[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.001 (001) | | PKZ_196X_SU0213.002 (002) | | PKZ_196X_SU0213.003 (003) | | PKZ_196X_SU0213.004 (004) | | |
ts | Dĭ šiʔ aparat (taʔla). | | Tararluʔpi bar. | | (Начал) šaːmzittə. | | Ugaːndə ɨrɨ molaːmbi. | | |
tx | Dĭ | šiʔ | aparat | (taʔla). | | Tararluʔpi | bar. | | (Начал) | šaːmzittə. | | Ugaːndə | ɨrɨ | | | |
mb | dĭ | šiʔ | aparat | taʔla | | tarar-luʔ-pi | bar | | | šaːm-zittə | | ugaːndə | ɨrɨ | mo-laːm-bi | | |
mp | dĭ | šiʔ | aparat | taʔla | | tarar-luʔbdə-bi | bar | | | šʼaːm-zittə | | ugaːndə | ɨrɨː | mo-laːm-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | camera.[NOM.SG] | %% | | get.tired-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | | | lie-INF.LAT | | very | lazy.[NOM.SG] | become- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | фотоаппарат.[NOM.SG] | %% | | устать-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | | | лгать-INF.LAT | | очень | ленивый.[NOM.SG] | стать-RES- | | |
mc | dempro.[n:case] | pers | n.[n:case] | %% | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | v-v:n.fin | | adv | adj.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | dempro | pers | n | | | v | ptcl | | | v | | adv | adj | v | | |
SeR | pro:Th | pro.h:Poss | np:Th | | | 0.3.h:E | | | | | | | | 0.3.h:P | | |
SyF | pro:S | | n:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | adj:pred | cop 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | Этот твой аппарат… | | Он устал. | | Начал врать [=неправильно работать]. | | Очень ленивый стал. | | |
fe | Your camera… | | It got tired. | | It began to lie [= work incorrectly]. | | It became very lazy. | | |
fg | Eure Kamera… | | Sie ist müde geworden. | | Es hat angefangen zu lügen [= schlecht zu arbeiten]. | | Es ist sehr faul geworden. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.005 (005) | PKZ_196X_SU0213.006 (006) | | |
ts | | | Tăn ugaːndə (kuguštu) kuza, tănan măllial, măllial. | (A tăn=) A tăn ĭmbidə ej tĭmniel. | | |
tx | molaːmbi. | | Tăn | ugaːndə | (kuguštu) | kuza, | tănan | măllial, | măllial. | (A | tăn=) | A | tăn | ĭmbidə | ej | | |
mb | | | tăn | ugaːndə | kuguštu | kuza | tănan | măl-lia-l | măl-lia-l | a | tăn | a | tăn | ĭmbi=də | ej | | |
mp | | | tăn | ugaːndə | kuguštu | kuza | tănan | măn-liA-l | măn-liA-l | a | tăn | a | tăn | ĭmbi=də | ej | | |
ge | RES-PST.[3SG] | | PRO2SG.NOM | very | %% | man.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | say-PRS1-2SG | say-PRS1-2SG | and | PRO2SG.NOM | and | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
gr | PST.[3SG] | | PRO2SG.NOM | очень | %% | мужчина.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | сказать-PRS1-2SG | сказать-PRS1-2SG | а | PRO2SG.NOM | а | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | pers | adv | %% | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | pers | conj | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | |
ps | | | pers | adv | | n | pers | v | v | conj | pers | conj | pers | que | ptcl | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | np:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | pro.h:E | pro:Th | | | |
SyF | | | pro.h:S | | | n:pred | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr | | | Ты очень (сильный?) человек, я тебе говорю, говорю. | А ты ничего не знаешь. | | |
fe | | | You are a very (strong?) man, I tell you again and again. | But you don't know anything. | | |
fg | | | Du bist ein sehr (starker?) Mann, ich erzähle dir wieder und wieder. | Aber du weißt gar nichts. | | |
nt | | | [GVY:] măllial = mălliam? | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.007 (007) | | PKZ_196X_SU0213.008 (008) | | PKZ_196X_SU0213.009 (009) | | |
ts | | | Măn tănan mălliam: üdʼüge ibiem. | | Girgitdə il šobiʔi. | | То ли экспедиция, ej tĭmniem. | | |
tx | tĭmniel. | | Măn | tănan | mălliam: | üdʼüge | ibiem. | | Girgitdə | il | šobiʔi. | | То | ли | экспедиция, | | |
mb | tĭm-nie-l | | măn | tănan | măl-lia-m | üdʼüge | i-bie-m | | girgit=də | il | šo-bi-ʔi | | | | | | |
mp | tĭm-liA-l | | măn | tănan | măn-liA-m | üdʼüge | i-bi-m | | girgit=də | il | šo-bi-jəʔ | | | | | | |
ge | know-PRS1-2SG | | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | say-PRS1-1SG | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | | what.kind=INDEF | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | | | | | | |
gr | знать-PRS1-2SG | | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | сказать-PRS1-1SG | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | | какой=INDEF | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | | | | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | que=ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | |
ps | v | | pers | pers | v | adj | v | | que | n | v | | | | | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:R | | | 0.1.h:Th | | | np.h:A | | | | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | adj:pred | cop 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:core | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr | | | Я тебе говорю: я была маленькая. | | Какие-то люди пришли. | | То ли экспедиция, не знаю. | | |
fe | | | I said you: I was little. | | Some people came. | | Maybe an expedition, I don't know. | | |
fg | | | Ich sagte dir: Ich war klein. | | Es kamen einige Leute. | | Vielleicht eine Expedition, ich weiß | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.010 (010) | | PKZ_196X_SU0213.011 (011) | | PKZ_196X_SU0213.012 (012) | | | | |
ts | | Üdʼüge ibiem, ej surarbiam. | | Măna ej nörbəbiʔi. | | (Vlaskən) (Иван=) Иван Андреевич. | | Dĭgəttə | | |
tx | ej | tĭmniem. | Üdʼüge | ibiem, | ej | surarbiam. | | Măna | ej | nörbəbiʔi. | | (Vlaskən) | (Иван=) | Иван | Андреевич. | | Dĭgəttə | | |
mb | ej | tĭm-nie-m | üdʼüge | i-bie-m | ej | surar-bia-m | | măna | ej | nörbə-bi-ʔi | | Vlas-kən | | | | | dĭgəttə | | |
mp | ej | tĭm-liA-m | üdʼüge | i-bi-m | ej | surar-bi-m | | măna | ej | nörbə-bi-jəʔ | | Vlas-Kən | | | | | dĭgəttə | | |
ge | NEG | know-PRS1-1SG | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | NEG | ask-PST-1SG | | PRO1SG.LAT | NEG | tell-PST-3PL | | Vlas-LOC | | | | | then | | |
gr | NEG | знать-PRS1-1SG | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | NEG | спросить-PST-1SG | | PRO1SG.LAT | NEG | сказать-PST-3PL | | Влас-LOC | | | | | тогда | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | propr-n:case | | | | | adv | | |
ps | ptcl | v | adj | v | ptcl | v | | pers | ptcl | v | | propr | | | | | adv | | |
SeR | | 0.1.h:E | | 0.1.h:Th | | 0.1.h:A | | pro.h:R | | 0.3.h:A | | np:L | | | | | adv:Time | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | adj:pred | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я маленькая была, не спрашивала. | | Мне не говорили. | | У Власа, Иван Андреевич. [?] | | У них | | |
fe | | I was little, I didn't ask. | | They didn't tell me. | | At Vlas', Ivan Andreevich. [?] | | They had | | |
fg | es nicht. | Ich war klein, ich habe nicht gefragt. | | Sie haben es mir nicht gesagt. | | Bei Wlas, Ivan Andrejewitsch. [?] | | Sie hatten | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.013 (013) | PKZ_196X_SU0213.014 (014) | | PKZ_196X_SU0213.015 (015) | | | | |
ts | dĭzen ibi бинокль i ĭmbi, tože ej tĭmniem. | Măna pʼerbiʔi nʼimi. | | Müʔluʔpiʔi stʼenanə. | | Kuŋgəŋ | | |
tx | dĭzen | ibi | бинокль | i | ĭmbi, | tože | ej | tĭmniem. | Măna | pʼerbiʔi | nʼimi. | | Müʔluʔpiʔi | stʼenanə. | | Kuŋgəŋ | | |
mb | dĭ-zen | i-bi | | i | ĭmbi | tože | ej | tĭm-nie-m | măna | pʼer-bi-ʔi | nʼimi | | müʔ-luʔ-pi-ʔi | stʼena-nə | | kuŋgə-ŋ | | |
mp | dĭ-zen | i-bi | | i | ĭmbi | tože | ej | tĭm-liA-m | măna | pʼer-bi-jəʔ | nʼimi | | müʔbdə-luʔbdə-bi-jəʔ | stʼena-Tə | | kuŋgə-ŋ | | |
ge | this-GEN.PL | be-PST.[3SG] | | and | what.[NOM.SG] | also | NEG | know-PRS1-1SG | PRO1SG.LAT | show-PST-3PL | needle.[NOM.SG] | | push-MOM-PST-3PL | wall-LAT | | far- | | |
gr | этот-GEN.PL | быть-PST.[3SG] | | и | что.[NOM.SG] | тоже | NEG | знать-PRS1-1SG | PRO1SG.LAT | показать-PST-3PL | игла.[NOM.SG] | | вставить-MOM-PST-3PL | стена-LAT | | далеко- | | |
mc | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | conj | que.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | | adv- | | |
ps | dempro | v | | conj | que | ptcl | ptcl | v | pers | v | n | | v | n | | adv | | |
SeR | pro.h:Poss | | | | pro:Th | | | 0.1.h:E | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | np:G | | | | |
SyF | | v:pred | | | pro:O | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr | был бинокль и ещё это, не знаю что. | Они мне показали иголку. | | В стену воткнули. | | Так | | |
fe | binoculars and something, I don't know, too. | They showed me a needle. | | They stuck it into the wall. | | So far. | | |
fg | Ferngläser und noch etwas, ich weiß es nicht. | Sie zeigten mir eine Nadel. | | Sie steckten sie in die Wand. | | So weit. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.016 (016) | | PKZ_196X_SU0213.017 (017) | | PKZ_196X_SU0213.018 (018) | | |
ts | dăre. | | Sažendə šide bʼeʔ. | | Dĭgəttə măn măndərbiam (m-) ugaːndə (nʼim-) nʼimi urgo. | | |
tx | | dăre. | | Sažendə | šide | bʼeʔ. | | Dĭgəttə | măn | măndərbiam | (m-) | ugaːndə | (nʼim-) | nʼimi | urgo. | | |
mb | | dăre | | sažen-də | šide | bʼeʔ | | dĭgəttə | măn | măndə-r-bia-m | | ugaːndə | | nʼimi | urgo | | |
mp | | dărəʔ | | sažen-də | šide | biəʔ | | dĭgəttə | măn | măndo-r-bi-m | | ugaːndə | | nʼimi | urgo | | |
ge | LAT.ADV | so | | sazhen-POSS.3SG | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | then | PRO1SG.NOM | look-FRQ-PST-1SG | | very | | needle.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | | |
gr | LAT.ADV | так | | сажень-POSS.3SG | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | тогда | PRO1SG.NOM | смотреть-FRQ-PST-1SG | | очень | | игла.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | | |
mc | adv>adv | ptcl | | n-n:case.poss | num.[n:case] | num.[n:case] | | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | | n.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | ptcl | | n | num | num | | adv | pers | v | | adv | | n | adj | | |
SeR | | | | | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | | np:Th | | | |
SyF | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | np:S | adj:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | Csub | | | | | | | | | | | | | |
fr | далеко. | | Саженей двадцать. | | Потом я посмотрела [в бинокль]: (иголка?) очень большая. | | |
fe | | | About twenty sazhen away. | | Then I looked [through the binoculars]: the (needle?) is very big. | | |
fg | | | Ungefähr zwanzig Saschen entfernt. | | Dann schaute ich [durch das Fernglas]: die (Nadel?) ist sehr groß. | | |
nt | | | | [WNB] one sazhen is 213,36 cm | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.019 (019) | | PKZ_196X_SU0213.020 (020) | | PKZ_196X_SU0213.021 (021) | | |
ts | | A dĭgəttə parluʔpiʔi, drugoj kănʼessiʔ. | | Măndəbiom: ugaːndə kuŋgəŋ molaːmbi. | | Dĭgəttə sazən embiʔi. | | |
tx | | A | dĭgəttə | parluʔpiʔi, | drugoj | kanʼessiʔ. | | Măndəbiom: | ugaːndə | kuŋgəŋ | molaːmbi. | | Dĭgəttə | sazən | embiʔi. | | |
mb | | a | dĭgəttə | par-luʔ-pi-ʔi | drugoj | kanʼes-siʔ | | măndə-bio-m | ugaːndə | kuŋgə-ŋ | mo-laːm-bi | | dĭgəttə | sazən | em-bi-ʔi | | |
mp | | a | dĭgəttə | par-luʔbdə-bi-jəʔ | drugoj | kanʼes-ziʔ | | măndo-bi-m | ugaːndə | kuŋgə-ŋ | mo-laːm-bi | | dĭgəttə | sazən | hen-bi-jəʔ | | |
ge | | and | then | return-MOM-PST-3PL | other | end-INS | | look-PST-1SG | very | far-LAT.ADV | become-RES-PST.[3SG] | | then | paper.[NOM.SG] | put-PST-3PL | | |
gr | | а | тогда | вернуться-MOM-PST-3PL | другой | конец-INS | | смотреть-PST-1SG | очень | далеко-LAT.ADV | стать-RES-PST.[3SG] | | тогда | бумага.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | | |
mc | | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | adv | adv-adv>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | conj | adv | v | adj | n | | v | adv | adv | v | | adv | n | v | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.1.h:A | | | 0.3:Th | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | adv:pred | cop 0.3:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:core | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | lenition | | | | | | | | | | | |
fr | | А потом перевернули другим концом. | | Я посмотрела: очень далеко стало. | | Потом положили бумагу. | | |
fe | | Then they turned it other end up. | | I saw: it became very far. | | Then they put [a sheet of] paper. | | |
fg | | Dann drehten sie das andere Ende nach oben. | | Ich sah: es war sehr weit weg. | | Dann legten sie [ein Blatt] Papier [hin]. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.022 (022) | | PKZ_196X_SU0213.023 (023) | | PKZ_196X_SU0213.024 (024) | | | | |
ts | | I nuldəbiʔi dĭ binokl kujanə. | | I sazən neniluʔpi. | | Šiʔ kamən kalləlaʔ? | | (Păredʼan) | | |
tx | | I | nuldəbiʔi | dĭ | binokl | kujanə. | | I | sazən | neniluʔpi. | | Šiʔ | kamən | kalləlaʔ? | | (Păredʼan) | | |
mb | | i | nuldə-bi-ʔi | dĭ | binoklʼ | kuja-nə | | i | sazən | neni-luʔ-pi | | šiʔ | kamən | kal-lə-laʔ | | păredʼa-n | | |
mp | | i | nuldə-bi-jəʔ | dĭ | binoklʼ | kuja-Tə | | i | sazən | neni-luʔbdə-bi | | šiʔ | kamən | kan-lV-lAʔ | | păredʼa-Tə | | |
ge | | and | set.up-PST-3PL | this.[NOM.SG] | binocular | sun-LAT | | and | paper.[NOM.SG] | %burn-MOM-PST.[3SG] | | PRO2PL.NOM | when | go-FUT-2PL | | %%-LAT | | |
gr | | и | установить-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | бинокль | солнце-LAT | | и | бумага.[NOM.SG] | %гореть-MOM-PST.[3SG] | | PRO2PL.NOM | когда | пойти-FUT-2PL | | %%-LAT | | |
mc | | conj | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n | n-n:case | | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | que | v-v:tense-v:pn | | %%-n:case | | |
ps | | conj | v | dempro | n | n | | conj | n | v | | pers | conj | v | | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np:Th | np:G | | | np:P | | | pro.h:A | | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | | И наставили этот бинокль на солнце. | | И бумага загорелась. | | Вы когда пойдёте? | | Мы пойдём | | |
fe | | And turned the binoculars towards the sun. | | And the paper took fire. | | When will you go? | | We'll go to | | |
fg | | Und drehten das Fernglas zur Sonne. | | Und das Papier fing Feuer. | | Wann geht ihr? | | Wir gehen | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.025 (025) | | PKZ_196X_SU0213.026 (026) | | PKZ_196X_SU0213.027 (027) | | PKZ_196X_SU0213.028 (028) | | |
ts | kalləbaʔ. | | No, kaŋgaʔ! | | Privet nörbəgeʔ (Mat-) Matvejendə. | | I Jelʼa teinen kalla dʼürbi Malinovkanə. | | |
tx | kalləbaʔ. | | No, | kaŋgaʔ! | | Privet | nörbəgeʔ | (Mat-) | Matvejendə. | | I | Jelʼa | teinen | kalla | dʼürbi | | |
mb | kal-lə-baʔ | | no | kaŋ-gaʔ | | privet | nörbə-geʔ | | Matveje-ndə | | i | Jelʼa | teinen | kal-la | dʼür-bi | | |
mp | kan-lV-bAʔ | | no | kan-KAʔ | | privet | nörbə-KAʔ | | Matvejev-gəndə | | i | Jelʼa | teinen | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge | go-FUT-1PL | | well | go-IMP.2PL | | regards.[NOM.SG] | tell-IMP.2PL | | Matveev-LAT/LOC.3SG | | and | Elya.[NOM.SG] | today | go-CVB | disappear- | | |
gr | пойти-FUT-1PL | | ну | пойти-IMP.2PL | | привет.[NOM.SG] | сказать-IMP.2PL | | Матвеев-LAT/LOC.3SG | | и | Эля.[NOM.SG] | сегодня | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:mood.pn | | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | propr-n:case.poss | | conj | propr.[n:case] | adv | v-v:n.fin | v- | | |
ps | v | | ptcl | v | | n | v | | propr | | conj | propr | adv | v | v | | |
SeR | 0.1.h:A | | | 0.2.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | | np.h:R | | | np.h:A | adv:Time | | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | | np.h:S | | conv:pred | v:pred | | |
BOR | | | RUS:disc | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | |
fr | (?). | | Ну, идите! | | Привет передайте Матвееву. | | Эля сегодня пошла в Малиновку. | | |
fe | (?). | | Well, go! | | Give my greetings to Matveev. | | Elya went yesterday to Malinovka. | | |
fg | nach (?). | | Gut, geht! | | Grüßt Matveev. | | Elja ging gestern nach Malinovka. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.029 (029) | | PKZ_196X_SU0213.030 (030) | | PKZ_196X_SU0213.031 (031) | | |
ts | | | Sazən kundubi. | | Prʼedsʼedatelʼdə nada pečatʼʔi enzittə. | | Dĭ kambi dĭbər mašinaʔizʼiʔ. | | |
tx | | Malinovkanə. | | Sazən | kundubi. | | Prʼedsʼedatelʼdə | nada | pečatʼʔi | enzittə. | | Dĭ | kambi | dĭbər | | | |
mb | | Malinovka-nə | | sazən | kun-du-bi | | prʼedsʼedatelʼ-də | nada | pečatʼ-ʔi | en-zittə | | dĭ | kam-bi | dĭbər | mašina-ʔi- | | |
mp | | Malinovka-Tə | | sazən | kun-du-bi | | predsʼedatʼelʼ-Tə | nadə | pečatʼ-jəʔ | hen-zittə | | dĭ | kan-bi | dĭbər | mašina-jəʔ- | | |
ge | PST.[3SG] | Malinovka-LAT | | paper.[NOM.SG] | bring-%%-PST.[3SG] | | chairman-LAT | one.should | stamp-PL | put-INF.LAT | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | there | machine- | | |
gr | PST.[3SG] | Малиновка-LAT | | бумага.[NOM.SG] | нести-%%-PST.[3SG] | | председатель-LAT | надо | печать-PL | класть-INF.LAT | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | там | машина- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | propr-n:case | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | n-n:num | v-v:n.fin | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num- | | |
ps | | propr | | n | v | | n | ptcl | n | v | | dempro | v | adv | n | | |
SeR | | np:G | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:A | | np:Th | | | pro.h:A | | adv:L | np:Ins | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl:pred | np:O | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | | Бумагу понесла. | | У председателя надо печати поставить. | | Она на машине поехала. | | |
fe | | | She took a paper. | | She had to stamp [the document] by the head [of the kolkhoz?]. | | She went there with cars. | | |
fg | | | Sie nahm ein Papier [mit]. | | Sie musste es vom Vorsitzenden [der Kolchose?] stempeln [lassen]. | | Sie fuhr mit dem Auto dorthin. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.032 (032) | | PKZ_196X_SU0213.033 (033) | | |
ts | | | A (dĭʔnə-) dĭʔə parləj üdʼiŋ. | | Măn sʼestranə nʼit kalla dʼürbi (nodujla) tüžöjʔi (sʼinədə) deʔsʼittə. | | |
tx | mašinaʔizʼiʔ. | | A | (dĭʔnə-) | dĭʔə | parləj | üdʼiŋ. | | Măn | sʼestranə | nʼit | kalla | dʼürbi | (nodujla) | tüžöjʔi | | |
mb | zʼiʔ | | a | | dĭʔə | par-lə-j | üdʼi-ŋ | | măn | sʼestra-nə | nʼi-t | kal-la | dʼür-bi | nod-u-j-la | tüžöj-ʔi | | |
mp | ziʔ | | a | | dĭʔə | par-lV-j | üdʼi-ŋ | | măn | sʼestra-Tə | nʼi-t | kan-lAʔ | tʼür-bi | noʔ-ə-j-lAʔ | tüžöj-jəʔ | | |
ge | PL-INS | | and | | from.there | return-FUT-3SG | on.foot-LAT.ADV | | PRO1SG.NOM | sister-LAT | son-NOM/GEN.3SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | grass-EP-VBLZ-CVB | cow-PL | | |
gr | PL-INS | | а | | оттуда | вернуться-FUT-3SG | пешком-LAT.ADV | | PRO1SG.NOM | сестра-LAT | сын-NOM/GEN.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | трава-EP-VBLZ-CVB | корова- | | |
mc | n:case | | conj | | adv | v-v:tense-v:pn | adv-adv>adv | | pers | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>v-v:n.fin | n-n:num | | |
ps | | | conj | | adv | v | adv | | pers | n | n | v | v | adv | n | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:Poss | np.h:A | | | | np:R | | |
SyF | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | conv:pred | v:pred | conv:pred | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fr | | | А оттуда пешком вернётся. | | У моей сестры сын пошёл (?) коровам (?) принести. | | |
fe | | | And from there she'll come back by foot. | | My sister's son went (?) to give the cow (?). | | |
fg | | | Und zurück von dort kommt sie zu Fuß. | | Der Sohn meiner Schwester ging (?) um der Kuh (?) zu geben. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.034 (034) | | PKZ_196X_SU0213.035 (035) | | PKZ_196X_SU0213.036 (036) | | |
ts | | | Bostə nʼit ibi. | | Büžü (parluʔi-) parluʔjə maːʔndə. | | Onʼiʔ kuza tenölüʔpi maʔ (asi-) | | |
tx | | (sʼinədə) | deʔsʼittə. | | Bostə | nʼit | ibi. | | Büžü | (parluʔi-) | parluʔjə | maːʔndə. | | Onʼiʔ | kuza | | |
mb | | sʼinədə | deʔ-sʼittə | | bos-tə | nʼi-t | i-bi | | büžü | | par-lu-ʔjə | maːʔ-ndə | | onʼiʔ | kuza | | |
mp | | | det-zittə | | bos-də | nʼi-t | i-bi | | büžü | | par-lV-jəʔ | maʔ-gəndə | | onʼiʔ | kuza | | |
ge | | | bring-INF.LAT | | self-POSS.3SG | son-NOM/GEN.3SG | take-PST.[3SG] | | soon | | return-FUT-3PL | house-LAT/LOC.3SG | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr | PL | | принести-INF.LAT | | сам-POSS.3SG | сын-NOM/GEN.3SG | взять-PST.[3SG] | | скоро | | вернуться-FUT-3PL | дом-LAT/LOC.3SG | | один.[NOM.SG] | | | |
mc | | | v-v:n.fin | | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | | v | | refl | n | v | | adv | | v | n | | num | n | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | np:G | | | np.h:E | | |
SyF | | | s:purp | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Своего сына взял. | | Скоро они домой вернулись. | | Один человек думал [=хотел] | | |
fe | | | He took his own son. | | Soon they came back home. | | One person thought [= wanted] | | |
fg | | | Er nahm seinen eigenen Sohn [mit]. | | Bald kamen sie zurück nach Hause. | | Ein Mensch dachte [= wollte] ein | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.037 (037) | | PKZ_196X_SU0213.038 (038) | | |
ts | azittə. | | Zolătăʔizʼiʔ. | | A baška kuza maʔ azittə sʼerʼebrogəʔ. | | |
tx | | tenölüʔpi | maʔ | (asi-) | azittə. | | Zolataʔizʼiʔ. | | A | baška | kuza | maʔ | azittə | | |
mb | | tenö-lüʔ-pi | maʔ | | a-zittə | | zolata-ʔi-zʼiʔ | | a | baška | kuza | maʔ | a-zittə | | |
mp | | tenö-luʔbdə-bi | maʔ | | a-zittə | | zolota-jəʔ-ziʔ | | a | baška | kuza | maʔ | a-zittə | | |
ge | | think-MOM-PST.[3SG] | house.[NOM.SG] | | make-INF.LAT | | gold-PL-INS | | and | another.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | house.[NOM.SG] | make-INF.LAT | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | думать-MOM-PST.[3SG] | дом.[NOM.SG] | | делать-INF.LAT | | золото-PL-INS | | а | другой.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | дом.[NOM.SG] | делать- | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v:n.fin | | n-n:num-n:case | | conj | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps | | v | n | | v | | n | | conj | adj | n | n | v | | |
SeR | | | np:P | | | | np:Ins | | | | np.h:A | np:P | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | | | np.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
CS | | RUS:calq | | | | | | | | | | |
fr | построить дом. | | Из золота. | | А другой человек [хотел] сделать дом из серебра. | | |
fe | to make a house. | | With gold. | | And another man [wanted] to make a house from silver. | | |
fg | Haus machen. | | Mit Gold. | | Und ein anderer Mann [wollte] ein Haus aus Silber machen. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.039 (039) | | PKZ_196X_SU0213.040 (040) | | |
ts | | A nagur kuza (baːžəzə) măndə: măn paʔizʼi jaʔləm tura. | | A teʔtə kuza: măn alam noʔə | | |
tx | | sʼerʼebrogəʔ. | A | nagur | kuza | (baːžəzə) | măndə: | măn | paʔizʼi | jaʔləm | tura. | | A | teʔtə | kuza: | | |
mb | | sʼerʼebro-gəʔ | a | nagur | kuza | %% | măn-də | măn | pa-ʔi-zʼi | jaʔ-lə-m | tura | | a | teʔtə | kuza | | |
mp | | sʼerʼebro-gəʔ | a | nagur | kuza | %% | măn-ntə | măn | pa-jəʔ-ziʔ | hʼaʔ-lV-m | tura | | a | teʔdə | kuza | | |
ge | | silver-ABL | and | three.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | %% | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | tree-PL-INS | cut-FUT-1SG | house.[NOM.SG] | | and | four.[NOM.SG] | | | |
gr | INF.LAT | серебро-ABL | а | три.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | %% | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | дерево-3PL-INS | резать-FUT-1SG | дом.[NOM.SG] | | а | четыре.[NOM.SG] | | | |
mc | | n-n:case | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | %% | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | conj | num | n | %% | v | pers | n | v | n | | conj | num | n | | |
SeR | | np:Ins | | | np.h:A | | | pro.h:A | np:Ins | | np:P | | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np:O | | | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | |
fr | | А третий человек говорит: из дерева срублю дом. | | А четвёртый человек: "Я сделаю из | | |
fe | | And the third man (?) says: I'll make a house from wood. | | And the fourth man: "I'll make [it] from | | |
fg | | Und der dritte Mann (?) sagt: "Ich mache ein Haus aus Holz." | | Und der vierte Mann: "Ich mache [es] | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.041 (041) | | PKZ_196X_SU0213.042 (042) | | |
ts | salomaʔizʼi. | | ((BRK)) (-su) šoləj bar togonordə. | | Nendləj (sĭjdən-) šindin togonordə ej (nendlən). | | |
tx | | măn | alam | noʔə | salomaʔizʼi. | | ((BRK)) | (-su) | šoləj | bar | togonordə. | | Nendləj | (sĭjdən-) | šindin | | | |
mb | | măn | a-la-m | no-ʔə | saloma-ʔi-zʼi | | | | šo-lə-j | bar | togonor-də | | nend-lə-j | | šindi-n | togonor-də | | |
mp | | măn | a-lV-m | noʔ-gəʔ | saloma-jəʔ-ziʔ | | | | šo-lV-j | bar | togonər-də | | nend-lV-j | | šində-n | togonər-də | | |
ge | man.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | make-FUT-1SG | grass-ABL | straw-PL-INS | | | | come-FUT-3SG | DISC1 | work-PTCP.PRS | | burn-FUT-3SG | | who-GEN | work- | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | делать-FUT-1SG | трава-ABL | солома-PL-INS | | | | прийти-FUT-3SG | DISC1 | работать-PTCP.PRS | | гореть-FUT-3SG | | кто-GEN | работать- | | |
mc | | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | | | | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | | que-n:case | v-v:n.fin | | |
ps | | pers | v | n | n | | | | v | ptcl | adj | | v | | que | adj | | |
SeR | | pro.h:A | | np:Ins | np:Ins | | | | 0.3.h:A | | | | 0.3:P | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | s:purp | | v:pred 0.3:S | | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | травы, из соломы." | | Он примется за работу. [?] | | Дом того, который работал, не сгорит. [?] | | |
fe | the grass, from straw." | | He'll come to work. [?] | | The house of that who was working will not burn | | |
fg | aus Gras, aus Stroh." | | Er wird zum Arbeiten kommen. [?] | | Das Haus von dem, der gearbeitet hat, wird nicht | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.043 (043) | | PKZ_196X_SU0213.044 (044) | | | |
ts | | | Dĭ dĭʔnə jakšə moləj. | | A šindin togonordə (nen-) nendluʔləj. | | | |
tx | togonordə | ej | (nendlən). | | Dĭ | dĭʔnə | jakšə | moləj. | | A | šindin | togonordə | (nen-) | nendluʔləj. | | | |
mb | | ej | nend-lə-n | | dĭ | dĭʔ-nə | jakšə | mo-lə-j | | a | šindi-n | togonor-də | | nend-luʔ-lə-j | | | |
mp | | ej | nend-lV-m | | dĭ | dĭ-Tə | jakšə | mo-lV-j | | a | šində-n | togonər-də | | nend-luʔbdə-lV-j | | | |
ge | PTCP.PRS | NEG | burn-FUT-1SG | | this.[NOM.SG] | this-LAT | good.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | | and | who-GEN | work-PTCP.PRS | | burn-MOM-FUT-3SG | | | |
gr | PTCP.PRS | NEG | гореть-FUT-1SG | | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | хороший.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | | а | кто-GEN | работать-PTCP.PRS | | гореть-MOM-FUT-3SG | | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | que-n:case | v-v:n.fin | | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | ptcl | v | | dempro | dempro | adj | v | | conj | que | adj | | v | | | |
SeR | | | | | pro:P | pro.h:B | | | | | | | | 0.3:P | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | pro:S | | adj:pred | cop | | | | | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | Ему хорошо будет. | | А [дом] того, который работает, сгорит. [?] | | | |
fe | (?). | | He will be well. | | And [the house] of who is working will burn. [?] | | | |
fg | brennen (?). | | Er wird in Ordnung sein. | | Und [das Haus] von dem, der arbeitet, wird brennen. [?] | | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.045 (045) | | PKZ_196X_SU0213.046 (046) | PKZ_196X_SU0213.047 (047) | | PKZ_196X_SU0213.048 (048) | | |
ts | Dĭʔnə ej jakšə moləj. | | Bostə ej nendlil. | Nuʔməluʔləj. | | (A ĭmbi=) (aʔ-) A ĭmbi togonərli, nendluʔpi. | | |
tx | Dĭʔnə | ej | jakšə | moləj. | | Bostə | ej | nendlil. | Nuʔməluʔləj. | | (A | ĭmbi=) | (aʔ-) | A | ĭmbi | | |
mb | dĭʔ-nə | ej | jakšə | mo-lə-j | | bos-tə | ej | nend-li-l | nuʔmə-luʔ-lə-j | | a | ĭmbi | | a | ĭmbi | | |
mp | dĭ-Tə | ej | jakšə | mo-lV-j | | bos-də | ej | nend-lV-l | nuʔmə-luʔbdə-lV-j | | a | ĭmbi | | a | ĭmbi | | |
ge | this-LAT | NEG | good.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | | self-POSS.3SG | NEG | burn-FUT-2SG | run-MOM-FUT-3SG | | and | what.[NOM.SG] | | and | what.[NOM.SG] | | |
gr | этот-LAT | NEG | хороший.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | | сам-POSS.3SG | NEG | гореть-FUT-2SG | бежать-MOM-FUT-3SG | | а | что.[NOM.SG] | | а | что.[NOM.SG] | | |
mc | dempro-n:case | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | refl-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | que.[n:case] | | conj | que.[n:case] | | |
ps | dempro | ptcl | adj | v | | refl | ptcl | v | v | | conj | que | | conj | que | | |
SeR | pro.h:B | | | 0.3:P | | pro.h:P | | | 0.3.h:A | | | | | | pro:P | | |
SyF | | ptcl.neg | adj:pred | cop 0.3:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | pro:O | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | Ему плохо будет. | | Сам он не сгорит. | Он убежит. | | Но то, что он сделал, сгорит. | | |
fe | He won't be well. | | Himself will not burn. | He'll escape. | | But what he has made, will burn. | | |
fg | Er wird nicht in Ordnung sein. | | Er selber wird nicht brennen. | Er wird entkommen. | | Aber was er gemacht hat, wird brennen. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.049 (049) | | PKZ_196X_SU0213.050 (050) | | | |
ts | | | (Amnobiʔi) Nagur šoškaʔi amnobiʔi. | | Dĭgəttə šide šoška ugaːndə ɨrɨ ibiʔi. | A onʼiʔ | | |
tx | togonərli, | nendluʔpi. | | (Amnobiʔi) | Nagur | šoškaʔi | amnobiʔi. | | Dĭgəttə | šide | šoška | ugaːndə | ɨrɨ | ibiʔi. | A | | |
mb | togonər-li | nend-luʔ-pi | | amno-bi-ʔi | nagur | šoška-ʔi | amno-bi-ʔi | | dĭgəttə | šide | šoška | ugaːndə | ɨrɨ | i-bi-ʔi | a | | |
mp | togonər-lV | nend-luʔbdə-bi | | amno-bi-jəʔ | nagur | šoška-jəʔ | amno-bi-jəʔ | | dĭgəttə | šide | šoška | ugaːndə | ɨrɨː | i-bi-jəʔ | a | | |
ge | work-FUT.[3SG] | burn-MOM-PST.[3SG] | | live-PST-3PL | three.[NOM.SG] | pig-PL | live-PST-3PL | | then | two.[NOM.SG] | pig.[NOM.SG] | very | lazy.[NOM.SG] | be-PST-3PL | and | | |
gr | работать-FUT.[3SG] | гореть-MOM-PST.[3SG] | | жить-PST-3PL | три.[NOM.SG] | свинья-PL | жить-PST-3PL | | тогда | два.[NOM.SG] | свинья.[NOM.SG] | очень | ленивый.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | а | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | v | v | | v | num | n | v | | adv | num | n | adv | adj | v | conj | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3:P | | | | np.h:E | | | adv:Time | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3:S | | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | | adj:pred | cop | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Жили три свиньи. | | Две свиньи были очень ленивые. | А одна | | |
fe | | | There lived three pigs. | | Two pigs were very lazy. | And one | | |
fg | | | Es lebten drei Schweine. | | Zwei Schweine waren sehr faul. | Und ein | | |
nt | | | | [AAV] "Three little pigs" | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.051 (051) | | PKZ_196X_SU0213.052 (052) | | PKZ_196X_SU0213.053 (053) | | |
ts | šoška üge togonərbi. | | Dĭzen bar jaʔtarlaʔ mĭmbiʔi, ara bĭʔpiʔi. | | A dö, onʼiʔ šoška bar tĭlbi dʼü. | | |
tx | | onʼiʔ | šoška | üge | togonərbi. | | Dĭzen | bar | jaʔtarlaʔ | mĭmbiʔi, | ara | bĭʔpiʔi. | | A | dö, | onʼiʔ | | |
mb | | onʼiʔ | šoška | üge | togonər-bi | | dĭ-zen | bar | jaʔtar-laʔ | mĭm-bi-ʔi | ara | bĭʔ-pi-ʔi | | a | dö | onʼiʔ | | |
mp | | onʼiʔ | šoška | üge | togonər-bi | | dĭ-zAŋ | bar | jaʔtar-lAʔ | mĭn-bi-jəʔ | ara | bĭs-bi-jəʔ | | a | dö | onʼiʔ | | |
ge | | one.[NOM.SG] | pig.[NOM.SG] | always | work-PST.[3SG] | | this-PL | DISC1 | visit-CVB | go-PST-3PL | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | | and | that.[NOM.SG] | | | |
gr | | один.[NOM.SG] | свинья.[NOM.SG] | всегда | работать-PST.[3SG] | | этот-PL | DISC1 | посещать-CVB | идти-PST-3PL | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | | а | тот.[NOM.SG] | | | |
mc | | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | | | |
ps | | num | n | adv | v | | dempro | ptcl | v | v | n | v | | conj | dempro | num | | |
SeR | | | np.h:A | | | | pro.h:A | | | | np:P | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | TURK:core | | | | TURK:disc | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | |
fr | свинья всегда работала. | | Они всё ходили в гости, пили водку. | | А та одна свинья всё пахала землю. | | |
fe | pig was always working. | | They were going to visits, drank vodka. | | And that one pig ploughed earth. | | |
fg | Schwein arbeitete immer. | | Sie gingen auf Besuch, tranken Wodka. | | Und das eine Schwein pflügte die Erde. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.054 (054) | | PKZ_196X_SU0213.055 (055) | | |
ts | | | Piʔi oʔbdobiʔi. | | I maʔ boskəndə abi (pi-) pizeŋdə. | | |
tx | | šoška | bar | tĭlbi | dʼü. | | Piʔi | oʔbdobiʔi. | | I | maʔ | boskəndə | abi | (pi-) | pizeŋdə. | | |
mb | | šoška | bar | tĭl-bi | dʼü | | pi-ʔi | oʔbdo-bi-ʔi | | i | maʔ | bos-kəndə | a-bi | | pi-zeŋ-də | | |
mp | | šoška | bar | tĭl-bi | tʼo | | pi-jəʔ | oʔbdo-bi-jəʔ | | i | maʔ | bos-gəndə | a-bi | | pi-zAŋ-Tə | | |
ge | one.[NOM.SG] | pig.[NOM.SG] | DISC1 | dig-PST.[3SG] | earth.[NOM.SG] | | stone-PL | gather-PST-3PL | | and | house.[NOM.SG] | self-LAT/LOC.3SG | make-PST.[3SG] | | stone-PL-LAT | | |
gr | один.[NOM.SG] | свинья.[NOM.SG] | DISC1 | копать-PST.[3SG] | земля.[NOM.SG] | | камень-PL | собрать-PST-3PL | | и | дом.[NOM.SG] | сам-LAT/LOC.3SG | делать-PST.[3SG] | | камень-PL- | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | conj | n.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num-n:case | | |
ps | | n | ptcl | v | n | | n | v | | conj | n | refl | v | | n | | |
SeR | | np.h:A | | | np:P | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:P | pro.h:B | 0.3.h:A | | np:Ins | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | Они собирали камни. | | И построил(и) себе дом из камней. | | |
fe | | | They gathered stones. | | And they built a house from stone for themselves. | | |
fg | | | Sie sammelte Steine. | | Und sie bauten sich ein Haus aus Stein. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.056 (056) | | PKZ_196X_SU0213.057 (057) | PKZ_196X_SU0213.058 (058) | | |
ts | | | (Dĭ-) Dĭzeŋ šobiʔi, onʼiʔ embi. | | Muʔ oʔbdəbi, da embi. | A onʼiʔ salomaʔizʼiʔ (a-) embi boskəndə maʔ. | | |
tx | | | (Dĭ-) | Dĭzeŋ | šobiʔi, | onʼiʔ | embi. | | Muʔ | oʔbdəbi, | da | embi. | A | onʼiʔ | salomaʔizʼiʔ | (a-) | embi | | |
mb | | | | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | onʼiʔ | em-bi | | mu-ʔ | oʔbdə-bi | da | em-bi | a | onʼiʔ | saloma-ʔi-zʼiʔ | a- | em-bi | | |
mp | | | | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | onʼiʔ | hen-bi | | mu-jəʔ | oʔbdə-bi | da | hen-bi | a | onʼiʔ | saloma-jəʔ-ziʔ | | hen-bi | | |
ge | | | | this-PL | come-PST-3PL | one.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | | branch-PL | collect-PST.[3SG] | and | put-PST.[3SG] | and | one.[NOM.SG] | straw-PL-INS | | put- | | |
gr | LAT | | | этот-PL | прийти-PST-3PL | один.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | | ветка-PL | собирать-PST.[3SG] | и | класть-PST.[3SG] | а | один.[NOM.SG] | солома-PL-INS | | класть- | | |
mc | | | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | conj | num.[n:case] | n-n:num-n:case | | v- | | |
ps | | | | dempro | v | num | v | | que | v | conj | v | conj | num | n | | v | | |
SeR | | | | pro.h:A | | np.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:A | np:Ins | | | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | |
fr | | | Они пришли, один сделал [дом?]. | | Он собрал веток и сложил. | А один из соломы сложил себе дом. | | |
fe | | | They came, one made [a house?] | | He collected twigs and made [it]. | And one made a house from straw for himself . | | |
fg | | | Sie kamen, eins machte [ein Haus?]. | | Es sammelte Zweige und machte [es]. | Und eins machte sich ein Haus aus Stroh. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.059 (059) | PKZ_196X_SU0213.060 (060) | | |
ts | | | A dĭ üge pim piʔzʼi endleʔbə. | (Dĭ=) Dĭzeŋ šobiʔi: "Ĭmbi tăn togonərlial? | | |
tx | | boskəndə | maʔ. | | A | dĭ | üge | pim | piʔzʼi | endleʔbə. | (Dĭ=) | Dĭzeŋ | šobiʔi: | "Ĭmbi | tăn | | |
mb | | bos-kəndə | maʔ | | a | dĭ | üge | pi-m | pi-ʔ-zʼi | end-leʔbə | dĭ | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | ĭmbi | tăn | | |
mp | | bos-gəndə | maʔ | | a | dĭ | üge | pi-m | pi-jəʔ-ziʔ | hen-laʔbə | dĭ | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | ĭmbi | tăn | | |
ge | PST.[3SG] | self-LAT/LOC.3SG | house.[NOM.SG] | | and | this.[NOM.SG] | always | stone-ACC | stone-PL-INS | put-DUR.[3SG] | this | this-PL | come-PST-3PL | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | | |
gr | PST.[3SG] | сам-LAT/LOC.3SG | дом.[NOM.SG] | | а | этот.[NOM.SG] | всегда | камень-ACC | камень-PL-INS | класть-DUR.[3SG] | этот | этот-PL | прийти-PST-3PL | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | | |
mc | v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n.[n:case] | | conj | dempro.[n:case] | adv | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | dempro | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | pers | | |
ps | | refl | n | | conj | dempro | adv | n | n | v | dempro | dempro | v | que | pers | | |
SeR | | pro.h:B | np:P | | | pro.h:A | | np:Th | | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF | | | np:O | | | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | | | | | |
fr | | | А этот всё камень за камнем кладёт. | Они пришли: "Ты что работаешь? | | |
fe | | | And that one is always putting one stone after another. | They came: "Why are you working? | | |
fg | | | Und es legt einen Stein neben den anderen. | Sie kamen: "Warum arbeitest du? | | |
nt | | | | | [GVY:] pim piʔzʼiʔ - Russ. ветку за веткой? | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.061 (061) | | PKZ_196X_SU0213.062 (062) | | |
ts | | | Miʔ büžün (a-) abibaʔ (maʔbi-) maʔdə". | | "A (der) šindin jakšə maʔdə moləj, măn ilʼi šiʔ?" | | |
tx | togonərlial? | | Miʔ | büžün | (a-) | abibaʔ | (maʔbi-) | maʔdə". | | "A | (der) | šindin | jakšə | maʔdə | moləj, | măn | | |
mb | togonər-lia-l | | miʔ | büžü-n | a- | a-bi-baʔ | | maʔ-də | | a | | šindi-n | jakšə | maʔ-də | mo-lə-j | măn | | |
mp | togonər-liA-l | | miʔ | büžü-n | | a-bi-bAʔ | | maʔ-də | | a | | šində-n | jakšə | maʔ-də | mo-lV-j | măn | | |
ge | work-PRS1-2SG | | PRO1PL.NOM | soon-LOC.ADV | | make-PST-1PL | | house-POSS.3SG | | and | | who-GEN | good.[NOM.SG] | house-POSS.3SG | become-FUT-3SG | | | |
gr | работать-PRS1-2SG | | PRO1PL.NOM | скоро-LOC.ADV | | делать-PST-1PL | | дом-POSS.3SG | | а | | кто-GEN | хороший.[NOM.SG] | дом-POSS.3SG | стать-FUT-3SG | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | pers | adv-n:case | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | | conj | | que-n:case | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | v | | pers | adv | | v | | n | | conj | | que | adj | n | v | pers | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | np:P | | | | pro.h:Poss | | np:P | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | np:O | | | | | adj:pred | np:S | cop | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:core | | | | | |
fr | | | Мы быстро построили дома". | | "А чей дом будет лучше, мой или ваш?" | | |
fe | | | We built [our] house[s] fast." | | "But whose house will be better, mine or yours?" | | |
fg | | | Wir haben [unsere] Häuser schnell gebaut." | | "Aber wessen Häuser werden besser sein, meine oder eure?" | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.063 (063) | PKZ_196X_SU0213.064 (064) | | PKZ_196X_SU0213.065 (065) | | |
ts | | | Dĭgəttə šĭšəge molaːmbi. | (Sĭre=) Sĭre šonəga. | | Dĭgəttə dĭzeŋ (pă-) păʔpiʔi turanə, girgit saloma. | | |
tx | | ilʼi | šiʔ?" | | Dĭgəttə | šĭšəge | molaːmbi. | (Sĭre=) | Sĭre | šonəga. | | Dĭgəttə | dĭzeŋ | (pă-) | păʔpiʔi | | |
mb | | ilʼi | šiʔ | | dĭgəttə | šĭšəge | mo-laːm-bi | sĭre | sĭre | šonə-ga | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | | păʔ-pi-ʔi | | |
mp | | ilʼi | šiʔ | | dĭgəttə | šišəge | mo-laːm-bi | sĭri | sĭri | šonə-gA | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | | păda-bi-jəʔ | | |
ge | PRO1SG.GEN | or | PRO2PL.NOM | | then | cold.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | snow.[NOM.SG] | snow.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | | then | this-PL | | creep.into-PST- | | |
gr | PRO1SG.GEN | или | PRO2PL.NOM | | тогда | холодный.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | снег.[NOM.SG] | снег.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | тогда | этот-PL | | ползти-PST-3PL | | |
mc | | conj | pers | | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | conj | pers | | adv | adj | v | n | n | v | | adv | dempro | | v | | |
SeR | pro.h:Poss | | pro.h:Poss | | adv:Time | | 0.3:P | | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | | | adj:pred | cop 0.3:S | | np:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Потом стало холодно. | Зима наступает. | | Тогда они забрались в дом, который из соломы. | | |
fe | | | Then it became cold. | Winter is coming. | | Then they came in the house that [was made from] | | |
fg | | | Dann wurde es kalt. | Der Winter kommt. | | Dann kamen sie in das Haus, das aus Stroh [gemacht | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.066 (066) | | PKZ_196X_SU0213.067 (067) | | PKZ_196X_SU0213.068 (068) | | |
ts | | | Kajbiʔi aj, šobi urgaːba. | | "Öʔləʔgeʔ măna!" | | Dĭzeŋ ej öʔliʔi. | | |
tx | | turanə, | girgit | saloma. | | Kajbiʔi | aj, | šobi | urgaːba. | | "Öʔləʔgeʔ | măna!" | | Dĭzeŋ | ej | öʔliʔi. | | |
mb | | tura-nə | girgit | saloma | | kaj-bi-ʔi | aj | šo-bi | urgaːba | | öʔ-ləʔ-geʔ | măna | | dĭ-zeŋ | ej | öʔ-li-ʔi | | |
mp | | tura-Tə | girgit | saloma | | kaj-bi-jəʔ | ajə | šo-bi | urgaːba | | öʔ-ləʔ-KAʔ | măna | | dĭ-zAŋ | ej | öʔ-lV-ʔ | | |
ge | 3PL | house-LAT | what.kind | straw.[NOM.SG] | | close-PST-3PL | door.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | | let-%%-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | | this-PL | NEG | let-FUT-CNG | | |
gr | | дом-LAT | какой | солома.[NOM.SG] | | закрыть-PST-3PL | дверь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | | пускать-%%-IMP.2PL | PRO1SG.LAT | | этот-PL | NEG | пускать-FUT | | |
mc | | n-n:case | que | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v>v-v:mood.pn | pers | | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense- | | |
ps | | n | que | n | | v | n | v | n | | v | pers | | dempro | ptcl | v | | |
SeR | | np:G | | np:Ins | | 0.3.h:A | np:P | | np:A | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred | np:S | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | TURK:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Закрыли дверь, пришёл медведь. | | "Впустите меня!" | | Они не пускают. | | |
fe | straw. | | They closed the door; a bear came. | | "Let me in!" | | They don't let [him] in. | | |
fg | war]. | | Sie schlossen die Tür, ein Bär kam. | | "Lasst mich rein!" | | Sie ließen [ihn] nicht rein. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.069 (069) | | PKZ_196X_SU0213.070 (070) | | PKZ_196X_SU0213.071 (071) | | | |
ts | | "Tüjö bar băldəlam šiʔ (turagəʔ=) turanə!" | | Dĭgəttə băldəbi, dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi. | | Girgit tura. | | | |
tx | | "Tüjö | bar | băldəlam | šiʔ | (turagəʔ=) | turanə!" | | Dĭgəttə | băldəbi, | dĭzeŋ | nuʔməluʔpiʔi. | | Girgit | tura. | | | |
mb | | tüjö | bar | băldə-la-m | šiʔ | tura-gəʔ | tura-nə | | dĭgəttə | băldə-bi | dĭ-zeŋ | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | | girgit | tura | | | |
mp | | tüjö | bar | băldə-lV-m | šiʔ | tura-gəʔ | tura-Tə | | dĭgəttə | băldə-bi | dĭ-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | | girgit | tura | | | |
ge | | soon | DISC1 | break-FUT-1SG | PRO2PL.NOM | house-ABL | house-LAT | | then | break-PST.[3SG] | this-PL | run-MOM-PST-3PL | | what.kind | house.[NOM.SG] | | | |
gr | -CNG | скоро | DISC1 | сломать-FUT-1SG | PRO2PL.NOM | дом-ABL | дом-LAT | | тогда | сломать-PST.[3SG] | этот-PL | бежать-MOM-PST-3PL | | какой | дом.[NOM.SG] | | | |
mc | v:n.fin | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | n-n:case | | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | que | n.[n:case] | | | |
ps | | adv | ptcl | v | pers | n | n | | adv | v | dempro | v | | que | n | | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | pro.h:Poss | | np:P | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | | | TURK:disc | | | TURK:cult | TURK:cult | | | | | | | | TURK:cult | | | |
fr | | "Сейчас я ваш дом сломаю!" | | Он сломал его, они убежали. | | Какой дом. | | | |
fe | | "I'll (destroy?) your house now!" | | It destroyed [it], they ran away. | | Which house. | | | |
fg | | "ich werde euer Haus jetzt (zerstören?)!" | | Er zerstörte [es], sie rannten weg. | | Welches Haus. | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.072 (072) | | PKZ_196X_SU0213.073 (073) | PKZ_196X_SU0213.074 (074) | | PKZ_196X_SU0213.075 (075) | | | |
ts | Muzaŋdə abiʔi. | | I dĭbər aj (karl-) kajluʔpiʔi. | Dĭ dĭbər šobi. | | "Kargaʔ! | | | |
tx | Muzaŋdə | abiʔi. | | I | dĭbər | aj | (karl-) | kajluʔpiʔi. | Dĭ | dĭbər | šobi. | | "Kargaʔ! | | | |
mb | mu-zaŋ-də | a-bi-ʔi | | i | dĭbər | aj | | kaj-luʔ-pi-ʔi | dĭ | dĭbər | šo-bi | | kar-gaʔ | | | |
mp | mu-zAŋ-Tə | a-bi-jəʔ | | i | dĭbər | ajə | | kaj-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | dĭbər | šo-bi | | kar-KAʔ | | | |
ge | branch-PL-LAT | make-PST-3PL | | and | there | door.[NOM.SG] | | close-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | there | come-PST.[3SG] | | open-IMP.2PL | | | |
gr | ветка-PL-LAT | делать-PST-3PL | | и | там | дверь.[NOM.SG] | | закрыть-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | там | прийти-PST.[3SG] | | открыть-IMP.2PL | | | |
mc | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | | conj | adv | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:mood.pn | | | |
ps | n | v | | conj | adv | n | | v | dempro | adv | v | | v | | | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | | | adv:L | np:P | | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:L | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | [Который] из веток сделали. | | И там дверь закрыли. | Он туда пришёл. | | "Открывайте! | | | |
fe | [The house] they made from twigs. | | And there they closed the door. | He came there. | | "Open up! | | | |
fg | [Das Haus] dass aus Zweigen gemacht ist. | | Und dort schlossen sie die Tür. | Er kam dorthin. | | "Öffnet! | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.076 (076) | | PKZ_196X_SU0213.077 (077) | | PKZ_196X_SU0213.078 (078) | | |
ts | A to tüjö bar saʔməluʔləj tura". | | Dĭgəttə bar baruʔpi, dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi. | | I šobiʔi döbər onʼiʔdə. | | |
tx | A_to | tüjö | bar | saʔməluʔləj | tura". | | Dĭgəttə | bar | baruʔpi, | dĭzeŋ | nuʔməluʔpiʔi. | | I | šobiʔi | döbər | | | |
mb | ato | tüjö | bar | saʔmə-luʔ-lə-j | tura | | dĭgəttə | bar | baruʔ-pi | dĭ-zeŋ | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | | i | šo-bi-ʔi | döbər | onʼiʔ-də | | |
mp | ato | tüjö | bar | saʔmə-luʔbdə-lV-j | tura | | dĭgəttə | bar | barəʔ-bi | dĭ-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | | i | šo-bi-jəʔ | döbər | onʼiʔ-Tə | | |
ge | otherwise | soon | DISC1 | fall-MOM-FUT-3SG | house.[NOM.SG] | | then | DISC1 | throw.away-PST.[3SG] | this-PL | run-MOM-PST-3PL | | and | come-PST-3PL | here | one-LAT | | |
gr | а.то | скоро | DISC1 | упасть-MOM-FUT-3SG | дом.[NOM.SG] | | тогда | DISC1 | выбросить-PST.[3SG] | этот-PL | бежать-MOM-PST-3PL | | и | прийти-PST-3PL | здесь | один- | | |
mc | ptcl | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | v-v:tense-v:pn | adv | num- | | |
ps | ptcl | adv | ptcl | v | n | | adv | ptcl | v | dempro | v | | conj | v | adv | num | | |
SeR | | | | | np:P | | adv:Time | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | adv:L | np:G | | |
SyF | | | | v:pred | np:S | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:disc | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | А не то дом сейчас упадёт [=развалится]". | | Потом он его сломал, они убежали. | | И пришли сюда к другому. | | |
fe | Or the house will fall [= be destroyed] now." | | Then it (destroyed?) [it], they ran away. | | And they came to the other. | | |
fg | Oder das Haus wird jetzt fallen [= zerstört werden]." | | Dann zerstörte er [es], sie rannten davon. | | Und sie kamen zum anderen. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.079 (079) | | PKZ_196X_SU0213.080 (080) | PKZ_196X_SU0213.081 (081) | | |
ts | | | Nagurdə šoškandə šobiʔi. | | "Öʔleʔ miʔnʼibeʔ!" | Dĭ öʔlübi i ajbə (karb-) kajbi. | | |
tx | onʼiʔdə. | | Nagurdə | šoškandə | šobiʔi. | | "Öʔleʔ | miʔnʼibeʔ!" | Dĭ | öʔlübi | i | ajbə | (karb-) | kajbi. | | |
mb | | | nagur-də | šoška-ndə | šo-bi-ʔi | | öʔ-le-ʔ | miʔnʼibeʔ | dĭ | öʔ-lü-bi | i | aj-bə | | kaj-bi | | |
mp | | | nagur-Tə | šoška-gəndə | šo-bi-jəʔ | | öʔ-lei-ʔ | miʔnʼibeʔ | dĭ | öʔ-lei-bi | i | ajə-bə | | kaj-bi | | |
ge | | | three-LAT | pig-LAT/LOC.3SG | come-PST-3PL | | let-HAB-IMP.2SG | PRO1PL.LAT | this.[NOM.SG] | let-SEM-PST.[3SG] | and | door-ACC.3SG | | close-PST.[3SG] | | |
gr | LAT | | три-LAT | свинья-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-3PL | | пускать-HAB-IMP.2SG | PRO1PL.LAT | этот.[NOM.SG] | пускать-SEM-PST.[3SG] | и | дверь-ACC.3SG | | закрыть-PST.[3SG] | | |
mc | n:case | | num-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:mood.pn | pers | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | num | n | v | | v | pers | dempro | v | conj | n | | v | | |
SeR | | | | np:G | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | | Они пришли к третьей свинье. | | "Впусти нас!" | Он впустил их и закрыл дверь. | | |
fe | | | They came to the third pig. | | "Let us in!" | It let them in and closed the door. | | |
fg | | | Sie kamen zum dritten Schwein. | | "Lass uns rein!" | Es ließ sie rein und schloss die Tür. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.082 (082) | PKZ_196X_SU0213.083 (083) | | PKZ_196X_SU0213.084 (084) | | PKZ_196X_SU0213.085 (085) | PKZ_196X_SU0213.086 | | |
ts | Dĭ šobi, urgaːba. | "Öʔleʔ!" | | "Ej öʔləm!" | | Dĭgəttə dĭ băldəsʼtə xatʼel. | Ej mobi. | | |
tx | Dĭ | šobi, | urgaːba. | "Öʔleʔ!" | | "Ej | öʔləm!" | | Dĭgəttə | dĭ | băldəsʼtə | xatʼel. | Ej | mobi. | | |
mb | dĭ | šo-bi | urgaːba | öʔ-le-ʔ | | ej | öʔ-lə-m | | dĭgəttə | dĭ | băldə-sʼtə | xatʼel | ej | mo-bi | | |
mp | dĭ | šo-bi | urgaːba | öʔ-lei-ʔ | | ej | öʔ-lV-m | | dĭgəttə | dĭ | băldə-zittə | xatʼel | ej | mo-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | let-HAB-IMP.2SG | | NEG | let-FUT-1SG | | then | this.[NOM.SG] | break-INF.LAT | want.PST.M.SG | NEG | can- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | пускать-HAB-IMP.2SG | | NEG | пускать-FUT-1SG | | тогда | этот.[NOM.SG] | сломать-INF.LAT | хотеть.PST.M.SG | NEG | мочь- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v | ptcl | v- | | |
ps | dempro | v | n | v | | ptcl | | | adv | dempro | v | v | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:A | | | 0.2.h:A | | | 0.1.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | | ptcl:pred | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fr | Он пришёл, медведь. | "Впустите меня!" | | "Не пущу!" | | Тогда он хотел сломать [дом]. | Не смог. | | |
fe | It came, the bear. | "Let me in!" | | "I won't let [you] in." | | Then it wanted to destroy [the house]. | It could not. | | |
fg | Er kam, der Bär. | "Lass mich rein!" | | "Ich lasse [dich] nicht rein." | | Dann wollte er [das Haus] zerstören. | Er konnte nicht. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (086) | PKZ_196X_SU0213.087 (087) | | PKZ_196X_SU0213.088 (088) | PKZ_196X_SU0213.089 (089) | | |
ts | | Dĭgəttə (sʼa-) sʼabi dĭbər (nu-) nʼuʔdə trubandə. | | Paʔlaːndəga. | A dĭ aspaʔ nuldəbi tʼibige büzʼiʔ. | | |
tx | | Dĭgəttə | (sʼa-) | sʼabi | dĭbər | (nu-) | nʼuʔdə | trubandə. | | Paʔlaːndəga. | A | dĭ | aspaʔ | nuldəbi | tʼibige | | |
mb | | dĭgəttə | | sʼa-bi | dĭbər | | nʼuʔdə | truba-ndə | | paʔ-laːndə-ga | a | dĭ | aspaʔ | nuldə-bi | tʼibige | | |
mp | | dĭgəttə | | sʼa-bi | dĭbər | | nʼuʔdə | truba-gəndə | | paʔ-laːndə-gA | a | dĭ | aspaʔ | nuldə-bi | dʼibige | | |
ge | PST.[3SG] | then | | climb-PST.[3SG] | there | | up | pipe-LAT/LOC.3SG | | climb-DUR-PRS2.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | place-PST.[3SG] | | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | | влезать-PST.[3SG] | там | | вверх | труба-LAT/LOC.3SG | | лезть-DUR-PRS2.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | поставить-PST.[3SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | adv | | adv | n-n:case.poss | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | adv | | v | adv | | adv | n | | v | conj | dempro | n | v | adj | | |
SeR | | adv:Time | | 0.3.h:A | adv:L | | | np:G | | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | Тогда он залез на трубу. | | Лезет. | А [там] стоял котёл с горячей водой. | | |
fe | | Then it climbed to the chimney. | | It is climbing. | And [there] was a cauldron with hot water. | | |
fg | | Dann kletterte er auf den Schornstein. | | Er klettert. | Und [dort] war ein Kessel mit heißem Wasser. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.090 (090) | | PKZ_196X_SU0213.091 (091) | | |
ts | | | Dĭ bar saʔməluʔpi aspaʔdə. | | I (bĭ-) dĭgəttə paruʔpi i kalla dʼürbi i daška kaməndə ej šobi. | | |
tx | | büzʼiʔ. | | Dĭ | bar | saʔməluʔpi | aspaʔdə. | | I | (bĭ-) | dĭgəttə | paruʔpi | i | kalla | dʼürbi | | |
mb | | bü-zʼiʔ | | dĭ | bar | saʔmə-luʔ-pi | aspaʔ-də | | i | | dĭgəttə | par-uʔ-pi | i | kal-la | dʼür-bi | | |
mp | | bü-ziʔ | | dĭ | bar | saʔmə-luʔbdə-bi | aspaʔ-də | | i | | dĭgəttə | par-luʔbdə-bi | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge | warm.[NOM.SG] | water-COM | | this.[NOM.SG] | DISC1 | fall-MOM-PST.[3SG] | cauldron-POSS.3SG | | and | | then | return-MOM-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear- | | |
gr | теплый.[NOM.SG] | вода-COM | | этот.[NOM.SG] | DISC1 | упасть-MOM-PST.[3SG] | котел-POSS.3SG | | и | | тогда | вернуться-MOM-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | adj.[n:case] | n-n:case | | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | conj | | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | | dempro | ptcl | v | n | | conj | | adv | v | conj | v | v | | |
SeR | | | | pro.h:E | | | np:G | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он упал в котёл. | | И потом (повернулся?) и ушёл и больше никогда не приходил. | | |
fe | | | It fell into the cauldron. | | And then it (returned?) and went away and didn't came again any more. | | |
fg | | | Er fiel in den Kessel. | | Und dann (drehte er um?), rannte davon und kam nie wieder. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.092 (092) | | PKZ_196X_SU0213.093 (093) | | | | |
ts | | | (Nendəb-) Nendəbiʔi dĭm. | | I kalla dʼürbi. | | ((DMG)) Kumen | | |
tx | | i | daška | kaməndə | ej | šobi. | | (Nendəb-) | Nendəbiʔi | dĭm. | | I | kalla | dʼürbi. | | Kumen | (mi-) | | |
mb | | i | daška | kamən=də | ej | šo-bi | | | nendə-bi-ʔi | dĭ-m | | i | kal-la | dʼür-bi | | kumen | | | |
mp | | i | daška | kamən=də | ej | šo-bi | | | nendə-bi-jəʔ | dĭ-m | | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | | kumən | | | |
ge | PST.[3SG] | and | else | when=INDEF | NEG | come-PST.[3SG] | | | burn-PST-3PL | this-ACC | | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | how.much | | | |
gr | PST.[3SG] | и | еще | когда=INDEF | NEG | прийти-PST.[3SG] | | | жечь-PST-3PL | этот-ACC | | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | сколько | | | |
mc | | conj | adv | que=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | | |
ps | | conj | adv | que | ptcl | v | | | v | dempro | | conj | v | v | | adv | | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:P | | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | Они его обожгли. | | И он ушёл. | | Сколько мы плёнок | | |
fe | | | They scalded it. | | And it went away. | | How much tapes | | |
fg | | | Sie verbrühten ihn. | | Und er ging weg. | | Wie viele Bänder | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.094 (094) | | PKZ_196X_SU0213.095 (095) | | PKZ_196X_SU0213.096 (096) | | PKZ_196X_SU0213.097 (097) | | |
ts | (mi-) miʔ plʼonkaʔi (dʼăbaktərbiam) dʼăbaktərbibaʔ? | | Bʼeʔ nagur. | | Šiʔ ipekleʔ ige. | | Ige, a gijen ibileʔ? | | |
tx | miʔ | plʼonkaʔi | (dʼăbaktərbiam) | dʼăbaktərbibaʔ? | | Bʼeʔ | nagur. | | Šiʔ | ipekleʔ | ige. | | Ige, | a | gijen | | |
mb | miʔ | plʼonka-ʔi | dʼăbaktər-bia-m | dʼăbaktər-bi-baʔ | | bʼeʔ | nagur | | šiʔ | ipek-leʔ | i-ge | | i-ge | a | gijen | | |
mp | miʔ | plʼonka-jəʔ | tʼăbaktər-bi-m | tʼăbaktər-bi-bAʔ | | biəʔ | nagur | | šiʔ | ipek-lAʔ | i-gA | | i-gA | a | gijen | | |
ge | PRO1PL.NOM | tape-PL | speak-PST-1SG | speak-PST-1PL | | ten.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | | PRO2PL.GEN | bread-POSS.2PL | be-PRS2.[3SG] | | be-PRS2.[3SG] | and | where | | |
gr | PRO1PL.NOM | пленка-PL | говорить-PST-1SG | говорить-PST-1PL | | десять.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | | PRO2PL.GEN | хлеб-POSS.2PL | быть-PRS2.[3SG] | | быть-PRS2.[3SG] | а | где | | |
mc | pers | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | num.[n:case] | num.[n:case] | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | que | | |
ps | pers | n | v | v | | num | num | | pers | n | v | | v | conj | que | | |
SeR | | np:Th | | 0.1.h:A | | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | 0.3:Th | | pro:L | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR | | RUS:cult | %TURK:core | %TURK:core | | | | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr | рассказали? | | Тринадцать. | | Вот ваш хлеб. | | Вот он, а где вы его взяли? | | |
fe | have we recorded? | | Thirteen. | | There is your bread. | | There it is, and where have you taken | | |
fg | haben wir aufgenommen? | | Dreizehn. | | Da ist dein Brot. | | Da ist es, und wo hast du es hingetan? | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.098 (098) | | PKZ_196X_SU0213.099 (099) | | PKZ_196X_SU0213.100 (100) | | |
ts | | | Da onʼiʔ ne deppi. | | (Vasʼ-) Vaznʼesenkaʔizʼi. | | Onʼiʔ poʔton sumna esseŋdə ibiʔi. | | |
tx | ibileʔ? | | Da | onʼiʔ | ne | deppi. | | (Vasʼ-) | Vaznʼesenkaʔizʼi. | | Onʼiʔ | poʔton | sumna | esseŋdə | ibiʔi. | | |
mb | i-bi-leʔ | | da | onʼiʔ | ne | dep-pi | | | Vaznʼesenka-ʔi-zʼi | | onʼiʔ | poʔto-n | sumna | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | | |
mp | i-bi-lAʔ | | da | onʼiʔ | ne | det-bi | | | Văznesenka-jəʔ-ziʔ | | onʼiʔ | poʔto-n | sumna | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | | |
ge | take-PST-2PL | | DISC4 | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | | | Voznesenskoe-PL-INS | | one.[NOM.SG] | goat-GEN | five.[NOM.SG] | child-PL-POSS.3SG | be-PST- | | |
gr | взять-PST-2PL | | DISC4 | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | | | Вознесенское-PL-INS | | один.[NOM.SG] | коза-GEN | пять.[NOM.SG] | ребенок-PL-POSS.3SG | быть- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | propr-n:num-n:case | | num.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense | | |
ps | v | | ptcl | num | n | v | | | propr | | num | n | num | n | v | | |
SeR | 0.2.h:A | | | | np.h:A | | | | np:So | | | np:Poss | | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | | Да одна женщина дала. | | Из Вознесенского. [?] | | У одной козы было пять детей. | | |
fe | it? | | One woman gave [it]. | | From Voznesenskoye. [?] | | One goat had five children. | | |
fg | | | Eine Frau gab [es]. | | Aus Voznesenskoje. [?] | | Eine Ziege hatte fünf Kinder. | | |
nt | | | | | | | | [WNB] not clear | | [AAV] "Seven goatlings" (here five) | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.101 (101) | | PKZ_196X_SU0213.102 (102) | | PKZ_196X_SU0213.103 (103) | | |
ts | | | Dĭ dĭzem maʔnən maːbi. | | Ajm kajbi. | | "Šindimdə (iʔ öʔləʔ-) iʔ (öʔləʔleʔ)!" | | |
tx | | | Dĭ | dĭzem | maʔnən | maːbi. | | Ajm | kajbi. | | "Šindimdə | (iʔ | öʔləʔ-) | iʔ | | | |
mb | | | dĭ | dĭ-zem | maʔ-nə-n | ma-bi | | aj-m | kaj-bi | | šindi-m=də | i-ʔ | | i-ʔ | öʔ-ləʔ-leʔ | | |
mp | | | dĭ | dĭ-zem | maʔ-Tə-n | ma-bi | | ajə-m | kaj-bi | | šində-m=də | e-ʔ | | e-ʔ | öʔ-ləʔ-lAʔ | | |
ge | 3PL | | this.[NOM.SG] | this-ACC.PL | house-LAT-%% | leave-PST.[3SG] | | door-ACC | close-PST.[3SG] | | who-ACC=INDEF | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | let-%%-CNG | | |
gr | PST-3PL | | этот.[NOM.SG] | этот-ACC.PL | дом-LAT-%% | оставить-PST.[3SG] | | дверь-ACC | закрыть-PST.[3SG] | | кто-ACC=INDEF | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | пускать-%%- | | |
mc | -v:pn | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case-%% | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | que-n:case=ptcl | aux-v:mood.pn | | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:pn | | |
ps | | | dempro | dempro | n | v | | n | v | | que | aux | | aux | v | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:Th | np:L | | | np:P | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Она оставила их дома. | | Закрыла дверь. | | "Никого не впускайте". | | |
fe | | | She left them at home. | | Closed the door. | | "Don't let anyone in." | | |
fg | | | Sie ließ sie zuhause. | | Sie schloss die Tür. | | "Lasst niemanden rein." | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.104 (104) | | PKZ_196X_SU0213.105 (105) | PKZ_196X_SU0213.106 (106) | | PKZ_196X_SU0213.107 (107) | | | |
ts | | | Dĭgəttə kalla dʼürbi. | | Urgaːba šobi. | "Kargat aj!" | | Dĭzeŋ ej karlaʔi. | | | |
tx | (öʔləʔleʔ)!" | | Dĭgəttə | kalla | dʼürbi. | | Urgaːba | šobi. | "Kargat | aj!" | | Dĭzeŋ | ej | karlaʔi. | | | |
mb | | | dĭgəttə | kal-la | dʼür-bi | | urgaːba | šo-bi | kar-gat | aj | | dĭ-zeŋ | ej | kar-la-ʔi | | | |
mp | | | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | | urgaːba | šo-bi | kar-Kut | ajə | | dĭ-zAŋ | ej | kar-labaʔ-jəʔ | | | |
ge | | | then | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | open-IMP.2PL.O | door.[NOM.SG] | | this-PL | NEG | open-RES-3PL | | | |
gr | CNG | | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | открыть-IMP.2PL.O | дверь.[NOM.SG] | | этот-PL | NEG | открыть-RES-3PL | | | |
mc | | | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | | | |
ps | | | adv | v | v | | n | v | v | n | | dempro | ptcl | v | | | |
SeR | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:A | | 0.2.h:A | np:P | | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
fr | | | Потом ушла. | | Пришёл медведь. | "Откройте дверь!" | | Они не открыли. | | | |
fe | | | Then she left. | | A bear came. | "Open the door!" | | They didn't open. | | | |
fg | | | Dann ging sie weg. | | Ein Bär kam. | "Öffnet die Tür!" | | Sie öffneten nicht. | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.108 (108) | | PKZ_196X_SU0213.109 (109) | | |
ts | "Miʔnʼibeʔ iam mămbi, šindimdə ej öʔləʔsittə". | | Dĭgəttə urgaːba kalla dʼürbi, iat šobi. | | |
tx | "Miʔnʼibeʔ | iam | mămbi, | šindimdə | ej | öʔləʔsittə". | | Dĭgəttə | urgaːba | kalla | dʼürbi, | iat | šobi. | | |
mb | miʔnʼibeʔ | ia-m | măm-bi | šindi-m=də | ej | öʔ-ləʔ-sittə | | dĭgəttə | urgaːba | kal-la | dʼür-bi | ia-t | šo-bi | | |
mp | miʔnʼibeʔ | ija-m | măn-bi | šində-m=də | ej | öʔ-ləʔ-zittə | | dĭgəttə | urgaːba | kan-lAʔ | tʼür-bi | ija-t | šo-bi | | |
ge | PRO1PL.LAT | mother-POSS.1SG | say-PST.[3SG] | who-ACC=INDEF | NEG | let-%%-INF.LAT | | then | bear.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1PL.LAT | мать-POSS.1SG | сказать-PST.[3SG] | кто-ACC=INDEF | NEG | пускать-%%-INF.LAT | | тогда | медведь.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v>v-v:n.fin | | adv | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | pers | n | v | que | ptcl | adv | | adv | n | v | v | n | v | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:Th | | | | adv:Time | np.h:A | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | | | np.h:S | conv:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | |
fr | "Нам мама сказала никого не пускать." | | Тогда медведь ушёл, мать пришла. | | |
fe | "Our mother said us not to let anyone in." | | Then the bear left, their mother came. | | |
fg | "Unsere Mutter sagte uns, dass wir niemanden reinlassen [sollen]." | | Dann ging der Bär weg, ihre Mutter kam. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.110 (110) | | PKZ_196X_SU0213.111 (111) | PKZ_196X_SU0213.112 (112) | | | |
ts | | "Kargaʔ aj, măn deʔpiem süt! | | Deʔpiem noʔ šiʔnʼileʔ! | Tvorog deʔpiem". | | | |
tx | | "Kargaʔ | aj, | măn | deʔpiem | süt! | | Deʔpiem | noʔ | šiʔnʼileʔ! | Tvorog | deʔpiem". | | | |
mb | | kar-gaʔ | aj | măn | deʔ-pie-m | süt | | deʔ-pie-m | noʔ | šiʔnʼileʔ | tvorog | deʔ-pie-m | | | |
mp | | kar-KAʔ | ajə | măn | det-bi-m | süt | | det-bi-m | noʔ | šiʔnʼileʔ | tvorog | det-bi-m | | | |
ge | | open-IMP.2PL | door.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | bring-PST-1SG | milk.[NOM.SG] | | bring-PST-1SG | grass.[NOM.SG] | PRO2PL.ACC | curd.cheese | bring-PST-1SG | | | |
gr | | открыть-IMP.2PL | дверь.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | принести-PST-1SG | молоко.[NOM.SG] | | принести-PST-1SG | трава.[NOM.SG] | PRO2PL.ACC | творог | принести-PST-1SG | | | |
mc | | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | n | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | v | n | pers | v | n | | v | n | pers | n | v | | | |
SeR | | 0.2.h:A | np:P | pro.h:A | | np:Th | | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:R | np:Th | 0.1.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | "Откройте дверь, я молока принесла. | | Травы вам принесла. | Творога принесла". | | | |
fe | | "Open the door, I brought milk. | | I brought you grass. | I brought curd cheese." | | | |
fg | | "Öffnet die Tür, ich habe Milch geholt. | | Ich habe euch Gras geholt. | Ich habe Quark gebracht." | | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Rus. творог 'cottage cheese or curd cheese' | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.113 (113) | PKZ_196X_SU0213.114 (114) | | PKZ_196X_SU0213.115 (115) | | | | |
ts | Dĭgəttə dĭzeŋ karbiʔi, ambiʔi. | Dĭgəttə iat bazoʔ kambi. | | "Iʔ öʔləʔgeʔ šindimdə!" | | Bazoʔ kalla dʼürbi. | | |
tx | Dĭgəttə | dĭzeŋ | karbiʔi, | ambiʔi. | Dĭgəttə | iat | bazoʔ | kambi. | | "Iʔ | öʔləʔgeʔ | šindimdə!" | | Bazoʔ | kalla | | |
mb | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kar-bi-ʔi | am-bi-ʔi | dĭgəttə | ia-t | bazoʔ | kam-bi | | i-ʔ | öʔ-ləʔ-geʔ | šindi-m=də | | bazoʔ | kal-la | | |
mp | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kar-bi-jəʔ | am-bi-jəʔ | dĭgəttə | ija-t | baːzoʔ | kan-bi | | e-ʔ | öʔ-ləʔ-KAʔ | šində-m=də | | baːzoʔ | kan-lAʔ | | |
ge | then | this-PL | open-PST-3PL | eat-PST-3PL | then | mother-NOM/GEN.3SG | again | go-PST.[3SG] | | NEG.AUX-IMP.2SG | let-%%-CNG | who-ACC=INDEF | | again | go-CVB | | |
gr | тогда | этот-PL | открыть-PST-3PL | съесть-PST-3PL | тогда | мать-NOM/GEN.3SG | опять | пойти-PST.[3SG] | | NEG.AUX-IMP.2SG | пускать-%%-CNG | кто-ACC=INDEF | | опять | пойти- | | |
mc | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | que-n:case=ptcl | | adv | v-v:n.fin | | |
ps | adv | dempro | v | v | adv | n | adv | v | | aux | v | que | | adv | v | | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | 0.2.h:A | | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | | | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | | | TURK:gram(INDEF) | | TURK:core | | | |
fr | Потом они открыли дверь, поели. | Потом их мать опять ушла. | | "Не пускайте никого!" | | Снова ушла. | | |
fe | Then they opened [the door], ate. | Then their mother went away again. | | "Don't let anyone in!" | | She left again. | | |
fg | Da öffneten sie [die Tür], fraßen. | Dann ging ihre Mutter wieder weg. | | "Lasst niemanden rein!" | | Sie ging wieder weg. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.116 (116) | | PKZ_196X_SU0213.117 (117) | | PKZ_196X_SU0213.118 (118) | | PKZ_196X_SU0213.119 (119) | | |
ts | | | "Šindimdə iʔ öʔləʔ!" | | Dĭgəttə bazoʔ šobi urgaːba. | | "Esseŋ, esseŋ, öʔleʔ măna!" | | |
tx | | dʼürbi. | | "Šindimdə | iʔ | öʔləʔ!" | | Dĭgəttə | bazoʔ | šobi | urgaːba. | | "Esseŋ, | esseŋ, | öʔleʔ | măna!" | | |
mb | | dʼür-bi | | šindi-m=də | i-ʔ | öʔ-ləʔ | | dĭgəttə | bazoʔ | šo-bi | urgaːba | | es-seŋ | es-seŋ | öʔ-leʔ | măna | | |
mp | | tʼür-bi | | šində-m=də | e-ʔ | öʔ-ləʔ | | dĭgəttə | baːzoʔ | šo-bi | urgaːba | | ešši-zAŋ | ešši-zAŋ | öʔ-lAʔ | măna | | |
ge | | disappear-PST.[3SG] | | who-ACC=INDEF | NEG.AUX-IMP.2SG | let-%% | | then | again | come-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | | child-PL | child-PL | let-2PL | | | |
gr | CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | кто-ACC=INDEF | NEG.AUX-IMP.2SG | пускать-%% | | тогда | опять | прийти-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | | ребенок-PL | ребенок-PL | пускать-2PL | | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | que-n:case=ptcl | aux-v:mood.pn | v-v>v | | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | n-n:num | n-n:num | v-v:pn | pers | | |
ps | | v | | que | aux | v | | adv | adv | v | n | | n | n | v | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | | adv:Time | | | np.h:A | | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred | np.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:core | | | | | | | | | |
fr | | | "Никого не пускайте!" | | Тогда опять медведь пришёл. | | "Дети, дети, пустите меня!" | | |
fe | | | "Don't let anyone in!" | | Then the bear came again. | | "Children, children, let me in!" | | |
fg | | | "Lasst niemanden rein!" | | Dann kam der Bär wieder. | | "Kinder, Kinder, lasst mich rein!" | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.120 (120) | | PKZ_196X_SU0213.121 (121) | PKZ_196X_SU0213.122 (122) | | |
ts | | | "Dʼok, (mɨ-) miʔ ej (öʔleʔ)". | | "A măn šiʔ ia igem!" | "Dʼok, măn (ia-) ianə golosdə todam! | | |
tx | | | "Dʼok, | (mɨ-) | miʔ | ej | (öʔleʔ)". | | "A | măn | šiʔ | ia | igem!" | "Dʼok, | măn | (ia-) | ianə | | | |
mb | | | dʼok | | miʔ | ej | öʔ-leʔ | | a | măn | šiʔ | ia | i-ge-m | dʼok | măn | | ia-nə | golos-də | | |
mp | | | dʼok | | miʔ | ej | öʔ-lAʔ | | a | măn | šiʔ | ija | i-gA-m | dʼok | măn | | ija-nə | golos-də | | |
ge | PRO1SG.LAT | | no | | PRO1PL.NOM | NEG | let-CVB | | and | PRO1SG.GEN | PRO2PL.NOM | mother | be-PRS2-1SG | no | PRO1SG.GEN | | mother-GEN.1SG | voice- | | |
gr | PRO1SG.LAT | | нет | | PRO1PL.NOM | NEG | пускать-CVB | | а | PRO1SG.GEN | PRO2PL.NOM | мать | быть-PRS2-1SG | нет | PRO1SG.GEN | | мать-GEN.1SG | голос- | | |
mc | | | ptcl | | pers | ptcl | v-v:n.fin | | conj | pers | pers | n | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | | n-n:case.poss | n- | | |
ps | | | ptcl | | pers | ptcl | v | | conj | pers | pers | n | v | ptcl | pers | | n | n | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:Th | | pro.h:Poss | | np.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | | | pro.h:S | ptcl.neg | conv:pred | | | | | n:pred | cop 0.1.h:S | | | | | np:S | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr | | | "Нет, мы не пустим". | | "А я ваша мать!" | "Нет, у моей [=нашей] матери голос тонкий! | | |
fe | | | "No, we won't let [you] in." | | "I am your mother!" | "No, my [=our] mother's voice is thin! | | |
fg | | | "Nein, wir lassen [dich] nicht rein." | | "Ich bin eure Mutter!" | "Nein, die Stimme meiner [= unserer] Mutter ist dünn! | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.123 (123) | | PKZ_196X_SU0213.124 (124) | PKZ_196X_SU0213.125 (125) | | |
ts | | | A tăn golosdə ugaːndə nʼešpək". | | Dĭgəttə urgaːba kalla dʼürbi. | Dĭgəttə iat šobi. | | |
tx | golosdə | todam! | | A | tăn | golosdə | ugaːndə | nʼešpək". | | Dĭgəttə | urgaːba | kalla | dʼürbi. | Dĭgəttə | iat | | |
mb | | todam | | a | tăn | golos-də | ugaːndə | nʼešpək | | dĭgəttə | urgaːba | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | ia-t | | |
mp | | todam | | a | tăn | golos-də | ugaːndə | nʼešpək | | dĭgəttə | urgaːba | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | ija-t | | |
ge | POSS.3SG | thin.[NOM.SG] | | and | PRO2SG.GEN | voice-POSS.3SG | very | thick.[NOM.SG] | | then | bear.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | mother-NOM/GEN.3SG | | |
gr | POSS.3SG | худой.[NOM.SG] | | а | PRO2SG.GEN | голос-POSS.3SG | очень | толстый.[NOM.SG] | | тогда | медведь.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | мать-NOM/GEN.3SG | | |
mc | n:case.poss | adj.[n:case] | | conj | pers | n-n:case.poss | adv | adj.[n:case] | | adv | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | | |
ps | | adj | | conj | pers | n | adv | adj | | adv | n | v | v | adv | n | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | adv:Time | np.h:A | | | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | | |
SyF | | adj:pred | | | | np:S | | adj:pred | | | np.h:S | conv:pred | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | RUS:core | | | RUS:gram | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
fr | | | А твой голос толстый [=грубый]". | | Тогда медведь ушёл. | Потом мать пришла. | | |
fe | | | And your voice is very coarse." | | Then the bear went away. | Then mother came. | | |
fg | | | Und deine Stimme ist sehr rau." | | Dann ging der Bär weg. | Dann kam die Mutter. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.126 (126) | | PKZ_196X_SU0213.127 (127) | | PKZ_196X_SU0213.128 (128) | | |
ts | | | Dĭzeŋ karbiʔi, bădəbi. | | "Tüj šindinədə ej öʔləʔ!" | | A urgaːba kambi kuznʼitsanə. | | |
tx | šobi. | | Dĭzeŋ | karbiʔi, | bădəbi. | | "Tüj | šindinədə | ej | öʔləʔ!" | | A | urgaːba | kambi | | | |
mb | šo-bi | | dĭ-zeŋ | kar-bi-ʔi | bădə-bi | | tüj | šindi-nə=də | ej | öʔ-ləʔ | | a | urgaːba | kam-bi | kuznʼitsa-nə | | |
mp | šo-bi | | dĭ-zAŋ | kar-bi-jəʔ | bădə-bi | | tüj | šində-Tə=də | ej | öʔ-ləʔ | | a | urgaːba | kan-bi | kuznʼitsa-Tə | | |
ge | come-PST.[3SG] | | this-PL | open-PST-3PL | feed-PST.[3SG] | | now | who-LAT=INDEF | NEG | let-%% | | and | bear.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | smithy-LAT | | |
gr | прийти-PST.[3SG] | | этот-PL | открыть-PST-3PL | кормить-PST.[3SG] | | сейчас | кто-LAT=INDEF | NEG | пускать-%% | | а | медведь.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | кузница-LAT | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | adv | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v>v | | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | v | | dempro | v | v | | adv | que | ptcl | v | | conj | n | v | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:Th | | | | | np.h:A | | np:G | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | |
fr | | | Они открыли, она их накормила. | | "Теперь никого не пускайте!" | | А медведь пошёл на кузницу. | | |
fe | | | They opened [the door], [she] gave [them] food. | | "Now don't let anyone in!" | | And the bear went to the forgery. | | |
fg | | | Sie öffneten [die Tür], [sie] gab [ihnen] Essen. | | "Jetzt lasst niemanden rein!" | | Und der Bär ging zur Schmiede. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] DAT from the Russian "никому [не открывайте]"? | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.129 (129) | | PKZ_196X_SU0213.130 (130) | | PKZ_196X_SU0213.131 (131) | | |
ts | | | Šĭkebə (pi-) abi todam. | | Dĭgəttə šobi bazoʔ. | | Dĭ mălia: "Măn šiʔ ial, deʔpiem süt. | | |
tx | kuznʼitsanə. | | Šĭkebə | (pi-) | abi | todam. | | Dĭgəttə | šobi | bazoʔ. | | Dĭ | mălia: | "Măn | šiʔ | | |
mb | | | šĭke-bə | | a-bi | todam | | dĭgəttə | šo-bi | bazoʔ | | dĭ | măn-lia | măn | šiʔ | | |
mp | | | šĭkə-bə | | a-bi | todam | | dĭgəttə | šo-bi | baːzoʔ | | dĭ | măn-liA | măn | šiʔ | | |
ge | | | language-ACC.3SG | | make-PST.[3SG] | thin.[NOM.SG] | | then | come-PST.[3SG] | again | | this.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2PL.NOM | | |
gr | | | язык-ACC.3SG | | делать-PST.[3SG] | худой.[NOM.SG] | | тогда | прийти-PST.[3SG] | опять | | этот.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2PL.NOM | | |
mc | | | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | | |
ps | | | n | | v | adj | | adv | v | adv | | dempro | v | pers | pers | | |
SeR | | | np:P | | 0.3.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | pro.h:Th | pro.h:Poss | | |
SyF | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | | Сделал себе тонкий язык [=голос]. | | Потом пришёл опять. | | Он сказал: "Я ваша мать, я принесла молока. | | |
fe | | | It made [himself] a thin tongue [= voice]. | | Then it came again. | | He said: "I am your mother, I brought milk. | | |
fg | | | Er machte [sich selbst] eine dünne Zunge [= Stimme]. | | Dann kam er wieder. | | Er sagte: "Ich bin eure Mutter, ich habe Milch geholt. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.132 (132) | | PKZ_196X_SU0213.133 (133) | | PKZ_196X_SU0213.134 (134) | | |
ts | | | Ipek deʔpiem. | | Deʔpiem šiʔnʼileʔ творог, noʔ". | | Dĭzeŋ bar karluʔpi. | | |
tx | ial, | deʔpiem | süt. | | Ipek | deʔpiem. | | Deʔpiem | šiʔnʼileʔ | творог, | noʔ". | | Dĭzeŋ | bar | karluʔpi. | | |
mb | ia-l | deʔ-pie-m | süt | | ipek | deʔ-pie-m | | deʔ-pie-m | šiʔnʼileʔ | | noʔ | | dĭ-zeŋ | bar | kar-luʔ-pi | | |
mp | ija-l | det-bi-m | süt | | ipek | det-bi-m | | det-bi-m | šiʔnʼileʔ | | noʔ | | dĭ-zAŋ | bar | kar-luʔbdə- | | |
ge | mother-POSS.2SG | bring-PST-1SG | milk.[NOM.SG] | | bread.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | | bring-PST-1SG | PRO2PL.ACC | | grass.[NOM.SG] | | this-PL | DISC1 | open-MOM- | | |
gr | мать-POSS.2SG | принести-PST-1SG | молоко.[NOM.SG] | | хлеб.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | | принести-PST-1SG | PRO2PL.ACC | | трава.[NOM.SG] | | этот-PL | DISC1 | открыть- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | pers | | n.[n:case] | | dempro-n:num | ptcl | v-v>v- | | |
ps | n | v | n | | n | v | | v | pers | | n | | dempro | ptcl | v | | |
SeR | np.h:Th | 0.1.h:A | np:Th | | np:Th | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:R | | np:Th | | pro.h:A | | | | |
SyF | n:pred | v:pred 0.1.h:S | np:O | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | | | Хлеба принесла. | | Творога принесла, травы". | | Они открыли. | | |
fe | | | I brought bread. | | I brought you cheese, grass." | | They opened [the door]. | | |
fg | | | Ich habe Brot geholt. | | Ich habe euch Quark geholt, Gras." | | Sie öffneten [die Tür]. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.135 (135) | | PKZ_196X_SU0213.136 (136) | | PKZ_196X_SU0213.137 (137) | PKZ_196X_SU0213.138 | | |
ts | | | Dĭ dĭzem bar amnuʔpi. | | Iat šobi. | | Esseŋdə naga. | Onʼiʔ, самый (üdʼü-) | | |
tx | | | Dĭ | dĭzem | bar | amnuʔpi. | | Iat | šobi. | | Esseŋdə | naga. | Onʼiʔ, | самый | | |
mb | | | dĭ | dĭ-zem | bar | am-nuʔ-pi | | ia-t | šo-bi | | es-seŋ-də | naga | onʼiʔ | | | |
mp | bi | | dĭ | dĭ-zem | bar | am-luʔbdə-bi | | ija-t | šo-bi | | ešši-zAŋ-də | naga | onʼiʔ | | | |
ge | PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | this-ACC.PL | DISC1 | eat-MOM-PST.[3SG] | | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | | child-PL-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | one.[NOM.SG] | | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | этот-ACC.PL | DISC1 | съесть-MOM-PST.[3SG] | | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | | ребенок-PL-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | один.[NOM.SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num-n:case.poss | v.[v:pn] | num.[n:case] | | | |
ps | | | dempro | dempro | ptcl | v | | n | v | | n | v | num | | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:P | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | np.h:Th | | np.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | | | |
fr | | | Он их всех съел. | | Мать пришла. | | Её детей нет. | Один, самый маленький, | | |
fe | | | He ate them all. | | Their mother came. | | Her children are not [here]. | One, the smallest, has | | |
fg | | | Er fraß sie alle. | | Ihre Mutter kam. | | Ihre Kinder sind nicht da. | Eins, das kleinste, hatte | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (138) | | PKZ_196X_SU0213.139 (139) | | PKZ_196X_SU0213.140 (140) | | |
ts | üdʼüge šaʔlaːmbi. | | Dĭgəttə măndə: "Urgaːba bar amnuʔpi. | | Măn unnʼa maːluʔpiam. | | |
tx | (üdʼü-) | üdʼüge | šaʔlaːmbi. | | Dĭgəttə | măndə: | "Urgaːba | bar | amnuʔpi. | | Măn | unnʼa | maːluʔpiam. | | |
mb | | üdʼüge | šaʔ-laːm-bi | | dĭgəttə | măn-də | urgaːba | bar | am-nuʔ-pi | | măn | unnʼa | maː-luʔ-pia-m | | |
mp | | üdʼüge | šaʔ-laːm-bi | | dĭgəttə | măn-ntə | urgaːba | bar | am-luʔbdə-bi | | măn | unʼə | ma-luʔbdə-bi-m | | |
ge | | small.[NOM.SG] | hide-RES-PST.[3SG] | | then | say-IPFVZ.[3SG] | bear.[NOM.SG] | all | eat-MOM-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | alone | remain-MOM-PST-1SG | | |
gr | | маленький.[NOM.SG] | спрятаться-RES-PST.[3SG] | | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | весь | съесть-MOM-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | один | остаться-MOM-PST-1SG | | |
mc | | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adj | v | | adv | v | n | quant | v | | pers | adv | v | | |
SeR | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | | | pro.h:Th | | | | |
SyF | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np.h:O | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | спрятался. | | Потом сказал: "Медведь всех съел. | | Я один остался. | | |
fe | hidden himself. | | He says: "The bear has eaten everybody. | | I remained alone. | | |
fg | sich versteckt. | | Es sagt: "Der Bär hat alle gefressen. | | Ich bin alleine zurückgeblieben. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.141 (141) | | | | |
ts | (Pʼešdə ša- sabi- š- sʼa- š-) Pʼešdə păʔlumbiam, dĭ măna ej măndərbi, kalla dʼürbi. | | Dĭgəttə urgaːba | | |
tx | (Pʼešdə | ša- | sabi- | š- | sʼa- | š-) | Pʼešdə | păʔlumbiam, | dĭ | măna | ej | măndərbi, | kalla | dʼürbi. | | Dĭgəttə | | | |
mb | pʼeš-də | | | | | | pʼeš-də | păʔ-lum-bia-m | dĭ | măna | ej | măndə-r-bi | kal-la | dʼür-bi | | dĭgəttə | urgaːba | | |
mp | pʼeːš-Tə | | | | | | pʼeːš-Tə | paʔ-luʔbdə-bi-m | dĭ | măna | ej | măndo-r-bi | kan-lAʔ | tʼür-bi | | dĭgəttə | urgaːba | | |
ge | stove-LAT | | | | | | stove-LAT | climb-MOM-PST-1SG | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | look-FRQ-PST.[3SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | then | | | |
gr | печь-LAT | | | | | | печь-LAT | лезть-MOM-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | тогда | | | |
mc | n-n:case | | | | | | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | | |
ps | n | | | | | | n | v | dempro | pers | ptcl | v | v | v | | adv | n | | |
SeR | | | | | | | np:G | 0.1.h:A | pro.h:E | pro.h:Th | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fr | Я залез в печку, он меня не увидел и ушёл". | | Потом медведь | | |
fe | I climbed in the oven, it didn't see me and went away." | | Then the bear | | |
fg | Ich bin in den Ofen geklettert, er hat mich nicht gesehen und ist weggegangen." | | Dann kam der Bär | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] urga- šo- | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.142 (142) | | PKZ_196X_SU0213.143 (143) | | PKZ_196X_SU0213.144 (144) | | | |
ts | šobi poʔtonə. | | Poʔto măndə:"( "(Kan- kal-) Kanžəbəj. | | Suʔmibəj dö jamagə (penzəj). | | | |
tx | urgaːba | šobi | poʔtonə. | | Poʔto | măndə: | "(Kan- | kal-) | Kanžəbəj. | | Suʔmibəj | dö | jamagə | (penzəj). | | | |
mb | | šo-bi | poʔto-nə | | poʔto | măn-də | | | kan-žə-bəj | | suʔmi-bəj | dö | jama-gə | penzəj | | | |
mp | | šo-bi | poʔto-Tə | | poʔto | măn-ntə | | | kan-žə-bəj | | süʔmə-bəj | dö | jama-gəʔ | | | | |
ge | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | goat-LAT | | goat.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | | go-OPT.DU/PL-1DU | | jump-1DU | that.[NOM.SG] | pit-ABL | | | | |
gr | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | коза-LAT | | коза.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | прыгнуть-1DU | тот.[NOM.SG] | яма-ABL | | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | v-v:mood-v:pn | | v-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | | | | |
ps | | v | n | | n | v | | | v | | v | dempro | n | | | | |
SeR | | | np:G | | np.h:A | | | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | np:Pth | | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | пришёл к козе. | | Коза сказала: "Пойдём. | | Давай через эту яму прыгать. | | | |
fe | came to the goat. | | The goat says: "Let's go. | | Let's jump above this hole. | | | |
fg | zur Ziege. | | Die Ziege sagt: "Gehen wir. | | Lass uns über dieses Loch springen. | | | |
nt | aba | | | | | | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.145 (145) | | PKZ_196X_SU0213.146 (146) | | PKZ_196X_SU0213.147 (147) | | |
ts | Poʔto suʔməbi. | | (A-) A dĭ ej mobi suʔmistə dĭbər. | | Kuzurluʔpi, ĭmbinəndə bar nanə напорол. | | |
tx | Poʔto | suʔməbi. | | (A-) | A | dĭ | ej | mobi | suʔmistə | dĭbər. | | Kuzurluʔpi, | ĭmbinəndə | bar | nanə | | |
mb | poʔto | suʔmə-bi | | a- | a | dĭ | ej | mo-bi | suʔmi-stə | dĭbər | | kuzur-luʔ-pi | ĭmbi-nən-də | bar | nanə | | |
mp | poʔto | süʔmə-bi | | | a | dĭ | ej | mo-bi | süʔmə-šte | dĭbər | | kuzur-luʔbdə-bi | ĭmbi-nən-də | bar | nanə | | |
ge | goat.[NOM.SG] | jump-PST.[3SG] | | | and | this.[NOM.SG] | NEG | can-PST.[3SG] | jump-OPT.SG.[3SG] | there | | rumble-MOM-PST.[3SG] | what-%%-POSS.3SG | DISC1 | | | |
gr | коза.[NOM.SG] | прыгнуть-PST.[3SG] | | | а | этот.[NOM.SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | прыгнуть-OPT.SG.[3SG] | там | | греметь-MOM-PST.[3SG] | что-%%-POSS.3SG | DISC1 | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.[v:pn] | adv | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que-n:case-n:case.poss | ptcl | | | |
ps | n | v | | | conj | dempro | ptcl | v | v | adv | | v | que | ptcl | n | | |
SeR | np.h:A | | | | | pro.h:A | | | | adv:L | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | Коза прыгнула. | | А он не смог туда прыгнуть. | | Он порвал [шкуру?], [упал] на что-то и пропорол живот. | | |
fe | The goat jumped. | | And he couldn't jump there. | | He grazed [his skin] (?), [fell] on something and tore his belly. | | |
fg | Die Ziege sprang. | | Und er konnte nicht springen. | | Er streifte [seine Haut] ab (?), [fiel] auf etwas und riss sich seinen | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV] Rus. "загремел" in the sense of "fell down"? | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.148 (148) | PKZ_196X_SU0213.149 (149) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭn (kozl-) kazlʼataʔji (s-) sumiʔluʔpiʔi i bazoʔ iandə kalla dʼürbiʔi. | ((BRK)) "Kanžəbəj gibər-nʼibudʼ | | |
tx | | напорол. | Dĭgəttə | dĭn | (kozl-) | kazlʼataʔji | (s-) | sumiʔluʔpiʔi | i | bazoʔ | iandə | kalla | dʼürbiʔi. | ((BRK)) | "Kanžəbəj | | |
mb | | | dĭgəttə | dĭn | | kazlʼata-ʔji | | sumi-ʔluʔpiʔi | i | bazoʔ | ia-ndə | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | kan-žə-bəj | | |
mp | | | dĭgəttə | dĭn | | kazlʼata-jəʔ | | süʔmə-luʔbdə | i | baːzoʔ | ija-gəndə | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | kan-žə-bəj | | |
ge | belly.[NOM.SG] | | then | there | | goatling.PL-PL | | jump-MOM.[3SG] | and | again | mother-LAT/LOC.3SG | go-CVB | disappear-PST-3PL | | go-OPT.DU/PL-1DU | | |
gr | живот.[NOM.SG] | | тогда | там | | козленок.PL-PL | | прыгнуть-MOM.[3SG] | и | опять | мать-LAT/LOC.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | |
mc | n.[n:case] | | adv | adv | | n-n:num | | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | v-v:mood-v:pn | | |
ps | | | adv | adv | | n | | v | conj | adv | n | v | v | | v | | |
SeR | | | adv:Time | adv:L | | np.h:A | | | | | np:G | | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | parad:infl | | | | | | | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом козлята выскочили и вернулись к матери. | "Пойдём куда-нибудь с тобой в | | |
fe | | Then the goatlings jumped [from there] and returned to their mother. | "Let's go with you [= together] to | | |
fg | Bauch auf. | Dann sprangen die Zicklein [von dort heraus] und kehrten zu ihrer Mutter zurück. | "Lass uns mit euch [= zusammen] | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.150 (150) | | PKZ_196X_SU0213.151 (151) | | | |
ts | tănzi (jaʔt-) jaʔtarla". | | "A ĭmbi dĭn moləj?" | | "Da ĭmbi moləj, ara bĭtləbeʔ. | Nüjnə | | |
tx | gibər-nʼibudʼ | tănzi | (jaʔt-) | jaʔtarla". | | "A | ĭmbi | dĭn | moləj?" | | "Da | ĭmbi | moləj, | ara | bĭtləbeʔ. | Nüjnə | | |
mb | gibər=nʼibudʼ | tăn-zi | | jaʔtar-la | | a | ĭmbi | dĭn | mo-lə-j | | da | ĭmbi | mo-lə-j | ara | bĭt-lə-beʔ | nüjnə | | |
mp | gibər=nʼibudʼ | tăn-ziʔ | | jaʔtar-lAʔ | | a | ĭmbi | dĭn | mo-lV-j | | da | ĭmbi | mo-lV-j | ara | bĭs-lV-bAʔ | nüjnə | | |
ge | where.to=INDEF | PRO2SG-COM | | visit-CVB | | and | what.[NOM.SG] | there | become-FUT-3SG | | DISC4 | what.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | vodka.[NOM.SG] | drink-FUT-1PL | | | |
gr | куда=INDEF | PRO2SG-COM | | посещать-CVB | | а | что.[NOM.SG] | там | стать-FUT-3SG | | DISC4 | что.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | водка.[NOM.SG] | пить-FUT-1PL | | | |
mc | que=ptcl | pers-n:case | | v-v:n.fin | | conj | que.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | ptcl | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | que | pers | | v | | conj | que | adv | v | | ptcl | que | v | n | v | n | | |
SeR | pro:G | pro.h:Com | | | | | pro:Th | adv:L | | | | pro:Th | | np:P | 0.1.h:A | np:Th | | |
SyF | | | | conv:pred | | | pro:S | adj:pred | cop | | | pro:S | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | | |
BOR | RUS:gram(INDEF) | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:disc | | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr | гости". | | "А что там будет?" | | "Да что будет, водку будем пить. | Песни | | |
fe | visit someone." | | "What will be there?" | | "What will be, we'll drink vodka. | We'll sing | | |
fg | jemanden besuchen gehen." | | "Was wird dort sein?" | | "Was wird sein, wir werden Wodka trinken. | Wir werden | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.152 (152) | | PKZ_196X_SU0213.153 (153) | PKZ_196X_SU0213.154 (154) | | PKZ_196X_SU0213.155 (155) | | |
ts | nüjləbeʔ. | | Suʔmiləbeʔ. | Garmonnʼiazi sʼarzbibeʔ. | | Dĭn bar ĭmbi iʔgö — uja iʔgö, (seŋ), kajaʔ. | | |
tx | | nüjləbeʔ. | | Suʔmiləbeʔ. | Garmonnʼiazi | sʼarzbibeʔ. | | Dĭn | bar | ĭmbi | iʔgö — | uja | iʔgö, | (seŋ), | | |
mb | | nüj-lə-beʔ | | suʔmi-lə-beʔ | garmonnʼia-zi | sʼar-z-bi-beʔ | | dĭn | bar | ĭmbi | iʔgö | uja | iʔgö | seŋ | | |
mp | | nüj-lV-bAʔ | | süʔmə-lV-bAʔ | garmonʼ-ziʔ | sʼar-z-bi-bAʔ | | dĭn | bar | ĭmbi | iʔgö | uja | iʔgö | seŋ | | |
ge | song.[NOM.SG] | sing-FUT-1PL | | jump-FUT-1PL | accordion-INS | play-%%-PST-1PL | | there | DISC1 | what.[NOM.SG] | many | meat.[NOM.SG] | many | %%.[NOM.SG] | | |
gr | песня.[NOM.SG] | петь-FUT-1PL | | прыгнуть-FUT-1PL | гармонь-INS | играть-%%-PST-1PL | | там | DISC1 | что.[NOM.SG] | много | мясо.[NOM.SG] | много | %%.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | ptcl | que.[n:case] | quant | n.[n:case] | quant | n.[n:case] | | |
ps | | v | | v | n | v | | adv | ptcl | que | quant | n | quant | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | np:Ins | 0.1.h:A | | adv:L | | pro:Th | | np:Th | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | pro:S | adj:pred | np:S | adj:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | |
fr | будем петь. | | Прыгать будем [=танцевать]. | Мы играли на гармони. | | Там всего [будет] много — мяса много, (?), масла. | | |
fe | songs. | | We'll jump [=dance]. | We played concertina. | | There will be much of everything — lots of meat, (?), butter. | | |
fg | Lieder singen. | | Wir werden springen [= tanzen]. | Wir spielten Harmonika. | | Dort wird viel von allem Möglichen sein — viel Fleisch, (?), Butter. | | |
nt | | | | | [GVY:] sʼarzbibeʔ = sʼarzləbeʔ [play-FUT-1PL]? | | | | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.156 (156) | | PKZ_196X_SU0213.157 (157) | | PKZ_196X_SU0213.158 (158) | | PKZ_196X_SU0213.159 (159) | | |
ts | | | Kola mĭnzerona. | | Ipek. | | Sĭreʔpne nuga. | | Lem keʔbdeʔi ige, kobo keʔbdeʔi, sagər | | |
tx | kajaʔ. | | Kola | mĭnzerona. | | Ipek. | | Sĭreʔpne | nuga. | | Lem | keʔbdeʔi | ige, | | |
mb | kajaʔ | | kola | mĭnzer-o-na | | ipek | | sĭreʔpne | nu-ga | | lem | keʔbde-ʔi | i-ge | | |
mp | kajaʔ | | kola | mĭnzər-o-NTA | | ipek | | sĭreʔp | nu-gA | | lem | keʔbde-jəʔ | i-gA | | |
ge | butter.[NOM.SG] | | fish.[NOM.SG] | boil-DETR-PTCP.[3SG] | | bread.[NOM.SG] | | sugar.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | | bird.cherry | berry-PL | be-PRS2.[3SG] | | |
gr | масло.[NOM.SG] | | рыба.[NOM.SG] | кипятить-DETR-PTCP.[3SG] | | хлеб.[NOM.SG] | | сахар.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | | черемуха | ягода-PL | быть-PRS2.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin.[v:pn] | | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | | n | adj | | n | | n | v | | n | n | v | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | | | | np:Th | | | | np:Th | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | | Варёной рыбы. | | Хлеб. | | Сахар стоит [на столе]. | | Черёмуха, сушёная ягода, чёрная | | |
fe | | | Boiled fish. | | Bread. | | Sugar stands [= is on the table]. | | Cherry berries, dried berries, black | | |
fg | | | Gekochter Fisch. | | Brot. | | Zucker steht [= ist auf dem Tisch]. | | Kirschen, getrocknete Beeren, schwarze | | |
nt | | | [GVY:] PART.PRES from the stative stem 'be boiled'? | | | | | | | [GVY:] kobo: cf. koʔ- 'dry (v.)' (D 32a), | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.160 (160) | | PKZ_196X_SU0213.161 (161) | | | |
ts | keʔbdeʔi, kanžəbəj. | | Tăn turaʔi kürbiel? | | (Kürbiel). | | | |
tx | kobo | keʔbdeʔi, | sagər | keʔbdeʔi, | kanžəbəj. | | Tăn | turaʔi | kürbiel? | | (Kürbiel). | | | |
mb | kobo | keʔbde-ʔi | sagər | keʔbde-ʔi | kan-žə-bəj | | tăn | tura-ʔi | kür-bie-l | | kür-bie-l | | | |
mp | kobo | keʔbde-jəʔ | saːgər | keʔbde-jəʔ | kan-žə-bəj | | tăn | tura-jəʔ | kür-bi-l | | kür-bi-l | | | |
ge | %% | berry-PL | black.[NOM.SG] | berry-PL | go-OPT.DU/PL-1DU | | PRO2SG.NOM | house-PL | take.picture-PST-2SG | | take.picture-PST-2SG | | | |
gr | %% | ягода-PL | черный.[NOM.SG] | ягода-PL | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | PRO2SG.NOM | дом-PL | фотографировать-PST-2SG | | фотографировать-PST-2SG | | | |
mc | adj | n-n:num | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:mood-v:pn | | pers | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | adj | n | adj | n | v | | pers | n | v | | v | | | |
SeR | | | | | 0.1.h:A | | pro.h:A | np:P | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | np:O | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:calq | | RUS:calq | | | |
fr | ягода, пойдём!" | | Ты снял [=сфотографировал] дома? | | [Да,] (я?) снял. | | | |
fe | berries, let's go!" | | Did you take pictures of the houses? | | [Yes,] (I?) did. | | | |
fg | Beeren, lass uns gehen!" | | Haben Sie Bilder von den Häusern gemacht? | | [Ja,] habe (ich?). | | | |
nt | kobi-noʔ 'trockenes Gras' (D 31a). | | [AAV:] polysemy pattern as in Rus. снимать "take off; peel; shoot (on film)" | | [GVY:] Kürbiel = kürbiem? | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.162 (162) | | PKZ_196X_SU0213.163 (163) | | PKZ_196X_SU0213.164 (164) | | PKZ_196X_SU0213.165 (165) | | |
ts | Kumən tura kürbiel? | | Sejʔpü. | | (Tăn-nu), turazaŋdə kürbiel? | | Tăn (d-) dʼijenə ej mumbiel? | | |
tx | Kumən | tura | kürbiel? | | Sejʔpü. | | (Tăn-nu), | turazaŋdə | kürbiel? | | Tăn | (d-) | dʼijenə | | |
mb | kumən | tura | kür-bie-l | | sejʔpü | | tănnu | tura-zaŋ-də | kür-bie-l | | tăn | | dʼije-nə | | |
mp | kumən | tura | kür-bi-l | | sejʔpü | | tăn | tura-zAŋ-də | kür-bi-l | | tăn | | dʼije-Tə | | |
ge | how.much | house.[NOM.SG] | take.picture-PST-2SG | | seven.[NOM.SG] | | PRO2SG.NOM | house-PL-POSS.3SG | take.picture-PST-2SG | | PRO2SG.NOM | | forest-LAT | | |
gr | сколько | дом.[NOM.SG] | фотографировать-PST-2SG | | семь.[NOM.SG] | | PRO2SG.NOM | дом-PL-POSS.3SG | фотографировать-PST-2SG | | PRO2SG.NOM | | лес-LAT | | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | num.[n:case] | | pers | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | pers | | n-n:case | | |
ps | adv | n | v | | num | | pers | n | v | | pers | | n | | |
SeR | | np:P | 0.2.h:A | | | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | np:G | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
CS | | | RUS:calq | | | | | | RUS:calq | | | | | | |
fr | Сколько домов ты снял [=сфотографировал]? | | Семь. | | (А ты?) снимал [=фотографировал] дома? | | Ты в лес не ходил? | | |
fe | How many houses have you filmed? | | Seven. | | (And you,) have you filmed the houses? | | Didn't you go to the forest? | | |
fg | Wie viele Häuser hast du gefilmt? | | Sieben. | | (Und du,) hast du die Häuser gefilmt? | | Bist du nicht in den Wald gegangen? | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0213.166 (166) | PKZ_196X_SU0213.167 (167) | | PKZ_196X_SU0213.168 (168) | | |
ts | | Ej mĭmbiem. | Măn pimniem, dĭn bar urgaːba amno ((…)). | | Ĭmbi pimniel, kanaʔ, (ты)! | | |
tx | ej | mumbiel? | Ej | mĭmbiem. | Măn | pimniem, | dĭn | bar | urgaːba | amno | ((…)). | | Ĭmbi | pimniel, | kanaʔ, | | |
mb | ej | mum-bie-l | ej | mĭm-bie-m | măn | pim-nie-m | dĭn | bar | urgaːba | amno | | | ĭmbi | pim-nie-l | kan-a-ʔ | | |
mp | ej | mĭn-bi-l | ej | mĭn-bi-m | măn | pim-liA-m | dĭn | bar | urgaːba | amno | | | ĭmbi | pim-liA-l | kan-ə-ʔ | | |
ge | NEG | go-PST-2SG | NEG | go-PST-1SG | PRO1SG.NOM | fear-PRS1-1SG | there | DISC1 | bear.[NOM.SG] | live.[3SG] | | | what.[NOM.SG] | fear-PRS1-2SG | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | NEG | идти-PST-2SG | NEG | идти-PST-1SG | PRO1SG.NOM | бояться-PRS1-1SG | там | DISC1 | медведь.[NOM.SG] | жить.[3SG] | | | что.[NOM.SG] | бояться-PRS1-2SG | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n.[n:case] | v.[v:pn] | | | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | ptcl | v | ptcl | v | pers | v | adv | ptcl | n | v | | | que | v | v | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | pro.h:E | | adv:L | | np.h:E | | | | | 0.2.h:E | 0.2.h:A | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr | | Не ходил. | Я испугался, там ведь медведь живёт (?). | | Чего ты боишься, иди (ты)! | | |
fe | | I didn't go. | I was afraid, because there lives the bear (?). | | Why are you afraid, go, you! | | |
fg | | Ich bin nicht gegangen. | Ich hatte Angst, weil der Bär dort lebt (?). | | Warum hast du Angst, geh! | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.169 (169) | | PKZ_196X_SU0213.170 (170) | | | | |
ts | | | Ĭmbidə (ej aləj=) ej aləj tănan. | | (Sʼanəluʔlʼil), dĭgəttə maʔnəl (šoləl). | | (Leizittə) | | |
tx | (ты)! | | Ĭmbidə | (ej | aləj=) | ej | aləj | tănan. | | (Sʼanəluʔlʼil), | dĭgəttə | maʔnəl | (šoləl). | | | | |
mb | | | ĭmbi=də | ej | a-lə-j | ej | a-lə-j | tănan | | sʼan-ə-luʔ-lʼi-l | dĭgəttə | maʔ-nə-l | šo-lə-l | | le-i-zittə | | |
mp | | | ĭmbi=də | ej | a-lV-j | ej | a-lV-j | tănan | | šaʔ-ə-luʔbdə-lV-l | dĭgəttə | maʔ-Tə-l | šo-lV-l | | le-j-zittə | | |
ge | | | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-FUT-3SG | NEG | make-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | | hide-EP-MOM-FUT-2SG | then | house-LAT-2SG | come-FUT-2SG | | bone- | | |
gr | | | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-FUT-3SG | NEG | делать-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | | спрятаться-EP-MOM-FUT-2SG | тогда | дом-LAT-2SG | прийти-FUT-2SG | | кость- | | |
mc | | | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | n-n>v- | | |
ps | | | que | ptcl | v | ptcl | v | pers | | v | adv | n | v | | v | | |
SeR | | | pro:Th | | | | 0.3.h:A | pro.h:B | | 0.2.h:A | adv:Time | np:G | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | | pro:O | ptcl.neg | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | | | | |
CS | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он тебе ничего не сделает. | | Ты (спрячешься?), а потом придёшь домой. | | Ты | | |
fe | | | It won't do anything to you. | | You'll (hide?) and then come back home. | | You can | | |
fg | | | Er wird dir nichts tun. | | Du (versteckst dich?) und kommst dann nach Hause. | | Du | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.171 (171) | | PKZ_196X_SU0213.172 (172) | | PKZ_196X_SU0213.173 (173) | PKZ_196X_SU0213.174 (174) | | |
ts | možna. | | (…говорю). | | "Sʼoravno măn pimniem. | Măn ĭmbidə naga, (multuk=) multuk naga, tagajbə naga. | | |
tx | (Leizittə) | možna. | | (…говорю). | | "Sʼoravno | măn | pimniem. | Măn | ĭmbidə | naga, | (multuk=) | multuk | | |
mb | | možna | | | | sʼoravno | măn | pim-nie-m | măn | ĭmbi=də | naga | multuk | multuk | | |
mp | | možna | | | | sʼoravno | măn | pim-liA-m | măn | ĭmbi=də | naga | multuk | multuk | | |
ge | VBLZ-INF.LAT | one.can | | | | anyway | PRO1SG.NOM | fear-PRS1-1SG | PRO1SG.GEN | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | gun.[NOM.SG] | gun.[NOM.SG] | | |
gr | VBLZ-INF.LAT | можно | | | | всё.равно | PRO1SG.NOM | бояться-PRS1-1SG | PRO1SG.GEN | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | ружье.[NOM.SG] | ружье.[NOM.SG] | | |
mc | v:n.fin | ptcl | | | | adv | pers | v-v:tense-v:pn | pers | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | ptcl | | | | adv | pers | v | pers | que | v | n | n | | |
SeR | | | | | | | pro.h:E | | pro.h:Poss | pro:Th | | | np:Th | | |
SyF | | ptcl:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | pro:S | v:pred | | np:S | | |
BOR | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | TURK:gram(INDEF) | | TURK:cult | TURK:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | inCdel | | | | | | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | можешь (?). | | (…) говорю. | | "Я всё равно боюсь. | У меня ничего нет, ни ружья, ни ножа. | | |
fe | (?). | | (…) I say. | | "I am still afraid. | I have nothing, no gun, no knife. | | |
fg | kannst (?). | | (…) sage ich. | | "Ich habe immer noch Angst. | Ich habe nichts, kein Gewehr, kein Messer. | | |
nt | le izittə 'take bones?' | | | | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.175 (175) | PKZ_196X_SU0213.176 (176) | | PKZ_196X_SU0213.177 (177) | | |
ts | | | Tolʼkă pi". | "A dĭ ej (ĭzəmnəj). | | Dĭ kuzagəʔ pimnie, nuʔməluʔləj". | | |
tx | naga, | tagajbə | naga. | | Tolʼka | pi". | "A | dĭ | ej | (ĭzəmnəj). | | Dĭ | kuzagəʔ | pimnie, | nuʔməluʔləj". | | |
mb | naga | tagaj-bə | naga | | tolʼka | pi | a | dĭ | ej | ĭzəm-nə-j | | dĭ | kuza-gəʔ | pim-nie | nuʔmə-luʔ-lə-j | | |
mp | naga | tagaj-m | naga | | tolʼko | pi | a | dĭ | ej | ĭzem-ntə-j | | dĭ | kuza-gəʔ | pim-liA | nuʔmə-luʔbdə-lV-j | | |
ge | NEG.EX.[3SG] | knife-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | | only | stone.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | NEG | hurt-IPFVZ-3SG | | this.[NOM.SG] | human-ABL | fear-PRS1.[3SG] | run-MOM-FUT- | | |
gr | NEG.EX.[3SG] | нож-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | | только | камень.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | NEG | болеть-IPFVZ-3SG | | этот.[NOM.SG] | человек-ABL | бояться-PRS1.[3SG] | бежать-MOM-FUT | | |
mc | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | v | | adv | n | conj | dempro | ptcl | v | | dempro | n | v | v | | |
SeR | | np:Th | | | | | | pro.h:A | | | | pro.h:E | np.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | np:S | v:pred | | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Только камень." | "А (?) не будет. | | Он человека боится, убежит". | | |
fe | | | Only a stone." | "It won't (?). | | It has afraid of humans, he'll run away." | | |
fg | | | Nur einen Stein." | "Er wird nicht (?). | | Er hat Angst vor Menschen, er rennt weg." | | |
nt | | | | | | | [GVY:] It won't hurt you? | | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.178 (178) | | PKZ_196X_SU0213.179 (179) | | PKZ_196X_SU0213.180 (180) | | |
ts | | | Miʔ kambibaʔ (ten- te-) dĭ (dʼijegə) dʼijenə. | | Dĭgəttə sĭre kanluʔpi. | | Dĭzeŋ nagurgö kambiʔi, a măn parluʔpiam | | |
tx | | | Miʔ | kambibaʔ | (ten- | te-) | dĭ | (dʼijegə) | dʼijenə. | | Dĭgəttə | sĭre | kanluʔpi. | | Dĭzeŋ | nagurgö | kambiʔi, | | |
mb | | | miʔ | kam-bi-baʔ | | | dĭ | dʼije-gə | dʼije-nə | | dĭgəttə | sĭre | kan-luʔ-pi | | dĭ-zeŋ | nagur-göʔ | kam-bi-ʔi | | |
mp | | | miʔ | kan-bi-bAʔ | | | dĭ | dʼije-gəʔ | dʼije-Tə | | dĭgəttə | sĭri | kan-luʔbdə-bi | | dĭ-zAŋ | nagur-göʔ | kan-bi-jəʔ | | |
ge | 3SG | | PRO1PL.NOM | go-PST-1PL | | | this.[NOM.SG] | forest-ABL | forest-LAT | | then | snow.[NOM.SG] | go-MOM-PST.[3SG] | | this-PL | three-COLL | go-PST-3PL | | |
gr | -3SG | | PRO1PL.NOM | пойти-PST-1PL | | | этот.[NOM.SG] | лес-ABL | лес-LAT | | тогда | снег.[NOM.SG] | пойти-MOM-PST.[3SG] | | этот-PL | три-COLL | пойти-PST-3PL | | |
mc | | | pers | v-v:tense-v:pn | | | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | num-num>num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | pers | v | | | dempro | n | n | | adv | n | v | | dempro | num | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | | np:G | | adv:Time | np:Th | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
fr | | | Мы пошли в этот лес. | | Потом пошёл снег. | | Они втроём пошли, а я назад вернулась. | | |
fe | | | We went to this forest. | | Then it began to snow. | | They three went, and I returned back. | | |
fg | | | Wir gingen in diesen Wald. | | Dann fing es an zu schneien. | | Die drei gingen und ich kam zurück. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.181 (181) | | | | |
ts | piʔtə. | | Dĭgəttə nünniem: šindidə bar (muzaŋ=) muzaŋdə bar bădlaʔpə. | | (N-) | | |
tx | a | măn | parluʔpiam | piʔtə. | | Dĭgəttə | nünniem: | šindidə | bar | (muzaŋ=) | muzaŋdə | bar | bădlaʔpə. | | (N-) | | |
mb | a | măn | par-luʔ-pia-m | piʔtə | | dĭgəttə | nün-nie-m | šindi=də | bar | mu-zaŋ | mu-zaŋ-də | bar | băd-laʔpə | | | | |
mp | a | măn | par-luʔbdə-bi-m | piʔtə | | dĭgəttə | nünə-liA-m | šində=də | bar | mu-zAŋ | mu-zAŋ-də | bar | băt-laʔbə | | | | |
ge | and | PRO1SG.NOM | return-MOM-PST-1SG | back | | then | hear-PRS1-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | branch-PL | branch-PL-POSS.3SG | DISC1 | cut-DUR.[3SG] | | | | |
gr | а | PRO1SG.NOM | вернуться-MOM-PST-1SG | назад | | тогда | слышать-PRS1-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | ветка-PL | ветка-PL-POSS.3SG | DISC1 | резать-DUR.[3SG] | | | | |
mc | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | adv | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | n-n:num | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | | |
ps | conj | pers | v | adv | | adv | v | que | ptcl | n | n | ptcl | v | | | | |
SeR | | pro.h:A | | | | adv:Time | 0.1.h:E | pro.h:A | | | np:P | | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | np:O | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | | Потом слышу: кто-то ветки ломает. | | Я | | |
fe | | | Then I heard: someone is breaking twigs. | | I think: a | | |
fg | | | Dann hörte ich: Jemand zerbricht Zweige. | | Ich | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.182 (182) | PKZ_196X_SU0213.183 (183) | | | | |
ts | Tenniem: urgaːba (š- kan- š-) bar ((…)) (măldlaʔpə). | A kuzittə ej kubiam, maʔnʼi šobiam. | | Măn šonəgam i | | |
tx | | Tenniem: | urgaːba | (š- | kan- | š-) | bar | ((…)) | (măldlaʔpə). | A | kuzittə | ej | kubiam, | maʔnʼi | šobiam. | | Măn | | |
mb | | tennie-m | urgaːba | | kan | | bar | | măldlaʔpə | a | ku-zittə | ej | ku-bia-m | maʔ-nʼi | šo-bia-m | | măn | | |
mp | | tene-m | urgaːba | | kan | | bar | | măldlaʔpə | a | ku-zittə | ej | ku-bi-m | maʔ-gənʼi | šo-bi-m | | măn | | |
ge | | think-1SG | bear.[NOM.SG] | | go | | DISC1 | | %% | and | see-INF.LAT | NEG | see-PST-1SG | house-LAT/LOC.1SG | come-PST-1SG | | PRO1SG.NOM | | |
gr | | думать-1SG | медведь.[NOM.SG] | | пойти | | DISC1 | | %% | а | видеть-INF.LAT | NEG | видеть-PST-1SG | дом-LAT/LOC.1SG | прийти-PST-1SG | | PRO1SG.NOM | | |
mc | | v-v:pn | n.[n:case] | | v | | ptcl | | v | conj | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps | | v | n | | v | | ptcl | | v | conj | v | ptcl | v | n | v | | pers | | |
SeR | | 0.1.h:E | | | | | | | | | | | 0.1.h:E | np:G | 0.1.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | | | | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | думаю: медведь (?). | Но я его не видела, домой пришла. | | Я шла и | | |
fe | bear (?). | But I didn't see [it], I came home. | | I'm going and | | |
fg | denke: Ein Bär (?). | Aber ich habe [es] nicht gesehen, ich kam nach Hause. | | Ich gehe und | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.184 (184) | | PKZ_196X_SU0213.185 (185) | PKZ_196X_SU0213.186 (186) | | |
ts | nereluʔpiem bar. | | Paʔinə nada sʼazittə. | A măn dĭʔnə mămbiam: "Dĭ tože paʔinə sʼalia". | | |
tx | šonəgam | i | nereluʔpiem | bar. | | Paʔinə | nada | sʼazittə. | A | măn | dĭʔnə | mămbiam: | "Dĭ | tože | paʔinə | sʼalia". | | |
mb | šonə-ga-m | i | nere-luʔ-pie-m | bar | | pa-ʔi-nə | nada | sʼa-zittə | a | măn | dĭʔ-nə | măm-bia-m | dĭ | tože | pa-ʔi-nə | sʼa-lia | | |
mp | šonə-gA-m | i | nereʔ-luʔbdə-bi-m | bar | | pa-jəʔ-Tə | nadə | sʼa-zittə | a | măn | dĭ-Tə | măn-bi-m | dĭ | tože | pa-jəʔ-Tə | sʼa-liA | | |
ge | come-PRS2-1SG | and | frighten-MOM-PST-1SG | DISC1 | | tree-PL-LAT | one.should | climb-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | this-LAT | say-PST-1SG | this | also | tree-PL-LAT | climb- | | |
gr | прийти-PRS2-1SG | и | пугать-MOM-PST-1SG | DISC1 | | дерево-3PL-LAT | надо | влезать-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | этот-LAT | сказать-PST-1SG | этот | тоже | дерево-PL-LAT | влезать- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:n.fin | conj | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro | ptcl | n-n:num-n:case | v- | | |
ps | v | conj | v | ptcl | | n | ptcl | v | conj | pers | dempro | v | dempro | ptcl | n | v | | |
SeR | | | 0.1.h:E | | | np:G | | | | pro.h:A | pro.h:R | | pro.h:A | | np:G | | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | ptcl:pred | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:disc | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | RUS:mod | | | | |
fr | боялась. | | Надо залезть на дерево. | А я ему говорю: "Он тоже на деревья залезает". | | |
fe | was scared. | | I should climb on a tree. | I said to him: "It'll climb on the tree, too". | | |
fg | hatte Angst. | | Ich sollte auf einen Baum klettern. | Ich sagte zu ihm: "Er [= der Bär] wird auch auf den Baum klettern. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0213.187 (187) | | PKZ_196X_SU0213.188 (188) | | | |
ts | | | I pa baldlia, i dʼünə (barʔdlia). | | Kadəʔ dĭn dʼăbaktərzittə, esseŋ bar kirgarlaʔbə. | | | |
tx | | | I | pa | baldlia, | i | dʼünə | (barʔdlia). | | Kadəʔ | dĭn | dʼăbaktərzittə, | esseŋ | bar | kirgarlaʔbə. | | | |
mb | | | i | pa | bald-lia | i | dʼü-nə | barʔd-lia | | kadəʔ | dĭn | dʼăbaktər-zittə | es-seŋ | bar | kirgar-laʔbə | | | |
mp | | | i | pa | băldə-liA | i | tʼo-Tə | baʔdə-liA | | kădaʔ | dĭn | tʼăbaktər-zittə | ešši-zAŋ | bar | kirgaːr-laʔbə | | | |
ge | PRS1.[3SG] | | and | tree.[NOM.SG] | break-PRS1.[3SG] | and | earth-LAT | carry-PRS1.[3SG] | | how | there | speak-INF.LAT | child-PL | DISC1 | shout-DUR.[3SG] | | | |
gr | PRS1.[3SG] | | и | дерево.[NOM.SG] | сломать-PRS1.[3SG] | и | земля-LAT | нести-PRS1.[3SG] | | как | там | говорить-INF.LAT | ребенок-PL | DISC1 | кричать-DUR.[3SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | que | adv | v-v:n.fin | n-n:num | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | | | conj | n | v | conj | n | v | | que | adv | v | n | ptcl | v | | | |
SeR | | | | np:P | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | | adv:L | | np.h:A | | | | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | tragen | | | | %TURK:core | | TURK:disc | | | | |
fr | | | Он сломает дерево и на землю повалит. | | Как тут разговаривать, дети кричат. | | | |
fe | | | It will break the tree and bring us (down?) to earth. | | How [is it possible] to speak here, children are shouting. | | | |
fg | | | Er wird den Baum abbrechen und uns (hinunter?) auf die Erde bringen. | | Wie [ist es möglich] hier zu sprechen, Kinder schreien. | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0213.189 (189) | PKZ_196X_SU0213.190 (190) | | PKZ_196X_SU0213.191 (191) | | | |
ts | Šoškaʔi tože bar kirgarlaʔbəʔjə. | (Puzo) tože mürerlaʔbə. | | Kădedə nʼelʼzʼa dʼăbaktərzittə. | | | |
tx | Šoškaʔi | tože | bar | kirgarlaʔbəʔjə. | (Puzo) | tože | mürerlaʔbə. | | Kădedə | nʼelʼzʼa | dʼăbaktərzittə. | | | |
mb | šoška-ʔi | tože | bar | kirgar-laʔbə-ʔjə | puzo | tože | müre-r-laʔbə | | kăde=də | nʼelʼzʼa | dʼăbaktər-zittə | | | |
mp | šoška-jəʔ | tože | bar | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | | tože | müre-r-laʔbə | | kădaʔ=də | nʼelʼzʼa | tʼăbaktər-zittə | | | |
ge | pig-PL | also | DISC1 | shout-DUR-3PL | | also | bellow-FRQ-DUR.[3SG] | | how=INDEF | one.cannot | speak-INF.LAT | | | |
gr | свинья-PL | тоже | DISC1 | кричать-DUR-3PL | | тоже | мычать-FRQ-DUR.[3SG] | | как=INDEF | нельзя | говорить-INF.LAT | | | |
mc | n-n:num | ptcl | ptcl | v-v>v-v:pn | | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | | que=ptcl | ptcl | v-v:n.fin | | | |
ps | n | ptcl | ptcl | v | | ptcl | v | | que | ptcl | v | | | |
SeR | np:A | | | | | | | | | | | | | |
SyF | np:S | | | v:pred | | | v:pred | | | ptcl:pred | | | | |
BOR | | RUS:mod | TURK:disc | | | RUS:mod | | | TURK:gram(INDEF) | RUS:mod | %TURK:core | | | |
fr | Свиньи тоже хрюкают. | (Коровы?) тоже мычат. | | Невозможно разговаривать. | | | |
fe | Pigs are grunting, too. | (Cows?) are mooing, too. | | It is impossible to speak. | | | |
fg | Und Schweine grunzen. | Und (Kühe?) muhen. | | Es ist unmöglich zu sprechen. | | |