dort sind viele [Sachen] in der Tasche. | | |
nt-PKZ | | | | !!! | | | KT1:9, not all the sentences and in a different order. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.096 (099) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.097 (100) | | |
ts-PKZ | Albugaʔi bar sarbi teʔmezi i deʔpi maʔndə. | Dĭ kuza bar togonorlia, togonorlia, a ĭmbidə naga. | | |
tx-PKZ | Albugaʔi | bar | sarbi | teʔmezi | i | deʔpi | maʔndə. | Dĭ | kuza | bar | togonorlia, | togonorlia, | a | ĭmbidə | | |
mb-PKZ | albuga-ʔi | bar | sar-bi | teʔme-zi | i | deʔ-pi | maʔ-ndə | dĭ | kuza | bar | togonor-lia | togonor-lia | a | ĭmbi=də | | |
mp-PKZ | albuga-jəʔ | bar | sar-bi | teʔme-ziʔ | i | det-bi | maʔ-gəndə | dĭ | kuza | bar | togonər-liA | togonər-liA | a | ĭmbi=də | | |
ge-PKZ | sable-PL | DISC1 | bind-PST.[3SG] | rope-INS | and | bring-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | this | man.[NOM.SG] | DISC1 | work-PRS1.[3SG] | work-PRS1.[3SG] | and | | | |
gr-PKZ | соболь-PL | DISC1 | завязать-PST.[3SG] | веревка-INS | и | принести-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | этот | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | работать-PRS1.[3SG] | работать-PRS1.[3SG] | а | | | |
mc-PKZ | n-n:num | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | | |
ps-PKZ | n | ptcl | v | n | conj | v | n | dempro | n | ptcl | v | v | conj | que | | |
SeR-PKZ | np:Th | | 0.3.h:A | np:Ins | | 0.3.h:A | np:G | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | pro:Th | | |
SyF-PKZ | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | Соболей связал веревкой и принес домой. | Этот человек работает, работает, а у него ничего нет. | | |
fe-PKZ | He tied sables with ropes and brought [them] home. | This man works and works, but [he] has nothing. | | |
fg-PKZ | Er band Zobel mit Seilen fest und brachte [sie] nach Hause. | Dieser Mann arbeitet und arbeitet, aber [er] hat nichts. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.098 (101) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.099 | | |
ts-PKZ | | A dö kuza bar ej tăŋ togonorlia, bar ĭmbi ige. | (Iʔ iʔbdoʔ-) Iʔ iʔboʔ. | | |
tx-PKZ | | naga. | A | dö | kuza | bar | ej | tăŋ | togonorlia, | bar | ĭmbi | ige. | (Iʔ | iʔbdoʔ-) | Iʔ | | |
mb-PKZ | | naga | a | dö | kuza | bar | ej | tăŋ | togonor-lia | bar | ĭmbi | i-ge | | | i-ʔ | | |
mp-PKZ | | naga | a | dö | kuza | bar | ej | tăŋ | togonər-liA | bar | ĭmbi | i-gA | | | e-ʔ | | |
ge-PKZ | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | and | that.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | DISC1 | NEG | strongly | work-PRS1.[3SG] | all | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | | | | |
gr-PKZ | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | а | тот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | NEG | сильно | работать-PRS1.[3SG] | весь | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | | | | |
mc-PKZ | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | aux- | | |
ps-PKZ | | v | conj | dempro | n | ptcl | ptcl | adv | v | quant | que | v | | | aux | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:A | | | | | pro:Th | | | | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np.h:S | | ptcl.neg | | v:pred | pro:S | | v:pred | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | TURK:core | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | А этот человек не очень работает, а все есть. | Не лежи. | | |
fe-PKZ | | And that man doesn't work so much, but [he] has everything. | Don't lie. | | |
fg-PKZ | | Und dieser Mann arbeitet nicht so viel, aber [er] hat alles. | Lieg nicht. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (102) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.100 (103) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.101 (104) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.102 (105) | | |
ts-PKZ | | Uʔbdaʔ da togonoraʔ, ĭmbi (iʔbozittə)? | ((DMG)) Iʔgö pʼe kalla dʼürbiʔi. | Šobiʔi kömə, sĭreʔi šobiʔi, a il ugandə | | |
tx-PKZ | | iʔboʔ. | Uʔbdaʔ | da | togonoraʔ, | ĭmbi | (iʔbozittə)? | Iʔgö | pʼe | kalla | dʼürbiʔi. | Šobiʔi | kömə, | | |
mb-PKZ | | iʔbo-ʔ | uʔbda-ʔ | da | togonor-a-ʔ | ĭmbi | iʔbo-zittə | iʔgö | pʼe | kal-la | dʼür-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | kömə | | |
mp-PKZ | | iʔbö-ʔ | uʔbdə-ʔ | da | togonər-ə-ʔ | ĭmbi | iʔbö-zittə | iʔgö | pʼe | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | kömə | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | lie-CNG | get.up-IMP.2SG | and | work-EP-IMP.2SG | what.[NOM.SG] | lie-INF.LAT | many | year.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST-3PL | come-PST-3PL | red.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | лежать-CNG | встать-IMP.2SG | и | работать-EP-IMP.2SG | что.[NOM.SG] | лежать-INF.LAT | много | год.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | прийти-PST-3PL | красный.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:mood.pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | quant | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | v | conj | v | que | v | quant | n | v | v | v | adj | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | np:Th | | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | np:S | conv:pred | v:pred | v:pred | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Вставай и работай, что лежать. | Много лет прошло. | Красные пришли, белые пришли, а | | |
fe-PKZ | | Get up and work, why are [you] lying. | Many years passed. | The red came, the white came, and | | |
fg-PKZ | | Steh auf und arbeite, warum liegst [du]? | Viele Jahre sind vergangen. | Die Roten kamen, die Weißen kamen | | |
nt-PKZ | | | | | | | | KT1:3 | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.103 (106) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.104 (107) | | | |
ts-PKZ | pimnieʔi. | ((DMG)) (Il) (bal-) bar nuʔməluʔpiʔi dʼijenə. | Ugandə pimbiʔi. | A kamən šoləʔi | | |
tx-PKZ | sĭreʔi | šobiʔi, | a | il | ugandə | pimnieʔi. | (Il) | (bal-) | bar | nuʔməluʔpiʔi | dʼijenə. | Ugandə | pimbiʔi. | A | kamən | | |
mb-PKZ | sĭre-ʔi | šo-bi-ʔi | a | il | ugandə | pim-nie-ʔi | il | | bar | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | dʼije-nə | ugandə | pim-bi-ʔi | a | kamən | | |
mp-PKZ | sĭri-jəʔ | šo-bi-jəʔ | a | il | ugaːndə | pim-liA-jəʔ | il | | bar | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | dʼije-Tə | ugaːndə | pim-bi-jəʔ | a | kamən | | |
ge-PKZ | white-PL | come-PST-3PL | and | people.[NOM.SG] | very | fear-PRS1-3PL | people.[NOM.SG] | | all | run-MOM-PST-3PL | forest-LAT | very | fear-PST-3PL | and | when | | |
gr-PKZ | белый-PL | прийти-PST-3PL | а | люди.[NOM.SG] | очень | бояться-PRS1-3PL | люди.[NOM.SG] | | весь | бежать-MOM-PST-3PL | лес-LAT | очень | бояться-PST-3PL | а | когда | | |
mc-PKZ | adj-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | conj | que | | |
ps-PKZ | adj | v | conj | n | adv | v | n | | quant | v | n | adv | v | conj | conj | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | np.h:E | | | np.h:A | | | | np:G | | 0.3.h:E | | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | TURK:core | | | TURK:core | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | люди очень боятся. | Все убежали в тайгу. | Очень испугались. | А когда они придут | | |
fe-PKZ | people [here] was very scared. | Everybody escaped to the forest. | They were very scared. | And as they came | | |
fg-PKZ | und die Leute [hier] waren sehr verängstigt. | Alle flohen in den Wald. | Sie hatten große Angst. | Und als sie nach | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.105 (108) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.106 (109) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.107 (110) | | |
ts-PKZ | maʔnə, dĭzeŋ bar (šolə-) šobiʔi. | ((DMG)) Dĭzeŋ bar šobiʔi, sĭre il. | Mĭʔ ilbeʔ bar köməʔi (m-) ajirbiʔi. | | |
tx-PKZ | šoləʔi | maʔnə, | dĭzeŋ | bar | (šolə-) | šobiʔi. | Dĭzeŋ | bar | šobiʔi, | sĭre | il. | Mĭʔ | ilbeʔ | bar | köməʔi | | |
mb-PKZ | šo-lə-ʔi | maʔ-nə | dĭ-zeŋ | bar | | šo-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | bar | šo-bi-ʔi | sĭre | il | mĭʔ | il-beʔ | bar | kömə-ʔi | | |
mp-PKZ | šo-lV-jəʔ | maʔ-Tə | dĭ-zAŋ | bar | | šo-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | šo-bi-jəʔ | sĭri | il | miʔ | il-bAʔ | bar | kömə-jəʔ | | |
ge-PKZ | come-FUT-3PL | house-LAT | this-PL | DISC1 | | come-PST-3PL | this-PL | DISC1 | come-PST-3PL | white.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | PRO1PL.GEN | people-POSS.1PL | DISC1 | red-PL | | |
gr-PKZ | прийти-FUT-3PL | дом-LAT | этот-PL | DISC1 | | прийти-PST-3PL | этот-PL | DISC1 | прийти-PST-3PL | белый.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | PRO1PL.GEN | люди-POSS.1PL | DISC1 | красный-PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro-n:num | ptcl | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | ptcl | adj-n:num | | |
ps-PKZ | v | n | dempro | ptcl | | v | dempro | ptcl | v | adj | n | pers | n | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | | | pro.h:Poss | np.h:E | | np.h:B | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | | np.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | TURK:core | | TURK:core | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | [=пришли] домой, те пришли. | Они пришли, белые. | Наш народ красных жалел. | | |
fe-PKZ | home, they came. | They came, the white. | Our people pitied the red. | | |
fg-PKZ | Hause kamen, kamen sie. | Sie kamen, die Weißen. | Unsere Leute bemitleideten die Roten. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] Or "loved". | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.108 (111) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.109 (112) | | |
ts-PKZ | | (Dət-) Dĭzeŋdə ipek (mĭm-) mĭbiʔi. | Ĭmbi ige bar mĭbiʔi: tus, aspaʔ mĭbiʔi. | | |
tx-PKZ | (m-) | ajirbiʔi. | (Dət-) | Dĭzeŋdə | ipek | (mĭm-) | mĭbiʔi. | Ĭmbi | ige | bar | mĭbiʔi: | tus, | aspaʔ | mĭbiʔi. | | |
mb-PKZ | | ajir-bi-ʔi | | dĭ-zeŋ-də | ipek | | mĭ-bi-ʔi | ĭmbi | i-ge | bar | mĭ-bi-ʔi | tus | aspaʔ | mĭ-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | ajir-bi-jəʔ | | dĭ-zAŋ-Tə | ipek | | mĭ-bi-jəʔ | ĭmbi | i-gA | bar | mĭ-bi-jəʔ | tus | aspaʔ | mĭ-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | pity-PST-3PL | | this-PL-LAT | bread.[NOM.SG] | | give-PST-3PL | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | all | give-PST-3PL | salt.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | give-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | жалеть-PST-3PL | | этот-PL-LAT | хлеб.[NOM.SG] | | дать-PST-3PL | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | весь | дать-PST-3PL | соль.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num-n:case | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | | dempro | n | | v | que | v | quant | v | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:R | np:Th | | 0.3.h:A | pro:Th | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | pro:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:core | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Хлеб им давали. | Что есть, все давали: соль, котлы давали. | | |
fe-PKZ | | They gave them bread. | They gave them all they had: the gave salt, cauldron[s]. | | |
fg-PKZ | | Sie gaben ihnen Brot. | Sie gaben ihnen alles, was sie hatten: Sie gaben Salz, Kessel. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.110 (113) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.111 (114) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.112 (115) | | | |
ts-PKZ | Iššo (toltanoʔ) dĭzeŋdə mĭbiʔi. | Köməʔi bar dʼijegən amnobiʔi. | A nüdʼin döbər šobiʔi, amorzittə. | (O-) onʼiʔ раз šobiʔi šide | | |
tx-PKZ | Iššo | (toltanoʔ) | dĭzeŋdə | mĭbiʔi. | Köməʔi | bar | dʼijegən | amnobiʔi. | A | nüdʼin | döbər | šobiʔi, | amorzittə. | (O-) | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | iššo | toltanoʔ | dĭ-zeŋ-də | mĭ-bi-ʔi | kömə-ʔi | bar | dʼije-gən | amno-bi-ʔi | a | nüdʼi-n | döbər | šo-bi-ʔi | amor-zittə | | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | ĭššo | toltano | dĭ-zAŋ-Tə | mĭ-bi-jəʔ | kömə-jəʔ | bar | dʼije-Kən | amno-bi-jəʔ | a | nüdʼi-n | döbər | šo-bi-jəʔ | amor-zittə | | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | more | potato.[NOM.SG] | this-PL-LAT | give-PST-3PL | red-PL | DISC1 | forest-LOC | live-PST-3PL | and | evening-LOC.ADV | here | come-PST-3PL | eat-INF.LAT | | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | еще | картофель.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | дать-PST-3PL | красный-PL | DISC1 | лес-LOC | жить-PST-3PL | а | вечер-LOC.ADV | здесь | прийти-PST-3PL | есть-INF.LAT | | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | adv | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-n:num | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | adv | n | dempro | v | adj | ptcl | n | v | conj | n | adv | v | v | | num | | |
SeR-PKZ | | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | np.h:E | | np:L | | | n:Time | adv:L | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | Еще картошку давали. | Красные жили в лесу. | А вечером приходили сюда есть. | Один раз пришли два | | |
fe-PKZ | They gave potatoes, too. | The red lived in the forest. | And in the evening, they came here to eat. | Once two detachments of | | |
fg-PKZ | Sie gaben auch Kartoffeln. | Die Roten lebten im Wald. | Und am Abend kamen sie hierher um zu essen. | Einmal kamen zwei | | |
nt-PKZ | [GVY:] tăltonə? | | | | | | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.113 (116) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.114 (117) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.115 (118) | | | |
ts-PKZ | отряд köməʔi. | Multuksiʔ один onʼiʔdə bar чуть ej kuʔpiʔi. | Nüke miʔnʼibeʔ šonəga. | "Šiʔ bar dön | | |
tx-PKZ | раз | šobiʔi | šide | отряд | köməʔi. | Multuksiʔ | один | onʼiʔdə | bar | чуть | ej | kuʔpiʔi. | Nüke | miʔnʼibeʔ | šonəga. | "Šiʔ | | |
mb-PKZ | | šo-bi-ʔi | šide | | kömə-ʔi | multuk-siʔ | | onʼiʔ-də | bar | | ej | kuʔ-pi-ʔi | nüke | miʔnʼibeʔ | šonə-ga | šiʔ | | |
mp-PKZ | | šo-bi-jəʔ | šide | | kömə-jəʔ | multuk-ziʔ | | onʼiʔ-Tə | bar | | ej | kut-bi-jəʔ | nüke | miʔnʼibeʔ | šonə-gA | šiʔ | | |
ge-PKZ | | come-PST-3PL | two.[NOM.SG] | | red-PL | gun-INS | | one-LAT | DISC1 | | NEG | kill-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | come-PRS2.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | прийти-PST-3PL | два.[NOM.SG] | | красный-PL | ружье-INS | | один-LAT | DISC1 | | NEG | убить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | прийти-PRS2.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | adj-n:num | n-n:case | | num-n:case | ptcl | | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps-PKZ | | v | num | | adj | n | | num | ptcl | | ptcl | v | n | pers | v | pers | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | | np:Ins | | | | | | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:int | | | RUS:int | | | RUS:int | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr-PKZ | отряда красных. | Из ружья друг друга чуть не убили. | Женщина к нам пришла. | "Вы тут | | |
fe-PKZ | red came here. | Nearly killed one another with guns. | A woman comes to us. | "You are | | |
fg-PKZ | Einheiten von den Roten her. | Sie töteten einander fast mit Waffen. | Eine Frau kommt zu uns. | "Du sprichst | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] odʼin onʼiʔdə = onʼiʔ onʼiʔdə? !!! | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.116 (119) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.117 (120) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.118 (121) | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərlialaʔ, a kuza kuznekkən nuga. | Nʼilgölaʔbə". | Miʔ bar (šut- šu- )… | | |
tx-PKZ | | bar | dön | dʼăbaktərlialaʔ, | a | kuza | kuznekkən | nuga. | Nʼilgölaʔbə". | Miʔ | bar | (šut- | šu- | )… | | |
mb-PKZ | | bar | dön | dʼăbaktər-lia-laʔ | a | kuza | kuznek-kən | nu-ga | nʼilgö-laʔbə | miʔ | bar | | | | | |
mp-PKZ | | bar | dön | tʼăbaktər-liA-lAʔ | a | kuza | kuznek-Kən | nu-gA | nʼilgö-laʔbə | miʔ | bar | | | | | |
ge-PKZ | PRO2PL.NOM | DISC1 | here | speak-PRS1-2PL | and | man.[NOM.SG] | window-LOC | stand-PRS2.[3SG] | listen-DUR.[3SG] | PRO1PL.NOM | DISC1 | | | | | |
gr-PKZ | PRO2PL.NOM | DISC1 | здесь | говорить-PRS1-2PL | а | мужчина.[NOM.SG] | окно-LOC | стоять-PRS2.[3SG] | слушать-DUR.[3SG] | PRO1PL.NOM | DISC1 | | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | ptcl | | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | adv | v | conj | n | n | v | v | pers | ptcl | | | | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | | | np.h:Th | np:L | | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | %TURK:core | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | разговариваете, а человек стоит [около] окна. | Слушает". | Мы… | | |
fe-PKZ | speaking here, and someone is standing [under] the window. | Listens." | We… | | |
fg-PKZ | hier, und irgendjemand steht [am] Fenster. | Hört zu." | Wir… | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] [nʼel-] | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.119 (122) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.120 (123) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.121 (124) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.122 (125) | | |
ts-PKZ | Onʼiʔ (nüže-) nüdʼin šobiʔi köməʔi. | Kuza deʔpiʔi. | Ajəndə tondə kuʔpiʔi. | Dĭgəttə bar tibizeŋ oʔbdəbiʔi. | | |
tx-PKZ | Onʼiʔ | (nüže-) | nüdʼin | šobiʔi | köməʔi. | Kuza | deʔpiʔi. | Ajəndə | tondə | kuʔpiʔi. | Dĭgəttə | bar | tibizeŋ | oʔbdəbiʔi. | | |
mb-PKZ | onʼiʔ | | nüdʼi-n | šo-bi-ʔi | kömə-ʔi | kuza | deʔ-pi-ʔi | ajə-ndə | to-ndə | kuʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | bar | tibi-zeŋ | oʔbdə-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | onʼiʔ | | nüdʼi-n | šo-bi-jəʔ | kömə-jəʔ | kuza | det-bi-jəʔ | ajə-ndə | toʔ-gəndə | kuʔ-bi-jəʔ | dĭgəttə | bar | tibi-zAŋ | oʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | | evening-LOC.ADV | come-PST-3PL | red-PL | man.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | door-GEN.3SG | edge-LAT/LOC.3SG | sow-PST-3PL | then | DISC1 | man-PL | collect-PST- | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | | вечер-LOC.ADV | прийти-PST-3PL | красный-PL | мужчина.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | дверь-GEN.3SG | край-LAT/LOC.3SG | сеять-PST-3PL | тогда | DISC1 | мужчина-PL | собирать-PST- | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | num | | n | v | adj | n | v | n | n | v | adv | ptcl | n | v | | |
SeR-PKZ | | | n:Time | | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | Однажды ночью приехали красные. | Человека привезли. | [Его] убили около двери. | Потом мужчин собрали. | | |
fe-PKZ | One night the red came. | They brought a man. | They killed [him] near the door. | Then they [ordered] the men to gather. | | |
fg-PKZ | In einer Nacht kamen die Roten. | Sie brachten einen Mann. | Sie töteten [ihn] bei der Tür. | Dann [befahlen] sie den Männern sich zu | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] ajində? | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.123 (126) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.124 (127) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.125 (128) | | |
ts-PKZ | | Münörbiʔi bar plʼotkaʔizi. | Onʼiʔ kuza bar piʔməndə bar tüʔpi. | Măn abam kăštəbiʔi Zaxar. | | |
tx-PKZ | | Münörbiʔi | bar | plʼotkaʔizi. | Onʼiʔ | kuza | bar | piʔməndə | bar | tüʔpi. | Măn | abam | kăštəbiʔi | | |
mb-PKZ | | münör-bi-ʔi | bar | plʼotka-ʔi-zi | onʼiʔ | kuza | bar | piʔmə-ndə | bar | tüʔ-pi | măn | aba-m | kăštə-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | münör-bi-jəʔ | bar | plʼotka-jəʔ-ziʔ | onʼiʔ | kuza | bar | piʔme-gəndə | bar | tüʔ-bi | măn | aba-m | kăštə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | 3PL | beat-PST-3PL | DISC1 | whip-PL-INS | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | DISC1 | pants-LAT/LOC.3SG | DISC1 | shit-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | call-PST-3PL | | |
gr-PKZ | 3PL | бить-PST-3PL | DISC1 | плетка-PL-INS | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | штаны-LAT/LOC.3SG | DISC1 | испражняться-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | позвать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | n | num | n | ptcl | n | ptcl | v | pers | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | np:Ins | | np.h:E | | np:L | | | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | | | v:pred | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | RUS:cult | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | | Били плетками. | Один человек в штаны сходил. | Моего отца звали Захар. | | |
fe-PKZ | | They beat them with whips. | One man defecated in his pants. | My father's name was Zakhar. | | |
fg-PKZ | versammeln. | Sie schlugen sie mit Peitschen. | Ein Mann kotete in seine Hosen. | Der Name meines Vaters war Sachar. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | KT1:1 | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.126 (129) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.127 (130) | | | |
ts-PKZ | | A (nüməjləʔlʼi-) numəjluʔpiʔi Степанович. | A iam Afanasʼa, numəjluʔpiʔi Антоновна. | A familija dĭzen ibi | | |
tx-PKZ | Zaxar. | A | (nüməjləʔlʼi-) | numəjluʔpiʔi | Stepanovič. | A | iam | Afanasʼa, | numəjluʔpiʔi | Antonovna. | A | | | |
mb-PKZ | Zaxar | a | | numəj-luʔ-pi-ʔi | Stepanovič | a | ia-m | Afanasʼa | numəj-luʔ-pi-ʔi | Antonovna | a | familija | | |
mp-PKZ | Zaxar | a | | numəj-luʔbdə-bi-jəʔ | Stepanovič | a | ija-m | Afanasʼa | numəj-luʔbdə-bi-jəʔ | Antonovna | a | familija | | |
ge-PKZ | Zakhar.[NOM.SG] | and | | name-MOM-PST-3PL | Stepanovich.[NOM.SG] | and | mother-POSS.1SG | Afanasia.[NOM.SG] | name-MOM-PST-3PL | Antonovna.[NOM.SG] | and | | | |
gr-PKZ | Захар.[NOM.SG] | а | | называть-MOM-PST-3PL | Степанович.[NOM.SG] | а | мать-POSS.1SG | Афанасия.[NOM.SG] | называть-MOM-PST-3PL | Антоновна.[NOM.SG] | а | | | |
mc-PKZ | propr.[n:case] | conj | | v-v>v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | conj | n-n:case.poss | propr.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | propr | conj | | | |
ps-PKZ | propr | conj | | v | propr | conj | n | propr | v | propr | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | np:Th | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | 0.3.h:A | np:Th | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | np.h:S | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | np:S | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | А величали Степанович. | А мать моя Афанасьевна, величали Антоновна. | А фамилия их | | |
fe-PKZ | | And his patronyme was Stepanovich. | And my mother [was] Afanasia, [her] patronyme was Antonovna. | And their family | | |
fg-PKZ | | Und sein Vatersname war Stepanowitsch. | Und meine Mutter [war] Afanasia, [ihr] Vatersname war Antonovna. | Und ihr | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.128 (131) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.129 (132) | | |
ts-PKZ | Andʼigatəʔi. | Esseŋdə ibi (o-) oʔb, šide, nagur, teʔtə, (sumna), sejʔpü, šĭnteʔtə, amitun ((PAUSE)) восемь. | | |
tx-PKZ | familija | dĭzen | ibi | Andʼigatəʔi. | Esseŋdə | ibi | (o-) | oʔb, | šide, | nagur, | teʔtə, | (sumna), | sejʔpü, | | |
mb-PKZ | | dĭ-zen | i-bi | Andʼigatə-ʔi | es-seŋ-də | i-bi | | oʔb | šide | nagur | teʔtə | sumna | sejʔpü | | |
mp-PKZ | | dĭ-zen | i-bi | Andʼigatə-jəʔ | ešši-zAŋ-də | i-bi | | oʔb | šide | nagur | teʔdə | sumna | sejʔpü | | |
ge-PKZ | surname.[NOM.SG] | this-GEN.PL | be-PST.[3SG] | Andzhigatov-PL | child-PL-POSS.3SG | be-PST.[3SG] | | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | фамилия.[NOM.SG] | этот-GEN.PL | быть-PST.[3SG] | Анджигатов-PL | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST.[3SG] | | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:num | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | dempro | v | propr | n | v | | num | num | num | num | num | num | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | | np:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | cop | n:pred | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | была Анджигатовы. | Детей у них было один, два, три, четыре, пять, семь, восемь… девять. | | |
fe-PKZ | name was Andzhigatovs. | The children they had one, two, three, four, five, seven, eight, nine… eight. | | |
fg-PKZ | Familienname war Andschigatovs. | Die Kinder, sie hatten eins, zwei, drei, vier, fünf, sieben, acht, neun… acht. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.130 (133) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.131 (134) | | | |
ts-PKZ | | Urgo kăštəbiʔi Лена. | A nʼibə (ku-) kăštəbiʔi Дёма. | Dĭgəttə (măn= măn= š- | | |
tx-PKZ | | šĭnteʔtə, | amitun | восемь. | Urgo | kăštəbiʔi | Lena. | A | nʼibə | (ku-) | kăštəbiʔi | Djoma. | Dĭgəttə | (măn= | | |
mb-PKZ | | šĭnteʔtə | amitun | | urgo | kăštə-bi-ʔi | Lena | a | nʼi-bə | | kăštə-bi-ʔi | Djoma | dĭgəttə | măn | | |
mp-PKZ | | šĭnteʔtə | amitun | | urgo | kăštə-bi-jəʔ | Lena | a | nʼi-bə | | kăštə-bi-jəʔ | Djoma | dĭgəttə | măn | | |
ge-PKZ | seven.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | | big.[NOM.SG] | call-PST-3PL | Lena.[NOM.SG] | and | son-ACC.3SG | | call-PST-3PL | Dyoma.[NOM.SG] | then | | | |
gr-PKZ | семь.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | | большой.[NOM.SG] | позвать-PST-3PL | Лена.[NOM.SG] | а | сын-ACC.3SG | | позвать-PST-3PL | Дёма.[NOM.SG] | тогда | | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | num.[n:case] | | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | n.n:case | adv | pers | | |
ps-PKZ | | num | num | | adj | v | n | conj | n | | v | propr | adv | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Старшую звали Лена. | А сына ее звали Дёма. | Потом меня звали | | |
fe-PKZ | | The elder [daughter]'s name was Lena. | And the son's name was Dyoma. | Then my name was | | |
fg-PKZ | | Der Name der ältesten [Tochter] war Lena. | Und der Name des Sohnes war Djoma. | Dann mein Name war | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] palatal d' | [GVY:] Klavdiya with | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.132 (135) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.133 (136) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.134 (137) | | |
ts-PKZ | ) măna kăštəbiʔi Klawdʼeja. | (Măn=) Măn sʼestram kăštəbiʔi Надя. | Dĭgəttə ibi Ăprosʼa. | | |
tx-PKZ | | măn= | š-) | măna | kăštəbiʔi | Klawdʼeja. | (Măn=) | Măn | sʼestram | kăštəbiʔi | Nadja. | Dĭgəttə | ibi | Aprosʼa. | | |
mb-PKZ | | măn | | măna | kăštə-bi-ʔi | Klawdʼeja | măn | măn | sʼestra-m | kăštə-bi-ʔi | Nadja | dĭgəttə | i-bi | Aprosʼa | | |
mp-PKZ | | măn | | măna | kăštə-bi-jəʔ | Klawdʼa | măn | măn | sʼestra-m | kăštə-bi-jəʔ | Nadja | dĭgəttə | i-bi | Aprosʼa | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.LAT | call-PST-3PL | Klavdiya.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | sister-POSS.1SG | call-PST-3PL | Nadya.[NOM.SG] | then | be-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.LAT | позвать-PST-3PL | Клавдия.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | сестра-POSS.1SG | позвать-PST-3PL | Надя.[NOM.SG] | тогда | быть-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | pers | | pers | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | | pers | v | propr | pers | pers | n | v | propr | adv | v | propr | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | pro.h:Poss | | 0.3.h:A | | adv:Time | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | RUS:core | | RUS:cult | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | Клавдея. | Мою сестру звали Надя. | Потом была Фрося. | | |
fe-PKZ | Klavdiya. | My sister's name was Nadya. | Then was Frosya. | | |
fg-PKZ | Klavdija. | Der Name meiner Schwester war Nadja. | Dann war Frosja. | | |
nt-PKZ | the stressed i. [AAV] and likely -eja (not -ija). | | | | | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.135 (138) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.136 (139) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.137 (140) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə ibi Вера. | Dĭgəttə Маня ibi, dĭgəttə nʼi šobi, (Ma- Maksʼi-). | Kăštəbiʔi Максим. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | ibi | Vera. | Dĭgəttə | Manja | ibi, | dĭgəttə | nʼi | šobi, | (Ma- | Maksʼi-). | Kăštəbiʔi | Maksim. | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | i-bi | Vera | dĭgəttə | Manja | i-bi | dĭgəttə | nʼi | šo-bi | | | kăštə-bi-ʔi | Maksim | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | i-bi | Vera | dĭgəttə | Manja | i-bi | dĭgəttə | nʼi | šo-bi | | | kăštə-bi-jəʔ | Maksim | | |
ge-PKZ | Frosya.[NOM.SG] | then | be-PST.[3SG] | Vera.[NOM.SG] | then | Manya.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | boy.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | | call-PST-3PL | Maksim.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | Фрося.[NOM.SG] | тогда | быть-PST.[3SG] | Вера.[NOM.SG] | тогда | Маня.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | мальчик.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | | позвать-PST-3PL | Максим.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | v | propr | adv | propr | v | adv | n | v | | | v | propr | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | np.h:Th | adv:Time | np.h:Th | | adv:Time | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом была Вера. | Потом была Маня, потом появился сын… | Его звали Максим. | | |
fe-PKZ | | Then was Vera. | Then was Manya, then came a son… | His name was Maksim. | | |
fg-PKZ | | Dann war Vera. | Dann war Manja, dann kam ein Sohn… | Sein Name war Maxim. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.138 (141) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.139 (142) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.140 | | |
ts-PKZ | Onʼiʔ nʼi külaːmbi, măna iššo naga ibi. | (A=) A koʔbdo külaːmbi. | Oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, | | |
tx-PKZ | Onʼiʔ | nʼi | külaːmbi, | măna | iššo | naga | ibi. | (A=) | A | koʔbdo | külaːmbi. | Oʔb, | šide, | | |
mb-PKZ | onʼiʔ | nʼi | kü-laːm-bi | măna | iššo | naga | i-bi | a | a | koʔbdo | kü-laːm-bi | oʔb | šide | | |
mp-PKZ | onʼiʔ | nʼi | kü-laːm-bi | măna | ĭššo | naga | i-bi | a | a | koʔbdo | kü-laːm-bi | oʔb | šide | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | more | NEG.EX.[3SG] | be-PST.[3SG] | and | and | girl.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | еще | NEG.EX.[3SG] | быть-PST.[3SG] | а | а | девушка.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | num | n | v | pers | adv | v | v | conj | conj | n | v | num | num | | |
SeR-PKZ | | np.h:P | | pro.h:Th | | | | | | np.h:P | | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr-PKZ | Один сын умер, меня еще не было. | А (/и?) дочь умерла. | Один, два, три, четыре, пять, | | |
fe-PKZ | One son died, I wasn't yet [born]. | And a daughter died. | One, two, three, four, five, six, | | |
fg-PKZ | Ein Sohn starb, ich war noch nicht [geboren]. | Und eine Tochter starb. | Eins, zwei, drei, vier, fünf, | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (143) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.141 (144) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.142 (145) | | |
ts-PKZ | muktuʔ, sejʔpü. | Šĭnteʔtə. | Amitun, bʼeʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ onʼiʔ, bʼeʔ nagur. | | |
tx-PKZ | nagur, | teʔtə, | sumna, | muktuʔ, | sejʔpü. | Šĭnteʔtə. | Amitun, | bʼeʔ, | bʼeʔ | šide, | bʼeʔ | onʼiʔ, | | |
mb-PKZ | nagur | teʔtə | sumna | muktuʔ | sejʔpü | šĭnteʔtə | amitun | bʼeʔ | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | nagur | teʔdə | sumna | muktuʔ | sejʔpü | šĭnteʔtə | amitun | biəʔ | biəʔ | šide | biəʔ | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | шесть, семь. | Восемь. | Девять, десять, двенадцать, одиннадцать, тринадцать. | | |
fe-PKZ | seven. | Eight. | Nine, ten, twelve, eleven, thirteen. | | |
fg-PKZ | sechs, sieben. | Acht. | Neun, zehn, zwölf, elf, dreizehn. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0212.PKZ.143 (146) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.144 (147) | | | |
ts-PKZ | | Urgo koʔbdo külaːmbi. | Bʼeʔ nagur kö ibi dĭʔnə. | A | | |
tx-PKZ | | bʼeʔ | nagur. | Urgo | koʔbdo | külaːmbi. | Bʼeʔ | nagur | kö | ibi | dĭʔnə. | A | | |
mb-PKZ | | bʼeʔ | nagur | urgo | koʔbdo | kü-laːm-bi | bʼeʔ | nagur | kö | i-bi | dĭʔ-nə | a | | |
mp-PKZ | | biəʔ | nagur | urgo | koʔbdo | kü-laːm-bi | biəʔ | nagur | kö | i-bi | dĭ-Tə | a | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | ten.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | this-LAT | and | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | десять.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | этот-LAT | а | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | | |
ps-PKZ | | num | num | adj | n | v | num | num | n | v | dempro | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:P | | | | np:Th | | pro.h:B | | | |
SyF-PKZ | | | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Старшая дочь умерла. | Ей было тринадцать лет. | А Фросю | | |
fe-PKZ | | The elder daughter died. | She was thirteen years old. | And | | |
fg-PKZ | | Die ältere Tochter starb. | Sie war dreizehn Jahre alt. | Und | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.145 (148) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.146 (149) | | | |
ts-PKZ | Ăprosʼam kuʔpi, dĭn tibi kuʔpi dĭm. | Надя külaːmbi, sumna ki kalla dʼürbiʔi. | ((DMG)) | | |
tx-PKZ | Ăprosʼam | kuʔpi, | dĭn | tibi | kuʔpi | dĭm. | Nadja | külaːmbi, | sumna | ki | kalla | dʼürbiʔi. | A | | |
mb-PKZ | Ăprosʼa-m | kuʔ-pi | dĭ-n | tibi | kuʔ-pi | dĭ-m | Nadja | kü-laːm-bi | sumna | ki | kal-la | dʼür-bi-ʔi | a | | |
mp-PKZ | Ăprosʼa-m | kut-bi | dĭ-n | tibi | kut-bi | dĭ-m | Nadja | kü-laːm-bi | sumna | ki | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | a | | |
ge-PKZ | Frosya-ACC | kill-PST.[3SG] | this-GEN | man.[NOM.SG] | kill-PST.[3SG] | this-ACC | Nadya.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | five.[NOM.SG] | moon.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST-3PL | and | | |
gr-PKZ | Фрося-ACC | убить-PST.[3SG] | этот-GEN | мужчина.[NOM.SG] | убить-PST.[3SG] | этот-ACC | Надя.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | пять.[NOM.SG] | луна.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | а | | |
mc-PKZ | propr-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | propr.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | propr | v | dempro | n | v | dempro | propr | v | num | n | v | v | conj | | |
SeR-PKZ | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:P | np.h:P | | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | | np:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr-PKZ | убил… ее муж убил ее. | Надя умерла, пять месяцев прошло. | А мы | | |
fe-PKZ | Frosya was killed by her husband. | Nadya died, five months have passed [since]. | And we | | |
fg-PKZ | Frosja wurde von ihrem Mann umgebracht. | Nadja starb, fünf Monate sind [seitdem] vergangen. | Und wir | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] In KT1 (probably correctly) "five years" | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0212.PKZ.147 (150) | PKZ_196X_SU0212.PKZ.148 (151) | | | |
ts-PKZ | A miʔ šidegöʔ maluʔpibaʔ. | Klawdʼa i Максим. | | | |
tx-PKZ | | miʔ | šidegöʔ | maluʔpibaʔ. | Klawdʼa | i | Maksim. | | | |
mb-PKZ | | miʔ | šide-göʔ | ma-luʔ-pi-baʔ | Klawdʼa | i | Maksim | | | |
mp-PKZ | | miʔ | šide-göʔ | ma-luʔbdə-bi-bAʔ | Klawdʼa | i | Maksim | | | |
ge-PKZ | | PRO1PL.NOM | two-COLL | remain-MOM-PST-1PL | Klavdiya.[NOM.SG] | and | Maksim.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | PRO1PL.NOM | два-COLL | остаться-MOM-PST-1PL | Клавдия.[NOM.SG] | и | Максим.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | pers | num-num>num | v-v>v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | conj | propr.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | pers | num | v | propr | conj | propr | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | вдвоем остались. | Клавдия и Максим. | | | |
fe-PKZ | two are left. | Klavdiya and Maksim. | | | |
fg-PKZ | beide sind übrig. | Klavdija und Maxim. | | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] here Klavdiya has the stress on "a". | | |