Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0214.001 (001)PKZ_196X_SU0214.002 (002)PKZ_196X_SU0214.003 (003)PKZ_196X_SU0214.004 (004)
ts  Miʔ bar (Sverdlovskagən) amnobiaʔ. (Sujo= sujo= bazaj=) Bazaj süjönə amnobibaʔ. Dĭgəttə nʼergöbibaʔ. Aktʼigən ej molia (nʼ-)
tx  Miʔ bar (Sverdlovskagən) amnobiaʔ. (Sujo= sujo= bazaj=) Bazaj süjönə amnobibaʔ. Dĭgəttə nʼergöbibaʔ. Aktʼigən ej molia
mb  miʔbarSverdlovska-gənamno-biaʔbaza-jbaza-jsüjö-nəamno-bi-baʔdĭgəttənʼergö-bi-baʔaktʼi-gənejmo-lia
mp  miʔbarSverdlovsk-Kənamno-bieʔbaza-jbaza-jsüjö-Təamno-bi-bAʔdĭgəttənʼergö-bi-bAʔaʔtʼi-Kənejmo-liA
ge  PRO1PL.NOMDISC1Sverdlovsk-LOClive-%1PL.PSTiron-ADJZiron-ADJZbird-LATsit-PST-1PLthenfly-PST-1PLroad-LOCNEGcan-
gr  PRO1PL.NOMDISC1Свердловск-LOCжить-%1PL.PSTжелезо-ADJZжелезо-ADJZптица-LATсидеть-PST-1PLтогдалететь-PST-1PLдорога-LOCNEGмочь-
mc  persptclpropr-n:casev-anyn-n>adjn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:caseptclv-
ps  persptclproprvadjadjnvadvvnptclv
SeR  pro.h:Enp:Lnp:L0.1.h:Thadv:Time0.1.h:Anp:L0.3:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred
BOR  TURK:discRUS:cult
fr  Мы жили в Свердловске.Мы сели на железную птицу [=на самолет].Потом мы полетели.По дороге (?) мы не могли
fe  We lived in Sverdlovsk.We sat on an iron bird [= got on a plane].Then we flew.On the way (?) [it] cannot fly.
fg  Wir wohnten in Sverdlovsk.Wir saßen auf einem eisernen Vogel [= saßen im Flugzeug].Dann flogen wir.Auf dem Weg kann [es] nicht
nt  [GVY:] Sverdlovskagəʔ… ʔin[GVY:] Or süjön? Amnobibaʔ may be interpreted both as 'sat in' [='got on'] and as 'were sitting in'.[GVY:] Aktʼigən "during the
[2]
ref  PKZ_196X_SU0214.005 (005)PKZ_196X_SU0214.006 (006)PKZ_196X_SU0214.007 (007)PKZ_196X_SU0214.008 (008)
ts  nʼergözittə. (Berzəbi) bar. Туман (nuʔ-) nulaʔbə. Dĭgəttə šobibaʔ Krasnojarskənə. Dĭn amnəbibaʔ.
tx  (nʼ-) nʼergözittə. (Berzəbi) bar. Туман (nuʔ-) nulaʔbə. Dĭgəttə šobibaʔ Krasnojarskənə. Dĭn
mb  nʼergö-zittəber-zəbibarnu-laʔbədĭgəttəšo-bi-baʔKrasnojarskə-nədĭn
mp  nʼergö-zittəbor-zəbibarnu-laʔbədĭgəttəšo-bi-bAʔKrasnojarskə-Tədĭn
ge  PRS1.[3SG]fly-INF.LATsmoke-ADJZ.[NOM.SG]DISC1stand-DUR.[3SG]thencome-PST-1PLKrasnoyarsk-LATthere
gr  PRS1.[3SG]лететь-INF.LATдым-ADJZ.[NOM.SG]DISC1стоять-DUR.[3SG]тогдаприйти-PST-1PLКрасноярск-LATтам
mc  v:tense.[v:pn]v-v:n.finn-n>adj.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn-n:caseadv
ps  vnptclvadvvnadv
SeR  adv:Time0.1.h:Anp:Gadv:L
SyF  0.3:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:disc
CS  RUS:int
fr  лететь.Дымно.Туман стоит.Потом мы прилетели в Красноярск.Там мы сели.
fe  It is smoky.There is a mist.Then we came to Krasnoyarsk.We landed there.
fg  fliegen.Es ist dunstig.Dort ist Nebel.Dann kamen wir nach Krasnojarsk.Wir sind dort gelandet.
nt  flight (the weather changed)"? Nʼergösittə?[GVY:] 'smoke' rather means 'mist', see the following sentence.[GVY:] here amnobibaʔ is
[3]
ref  PKZ_196X_SU0214.009 (009)PKZ_196X_SU0214.010 (010)PKZ_196X_SU0214.011 (011)PKZ_196X_SU0214.012 (012)
ts  Dĭn amnobiam. Sejʔpü dʼala amnobiam. Dĭgəttə amnobiam bazaj (aʔtʼinə). Šobiam Ujardə.
tx  amnəbibaʔ. Dĭn amnobiam. Sejʔpü dʼala amnobiam. Dĭgəttə amnobiam bazaj (aʔtʼinə). Šobiam Ujardə.
mb  amnə-bi-baʔdĭnamno-bia-msejʔpüdʼalaamno-bia-mdĭgəttəamno-bia-mbaza-jaʔtʼi-nəšo-bia-mUjar-də
mp  amnə-bi-bAʔdĭnamno-bi-msejʔpütʼalaamno-bi-mdĭgəttəamnə-bi-mbaza-jaʔtʼi-Təšo-bi-mUjar-Tə
ge  sit-PST-1PLtherelive-PST-1SGseven.[NOM.SG]day.[NOM.SG]live-PST-1SGthensit-PST-1SGiron-ADJZroad-LATcome-PST-1SGUyar-LAT
gr  сидеть-PST-1PLтамжить-PST-1SGсемь.[NOM.SG]день.[NOM.SG]жить-PST-1SGтогдасидеть-PST-1SGжелезо-ADJZдорога-LATприйти-PST-1SGУяр-LAT
mc  v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnpropr-n:case
ps  vadvvnumnvadvvnnvpropr
SeR  0.1.h:Thadv:L0.1.h:En:Time0.1.h:Eadv:Time0.1.h:Thnp:G0.1.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S0.1.h:S v:pred
fr  Я там жила.Семь недель жила.Потом я села на поезд.Я приехала в Уяр.
fe  I lived there.I lived seven days.Then I took a train.I came to Uyar.
fg  Ich wohnte dort.Ich wohnte dort sieben Tage.Dann nahm ich den Zug.Ich kam nach Ujar.
nt  pronounced as [amna-], unlike [amno-] in other cases.[GVY:] NB amnóːbiam vs. amnobiám in the next sentence.
[4]
ref  PKZ_196X_SU0214.013 (013)PKZ_196X_SU0214.014 (014)PKZ_196X_SU0214.015 (015)
ts  Dĭgəttə Ujargəʔ šobiam. (Amnobi-) Amnobiam avtobustə. Šobiam Săjanskən.
tx  Dĭgəttə Ujargəʔ šobiam. (Amnobi-) Amnobiam avtobustə. Šobiam
mb  dĭgəttəUjar-gəʔšo-bia-mamno-bia-mavtobus-təšo-bia-m
mp  dĭgəttəUjar-gəʔšo-bi-mamnə-bi-mavtobus-Təšo-bi-m
ge  thenUyar-ABLcome-PST-1SGsit-PST-1SGbus-LATcome-PST-1SG
gr  тогдаУяр-ABLприйти-PST-1SGсидеть-PST-1SGавтобус-LATприйти-PST-1SG
mc  advpropr-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  advproprvvnv
SeR  adv:Timenp:So0.1.h:A0.1.h:Thnp:G0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Потом уехала из Уяра.Села в автобус.Приехала в Саянск.
fe  Then I left Uyar.I took a bus.I came to Sayansk.
fg  Dann verließ ich Ujar.Ich nahm den Bus.Ich kam nach Sajansk.
nt  [GVY:] Săjanskənə? Most probably, here is meant not Sajansk, but Sajanskij, a smaller village near Abalakovo, which is mentioned
[5]
ref  PKZ_196X_SU0214.016 (016)PKZ_196X_SU0214.017 (017)PKZ_196X_SU0214.018 (018)
ts  Dön amnobiam (четыре) (nagu-) šide dʼala. Dĭgəttə Abalakoftə šobiam i tănan šobiam. Tănan šobiam, dʼăbaktərbibaʔ, dĭgəttə tăn
tx  Săjanskən. Dön amnobiam (четыре) (nagu-) šide dʼala. Dĭgəttə Abalakoftə šobiam i tănan šobiam. Tănan šobiam,
mb  Săjanskə-ndönamno-bia-mšidedʼaladĭgəttəAbalakof-təšo-bia-mitănanšo-bia-mtănanšo-bia-mdʼăbaktər
mp  Săjanskə-ndönamno-bi-mšidetʼaladĭgəttəAbalakovo-Təšo-bi-mitănanšo-bi-mtănanšo-bi-mtʼăbaktər
ge  Sayansk-GENherelive-PST-1SGtwo.[NOM.SG]day.[NOM.SG]thenAbalakovo-LATcome-PST-1SGandPRO2SG.DATcome-PST-1SGPRO2SG.DATcome-PST-1SGspeak-
gr  Саянск-GENздесьжить-PST-1SGдва.[NOM.SG]день.[NOM.SG]тогдаАбалаково-LATприйти-PST-1SGиPRO2SG.DATприйти-PST-1SGPRO2SG.DATприйти-PST-1SGговорить
mc  propr-n:caseadvv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]advpropr-n:casev-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnv-v:tense
ps  propradvvnumnadvproprvconjpersvpersvv
SeR  np:Gadv:L0.1.h:En:Timeadv:Timenp:G0.1.h:Apro:G0.1.h:Apro:G0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
CS  RUS:int
fr  Там я жила два дня.Потом приехала в Абалаково и пришла к тебе.Пришла к тебе, мы поговорили, потом
fe  There I lived for two days.Then I came to Abalakovo and came to you.I came to you, we spoke, then you will
fg  Dort wohnte ich zwei Tage.Dann kam ich nach Abalakovo und kam zu dir.Ich kam zu dir, wir sprachen, dann wirst
nt  once more below.[GVY:] An unexpected switch to the
[6]
ref  PKZ_196X_SU0214.019 (020)
ts  (măn=) măna (măm-) (măllal): "Amnaʔ, amorgaʔ, (tu-) püjölial padʼi-ka". Dĭgəttə măn amnobiam, amorbiam,
tx  dʼăbaktərbibaʔ, dĭgəttə tăn (măn=) măna (măm-) (măllal): Amnaʔ, amorgaʔ, (tu-) püjölial padʼi_ka. Dĭgəttə măn amnobiam,
mb  -bi-baʔdĭgəttətănmănmănamăl-la-lamna-ʔamor-gaʔpüjö-lia-lpadʼi_kadĭgəttəmănamno-bia-m
mp  -bi-bAʔdĭgəttətănmănmănamăn-lV-lamnə-ʔamor-KAʔpüjö-liA-lpadʼi_kadĭgəttəmănamnə-bi-m
ge  PST-1PLthenPRO2SG.NOMPRO1SG.NOMPRO1SG.LATsay-FUT-2SGsit-IMP.2SGeat-IMP.2PLbe.hungry-PRS1-2SGprobablythenPRO1SG.NOMsit-PST-1SG
gr  -PST-1PLтогдаPRO2SG.NOMPRO1SG.NOMPRO1SG.LATсказать-FUT-2SGсидеть-IMP.2SGесть-IMP.2PLбыть.голодным-PRS1-2SGнаверноетогдаPRO1SG.NOMсидеть-PST-
mc  -v:pnadvpersperspersv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:tense-v:pnptcladvpersv-v:tense-v:pn
ps  advpersperspersvvvvptcladvpersv
SeR  adv:Timepro.h:Apro.h:R0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Eadv:Timepro.h:A
SyF  0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  %TURK:coreRUS:mod
fr  ты мне (скажешь?): "Садись, поешь, ты наверное голодная".Тогда я села, поела, ушла.
fe  (say?) me: "Sit down, eat, you must be hungry."Then I sat down, I ate, I went.
fg  du mir (sagen?): "Setz dich, iss, du musst Hunger haben."Dann setzte ich mich, ich aß, ich ging.
nt  future tense.
[7]
ref  PKZ_196X_SU0214.020 (021)PKZ_196X_SU0214.021 (022)
ts  kambiam. Bostə (fatʼeratsi). (Onʼiʔ=) Onʼiʔ raz miʔ kambibaʔ, nagur ne, Zaozʼorkanə.
tx   amorbiam, kambiam. Bostə (fatʼeratsi). (Onʼiʔ=) Onʼiʔ raz miʔ kambibaʔ, nagur ne,
mb  amor-bia-mkam-bia-mbos-təfatʼera-t-sionʼiʔonʼiʔrazmiʔkam-bi-baʔnagurne
mp  amor-bi-mkan-bi-mbos-dəfatʼera-t-ziʔonʼiʔonʼiʔrazmiʔkan-bi-bAʔnagurne
ge  eat-PST-1SGgo-PST-1SGself-POSS.3SGlodgings-3SG-INSone.[NOM.SG]one.[NOM.SG]time.[NOM.SG]PRO1PL.NOMgo-PST-1PLthree.[NOM.SG]
gr  1SGесть-PST-1SGпойти-PST-1SGсам-POSS.3SGквартира-3SG-INSодин.[NOM.SG]один.[NOM.SG]раз.[NOM.SG]PRO1PL.NOMпойти-PST-1PLтри.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possn-n:case.poss-n:casenum.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]
ps  vvreflnnumnumnpersvnumn
SeR  0.1.h:A0.1.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fr  На(?) свою квартиру.Однажды мы, три женщины, мы поехали в Заозерный.
fe  To(?) my own lodgings.Once, three women, we went to Zaozerny.
fg  Nach(?) meine eigene Wohnung.Einmal, drei Frauen, wir fuhren nach Zaozerny.
nt  [GVY:] фатера - Russ. dial. 'lodging' (from квартира). The INTSR form is unclear. [GVY:] Presumably, Zaozʼorka (Заозёрка, or maybe Заозёрки) is the colloquial local name for Zaozerny.
[8]
ref  PKZ_196X_SU0214.022 (023)PKZ_196X_SU0214.023 (024)
ts  Dĭgəttə dĭʔə bazaj aʔtʼinə (am-) amnobibaʔ. Kambibaʔ Ujardə, dĭn kudajdə numan üzəsʼtə. Dĭn kudajdə numan
tx  Zaozʼorkanə. Dĭgəttə dĭʔə bazaj aʔtʼinə (am-) amnobibaʔ. Kambibaʔ Ujardə, dĭn kudajdə numan üzəsʼtə. Dĭn kudajdə
mb  Zaozʼorka-nədĭgəttədĭʔəbaza-jaʔtʼi-nəamno-bi-baʔkam-bi-baʔUjar-dədĭnkudaj-dənuman üzə-sʼtədĭnkudaj-də
mp  Zaozʼorka-Tədĭgəttədĭʔəbaza-jaʔtʼi-Təamnə-bi-bAʔkan-bi-bAʔUjar-Tədĭnkudaj-Tənuman üzə-zittədĭnkudaj-Tə
ge  woman.[NOM.SG]Zaozerka-LATthenfrom.thereiron-ADJZroad-LATsit-PST-1PLgo-PST-1PLUyar-LATthereGod-LATpray-INF.LATthereGod-LAT
gr  женщина.[NOM.SG]Заозерка-LATтогдаоттудажелезо-ADJZдорога-LATсидеть-PST-1PLпойти-PST-1PLУяр-LATтамбог-LATмолиться-INF.LATтамбог-LAT
mc  propr-n:caseadvadvn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpropr-n:caseadvn-n:casev-v:n.finadvn-n:case
ps  propradvadvnnvvpropradvnvadvn
SeR  np:Gadv:Timenp:G0.1.h:Th0.1.h:Anp:Gadv:Lnp:Radv:Lnp:R
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Ss:purp
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:cult
fr  Потом, оттуда, мы сели на поезд.Мы поехали в Уяр, чтобы там Богу помолиться.Там мы молились
fe  Then, from there, we took a train.We went to Uyar, to pray to God there.There we prayed to
fg  Dann, von dort, nahmen wir den Zug.Wir fuhren nach Ujar, um dort zu Gott zu beten.Dort beteten wir zu
nt  There is a village named Zaozerka, too, but this is farther away.[GVY:] numan (üzəbi-) üzəsʼtə[GVY:] numan (üzə-
[9]
ref  PKZ_196X_SU0214.024 (025)PKZ_196X_SU0214.025 (026)PKZ_196X_SU0214.026 (027)PKZ_196X_SU0214.027
ts  üzəleʔpibeʔ. Dĭgəttə parluʔpibaʔ (bazoʔ) (s-) döbər Zaozʼorkanə. (Dĭn) Dön šabiaʔ, iʔgö dʼăbaktərlaʔpibeʔ. Dĭgəttə (kozʼa) kambi.
tx  numan üzəleʔpibeʔ. Dĭgəttə parluʔpibaʔ (bazoʔ) (s-) döbər Zaozʼorkanə. (Dĭn) Dön šabiaʔ, iʔgö dʼăbaktərlaʔpibeʔ. Dĭgəttə (kozʼa)
mb  numan üzə-leʔ-pi-beʔdĭgəttəpar-luʔ-pi-baʔbazoʔdöbərZaozʼorka-nədĭndönša-biaʔiʔgödʼăbaktər-laʔ-pi-beʔdĭgəttəkozʼakam-bi
mp  numan üzə-lAʔ-bi-bAʔdĭgəttəpar-luʔbdə-bi-bAʔbaːzoʔdöbərZaozʼorka-Tədĭndönšaʔ-bieʔiʔgötʼăbaktər-lAʔ-bi-bAʔdĭgəttəkozʼakan-bi
ge  pray-CVB-PST-1PLthenreturn-MOM-PST-1PLagainhereZaozerka-LATthereherespend.night-%1PL.PSTmanyspeak-CVB-PST-1PLthen%%go-
gr  молиться-CVB-PST-1PLтогдавернуться-MOM-PST-1PLопятьздесьЗаозерка-LATтамздесьночевать-%1PL.PSTмногоговорить-CVB-PST-1PLтогда%%пойти-
mc  v-v:n.fin-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnadvadvpropr-n:caseadvadvv-anyquantv-v:n.fin-v:tense-v:pnadv%%v-
ps  vadvvadvadvpropradvadvvquantvadvv
SeR  0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:Gadv:L0.1.h:Th0.1.h:Aadv:Time
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult%TURK:core
fr  Богу.Потом мы вернулись туда, в Заозерный.Там мы переночевали, много разговаривали.Потом (?) пошла.
fe  God.Then we returned back there, to Zaozerny.There we passed the night, we spoke a lot.Then (?) went.
fg  Gott.Dann kehrten wir dorthin zurück, nach Zaozerny.Dort verbrachten wir die Nacht, wir redeten eine Menge.Dann (?) ging.
nt  ) üzəleʔbibeʔ[GVY:] an epenthetic b: [dʼăbaktərblaʔpibeʔ].[GVY:] or bozʼa? A name of
[10]
ref  (028)PKZ_196X_SU0214.028 (029)
ts  Avtobus măndərzittə šobi da (măndede) kalla dʼürbi.
tx  kambi. Avtobus măndərzittə šobi da (măndede) kalla
mb  avtobusmăndə-r-zittəšo-bidamăndedekal-la
mp  avtobusmăndo-r-zittəšo-bidamăndedekan-lAʔ
ge  PST.[3SG]bus.[NOM.SG]look-FRQ-INF.LATcome-PST.[3SG]and%%go-CVB
gr  PST.[3SG]автобус.[NOM.SG]смотреть-FRQ-INF.LATприйти-PST.[3SG]и%%пойти-CVB
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]conj%%v-v:n.fin
ps  nvvconjv
SeR  np:Th0.3.h:A
SyF  np:Os:purpv:pred 0.3.h:Sconv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fr  Она пошла посмотреть автобус и (?) ушла.
fe  She came to look for a bus (?) and went to (?).
fg  Sie kam, um den Bus zu suchen (?) und ging nach (?).
nt  a woman?[GVY:] Unclear. May be the sentences should be divided in another way: Dĭgəttə (kozʼa) kambi avtobus măndərzittə. Šobi da (măndə: dĭ) kalladʼürbi '((unknown)) went to look for a bus. She came [back] and said: it
[11]
ref  PKZ_196X_SU0214.029 (030)PKZ_196X_SU0214.030 (031)
ts  A miʔ oʔbdəbibaʔ da kambibaʔ nʼiʔdə. Dön avtobus šonəga. Amnəldəbi
tx  dʼürbi. A miʔ oʔbdəbibaʔ da kambibaʔ nʼiʔdə. Dön avtobus šonəga. Amnəldəbi
mb  dʼür-biamiʔoʔbdə-bi-baʔdakam-bi-baʔnʼiʔdədönavtobusšonə-gaamnəl-də-bi
mp  tʼür-biamiʔoʔbdə-bi-bAʔdakan-bi-bAʔnʼiʔdədönavtobusšonə-gAamnəl-də-bi
ge  disappear-PST.[3SG]andPRO1PL.NOMcollect-PST-1PLandgo-PST-1PLoutwardsherebus.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]sit.down-TR-
gr  исчезнуть-PST.[3SG]аPRO1PL.NOMсобирать-PST-1PLипойти-PST-1PLнаружуздесьавтобус.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]сесть-TR-
mc  v-v:tense.[v:pn]conjpersv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnadvadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-
ps  vconjpersvconjvadvadvnvv
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.1.h:Aadv:Gadv:Lnp:A0.3:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  И мы встали и вышли наружу.Там подошел автобус.Он посадил
fe  And we stand up and went outside.There came an autobus.It seated us
fg  Und wir stehen auf und gehen hinaus.Es kam ein Bus.Es setzte [=
nt  has left.' If here 'left' would mean 'arrived', this interpretation would be plausible.[AAV] amnol-
[12]
ref  PKZ_196X_SU0214.031 (032)PKZ_196X_SU0214.032 (033)PKZ_196X_SU0214.033 (034)PKZ_196X_SU0214.034 (035)
ts  miʔ (da). Perejaslăvkanə šobibaʔ. Dĭn (нас=) miʔnʼibeʔ … ((DMG)) ((Dĭn miʔ)) Dĭn üzəbibeʔ i nulabibaʔ. Măn măndəm:" Ĭmbi
tx   miʔ (da). Perejaslăvkanə šobibaʔ. Dĭn (нас=) miʔnʼibeʔ… ((Dĭn miʔ)) Dĭn üzəbibeʔ i nulabibaʔ. Măn
mb  miʔdaperejaslăvka-nəšo-bi-baʔdĭnmiʔnʼibeʔdĭnmiʔdĭnüzə-bi-beʔinula-bi-baʔmănmăn-də-
mp  miʔdaperejaslăvka-Təšo-bi-bAʔdĭnmiʔnʼibeʔdĭnmiʔdĭnüzə-bi-bAʔinu-bi-bAʔmănmăn-ntə
ge  PST.[3SG]PRO1PL.NOMandPereyaslovka-LATcome-PST-1PLtherePRO1PL.ACCtherePRO1PL.NOMtheredescend-PST-1PLandstand-PST-1PLPRO1SG.NOMsay-
gr  PST.[3SG]PRO1PL.NOMиПереясловка-LATприйти-PST-1PLтамPRO1PL.ACCтамPRO1PL.NOMтамспуститься-PST-1PLистоять-PST-1PLPRO1SG.NOMсказать-
mc  v:tense.[v:pn]persconjpropr-n:casev-v:tense-v:pnadvpersadvpersadvv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnpersv-v>v-
ps  persconjproprvadvpersadvpersadvvconjpersv
SeR  pro.h:Thnp:G0.1.h:Aadv:Ladv:L0.1.h:A0.1.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
CS  RUS:int
fr  нас.Мы приехали в Переясловку.Потом нас…Потом мы вышли из автобусаЯ говорю: "Зачем
fe  [=took us onboard], too.We came to Pereyaslovka.There we were…There we got off [from the bus] and stopped.I say: "Why would [we]
fg  nahm] uns auch.Wir kamen nach Perejaslovka.Dort wurden wir…Dort stiegen wir aus und hielten an.Ich sage: "Warum
nt  + extra TR?[GVY:] should be nulaʔbibaʔ 'we were standing', cf. the next sentence?
[13]
ref  PKZ_196X_SU0214.035 (036)PKZ_196X_SU0214.036 (037)PKZ_196X_SU0214.037 (038)PKZ_196X_SU0214.038 (039)
ts  nulaʔsittə, kanžəbaʔ, üdʼiʔ!" (Dĭgəttə) (kanžəbaʔ=) kandlaʔbəbaʔ. Mašina bar šonəga. "Amnogaʔ!"
tx  măndəm: Ĭmbi nulaʔsittə, kanžəbaʔ, üdʼiʔ! (Dĭgəttə) (kanžəbaʔ=) kandlaʔbəbaʔ. Mašina bar šonəga. Amnogaʔ!
mb  mĭmbinu-laʔ-sittəkan-žə-baʔüdʼiʔdĭgəttəkan-žə-baʔkand-laʔbə-baʔmašinabaršonə-gaamno-gaʔ
mp  -mĭmbinu-laʔbə-zittəkan-žə-bAʔüdʼidĭgəttəkan-žə-bAʔkandə-laʔbə-bAʔmašinabaršonə-gAamnə-KAʔ
ge  IPFVZ-1SGwhat.[NOM.SG]stand-DUR-INF.LATgo-OPT.DU/PL-1PLon.footthengo-OPT.DU/PL-1PLwalk-DUR-1PLmachine.[NOM.SG]DISC1come-PRS2.[3SG]sit-IMP.2PL
gr  IPFVZ-1SGчто.[NOM.SG]стоять-DUR-INF.LATпойти-OPT.DU/PL-1PLпешкомтогдапойти-OPT.DU/PL-1PLидти-DUR-1PLмашина.[NOM.SG]DISC1прийти-PRS2.[3SG]сидеть-IMP.2PL
mc  v:pnque.[n:case]v-v>v-v:n.finv-v:mood-v:pnadvadvv-v:mood-v:pnv-v>v-v:pnn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pn
ps  quevvadvadvvvnptclvv
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp:A0.2.h:A
SyF  v:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultTURK:disc
fr  стоять, пойдем пешком!"Мы идем.Машина едет."Садитесь!"
fe  stay, let's go by foot!"Then we're going.A car is coming."Get in!"
fg  halten wir an, lass uns zu Fuß gehen!"Dann gehen wir.Ein Auto kommt."Steigt ein!"
[14]
ref  PKZ_196X_SU0214.039 (040)PKZ_196X_SU0214.040 (041)PKZ_196X_SU0214.041 (042)PKZ_196X_SU0214.042 (043)
ts  (Miʔ= amne- amno-)" Amnogaʔ döber!" Dĭgəttə miʔ amnobibaʔ. I šobibaʔ Kandəganə. Dĭgəttə dĭn iššo sejʔpü верста maluʔpi Unʼerdə kanzittə.
tx  (Miʔ= amne- amno-) Amnogaʔ döber! Dĭgəttə miʔ amnobibaʔ. I šobibaʔ Kandəganə. Dĭgəttə dĭn iššo sejʔpü верста maluʔpi
mb  miʔamno-gaʔdöberdĭgəttəmiʔamno-bi-baʔišo-bi-baʔKandəga-nədĭgəttədĭniššosejʔpüma-luʔ-pi
mp  miʔamnə-KAʔdöbərdĭgəttəmiʔamnə-bi-bAʔišo-bi-bAʔKandəga-Tədĭgəttədĭnĭššosejʔpüma-luʔbdə-bi
ge  PRO1PL.NOMsit-IMP.2PLherethenPRO1PL.NOMsit-PST-1PLandcome-PST-1PLUst_Kandyga-LATthentheremoreseven.[NOM.SG]remain-MOM
gr  PRO1PL.NOMсидеть-IMP.2PLздесьтогдаPRO1PL.NOMсидеть-PST-1PLиприйти-PST-1PLУсть_Кандыга-LATтогдатамещесемь.[NOM.SG]остаться-
mc  persv-v:mood.pnadvadvpersv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnpropr-n:caseadvadvadvnum.[n:case]v-v>v-
ps  persvadvadvpersvconjvpropradvadvadvnumv
SeR  0.2.h:Aadv:Ladv:Timepro.h:A0.1.h:Anp:Gadv:Timeadv:Lnp:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:mod
CS  RUS:int
fr  "Садитесь сюда!"Мы сели.И приехали в Усть-Кандыгу.И там еще оставалось идти семь верст до Унера.
fe  "Get in here!"Then we got in.And we came to Ust'-Kandyga.Then there left still seven versta till Uner.
fg  "Steigt hier ein!"Dann stiegen wir ein.Und wir kamen nach Ust'-Kandyga.Dann blieben noch sieben Werst bis Uner übrig.
[15]
ref  PKZ_196X_SU0214.043 (044)PKZ_196X_SU0214.044 (045)PKZ_196X_SU0214.045 (046)
ts  Šide nezeŋ kambiʔi turanə, a măn kambiam üdʼiʔ. Unʼerdə šobiam. "Deʔkeʔ măna ipek.
tx  Unʼerdə kanzittə. Šide nezeŋ kambiʔi turanə, a măn kambiam üdʼiʔ. Unʼerdə šobiam. Deʔkeʔ măna
mb  Unʼer-dəkan-zittəšidene-zeŋkam-bi-ʔitura-nəamănkam-bia-müdʼiʔUnʼer-dəšo-bia-mdeʔ-keʔmăna
mp  Unʼer-dəkan-zittəšidene-zAŋkan-bi-jəʔtura-Təamănkan-bi-müdʼiUnʼer-dəšo-bi-mdet-KAʔmăna
ge  -PST.[3SG]Uner-POSS.3SGgo-INF.LATtwo.[NOM.SG]woman-PLgo-PST-3PLhouse-LATandPRO1SG.NOMgo-PST-1SGon.footUner-POSS.3SGcome-PST-1SGbring-IMP.2PL
gr  MOM-PST.[3SG]Унер-POSS.3SGпойти-INF.LATдва.[NOM.SG]женщина-PLпойти-PST-3PLдом-LATаPRO1SG.NOMпойти-PST-1SGпешкомУнер-POSS.3SGприйти-PST-1SGпринести-IMP.2PL
mc  v:tense.[v:pn]propr-n:case.possv-v:n.finnum.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:caseconjpersv-v:tense-v:pnadvpropr-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnpers
ps  proprvnumnvnconjpersvadvproprvvpers
SeR  np:Gnp.h:Anp:Gpro.h:Anp:G0.1.h:A0.2.h:Apro.h:R
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  Две женщины пошли домой, а я пошла пешком.Пришла в Унер."Дайте мне хлеба.
fe  Two women went home, and I went by foot.I came to Uner."Give me bread.
fg  Zwei Frauen gingen nach Hause und ich ging zu Fuß.Ich kam nach Uner."Gebt mir Brot.
[16]
ref  PKZ_196X_SU0214.046 (047)PKZ_196X_SU0214.047 (048)PKZ_196X_SU0214.048 (049)PKZ_196X_SU0214.049 (050)
ts  Sadargaʔ ipek". Dĭzeŋ măndə: "(Ka-) Kanaʔ. Măgăzində (de-) dĭn iʔ". "Măna iʔgö ej kereʔ.
tx  ipek. Sadargaʔ ipek. Dĭzeŋ măndə: (Ka-) Kanaʔ. Magazində (de-) dĭn iʔ. Măna iʔgö ej
mb  ipeksadar-gaʔipekdĭ-zeŋmăn-dəkan-a-ʔmagazin-dədĭni-ʔmănaiʔgöej
mp  ipeksădar-KAʔipekdĭ-zAŋmăn-ntəkan-ə-ʔmagazin-Tədĭni-ʔmănaiʔgöej
ge  PRO1SG.LATbread.[NOM.SG]sell-IMP.2PLbread.[NOM.SG]this-PLsay-IPFVZ.[3SG]go-EP-IMP.2SGshop-LATtheretake-IMP.2SGPRO1SG.LATmanyNEG
gr  PRO1SG.LATхлеб.[NOM.SG]продавать-IMP.2PLхлеб.[NOM.SG]этот-PLсказать-IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGмагазин-LATтамвзять-IMP.2SGPRO1SG.LATмногоNEG
mc  n.[n:case]v-v:mood.pnn.[n:case]dempro-n:numv-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn-n:caseadvv-v:mood.pnpersquantptcl
ps  nvndemprovvnadvvpersquantptcl
SeR  np:Th0.2.h:Anp:Thpro.h:A0.2.h:Anp:Ladv:L0.2.h:Apro.h:Bnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Sptcl.neg
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cultRUS:cult
fr  Продайте хлеба".Они говорит: "Иди.В магазин, там купи". [?]"Мне много не надо.
fe  Sell [me] bread."They said: "Go.Take [it] at the shop!" [?]"I don't need much.
fg  Verkauft [mir] Brot."Sie sagten: "Geh.Hol [es] im Laden!" [?]"Ich brauche nicht viel.
[17]
ref  PKZ_196X_SU0214.050 (051)PKZ_196X_SU0214.051 (052)
ts  Šide gram mĭbileʔ". Dĭ măna šide gram edəbi, măn ibiem, aktʼa mĭbiem, ambiam i kambiam, bü bĭʔpiem.
tx  kereʔ. Šide gram mĭbileʔ. măna šide gram edəbi, măn ibiem, aktʼa mĭbiem, ambiam
mb  kereʔšidegrammĭ-bi-leʔmănašidegramedə-bimăni-bie-maktʼamĭ-bie-mam-bia-m
mp  kereʔšidegrammĭ-bi-lAʔmănašidegramedə-bimăni-bi-maktʼamĭ-bi-mam-bi-m
ge  one.needstwo.[NOM.SG]gramm.[NOM.SG]give-PST-2PLthis.[NOM.SG]PRO1SG.LATtwo.[NOM.SG]gramm.[NOM.SG]hang.up-PST.[3SG]PRO1SG.NOMtake-PST-1SGmoney.[NOM.SG]give-PST-1SGeat-PST-1SG
gr  нужнодва.[NOM.SG]грамм.[NOM.SG]дать-PST-2PLэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATдва.[NOM.SG]грамм.[NOM.SG]вешать-PST.[3SG]PRO1SG.NOMвзять-PST-1SGденьги.[NOM.SG]дать-PST-1SGсъесть-PST-1SG
mc  advnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]persnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  advnumnvdempropersnumnvpersvnvv
SeR  np:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Bnp:Thpro.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:A
SyF  ptcl:prednp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:cult
CS  RUS:calq
fr  Дайте две[сти] граммов".Они мне взвесили две[сти] граммов, я взяла, деньги дала, поела и пошла, воды выпила.
fe  Give me two [hundred] grams."He weighed me two [hundred] gramm, I took [it], gave out the money, ate [the bread] and went, drank water.
fg  Gib mir zwei[hundert] Gramm."Er wog mir zwei[hundert] Gramm ab, ich nahm [es], gab das Geld, aß [das Brot] und ging, ich trank Wasser.
nt  [GVY:] mĭbileʔ = mĭgeʔ?[GVY:] edəbi 'hung' - calque of the Russian colloquial вешать 'weigh' / 'hang'.
[18]
ref  PKZ_196X_SU0214.052 (053)PKZ_196X_SU0214.053 (054)PKZ_196X_SU0214.054 (055)
ts  Dĭgəttə mašina bĭdəbi, măn (amno-) amnobiam. Dĭgəttə üzəbiem. Šide kuza nugaʔi măjagən.
tx  i kambiam, bĭʔpiem. Dĭgəttə mašina bĭdəbi, măn (amno-) amnobiam. Dĭgəttə üzəbiem. Šide kuza
mb  ikam-bia-mbĭʔ-pie-mdĭgəttəmašinabĭdə-bimănamno-bia-mdĭgəttəüzə-bie-mšidekuza
mp  ikan-bi-mbĭs-bi-mdĭgəttəmašinabĭdə-bimănamnə-bi-mdĭgəttəüzə-bi-mšidekuza
ge  andgo-PST-1SGwater.[NOM.SG]drink-PST-1SGthenmachine.[NOM.SG]catch.up-PST.[3SG]PRO1SG.NOMsit-PST-1SGthendescend-PST-1SGtwo.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr  ипойти-PST-1SGвода.[NOM.SG]пить-PST-1SGтогдамашина.[NOM.SG]догонять-PST.[3SG]PRO1SG.NOMсидеть-PST-1SGтогдаспуститься-PST-1SGдва.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  conjv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]
ps  conjvnvadvnvpersvadvvnumn
SeR  0.1.h:Anp:P0.1.h:Aadv:Timenp:Apro.h:Aadv:Time0.1.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Потом меня догнала машина, я села.Потом вышла.Два человека стоят на холме.
fe  Then a car caught me up, I got in.Then I got out.Two men stand on the hill.
fg  Dann sammelte mich ein Auto auf, ich stieg ein.Dann stieg ich aus.Zwei Männer standen auf einem
nt  
[19]
ref  PKZ_196X_SU0214.055 (056)PKZ_196X_SU0214.056 (057)PKZ_196X_SU0214.057 (058)
ts  Măn dĭbər (sa-) sʼabiam. "Kanžəbəj (obbere)". (Dʼok) miʔ edəʔleʔbə mašina, mašinaziʔ kanžəbəj.
tx  nugaʔi măjagən. Măn dĭbər (sa-) sʼabiam. Kanžəbəj (obbere). (Dʼok) miʔ edəʔleʔbə mašina,
mb  nu-ga-ʔimăja-gənmăndĭbərsʼa-bia-mkan-žə-bəjobberedʼokmiʔedəʔ-leʔbəmašina
mp  nu-gA-jəʔmăja-Kənmăndĭbərsʼa-bi-mkan-žə-bəjobberedʼokmiʔedəʔ-laʔbəmašina
ge  stand-PRS2-3PLmountain-LOCPRO1SG.NOMthereclimb-PST-1SGgo-OPT.DU/PL-1DU%togethernoPRO1PL.NOMwait-DUR.[3SG]machine.[NOM.SG]
gr  стоять-PRS2-3PLгора-LOCPRO1SG.NOMтамвлезать-PST-1SGпойти-OPT.DU/PL-1DU%вместенетPRO1PL.NOMждать-DUR.[3SG]машина.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casepersadvv-v:tense-v:pnv-v:mood-v:pnadvptclpersv-v>v.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnpersadvvvadvptclpersvn
SeR  np:Lpro.h:Aadv:L0.1.h:Anp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:prednp:S
BOR  TURK:coreTURK:discRUS:cult
fr  Я туда поднялась.Пойдем вместе"."Нет, нас ждет машина, поехали на машине".
fe  I climbed there."Let's go (together?).""No, a car is waiting for us, let's go by car."
fg  Hügel.Ich kletterte hinauf."Lass uns (zusammen?) gehen.""Nein ein Auto wartet auf uns, lass uns mit dem Auto fahren."
nt  [GVY:] obbere 'together' = oʔb + bere from Turkic (cf. e.g. Khak. pIrge)?
[20]
ref  PKZ_196X_SU0214.058 (059)PKZ_196X_SU0214.059 (060)PKZ_196X_SU0214.060 (061)
ts  Dĭgəttə mašina šobi, (amnobiaʔ- amnobiaʔ-) amnobiam. I Săjanskəjnə šobiam. Dĭgəttə (nĭn) (ibem-) ibiem ipek, sĭreʔpne.
tx  mašinaziʔ kanžəbəj. Dĭgəttə mašina šobi, (amnobiaʔ- amnobiaʔ-) amnobiam. I Săjanskəjnə šobiam. Dĭgəttə (nĭn) (ibem-) ibiem
mb  mašina-ziʔkan-žə-bəjdĭgəttəmašinašo-biamno-bia-miSăjanskəj-nəšo-bia-mdĭgəttənĭni-bie-m
mp  mašina-ziʔkan-žə-bəjdĭgəttəmašinašo-biamnə-bi-miSăjanskəj-Təšo-bi-mdĭgəttənĭni-bi-m
ge  machine-INSgo-OPT.DU/PL-1DUthenmachine.[NOM.SG]come-PST.[3SG]sit-PST-1SGandSayanskij-LATcome-PST-1SGthen%%take-PST-
gr  машина-INSпойти-OPT.DU/PL-1DUтогдамашина.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]сидеть-PST-1SGиСаянский-LATприйти-PST-1SGтогда%%взять-PST-
mc  n-n:casev-v:mood-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnconjpropr-n:casev-v:tense-v:pnadv%%v-v:tense-v:pn
ps  nvadvnvvconjproprvadvv
SeR  np:Ins0.1.h:Aadv:Timenp:A0.1.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
fr  Потом машина пришла, я села.И приехала в Саянский.Я (?) купила хлеб, сахар.
fe  Then the car came, I got in.And I came to Sayanskij.Then (?) I took bread, sugar.
fg  Dann kam das Auto, ich stieg ein.Und ich kam nach Sajanskij.Dann (?) nahm ich Brot, Zucker.
[21]
ref  PKZ_196X_SU0214.061 (062)PKZ_196X_SU0214.062 (063) PKZ_196X_SU0214.063
ts  Vanʼka balʼnʼitsagən iʔbolaʔpi, kumbiam dĭʔnə. Măna dĭn nörbəlaʔbəʔjə: "Dön igeʔ. Miʔ mašina kanaʔ.
tx  ipek, sĭreʔpne. Vanʼka balʼnʼitsagən iʔbolaʔpi, kumbiam dĭʔnə. Măna dĭn nörbəlaʔbəʔjə: Dön igeʔ. Miʔ mašina
mb  ipeksĭreʔpneVanʼkabalʼnʼitsa-gəniʔbo-laʔ-pikum-bia-mdĭʔ-nəmănadĭnnörbə-laʔbə-ʔjədöni-geʔmiʔmašina
mp  ipeksĭreʔpVanʼkabalʼnʼitsa-Kəniʔbö-laʔbə-bikun-bi-mdĭ-Təmănadĭnnörbə-laʔbə-jəʔdöni-KAʔmiʔmašina
ge  1SGbread.[NOM.SG]sugar.[NOM.SG]Vanka.[NOM.SG]hospital-LOClie-DUR-PST.[3SG]bring-PST-1SGthis-LATPRO1SG.LATtheretell-DUR-3PLherebe-IMP.2PLPRO1PL.NOM
gr  1SGхлеб.[NOM.SG]сахар.[NOM.SG]Ванька.[NOM.SG]больница-LOCлежать-DUR-PST.[3SG]нести-PST-1SGэтот-LATPRO1SG.LATтамсказать-DUR-3PLздесьбыть-IMP.2PLPRO1PL.NOM
mc  n.[n:case]n.[n:case]propr.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pndempro-n:casepersadvv-v>v-v:pnadvv-v:mood.pnpersn.[n:case]
ps  nnproprnvvdempropersadvvadvvpersn
SeR  np:Thnp:Thnp.h:Thnp:L0.1.h:Apro:Gpro.h:Radv:L0.3.h:Aadv:L0.2.h:Apro.h:Possnp:A
SyF  np:Onp:Onp.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:S
BOR  TURK:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  Ванька лежал в больнице, я отнесла [их] ему.Мне там говорят: "Будьте здесь.Наша машина скоро
fe  Van'ka is in the hospital, I carried [them] to him.There they say me: "Be here.Our car is going (soon?)."
fg  Van'ka ist im Krankenhaus, ich trug [sie] zu ihm.Dort sagen sie mir: "Seien Sie hier.Unseres Auto fährt (ab?)."
nt  [GVY:] Unclear.
[22]
ref  (065)PKZ_196X_SU0214.064 (066)PKZ_196X_SU0214.065 (067)PKZ_196X_SU0214.066 (068)PKZ_196X_SU0214.067 (069)PKZ_196X_SU0214.068 (070)
ts  Măn nuʔməbiem. Gijendə. Ej kubiam. Dĭgəttə kambiam üdʼiʔ. Dĭgəttə bazo mašina šonəga.
tx  kanaʔ. Măn nuʔməbiem. Gijendə. Ej kubiam. Dĭgəttə kambiam üdʼiʔ. Dĭgəttə bazo mašina šonəga.
mb  kan-a-ʔmănnuʔmə-bie-mgijen=dəejku-bia-mdĭgəttəkam-bia-müdʼiʔdĭgəttəbazomašinašonə-ga
mp  kan-ə-ʔmănnuʔmə-bi-mgijen=dəejku-bi-mdĭgəttəkan-bi-müdʼidĭgəttəbaːzoʔmašinašonə-gA
ge  machine.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGPRO1SG.NOMrun-PST-1SGwhere=INDEFNEGfind-PST-1SGthengo-PST-1SGon.footthenagainmachine.[NOM.SG]come-
gr  машина.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGPRO1SG.NOMбежать-PST-1SGгде=INDEFNEGнайти-PST-1SGтогдапойти-PST-1SGпешкомтогдаопятьмашина.[NOM.SG]прийти-
mc  v-v:ins-v:mood.pnpersv-v:tense-v:pnque=ptclptclv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvadvadvn.[n:case]v-
ps  vpersvqueptclvadvvadvadvadvnv
SeR  pro.h:Apro:L0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Aadv:Timenp:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:cult
fr  (пойдет?)".Я побежалаКуда-то.Не нашла [ее].Тогда я пошла пешком.Потом опять машина едет.
fe  I ran.Somewhere.I didn't find [it].Then I went by foot.Then comes another car.
fg  Ich rannte.Irgendwohin.Ich habe [es] nicht gefunden.Dann ging ich zu Fuß.Dann kam ein anderes Auto.
nt  
[23]
ref  PKZ_196X_SU0214.069 (071)PKZ_196X_SU0214.070 (072)PKZ_196X_SU0214.071 (073)
ts  Măn amnobiam, Malinovkinə šobiam. Dĭgəttə bazo üjüzi kambiam. Dĭgəttə bazo mašina bĭdəbi i maːndə šobiam.
tx  Măn amnobiam, Malinovkinə šobiam. Dĭgəttə bazo üjüzi kambiam. Dĭgəttə bazo mašina bĭdəbi
mb  mănamno-bia-mMalinovki-nəšo-bia-mdĭgəttəbazoüjü-zikam-bia-mdĭgəttəbazomašinabĭdə-bi
mp  mănamnə-bi-mmalʼinafka-Təšo-bi-mdĭgəttəbaːzoʔüjü-ziʔkan-bi-mdĭgəttəbaːzoʔmašinabĭdə-bi
ge  PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMsit-PST-1SGMalinovka-LATcome-PST-1SGthenagainfoot-INSgo-PST-1SGthenagainmachine.[NOM.SG]catch.up-PST.[3SG]
gr  PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMсидеть-PST-1SGМалиновка-LATприйти-PST-1SGтогдаопятьнога-INSпойти-PST-1SGтогдаопятьмашина.[NOM.SG]догонять-PST.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnpropr-n:casev-v:tense-v:pnadvadvn-n:casev-v:tense-v:pnadvadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  persvproprvadvadvnvadvadvnv
SeR  pro.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Timenp:Ins0.1.h:Aadv:Timenp:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Я села, приехала в Малиновку.Потом опять пешком пошла.Потом [меня] опять машина догнала, и я приехала домой.
fe  I got in, came to Malinovka.Then I went by foot again.Then a car caught [me] up again, and I came home.
fg  Ich stieg ein, ich kam nach Malinovka.Dann ging ich wieder zu Fuß.Dann sammelte [mich] wieder ein Auto ein und ich kam nach
nt  [GVY:] Malʼinovkinə = Malʼinovkanə. There is no Malinovka there, but there is a village Kalinovka.
[24]
ref  PKZ_196X_SU0214.072 (074)PKZ_196X_SU0214.073 (075)
ts  Kamən Matvejev šobi măna, (dʼăbaktərla-) dʼăbaktərlaʔbə nudla. A măn (kazak=) kazak dʼăbaktərlaʔbəm i
tx  i maːndə šobiam. Kamən Matvejev šobi măna, (dʼăbaktərla-) dʼăbaktərlaʔbə nudla. A măn (kazak=) kazak
mb  ima-ndəšo-bia-mkamənMatvejevšo-bimănadʼăbaktər-laʔbənu-d-laamănkazakkazak
mp  imaʔ-gəndəšo-bi-mkamənMatvejevšo-bimănatʼăbaktər-laʔbənu-də-lAʔamănkazakkazak
ge  andhouse-LAT/LOC.3SGcome-PST-1SGwhenMatveev.[NOM.SG]come-PST.[3SG]PRO1SG.LATspeak-DUR.[3SG]Kamassian-TR-CVBandPRO1SG.NOMRussianRussian
gr  идом-LAT/LOC.3SGприйти-PST-1SGкогдаМатвеев.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]PRO1SG.LATговорить-DUR.[3SG]камасинец-TR-CVBаPRO1SG.NOMрусскийрусский
mc  conjn-n:case.possv-v:tense-v:pnquepropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v>v.[v:pn]n-n>v-v:n.finconjpersnn
ps  conjnvconjproprvpersvvconjpersnn
SeR  np:G0.1.h:Anp.h:Apro:G0.3.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sconv:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult%TURK:coreRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fr  Когда Матвеев приехал ко мне, мы говорили (по-камасински?).А я по-русски говорю и (?).
fe  When Matveev came to me, we spoke (Kamassian?).And I spoke Russian and was (?)-ing.
fg  Hause.Als Matveev zu mir kam, sprachen wir (Kamassisch?).Und ich sprach Russisch und (?).
nt  [GVY:] from the stem nu-d- 'speak Kamassian'?
[25]
ref  PKZ_196X_SU0214.074 (076)PKZ_196X_SU0214.075 (077)
ts  (petʼerlaʔbəm). Tăn tüj nu igel, a măn kazak igem. Dĭgəttə dĭzeŋ dʼijenə kambiʔi, Dʼelamdə.
tx  dʼăbaktərlaʔbəm i (petʼerlaʔbəm). Tăn tüj nu igel, a măn kazak igem. Dĭgəttə dĭzeŋ dʼijenə
mb  dʼăbaktər-laʔbə-mipetʼer-laʔbə-mtăntüjnui-ge-lamănkazaki-ge-mdĭgəttədĭ-zeŋdʼije-nəkam-bi-
mp  tʼăbaktər-laʔbə-mipetʼer-laʔbə-mtăntüjnui-gA-lamănkazaki-gA-mdĭgəttədĭ-zAŋdʼije-Təkan-bi-
ge  speak-DUR-1SGand%%-DUR-1SGPRO2SG.NOMnowKamassian.[NOM.SG]be-PRS2-2SGandPRO1SG.NOMRussian.[NOM.SG]be-PRS2-1SGthenthis-PLforest-LATgo-PST-
gr  говорить-DUR-1SGи%%-DUR-1SGPRO2SG.NOMсейчаскамасинец.[NOM.SG]быть-PRS2-2SGаPRO1SG.NOMрусский.[NOM.SG]быть-PRS2-1SGтогдаэтот-PLлес-LATпойти-
mc  v-v>v-v:pnconjv-v>v-v:pnpersadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro-n:numn-n:casev-v:tense
ps  vconjvpersadvnvconjpersnvadvdempronv
SeR  pro.h:Thadv:Timenp:Thpro.h:Thnp:Thadv:Timepro.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:Sn:predcoppro.h:Sn:predcoppro.h:Sv:pred
BOR  %TURK:coreRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  "Теперь ты камасинец, а я русская".Потом они пошли в лес, на Белогорье.
fe  "Now you are Kamassian, and I am Russian."Then they went to the forest, to the Sayan
fg  "Jetzt bist du Kamasse und ich bin Russin."Dann gingen sie in den Wald, in die Sajan-
[26]
ref  PKZ_196X_SU0214.076 (078)PKZ_196X_SU0214.077 (079)
ts  (Bi-) Kola dʼaʔpiʔi dĭn. Bi idʼem enbiʔi. Dĭgəttə onʼiʔ
tx  kambiʔi, Dʼelamdə. (Bi-) Kola dʼaʔpiʔi dĭn. Bi idʼem enbiʔi. Dĭgəttə onʼiʔ
mb  ʔiDʼelam-dəkoladʼaʔ-pi-ʔidĭnen-bi-ʔidĭgəttəonʼiʔ
mp  jəʔDʼelam-Təkoladʼabə-bi-jəʔdĭnhen-bi-jəʔdĭgəttəonʼiʔ
ge  3PLSayan.mountains-LATfish.[NOM.SG]capture-PST-3PLthereput-PST-3PLthen
gr  PST-3PLСаяны-LATрыба.[NOM.SG]ловить-PST-3PLтамкласть-PST-3PLтогда
mc  -v:pnpropr-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadv
ps  proprnvadvvadvnum
SeR  np:Gnp:P0.3.h:Aadv:L0.3.h:Aadv:Time
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  Рыбу ловили там.(…)Потом одна
fe  mountains.They caught fish there.(…)Then one girl fell
fg  Berge.Sie fingen dort Fisch.(…)Dann wurde ein
nt  [GVY:] Various interpretations are possible, e.g. "10 small-ACC put-PAST-3PL" 'they put (= brought) 10 small [fishes]'.
[27]
ref  PKZ_196X_SU0214.078 (080)PKZ_196X_SU0214.079 (081)PKZ_196X_SU0214.080 (082)
ts  koʔbdo urgo bar ĭzemnuʔpi bar. Dĭgəttə (dĭzeŋ) šobiʔi. Turanə Kanoklerdə. I ne ibiʔi
tx  koʔbdo urgo bar ĭzemnuʔpi bar. Dĭgəttə (dĭzeŋ) šobiʔi. Turanə Kanoklerdə. I
mb  koʔbdourgobarĭzem-nuʔ-pibardĭgəttədĭ-zeŋšo-bi-ʔitura-nəKanokler-dəi
mp  koʔbdourgobarĭzem-luʔbdə-bibardĭgəttədĭ-zAŋšo-bi-jəʔtura-TəKanokler-Təi
ge  one.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]big.[NOM.SG]DISC1hurt-MOM-PST.[3SG]DISC1thenthis-PLcome-PST-3PLhouse-LATKan_Okler-LATand
gr  один.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]большой.[NOM.SG]DISC1болеть-MOM-PST.[3SG]DISC1тогдаэтот-PLприйти-PST-3PLдом-LATКан_Оклер-LATи
mc  num.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcladvdempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:casepropr-n:caseconj
ps  nadjptclvptcladvdemprovnproprconj
SeR  np.h:Eadv:Time0.3.h:Anp:Lnp:L
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:discTURK:cultTURK:cult
fr  девушка сильно заболела.Они пришли.В [один] дом в Кан-Оклере.Они
fe  seriously ill.Then they came.In a house in Kan-Okler.And
fg  Mädchen ernsthaft krank.Dann kamen sie.In einem Haus in Kan-Okler.Und sie
nt  [GVY:] sobiʔi. Initial s- instead of š- sees to be a frequent variant in PKZ's speech.
[28]
ref  PKZ_196X_SU0214.081 (083)PKZ_196X_SU0214.082 (084)PKZ_196X_SU0214.083 (085)
ts   i dĭm deʔpiʔi balʼnʼitsanə. Tĭn üjün bar (bü bĭʔpiʔi). I dʼubtəbiʔi.
tx  ne ibiʔi i dĭm deʔpiʔi balʼnʼitsanə. Tĭn üjün bar (bü bĭʔpiʔi). I
mb  nei-bi-ʔiidĭ-mdeʔ-pi-ʔibalʼnʼitsa-nətĭnüjü-nbarbĭʔ-pi-ʔii
mp  nei-bi-jəʔidĭ-mdet-bi-jəʔbalʼnʼitsa-Tədĭnüjü-nbarbĭs-bi-jəʔi
ge  woman.[NOM.SG]take-PST-3PLandthis-ACCbring-PST-3PLhospital-LATtherefoot-GENDISC1water.[NOM.SG]drink-PST-3PLand
gr  женщина.[NOM.SG]взять-PST-3PLиэтот-ACCпринести-PST-3PLбольница-LATтамнога-GENDISC1вода.[NOM.SG]пить-PST-3PLи
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjdempro-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseadvn-n:caseptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnconj
ps  nvconjdemprovnadvnptclnvconj
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:Gadv:L
SyF  np.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultTURK:discRUS:gram
fr  взяли женщину и отвезли ее в больницу.Там ногу (?).И (?).
fe  they took the woman and brought her to the hospital.There they (?) foot.And (?).
fg  nahmen die Frau und brachten sie ins Krankenhaus.Dort sie (?) Fuß.Und (?).
nt  [GVY:] wet(ted) - cf. dʼuʔpi 'wet' - that is, rubbed
[29]
ref  PKZ_196X_SU0214.084 (086)PKZ_196X_SU0214.085 (087)PKZ_196X_SU0214.086 (088)
ts  Dʼazirbiʔi. A to dĭ mĭnzittə (ej m-) ej molia. Măn (măndər- măn-) măndərbiam, măndərbiam (правда).
tx  dʼubtəbiʔi. Dʼazirbiʔi. A_to mĭnzittə (ej m-) ej molia. Măn (măndər- măn-) măndərbiam, măndərbiam
mb  dʼubtə-bi-ʔidʼazir-bi-ʔiatomĭn-zittəejejmo-liamănmăndərmăndə-r-bia-mmăndə-r-bia-m
mp  dʼubtə-bi-jəʔtʼezer-bi-jəʔatomĭn-zittəejejmo-liAmănmăndo-r-bi-mmăndo-r-bi-m
ge  %%-PST-3PLheal-PST-3PLotherwisethis.[NOM.SG]go-INF.LATNEGNEGcan-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMlook-FRQ-PST-1SGlook-FRQ-PST-1SG
gr  %%-PST-3PLвылечить-PST-3PLа.тоэтот.[NOM.SG]идти-INF.LATNEGNEGмочь-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMсмотреть-FRQ-PST-1SGсмотреть-FRQ-PST-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptcldempro.[n:case]v-v:n.finptclptclv-v:tense.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vvptcldemprovptclptclvpersvv
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Вылечили.А то она ходить не может [=могла].Я искала-искала правду. [?]
fe  They healed [it].Because she can't [= couldn't] walk.I searched the truth. [?]
fg  Sie heilten [sie].Weil sie nicht gehen kann [= konnte].Ich suchte und suchte die Wahrheit. [?]
nt  with an ointment?
[30]
ref  PKZ_196X_SU0214.087 (089)PKZ_196X_SU0214.088 (090)PKZ_196X_SU0214.089 (091)
ts  Dĭbər (pʼaŋdəbiam sazən). Dĭbər (pəŋ-) pʼaŋdəbiam. Šindi măn də kulambi, šindi măn də ej kulambi.
tx  (правда). Dĭbər (pʼaŋdəbiam sazən). Dĭbər (pəŋ-) pʼaŋdəbiam. Šindi măn_də kulambi, šindi măn_də ej kulambi.
mb  dĭbərpʼaŋdə-bia-msazəndĭbərpʼaŋdə-bia-mšindimăn=dəku-lam-bišindimăn=dəejku-lam-bi
mp  dĭbərpʼaŋdə-bi-msazəndĭbərpʼaŋdə-bi-mšindəmăn=daku-laːm-bišindəmăn=daejku-laːm-bi
ge  therewrite-PST-1SGpaper.[NOM.SG]therewrite-PST-1SGwho.[NOM.SG]PRO1SG.NOM=DISC5see-RES-PST.[3SG]who.[NOM.SG]PRO1SG.NOM=DISC5NEGsee-RES-
gr  1SGтамписать-PST-1SGбумага.[NOM.SG]тамписать-PST-1SGкто.[NOM.SG]PRO1SG.NOM=DISC5видеть-RES-PST.[3SG]кто.[NOM.SG]PRO1SG.NOM=DISC5NEGвидеть-
mc  advv-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:tense-v:pnque.[n:case]pers=ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]pers=ptclptclv-v>v-
ps  advvnadvvquepersvquepersptclv
SeR  adv:L0.1.h:Anp:Padv:L0.1.h:Apro.h:Epro.h:Thpro.h:Epro.h:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Spro.h:Optcl.negv:pred
BOR  TURK:mod(DISC5)TURK:mod(DISC5)
CS  RUS:int
fr  Я написала (туда?) письмо.Написала туда. [?]Кто меня видел, кто меня не видел (?)
fe  I wrote (there?) a letter.I wrote there. [?]Who saw me, who didn't see me. [?]
fg  Ich schrieb einen Brief (dorthin?).Ich schrieb dorthin. [?]Wer mich sah, wer mich nicht sah. [?]
[31]
ref  PKZ_196X_SU0214.090 (092)PKZ_196X_SU0214.091 (093)PKZ_196X_SU0214.092 (094)
ts  Gijendə naga pravdaʔi. A măn tenəbiem (ige=) vezʼdʼe pravda ige. A dĭn gijendə naga, üge (šanaklʼu).
tx   Gijendə naga pravdaʔi. A măn tenəbiem (ige=) vezʼdʼe pravda ige. A dĭn gijendə naga,
mb  gijen=dənagapravda-ʔiamăntenə-bie-mi-gevezʼdʼepravdai-geadĭngijen=dənaga
mp  gijen=dənagapravda-jəʔamăntene-bi-mi-gAvezʼdʼepravdai-gAadĭngijen=dənaga
ge  PST.[3SG]where=INDEFNEG.EX.[3SG]truth-PLandPRO1SG.NOMthink-PST-1SGbe-PRS2.[3SG]everywheretruth.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]andtherewhere=INDEF
gr  RES-PST.[3SG]где=INDEFNEG.EX.[3SG]правда-PLаPRO1SG.NOMдумать-PST-1SGбыть-PRS2.[3SG]вездеправда.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]атамгде=INDEF
mc  v:tense.[v:pn]que=ptclv.[v:pn]n-n:numconjpersv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadvque=ptclv.[v:pn]
ps  quevnconjpersvvadvnvconjadvquev
SeR  pro:Lnp:Thpro.h:Enp:Thpro:Thadv:L
SyF  v:prednp:Spro.h:Sv:prednp:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:cultRUS:gramRUS:coreRUS:cultRUS:gramTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Cop.AffLoc:Ex.Neg
fr  Нигде нет правды.Я думала, везде есть правда.А ее нигде нет, везде ложь. [?]
fe  There is no truth anywhere.I thought, everywhere is the truth.But it isn't anywhere, [people] always (lies?).
fg  Nirgendwo gibt es Wahrheit.Ich dachte, überall sei die Wahrheit.Aber sie ist nirgendwo, [die Leute] (lügen?) immer.
nt  [GVY:] An unusual use of 'pravda' in plural.
[32]
ref  PKZ_196X_SU0214.093 (095)PKZ_196X_SU0214.094 (096)
ts  Dĭgəttə prokuror pʼaŋdəbi, (gibərdə) kalla dʼürbi, ej tĭmnem. Jelʼa (kuʔkubi dʼodunʼim). Bar
tx  üge (šanaklʼu). Dĭgəttə prokuror pʼaŋdəbi, (gibərdə) kalla dʼürbi, ej tĭmnem. Jelʼa (kuʔkubi dʼodunʼim). Bar
mb  ügešanaklʼudĭgəttəprokurorpʼaŋdə-bigibər=dəkal-ladʼür-biejtĭmne-mJelʼakuʔkubidʼodunʼimbar
mp  ügešanaklʼudĭgəttəprokurorpʼaŋdə-bigibər=dəkan-lAʔtʼür-biejtĭmne-mJelʼakuʔkubidʼodunʼimbar
ge  NEG.EX.[3SG]always%%thenprosecutor.[NOM.SG]write-PST.[3SG]where.to=INDEFgo-CVBdisappear-PST.[3SG]NEGknow-1SGElya.[NOM.SG]%%%%DISC1
gr  NEG.EX.[3SG]всегда%%тогдапрокурор.[NOM.SG]писать-PST.[3SG]куда=INDEFпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]NEGзнать-1SGЭля.[NOM.SG]%%%%DISC1
mc  adv%%advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que=ptclv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:pnpropr.[n:case]%%%%ptcl
ps  advadvnvquevvptclvproprptcl
SeR  adv:Timenp.h:Apro:G0.3.h:A0.1.h:E
SyF  np.h:Sv:predconv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultTURK:gram(INDEF)RUS:cult
ExLocPoss  
fr  Потом прокурор написал, (куда-то?) ушёл, не знаю.Эля (…)Они
fe  Then the prosecutor (wrote?) and went somewhere, I don't know.Elya (…)They went
fg  Dann (schrieb?) der Staatsanwalt und ging irgendwohin, ich weiß es nicht.Elya (…)Sie gingen
[33]
ref  PKZ_196X_SU0214.095 (097)PKZ_196X_SU0214.096 (098)PKZ_196X_SU0214.097 (099)PKZ_196X_SU0214.098
ts  lotkanə bünə kambiʔi. (Dĭgəttə) girgitdə koʔbdozi xatʼeli bügən плавать. A bü ugandə urgo. Dĭzeŋ bar xatʼeli lotkanə
tx  lotkanə bünə kambiʔi. (Dĭgəttə) girgitdə koʔbdozi xatʼeli bügən плавать. A ugandə urgo. Dĭzeŋ bar
mb  lotka-nəbü-nəkam-bi-ʔidĭgəttəgirgit=dəkoʔbdo-zixatʼelibü-gənaugandəurgodĭ-zeŋbar
mp  lotka-Təbü-Təkan-bi-jəʔdĭgəttəgirgit=dəkoʔbdo-ziʔxatʼelibü-Kənaugaːndəurgodĭ-zAŋbar
ge  boat-LATriver-LATgo-PST-3PLthenwhat.kind=INDEFdaughter-COMwant.PST.PLriver-LOCandriver.[NOM.SG]verybig.[NOM.SG]this-PLDISC1
gr  лодка-LATрека-LATпойти-PST-3PLтогдакакой=INDEFдочь-COMхотеть.PST.PLрека-LOCарека.[NOM.SG]оченьбольшой.[NOM.SG]этот-PLDISC1
mc  n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnadvque=ptcln-n:casevn-n:caseconjn.[n:case]advadj.[n:case]dempro-n:numptcl
ps  nnvadvquenvnconjnadvadjdemproptcl
SeR  np:Gnp:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:Comv:prednp:Lnp:Thpro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predpro.h:S
BOR  TURK:discRUS:cultTURK:gram(INDEF)RUS:modRUS:gramTURK:disc
BOR-Morph  dir:infl
CS  RUS:int
fr  пошли к лодке, к реке.Хотели с какой-то девушкой по реке плавать.А река очень большая.Они хотели в лодку
fe   to the boat, to the river. [?]Then they wanted to swim in the water with some girl.But the water is very high.They wanted to get in a
fg   zum Boot, zum Fluß. [?]Dann wollten sie im Wasser mit einem Mädchen schwimmen.Aber das Wasser ist sehr hoch.Sie wollten in ein Boot
[34]
ref  (100)PKZ_196X_SU0214.099 (101)PKZ_196X_SU0214.100 (102)PKZ_196X_SU0214.101 (103)PKZ_196X_SU0214.102 (104)
ts  sʼazittə. Da bar nereʔluʔpiʔi. Dĭgəttə … Dĭgəttə dĭn (nereʔluʔpiʔi). Oʔbdəbi, (kuiol-) kuliat što dʼoduni kübi.
tx  xatʼeli lotkanə sʼazittə. Da bar nereʔluʔpiʔi. Dĭgəttə… Dĭgəttə dĭn (nereʔluʔpiʔi). Oʔbdəbi, (kuiol-) kuliat
mb  xatʼelilotka-nəsʼa-zittədabarnereʔ-luʔ-pi-ʔidĭgəttədĭgəttədĭnnereʔ-luʔ-pi-ʔioʔbdə-biku-lia-t
mp  xatʼelilotka-Təsʼa-zittədabarnereʔ-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttədĭgəttədĭnnereʔ-luʔbdə-bi-jəʔoʔbdə-biku-liA-t
ge  want.PST.PLboat-LATclimb-INF.LATandDISC1frighten-MOM-PST-3PLthenthentherefrighten-MOM-PST-3PLcollect-PST.[3SG]see-PRS1-3SG.O
gr  хотеть.PST.PLлодка-LATвлезать-INF.LATиDISC1пугать-MOM-PST-3PLтогдатогдатампугать-MOM-PST-3PLсобирать-PST.[3SG]видеть-PRS1-3SG.O
mc  vn-n:casev-v:n.finconjptclv-v>v-v:tense-v:pnadvadvadvv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pn
ps  vnvconjptclvadvadvadvvvv
SeR  np:G0.3.h:Eadv:Timeadv:Timeadv:L0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:E
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:gramTURK:disc
BOR-Morph  dir:infl
fr  залезть.Но испугались.Потом…Они испугались.Собрала, видит, что (?) (умер?).
fe  boat.But they were frightened.Then…They were frightened[S/he] stand up [and] sees that (?) (died?).
fg  steigen.Aber sie erschraken.Dann…Dann sie erschraken.Er/sie steht auf [und] sieht dass (?) (starb?).
[35]
ref  PKZ_196X_SU0214.103 (105)PKZ_196X_SU0214.104 (106)
ts  (Sălămatən) Mitrăfanən turat iššo nuga. (I ku-) I gurun Andʼigatovan tura iššo nuga.
tx  što dʼoduni kübi. (Sălămatən) Mitrăfanən turat iššo nuga. (I ku-) I gurun Andʼigatovan tura iššo
mb  štodʼodunikü-biSălămatənMitrăfan-ə-ntura-tiššonu-gaiigurunAndʼigatovanturaiššo
mp  štodʼodunikü-biMitrăfan-ə-ntura-tĭššonu-gAiigurunturaĭššo
ge  that%%die-PST.[3SG]Mitrofan-EP-GENhouse-NOM/GEN.3SGmorestand-PRS2.[3SG]andand%%house.[NOM.SG]more
gr  что%%умереть-PST.[3SG]Митрофан-EP-GENдом-NOM/GEN.3SGещестоять-PRS2.[3SG]ии%%дом.[NOM.SG]еще
mc  conj%%v-v:tense.[v:pn]propr-n:ins-n:casen-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]conjconj%%n.[n:case]adv
ps  conjvproprnadvvconjconjnadv
SeR  0.3.h:Pnp.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:cultRUS:modRUS:gramRUS:gramTURK:cultRUS:mod
ExLocPoss  Ex:PosV.AffEx:PosV.Aff
fr  Еще стоит дом Митрофана Соломатова.И (?) Анджигатова дом еще стоит.
fe  There stands also Mitrofan Solomatov's house.And there stands also (?) Andzhigatov's house.
fg  Dort steht auch Mitrofan Solomatows Haus.Und dort steht auch (?) Andschigatows Haus.
[36]
ref  PKZ_196X_SU0214.105 (107)PKZ_196X_SU0214.106 (108)PKZ_196X_SU0214.107 (109)
ts  (Dʼibiai- ən-) Dʼibiev Vălodʼan tura iššo nuga. Kotʼerov Mikitan tura iššo nuga. (Gateva) Afanasin tura iššo nuga.
tx  nuga. (Dʼibiai- ən-) Dʼibiev Vălodʼan tura iššo nuga. Kotʼerov Mikitan tura iššo nuga. (Gateva) Afanasin tura
mb  nu-gaturaiššonu-gaturaiššonu-gatura
mp  nu-gAturaĭššonu-gAturaĭššonu-gAtura
ge  stand-PRS2.[3SG]house.[NOM.SG]morestand-PRS2.[3SG]house.[NOM.SG]morestand-PRS2.[3SG]house.[NOM.SG]
gr  стоять-PRS2.[3SG]дом.[NOM.SG]ещестоять-PRS2.[3SG]дом.[NOM.SG]ещестоять-PRS2.[3SG]дом.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnadvvnadvvn
SeR  np:Thnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  TURK:cultRUS:modTURK:cultRUS:modTURK:cult
ExLocPoss  Ex:PosV.AffEx:PosV.AffEx:PosV.Aff
fr  Джибьева Володи дом еще стоит.Кочерова Никиты дом еще стоит.(?) Афанасия дом еще стоит.
fe  There stands also Volodya Dzhibiev's house.There stands also Nikita Kocherov's house.There stands also (?) Afanasij's house.
fg  Dort steht auch Volodja Dschibiews Haus.Dort steht auch Nikita Kotscherows Haus.Dort steht auch (?) Afanasijs Haus.
[37]
ref  PKZ_196X_SU0214.108 (110)PKZ_196X_SU0214.109 (111)
ts  I Šajbin Vlastə iššo tura nuga. I (Solomatov=) (Sălămatov) Vasilij iššo tura (nuga). Kamən
tx  iššo nuga. I Šajbin Vlastə iššo tura nuga. I (Solomatov=) (Sălămatov) Vasilij iššo tura (nuga). Kamən
mb  iššonu-gaiVlas-təiššoturanu-gaiiššoturanu-gakamən
mp  ĭššonu-gAiVlas-Təĭššoturanu-gAiĭššoturanu-gAkamən
ge  morestand-PRS2.[3SG]andVlas-LATmorehouse.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]andmorehouse.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]when
gr  ещестоять-PRS2.[3SG]иВлас-LATещедом.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]иещедом.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]когда
mc  advv-v:tense.[v:pn]conjpropr-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que
ps  advvconjpropradvnvconjadvnvconj
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:cultRUS:modTURK:cultRUS:gramRUS:modTURK:cult
ExLocPoss  Ex:PosV.AffEx:PosV.Aff
fr  И дом Власа Шайбина еще стоит.И дом Василия Соломатова еще стоит.Когда
fe  And there stands also Vlas Shajbin's house.And there stands also Vasilij Solomatov's house.When
fg  Und dort steht auch Wlas Schajbins Haus.Und dort steht auch Vasilij Solomatows Haus.Als
nt  [GVY:] nugar - probably accidentally.
[38]
ref  PKZ_196X_SU0214.110 (112)PKZ_196X_SU0214.111 (113)
ts  Tugarin šobi dʼăbaktərzittə döbər, dön (su-) sumna bʼeʔ tura ibi. (Sargolov) Jakov (Filippovič) külaːmbi. Dĭ kambi
tx  Tugarin šobi dʼăbaktərzittə döbər, dön (su-) sumna bʼeʔ tura ibi. (Sargolov) Jakov (Filippovič) külaːmbi.
mb  šo-bidʼăbaktər-zittədöbərdönsumnabʼeʔturai-bikü-laːm-bi
mp  šo-bitʼăbaktər-zittədöbərdönsumnabiəʔturai-bikü-laːm-bi
ge  come-PST.[3SG]speak-INF.LAThereherefive.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]house.[NOM.SG]be-PST.[3SG]die-RES-PST.[3SG]
gr  прийти-PST.[3SG]говорить-INF.LATздесьздесьпять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]дом.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]умереть-RES-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finadvadvnum.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vvadvadvnumnumnvvdempro
SeR  np.h:Aadv:Ladv:Lnp:Thnp.h:Ppro.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purpnp:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  %TURK:coreTURK:cult
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Тугаринов приезжал сюда разговаривать, тут было пятнадцать/пятьдесят домов.(Сарголов) Яков Филиппович умер.Он пошел
fe  Tugarinov came to speak here, here were fifteen/fifty houses.Yakov Filippovich (Sargolov) died.He went
fg  Tugarinow herkam, um zu sprechen, gab es hier fünfzehn/fünfzig Häuser.Jakov Filippowitsch (Sargolow) ist gestorben.Er ging
[39]
ref  PKZ_196X_SU0214.112 (114)PKZ_196X_SU0214.113 (115)
ts  Permʼakovtə, dĭn ara bĭʔpi, dĭn (i-) ibi onʼiʔ бутылка. I netsi šobi. Dĭgəttə
tx  kambi Permʼakovtə, dĭn ara bĭʔpi, dĭn (i-) ibi onʼiʔ бутылка. I netsi šobi. Dĭgəttə
mb  kam-biPermʼakov-tədĭnarabĭʔ-pidĭni-bionʼiʔine-t-sišo-bidĭgəttə
mp  kan-biPermʼakovo-Tədĭnarabĭs-bidĭni-bionʼiʔine-t-ziʔšo-bidĭgəttə
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]Permyakovo-LATtherevodka.[NOM.SG]drink-PST.[3SG]therebe-PST.[3SG]one.[NOM.SG]andwoman-3SG-COMcome-PST.[3SG]then
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]Пермяково-LATтамводка.[NOM.SG]пить-PST.[3SG]тамбыть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]иженщина-3SG-COMприйти-PST.[3SG]тогда
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]propr-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]num.[n:case]conjn-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]adv
ps  vpropradvnvadvvnumconjnvadv
SeR  np:Gadv:Lnp:P0.3.h:Aadv:Lnp:Thnp.h:Com0.3.h:Aadv:Time
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:prednp:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultTURK:cultRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
CS  RUS:int
fr   в Пермяково, там водки выпил, там была одна бутылка.И с женой пошел.Потом он
fe  to Permyakovo,drank vodka there, there was one bottle.He went with his wife.Then he
fg  nach Permjakowo, trank dort Wodka, dort gab es eine Flasche.Er ging mit seiner Frau.Dann ging
[40]
ref  PKZ_196X_SU0214.114 (116)PKZ_196X_SU0214.115 (117) PKZ_196X_SU0214.116 (119)
ts  kambi krospaʔinə. Dĭgəttə kămlia da (kudonzlia): "Bĭdeʔ nükem, bĭdeʔ nükem!" A măn abam nuga da măndolaʔbə da kaknarlaʔbə.
tx  kambi krospaʔinə. Dĭgəttə kămlia da (kudonzlia): Bĭdeʔ nükem, bĭdeʔ nükem! A măn abam nuga
mb  kam-bikrospa-ʔi-nədĭgəttəkăm-liadakudo-nz-liabĭd-e-ʔnüke-mbĭd-e-ʔnüke-mamănaba-mnu-ga
mp  kan-bikrospa-jəʔ-Tədĭgəttəkămnə-liAdakudo-nzə-liAbĭs-ə-ʔnüke-mbĭs-ə-ʔnüke-mamănaba-mnu-gA
ge  go-PST.[3SG]cross-PL-LATthenpour-PRS1andscold-DES-PRS1.[3SG]drink-EP-IMP.2SGwoman-POSS.1SGdrink-EP-IMP.2SGwoman-POSS.1SGandPRO1SG.NOMfather-POSS.1SGstand-
gr  пойти-PST.[3SG]крест-PL-LATтогдалить-PRS1иругать-DES-PRS1.[3SG]пить-EP-IMP.2SGженщина-POSS.1SGпить-EP-IMP.2SGженщина-POSS.1SGаPRO1SG.NOMотец-POSS.1SGстоять-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:caseadvv-v:tenseconjv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn-n:case.possv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.possconjpersn-n:case.possv-
ps  vnadvvconjvvnvnconjpersnv
SeR  0.3.h:Anp:Gadv:Time0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:core
fr   пошел на кладбище.Льет водку и ругается: "Пей, жена, пей, жена!"А мой отец стоит, смотрит и смеется.
fe  went to the cemetery.Then he pours [vodka?] and (scolds?): "Drink, my wife, drink, my wife!"And my father stands, looks and laughs.
fg   er zum Friedhof.Dann gießt es [Wodka?] und (schimpft?): "Trink, meine Frau, trink, meine Frau!"Und mein Vater steht da, schaut und lacht.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0214.117 (120)PKZ_196X_SU0214.118 (121)PKZ_196X_SU0214.119 (122)
ts  Măn noʔ jaʔpiam. (Dĭgəttə) oʔbdəbiam. Dĭgəttə stogdə embiem. Dĭ dʼüʔpi ibi.
tx  da măndolaʔbə da kaknarlaʔbə. Măn noʔ jaʔpiam. (Dĭgəttə) oʔbdəbiam. Dĭgəttə stogdə embiem.
mb  damăndo-laʔbǝdakaknar-laʔbəmănnoʔjaʔ-pia-mdĭgəttəoʔbdə-bia-mdĭgəttəstog-dəem-bie-m
mp  damăndo-laʔbədakakənar-laʔbəmănnoʔhʼaʔ-bi-mdĭgəttəoʔbdə-bi-mdĭgəttəstog-dəhen-bi-m
ge  PRS2.[3SG]andlook-DUR.[3SG]andlaugh-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMgrass.[NOM.SG]cut-PST-1SGthencollect-PST-1SGthenhaystack-POSS.3SGput-PST-1SGthis.[NOM.SG]
gr  PRS2.[3SG]исмотреть-DUR.[3SG]исмеяться-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMтрава.[NOM.SG]резать-PST-1SGтогдасобирать-PST-1SGтогдастог-POSS.3SGкласть-PST-1SGэтот.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]persn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvn-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]
ps  conjvconjvpersnvadvvadvnvdempro
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Padv:Time0.1.h:Aadv:Timenp:L0.1.h:Apro:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Я косила траву.Потом собрала [ее].Потом сложила в стог.Она была
fe  I cut grass.Then I gathered [it].Then I put [it] into a haystack.It was humid.
fg  Ich schnitt Gras.Dann sammelte ich [es].Dann tat ich [es] auf einen Heuhaufen.Es war feucht.
[42]
ref  PKZ_196X_SU0214.120 (123)PKZ_196X_SU0214.121 (124)PKZ_196X_SU0214.122 (125)PKZ_196X_SU0214.123 (126)
ts  Dĭgəttə nagur (dʼara-) dʼala ej kambiam. Ugandə dʼibige molambi. (Mɨ- ši-) Măn šide ne ibiem, kambiam.
tx  dʼüʔpi ibi. Dĭgəttə nagur (dʼara-) dʼala ej kambiam. Ugandə dʼibige molambi. (Mɨ- ši-) Măn šide
mb  dʼüʔpii-bidĭgəttənagurdʼalaejkam-bia-mugandədʼibigemo-lam-bimănšide
mp  dʼüʔpii-bidĭgəttənagurtʼalaejkan-bi-mugaːndədʼibigemo-laːm-bimănšide
ge  wet.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thenthree.[NOM.SG]day.[NOM.SG]NEGgo-PST-1SGverywarm.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMtwo.[NOM.SG]
gr  влажный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдатри.[NOM.SG]день.[NOM.SG]NEGпойти-PST-1SGоченьтеплый.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMдва.[NOM.SG]
mc  adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advnum.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnadvadj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persnum.[n:case]
ps  adjvadvnumnptclvadvadjvpersnum
SeR  adv:Time0.1.h:Apro.h:A
SyF  adj:predcopptcl.negv:pred 0.1.h:Sadj:predcop 0.3:Spro.h:S
fr  мокрая.Потом я три дня [туда] не ходила.Стало очень жарко.Я взяла двух женщин и пошла [туда].
fe  Then I didn't went [there] three days.It became very hot.I took two women and went [there].
fg  Dann ging ich drei Tage lang nicht dorthin.Es wurde sehr heiß.Ich nahm zwei Frauen und ging [dorthin].
[43]
ref  PKZ_196X_SU0214.124 (127)PKZ_196X_SU0214.125 (128)
ts  Bar kobi da bazoʔ embibeʔ kuvas (zəʔ-) (stog). Măn amnobiam šide bʼeʔ pʼe.
tx  ne ibiem, kambiam. Bar kobi da bazoʔ embibeʔ kuvas (zəʔ-) (stog). Măn amnobiam šide
mb  nei-bie-mkam-bia-mbarko-bidabazoʔem-bi-beʔkuvasstogmănamno-bia-mšide
mp  nei-bi-mkan-bi-mbarkoː-bidabaːzoʔhen-bi-bAʔkuvasstogmănamno-bi-mšide
ge  woman.[NOM.SG]take-PST-1SGgo-PST-1SGDISC1become.dry-PST.[3SG]andagainput-PST-1PLbeautiful.[NOM.SG]haystack.[NOM.SG]PRO1SG.NOMlive-PST-1SGtwo.[NOM.SG]
gr  женщина.[NOM.SG]взять-PST-1SGпойти-PST-1SGDISC1высохнуть-PST.[3SG]иопятькласть-PST-1PLкрасивый.[NOM.SG]стог.[NOM.SG]PRO1SG.NOMжить-PST-1SGдва.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v:tense.[v:pn]conjadvv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense-v:pnnum.[n:case]
ps  nvvptclvconjadvvadjnpersvnum
SeR  np.h:Th0.1.h:A0.3:P0.1.h:Anp:Lpro.h:E
SyF  np.h:Ov:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:gram
fr  Оно высохло, мы его опять собрали в красивый (стог?)Я жила двадцать лет.
fe  It dried, and we put it again in a beatiful (haystack?).I lived twenty years.
fg  Es war getrocknet und wir legten es wieder auf einen schönen (Heuhaufen?).Ich lebte zwanzig Jahre.
[44]
ref  PKZ_196X_SU0214.126 (129)PKZ_196X_SU0214.127 (130)PKZ_196X_SU0214.128 (131)PKZ_196X_SU0214.129 (132)
ts  Bospə noʔ jaʔpiam. Bostə oʔbdəbiam. Bostə embiem. Inezi maʔnʼi tažerbiam bar. (Tüžöjʔim)
tx  bʼeʔ pʼe. Bospə noʔ jaʔpiam. Bostə oʔbdəbiam. Bostə embiem. Inezi maʔnʼi tažerbiam bar.
mb  bʼeʔpʼebos-pənoʔjaʔ-pia-mbos-təoʔbdə-bia-mbos-təem-bie-mine-zimaʔ-nʼitažer-bia-mbartüžöj-ʔi-m
mp  biəʔpʼebos-mnoʔhʼaʔ-bi-mbos-dəoʔbdə-bi-mbos-dəhen-bi-mine-ziʔmaʔ-gənʼitažor-bi-mbartüžöj-jəʔ-m
ge  ten.[NOM.SG]year.[NOM.SG]self-POSS.1SGgrass.[NOM.SG]cut-PST-1SGself-POSS.3SGcollect-PST-1SGself-POSS.3SGput-PST-1SGhorse-INShouse-LAT/LOC.1SGcarry-PST-1SGDISC1cow-PL-
gr  десять.[NOM.SG]год.[NOM.SG]сам-POSS.1SGтрава.[NOM.SG]резать-PST-1SGсам-POSS.3SGсобирать-PST-1SGсам-POSS.3SGкласть-PST-1SGлошадь-INSдом-LAT/LOC.1SGносить-PST-1SGDISC1корова-PL-
mc  num.[n:case]n.[n:case]refl-n:case.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnrefl-n:case.possv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnptcln-n:num-
ps  numnreflnvreflvreflvnnvptcln
SeR  np:P0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Anp:Insnp:G0.1.h:Anp:R
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:discTURK:cult
fr  Сама траву косила.Сама собирала.Сама складывала [в стога].Привозила его домой на лошади.Своих
fe  I cut hay myself.I gathered [it] myself.I put [it] myself [into stacks].I carried it home with a horse.I fed my
fg  Ich schnitt selber Heu.Ich sammelte [es] selber.Ich legte [es] selber [auf Haufen].Ich trug es mit einem Pferd nach Hause.Ich fütterte
[45]
ref  PKZ_196X_SU0214.130 (133)PKZ_196X_SU0214.131 (134)PKZ_196X_SU0214.132 (135)
ts  (im) (bĭd-) bădlaʔpiam. Onʼiʔ ine ibiem. Dĭgəttə plʼemʼannitsat (nʼin) ibiem da iššo (dʼügej) kambibaʔ, noʔ embibeʔ.
tx  (Tüžöjʔim) (im) (bĭd-) bădlaʔpiam. Onʼiʔ ine ibiem. Dĭgəttə plʼemʼannitsat (nʼin) ibiem da iššo (dʼügej)
mb  băd-laʔ-pia-monʼiʔinei-bie-mdĭgəttəplʼemʼannitsa-tnʼi-ni-bie-mdaiššo
mp  bădə-laʔbə-bi-monʼiʔinei-bi-mdĭgəttəplʼemʼannitsa-tnʼi-ni-bi-mdaĭššo
ge  POSS.1SGfeed-DUR-PST-1SGone.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]be-PST-1SGthenniece-NOM/GEN.3SGboy-GENtake-PST-1SGandmore
gr  POSS.1SGкормить-DUR-PST-1SGодин.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]быть-PST-1SGтогдаплемянница-NOM/GEN.3SGмальчик-GENвзять-PST-1SGиеще
mc  n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnconjadv
ps  vnumnvadvnnvconjadv
SeR  0.1.h:Anp:Th0.1.h:Thadv:Timenp.h:Possnp.h:Th0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:mod
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  коров кормила.У меня была одна лошадь.Я взяла (сына?) племянницы, и мы пошли (?) складывать сено.
fe  cows.I had one horse.Then I took [my] niece's (son?) and we went (?), to put the hay [into stacks].
fg  meine Kühen.Ich hatte ein Pferd.Dann nahm ich den (Sohn?) [meiner] Nichte und wir gingen (?), wir legten das Heu [auf Haufen].
nt  [DCh]: Not unexpected pn-agreement of copula and possessor.
[46]
ref  PKZ_196X_SU0214.133 (136)PKZ_196X_SU0214.134 (137)PKZ_196X_SU0214.135 (138)
ts  Dĭgəttə šobibaʔ, šobibaʔ miʔ. Noʔ (üzə-) üzəbi (dʼuno). Dĭgəttə dʼildəbibeʔ, dʼildəbibeʔ, ej moliabaʔ.
tx  kambibaʔ, noʔ embibeʔ. Dĭgəttə šobibaʔ, šobibaʔ miʔ. Noʔ (üzə-) üzəbi (dʼuno). Dĭgəttə dʼildəbibeʔ, dʼildəbibeʔ,
mb  kam-bi-baʔnoʔem-bi-beʔdĭgəttəšo-bi-baʔšo-bi-baʔmiʔnoʔüzə-bi dĭgəttədʼildə-bi-beʔdʼildə-bi-beʔ
mp  kan-bi-bAʔnoʔhen-bi-bAʔdĭgəttəšo-bi-bAʔšo-bi-bAʔmiʔnoʔüzə-bi dĭgəttədʼildə-bi-bAʔdʼildə-bi-bAʔ
ge  go-PST-1PLgrass.[NOM.SG]put-PST-1PLthencome-PST-1PLcome-PST-1PLPRO1PL.NOMgrass.[NOM.SG]descend-PST.[3SG] thenlift-PST-1PLlift-PST-1PL
gr  пойти-PST-1PLтрава.[NOM.SG]класть-PST-1PLтогдаприйти-PST-1PLприйти-PST-1PLPRO1PL.NOMтрава.[NOM.SG]спуститься-PST.[3SG] тогдаподнимать-PST-1PLподнимать-PST-1PL
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]v-v:tense.[v:pn] advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  vnvadvvvpersnvadvvv
SeR  0.1.h:Anp:Th0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Apro.h:Anp:Thadv:Time0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:predpro.h:Snp:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
fr  Мы шли, шли.Сено сползло (вниз?). [?]Мы его поднимали-поднимали, не могли
fe  Then we walked and walked.The hay fell down. [?]Then we [tried to] lift [it], [but] could not.
fg  Dann gingen und gingen wir.Das Heu fiel runter. [?]Dann [versuchten] wir, [es] hochzuheben, schafften
[47]
ref  PKZ_196X_SU0214.136 (139)PKZ_196X_SU0214.137 (140)PKZ_196X_SU0214.138 (141)
ts  (Dĭ) măndə:" Tüjö ine (kor- kor-) (körerbim). Dĭgəttə dʼildlim". "A kăde (tăn) dʼildlil?" A (dăre)
tx  ej moliabaʔ. (Dĭ) măndə: Tüjö ine (kor- kor-) (körerbim). Dĭgəttə dʼildlim. A kăde (tăn) dʼildlil? A
mb  ejmo-lia-baʔmăn-dətüjöinekörer-bi-mdĭgəttədʼild-li-makădetăndʼild-li-la
mp  ejmo-liA-bAʔmăn-ntətüjöinekörer-bi-mdĭgəttədʼildə-lV-makădaʔtăndʼildə-lV-la
ge  NEGcan-PRS1-1PLthissay-IPFVZ.[3SG]soonhorse.[NOM.SG]harness-PST-1SGthenlift-FUT-1SGandhowPRO2SG.NOMlift-FUT-2SGand
gr  NEGмочь-PRS1-1PLэтотсказать-IPFVZ.[3SG]скоролошадь.[NOM.SG]запрячь-PST-1SGтогдаподнимать-FUT-1SGакакPRO2SG.NOMподнимать-FUT-2SGа
mc  ptclv-v:tense-v:pndemprov-v>v.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnconjquepersv-v:tense-v:pnconj
ps  ptclvdemprovadvnvadvvconjquepersvconj
SeR  0.1.h:Apro.h:Anp:Th0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Apro.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  [поднять].Он говорит: "Я сейчас лошадь запрягу.И подниму [его]"."А как ты поднимешь?"(…)
fe  [He] says: "Now I'll harness the horse.Then I'll lift [it].""But how will you lift it?"(…)
fg  es [aber] nicht.[Er] sagt: "Jetzt werde ich das Pferd. anspannenDann werde ich [es] hochheben.""Aber wie willst du es hochheben?"(…)
nt  [GVY:]
[48]
ref  PKZ_196X_SU0214.139 (142)PKZ_196X_SU0214.140 (143)PKZ_196X_SU0214.141 (144)
ts   bar ((…)) (barəʔpi) (oršaʔi) i dĭgəttə ine (dʼi). Dĭgəttə (maʔ) небось šobibaʔ. Mĭmbibeʔ noʔ.
tx  (dăre) bar ((…)) (barəʔpi) (oršaʔi) i dĭgəttə ine (dʼi). Dĭgəttə (maʔ) небось šobibaʔ. Mĭmbibeʔ noʔ.
mb  dărebarbarəʔ-piorša-ʔiidĭgəttəinedĭgəttəmaʔšo-bi-baʔmĭm-bi-beʔnoʔ
mp  dărəʔbarbarəʔ-biorša-jəʔidĭgəttəinedĭgəttəmaʔšo-bi-bAʔmĭn-bi-bAʔnoʔ
ge  soDISC1throw.away-PST.[3SG]%%-PLandthenhorse.[NOM.SG]thenhouse.[NOM.SG]come-PST-1PLgo-PST-1PLgrass.[NOM.SG]
gr  такDISC1выбросить-PST.[3SG]%%-PLитогдалошадь.[NOM.SG]тогдадом.[NOM.SG]прийти-PST-1PLидти-PST-1PLтрава.[NOM.SG]
mc  ptclptclv-v:tense.[v:pn]%%-n:numconjadvn.[n:case]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  ptclptclvconjadvnadvnvvn
SeR  adv:Time0.1.h:A0.1.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:O
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gram
CS  RUS:int
fr  Потом мы, наверное, пришли. [?]Отдали(?) сено.
fe  Then we probably came. [?]We (gave?) the hay.
fg  Dann kamen wir wahrscheinlich. [?]Wir (gaben?) das Heu ab.
nt  This whole fragment is unintelligible.
[49]
ref  PKZ_196X_SU0214.142 (145)PKZ_196X_SU0214.143 (146)PKZ_196X_SU0214.144 (147)PKZ_196X_SU0214.145 (148)
ts  Dĭgəttə inem (kobmbibaʔ). Măn ugandə kămbiam. Dĭgəttə kašelʼ šobi. Dĭgəttə măn sĭreʔpne bar nendəbiem aranə. Dĭgəttə
tx  Dĭgəttə inem (kobmbibaʔ). Măn ugandə kămbiam. Dĭgəttə kašelʼ šobi. Dĭgəttə măn sĭreʔpne bar nendəbiem aranə. Dĭgəttə
mb  dĭgəttəine-mmănugandəkăm-bia-mdĭgəttəkašelʼšo-bidĭgəttəmănsĭreʔpnebarnendə-bie-mara-nədĭgəttə
mp  dĭgəttəine-mmănugaːndəkăn-bi-mdĭgəttəkašelʼšo-bidĭgəttəmănsĭreʔpbarnendə-bi-mara-Tədĭgəttə
ge  thenhorse-ACCPRO1SG.NOMveryfreeze-PST-1SGthencoughcome-PST.[3SG]thenPRO1SG.NOMsugar.[NOM.SG]DISC1burn-PST-1SGvodka-LATthen
gr  тогдалошадь-ACCPRO1SG.NOMоченьмерзнуть-PST-1SGтогдакашельприйти-PST.[3SG]тогдаPRO1SG.NOMсахар.[NOM.SG]DISC1жечь-PST-1SGводка-LATтогда
mc  advn-n:casepersadvv-v:tense-v:pnadvnv-v:tense.[v:pn]advpersn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn-n:caseadv
ps  advnpersadvvadvnvadvpersnptclvnadv
SeR  adv:Timenp:P0.1.h:Eadv:Timenp:Thadv:Timepro.h:Anp:Pnp:Gadv:Time
SyF  np:Opro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultTURK:discTURK:cult
fr  Лошадь (высушили?).Я очень замерзла.Потом начался кашель.Потом я подожгла сахар в водке.Потом я
fe  Then we (dried?) the horse.I was very cold.Then I had a cough.Then I burned sugar in[to] the vodka.Then I
fg  Dann (trockneten?) wir das Pferd.Ich habe sehr gefroren.Dann hatte ich Husten.Dann brannte ich Zucker in den Wodka.Dann
nt  [GVY:] mixed the caramel (burnt sugar) with the vodka.[GVY:]
[50]
ref  PKZ_196X_SU0214.146 (149)PKZ_196X_SU0214.147 (150)PKZ_196X_SU0214.148 (151)PKZ_196X_SU0214.149
ts  bĭʔpiem, i gibərdə kalaj kašelʼbə. Не стало кашля. ((DMG)) Girgit (noʔ i-) noʔ ige, крапива. Dĭ dutkanə izittə nada,
tx  bĭʔpiem, i gibərdə kalaj kašelʼbə. Не стало кашля. Girgit (noʔ i-) noʔ ige, крапива. dutkanə
mb  bĭʔ-pie-migibər=dəka-la-jkašelʼ-bəgirgitnoʔnoʔi-gedutka-nə
mp  bĭs-bi-migibər=dəkan-lV-jkašelʼ-mgirgitnoʔnoʔi-gAdutka-Tə
ge  drink-PST-1SGandwhere.to=INDEFgo-FUT-3SGcough-POSS.1SGwhat.kindgrass.[NOM.SG]grass.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]stem-LAT
gr  пить-PST-1SGикуда=INDEFпойти-FUT-3SGкашель-POSS.1SGкакойтрава.[NOM.SG]трава.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]стебель-
mc  v-v:tense-v:pnconjque=ptclv-v:tense-v:pnn-n:case.possquen.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case
ps  vconjquevnquennvdempron
SeR  0.1.h:Apro:Lnp:Thnp:Thpro.h:Anp:L
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:prednp:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:cultRUS:cult
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
CS  RUS:extRUS:int
fr  выпила, и куда-то пропал мой кашель.Не стало кашля.Такая трава есть, крапива.Ее нужно взять за
fe  drank [it], and my cough disappeared somewhere.The cough disappeared.There is a grass, nettle.One should take, pick it by
fg  trank ich [es] und mein Husten verschwand irgendwie.Der Husten verschwand.Es gibt Gras, Nesseln.Man soll es nehmen, am
nt  FUT instead of PST?
[51]
ref  (152)PKZ_196X_SU0214.150 (153)PKZ_196X_SU0214.151 (154)
ts  nʼiʔsittə dĭm. (Əbərdə bər) amnosʼtə, (dĭgəttə) ej moləj kašelʼ. Nendluʔpi i (bər) naga, i ejü naga.
tx   izittə nada, nʼiʔsittə dĭm. (Əbərdə bər) amnosʼtə, (dĭgəttə) ej moləj kašelʼ. Nendluʔpi i (bər)
mb  i-zittənadanʼiʔ-sittədĭ-məbərdəbəramno-sʼtədĭgəttəejmo-lə-jkašelʼnend-luʔ-piibər
mp  i-zittənadənʼeʔ-zittədĭ-məbərdəboramno-zittədĭgəttəejmo-lV-jkašelʼnend-luʔbdə-biibor
ge  take-INF.LATone.shouldpull-INF.LATthis-ACC%%smoke.[NOM.SG]sit-INF.LATthenNEGbecome-FUT-3SGcough.[NOM.SG]burn-MOM-PST.[3SG]andsmoke.[NOM.SG]
gr  LATвзять-INF.LATнадотянуть-INF.LATэтот-ACC%%дым.[NOM.SG]сидеть-INF.LATтогдаNEGстать-FUT-3SGкашель.[NOM.SG]гореть-MOM-PST.[3SG]идым.[NOM.SG]
mc  v-v:n.finptclv-v:n.findempro-n:case%%n.[n:case]v-v:n.finadvptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]
ps  vptclvdempronvadvptclvnvconjn
SeR  pro:Thadv:Timenp:Th0.3:Pnp:Th
SyF  ptcl:predpro:Optcl.negv:prednp:Sv:pred 0.3:Snp:S
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  стебель, потянуть.(…) тогда не будет кашля.[Когда] она горит, и нет ни дыма, ни тепла. [?]
fe   the stem.(…) then the cough will disappear.[When] it burns, there is neither smoke no heat. [?]
fg  Stiel pflücken.(…) dann verschwindet der Husten.[Wenn] es brennt, gibt es keinen Rauch, keine Wärme.
[52]
ref  PKZ_196X_SU0214.152 (155)PKZ_196X_SU0214.153 (156)PKZ_196X_SU0214.154 (157)
ts  Paʔi măna teinen ej toʔnarzittə. Kabarləj (mə-) dö nüdʼinə. Paʔi măn iʔgö.
tx  naga, i ejü naga. Paʔi măna teinen ej toʔnarzittə. Kabarləj (mə-) nüdʼinə. Paʔi măn iʔgö.
mb  nagaiejünagapa-ʔimănateinenejtoʔ-nar-zittəkabarləjnüdʼi-nəpa-ʔimăniʔgö
mp  nagaiejünagapa-jəʔmănateinenejtoʔbdə-nar-zittəkabarləjnüdʼi-Təpa-jəʔmăniʔgö
ge  NEG.EX.[3SG]andwarm.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]tree-PLPRO1SG.LATtodayNEGhit-MULT-INF.LATenoughthat.[NOM.SG]evening-LATtree-PLPRO1SG.GENmany
gr  NEG.EX.[3SG]итеплый.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]дерево-PLPRO1SG.LATсегодняNEGударить-MULT-INF.LATхватиттот.[NOM.SG]вечер-LATдерево-PLPRO1SG.GENмного
mc  v.[v:pn]conjadj.[n:case]v.[v:pn]n-n:numpersadvptclv-v>v-v:n.finptcldempro.[n:case]n-n:casen-n:numpersquant
ps  vconjadjvnpersadvptclvptcldempronnpersquant
SeR  np:Thnp:Ppro.h:Aadv:Timepro:Thn:Timenp:Thpro.h:Poss
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Opro.h:Sptcl.negv:predptcl:predpro:Snp:Sadj:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.NegPoss:Zero.Aff
fr  Сегодня мне не надо рубить (дрова?).На сегодняшную ночь хватит.Дров у меня много.
fe  I don't have to (chop?) wood today.It'll be enough for this evening.I have a lot of wood.
fg   [?]Ich muss heute kein Holz (hacken?).Es reicht für heute Nacht.Ich habe viel Holz.
[53]
ref  PKZ_196X_SU0214.155 (158)PKZ_196X_SU0214.156 (159)PKZ_196X_SU0214.157 (160)PKZ_196X_SU0214.158 (161)
ts  (Dö) pʼenə iššo kabarləj. Šĭšəge ugandə. Iʔgö pa kandəgaʔi. Paʔi bar surnogə sagər mobiʔi. (A to) sĭre
tx  (Dö) pʼenə iššo kabarləj. Šĭšəge ugandə. Iʔgö pa kandəgaʔi. Paʔi bar surnogə sagər mobiʔi. (A_to)
mb  pʼe-nəiššokabar-lə-jšĭšəgeugandəiʔgöpakan-də-ga-ʔipa-ʔibarsurno-gəsagərmo-bi-ʔiato
mp  pʼe-Təĭššokabar-lV-jšišəgeugaːndəiʔgöpakan-ntə-gA-jəʔpa-jəʔbarsurno-gəʔsaːgərmo-bi-jəʔato
ge  that.[NOM.SG]year-LATmoregrab-FUT-3SGcold.[NOM.SG]verymanytree.[NOM.SG]go-IPFVZ-PRS2-3PLtree-PLDISC1rain-ABLblack.[NOM.SG]become-PST-3PLotherwise
gr  тот.[NOM.SG]год-LATещехватать-FUT-3SGхолодный.[NOM.SG]оченьмногодерево.[NOM.SG]пойти-IPFVZ-PRS2-3PLдерево-PLDISC1дождь-ABLчерный.[NOM.SG]стать-PST-3PLа.то
mc  dempro.[n:case]n-n:caseadvv-v:tense-v:pnadj.[n:case]advquantn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:numptcln-n:caseadj.[n:case]v-v:tense-v:pnptcl
ps  dempronadvvadjadvquantnvnptclnadjvptcl
SeR  n:Time0.3:Thnp:Th0.3.h:Anp:Pnp:Cau
SyF  v:pred 0.3:Sadj:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predcop
BOR  RUS:modTURK:discRUS:gram
fr  На этот год еще хватит.Очень холодно.Много дров уходит.Дрова от дождя черные стали.А то
fe  It will be enough for this year.It is very cold.A lot of wood is spent.The wood became black because of the rain.[Before] it
fg  Es reicht für dieses Jahr.Es ist sehr kalt.Es wird viel Holz verbraucht.Das Holz wurde schwarz wegen des Regen.[Vorher]
[54]
ref  PKZ_196X_SU0214.159 (162)PKZ_196X_SU0214.160 (163)PKZ_196X_SU0214.161 (164)PKZ_196X_SU0214.162 (165)
ts   ibiʔi. (Măn) (büttona) šomi paʔi. Sĭre paʔi bar (bătek) dĭzeŋ ugandə jakše. Tăŋ nendleʔbəʔjə i ejü dĭzeŋ (dĭmbi).
tx  sĭre ibiʔi. (Măn) (büttona) šomi paʔi. Sĭre paʔi bar (bătek) dĭzeŋ ugandə jakše. Tăŋ nendleʔbəʔjə i
mb  sĭrei-bi-ʔimănbüttonašomipa-ʔisĭrepa-ʔibarbătekdĭ-zeŋugandəjakšetăŋnend-leʔbə-ʔjəi
mp  sĭrii-bi-jəʔmănbüttonašomipa-jəʔsĭripa-jəʔbarbătekdĭ-zAŋugaːndəjakšətăŋnend-laʔbə-jəʔi
ge  snow.[NOM.SG]be-PST-3PLPRO1SG.NOM%%larch.[NOM.SG]tree-PLsnow.[NOM.SG]tree-PLDISC1%%this-PLverygoodstronglyburn-DUR-3PLand
gr  снег.[NOM.SG]быть-PST-3PLPRO1SG.NOM%%лиственница.[NOM.SG]дерево-PLснег.[NOM.SG]дерево-PLDISC1%%этот-PLоченьхорошийсильногореть-DUR-3PLи
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnpers%%n.[n:case]n-n:numn.[n:case]n-n:numptcl%%dempro-n:numadvadjadvv-v>v-v:pnconj
ps  nvpersnnnnptcldemproadvadjadvvconj
SeR  0.3:Thpro.h:Anp:Pnp:Th0.3.h:Th
SyF  adj:predcop 0.3:Spro.h:Snp:Onp:Sadj:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:coreRUS:gram
fr  белые были.У меня (нарублены?) дрова из лиственницы.Белые [=березовые?] дрова (?) очень хорошие.Хорошо горят, и тепло (?).
fe   was white.I(?) chopped (?) larch wood.White wood [= birch?] (?) is very good.They burn good, and (?) warmth.
fg  war es weiß.Ich(?) hackte (?) Lärchenholz.Weißes Holz [= Birke?] (?) ist sehr gut.Die brennen gut und (?) Wärme.
nt  [GVY:] bĭttona - stative participle from bɯt-, bot- 'cut' (D 11a, 12a)?
[55]
ref  PKZ_196X_SU0214.163 (166)PKZ_196X_SU0214.164 (167)
ts  Nuldliel mĭndərzittə (m) kös (ej=) ej păʔlia dibər. Ipadək ugandə kös iʔgö, (barəʔlia).
tx  ejü dĭzeŋ (dĭmbi). Nuldliel mĭndərzittə (m) kös (ej=) ej păʔlia dibər. Ipadək ugandə kös iʔgö,
mb  ejüdĭ-zeŋdĭmbinuld-lie-lmĭndər-zittəkösejejpăʔ-liadibərugandəkösiʔgöbarəʔ-lia
mp  ejüdĭ-zAŋdĭmbinuldə-liA-lmĭndər-zittəkösejejpăda-liAdĭbərugaːndəkösiʔgöbarəʔ-liA
ge  warm.[NOM.SG]this-PL%%place-PRS1-2SGboil-INF.LATcoal.[NOM.SG]NEGNEGcreep.into-PRS1.[3SG]thereverycoal.[NOM.SG]manythrow.away-
gr  теплый.[NOM.SG]этот-PL%%поставить-PRS1-2SGварить-INF.LATуголь.[NOM.SG]NEGNEGползти-PRS1.[3SG]тамоченьуголь.[NOM.SG]многовыбросить-
mc  adj.[n:case]dempro-n:num%%v-v:tense-v:pnv-v:n.finn.[n:case]ptclptclv-v:tense.[v:pn]advadvn.[n:case]quantv-
ps  adjdemprovvnptclptclvadvadvnquantv
SeR  0.2.h:Anp:Thadv:Lnp:Th
SyF   0.2.h:S v:prednp:Sptcl.negv:prednp:Sadj:pred
fr  Ставишь варить, и уголь туда не лезет.(…) очень много угля, его (выбрасывают?)
fe  You boil [something] to see, and there is no coal in.(…) there is very much coal, you throw it (away?).
fg  Wenn man etwas kocht, gerät die Kohle nicht hinein.(…) dort ist sehr viel Kohle, man wirft es (weg?).
nt  [AAV] ipadək: might be "i" 'and'? otherwise why intervocalic
[56]
ref  PKZ_196X_SU0214.165 (168)PKZ_196X_SU0214.166 (169)PKZ_196X_SU0214.167 (170)PKZ_196X_SU0214.168 (171)
ts  Bobti măna Vasʼka Šajbin. Bobti tože tɨ. I (tănarbi) dĭ, a măn bospə embiem. Traktărzi deʔpiʔi.
tx  (barəʔlia). Bobti măna Vasʼka Šajbin. Bobti tože tɨ. I (tănarbi) dĭ, a măn bospə embiem. Traktarzi deʔpiʔi.
mb  bobtimănabobtitožeitănar-biamănbos-pəem-bie-mtraktar-zideʔ-pi-ʔi
mp  bobtimănabobtitožeitănar-biamănbos-mhen-bi-mtraktar-ziʔdet-bi-jəʔ
ge  PRS1.[3SG]%%PRO1SG.LAT%%alsoand%%-PSTthis.[NOM.SG]andPRO1SG.NOMself-POSS.1SGput-PST-1SGtractor-INSbring-PST-3PL
gr  PRS1.[3SG]%%PRO1SG.LAT%%тожеи%%-PSTэтот.[NOM.SG]аPRO1SG.NOMсам-POSS.1SGкласть-PST-1SGтрактор-INSпринести-PST-3PL
mc  v:tense.[v:pn]%%pers%%ptclconj%%-v:tensedempro.[n:case]conjpersrefl-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  persptclconjvdemproconjpersreflvnv
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:Ins0.3.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  (?) меня Васька Шайбин.(?) тоже ты.И (?), а я сама положила.На тракторе привезли.
fe  (?) me Vas'ka Shaibin.(?) (you?), too.And (?), and I put myself.They brought [it] with a tractor.
fg  (?) mich Vas'ka Schajbin.(?) (du?) auch.Und (?), und ich habe es selbst hingetan.Sie brachten [es] mit einem Traktor.
nt   p?
[57]
ref  PKZ_196X_SU0214.169 (172)PKZ_196X_SU0214.170 (173)PKZ_196X_SU0214.171 (174)
ts  Kajak (ibiem) traktărdə. Tăŋ ((…)), a măn bar pa tažerbiam, büjle mĭmbiem. Tüžöjdə nuʔ mĭbiem.
tx  Kajak (ibiem) traktardə. Tăŋ ((…)), a măn bar pa tažerbiam, büjle mĭmbiem. Tüžöjdə nuʔ mĭbiem.
mb  kajaki-bie-mtraktar-dətăŋamănbarpatažer-bia-mbü-j-lemĭm-bie-mtüžöj-dənu-ʔmĭ-bie-m
mp  kajaʔi-bi-mtraktar-Tətăŋamănbarpatažor-bi-mbü-j-lAʔmĭn-bi-mtüžöj-Tənu-ʔmĭ-bi-m
ge  butter.[NOM.SG]take-PST-1SGtractor-LATstronglyandPRO1SG.NOMDISC1tree.[NOM.SG]carry-PST-1SGwater-VBLZ-CVBgo-PST-1SGcow-LATstand-IMP.2SGgive-PST-1SG
gr  масло.[NOM.SG]взять-PST-1SGтрактор-LATсильноаPRO1SG.NOMDISC1дерево.[NOM.SG]носить-PST-1SGвода-VBLZ-CVBидти-PST-1SGкорова-LATстоять-IMP.2SGдать-PST-1SG
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseadvconjpersptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n>v-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:mood.pnv-v:tense-v:pn
ps  nvnadvconjpersptclnvvvnvv
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Bpro.h:Anp:Th0.1.h:Anp:R0.1.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Snp:Ov:predconv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:discTURK:cult
fr  Я(?) купил масло для трактора.(…) а я дрова возила, за водой ходила.Корове (сено?) давала.
fe  I (bought?) the oil for the tractor. [?](…), and I carried wood, went to fetch water.I gave (hay?) to the cow.
fg  Ich (kaufte?) das Öl für den Traktor.(…), und ich (?) das Holz, ging Wasser holen.Ich gab der Kuh (Heu?).
nt  [AAV] From here on, the speed is irregular.[GVY:] nuʔ = noʔ?
[58]
ref  PKZ_196X_SU0214.172 (175)PKZ_196X_SU0214.173 (176)PKZ_196X_SU0214.174 (177)PKZ_196X_SU0214.175 (178)
ts  Surdəbiam, dĭgəttə amnobiam amorzittə. I tenölaʔbəm. Dĭ Jelʼa măna bar šaːmbi. Aktʼat nagur šalkovəj (b-) ibi.
tx  Surdəbiam, dĭgəttə amnobiam amorzittə. I tenölaʔbəm. Jelʼa măna bar šaːmbi. Aktʼat nagur šalkovəj
mb  surdə-bia-mdĭgəttəamno-bia-mamor-zittəitenö-laʔbə-mJelʼamănabaršaːm-biaktʼa-tnaguršalkovəj
mp  surdo-bi-mdĭgəttəamnə-bi-mamor-zittəitenö-laʔbə-mJelʼamănabaršʼaːm-biaktʼa-tnaguršalkovaj
ge  milk-PST-1SGthensit-PST-1SGeat-INF.LATandthink-DUR-1SGthis.[NOM.SG]Elya.[NOM.SG]PRO1SG.LATDISC1lie-PST.[3SG]money-NOM/GEN.3SGthree.[NOM.SG]rouble.[NOM.SG]
gr  доить-PST-1SGтогдасидеть-PST-1SGесть-INF.LATидумать-DUR-1SGэтот.[NOM.SG]Эля.[NOM.SG]PRO1SG.LATDISC1лгать-PST.[3SG]деньги-NOM/GEN.3SGтри.[NOM.SG]рубль.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:n.finconjv-v>v-v:pndempro.[n:case]propr.[n:case]persptclv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]
ps  vadvvvconjdemproproprpersptclnnumn
SeR  0.1.h:Aadv:Time0.1.h:A0.1.h:Enp.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Ss:purpv:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:discTURK:cultRUS:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Доила, потом садилась есть.И думаю:Эта Эля мня обманула.У нее было три рубля.
fe  I milked [it], then I sat down to eat.And I think:This Elya lied to me.She had three roubles.
fg  Ich molk [sie], dann setzte ich mich um zu essen.Und ich denke:Diese Elja log mich an.Sie hatte drei Rubel.
[59]
ref  PKZ_196X_SU0214.176 (179)PKZ_196X_SU0214.177 (180)
ts  A măna ibi onʼiʔ šalkovəj šide bʼeʔ sumna. ((DMG))Dĭʔnə (bɨl) izittə măna onʼiʔ šalkovəj i bʼeʔ sumna kapʼejkaʔi.
tx  (b-) ibi. A măna ibi onʼiʔ šalkovəj šide bʼeʔ sumna. Dĭʔnə (bɨl) izittə măna onʼiʔ
mb  i-biamănai-bionʼiʔšalkovəjšidebʼeʔsumnadĭʔ-nəi-zittəmănaonʼiʔ
mp  i-biamănai-bionʼiʔšalkovajšidebiəʔsumnadĭ-Təi-zittəmănaonʼiʔ
ge  be-PST.[3SG]andPRO1SG.LATbe-PST.[3SG]one.[NOM.SG]rouble.[NOM.SG]two.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]this-LATtake-INF.LATPRO1SG.LATone.[NOM.SG]
gr  быть-PST.[3SG]аPRO1SG.LATбыть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]рубль.[NOM.SG]два.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]этот-LATвзять-INF.LATPRO1SG.LATодин.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]conjpersv-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]dempro-n:casev-v:n.finpersnum.[n:case]
ps  vconjpersvnumnnumnumnumdemprovpersnum
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Apro:So
SyF  v:predv:prednp:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  А у меня был рубль двадцать пять [копеек].Она должна была взять у меня (?) рубль пятнадцать копеек.
fe  And I had one rouble twenty-five [kopecks].She should have taken (?) one rouble fifteen kopecks from me.
fg  Und ich hatte einen Rubel fünfundzwanzig [Kopeken].Sie sollte (?) einen Rubel, fünfzehn Kopeken von mir nehmen.
[60]
ref  PKZ_196X_SU0214.178 (181)PKZ_196X_SU0214.179 (182)
ts  Măn teinen bünə kambiam da ugandə tăŋ (kănnambi). Măn parbiam (baltu) ibiem, baltuzi
tx  šalkovəj i bʼeʔ sumna kapʼejkaʔi. Măn teinen bünə kambiam da ugandə tăŋ (kănnambi). Măn parbiam
mb  šalkovəjibʼeʔsumnakapʼejka-ʔimănteinenbü-nəkam-bia-mdaugandətăŋkăn-nam-bimănpar-bia-m
mp  šalkovajibiəʔsumnakapʼejka-jəʔmănteinenbü-Təkan-bi-mdaugaːndətăŋkănzə-laːm-bimănpar-bi-m
ge  rouble.[NOM.SG]andten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]copeck-PLPRO1SG.NOMtodaywater-LATgo-PST-1SGandverystronglyfreeze-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMreturn-PST-1SG
gr  рубль.[NOM.SG]идесять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]копейка-PLPRO1SG.NOMсегоднявода-LATпойти-PST-1SGиоченьсильнозамерзнуть-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMвернуться-PST-
mc  n.[n:case]conjnum.[n:case]num.[n:case]n-n:numpersadvn-n:casev-v:tense-v:pnconjadvadvv-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps  nconjnumnumnpersadvnvconjadvadvvpersv
SeR  np:Thnp:Thpro.h:Aadv:Timenp:G0.3:Ppro.h:A
SyF  np:Onp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  Я сегодня ходила на речку и совсем (замерзла?).Я вернулась, взяла топор и
fe  Today I went to the river, and it was completely frozen. [?]I returned, took the axe and with the
fg  Heute ging ich zum Fluss und er war ganz zugefroren. [?]Ich ging zurück, nahm die Axt und
nt  [GVY:] koʔnambi?
[61]
ref  PKZ_196X_SU0214.180 (183)
ts  jaʔpiam, jaʔpiam bar sĭre. Целый вершок kănnambi, ugandə šĭšəge erte ibi.
tx  (baltu) ibiem, baltuzi jaʔpiam, jaʔpiam bar sĭre. Целый вершок kănnambi, ugandə šĭšəge erte ibi.
mb  baltui-bie-mbaltu-zijaʔ-pia-mjaʔ-pia-mbarsĭrekăn-nam-biugandəšĭšəgeertei-bi
mp  baltui-bi-mbaltu-ziʔhʼaʔ-bi-mhʼaʔ-bi-mbarsĭrikănzə-laːm-biugaːndəšišəgeertəi-bi
ge  axe.[NOM.SG]take-PST-1SGaxe-INScut-PST-1SGcut-PST-1SGDISC1snow.[NOM.SG]freeze-RES-PST.[3SG]verycold.[NOM.SG]morning.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr  1SGтопор.[NOM.SG]взять-PST-1SGтопор-INSрезать-PST-1SGрезать-PST-1SGDISC1снег.[NOM.SG]замерзнуть-RES-PST.[3SG]оченьхолодный.[NOM.SG]утро.[NOM.SG]быть-
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptcln.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advadj.[n:case]n.[n:case]v-
ps  nvnvvptclnvadvadjnv
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Ins0.1.h:A0.1.h:Anp:P0.3:Pnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.3:Sadj:prednp:Scop
BOR  TURK:disc
CS  RUS:int
fr  топором рубила-рубила снег.Он замерз на целый вершок (?), очень холодно утро было.
fe   axe I chopped and chopped the snow.It was frozen to as deep as a vershok (?), the morning was very cold.
fg  hackte und hackte mit der Axt den Schnee.Er war einen Werschok tief gefroren (?), der Morgen war sehr kalt.
nt  [GVY:] konnambi?
[62]
ref  PKZ_196X_SU0214.181 (184)PKZ_196X_SU0214.182 (185)
ts  Maʔnʼi šobiam, (šiʔnʼileʔ edəʔpiem) i bü deʔpiem, pʼeštə (še- s- šo-) sʼabiam. Amnobiam i (emneʔpəm).
tx  Maʔnʼi šobiam, (šiʔnʼileʔ edəʔpiem) i deʔpiem, pʼeštə (še- s- šo-) sʼabiam. Amnobiam i
mb  maʔ-nʼišo-bia-mšiʔnʼileʔedəʔ-pie-mideʔ-pie-mpʼeš-təsʼa-bia-mamno-bia-mi
mp  maʔ-gənʼišo-bi-mšiʔnʼileʔedəʔ-bi-midet-bi-mpʼeːš-Təsʼa-bi-mamnə-bi-mi
ge  house-LAT/LOC.1SGcome-PST-1SGPRO2PL.ACCwait-PST-1SGandwater.[NOM.SG]bring-PST-1SGstove-LATclimb-PST-1SGsit-PST-1SGand%%
gr  PST.[3SG]дом-LAT/LOC.1SGприйти-PST-1SGPRO2PL.ACCждать-PST-1SGивода.[NOM.SG]принести-PST-1SGпечь-LATвлезать-PST-1SGсидеть-PST-1SGи%%
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconj%%
ps  nvpersvconjnvnvvconj
SeR  np:G0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:G0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Я домой пришла, я (вас?) ждала, воду принесла, залезла на печь.Я села и (?).
fe  I came home, I was waiting for (you?), I brought water, climbed on the overn.I sat down and (?).
fg  Ich kam nach Hause, ich wartete auf euch, ich brachte Wasser, kletterte auf dem Ofen.Ich setzte mich und (?).
nt  [GVY:] pʼeškə? šiʔnʼiŋɨʔ?[GVY:] nemneʔbəm 'I'm sleeping'?
[63]
ref  PKZ_196X_SU0214.183 (186)
ts  Dĭgəttə šobiʔi i ((DMG)).
tx  (emneʔpəm). Dĭgəttə šobiʔi i ((DMG)).
mb  emneʔpəmdĭgəttəšo-bi-ʔii
mp  emneʔpəmdĭgəttəšo-bi-jəʔi
ge  thencome-PST-3PLand
gr  тогдаприйти-PST-3PLи
mc  advv-v:tense-v:pnconj
ps  advvconj
SeR  adv:Time0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Потом они пришли и (?).
fe  Then came and (?).
fg  Dann kam und (?).
nt