[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.001 (001) | PKZ_196X_SU0214.002 (002) | PKZ_196X_SU0214.003 (003) | PKZ_196X_SU0214.004 (004) | | |
ts | Miʔ bar (Sverdlovskagən) amnobiaʔ. | (Sujo= sujo= bazaj=) Bazaj süjönə amnobibaʔ. | Dĭgəttə nʼergöbibaʔ. | Aktʼigən ej molia (nʼ-) | | |
tx | Miʔ | bar | (Sverdlovskagən) | amnobiaʔ. | (Sujo= | sujo= | bazaj=) | Bazaj | süjönə | amnobibaʔ. | Dĭgəttə | nʼergöbibaʔ. | Aktʼigən | ej | molia | | |
mb | miʔ | bar | Sverdlovska-gən | amno-biaʔ | | | baza-j | baza-j | süjö-nə | amno-bi-baʔ | dĭgəttə | nʼergö-bi-baʔ | aktʼi-gən | ej | mo-lia | | |
mp | miʔ | bar | Sverdlovsk-Kən | amno-bieʔ | | | baza-j | baza-j | süjö-Tə | amno-bi-bAʔ | dĭgəttə | nʼergö-bi-bAʔ | aʔtʼi-Kən | ej | mo-liA | | |
ge | PRO1PL.NOM | DISC1 | Sverdlovsk-LOC | live-%1PL.PST | | | iron-ADJZ | iron-ADJZ | bird-LAT | sit-PST-1PL | then | fly-PST-1PL | road-LOC | NEG | can- | | |
gr | PRO1PL.NOM | DISC1 | Свердловск-LOC | жить-%1PL.PST | | | железо-ADJZ | железо-ADJZ | птица-LAT | сидеть-PST-1PL | тогда | лететь-PST-1PL | дорога-LOC | NEG | мочь- | | |
mc | pers | ptcl | propr-n:case | v-any | | | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v- | | |
ps | pers | ptcl | propr | v | | | adj | adj | n | v | adv | v | n | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:E | | np:L | | | | | | np:L | 0.1.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | np:L | | 0.3:A | | |
SyF | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr | Мы жили в Свердловске. | Мы сели на железную птицу [=на самолет]. | Потом мы полетели. | По дороге (?) мы не могли | | |
fe | We lived in Sverdlovsk. | We sat on an iron bird [= got on a plane]. | Then we flew. | On the way (?) [it] cannot fly. | | |
fg | Wir wohnten in Sverdlovsk. | Wir saßen auf einem eisernen Vogel [= saßen im Flugzeug]. | Dann flogen wir. | Auf dem Weg kann [es] nicht | | |
nt | [GVY:] Sverdlovskagəʔ… ʔin | [GVY:] Or süjön? Amnobibaʔ may be interpreted both as 'sat in' [='got on'] and as 'were sitting in'. | | | [GVY:] Aktʼigən "during the | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.005 (005) | PKZ_196X_SU0214.006 (006) | PKZ_196X_SU0214.007 (007) | PKZ_196X_SU0214.008 (008) | | |
ts | nʼergözittə. | (Berzəbi) bar. | Туман (nuʔ-) nulaʔbə. | Dĭgəttə šobibaʔ Krasnojarskənə. | Dĭn amnəbibaʔ. | | |
tx | | (nʼ-) | nʼergözittə. | (Berzəbi) | bar. | Туман | (nuʔ-) | nulaʔbə. | Dĭgəttə | šobibaʔ | Krasnojarskənə. | Dĭn | | |
mb | | | nʼergö-zittə | ber-zəbi | bar | | | nu-laʔbə | dĭgəttə | šo-bi-baʔ | Krasnojarskə-nə | dĭn | | |
mp | | | nʼergö-zittə | bor-zəbi | bar | | | nu-laʔbə | dĭgəttə | šo-bi-bAʔ | Krasnojarskə-Tə | dĭn | | |
ge | PRS1.[3SG] | | fly-INF.LAT | smoke-ADJZ.[NOM.SG] | DISC1 | | | stand-DUR.[3SG] | then | come-PST-1PL | Krasnoyarsk-LAT | there | | |
gr | PRS1.[3SG] | | лететь-INF.LAT | дым-ADJZ.[NOM.SG] | DISC1 | | | стоять-DUR.[3SG] | тогда | прийти-PST-1PL | Красноярск-LAT | там | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | v-v:n.fin | n-n>adj.[n:case] | ptcl | | | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | |
ps | | | v | n | ptcl | | | v | adv | v | n | adv | | |
SeR | | | | | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | adv:L | | |
SyF | 0.3:S | | | | | | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | лететь. | Дымно. | Туман стоит. | Потом мы прилетели в Красноярск. | Там мы сели. | | |
fe | | It is smoky. | There is a mist. | Then we came to Krasnoyarsk. | We landed there. | | |
fg | fliegen. | Es ist dunstig. | Dort ist Nebel. | Dann kamen wir nach Krasnojarsk. | Wir sind dort gelandet. | | |
nt | flight (the weather changed)"? Nʼergösittə? | [GVY:] 'smoke' rather means 'mist', see the following sentence. | | | | | | | [GVY:] here amnobibaʔ is | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.009 (009) | PKZ_196X_SU0214.010 (010) | PKZ_196X_SU0214.011 (011) | PKZ_196X_SU0214.012 (012) | | |
ts | | Dĭn amnobiam. | Sejʔpü dʼala amnobiam. | Dĭgəttə amnobiam bazaj (aʔtʼinə). | Šobiam Ujardə. | | |
tx | | amnəbibaʔ. | Dĭn | amnobiam. | Sejʔpü | dʼala | amnobiam. | Dĭgəttə | amnobiam | bazaj | (aʔtʼinə). | Šobiam | Ujardə. | | |
mb | | amnə-bi-baʔ | dĭn | amno-bia-m | sejʔpü | dʼala | amno-bia-m | dĭgəttə | amno-bia-m | baza-j | aʔtʼi-nə | šo-bia-m | Ujar-də | | |
mp | | amnə-bi-bAʔ | dĭn | amno-bi-m | sejʔpü | tʼala | amno-bi-m | dĭgəttə | amnə-bi-m | baza-j | aʔtʼi-Tə | šo-bi-m | Ujar-Tə | | |
ge | | sit-PST-1PL | there | live-PST-1SG | seven.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | live-PST-1SG | then | sit-PST-1SG | iron-ADJZ | road-LAT | come-PST-1SG | Uyar-LAT | | |
gr | | сидеть-PST-1PL | там | жить-PST-1SG | семь.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | жить-PST-1SG | тогда | сидеть-PST-1SG | железо-ADJZ | дорога-LAT | прийти-PST-1SG | Уяр-LAT | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | | |
ps | | v | adv | v | num | n | v | adv | v | n | n | v | propr | | |
SeR | | 0.1.h:Th | adv:L | 0.1.h:E | | n:Time | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:Th | | np:G | 0.1.h:A | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
fr | | Я там жила. | Семь недель жила. | Потом я села на поезд. | Я приехала в Уяр. | | |
fe | | I lived there. | I lived seven days. | Then I took a train. | I came to Uyar. | | |
fg | | Ich wohnte dort. | Ich wohnte dort sieben Tage. | Dann nahm ich den Zug. | Ich kam nach Ujar. | | |
nt | pronounced as [amna-], unlike [amno-] in other cases. | | | [GVY:] NB amnóːbiam vs. amnobiám in the next sentence. | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.013 (013) | PKZ_196X_SU0214.014 (014) | PKZ_196X_SU0214.015 (015) | | |
ts | Dĭgəttə Ujargəʔ šobiam. | (Amnobi-) Amnobiam avtobustə. | Šobiam Săjanskən. | | |
tx | Dĭgəttə | Ujargəʔ | šobiam. | (Amnobi-) | Amnobiam | avtobustə. | Šobiam | | |
mb | dĭgəttə | Ujar-gəʔ | šo-bia-m | | amno-bia-m | avtobus-tə | šo-bia-m | | |
mp | dĭgəttə | Ujar-gəʔ | šo-bi-m | | amnə-bi-m | avtobus-Tə | šo-bi-m | | |
ge | then | Uyar-ABL | come-PST-1SG | | sit-PST-1SG | bus-LAT | come-PST-1SG | | |
gr | тогда | Уяр-ABL | прийти-PST-1SG | | сидеть-PST-1SG | автобус-LAT | прийти-PST-1SG | | |
mc | adv | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | propr | v | | v | n | v | | |
SeR | adv:Time | np:So | 0.1.h:A | | 0.1.h:Th | np:G | 0.1.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | Потом уехала из Уяра. | Села в автобус. | Приехала в Саянск. | | |
fe | Then I left Uyar. | I took a bus. | I came to Sayansk. | | |
fg | Dann verließ ich Ujar. | Ich nahm den Bus. | Ich kam nach Sajansk. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Săjanskənə? Most probably, here is meant not Sajansk, but Sajanskij, a smaller village near Abalakovo, which is mentioned | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.016 (016) | PKZ_196X_SU0214.017 (017) | PKZ_196X_SU0214.018 (018) | | |
ts | | Dön amnobiam (четыре) (nagu-) šide dʼala. | Dĭgəttə Abalakoftə šobiam i tănan šobiam. | Tănan šobiam, dʼăbaktərbibaʔ, dĭgəttə tăn | | |
tx | Săjanskən. | Dön | amnobiam | (четыре) | (nagu-) | šide | dʼala. | Dĭgəttə | Abalakoftə | šobiam | i | tănan | šobiam. | Tănan | šobiam, | | | |
mb | Săjanskə-n | dön | amno-bia-m | | | šide | dʼala | dĭgəttə | Abalakof-tə | šo-bia-m | i | tănan | šo-bia-m | tănan | šo-bia-m | dʼăbaktər | | |
mp | Săjanskə-n | dön | amno-bi-m | | | šide | tʼala | dĭgəttə | Abalakovo-Tə | šo-bi-m | i | tănan | šo-bi-m | tănan | šo-bi-m | tʼăbaktər | | |
ge | Sayansk-GEN | here | live-PST-1SG | | | two.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | then | Abalakovo-LAT | come-PST-1SG | and | PRO2SG.DAT | come-PST-1SG | PRO2SG.DAT | come-PST-1SG | speak- | | |
gr | Саянск-GEN | здесь | жить-PST-1SG | | | два.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | тогда | Абалаково-LAT | прийти-PST-1SG | и | PRO2SG.DAT | прийти-PST-1SG | PRO2SG.DAT | прийти-PST-1SG | говорить | | |
mc | propr-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense | | |
ps | propr | adv | v | | | num | n | adv | propr | v | conj | pers | v | pers | v | v | | |
SeR | np:G | adv:L | 0.1.h:E | | | | n:Time | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | | pro:G | 0.1.h:A | pro:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Там я жила два дня. | Потом приехала в Абалаково и пришла к тебе. | Пришла к тебе, мы поговорили, потом | | |
fe | | There I lived for two days. | Then I came to Abalakovo and came to you. | I came to you, we spoke, then you will | | |
fg | | Dort wohnte ich zwei Tage. | Dann kam ich nach Abalakovo und kam zu dir. | Ich kam zu dir, wir sprachen, dann wirst | | |
nt | once more below. | | | | | | | | | | | | | [GVY:] An unexpected switch to the | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.019 (020) | | |
ts | (măn=) măna (măm-) (măllal): "Amnaʔ, amorgaʔ, (tu-) püjölial padʼi-ka". | Dĭgəttə măn amnobiam, amorbiam, | | |
tx | dʼăbaktərbibaʔ, | dĭgəttə | tăn | (măn=) | măna | (măm-) | (măllal): | Amnaʔ, | amorgaʔ, | (tu-) | püjölial | padʼi_ka. | Dĭgəttə | măn | amnobiam, | | |
mb | -bi-baʔ | dĭgəttə | tăn | măn | măna | | măl-la-l | amna-ʔ | amor-gaʔ | | püjö-lia-l | padʼi_ka | dĭgəttə | măn | amno-bia-m | | |
mp | -bi-bAʔ | dĭgəttə | tăn | măn | măna | | măn-lV-l | amnə-ʔ | amor-KAʔ | | püjö-liA-l | padʼi_ka | dĭgəttə | măn | amnə-bi-m | | |
ge | PST-1PL | then | PRO2SG.NOM | PRO1SG.NOM | PRO1SG.LAT | | say-FUT-2SG | sit-IMP.2SG | eat-IMP.2PL | | be.hungry-PRS1-2SG | probably | then | PRO1SG.NOM | sit-PST-1SG | | |
gr | -PST-1PL | тогда | PRO2SG.NOM | PRO1SG.NOM | PRO1SG.LAT | | сказать-FUT-2SG | сидеть-IMP.2SG | есть-IMP.2PL | | быть.голодным-PRS1-2SG | наверное | тогда | PRO1SG.NOM | сидеть-PST- | | |
mc | -v:pn | adv | pers | pers | pers | | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | pers | pers | pers | | v | v | v | | v | ptcl | adv | pers | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:R | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | 0.1.h:S | | pro.h:S | | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | %TURK:core | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fr | ты мне (скажешь?): "Садись, поешь, ты наверное голодная". | Тогда я села, поела, ушла. | | |
fe | (say?) me: "Sit down, eat, you must be hungry." | Then I sat down, I ate, I went. | | |
fg | du mir (sagen?): "Setz dich, iss, du musst Hunger haben." | Dann setzte ich mich, ich aß, ich ging. | | |
nt | future tense. | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.020 (021) | PKZ_196X_SU0214.021 (022) | | |
ts | kambiam. | Bostə (fatʼeratsi). | (Onʼiʔ=) Onʼiʔ raz miʔ kambibaʔ, nagur ne, Zaozʼorkanə. | | |
tx | | amorbiam, | kambiam. | Bostə | (fatʼeratsi). | (Onʼiʔ=) | Onʼiʔ | raz | miʔ | kambibaʔ, | nagur | ne, | | |
mb | | amor-bia-m | kam-bia-m | bos-tə | fatʼera-t-si | onʼiʔ | onʼiʔ | raz | miʔ | kam-bi-baʔ | nagur | ne | | |
mp | | amor-bi-m | kan-bi-m | bos-də | fatʼera-t-ziʔ | onʼiʔ | onʼiʔ | raz | miʔ | kan-bi-bAʔ | nagur | ne | | |
ge | | eat-PST-1SG | go-PST-1SG | self-POSS.3SG | lodgings-3SG-INS | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | time.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | go-PST-1PL | three.[NOM.SG] | | | |
gr | 1SG | есть-PST-1SG | пойти-PST-1SG | сам-POSS.3SG | квартира-3SG-INS | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | раз.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | пойти-PST-1PL | три.[NOM.SG] | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | v | refl | n | num | num | n | pers | v | num | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | | | pro.h:A | | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | RUS:core | | | | | | |
fr | | На(?) свою квартиру. | Однажды мы, три женщины, мы поехали в Заозерный. | | |
fe | | To(?) my own lodgings. | Once, three women, we went to Zaozerny. | | |
fg | | Nach(?) meine eigene Wohnung. | Einmal, drei Frauen, wir fuhren nach Zaozerny. | | |
nt | | | | [GVY:] фатера - Russ. dial. 'lodging' (from квартира). The INTSR form is unclear. | [GVY:] Presumably, Zaozʼorka (Заозёрка, or maybe Заозёрки) is the colloquial local name for Zaozerny. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.022 (023) | PKZ_196X_SU0214.023 (024) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭʔə bazaj aʔtʼinə (am-) amnobibaʔ. | Kambibaʔ Ujardə, dĭn kudajdə numan üzəsʼtə. | Dĭn kudajdə numan | | |
tx | | Zaozʼorkanə. | Dĭgəttə | dĭʔə | bazaj | aʔtʼinə | (am-) | amnobibaʔ. | Kambibaʔ | Ujardə, | dĭn | kudajdə | numan üzəsʼtə. | Dĭn | kudajdə | | |
mb | | Zaozʼorka-nə | dĭgəttə | dĭʔə | baza-j | aʔtʼi-nə | | amno-bi-baʔ | kam-bi-baʔ | Ujar-də | dĭn | kudaj-də | numan üzə-sʼtə | dĭn | kudaj-də | | |
mp | | Zaozʼorka-Tə | dĭgəttə | dĭʔə | baza-j | aʔtʼi-Tə | | amnə-bi-bAʔ | kan-bi-bAʔ | Ujar-Tə | dĭn | kudaj-Tə | numan üzə-zittə | dĭn | kudaj-Tə | | |
ge | woman.[NOM.SG] | Zaozerka-LAT | then | from.there | iron-ADJZ | road-LAT | | sit-PST-1PL | go-PST-1PL | Uyar-LAT | there | God-LAT | pray-INF.LAT | there | God-LAT | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | Заозерка-LAT | тогда | оттуда | железо-ADJZ | дорога-LAT | | сидеть-PST-1PL | пойти-PST-1PL | Уяр-LAT | там | бог-LAT | молиться-INF.LAT | там | бог-LAT | | |
mc | | propr-n:case | adv | adv | n-n>adj | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adv | n-n:case | v-v:n.fin | adv | n-n:case | | |
ps | | propr | adv | adv | n | n | | v | v | propr | adv | n | v | adv | n | | |
SeR | | np:G | adv:Time | | | np:G | | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | np:G | adv:L | np:R | | adv:L | np:R | | |
SyF | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | s:purp | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | |
fr | | Потом, оттуда, мы сели на поезд. | Мы поехали в Уяр, чтобы там Богу помолиться. | Там мы молились | | |
fe | | Then, from there, we took a train. | We went to Uyar, to pray to God there. | There we prayed to | | |
fg | | Dann, von dort, nahmen wir den Zug. | Wir fuhren nach Ujar, um dort zu Gott zu beten. | Dort beteten wir zu | | |
nt | There is a village named Zaozerka, too, but this is farther away. | | | | | | | [GVY:] numan (üzəbi-) üzəsʼtə | [GVY:] numan (üzə- | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.024 (025) | PKZ_196X_SU0214.025 (026) | PKZ_196X_SU0214.026 (027) | PKZ_196X_SU0214.027 | | |
ts | üzəleʔpibeʔ. | Dĭgəttə parluʔpibaʔ (bazoʔ) (s-) döbər Zaozʼorkanə. | (Dĭn) Dön šabiaʔ, iʔgö dʼăbaktərlaʔpibeʔ. | Dĭgəttə (kozʼa) kambi. | | |
tx | numan üzəleʔpibeʔ. | Dĭgəttə | parluʔpibaʔ | (bazoʔ) | (s-) | döbər | Zaozʼorkanə. | (Dĭn) | Dön | šabiaʔ, | iʔgö | dʼăbaktərlaʔpibeʔ. | Dĭgəttə | (kozʼa) | | | |
mb | numan üzə-leʔ-pi-beʔ | dĭgəttə | par-luʔ-pi-baʔ | bazoʔ | | döbər | Zaozʼorka-nə | dĭn | dön | ša-biaʔ | iʔgö | dʼăbaktər-laʔ-pi-beʔ | dĭgəttə | kozʼa | kam-bi | | |
mp | numan üzə-lAʔ-bi-bAʔ | dĭgəttə | par-luʔbdə-bi-bAʔ | baːzoʔ | | döbər | Zaozʼorka-Tə | dĭn | dön | šaʔ-bieʔ | iʔgö | tʼăbaktər-lAʔ-bi-bAʔ | dĭgəttə | kozʼa | kan-bi | | |
ge | pray-CVB-PST-1PL | then | return-MOM-PST-1PL | again | | here | Zaozerka-LAT | there | here | spend.night-%1PL.PST | many | speak-CVB-PST-1PL | then | %% | go- | | |
gr | молиться-CVB-PST-1PL | тогда | вернуться-MOM-PST-1PL | опять | | здесь | Заозерка-LAT | там | здесь | ночевать-%1PL.PST | много | говорить-CVB-PST-1PL | тогда | %% | пойти- | | |
mc | v-v:n.fin-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | adv | propr-n:case | adv | adv | v-any | quant | v-v:n.fin-v:tense-v:pn | adv | %% | v- | | |
ps | v | adv | v | adv | | adv | propr | adv | adv | v | quant | v | adv | | v | | |
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | | np:G | | adv:L | 0.1.h:Th | | 0.1.h:A | adv:Time | | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | %TURK:core | | | | | |
fr | Богу. | Потом мы вернулись туда, в Заозерный. | Там мы переночевали, много разговаривали. | Потом (?) пошла. | | |
fe | God. | Then we returned back there, to Zaozerny. | There we passed the night, we spoke a lot. | Then (?) went. | | |
fg | Gott. | Dann kehrten wir dorthin zurück, nach Zaozerny. | Dort verbrachten wir die Nacht, wir redeten eine Menge. | Dann (?) ging. | | |
nt | ) üzəleʔbibeʔ | | | | | | | [GVY:] an epenthetic b: [dʼăbaktərblaʔpibeʔ]. | [GVY:] or bozʼa? A name of | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (028) | PKZ_196X_SU0214.028 (029) | | |
ts | | Avtobus măndərzittə šobi da (măndede) kalla dʼürbi. | | |
tx | kambi. | Avtobus | măndərzittə | šobi | da | (măndede) | kalla | | |
mb | | avtobus | măndə-r-zittə | šo-bi | da | măndede | kal-la | | |
mp | | avtobus | măndo-r-zittə | šo-bi | da | măndede | kan-lAʔ | | |
ge | PST.[3SG] | bus.[NOM.SG] | look-FRQ-INF.LAT | come-PST.[3SG] | and | %% | go-CVB | | |
gr | PST.[3SG] | автобус.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-INF.LAT | прийти-PST.[3SG] | и | %% | пойти-CVB | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | %% | v-v:n.fin | | |
ps | | n | v | v | conj | | v | | |
SeR | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | np:O | s:purp | v:pred 0.3.h:S | | | conv:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Она пошла посмотреть автобус и (?) ушла. | | |
fe | | She came to look for a bus (?) and went to (?). | | |
fg | | Sie kam, um den Bus zu suchen (?) und ging nach (?). | | |
nt | a woman? | [GVY:] Unclear. May be the sentences should be divided in another way: Dĭgəttə (kozʼa) kambi avtobus măndərzittə. Šobi da (măndə: dĭ) kalladʼürbi '((unknown)) went to look for a bus. She came [back] and said: it | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.029 (030) | PKZ_196X_SU0214.030 (031) | | | |
ts | | A miʔ oʔbdəbibaʔ da kambibaʔ nʼiʔdə. | Dön avtobus šonəga. | Amnəldəbi | | |
tx | | dʼürbi. | A | miʔ | oʔbdəbibaʔ | da | kambibaʔ | nʼiʔdə. | Dön | avtobus | šonəga. | Amnəldəbi | | |
mb | | dʼür-bi | a | miʔ | oʔbdə-bi-baʔ | da | kam-bi-baʔ | nʼiʔdə | dön | avtobus | šonə-ga | amnəl-də-bi | | |
mp | | tʼür-bi | a | miʔ | oʔbdə-bi-bAʔ | da | kan-bi-bAʔ | nʼiʔdə | dön | avtobus | šonə-gA | amnəl-də-bi | | |
ge | | disappear-PST.[3SG] | and | PRO1PL.NOM | collect-PST-1PL | and | go-PST-1PL | outwards | here | bus.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | sit.down-TR- | | |
gr | | исчезнуть-PST.[3SG] | а | PRO1PL.NOM | собирать-PST-1PL | и | пойти-PST-1PL | наружу | здесь | автобус.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | сесть-TR- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v- | | |
ps | | v | conj | pers | v | conj | v | adv | adv | n | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | adv:G | adv:L | np:A | | 0.3:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | И мы встали и вышли наружу. | Там подошел автобус. | Он посадил | | |
fe | | And we stand up and went outside. | There came an autobus. | It seated us | | |
fg | | Und wir stehen auf und gehen hinaus. | Es kam ein Bus. | Es setzte [= | | |
nt | has left.' If here 'left' would mean 'arrived', this interpretation would be plausible. | | | | | | | | | | [AAV] amnol- | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.031 (032) | PKZ_196X_SU0214.032 (033) | PKZ_196X_SU0214.033 (034) | PKZ_196X_SU0214.034 (035) | | | |
ts | miʔ (da). | Perejaslăvkanə šobibaʔ. | Dĭn (нас=) miʔnʼibeʔ … | ((DMG)) ((Dĭn miʔ)) Dĭn üzəbibeʔ i nulabibaʔ. | Măn măndəm:" Ĭmbi | | |
tx | | miʔ | (da). | Perejaslăvkanə | šobibaʔ. | Dĭn | (нас=) | miʔnʼibeʔ… | ((Dĭn | miʔ)) | Dĭn | üzəbibeʔ | i | nulabibaʔ. | Măn | | | |
mb | | miʔ | da | perejaslăvka-nə | šo-bi-baʔ | dĭn | | miʔnʼibeʔ | dĭn | miʔ | dĭn | üzə-bi-beʔ | i | nula-bi-baʔ | măn | măn-də- | | |
mp | | miʔ | da | perejaslăvka-Tə | šo-bi-bAʔ | dĭn | | miʔnʼibeʔ | dĭn | miʔ | dĭn | üzə-bi-bAʔ | i | nu-bi-bAʔ | măn | măn-ntə | | |
ge | PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | and | Pereyaslovka-LAT | come-PST-1PL | there | | PRO1PL.ACC | there | PRO1PL.NOM | there | descend-PST-1PL | and | stand-PST-1PL | PRO1SG.NOM | say- | | |
gr | PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | и | Переясловка-LAT | прийти-PST-1PL | там | | PRO1PL.ACC | там | PRO1PL.NOM | там | спуститься-PST-1PL | и | стоять-PST-1PL | PRO1SG.NOM | сказать- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers | conj | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | | pers | adv | pers | adv | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v- | | |
ps | | pers | conj | propr | v | adv | | pers | adv | pers | adv | v | conj | | pers | v | | |
SeR | | pro.h:Th | | np:G | 0.1.h:A | adv:L | | | | | | adv:L | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr | нас. | Мы приехали в Переясловку. | Потом нас… | Потом мы вышли из автобуса | Я говорю: "Зачем | | |
fe | [=took us onboard], too. | We came to Pereyaslovka. | There we were… | There we got off [from the bus] and stopped. | I say: "Why would [we] | | |
fg | nahm] uns auch. | Wir kamen nach Perejaslovka. | Dort wurden wir… | Dort stiegen wir aus und hielten an. | Ich sage: "Warum | | |
nt | + extra TR? | | | | | | | [GVY:] should be nulaʔbibaʔ 'we were standing', cf. the next sentence? | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.035 (036) | PKZ_196X_SU0214.036 (037) | PKZ_196X_SU0214.037 (038) | PKZ_196X_SU0214.038 (039) | | |
ts | nulaʔsittə, kanžəbaʔ, üdʼiʔ!" | (Dĭgəttə) (kanžəbaʔ=) kandlaʔbəbaʔ. | Mašina bar šonəga. | "Amnogaʔ!" | | |
tx | măndəm: | Ĭmbi | nulaʔsittə, | kanžəbaʔ, | üdʼiʔ! | (Dĭgəttə) | (kanžəbaʔ=) | kandlaʔbəbaʔ. | Mašina | bar | šonəga. | Amnogaʔ! | | |
mb | m | ĭmbi | nu-laʔ-sittə | kan-žə-baʔ | üdʼiʔ | dĭgəttə | kan-žə-baʔ | kand-laʔbə-baʔ | mašina | bar | šonə-ga | amno-gaʔ | | |
mp | -m | ĭmbi | nu-laʔbə-zittə | kan-žə-bAʔ | üdʼi | dĭgəttə | kan-žə-bAʔ | kandə-laʔbə-bAʔ | mašina | bar | šonə-gA | amnə-KAʔ | | |
ge | IPFVZ-1SG | what.[NOM.SG] | stand-DUR-INF.LAT | go-OPT.DU/PL-1PL | on.foot | then | go-OPT.DU/PL-1PL | walk-DUR-1PL | machine.[NOM.SG] | DISC1 | come-PRS2.[3SG] | sit-IMP.2PL | | |
gr | IPFVZ-1SG | что.[NOM.SG] | стоять-DUR-INF.LAT | пойти-OPT.DU/PL-1PL | пешком | тогда | пойти-OPT.DU/PL-1PL | идти-DUR-1PL | машина.[NOM.SG] | DISC1 | прийти-PRS2.[3SG] | сидеть-IMP.2PL | | |
mc | v:pn | que.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | v-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | | |
ps | | que | v | v | adv | adv | v | v | n | ptcl | v | v | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | | | | 0.1.h:A | np:A | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | np:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | |
fr | стоять, пойдем пешком!" | Мы идем. | Машина едет. | "Садитесь!" | | |
fe | stay, let's go by foot!" | Then we're going. | A car is coming. | "Get in!" | | |
fg | halten wir an, lass uns zu Fuß gehen!" | Dann gehen wir. | Ein Auto kommt. | "Steigt ein!" | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.039 (040) | PKZ_196X_SU0214.040 (041) | PKZ_196X_SU0214.041 (042) | PKZ_196X_SU0214.042 (043) | | |
ts | (Miʔ= amne- amno-)" Amnogaʔ döber!" | Dĭgəttə miʔ amnobibaʔ. | I šobibaʔ Kandəganə. | Dĭgəttə dĭn iššo sejʔpü верста maluʔpi Unʼerdə kanzittə. | | |
tx | (Miʔ= | amne- | amno-) | Amnogaʔ | döber! | Dĭgəttə | miʔ | amnobibaʔ. | I | šobibaʔ | Kandəganə. | Dĭgəttə | dĭn | iššo | sejʔpü | верста | maluʔpi | | |
mb | miʔ | | | amno-gaʔ | döber | dĭgəttə | miʔ | amno-bi-baʔ | i | šo-bi-baʔ | Kandəga-nə | dĭgəttə | dĭn | iššo | sejʔpü | | ma-luʔ-pi | | |
mp | miʔ | | | amnə-KAʔ | döbər | dĭgəttə | miʔ | amnə-bi-bAʔ | i | šo-bi-bAʔ | Kandəga-Tə | dĭgəttə | dĭn | ĭššo | sejʔpü | | ma-luʔbdə-bi | | |
ge | PRO1PL.NOM | | | sit-IMP.2PL | here | then | PRO1PL.NOM | sit-PST-1PL | and | come-PST-1PL | Ust_Kandyga-LAT | then | there | more | seven.[NOM.SG] | | remain-MOM | | |
gr | PRO1PL.NOM | | | сидеть-IMP.2PL | здесь | тогда | PRO1PL.NOM | сидеть-PST-1PL | и | прийти-PST-1PL | Усть_Кандыга-LAT | тогда | там | еще | семь.[NOM.SG] | | остаться- | | |
mc | pers | | | v-v:mood.pn | adv | adv | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adv | adv | adv | num.[n:case] | | v-v>v- | | |
ps | pers | | | v | adv | adv | pers | v | conj | v | propr | adv | adv | adv | num | | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | adv:L | adv:Time | pro.h:A | | | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | adv:L | | np:Th | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | | np:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | RUS:mod | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr | "Садитесь сюда!" | Мы сели. | И приехали в Усть-Кандыгу. | И там еще оставалось идти семь верст до Унера. | | |
fe | "Get in here!" | Then we got in. | And we came to Ust'-Kandyga. | Then there left still seven versta till Uner. | | |
fg | "Steigt hier ein!" | Dann stiegen wir ein. | Und wir kamen nach Ust'-Kandyga. | Dann blieben noch sieben Werst bis Uner übrig. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.043 (044) | PKZ_196X_SU0214.044 (045) | PKZ_196X_SU0214.045 (046) | | |
ts | | Šide nezeŋ kambiʔi turanə, a măn kambiam üdʼiʔ. | Unʼerdə šobiam. | "Deʔkeʔ măna ipek. | | |
tx | | Unʼerdə | kanzittə. | Šide | nezeŋ | kambiʔi | turanə, | a | măn | kambiam | üdʼiʔ. | Unʼerdə | šobiam. | Deʔkeʔ | măna | | |
mb | | Unʼer-də | kan-zittə | šide | ne-zeŋ | kam-bi-ʔi | tura-nə | a | măn | kam-bia-m | üdʼiʔ | Unʼer-də | šo-bia-m | deʔ-keʔ | măna | | |
mp | | Unʼer-də | kan-zittə | šide | ne-zAŋ | kan-bi-jəʔ | tura-Tə | a | măn | kan-bi-m | üdʼi | Unʼer-də | šo-bi-m | det-KAʔ | măna | | |
ge | -PST.[3SG] | Uner-POSS.3SG | go-INF.LAT | two.[NOM.SG] | woman-PL | go-PST-3PL | house-LAT | and | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | on.foot | Uner-POSS.3SG | come-PST-1SG | bring-IMP.2PL | | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | Унер-POSS.3SG | пойти-INF.LAT | два.[NOM.SG] | женщина-PL | пойти-PST-3PL | дом-LAT | а | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | пешком | Унер-POSS.3SG | прийти-PST-1SG | принести-IMP.2PL | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | propr-n:case.poss | v-v:n.fin | num.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | propr-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | pers | | |
ps | | propr | v | num | n | v | n | conj | pers | v | adv | propr | v | v | pers | | |
SeR | | np:G | | | np.h:A | | np:G | | pro.h:A | | | np:G | 0.1.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | Две женщины пошли домой, а я пошла пешком. | Пришла в Унер. | "Дайте мне хлеба. | | |
fe | | Two women went home, and I went by foot. | I came to Uner. | "Give me bread. | | |
fg | | Zwei Frauen gingen nach Hause und ich ging zu Fuß. | Ich kam nach Uner. | "Gebt mir Brot. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.046 (047) | PKZ_196X_SU0214.047 (048) | PKZ_196X_SU0214.048 (049) | PKZ_196X_SU0214.049 (050) | | |
ts | | Sadargaʔ ipek". | Dĭzeŋ măndə: "(Ka-) Kanaʔ. | Măgăzində (de-) dĭn iʔ". | "Măna iʔgö ej kereʔ. | | |
tx | | ipek. | Sadargaʔ | ipek. | Dĭzeŋ | măndə: | (Ka-) | Kanaʔ. | Magazində | (de-) | dĭn | iʔ. | Măna | iʔgö | ej | | |
mb | | ipek | sadar-gaʔ | ipek | dĭ-zeŋ | măn-də | | kan-a-ʔ | magazin-də | | dĭn | i-ʔ | măna | iʔgö | ej | | |
mp | | ipek | sădar-KAʔ | ipek | dĭ-zAŋ | măn-ntə | | kan-ə-ʔ | magazin-Tə | | dĭn | i-ʔ | măna | iʔgö | ej | | |
ge | PRO1SG.LAT | bread.[NOM.SG] | sell-IMP.2PL | bread.[NOM.SG] | this-PL | say-IPFVZ.[3SG] | | go-EP-IMP.2SG | shop-LAT | | there | take-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | many | NEG | | |
gr | PRO1SG.LAT | хлеб.[NOM.SG] | продавать-IMP.2PL | хлеб.[NOM.SG] | этот-PL | сказать-IPFVZ.[3SG] | | пойти-EP-IMP.2SG | магазин-LAT | | там | взять-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | много | NEG | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | dempro-n:num | v-v>v.[v:pn] | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | | adv | v-v:mood.pn | pers | quant | ptcl | | |
ps | | n | v | n | dempro | v | | v | n | | adv | v | pers | quant | ptcl | | |
SeR | | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | | | 0.2.h:A | np:L | | adv:L | 0.2.h:A | pro.h:B | np:Th | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:S | ptcl.neg | | |
BOR | | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | Продайте хлеба". | Они говорит: "Иди. | В магазин, там купи". [?] | "Мне много не надо. | | |
fe | | Sell [me] bread." | They said: "Go. | Take [it] at the shop!" [?] | "I don't need much. | | |
fg | | Verkauft [mir] Brot." | Sie sagten: "Geh. | Hol [es] im Laden!" [?] | "Ich brauche nicht viel. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.050 (051) | PKZ_196X_SU0214.051 (052) | | |
ts | | Šide gram mĭbileʔ". | Dĭ măna šide gram edəbi, măn ibiem, aktʼa mĭbiem, ambiam i kambiam, bü bĭʔpiem. | | |
tx | kereʔ. | Šide | gram | mĭbileʔ. | Dĭ | măna | šide | gram | edəbi, | măn | ibiem, | aktʼa | mĭbiem, | ambiam | | |
mb | kereʔ | šide | gram | mĭ-bi-leʔ | dĭ | măna | šide | gram | edə-bi | măn | i-bie-m | aktʼa | mĭ-bie-m | am-bia-m | | |
mp | kereʔ | šide | gram | mĭ-bi-lAʔ | dĭ | măna | šide | gram | edə-bi | măn | i-bi-m | aktʼa | mĭ-bi-m | am-bi-m | | |
ge | one.needs | two.[NOM.SG] | gramm.[NOM.SG] | give-PST-2PL | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | two.[NOM.SG] | gramm.[NOM.SG] | hang.up-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | take-PST-1SG | money.[NOM.SG] | give-PST-1SG | eat-PST-1SG | | |
gr | нужно | два.[NOM.SG] | грамм.[NOM.SG] | дать-PST-2PL | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | два.[NOM.SG] | грамм.[NOM.SG] | вешать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | взять-PST-1SG | деньги.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | съесть-PST-1SG | | |
mc | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | pers | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | num | n | v | dempro | pers | num | n | v | pers | v | n | v | v | | |
SeR | | | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:B | | np:Th | | pro.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | ptcl:pred | | np:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | TURK:cult | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:calq | | | | | | | |
fr | | Дайте две[сти] граммов". | Они мне взвесили две[сти] граммов, я взяла, деньги дала, поела и пошла, воды выпила. | | |
fe | | Give me two [hundred] grams." | He weighed me two [hundred] gramm, I took [it], gave out the money, ate [the bread] and went, drank water. | | |
fg | | Gib mir zwei[hundert] Gramm." | Er wog mir zwei[hundert] Gramm ab, ich nahm [es], gab das Geld, aß [das Brot] und ging, ich trank Wasser. | | |
nt | | [GVY:] mĭbileʔ = mĭgeʔ? | [GVY:] edəbi 'hung' - calque of the Russian colloquial вешать 'weigh' / 'hang'. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.052 (053) | PKZ_196X_SU0214.053 (054) | PKZ_196X_SU0214.054 (055) | | |
ts | | Dĭgəttə mašina bĭdəbi, măn (amno-) amnobiam. | Dĭgəttə üzəbiem. | Šide kuza nugaʔi măjagən. | | |
tx | i | kambiam, | bü | bĭʔpiem. | Dĭgəttə | mašina | bĭdəbi, | măn | (amno-) | amnobiam. | Dĭgəttə | üzəbiem. | Šide | kuza | | |
mb | i | kam-bia-m | bü | bĭʔ-pie-m | dĭgəttə | mašina | bĭdə-bi | măn | | amno-bia-m | dĭgəttə | üzə-bie-m | šide | kuza | | |
mp | i | kan-bi-m | bü | bĭs-bi-m | dĭgəttə | mašina | bĭdə-bi | măn | | amnə-bi-m | dĭgəttə | üzə-bi-m | šide | kuza | | |
ge | and | go-PST-1SG | water.[NOM.SG] | drink-PST-1SG | then | machine.[NOM.SG] | catch.up-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | sit-PST-1SG | then | descend-PST-1SG | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr | и | пойти-PST-1SG | вода.[NOM.SG] | пить-PST-1SG | тогда | машина.[NOM.SG] | догонять-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | сидеть-PST-1SG | тогда | спуститься-PST-1SG | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | conj | v | n | v | adv | n | v | pers | | v | adv | v | num | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | np:A | | pro.h:A | | | adv:Time | 0.1.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fr | | Потом меня догнала машина, я села. | Потом вышла. | Два человека стоят на холме. | | |
fe | | Then a car caught me up, I got in. | Then I got out. | Two men stand on the hill. | | |
fg | | Dann sammelte mich ein Auto auf, ich stieg ein. | Dann stieg ich aus. | Zwei Männer standen auf einem | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.055 (056) | PKZ_196X_SU0214.056 (057) | PKZ_196X_SU0214.057 (058) | | |
ts | | Măn dĭbər (sa-) sʼabiam. | "Kanžəbəj (obbere)". | (Dʼok) miʔ edəʔleʔbə mašina, mašinaziʔ kanžəbəj. | | |
tx | nugaʔi | măjagən. | Măn | dĭbər | (sa-) | sʼabiam. | Kanžəbəj | (obbere). | (Dʼok) | miʔ | edəʔleʔbə | mašina, | | |
mb | nu-ga-ʔi | măja-gən | măn | dĭbər | | sʼa-bia-m | kan-žə-bəj | obbere | dʼok | miʔ | edəʔ-leʔbə | mašina | | |
mp | nu-gA-jəʔ | măja-Kən | măn | dĭbər | | sʼa-bi-m | kan-žə-bəj | obbere | dʼok | miʔ | edəʔ-laʔbə | mašina | | |
ge | stand-PRS2-3PL | mountain-LOC | PRO1SG.NOM | there | | climb-PST-1SG | go-OPT.DU/PL-1DU | %together | no | PRO1PL.NOM | wait-DUR.[3SG] | machine.[NOM.SG] | | |
gr | стоять-PRS2-3PL | гора-LOC | PRO1SG.NOM | там | | влезать-PST-1SG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | %вместе | нет | PRO1PL.NOM | ждать-DUR.[3SG] | машина.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | adv | | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | adv | ptcl | pers | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | v | n | pers | adv | | v | v | adv | ptcl | pers | v | n | | |
SeR | | np:L | pro.h:A | adv:L | | | 0.1.h:A | | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred | np:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:core | TURK:disc | | | RUS:cult | | |
fr | | Я туда поднялась. | Пойдем вместе". | "Нет, нас ждет машина, поехали на машине". | | |
fe | | I climbed there. | "Let's go (together?)." | "No, a car is waiting for us, let's go by car." | | |
fg | Hügel. | Ich kletterte hinauf. | "Lass uns (zusammen?) gehen." | "Nein ein Auto wartet auf uns, lass uns mit dem Auto fahren." | | |
nt | | | | | | | [GVY:] obbere 'together' = oʔb + bere from Turkic (cf. e.g. Khak. pIrge)? | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.058 (059) | PKZ_196X_SU0214.059 (060) | PKZ_196X_SU0214.060 (061) | | |
ts | | Dĭgəttə mašina šobi, (amnobiaʔ- amnobiaʔ-) amnobiam. | I Săjanskəjnə šobiam. | Dĭgəttə (nĭn) (ibem-) ibiem ipek, sĭreʔpne. | | |
tx | mašinaziʔ | kanžəbəj. | Dĭgəttə | mašina | šobi, | (amnobiaʔ- | amnobiaʔ-) | amnobiam. | I | Săjanskəjnə | šobiam. | Dĭgəttə | (nĭn) | (ibem-) | ibiem | | |
mb | mašina-ziʔ | kan-žə-bəj | dĭgəttə | mašina | šo-bi | | | amno-bia-m | i | Săjanskəj-nə | šo-bia-m | dĭgəttə | nĭn | | i-bie-m | | |
mp | mašina-ziʔ | kan-žə-bəj | dĭgəttə | mašina | šo-bi | | | amnə-bi-m | i | Săjanskəj-Tə | šo-bi-m | dĭgəttə | nĭn | | i-bi-m | | |
ge | machine-INS | go-OPT.DU/PL-1DU | then | machine.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | | sit-PST-1SG | and | Sayanskij-LAT | come-PST-1SG | then | %% | | take-PST- | | |
gr | машина-INS | пойти-OPT.DU/PL-1DU | тогда | машина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | | сидеть-PST-1SG | и | Саянский-LAT | прийти-PST-1SG | тогда | %% | | взять-PST- | | |
mc | n-n:case | v-v:mood-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v:tense-v:pn | conj | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | %% | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | adv | n | v | | | v | conj | propr | v | adv | | | v | | |
SeR | np:Ins | 0.1.h:A | adv:Time | np:A | | | | 0.1.h:A | | np:G | 0.1.h:A | adv:Time | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | |
fr | | Потом машина пришла, я села. | И приехала в Саянский. | Я (?) купила хлеб, сахар. | | |
fe | | Then the car came, I got in. | And I came to Sayanskij. | Then (?) I took bread, sugar. | | |
fg | | Dann kam das Auto, ich stieg ein. | Und ich kam nach Sajanskij. | Dann (?) nahm ich Brot, Zucker. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.061 (062) | PKZ_196X_SU0214.062 (063) | PKZ_196X_SU0214.063 | | |
ts | | Vanʼka balʼnʼitsagən iʔbolaʔpi, kumbiam dĭʔnə. | Măna dĭn nörbəlaʔbəʔjə: "Dön igeʔ. | Miʔ mašina kanaʔ. | | |
tx | | ipek, | sĭreʔpne. | Vanʼka | balʼnʼitsagən | iʔbolaʔpi, | kumbiam | dĭʔnə. | Măna | dĭn | nörbəlaʔbəʔjə: | Dön | igeʔ. | Miʔ | mašina | | |
mb | | ipek | sĭreʔpne | Vanʼka | balʼnʼitsa-gən | iʔbo-laʔ-pi | kum-bia-m | dĭʔ-nə | măna | dĭn | nörbə-laʔbə-ʔjə | dön | i-geʔ | miʔ | mašina | | |
mp | | ipek | sĭreʔp | Vanʼka | balʼnʼitsa-Kən | iʔbö-laʔbə-bi | kun-bi-m | dĭ-Tə | măna | dĭn | nörbə-laʔbə-jəʔ | dön | i-KAʔ | miʔ | mašina | | |
ge | 1SG | bread.[NOM.SG] | sugar.[NOM.SG] | Vanka.[NOM.SG] | hospital-LOC | lie-DUR-PST.[3SG] | bring-PST-1SG | this-LAT | PRO1SG.LAT | there | tell-DUR-3PL | here | be-IMP.2PL | PRO1PL.NOM | | | |
gr | 1SG | хлеб.[NOM.SG] | сахар.[NOM.SG] | Ванька.[NOM.SG] | больница-LOC | лежать-DUR-PST.[3SG] | нести-PST-1SG | этот-LAT | PRO1SG.LAT | там | сказать-DUR-3PL | здесь | быть-IMP.2PL | PRO1PL.NOM | | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | propr.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | pers | adv | v-v>v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | | |
ps | | n | n | propr | n | v | v | dempro | pers | adv | v | adv | v | pers | n | | |
SeR | | np:Th | np:Th | np.h:Th | np:L | | 0.1.h:A | pro:G | pro.h:R | adv:L | 0.3.h:A | adv:L | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:A | | |
SyF | | np:O | np:O | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:S | | |
BOR | | TURK:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | |
fr | | Ванька лежал в больнице, я отнесла [их] ему. | Мне там говорят: "Будьте здесь. | Наша машина скоро | | |
fe | | Van'ka is in the hospital, I carried [them] to him. | There they say me: "Be here. | Our car is going (soon?)." | | |
fg | | Van'ka ist im Krankenhaus, ich trug [sie] zu ihm. | Dort sagen sie mir: "Seien Sie hier. | Unseres Auto fährt (ab?)." | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (065) | PKZ_196X_SU0214.064 (066) | PKZ_196X_SU0214.065 (067) | PKZ_196X_SU0214.066 (068) | PKZ_196X_SU0214.067 (069) | PKZ_196X_SU0214.068 (070) | | |
ts | | Măn nuʔməbiem. | Gijendə. | Ej kubiam. | Dĭgəttə kambiam üdʼiʔ. | Dĭgəttə bazo mašina šonəga. | | |
tx | | kanaʔ. | Măn | nuʔməbiem. | Gijendə. | Ej | kubiam. | Dĭgəttə | kambiam | üdʼiʔ. | Dĭgəttə | bazo | mašina | šonəga. | | |
mb | | kan-a-ʔ | măn | nuʔmə-bie-m | gijen=də | ej | ku-bia-m | dĭgəttə | kam-bia-m | üdʼiʔ | dĭgəttə | bazo | mašina | šonə-ga | | |
mp | | kan-ə-ʔ | măn | nuʔmə-bi-m | gijen=də | ej | ku-bi-m | dĭgəttə | kan-bi-m | üdʼi | dĭgəttə | baːzoʔ | mašina | šonə-gA | | |
ge | machine.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | run-PST-1SG | where=INDEF | NEG | find-PST-1SG | then | go-PST-1SG | on.foot | then | again | machine.[NOM.SG] | come- | | |
gr | машина.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | бежать-PST-1SG | где=INDEF | NEG | найти-PST-1SG | тогда | пойти-PST-1SG | пешком | тогда | опять | машина.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | adv | n.[n:case] | v- | | |
ps | | v | pers | v | que | ptcl | v | adv | v | adv | adv | adv | n | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | pro:L | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | adv:Time | | np:A | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | (пойдет?)". | Я побежала | Куда-то. | Не нашла [ее]. | Тогда я пошла пешком. | Потом опять машина едет. | | |
fe | | I ran. | Somewhere. | I didn't find [it]. | Then I went by foot. | Then comes another car. | | |
fg | | Ich rannte. | Irgendwohin. | Ich habe [es] nicht gefunden. | Dann ging ich zu Fuß. | Dann kam ein anderes Auto. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.069 (071) | PKZ_196X_SU0214.070 (072) | PKZ_196X_SU0214.071 (073) | | |
ts | | Măn amnobiam, Malinovkinə šobiam. | Dĭgəttə bazo üjüzi kambiam. | Dĭgəttə bazo mašina bĭdəbi i maːndə šobiam. | | |
tx | | Măn | amnobiam, | Malinovkinə | šobiam. | Dĭgəttə | bazo | üjüzi | kambiam. | Dĭgəttə | bazo | mašina | bĭdəbi | | |
mb | | măn | amno-bia-m | Malinovki-nə | šo-bia-m | dĭgəttə | bazo | üjü-zi | kam-bia-m | dĭgəttə | bazo | mašina | bĭdə-bi | | |
mp | | măn | amnə-bi-m | malʼinafka-Tə | šo-bi-m | dĭgəttə | baːzoʔ | üjü-ziʔ | kan-bi-m | dĭgəttə | baːzoʔ | mašina | bĭdə-bi | | |
ge | PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | sit-PST-1SG | Malinovka-LAT | come-PST-1SG | then | again | foot-INS | go-PST-1SG | then | again | machine.[NOM.SG] | catch.up-PST.[3SG] | | |
gr | PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | сидеть-PST-1SG | Малиновка-LAT | прийти-PST-1SG | тогда | опять | нога-INS | пойти-PST-1SG | тогда | опять | машина.[NOM.SG] | догонять-PST.[3SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | pers | v | propr | v | adv | adv | n | v | adv | adv | n | v | | |
SeR | | pro.h:A | | np:G | 0.1.h:A | adv:Time | | np:Ins | 0.1.h:A | adv:Time | | np:A | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | | Я села, приехала в Малиновку. | Потом опять пешком пошла. | Потом [меня] опять машина догнала, и я приехала домой. | | |
fe | | I got in, came to Malinovka. | Then I went by foot again. | Then a car caught [me] up again, and I came home. | | |
fg | | Ich stieg ein, ich kam nach Malinovka. | Dann ging ich wieder zu Fuß. | Dann sammelte [mich] wieder ein Auto ein und ich kam nach | | |
nt | | [GVY:] Malʼinovkinə = Malʼinovkanə. There is no Malinovka there, but there is a village Kalinovka. | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.072 (074) | PKZ_196X_SU0214.073 (075) | | |
ts | | Kamən Matvejev šobi măna, (dʼăbaktərla-) dʼăbaktərlaʔbə nudla. | A măn (kazak=) kazak dʼăbaktərlaʔbəm i | | |
tx | i | maːndə | šobiam. | Kamən | Matvejev | šobi | măna, | (dʼăbaktərla-) | dʼăbaktərlaʔbə | nudla. | A | măn | (kazak=) | kazak | | |
mb | i | ma-ndə | šo-bia-m | kamən | Matvejev | šo-bi | măna | | dʼăbaktər-laʔbə | nu-d-la | a | măn | kazak | kazak | | |
mp | i | maʔ-gəndə | šo-bi-m | kamən | Matvejev | šo-bi | măna | | tʼăbaktər-laʔbə | nu-də-lAʔ | a | măn | kazak | kazak | | |
ge | and | house-LAT/LOC.3SG | come-PST-1SG | when | Matveev.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | speak-DUR.[3SG] | Kamassian-TR-CVB | and | PRO1SG.NOM | Russian | Russian | | |
gr | и | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-1SG | когда | Матвеев.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | говорить-DUR.[3SG] | камасинец-TR-CVB | а | PRO1SG.NOM | русский | русский | | |
mc | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | que | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | v-v>v.[v:pn] | n-n>v-v:n.fin | conj | pers | n | n | | |
ps | conj | n | v | conj | propr | v | pers | | v | v | conj | pers | n | n | | |
SeR | | np:G | 0.1.h:A | | np.h:A | | pro:G | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | | pro.h:S | | np:O | | |
BOR | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | %TURK:core | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:cult | | |
fr | | Когда Матвеев приехал ко мне, мы говорили (по-камасински?). | А я по-русски говорю и (?). | | |
fe | | When Matveev came to me, we spoke (Kamassian?). | And I spoke Russian and was (?)-ing. | | |
fg | Hause. | Als Matveev zu mir kam, sprachen wir (Kamassisch?). | Und ich sprach Russisch und (?). | | |
nt | | | | [GVY:] from the stem nu-d- 'speak Kamassian'? | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.074 (076) | PKZ_196X_SU0214.075 (077) | | |
ts | (petʼerlaʔbəm). | Tăn tüj nu igel, a măn kazak igem. | Dĭgəttə dĭzeŋ dʼijenə kambiʔi, Dʼelamdə. | | |
tx | dʼăbaktərlaʔbəm | i | (petʼerlaʔbəm). | Tăn | tüj | nu | igel, | a | măn | kazak | igem. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | dʼijenə | | | |
mb | dʼăbaktər-laʔbə-m | i | petʼer-laʔbə-m | tăn | tüj | nu | i-ge-l | a | măn | kazak | i-ge-m | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | dʼije-nə | kam-bi- | | |
mp | tʼăbaktər-laʔbə-m | i | petʼer-laʔbə-m | tăn | tüj | nu | i-gA-l | a | măn | kazak | i-gA-m | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | dʼije-Tə | kan-bi- | | |
ge | speak-DUR-1SG | and | %%-DUR-1SG | PRO2SG.NOM | now | Kamassian.[NOM.SG] | be-PRS2-2SG | and | PRO1SG.NOM | Russian.[NOM.SG] | be-PRS2-1SG | then | this-PL | forest-LAT | go-PST- | | |
gr | говорить-DUR-1SG | и | %%-DUR-1SG | PRO2SG.NOM | сейчас | камасинец.[NOM.SG] | быть-PRS2-2SG | а | PRO1SG.NOM | русский.[NOM.SG] | быть-PRS2-1SG | тогда | этот-PL | лес-LAT | пойти- | | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | pers | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | n-n:case | v-v:tense | | |
ps | v | conj | v | pers | adv | n | v | conj | pers | n | v | adv | dempro | n | v | | |
SeR | | | | pro.h:Th | adv:Time | np:Th | | | pro.h:Th | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | np:G | | | |
SyF | v:pred | | | pro.h:S | | n:pred | cop | | pro.h:S | n:pred | cop | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | %TURK:core | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | |
fr | | "Теперь ты камасинец, а я русская". | Потом они пошли в лес, на Белогорье. | | |
fe | | "Now you are Kamassian, and I am Russian." | Then they went to the forest, to the Sayan | | |
fg | | "Jetzt bist du Kamasse und ich bin Russin." | Dann gingen sie in den Wald, in die Sajan- | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.076 (078) | PKZ_196X_SU0214.077 (079) | | | |
ts | | (Bi-) Kola dʼaʔpiʔi dĭn. | Bi idʼem enbiʔi. | Dĭgəttə onʼiʔ | | |
tx | kambiʔi, | Dʼelamdə. | (Bi-) | Kola | dʼaʔpiʔi | dĭn. | Bi | idʼem | enbiʔi. | Dĭgəttə | onʼiʔ | | |
mb | ʔi | Dʼelam-də | | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | dĭn | | | en-bi-ʔi | dĭgəttə | onʼiʔ | | |
mp | jəʔ | Dʼelam-Tə | | kola | dʼabə-bi-jəʔ | dĭn | | | hen-bi-jəʔ | dĭgəttə | onʼiʔ | | |
ge | 3PL | Sayan.mountains-LAT | | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | there | | | put-PST-3PL | then | | | |
gr | PST-3PL | Саяны-LAT | | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | там | | | класть-PST-3PL | тогда | | | |
mc | -v:pn | propr-n:case | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | | v-v:tense-v:pn | adv | | | |
ps | | propr | | n | v | adv | | | v | adv | num | | |
SeR | | np:G | | np:P | 0.3.h:A | adv:L | | | 0.3.h:A | adv:Time | | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
fr | | Рыбу ловили там. | (…) | Потом одна | | |
fe | mountains. | They caught fish there. | (…) | Then one girl fell | | |
fg | Berge. | Sie fingen dort Fisch. | (…) | Dann wurde ein | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Various interpretations are possible, e.g. "10 small-ACC put-PAST-3PL" 'they put (= brought) 10 small [fishes]'. | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.078 (080) | PKZ_196X_SU0214.079 (081) | PKZ_196X_SU0214.080 (082) | | | |
ts | koʔbdo urgo bar ĭzemnuʔpi bar. | Dĭgəttə (dĭzeŋ) šobiʔi. | Turanə Kanoklerdə. | I ne ibiʔi | | |
tx | | koʔbdo | urgo | bar | ĭzemnuʔpi | bar. | Dĭgəttə | (dĭzeŋ) | šobiʔi. | Turanə | Kanoklerdə. | I | | |
mb | | koʔbdo | urgo | bar | ĭzem-nuʔ-pi | bar | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | tura-nə | Kanokler-də | i | | |
mp | | koʔbdo | urgo | bar | ĭzem-luʔbdə-bi | bar | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | tura-Tə | Kanokler-Tə | i | | |
ge | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | DISC1 | hurt-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | then | this-PL | come-PST-3PL | house-LAT | Kan_Okler-LAT | and | | |
gr | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | DISC1 | болеть-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | тогда | этот-PL | прийти-PST-3PL | дом-LAT | Кан_Оклер-LAT | и | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | propr-n:case | conj | | |
ps | | n | adj | ptcl | v | ptcl | adv | dempro | v | n | propr | conj | | |
SeR | | np.h:E | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:L | np:L | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | | TURK:cult | TURK:cult | | | |
fr | девушка сильно заболела. | Они пришли. | В [один] дом в Кан-Оклере. | Они | | |
fe | seriously ill. | Then they came. | In a house in Kan-Okler. | And | | |
fg | Mädchen ernsthaft krank. | Dann kamen sie. | In einem Haus in Kan-Okler. | Und sie | | |
nt | | | | | | | [GVY:] sobiʔi. Initial s- instead of š- sees to be a frequent variant in PKZ's speech. | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.081 (083) | PKZ_196X_SU0214.082 (084) | PKZ_196X_SU0214.083 (085) | | |
ts | i dĭm deʔpiʔi balʼnʼitsanə. | Tĭn üjün bar (bü bĭʔpiʔi). | I dʼubtəbiʔi. | | |
tx | | ne | ibiʔi | i | dĭm | deʔpiʔi | balʼnʼitsanə. | Tĭn | üjün | bar | (bü | bĭʔpiʔi). | I | | |
mb | | ne | i-bi-ʔi | i | dĭ-m | deʔ-pi-ʔi | balʼnʼitsa-nə | tĭn | üjü-n | bar | bü | bĭʔ-pi-ʔi | i | | |
mp | | ne | i-bi-jəʔ | i | dĭ-m | det-bi-jəʔ | balʼnʼitsa-Tə | dĭn | üjü-n | bar | bü | bĭs-bi-jəʔ | i | | |
ge | | woman.[NOM.SG] | take-PST-3PL | and | this-ACC | bring-PST-3PL | hospital-LAT | there | foot-GEN | DISC1 | water.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | and | | |
gr | | женщина.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | и | этот-ACC | принести-PST-3PL | больница-LAT | там | нога-GEN | DISC1 | вода.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | и | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | n | v | conj | dempro | v | n | adv | n | ptcl | n | v | conj | | |
SeR | | np.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:L | | | | | | | |
SyF | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | |
fr | взяли женщину и отвезли ее в больницу. | Там ногу (?). | И (?). | | |
fe | they took the woman and brought her to the hospital. | There they (?) foot. | And (?). | | |
fg | nahmen die Frau und brachten sie ins Krankenhaus. | Dort sie (?) Fuß. | Und (?). | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] wet(ted) - cf. dʼuʔpi 'wet' - that is, rubbed | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.084 (086) | PKZ_196X_SU0214.085 (087) | PKZ_196X_SU0214.086 (088) | | |
ts | | Dʼazirbiʔi. | A to dĭ mĭnzittə (ej m-) ej molia. | Măn (măndər- măn-) măndərbiam, măndərbiam (правда). | | |
tx | dʼubtəbiʔi. | Dʼazirbiʔi. | A_to | dĭ | mĭnzittə | (ej | m-) | ej | molia. | Măn | (măndər- | măn-) | măndərbiam, | măndərbiam | | |
mb | dʼubtə-bi-ʔi | dʼazir-bi-ʔi | ato | dĭ | mĭn-zittə | ej | | ej | mo-lia | măn | măndər | | măndə-r-bia-m | măndə-r-bia-m | | |
mp | dʼubtə-bi-jəʔ | tʼezer-bi-jəʔ | ato | dĭ | mĭn-zittə | ej | | ej | mo-liA | măn | | | măndo-r-bi-m | măndo-r-bi-m | | |
ge | %%-PST-3PL | heal-PST-3PL | otherwise | this.[NOM.SG] | go-INF.LAT | NEG | | NEG | can-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | | | look-FRQ-PST-1SG | look-FRQ-PST-1SG | | |
gr | %%-PST-3PL | вылечить-PST-3PL | а.то | этот.[NOM.SG] | идти-INF.LAT | NEG | | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | | | смотреть-FRQ-PST-1SG | смотреть-FRQ-PST- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | | | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | v | ptcl | dempro | v | ptcl | | ptcl | v | pers | | | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | | | | | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Вылечили. | А то она ходить не может [=могла]. | Я искала-искала правду. [?] | | |
fe | | They healed [it]. | Because she can't [= couldn't] walk. | I searched the truth. [?] | | |
fg | | Sie heilten [sie]. | Weil sie nicht gehen kann [= konnte]. | Ich suchte und suchte die Wahrheit. [?] | | |
nt | with an ointment? | | | | | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.087 (089) | PKZ_196X_SU0214.088 (090) | PKZ_196X_SU0214.089 (091) | | |
ts | | Dĭbər (pʼaŋdəbiam sazən). | Dĭbər (pəŋ-) pʼaŋdəbiam. | Šindi măn də kulambi, šindi măn də ej kulambi. | | |
tx | | (правда). | Dĭbər | (pʼaŋdəbiam | sazən). | Dĭbər | (pəŋ-) | pʼaŋdəbiam. | Šindi | măn_də | kulambi, | šindi | măn_də | ej | kulambi. | | |
mb | | | dĭbər | pʼaŋdə-bia-m | sazən | dĭbər | | pʼaŋdə-bia-m | šindi | măn=də | ku-lam-bi | šindi | măn=də | ej | ku-lam-bi | | |
mp | | | dĭbər | pʼaŋdə-bi-m | sazən | dĭbər | | pʼaŋdə-bi-m | šində | măn=da | ku-laːm-bi | šində | măn=da | ej | ku-laːm-bi | | |
ge | | | there | write-PST-1SG | paper.[NOM.SG] | there | | write-PST-1SG | who.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM=DISC5 | see-RES-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM=DISC5 | NEG | see-RES- | | |
gr | 1SG | | там | писать-PST-1SG | бумага.[NOM.SG] | там | | писать-PST-1SG | кто.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM=DISC5 | видеть-RES-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM=DISC5 | NEG | видеть- | | |
mc | | | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | pers=ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers=ptcl | ptcl | v-v>v- | | |
ps | | | adv | v | n | adv | | v | que | pers | v | que | pers | ptcl | v | | |
SeR | | | adv:L | 0.1.h:A | np:P | adv:L | | 0.1.h:A | pro.h:E | pro.h:Th | | pro.h:E | pro.h:Th | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:mod(DISC5) | | | TURK:mod(DISC5) | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я написала (туда?) письмо. | Написала туда. [?] | Кто меня видел, кто меня не видел (?) | | |
fe | | I wrote (there?) a letter. | I wrote there. [?] | Who saw me, who didn't see me. [?] | | |
fg | | Ich schrieb einen Brief (dorthin?). | Ich schrieb dorthin. [?] | Wer mich sah, wer mich nicht sah. [?] | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.090 (092) | PKZ_196X_SU0214.091 (093) | PKZ_196X_SU0214.092 (094) | | |
ts | | Gijendə naga pravdaʔi. | A măn tenəbiem (ige=) vezʼdʼe pravda ige. | A dĭn gijendə naga, üge (šanaklʼu). | | |
tx | | Gijendə | naga | pravdaʔi. | A | măn | tenəbiem | (ige=) | vezʼdʼe | pravda | ige. | A | dĭn | gijendə | naga, | | |
mb | | gijen=də | naga | pravda-ʔi | a | măn | tenə-bie-m | i-ge | vezʼdʼe | pravda | i-ge | a | dĭn | gijen=də | naga | | |
mp | | gijen=də | naga | pravda-jəʔ | a | măn | tene-bi-m | i-gA | vezʼdʼe | pravda | i-gA | a | dĭn | gijen=də | naga | | |
ge | PST.[3SG] | where=INDEF | NEG.EX.[3SG] | truth-PL | and | PRO1SG.NOM | think-PST-1SG | be-PRS2.[3SG] | everywhere | truth.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | there | where=INDEF | | | |
gr | RES-PST.[3SG] | где=INDEF | NEG.EX.[3SG] | правда-PL | а | PRO1SG.NOM | думать-PST-1SG | быть-PRS2.[3SG] | везде | правда.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | а | там | где=INDEF | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | que=ptcl | v.[v:pn] | n-n:num | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | que=ptcl | v.[v:pn] | | |
ps | | que | v | n | conj | pers | v | v | adv | n | v | conj | adv | que | v | | |
SeR | | pro:L | | np:Th | | pro.h:E | | | | np:Th | | | pro:Th | adv:L | | | |
SyF | | | v:pred | np:S | | pro.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | pro:S | | v:pred | | |
BOR | | TURK:gram(INDEF) | | RUS:cult | RUS:gram | | | | RUS:core | RUS:cult | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | |
ExLocPoss | | Ex:Ex.Neg | | | | | Ex:Cop.Aff | Loc:Ex.Neg | | |
fr | | Нигде нет правды. | Я думала, везде есть правда. | А ее нигде нет, везде ложь. [?] | | |
fe | | There is no truth anywhere. | I thought, everywhere is the truth. | But it isn't anywhere, [people] always (lies?). | | |
fg | | Nirgendwo gibt es Wahrheit. | Ich dachte, überall sei die Wahrheit. | Aber sie ist nirgendwo, [die Leute] (lügen?) immer. | | |
nt | | [GVY:] An unusual use of 'pravda' in plural. | | | | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.093 (095) | PKZ_196X_SU0214.094 (096) | | | |
ts | | Dĭgəttə prokuror pʼaŋdəbi, (gibərdə) kalla dʼürbi, ej tĭmnem. | Jelʼa (kuʔkubi dʼodunʼim). | Bar | | |
tx | | üge | (šanaklʼu). | Dĭgəttə | prokuror | pʼaŋdəbi, | (gibərdə) | kalla | dʼürbi, | ej | tĭmnem. | Jelʼa | (kuʔkubi | dʼodunʼim). | Bar | | |
mb | | üge | šanaklʼu | dĭgəttə | prokuror | pʼaŋdə-bi | gibər=də | kal-la | dʼür-bi | ej | tĭmne-m | Jelʼa | kuʔkubi | dʼodunʼim | bar | | |
mp | | üge | šanaklʼu | dĭgəttə | prokuror | pʼaŋdə-bi | gibər=də | kan-lAʔ | tʼür-bi | ej | tĭmne-m | Jelʼa | kuʔkubi | dʼodunʼim | bar | | |
ge | NEG.EX.[3SG] | always | %% | then | prosecutor.[NOM.SG] | write-PST.[3SG] | where.to=INDEF | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | NEG | know-1SG | Elya.[NOM.SG] | %% | %% | DISC1 | | |
gr | NEG.EX.[3SG] | всегда | %% | тогда | прокурор.[NOM.SG] | писать-PST.[3SG] | куда=INDEF | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | NEG | знать-1SG | Эля.[NOM.SG] | %% | %% | DISC1 | | |
mc | | adv | %% | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que=ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:pn | propr.[n:case] | %% | %% | ptcl | | |
ps | | adv | | adv | n | v | que | v | v | ptcl | v | propr | | | ptcl | | |
SeR | | | | adv:Time | np.h:A | | pro:G | | 0.3.h:A | | 0.1.h:E | | | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | TURK:gram(INDEF) | | | | | RUS:cult | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом прокурор написал, (куда-то?) ушёл, не знаю. | Эля (…) | Они | | |
fe | | Then the prosecutor (wrote?) and went somewhere, I don't know. | Elya (…) | They went | | |
fg | | Dann (schrieb?) der Staatsanwalt und ging irgendwohin, ich weiß es nicht. | Elya (…) | Sie gingen | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.095 (097) | PKZ_196X_SU0214.096 (098) | PKZ_196X_SU0214.097 (099) | PKZ_196X_SU0214.098 | | |
ts | lotkanə bünə kambiʔi. | (Dĭgəttə) girgitdə koʔbdozi xatʼeli bügən плавать. | A bü ugandə urgo. | Dĭzeŋ bar xatʼeli lotkanə | | |
tx | | lotkanə | bünə | kambiʔi. | (Dĭgəttə) | girgitdə | koʔbdozi | xatʼeli | bügən | плавать. | A | bü | ugandə | urgo. | Dĭzeŋ | bar | | |
mb | | lotka-nə | bü-nə | kam-bi-ʔi | dĭgəttə | girgit=də | koʔbdo-zi | xatʼeli | bü-gən | | a | bü | ugandə | urgo | dĭ-zeŋ | bar | | |
mp | | lotka-Tə | bü-Tə | kan-bi-jəʔ | dĭgəttə | girgit=də | koʔbdo-ziʔ | xatʼeli | bü-Kən | | a | bü | ugaːndə | urgo | dĭ-zAŋ | bar | | |
ge | | boat-LAT | river-LAT | go-PST-3PL | then | what.kind=INDEF | daughter-COM | want.PST.PL | river-LOC | | and | river.[NOM.SG] | very | big.[NOM.SG] | this-PL | DISC1 | | |
gr | | лодка-LAT | река-LAT | пойти-PST-3PL | тогда | какой=INDEF | дочь-COM | хотеть.PST.PL | река-LOC | | а | река.[NOM.SG] | очень | большой.[NOM.SG] | этот-PL | DISC1 | | |
mc | | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | que=ptcl | n-n:case | v | n-n:case | | conj | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | dempro-n:num | ptcl | | |
ps | | n | n | v | adv | que | n | v | n | | conj | n | adv | adj | dempro | ptcl | | |
SeR | | np:G | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:Com | v:pred | np:L | | | np:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | np:S | | adj:pred | pro.h:S | | | |
BOR | TURK:disc | RUS:cult | | | | TURK:gram(INDEF) | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | пошли к лодке, к реке. | Хотели с какой-то девушкой по реке плавать. | А река очень большая. | Они хотели в лодку | | |
fe | to the boat, to the river. [?] | Then they wanted to swim in the water with some girl. | But the water is very high. | They wanted to get in a | | |
fg | zum Boot, zum Fluß. [?] | Dann wollten sie im Wasser mit einem Mädchen schwimmen. | Aber das Wasser ist sehr hoch. | Sie wollten in ein Boot | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (100) | PKZ_196X_SU0214.099 (101) | PKZ_196X_SU0214.100 (102) | PKZ_196X_SU0214.101 (103) | PKZ_196X_SU0214.102 (104) | | |
ts | sʼazittə. | Da bar nereʔluʔpiʔi. | Dĭgəttə … | Dĭgəttə dĭn (nereʔluʔpiʔi). | Oʔbdəbi, (kuiol-) kuliat što dʼoduni kübi. | | |
tx | xatʼeli | lotkanə | sʼazittə. | Da | bar | nereʔluʔpiʔi. | Dĭgəttə… | Dĭgəttə | dĭn | (nereʔluʔpiʔi). | Oʔbdəbi, | (kuiol-) | kuliat | | |
mb | xatʼeli | lotka-nə | sʼa-zittə | da | bar | nereʔ-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭgəttə | dĭn | nereʔ-luʔ-pi-ʔi | oʔbdə-bi | | ku-lia-t | | |
mp | xatʼeli | lotka-Tə | sʼa-zittə | da | bar | nereʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭgəttə | dĭn | nereʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | oʔbdə-bi | | ku-liA-t | | |
ge | want.PST.PL | boat-LAT | climb-INF.LAT | and | DISC1 | frighten-MOM-PST-3PL | then | then | there | frighten-MOM-PST-3PL | collect-PST.[3SG] | | see-PRS1-3SG.O | | |
gr | хотеть.PST.PL | лодка-LAT | влезать-INF.LAT | и | DISC1 | пугать-MOM-PST-3PL | тогда | тогда | там | пугать-MOM-PST-3PL | собирать-PST.[3SG] | | видеть-PRS1-3SG.O | | |
mc | v | n-n:case | v-v:n.fin | conj | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | v | conj | ptcl | v | adv | adv | adv | v | v | | v | | |
SeR | | np:G | | | | 0.3.h:E | adv:Time | adv:Time | adv:L | 0.3.h:E | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | |
SyF | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:mod | RUS:cult | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr | залезть. | Но испугались. | Потом… | Они испугались. | Собрала, видит, что (?) (умер?). | | |
fe | boat. | But they were frightened. | Then… | They were frightened | [S/he] stand up [and] sees that (?) (died?). | | |
fg | steigen. | Aber sie erschraken. | Dann… | Dann sie erschraken. | Er/sie steht auf [und] sieht dass (?) (starb?). | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.103 (105) | PKZ_196X_SU0214.104 (106) | | |
ts | | (Sălămatən) Mitrăfanən turat iššo nuga. | (I ku-) I gurun Andʼigatovan tura iššo nuga. | | |
tx | što | dʼoduni | kübi. | (Sălămatən) | Mitrăfanən | turat | iššo | nuga. | (I | ku-) | I | gurun | Andʼigatovan | tura | iššo | | |
mb | što | dʼoduni | kü-bi | Sălămatən | Mitrăfan-ə-n | tura-t | iššo | nu-ga | i | | i | gurun | Andʼigatovan | tura | iššo | | |
mp | što | dʼoduni | kü-bi | | Mitrăfan-ə-n | tura-t | ĭššo | nu-gA | i | | i | gurun | | tura | ĭššo | | |
ge | that | %% | die-PST.[3SG] | | Mitrofan-EP-GEN | house-NOM/GEN.3SG | more | stand-PRS2.[3SG] | and | | and | %% | | house.[NOM.SG] | more | | |
gr | что | %% | умереть-PST.[3SG] | | Митрофан-EP-GEN | дом-NOM/GEN.3SG | еще | стоять-PRS2.[3SG] | и | | и | %% | | дом.[NOM.SG] | еще | | |
mc | conj | %% | v-v:tense.[v:pn] | | propr-n:ins-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | | conj | %% | | n.[n:case] | adv | | |
ps | conj | | v | | propr | n | adv | v | conj | | conj | | | n | adv | | |
SeR | | | 0.3.h:P | | np.h:Poss | np:Th | | | | | | | | np:Th | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | v:pred | | | | | | np:S | | | |
BOR | RUS:gram | | | | RUS:cult | TURK:cult | RUS:mod | | RUS:gram | | RUS:gram | | | TURK:cult | RUS:mod | | |
ExLocPoss | | | | Ex:PosV.Aff | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | Еще стоит дом Митрофана Соломатова. | И (?) Анджигатова дом еще стоит. | | |
fe | | There stands also Mitrofan Solomatov's house. | And there stands also (?) Andzhigatov's house. | | |
fg | | Dort steht auch Mitrofan Solomatows Haus. | Und dort steht auch (?) Andschigatows Haus. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.105 (107) | PKZ_196X_SU0214.106 (108) | PKZ_196X_SU0214.107 (109) | | |
ts | | (Dʼibiai- ən-) Dʼibiev Vălodʼan tura iššo nuga. | Kotʼerov Mikitan tura iššo nuga. | (Gateva) Afanasin tura iššo nuga. | | |
tx | nuga. | (Dʼibiai- | ən-) | Dʼibiev | Vălodʼan | tura | iššo | nuga. | Kotʼerov | Mikitan | tura | iššo | nuga. | (Gateva) | Afanasin | tura | | |
mb | nu-ga | | | | | tura | iššo | nu-ga | | | tura | iššo | nu-ga | | | tura | | |
mp | nu-gA | | | | | tura | ĭššo | nu-gA | | | tura | ĭššo | nu-gA | | | tura | | |
ge | stand-PRS2.[3SG] | | | | | house.[NOM.SG] | more | stand-PRS2.[3SG] | | | house.[NOM.SG] | more | stand-PRS2.[3SG] | | | house.[NOM.SG] | | |
gr | стоять-PRS2.[3SG] | | | | | дом.[NOM.SG] | еще | стоять-PRS2.[3SG] | | | дом.[NOM.SG] | еще | стоять-PRS2.[3SG] | | | дом.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | n.[n:case] | | |
ps | v | | | | | n | adv | v | | | n | adv | v | | | n | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | | np:Th | | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | | | np:S | | v:pred | | | np:S | | v:pred | | | np:S | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | RUS:mod | | | | TURK:cult | RUS:mod | | | | TURK:cult | | |
ExLocPoss | | Ex:PosV.Aff | Ex:PosV.Aff | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | Джибьева Володи дом еще стоит. | Кочерова Никиты дом еще стоит. | (?) Афанасия дом еще стоит. | | |
fe | | There stands also Volodya Dzhibiev's house. | There stands also Nikita Kocherov's house. | There stands also (?) Afanasij's house. | | |
fg | | Dort steht auch Volodja Dschibiews Haus. | Dort steht auch Nikita Kotscherows Haus. | Dort steht auch (?) Afanasijs Haus. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.108 (110) | PKZ_196X_SU0214.109 (111) | | | |
ts | | I Šajbin Vlastə iššo tura nuga. | I (Solomatov=) (Sălămatov) Vasilij iššo tura (nuga). | Kamən | | |
tx | iššo | nuga. | I | Šajbin | Vlastə | iššo | tura | nuga. | I | (Solomatov=) | (Sălămatov) | Vasilij | iššo | tura | (nuga). | Kamən | | |
mb | iššo | nu-ga | i | | Vlas-tə | iššo | tura | nu-ga | i | | | | iššo | tura | nu-ga | kamən | | |
mp | ĭššo | nu-gA | i | | Vlas-Tə | ĭššo | tura | nu-gA | i | | | | ĭššo | tura | nu-gA | kamən | | |
ge | more | stand-PRS2.[3SG] | and | | Vlas-LAT | more | house.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | and | | | | more | house.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | when | | |
gr | еще | стоять-PRS2.[3SG] | и | | Влас-LAT | еще | дом.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | и | | | | еще | дом.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | когда | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | | propr-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | | |
ps | adv | v | conj | | propr | adv | n | v | conj | | | | adv | n | v | conj | | |
SeR | | | | | np.h:Poss | | np:Th | | | | | | | np:Th | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | | | | | np:S | v:pred | | | |
BOR | RUS:mod | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:mod | TURK:cult | | RUS:gram | | | | RUS:mod | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss | | Ex:PosV.Aff | Ex:PosV.Aff | | | |
fr | | И дом Власа Шайбина еще стоит. | И дом Василия Соломатова еще стоит. | Когда | | |
fe | | And there stands also Vlas Shajbin's house. | And there stands also Vasilij Solomatov's house. | When | | |
fg | | Und dort steht auch Wlas Schajbins Haus. | Und dort steht auch Vasilij Solomatows Haus. | Als | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] nugar - probably accidentally. | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.110 (112) | PKZ_196X_SU0214.111 (113) | | | |
ts | Tugarin šobi dʼăbaktərzittə döbər, dön (su-) sumna bʼeʔ tura ibi. | (Sargolov) Jakov (Filippovič) külaːmbi. | Dĭ kambi | | |
tx | Tugarin | šobi | dʼăbaktərzittə | döbər, | dön | (su-) | sumna | bʼeʔ | tura | ibi. | (Sargolov) | Jakov | (Filippovič) | külaːmbi. | Dĭ | | |
mb | | šo-bi | dʼăbaktər-zittə | döbər | dön | | sumna | bʼeʔ | tura | i-bi | | | | kü-laːm-bi | dĭ | | |
mp | | šo-bi | tʼăbaktər-zittə | döbər | dön | | sumna | biəʔ | tura | i-bi | | | | kü-laːm-bi | dĭ | | |
ge | | come-PST.[3SG] | speak-INF.LAT | here | here | | five.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | house.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | | | die-RES-PST.[3SG] | | | |
gr | | прийти-PST.[3SG] | говорить-INF.LAT | здесь | здесь | | пять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | дом.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | | | умереть-RES-PST.[3SG] | | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | adv | | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | v | v | adv | adv | | num | num | n | v | | | | v | dempro | | |
SeR | np.h:A | | | adv:L | adv:L | | | | np:Th | | | np.h:P | | | pro.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | | | | | | np:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | %TURK:core | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | Тугаринов приезжал сюда разговаривать, тут было пятнадцать/пятьдесят домов. | (Сарголов) Яков Филиппович умер. | Он пошел | | |
fe | Tugarinov came to speak here, here were fifteen/fifty houses. | Yakov Filippovich (Sargolov) died. | He went | | |
fg | Tugarinow herkam, um zu sprechen, gab es hier fünfzehn/fünfzig Häuser. | Jakov Filippowitsch (Sargolow) ist gestorben. | Er ging | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.112 (114) | PKZ_196X_SU0214.113 (115) | | | |
ts | Permʼakovtə, dĭn ara bĭʔpi, dĭn (i-) ibi onʼiʔ бутылка. | I netsi šobi. | Dĭgəttə | | |
tx | | kambi | Permʼakovtə, | dĭn | ara | bĭʔpi, | dĭn | (i-) | ibi | onʼiʔ | бутылка. | I | netsi | šobi. | Dĭgəttə | | |
mb | | kam-bi | Permʼakov-tə | dĭn | ara | bĭʔ-pi | dĭn | | i-bi | onʼiʔ | | i | ne-t-si | šo-bi | dĭgəttə | | |
mp | | kan-bi | Permʼakovo-Tə | dĭn | ara | bĭs-bi | dĭn | | i-bi | onʼiʔ | | i | ne-t-ziʔ | šo-bi | dĭgəttə | | |
ge | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | Permyakovo-LAT | there | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | there | | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | and | woman-3SG-COM | come-PST.[3SG] | then | | |
gr | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | Пермяково-LAT | там | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | там | | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | и | женщина-3SG-COM | прийти-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | conj | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | | v | propr | adv | n | v | adv | | v | num | | conj | n | v | adv | | |
SeR | | | np:G | adv:L | np:P | 0.3.h:A | adv:L | | | np:Th | | | np.h:Com | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | np:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | в Пермяково, там водки выпил, там была одна бутылка. | И с женой пошел. | Потом он | | |
fe | to Permyakovo,drank vodka there, there was one bottle. | He went with his wife. | Then he | | |
fg | nach Permjakowo, trank dort Wodka, dort gab es eine Flasche. | Er ging mit seiner Frau. | Dann ging | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.114 (116) | PKZ_196X_SU0214.115 (117) | PKZ_196X_SU0214.116 (119) | | |
ts | kambi krospaʔinə. | Dĭgəttə kămlia da (kudonzlia): "Bĭdeʔ nükem, bĭdeʔ nükem!" | A măn abam nuga da măndolaʔbə da kaknarlaʔbə. | | |
tx | kambi | krospaʔinə. | Dĭgəttə | kămlia | da | (kudonzlia): | Bĭdeʔ | nükem, | bĭdeʔ | nükem! | A | măn | abam | nuga | | |
mb | kam-bi | krospa-ʔi-nə | dĭgəttə | kăm-lia | da | kudo-nz-lia | bĭd-e-ʔ | nüke-m | bĭd-e-ʔ | nüke-m | a | măn | aba-m | nu-ga | | |
mp | kan-bi | krospa-jəʔ-Tə | dĭgəttə | kămnə-liA | da | kudo-nzə-liA | bĭs-ə-ʔ | nüke-m | bĭs-ə-ʔ | nüke-m | a | măn | aba-m | nu-gA | | |
ge | go-PST.[3SG] | cross-PL-LAT | then | pour-PRS1 | and | scold-DES-PRS1.[3SG] | drink-EP-IMP.2SG | woman-POSS.1SG | drink-EP-IMP.2SG | woman-POSS.1SG | and | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | stand- | | |
gr | пойти-PST.[3SG] | крест-PL-LAT | тогда | лить-PRS1 | и | ругать-DES-PRS1.[3SG] | пить-EP-IMP.2SG | женщина-POSS.1SG | пить-EP-IMP.2SG | женщина-POSS.1SG | а | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | стоять- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | adv | v-v:tense | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | conj | pers | n-n:case.poss | v- | | |
ps | v | n | adv | v | conj | v | v | n | v | n | conj | pers | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | TURK:core | | | |
fr | пошел на кладбище. | Льет водку и ругается: "Пей, жена, пей, жена!" | А мой отец стоит, смотрит и смеется. | | |
fe | went to the cemetery. | Then he pours [vodka?] and (scolds?): "Drink, my wife, drink, my wife!" | And my father stands, looks and laughs. | | |
fg | er zum Friedhof. | Dann gießt es [Wodka?] und (schimpft?): "Trink, meine Frau, trink, meine Frau!" | Und mein Vater steht da, schaut und lacht. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.117 (120) | PKZ_196X_SU0214.118 (121) | PKZ_196X_SU0214.119 (122) | | | |
ts | | Măn noʔ jaʔpiam. | (Dĭgəttə) oʔbdəbiam. | Dĭgəttə stogdə embiem. | Dĭ dʼüʔpi ibi. | | |
tx | | da | măndolaʔbə | da | kaknarlaʔbə. | Măn | noʔ | jaʔpiam. | (Dĭgəttə) | oʔbdəbiam. | Dĭgəttə | stogdə | embiem. | Dĭ | | |
mb | | da | măndo-laʔbǝ | da | kaknar-laʔbə | măn | noʔ | jaʔ-pia-m | dĭgəttə | oʔbdə-bia-m | dĭgəttə | stog-də | em-bie-m | dĭ | | |
mp | | da | măndo-laʔbə | da | kakənar-laʔbə | măn | noʔ | hʼaʔ-bi-m | dĭgəttə | oʔbdə-bi-m | dĭgəttə | stog-də | hen-bi-m | dĭ | | |
ge | PRS2.[3SG] | and | look-DUR.[3SG] | and | laugh-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | grass.[NOM.SG] | cut-PST-1SG | then | collect-PST-1SG | then | haystack-POSS.3SG | put-PST-1SG | this.[NOM.SG] | | |
gr | PRS2.[3SG] | и | смотреть-DUR.[3SG] | и | смеяться-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | трава.[NOM.SG] | резать-PST-1SG | тогда | собирать-PST-1SG | тогда | стог-POSS.3SG | класть-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | |
ps | | conj | v | conj | v | pers | n | v | adv | v | adv | n | v | dempro | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | np:L | 0.1.h:A | pro:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro:S | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я косила траву. | Потом собрала [ее]. | Потом сложила в стог. | Она была | | |
fe | | I cut grass. | Then I gathered [it]. | Then I put [it] into a haystack. | It was humid. | | |
fg | | Ich schnitt Gras. | Dann sammelte ich [es]. | Dann tat ich [es] auf einen Heuhaufen. | Es war feucht. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.120 (123) | PKZ_196X_SU0214.121 (124) | PKZ_196X_SU0214.122 (125) | PKZ_196X_SU0214.123 (126) | | |
ts | | Dĭgəttə nagur (dʼara-) dʼala ej kambiam. | Ugandə dʼibige molambi. | (Mɨ- ši-) Măn šide ne ibiem, kambiam. | | |
tx | dʼüʔpi | ibi. | Dĭgəttə | nagur | (dʼara-) | dʼala | ej | kambiam. | Ugandə | dʼibige | molambi. | (Mɨ- | ši-) | Măn | šide | | |
mb | dʼüʔpi | i-bi | dĭgəttə | nagur | | dʼala | ej | kam-bia-m | ugandə | dʼibige | mo-lam-bi | | | măn | šide | | |
mp | dʼüʔpi | i-bi | dĭgəttə | nagur | | tʼala | ej | kan-bi-m | ugaːndə | dʼibige | mo-laːm-bi | | | măn | šide | | |
ge | wet.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | three.[NOM.SG] | | day.[NOM.SG] | NEG | go-PST-1SG | very | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | | PRO1SG.NOM | two.[NOM.SG] | | |
gr | влажный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | три.[NOM.SG] | | день.[NOM.SG] | NEG | пойти-PST-1SG | очень | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | | PRO1SG.NOM | два.[NOM.SG] | | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | pers | num.[n:case] | | |
ps | adj | v | adv | num | | n | ptcl | v | adv | adj | v | | | pers | num | | |
SeR | | | adv:Time | | | | | 0.1.h:A | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF | adj:pred | cop | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | | pro.h:S | | | |
fr | мокрая. | Потом я три дня [туда] не ходила. | Стало очень жарко. | Я взяла двух женщин и пошла [туда]. | | |
fe | | Then I didn't went [there] three days. | It became very hot. | I took two women and went [there]. | | |
fg | | Dann ging ich drei Tage lang nicht dorthin. | Es wurde sehr heiß. | Ich nahm zwei Frauen und ging [dorthin]. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.124 (127) | PKZ_196X_SU0214.125 (128) | | |
ts | | Bar kobi da bazoʔ embibeʔ kuvas (zəʔ-) (stog). | Măn amnobiam šide bʼeʔ pʼe. | | |
tx | ne | ibiem, | kambiam. | Bar | kobi | da | bazoʔ | embibeʔ | kuvas | (zəʔ-) | (stog). | Măn | amnobiam | šide | | |
mb | ne | i-bie-m | kam-bia-m | bar | ko-bi | da | bazoʔ | em-bi-beʔ | kuvas | | stog | măn | amno-bia-m | šide | | |
mp | ne | i-bi-m | kan-bi-m | bar | koː-bi | da | baːzoʔ | hen-bi-bAʔ | kuvas | | stog | măn | amno-bi-m | šide | | |
ge | woman.[NOM.SG] | take-PST-1SG | go-PST-1SG | DISC1 | become.dry-PST.[3SG] | and | again | put-PST-1PL | beautiful.[NOM.SG] | | haystack.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | live-PST-1SG | two.[NOM.SG] | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | пойти-PST-1SG | DISC1 | высохнуть-PST.[3SG] | и | опять | класть-PST-1PL | красивый.[NOM.SG] | | стог.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | жить-PST-1SG | два.[NOM.SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | |
ps | n | v | v | ptcl | v | conj | adv | v | adj | | n | pers | v | num | | |
SeR | np.h:Th | | 0.1.h:A | | 0.3:P | | | 0.1.h:A | | | np:L | pro.h:E | | | | |
SyF | np.h:O | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | | Оно высохло, мы его опять собрали в красивый (стог?) | Я жила двадцать лет. | | |
fe | | It dried, and we put it again in a beatiful (haystack?). | I lived twenty years. | | |
fg | | Es war getrocknet und wir legten es wieder auf einen schönen (Heuhaufen?). | Ich lebte zwanzig Jahre. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.126 (129) | PKZ_196X_SU0214.127 (130) | PKZ_196X_SU0214.128 (131) | PKZ_196X_SU0214.129 (132) | | | |
ts | | Bospə noʔ jaʔpiam. | Bostə oʔbdəbiam. | Bostə embiem. | Inezi maʔnʼi tažerbiam bar. | (Tüžöjʔim) | | |
tx | bʼeʔ | pʼe. | Bospə | noʔ | jaʔpiam. | Bostə | oʔbdəbiam. | Bostə | embiem. | Inezi | maʔnʼi | tažerbiam | bar. | | | |
mb | bʼeʔ | pʼe | bos-pə | noʔ | jaʔ-pia-m | bos-tə | oʔbdə-bia-m | bos-tə | em-bie-m | ine-zi | maʔ-nʼi | tažer-bia-m | bar | tüžöj-ʔi-m | | |
mp | biəʔ | pʼe | bos-m | noʔ | hʼaʔ-bi-m | bos-də | oʔbdə-bi-m | bos-də | hen-bi-m | ine-ziʔ | maʔ-gənʼi | tažor-bi-m | bar | tüžöj-jəʔ-m | | |
ge | ten.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | self-POSS.1SG | grass.[NOM.SG] | cut-PST-1SG | self-POSS.3SG | collect-PST-1SG | self-POSS.3SG | put-PST-1SG | horse-INS | house-LAT/LOC.1SG | carry-PST-1SG | DISC1 | cow-PL- | | |
gr | десять.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | сам-POSS.1SG | трава.[NOM.SG] | резать-PST-1SG | сам-POSS.3SG | собирать-PST-1SG | сам-POSS.3SG | класть-PST-1SG | лошадь-INS | дом-LAT/LOC.1SG | носить-PST-1SG | DISC1 | корова-PL- | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | refl-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:num- | | |
ps | num | n | refl | n | v | refl | v | refl | v | n | n | v | ptcl | n | | |
SeR | | | | np:P | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | np:Ins | np:G | 0.1.h:A | | np:R | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | |
fr | | Сама траву косила. | Сама собирала. | Сама складывала [в стога]. | Привозила его домой на лошади. | Своих | | |
fe | | I cut hay myself. | I gathered [it] myself. | I put [it] myself [into stacks]. | I carried it home with a horse. | I fed my | | |
fg | | Ich schnitt selber Heu. | Ich sammelte [es] selber. | Ich legte [es] selber [auf Haufen]. | Ich trug es mit einem Pferd nach Hause. | Ich fütterte | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.130 (133) | PKZ_196X_SU0214.131 (134) | PKZ_196X_SU0214.132 (135) | | |
ts | (im) (bĭd-) bădlaʔpiam. | Onʼiʔ ine ibiem. | Dĭgəttə plʼemʼannitsat (nʼin) ibiem da iššo (dʼügej) kambibaʔ, noʔ embibeʔ. | | |
tx | (Tüžöjʔim) | (im) | (bĭd-) | bădlaʔpiam. | Onʼiʔ | ine | ibiem. | Dĭgəttə | plʼemʼannitsat | (nʼin) | ibiem | da | iššo | (dʼügej) | | |
mb | | | | băd-laʔ-pia-m | onʼiʔ | ine | i-bie-m | dĭgəttə | plʼemʼannitsa-t | nʼi-n | i-bie-m | da | iššo | | | |
mp | | | | bădə-laʔbə-bi-m | onʼiʔ | ine | i-bi-m | dĭgəttə | plʼemʼannitsa-t | nʼi-n | i-bi-m | da | ĭššo | | | |
ge | POSS.1SG | | | feed-DUR-PST-1SG | one.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | be-PST-1SG | then | niece-NOM/GEN.3SG | boy-GEN | take-PST-1SG | and | more | | | |
gr | POSS.1SG | | | кормить-DUR-PST-1SG | один.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | тогда | племянница-NOM/GEN.3SG | мальчик-GEN | взять-PST-1SG | и | еще | | | |
mc | n:case.poss | | | v-v>v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | | |
ps | | | | v | num | n | v | adv | n | n | v | conj | adv | | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:Th | adv:Time | np.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | RUS:gram | RUS:mod | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr | коров кормила. | У меня была одна лошадь. | Я взяла (сына?) племянницы, и мы пошли (?) складывать сено. | | |
fe | cows. | I had one horse. | Then I took [my] niece's (son?) and we went (?), to put the hay [into stacks]. | | |
fg | meine Kühen. | Ich hatte ein Pferd. | Dann nahm ich den (Sohn?) [meiner] Nichte und wir gingen (?), wir legten das Heu [auf Haufen]. | | |
nt | | | | | [DCh]: Not unexpected pn-agreement of copula and possessor. | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.133 (136) | PKZ_196X_SU0214.134 (137) | PKZ_196X_SU0214.135 (138) | | |
ts | | Dĭgəttə šobibaʔ, šobibaʔ miʔ. | Noʔ (üzə-) üzəbi (dʼuno). | Dĭgəttə dʼildəbibeʔ, dʼildəbibeʔ, ej moliabaʔ. | | |
tx | kambibaʔ, | noʔ | embibeʔ. | Dĭgəttə | šobibaʔ, | šobibaʔ | miʔ. | Noʔ | (üzə-) | üzəbi | (dʼuno). | Dĭgəttə | dʼildəbibeʔ, | dʼildəbibeʔ, | | |
mb | kam-bi-baʔ | noʔ | em-bi-beʔ | dĭgəttə | šo-bi-baʔ | šo-bi-baʔ | miʔ | noʔ | | üzə-bi | | dĭgəttə | dʼildə-bi-beʔ | dʼildə-bi-beʔ | | |
mp | kan-bi-bAʔ | noʔ | hen-bi-bAʔ | dĭgəttə | šo-bi-bAʔ | šo-bi-bAʔ | miʔ | noʔ | | üzə-bi | | dĭgəttə | dʼildə-bi-bAʔ | dʼildə-bi-bAʔ | | |
ge | go-PST-1PL | grass.[NOM.SG] | put-PST-1PL | then | come-PST-1PL | come-PST-1PL | PRO1PL.NOM | grass.[NOM.SG] | | descend-PST.[3SG] | | then | lift-PST-1PL | lift-PST-1PL | | |
gr | пойти-PST-1PL | трава.[NOM.SG] | класть-PST-1PL | тогда | прийти-PST-1PL | прийти-PST-1PL | PRO1PL.NOM | трава.[NOM.SG] | | спуститься-PST.[3SG] | | тогда | поднимать-PST-1PL | поднимать-PST-1PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | v | adv | v | v | pers | n | | v | | adv | v | v | | |
SeR | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | pro.h:A | np:Th | | | | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred | pro.h:S | np:S | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
fr | | Мы шли, шли. | Сено сползло (вниз?). [?] | Мы его поднимали-поднимали, не могли | | |
fe | | Then we walked and walked. | The hay fell down. [?] | Then we [tried to] lift [it], [but] could not. | | |
fg | | Dann gingen und gingen wir. | Das Heu fiel runter. [?] | Dann [versuchten] wir, [es] hochzuheben, schafften | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.136 (139) | PKZ_196X_SU0214.137 (140) | PKZ_196X_SU0214.138 (141) | | | |
ts | | (Dĭ) măndə:" Tüjö ine (kor- kor-) (körerbim). | Dĭgəttə dʼildlim". | "A kăde (tăn) dʼildlil?" | A (dăre) | | |
tx | ej | moliabaʔ. | (Dĭ) | măndə: | Tüjö | ine | (kor- | kor-) | (körerbim). | Dĭgəttə | dʼildlim. | A | kăde | (tăn) | dʼildlil? | A | | |
mb | ej | mo-lia-baʔ | dĭ | măn-də | tüjö | ine | | | körer-bi-m | dĭgəttə | dʼild-li-m | a | kăde | tăn | dʼild-li-l | a | | |
mp | ej | mo-liA-bAʔ | dĭ | măn-ntə | tüjö | ine | | | körer-bi-m | dĭgəttə | dʼildə-lV-m | a | kădaʔ | tăn | dʼildə-lV-l | a | | |
ge | NEG | can-PRS1-1PL | this | say-IPFVZ.[3SG] | soon | horse.[NOM.SG] | | | harness-PST-1SG | then | lift-FUT-1SG | and | how | PRO2SG.NOM | lift-FUT-2SG | and | | |
gr | NEG | мочь-PRS1-1PL | этот | сказать-IPFVZ.[3SG] | скоро | лошадь.[NOM.SG] | | | запрячь-PST-1SG | тогда | поднимать-FUT-1SG | а | как | PRO2SG.NOM | поднимать-FUT-2SG | а | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro | v-v>v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | conj | que | pers | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | ptcl | v | dempro | v | adv | n | | | v | adv | v | conj | que | pers | v | conj | | |
SeR | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | np:Th | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | [поднять]. | Он говорит: "Я сейчас лошадь запрягу. | И подниму [его]". | "А как ты поднимешь?" | (…) | | |
fe | | [He] says: "Now I'll harness the horse. | Then I'll lift [it]." | "But how will you lift it?" | (…) | | |
fg | es [aber] nicht. | [Er] sagt: "Jetzt werde ich das Pferd. anspannen | Dann werde ich [es] hochheben." | "Aber wie willst du es hochheben?" | (…) | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.139 (142) | PKZ_196X_SU0214.140 (143) | PKZ_196X_SU0214.141 (144) | | |
ts | bar ((…)) (barəʔpi) (oršaʔi) i dĭgəttə ine (dʼi). | Dĭgəttə (maʔ) небось šobibaʔ. | Mĭmbibeʔ noʔ. | | |
tx | | (dăre) | bar | ((…)) | (barəʔpi) | (oršaʔi) | i | dĭgəttə | ine | (dʼi). | Dĭgəttə | (maʔ) | небось | šobibaʔ. | Mĭmbibeʔ | noʔ. | | |
mb | | dăre | bar | | barəʔ-pi | orša-ʔi | i | dĭgəttə | ine | | | dĭgəttə | maʔ | | šo-bi-baʔ | mĭm-bi-beʔ | noʔ | | |
mp | | dărəʔ | bar | | barəʔ-bi | orša-jəʔ | i | dĭgəttə | ine | | | dĭgəttə | maʔ | | šo-bi-bAʔ | mĭn-bi-bAʔ | noʔ | | |
ge | | so | DISC1 | | throw.away-PST.[3SG] | %%-PL | and | then | horse.[NOM.SG] | | | then | house.[NOM.SG] | | come-PST-1PL | go-PST-1PL | grass.[NOM.SG] | | |
gr | | так | DISC1 | | выбросить-PST.[3SG] | %%-PL | и | тогда | лошадь.[NOM.SG] | | | тогда | дом.[NOM.SG] | | прийти-PST-1PL | идти-PST-1PL | трава.[NOM.SG] | | |
mc | | ptcl | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | %%-n:num | conj | adv | n.[n:case] | | | adv | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | | ptcl | ptcl | | v | | conj | adv | n | | | adv | n | | v | v | n | | |
SeR | | | | | | | | | | | | adv:Time | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:O | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | Потом мы, наверное, пришли. [?] | Отдали(?) сено. | | |
fe | | Then we probably came. [?] | We (gave?) the hay. | | |
fg | | Dann kamen wir wahrscheinlich. [?] | Wir (gaben?) das Heu ab. | | |
nt | This whole fragment is unintelligible. | | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.142 (145) | PKZ_196X_SU0214.143 (146) | PKZ_196X_SU0214.144 (147) | PKZ_196X_SU0214.145 (148) | | | |
ts | Dĭgəttə inem (kobmbibaʔ). | Măn ugandə kămbiam. | Dĭgəttə kašelʼ šobi. | Dĭgəttə măn sĭreʔpne bar nendəbiem aranə. | Dĭgəttə | | |
tx | Dĭgəttə | inem | (kobmbibaʔ). | Măn | ugandə | kămbiam. | Dĭgəttə | kašelʼ | šobi. | Dĭgəttə | măn | sĭreʔpne | bar | nendəbiem | aranə. | Dĭgəttə | | |
mb | dĭgəttə | ine-m | | măn | ugandə | kăm-bia-m | dĭgəttə | kašelʼ | šo-bi | dĭgəttə | măn | sĭreʔpne | bar | nendə-bie-m | ara-nə | dĭgəttə | | |
mp | dĭgəttə | ine-m | | măn | ugaːndə | kăn-bi-m | dĭgəttə | kašelʼ | šo-bi | dĭgəttə | măn | sĭreʔp | bar | nendə-bi-m | ara-Tə | dĭgəttə | | |
ge | then | horse-ACC | | PRO1SG.NOM | very | freeze-PST-1SG | then | cough | come-PST.[3SG] | then | PRO1SG.NOM | sugar.[NOM.SG] | DISC1 | burn-PST-1SG | vodka-LAT | then | | |
gr | тогда | лошадь-ACC | | PRO1SG.NOM | очень | мерзнуть-PST-1SG | тогда | кашель | прийти-PST.[3SG] | тогда | PRO1SG.NOM | сахар.[NOM.SG] | DISC1 | жечь-PST-1SG | водка-LAT | тогда | | |
mc | adv | n-n:case | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | |
ps | adv | n | | pers | adv | v | adv | n | v | adv | pers | n | ptcl | v | n | adv | | |
SeR | adv:Time | np:P | | 0.1.h:E | | | adv:Time | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | np:P | | | np:G | adv:Time | | |
SyF | | np:O | | pro.h:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | TURK:disc | | TURK:cult | | | |
fr | Лошадь (высушили?). | Я очень замерзла. | Потом начался кашель. | Потом я подожгла сахар в водке. | Потом я | | |
fe | Then we (dried?) the horse. | I was very cold. | Then I had a cough. | Then I burned sugar in[to] the vodka. | Then I | | |
fg | Dann (trockneten?) wir das Pferd. | Ich habe sehr gefroren. | Dann hatte ich Husten. | Dann brannte ich Zucker in den Wodka. | Dann | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] mixed the caramel (burnt sugar) with the vodka. | [GVY:] | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.146 (149) | PKZ_196X_SU0214.147 (150) | PKZ_196X_SU0214.148 (151) | PKZ_196X_SU0214.149 | | |
ts | bĭʔpiem, i gibərdə kalaj kašelʼbə. | Не стало кашля. | ((DMG)) Girgit (noʔ i-) noʔ ige, крапива. | Dĭ dutkanə izittə nada, | | |
tx | bĭʔpiem, | i | gibərdə | kalaj | kašelʼbə. | Не стало кашля. | Girgit | (noʔ | i-) | noʔ | ige, | крапива. | Dĭ | dutkanə | | |
mb | bĭʔ-pie-m | i | gibər=də | ka-la-j | kašelʼ-bə | | | | girgit | noʔ | | noʔ | i-ge | | dĭ | dutka-nə | | |
mp | bĭs-bi-m | i | gibər=də | kan-lV-j | kašelʼ-m | | | | girgit | noʔ | | noʔ | i-gA | | dĭ | dutka-Tə | | |
ge | drink-PST-1SG | and | where.to=INDEF | go-FUT-3SG | cough-POSS.1SG | | | | what.kind | grass.[NOM.SG] | | grass.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | this.[NOM.SG] | stem-LAT | | |
gr | пить-PST-1SG | и | куда=INDEF | пойти-FUT-3SG | кашель-POSS.1SG | | | | какой | трава.[NOM.SG] | | трава.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | стебель- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | | | que | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | v | conj | que | v | n | | | | que | n | | n | v | | dempro | n | | |
SeR | 0.1.h:A | | pro:L | | np:Th | | | | | | | np:Th | | | pro.h:A | np:L | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | np:S | | | | | | | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | | | | | RUS:int | | | | |
fr | выпила, и куда-то пропал мой кашель. | Не стало кашля. | Такая трава есть, крапива. | Ее нужно взять за | | |
fe | drank [it], and my cough disappeared somewhere. | The cough disappeared. | There is a grass, nettle. | One should take, pick it by | | |
fg | trank ich [es] und mein Husten verschwand irgendwie. | Der Husten verschwand. | Es gibt Gras, Nesseln. | Man soll es nehmen, am | | |
nt | FUT instead of PST? | | | | | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (152) | PKZ_196X_SU0214.150 (153) | PKZ_196X_SU0214.151 (154) | | |
ts | nʼiʔsittə dĭm. | (Əbərdə bər) amnosʼtə, (dĭgəttə) ej moləj kašelʼ. | Nendluʔpi i (bər) naga, i ejü naga. | | |
tx | | izittə | nada, | nʼiʔsittə | dĭm. | (Əbərdə | bər) | amnosʼtə, | (dĭgəttə) | ej | moləj | kašelʼ. | Nendluʔpi | i | (bər) | | |
mb | | i-zittə | nada | nʼiʔ-sittə | dĭ-m | əbərdə | bər | amno-sʼtə | dĭgəttə | ej | mo-lə-j | kašelʼ | nend-luʔ-pi | i | bər | | |
mp | | i-zittə | nadə | nʼeʔ-zittə | dĭ-m | əbərdə | bor | amno-zittə | dĭgəttə | ej | mo-lV-j | kašelʼ | nend-luʔbdə-bi | i | bor | | |
ge | | take-INF.LAT | one.should | pull-INF.LAT | this-ACC | %% | smoke.[NOM.SG] | sit-INF.LAT | then | NEG | become-FUT-3SG | cough.[NOM.SG] | burn-MOM-PST.[3SG] | and | smoke.[NOM.SG] | | |
gr | LAT | взять-INF.LAT | надо | тянуть-INF.LAT | этот-ACC | %% | дым.[NOM.SG] | сидеть-INF.LAT | тогда | NEG | стать-FUT-3SG | кашель.[NOM.SG] | гореть-MOM-PST.[3SG] | и | дым.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | dempro-n:case | %% | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | | |
ps | | v | ptcl | v | dempro | | n | v | adv | ptcl | v | n | v | conj | n | | |
SeR | | | | | pro:Th | | | | adv:Time | | | np:Th | 0.3:P | | np:Th | | |
SyF | | | ptcl:pred | | pro:O | | | | | ptcl.neg | v:pred | np:S | v:pred 0.3:S | | np:S | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr | стебель, потянуть. | (…) тогда не будет кашля. | [Когда] она горит, и нет ни дыма, ни тепла. [?] | | |
fe | the stem. | (…) then the cough will disappear. | [When] it burns, there is neither smoke no heat. [?] | | |
fg | Stiel pflücken. | (…) dann verschwindet der Husten. | [Wenn] es brennt, gibt es keinen Rauch, keine Wärme. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.152 (155) | PKZ_196X_SU0214.153 (156) | PKZ_196X_SU0214.154 (157) | | |
ts | | Paʔi măna teinen ej toʔnarzittə. | Kabarləj (mə-) dö nüdʼinə. | Paʔi măn iʔgö. | | |
tx | naga, | i | ejü | naga. | Paʔi | măna | teinen | ej | toʔnarzittə. | Kabarləj | (mə-) | dö | nüdʼinə. | Paʔi | măn | iʔgö. | | |
mb | naga | i | ejü | naga | pa-ʔi | măna | teinen | ej | toʔ-nar-zittə | kabarləj | | dö | nüdʼi-nə | pa-ʔi | măn | iʔgö | | |
mp | naga | i | ejü | naga | pa-jəʔ | măna | teinen | ej | toʔbdə-nar-zittə | kabarləj | | dö | nüdʼi-Tə | pa-jəʔ | măn | iʔgö | | |
ge | NEG.EX.[3SG] | and | warm.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | tree-PL | PRO1SG.LAT | today | NEG | hit-MULT-INF.LAT | enough | | that.[NOM.SG] | evening-LAT | tree-PL | PRO1SG.GEN | many | | |
gr | NEG.EX.[3SG] | и | теплый.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | дерево-PL | PRO1SG.LAT | сегодня | NEG | ударить-MULT-INF.LAT | хватит | | тот.[NOM.SG] | вечер-LAT | дерево-PL | PRO1SG.GEN | много | | |
mc | v.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:num | pers | adv | ptcl | v-v>v-v:n.fin | ptcl | | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:num | pers | quant | | |
ps | v | conj | adj | v | n | pers | adv | ptcl | v | ptcl | | dempro | n | n | pers | quant | | |
SeR | | | np:Th | | np:P | pro.h:A | adv:Time | | | | | pro:Th | n:Time | np:Th | pro.h:Poss | | | |
SyF | v:pred | | np:S | v:pred | np:O | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | ptcl:pred | | pro:S | | np:S | | adj:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fr | | Сегодня мне не надо рубить (дрова?). | На сегодняшную ночь хватит. | Дров у меня много. | | |
fe | | I don't have to (chop?) wood today. | It'll be enough for this evening. | I have a lot of wood. | | |
fg | [?] | Ich muss heute kein Holz (hacken?). | Es reicht für heute Nacht. | Ich habe viel Holz. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.155 (158) | PKZ_196X_SU0214.156 (159) | PKZ_196X_SU0214.157 (160) | PKZ_196X_SU0214.158 (161) | | | |
ts | (Dö) pʼenə iššo kabarləj. | Šĭšəge ugandə. | Iʔgö pa kandəgaʔi. | Paʔi bar surnogə sagər mobiʔi. | (A to) sĭre | | |
tx | (Dö) | pʼenə | iššo | kabarləj. | Šĭšəge | ugandə. | Iʔgö | pa | kandəgaʔi. | Paʔi | bar | surnogə | sagər | mobiʔi. | (A_to) | | |
mb | dö | pʼe-nə | iššo | kabar-lə-j | šĭšəge | ugandə | iʔgö | pa | kan-də-ga-ʔi | pa-ʔi | bar | surno-gə | sagər | mo-bi-ʔi | ato | | |
mp | dö | pʼe-Tə | ĭššo | kabar-lV-j | šišəge | ugaːndə | iʔgö | pa | kan-ntə-gA-jəʔ | pa-jəʔ | bar | surno-gəʔ | saːgər | mo-bi-jəʔ | ato | | |
ge | that.[NOM.SG] | year-LAT | more | grab-FUT-3SG | cold.[NOM.SG] | very | many | tree.[NOM.SG] | go-IPFVZ-PRS2-3PL | tree-PL | DISC1 | rain-ABL | black.[NOM.SG] | become-PST-3PL | otherwise | | |
gr | тот.[NOM.SG] | год-LAT | еще | хватать-FUT-3SG | холодный.[NOM.SG] | очень | много | дерево.[NOM.SG] | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | дерево-PL | DISC1 | дождь-ABL | черный.[NOM.SG] | стать-PST-3PL | а.то | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | adv | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | ptcl | n-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | dempro | n | adv | v | adj | adv | quant | n | v | n | ptcl | n | adj | v | ptcl | | |
SeR | | n:Time | | 0.3:Th | | | | np:Th | 0.3.h:A | np:P | | np:Cau | | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3:S | adj:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | | | adj:pred | cop | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | |
fr | На этот год еще хватит. | Очень холодно. | Много дров уходит. | Дрова от дождя черные стали. | А то | | |
fe | It will be enough for this year. | It is very cold. | A lot of wood is spent. | The wood became black because of the rain. | [Before] it | | |
fg | Es reicht für dieses Jahr. | Es ist sehr kalt. | Es wird viel Holz verbraucht. | Das Holz wurde schwarz wegen des Regen. | [Vorher] | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.159 (162) | PKZ_196X_SU0214.160 (163) | PKZ_196X_SU0214.161 (164) | PKZ_196X_SU0214.162 (165) | | |
ts | ibiʔi. | (Măn) (büttona) šomi paʔi. | Sĭre paʔi bar (bătek) dĭzeŋ ugandə jakše. | Tăŋ nendleʔbəʔjə i ejü dĭzeŋ (dĭmbi). | | |
tx | sĭre | ibiʔi. | (Măn) | (büttona) | šomi | paʔi. | Sĭre | paʔi | bar | (bătek) | dĭzeŋ | ugandə | jakše. | Tăŋ | nendleʔbəʔjə | i | | |
mb | sĭre | i-bi-ʔi | măn | büttona | šomi | pa-ʔi | sĭre | pa-ʔi | bar | bătek | dĭ-zeŋ | ugandə | jakše | tăŋ | nend-leʔbə-ʔjə | i | | |
mp | sĭri | i-bi-jəʔ | măn | büttona | šomi | pa-jəʔ | sĭri | pa-jəʔ | bar | bătek | dĭ-zAŋ | ugaːndə | jakšə | tăŋ | nend-laʔbə-jəʔ | i | | |
ge | snow.[NOM.SG] | be-PST-3PL | PRO1SG.NOM | %% | larch.[NOM.SG] | tree-PL | snow.[NOM.SG] | tree-PL | DISC1 | %% | this-PL | very | good | strongly | burn-DUR-3PL | and | | |
gr | снег.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | PRO1SG.NOM | %% | лиственница.[NOM.SG] | дерево-PL | снег.[NOM.SG] | дерево-PL | DISC1 | %% | этот-PL | очень | хороший | сильно | гореть-DUR-3PL | и | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | %% | n.[n:case] | n-n:num | n.[n:case] | n-n:num | ptcl | %% | dempro-n:num | adv | adj | adv | v-v>v-v:pn | conj | | |
ps | n | v | pers | | n | n | n | n | ptcl | | dempro | adv | adj | adv | v | conj | | |
SeR | | 0.3:Th | pro.h:A | | | np:P | | np:Th | | | | | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | adj:pred | cop 0.3:S | pro.h:S | | | np:O | | np:S | | | | | adj:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | |
fr | белые были. | У меня (нарублены?) дрова из лиственницы. | Белые [=березовые?] дрова (?) очень хорошие. | Хорошо горят, и тепло (?). | | |
fe | was white. | I(?) chopped (?) larch wood. | White wood [= birch?] (?) is very good. | They burn good, and (?) warmth. | | |
fg | war es weiß. | Ich(?) hackte (?) Lärchenholz. | Weißes Holz [= Birke?] (?) ist sehr gut. | Die brennen gut und (?) Wärme. | | |
nt | | | [GVY:] bĭttona - stative participle from bɯt-, bot- 'cut' (D 11a, 12a)? | | | | | | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.163 (166) | PKZ_196X_SU0214.164 (167) | | |
ts | | Nuldliel mĭndərzittə (m) kös (ej=) ej păʔlia dibər. | Ipadək ugandə kös iʔgö, (barəʔlia). | | |
tx | ejü | dĭzeŋ | (dĭmbi). | Nuldliel | mĭndərzittə | (m) | kös | (ej=) | ej | păʔlia | dibər. | Ipadək | ugandə | kös | iʔgö, | | | |
mb | ejü | dĭ-zeŋ | dĭmbi | nuld-lie-l | mĭndər-zittə | | kös | ej | ej | păʔ-lia | dibər | | ugandə | kös | iʔgö | barəʔ-lia | | |
mp | ejü | dĭ-zAŋ | dĭmbi | nuldə-liA-l | mĭndər-zittə | | kös | ej | ej | păda-liA | dĭbər | | ugaːndə | kös | iʔgö | barəʔ-liA | | |
ge | warm.[NOM.SG] | this-PL | %% | place-PRS1-2SG | boil-INF.LAT | | coal.[NOM.SG] | NEG | NEG | creep.into-PRS1.[3SG] | there | | very | coal.[NOM.SG] | many | throw.away- | | |
gr | теплый.[NOM.SG] | этот-PL | %% | поставить-PRS1-2SG | варить-INF.LAT | | уголь.[NOM.SG] | NEG | NEG | ползти-PRS1.[3SG] | там | | очень | уголь.[NOM.SG] | много | выбросить- | | |
mc | adj.[n:case] | dempro-n:num | %% | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | n.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | adv | n.[n:case] | quant | v- | | |
ps | adj | dempro | | v | v | | n | ptcl | ptcl | v | adv | | adv | n | quant | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | | | np:Th | | | | adv:L | | | np:Th | | | | |
SyF | | | | 0.2.h:S v:pred | | | np:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | np:S | adj:pred | | | |
fr | | Ставишь варить, и уголь туда не лезет. | (…) очень много угля, его (выбрасывают?) | | |
fe | | You boil [something] to see, and there is no coal in. | (…) there is very much coal, you throw it (away?). | | |
fg | | Wenn man etwas kocht, gerät die Kohle nicht hinein. | (…) dort ist sehr viel Kohle, man wirft es (weg?). | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV] ipadək: might be "i" 'and'? otherwise why intervocalic | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.165 (168) | PKZ_196X_SU0214.166 (169) | PKZ_196X_SU0214.167 (170) | PKZ_196X_SU0214.168 (171) | | |
ts | | Bobti măna Vasʼka Šajbin. | Bobti tože tɨ. | I (tănarbi) dĭ, a măn bospə embiem. | Traktărzi deʔpiʔi. | | |
tx | (barəʔlia). | Bobti | măna | Vasʼka | Šajbin. | Bobti | tože | tɨ. | I | (tănarbi) | dĭ, | a | măn | bospə | embiem. | Traktarzi | deʔpiʔi. | | |
mb | | bobti | măna | | | bobti | tože | | i | tănar-bi | dĭ | a | măn | bos-pə | em-bie-m | traktar-zi | deʔ-pi-ʔi | | |
mp | | bobti | măna | | | bobti | tože | | i | tănar-bi | dĭ | a | măn | bos-m | hen-bi-m | traktar-ziʔ | det-bi-jəʔ | | |
ge | PRS1.[3SG] | %% | PRO1SG.LAT | | | %% | also | | and | %%-PST | this.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | self-POSS.1SG | put-PST-1SG | tractor-INS | bring-PST-3PL | | |
gr | PRS1.[3SG] | %% | PRO1SG.LAT | | | %% | тоже | | и | %%-PST | этот.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | сам-POSS.1SG | класть-PST-1SG | трактор-INS | принести-PST-3PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | %% | pers | | | %% | ptcl | | conj | %%-v:tense | dempro.[n:case] | conj | pers | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | pers | | | | ptcl | | conj | v | dempro | conj | pers | refl | v | n | v | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | pro.h:A | pro.h:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | |
fr | | (?) меня Васька Шайбин. | (?) тоже ты. | И (?), а я сама положила. | На тракторе привезли. | | |
fe | | (?) me Vas'ka Shaibin. | (?) (you?), too. | And (?), and I put myself. | They brought [it] with a tractor. | | |
fg | | (?) mich Vas'ka Schajbin. | (?) (du?) auch. | Und (?), und ich habe es selbst hingetan. | Sie brachten [es] mit einem Traktor. | | |
nt | p? | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.169 (172) | PKZ_196X_SU0214.170 (173) | PKZ_196X_SU0214.171 (174) | | |
ts | Kajak (ibiem) traktărdə. | Tăŋ ((…)), a măn bar pa tažerbiam, büjle mĭmbiem. | Tüžöjdə nuʔ mĭbiem. | | |
tx | Kajak | (ibiem) | traktardə. | Tăŋ | ((…)), | a | măn | bar | pa | tažerbiam, | büjle | mĭmbiem. | Tüžöjdə | nuʔ | mĭbiem. | | |
mb | kajak | i-bie-m | traktar-də | tăŋ | | a | măn | bar | pa | tažer-bia-m | bü-j-le | mĭm-bie-m | tüžöj-də | nu-ʔ | mĭ-bie-m | | |
mp | kajaʔ | i-bi-m | traktar-Tə | tăŋ | | a | măn | bar | pa | tažor-bi-m | bü-j-lAʔ | mĭn-bi-m | tüžöj-Tə | nu-ʔ | mĭ-bi-m | | |
ge | butter.[NOM.SG] | take-PST-1SG | tractor-LAT | strongly | | and | PRO1SG.NOM | DISC1 | tree.[NOM.SG] | carry-PST-1SG | water-VBLZ-CVB | go-PST-1SG | cow-LAT | stand-IMP.2SG | give-PST-1SG | | |
gr | масло.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | трактор-LAT | сильно | | а | PRO1SG.NOM | DISC1 | дерево.[NOM.SG] | носить-PST-1SG | вода-VBLZ-CVB | идти-PST-1SG | корова-LAT | стоять-IMP.2SG | дать-PST-1SG | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | conj | pers | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | n | adv | | conj | pers | ptcl | n | v | v | v | n | v | v | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np:B | | | | pro.h:A | | np:Th | | | 0.1.h:A | np:R | | 0.1.h:A | | |
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | TURK:cult | | | | |
fr | Я(?) купил масло для трактора. | (…) а я дрова возила, за водой ходила. | Корове (сено?) давала. | | |
fe | I (bought?) the oil for the tractor. [?] | (…), and I carried wood, went to fetch water. | I gave (hay?) to the cow. | | |
fg | Ich (kaufte?) das Öl für den Traktor. | (…), und ich (?) das Holz, ging Wasser holen. | Ich gab der Kuh (Heu?). | | |
nt | | | | [AAV] From here on, the speed is irregular. | [GVY:] nuʔ = noʔ? | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0214.172 (175) | PKZ_196X_SU0214.173 (176) | PKZ_196X_SU0214.174 (177) | PKZ_196X_SU0214.175 (178) | | |
ts | Surdəbiam, dĭgəttə amnobiam amorzittə. | I tenölaʔbəm. | Dĭ Jelʼa măna bar šaːmbi. | Aktʼat nagur šalkovəj (b-) ibi. | | |
tx | Surdəbiam, | dĭgəttə | amnobiam | amorzittə. | I | tenölaʔbəm. | Dĭ | Jelʼa | măna | bar | šaːmbi. | Aktʼat | nagur | šalkovəj | | |
mb | surdə-bia-m | dĭgəttə | amno-bia-m | amor-zittə | i | tenö-laʔbə-m | dĭ | Jelʼa | măna | bar | šaːm-bi | aktʼa-t | nagur | šalkovəj | | |
mp | surdo-bi-m | dĭgəttə | amnə-bi-m | amor-zittə | i | tenö-laʔbə-m | dĭ | Jelʼa | măna | bar | šʼaːm-bi | aktʼa-t | nagur | šalkovaj | | |
ge | milk-PST-1SG | then | sit-PST-1SG | eat-INF.LAT | and | think-DUR-1SG | this.[NOM.SG] | Elya.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | DISC1 | lie-PST.[3SG] | money-NOM/GEN.3SG | three.[NOM.SG] | rouble.[NOM.SG] | | |
gr | доить-PST-1SG | тогда | сидеть-PST-1SG | есть-INF.LAT | и | думать-DUR-1SG | этот.[NOM.SG] | Эля.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | DISC1 | лгать-PST.[3SG] | деньги-NOM/GEN.3SG | три.[NOM.SG] | рубль.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | v | adv | v | v | conj | | dempro | propr | pers | ptcl | | n | num | n | | |
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | 0.1.h:E | | np.h:A | pro.h:R | | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | TURK:disc | | TURK:cult | | RUS:cult | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | Доила, потом садилась есть. | И думаю: | Эта Эля мня обманула. | У нее было три рубля. | | |
fe | I milked [it], then I sat down to eat. | And I think: | This Elya lied to me. | She had three roubles. | | |
fg | Ich molk [sie], dann setzte ich mich um zu essen. | Und ich denke: | Diese Elja log mich an. | Sie hatte drei Rubel. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.176 (179) | PKZ_196X_SU0214.177 (180) | | |
ts | | A măna ibi onʼiʔ šalkovəj šide bʼeʔ sumna. ((DMG)) | Dĭʔnə (bɨl) izittə măna onʼiʔ šalkovəj i bʼeʔ sumna kapʼejkaʔi. | | |
tx | (b-) | ibi. | A | măna | ibi | onʼiʔ | šalkovəj | šide | bʼeʔ | sumna. | Dĭʔnə | (bɨl) | izittə | măna | onʼiʔ | | |
mb | | i-bi | a | măna | i-bi | onʼiʔ | šalkovəj | šide | bʼeʔ | sumna | dĭʔ-nə | | i-zittə | măna | onʼiʔ | | |
mp | | i-bi | a | măna | i-bi | onʼiʔ | šalkovaj | šide | biəʔ | sumna | dĭ-Tə | | i-zittə | măna | onʼiʔ | | |
ge | | be-PST.[3SG] | and | PRO1SG.LAT | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | rouble.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | this-LAT | | take-INF.LAT | PRO1SG.LAT | one.[NOM.SG] | | |
gr | | быть-PST.[3SG] | а | PRO1SG.LAT | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | рубль.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | этот-LAT | | взять-INF.LAT | PRO1SG.LAT | один.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | dempro-n:case | | v-v:n.fin | pers | num.[n:case] | | |
ps | | v | conj | pers | v | num | n | num | num | num | dempro | | v | pers | num | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | | | np:Th | | | | pro.h:A | | | pro:So | | | |
SyF | | v:pred | | | v:pred | | np:S | | | | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | | А у меня был рубль двадцать пять [копеек]. | Она должна была взять у меня (?) рубль пятнадцать копеек. | | |
fe | | And I had one rouble twenty-five [kopecks]. | She should have taken (?) one rouble fifteen kopecks from me. | | |
fg | | Und ich hatte einen Rubel fünfundzwanzig [Kopeken]. | Sie sollte (?) einen Rubel, fünfzehn Kopeken von mir nehmen. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.178 (181) | PKZ_196X_SU0214.179 (182) | | |
ts | | Măn teinen bünə kambiam da ugandə tăŋ (kănnambi). | Măn parbiam (baltu) ibiem, baltuzi | | |
tx | šalkovəj | i | bʼeʔ | sumna | kapʼejkaʔi. | Măn | teinen | bünə | kambiam | da | ugandə | tăŋ | (kănnambi). | Măn | parbiam | | |
mb | šalkovəj | i | bʼeʔ | sumna | kapʼejka-ʔi | măn | teinen | bü-nə | kam-bia-m | da | ugandə | tăŋ | kăn-nam-bi | măn | par-bia-m | | |
mp | šalkovaj | i | biəʔ | sumna | kapʼejka-jəʔ | măn | teinen | bü-Tə | kan-bi-m | da | ugaːndə | tăŋ | kănzə-laːm-bi | măn | par-bi-m | | |
ge | rouble.[NOM.SG] | and | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | copeck-PL | PRO1SG.NOM | today | water-LAT | go-PST-1SG | and | very | strongly | freeze-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | return-PST-1SG | | |
gr | рубль.[NOM.SG] | и | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | копейка-PL | PRO1SG.NOM | сегодня | вода-LAT | пойти-PST-1SG | и | очень | сильно | замерзнуть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | вернуться-PST- | | |
mc | n.[n:case] | conj | num.[n:case] | num.[n:case] | n-n:num | pers | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | conj | num | num | n | pers | adv | n | v | conj | adv | adv | v | pers | v | | |
SeR | np:Th | | | | np:Th | pro.h:A | adv:Time | np:G | | | | | 0.3:P | pro.h:A | | | |
SyF | np:O | | | | np:O | pro.h:S | | | v:pred | | | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я сегодня ходила на речку и совсем (замерзла?). | Я вернулась, взяла топор и | | |
fe | | Today I went to the river, and it was completely frozen. [?] | I returned, took the axe and with the | | |
fg | | Heute ging ich zum Fluss und er war ganz zugefroren. [?] | Ich ging zurück, nahm die Axt und | | |
nt | | | | | | [GVY:] koʔnambi? | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.180 (183) | | |
ts | jaʔpiam, jaʔpiam bar sĭre. | Целый вершок kănnambi, ugandə šĭšəge erte ibi. | | |
tx | | (baltu) | ibiem, | baltuzi | jaʔpiam, | jaʔpiam | bar | sĭre. | Целый | вершок | kănnambi, | ugandə | šĭšəge | erte | ibi. | | |
mb | | baltu | i-bie-m | baltu-zi | jaʔ-pia-m | jaʔ-pia-m | bar | sĭre | | | kăn-nam-bi | ugandə | šĭšəge | erte | i-bi | | |
mp | | baltu | i-bi-m | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi-m | hʼaʔ-bi-m | bar | sĭri | | | kănzə-laːm-bi | ugaːndə | šišəge | ertə | i-bi | | |
ge | | axe.[NOM.SG] | take-PST-1SG | axe-INS | cut-PST-1SG | cut-PST-1SG | DISC1 | snow.[NOM.SG] | | | freeze-RES-PST.[3SG] | very | cold.[NOM.SG] | morning.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | 1SG | топор.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | топор-INS | резать-PST-1SG | резать-PST-1SG | DISC1 | снег.[NOM.SG] | | | замерзнуть-RES-PST.[3SG] | очень | холодный.[NOM.SG] | утро.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | | n | v | n | v | v | ptcl | n | | | v | adv | adj | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.1.h:A | np:Ins | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | np:P | | | 0.3:P | | | np:Th | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | | v:pred 0.3:S | | adj:pred | np:S | cop | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | топором рубила-рубила снег. | Он замерз на целый вершок (?), очень холодно утро было. | | |
fe | axe I chopped and chopped the snow. | It was frozen to as deep as a vershok (?), the morning was very cold. | | |
fg | hackte und hackte mit der Axt den Schnee. | Er war einen Werschok tief gefroren (?), der Morgen war sehr kalt. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] konnambi? | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.181 (184) | PKZ_196X_SU0214.182 (185) | | |
ts | | Maʔnʼi šobiam, (šiʔnʼileʔ edəʔpiem) i bü deʔpiem, pʼeštə (še- s- šo-) sʼabiam. | Amnobiam i (emneʔpəm). | | |
tx | | Maʔnʼi | šobiam, | (šiʔnʼileʔ | edəʔpiem) | i | bü | deʔpiem, | pʼeštə | (še- | s- | šo-) | sʼabiam. | Amnobiam | i | | | |
mb | | maʔ-nʼi | šo-bia-m | šiʔnʼileʔ | edəʔ-pie-m | i | bü | deʔ-pie-m | pʼeš-tə | | | | sʼa-bia-m | amno-bia-m | i | | | |
mp | | maʔ-gənʼi | šo-bi-m | šiʔnʼileʔ | edəʔ-bi-m | i | bü | det-bi-m | pʼeːš-Tə | | | | sʼa-bi-m | amnə-bi-m | i | | | |
ge | | house-LAT/LOC.1SG | come-PST-1SG | PRO2PL.ACC | wait-PST-1SG | and | water.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | stove-LAT | | | | climb-PST-1SG | sit-PST-1SG | and | %% | | |
gr | PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.1SG | прийти-PST-1SG | PRO2PL.ACC | ждать-PST-1SG | и | вода.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | печь-LAT | | | | влезать-PST-1SG | сидеть-PST-1SG | и | %% | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | %% | | |
ps | | n | v | pers | v | conj | n | v | n | | | | v | v | conj | | | |
SeR | | np:G | 0.1.h:A | | | | np:Th | 0.1.h:A | np:G | | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Я домой пришла, я (вас?) ждала, воду принесла, залезла на печь. | Я села и (?). | | |
fe | | I came home, I was waiting for (you?), I brought water, climbed on the overn. | I sat down and (?). | | |
fg | | Ich kam nach Hause, ich wartete auf euch, ich brachte Wasser, kletterte auf dem Ofen. | Ich setzte mich und (?). | | |
nt | | [GVY:] pʼeškə? šiʔnʼiŋɨʔ? | [GVY:] nemneʔbəm 'I'm sleeping'? | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0214.183 (186) | | |
ts | | Dĭgəttə šobiʔi i ((DMG)). | | |
tx | (emneʔpəm). | Dĭgəttə | šobiʔi | i | ((DMG)). | | |
mb | emneʔpəm | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | i | | | |
mp | emneʔpəm | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | i | | | |
ge | | then | come-PST-3PL | and | | | |
gr | | тогда | прийти-PST-3PL | и | | | |
mc | | adv | v-v:tense-v:pn | conj | | | |
ps | | adv | v | conj | | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Потом они пришли и (?). | | |
fe | | Then came and (?). | | |
fg | | Dann kam und (?). | | |
nt | | | | | | |