[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.001 (001) | PKZ_196X_SU0215.002 (002) | PKZ_196X_SU0215.003 (003) | PKZ_196X_SU0215.004 (004) | PKZ_196X_SU0215.005 | | |
ts | "Tăn (taldʼen) (ka-) kajaʔ ibiel dak, edəbiel?" | (Edəmiel-) Edəbiem. | A kumən? | Sumna gram. | Aktʼa deʔpiel? | | |
tx | Tăn | (taldʼen) | (ka-) | kajaʔ | ibiel | dak, | edəbiel? | (Edəmiel-) | Edəbiem. | A | kumən? | Sumna | gram. | Aktʼa | deʔpiel? | | |
mb | tăn | taldʼen | | kajaʔ | i-bie-l | dak | edə-bie-l | | edə-bie-m | a | kumən | sumna | gram | aktʼa | deʔ-pie-l | | |
mp | tăn | taldʼen | | kajaʔ | i-bi-l | dak | edə-bi-l | | edə-bi-m | a | kumən | sumna | gram | aktʼa | det-bi-l | | |
ge | PRO2SG.NOM | yesterday | | butter.[NOM.SG] | take-PST-2SG | if | hang.up-PST-2SG | | hang.up-PST-1SG | and | how.much | five.[NOM.SG] | gramm.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | bring-PST- | | |
gr | PRO2SG.NOM | вчера | | масло.[NOM.SG] | взять-PST-2SG | если | вешать-PST-2SG | | вешать-PST-1SG | а | сколько | пять.[NOM.SG] | грамм.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | принести- | | |
mc | pers | adv | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | conj | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps | pers | adv | | n | v | conj | v | | v | conj | adv | num | n | n | v | | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | | np:Th | | | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | | | | np:Th | 0.2.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | TURK:cult | | | |
fr | "Вчера, когда ты покупала масло, ты его взвесила?" | Взвесила. | И сколько [его было]? | Пять[сот] граммов. | Ты деньги принесла? | | |
fe | "Yesterday, when you took butter, did you weigh [it]?" | I weighed [it]. | How much [it was]? | Five [hundred] grams. | Did you bring the money? | | |
fg | "Gestern, als du Butter genommen hast, hast du [sie] abgewogen?" | Ich habe [sie] abgewogen. | Wie viel [war es]? | Fünf[hundert] Gramm. | Hast du das Geld gebracht? | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (005) | PKZ_196X_SU0215.006 (006) | PKZ_196X_SU0215.007 (007) | PKZ_196X_SU0215.008 (008) | PKZ_196X_SU0215.009 (009) | | | |
ts | | "Deʔpiem. | (Šide šăl-) Šide šalkovaj". | Dʼăbaktərlaʔbəbaʔ i kaknarlaʔbəbaʔ. | I (arla-) ara bĭtleʔbəbeʔ. | I ipek | | |
tx | | Deʔpiem. | (Šide | šăl-) | Šide | šalkovaj. | Dʼăbaktərlaʔbəbaʔ | i | kaknarlaʔbəbaʔ. | I | (arla-) | ara | bĭtleʔbəbeʔ. | I | | |
mb | | deʔ-pie-m | šide | | šide | šalkovaj | dʼăbaktər-laʔbə-baʔ | i | kaknar-laʔbə-baʔ | i | | ara | bĭt-leʔbə-beʔ | i | | |
mp | | det-bi-m | šide | | šide | šalkovaj | tʼăbaktər-laʔbə-bAʔ | i | kakənar-laʔbə-bAʔ | i | | ara | bĭs-laʔbə-bAʔ | i | | |
ge | 2SG | bring-PST-1SG | two.[NOM.SG] | | two.[NOM.SG] | rouble.[NOM.SG] | speak-DUR-1PL | and | laugh-DUR-1PL | and | | vodka.[NOM.SG] | drink-DUR-1PL | and | | |
gr | PST-2SG | принести-PST-1SG | два.[NOM.SG] | | два.[NOM.SG] | рубль.[NOM.SG] | говорить-DUR-1PL | и | смеяться-DUR-1PL | и | | водка.[NOM.SG] | пить-DUR-1PL | и | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | conj | | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | | |
ps | | v | num | | num | n | v | conj | v | conj | | n | v | conj | | |
SeR | | 0.2.h:A | | | | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | | np:P | 0.1.h:A | | | |
SyF | 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | %TURK:core | RUS:gram | | RUS:gram | | TURK:cult | | RUS:gram | | |
fr | | "Принесла. | Два рубля". | Мы разговариваем и смеемся. | И водку пьем. | И едим | | |
fe | | "I brought [it]. | Two roubles." | We are speaking and laughing. | And we are drinking vodka. | And eat | | |
fg | | "Ich habe [es] gebracht. | Zwei Rubel." | Wir reden und lachen. | Und wir trinken Wodka. | Und essen | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.010 (010) | PKZ_196X_SU0215.011 (011) | PKZ_196X_SU0215.012 (012) | PKZ_196X_SU0215.013 (013) | | |
ts | amnia. | I uja amnaʔbəbaʔ. | I taŋgu nʼeʔleʔbəbeʔ bar. | Miʔ tondə kuza amnolaʔbə, dĭn nʼi miʔnʼibeʔ šobi. | | |
tx | ipek | amnia. | I | uja | amnaʔbəbaʔ. | I | taŋgu | nʼeʔleʔbəbeʔ | bar. | Miʔ | tondə | kuza | amnolaʔbə, | dĭn | | |
mb | ipek | am-nia | i | uja | am-naʔbə-baʔ | i | taŋgu | nʼeʔ-leʔbə-beʔ | bar | miʔ | to-ndə | kuza | amno-laʔbə | dĭ-n | | |
mp | ipek | am-liA | i | uja | am-laʔbə-bAʔ | i | taŋgu | nʼeʔ-laʔbə-bAʔ | bar | miʔ | toʔ-gəndə | kuza | amno-laʔbə | dĭ-n | | |
ge | bread.[NOM.SG] | eat-PRS1.[3SG] | and | meat.[NOM.SG] | eat-DUR-1PL | and | tobacco | smoke-DUR-1PL | DISC1 | PRO1PL.NOM | edge-LAT/LOC.3SG | man.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | this-GEN | | |
gr | хлеб.[NOM.SG] | съесть-PRS1.[3SG] | и | мясо.[NOM.SG] | съесть-DUR-1PL | и | табак | курить-DUR-1PL | DISC1 | PRO1PL.NOM | край-LAT/LOC.3SG | мужчина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | этот-GEN | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n | v-v>v-v:pn | ptcl | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | | |
ps | n | v | conj | n | v | conj | n | v | ptcl | pers | n | n | v | dempro | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | pro.h:Poss | np:L | np.h:E | | pro.h:Poss | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | TURK:cult | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:cult | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | хлеб. | И едим мясо. | И курим табак. | Рядом с нами человек живет, его сын пришел к нам. | | |
fe | bread. | And we are eating meat. | And we are smoking tobacco. | A man lives next to me, his son came to us. | | |
fg | Brot. | Und wir essen Fleisch. | Und wir rauchen Tabak. | Ein Mann wohnt neben mir, sein Sohn ist zu uns gekommen. | | |
nt | amnia = amniabaʔ | | | | [GVY:] nʼiʔleʔbəbeʔ | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.014 (014) | PKZ_196X_SU0215.015 (015) | | | |
ts | | Jašɨktə (păʔpi), i škaptə (păʔpi). | Măn (mămbiam=) mămbiam:" Ĭmbi ((…))?" | "Măna | | |
tx | nʼi | miʔnʼibeʔ | šobi. | Jašɨktə | (păʔpi), | i | škaptə | (păʔpi). | Măn | (mămbiam=) | mămbiam: | Ĭmbi | ((…))? | Măna | | |
mb | nʼi | miʔnʼibeʔ | šo-bi | jašɨk-tə | păʔ-pi | i | škap-tə | păʔ-pi | măn | măm-bia-m | măm-bia-m | ĭmbi | | măna | | |
mp | nʼi | miʔnʼibeʔ | šo-bi | jašɨk-Tə | păda-bi | i | škap-Tə | păda-bi | măn | măn-bi-m | măn-bi-m | ĭmbi | | măna | | |
ge | boy.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | come-PST.[3SG] | drawer-LAT | creep.into-PST.[3SG] | and | wardrobe-LAT | creep.into-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | say-PST-1SG | what.[NOM.SG] | | | | |
gr | мальчик.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | прийти-PST.[3SG] | ящик-LAT | ползти-PST.[3SG] | и | шкаф-LAT | ползти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | сказать-PST-1SG | что.[NOM.SG] | | | | |
mc | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | | pers | | |
ps | n | pers | v | n | v | conj | n | v | pers | v | v | que | | pers | | |
SeR | np.h:A | pro:G | | np:G | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | | pro:Th | | pro.h:R | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | pro:O | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | | В ящик залез и в шкаф залез. [?] | Я сказала: "Что ты ищешь? (?)" | "Мне | | |
fe | | He looked in the drawer, and he looked in the cupboard. [?] | I said: "What to you look for? (?)" | "Van'ka | | |
fg | | Er schaute in die Schublade und er schaute in den Schrank. [?] | Ich sagte: "Was suchst du? (?)" | "Van'ka | | |
nt | | | | [GVY:] pĭʔpi, poʔpi? It is also not clear, which kind of ящик and шкаф are meant here. | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.016 (016) | PKZ_196X_SU0215.017 (017) | PKZ_196X_SU0215.018 (019) | | |
ts | Vanʼka велел măndərzittə". | Măn dĭm sürerluʔpiem: "(Măllia Mišanə), kanaʔ döʔə!" | Dĭgəttə teinen šobi. | | |
tx | | Vanʼka | велел | măndərzittə. | Măn | dĭm | sürerluʔpiem: | (Măllia | Mišanə), | kanaʔ | döʔə! | Dĭgəttə | teinen | šobi. | | |
mb | | Vanʼka | | măndə-r-zittə | măn | dĭ-m | sürer-luʔ-pie-m | măl-lia | Miša-nə | kan-a-ʔ | döʔə | dĭgəttə | teinen | šo-bi | | |
mp | | Vanʼka | | măndo-r-zittə | măn | dĭ-m | sürer-luʔbdə-bi-m | măn-liA | Miša-Tə | kan-ə-ʔ | döʔə | dĭgəttə | teinen | šo-bi | | |
ge | PRO1SG.LAT | Vanka.[NOM.SG] | | look-FRQ-INF.LAT | PRO1SG.NOM | this-ACC | drive-MOM-PST-1SG | say-PRS1.[3SG] | Misha-LAT | go-EP-IMP.2SG | hence | then | today | come-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.LAT | Ванька.[NOM.SG] | | смотреть-FRQ-INF.LAT | PRO1SG.NOM | этот-ACC | гнать-MOM-PST-1SG | сказать-PRS1.[3SG] | Миша-LAT | пойти-EP-IMP.2SG | отсюда | тогда | сегодня | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | | propr.[n:case] | | v-v>v-v:n.fin | pers | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | adv | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | propr | | v | pers | dempro | v | v | propr | v | adv | adv | adv | v | | |
SeR | | np.h:A | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | 0.2.h:A | adv:Pth | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | Ванька сказал посмотреть". | Я его прогнала. "(?) Мише, иди отсюда!" | Потом он сегодня пришел. | | |
fe | told me to look." | I chased him away. "(?) to Misha, get out of here!" | Then he came today. | | |
fg | sagte mir, ich solle gucken." | Ich verjagte ihn. "(?) zu Mischa, geh raus hier!" | Dann kam er heute. | | |
nt | | | | | [GVY:] Măllia 'says'? Unclear. | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.019 (020) | PKZ_196X_SU0215.020 (021) | | |
ts | Bura sanəzi nuga, dĭ dagaj ibi i bura băʔpi. | Sanə ibi bostə (barəʔluʔpi) sĭreʔpne. | | |
tx | Bura | sanəzi | nuga, | dĭ | dagaj | ibi | i | bura | băʔpi. | Sanə | ibi | bostə | | | |
mb | bura | sanə-zi | nu-ga | dĭ | dagaj | i-bi | i | bura | băʔ-pi | sanə | i-bi | bos-tə | barəʔ-luʔ- | | |
mp | băra | sanə-ziʔ | nu-gA | dĭ | tagaj | i-bi | i | băra | băt-bi | sanə | i-bi | bos-də | barəʔ- | | |
ge | sack.[NOM.SG] | pine.nut-COM | stand-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | knife.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | sack.[NOM.SG] | cut-PST.[3SG] | pine.nut.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | | | |
gr | мешок.[NOM.SG] | кедровый.орех-COM | стоять-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | нож.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | мешок.[NOM.SG] | резать-PST.[3SG] | кедровый.орех.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | | | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v>v- | | |
ps | n | n | v | dempro | n | v | conj | n | v | n | v | refl | v | | |
SeR | np:Th | | | pro.h:A | np:Th | | | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | np:S | | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | Мешок с орехами стоит, он взял нож и разрезал мешок. | Орехи взял, а сам бросил [внутрь] сахар. [?] | | |
fe | There was a bag with nuts, he took a knife and cut the bag. | He took the nuts and himself threw [in] sugar. [?] | | |
fg | Dort stand ein Sack mit Nüsse, er nahm ein Messer und schnitt dem Sack. | Er nahm die Nüsse und selbst warf Zucker [hinein]. [?] | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] The most part of the following fragment remains obscure. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.021 (022) | PKZ_196X_SU0215.022 (023) | PKZ_196X_SU0215.023 | | |
ts | | Miʔ turagən (ne nuʔməluʔpi) (deš-) (dĭŋinaʔtə). | Tojirbi sanə. | A dĭ bar pʼerluʔbə: Dö | | |
tx | (barəʔluʔpi) | sĭreʔpne. | Miʔ | turagən | (ne | nuʔməluʔpi) | (deš-) | (dĭŋinaʔtə). | Tojirbi | sanə. | A | dĭ | | |
mb | pi | sĭreʔpne | miʔ | tura-gən | ne | nuʔmə-luʔ-pi | | dĭŋinaʔtə | tojir-bi | sanə | a | dĭ | | |
mp | luʔbdə-bi | sĭreʔp | miʔ | tura-Kən | ne | nuʔmə-luʔbdə-bi | | dĭŋinaʔtə | tojar-bi | sanə | a | dĭ | | |
ge | throw.away-MOM-PST.[3SG] | sugar.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | house-LOC | woman.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | | %% | steal-PST.[3SG] | pine.nut.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | выбросить-MOM-PST.[3SG] | сахар.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | дом-LOC | женщина.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | | %% | украсть-PST.[3SG] | кедровый.орех.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | %% | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | | n | pers | n | n | v | | | v | n | conj | dempro | | |
SeR | | np:Th | pro.h:Poss | np:L | | | | | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:A | | |
SyF | | np:O | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | В нашем доме (?). | Он украл (орехи?). | А он показывает: вот | | |
fe | | In our house (?). | He stole (nuts?). | And he pointed: here are | | |
fg | | Im unserem Haus (?). | Er stahl (Nüsse?). | Und er zeigte: hier sind die | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] sanu? | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (024) | PKZ_196X_SU0215.024 (025) | PKZ_196X_SU0215.025 (027) | | |
ts | sanə. | A dĭ mămbi: "Măn dĭm kutlim!" | "A (ĭmbi) ej (mămbileʔ) раньше?" | | |
tx | bar | pʼerluʔbə: | Dö | sanə. | A | dĭ | mămbi: | Măn | dĭm | kutlim! | A | (ĭmbi) | ej | (mămbileʔ) | | |
mb | bar | pʼer-luʔbə | dö | sanə | a | dĭ | măm-bi | măn | dĭ-m | kut-li-m | a | ĭmbi | ej | măm-bi-leʔ | | |
mp | bar | pʼer-luʔbə | dö | sanə | a | dĭ | măn-bi | măn | dĭ-m | kut-lV-m | a | ĭmbi | ej | măn-bi-lAʔ | | |
ge | DISC1 | show-MOM.PRS.[3SG] | that.[NOM.SG] | pine.nut.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | this-ACC | kill-FUT-1SG | and | what.[NOM.SG] | NEG | say-PST-2PL | | |
gr | DISC1 | показать-MOM.PRS.[3SG] | тот.[NOM.SG] | кедровый.орех.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-ACC | убить-FUT-1SG | а | что.[NOM.SG] | NEG | сказать-PST- | | |
mc | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | ptcl | v | dempro | n | conj | dempro | v | pers | dempro | v | conj | que | ptcl | v | | |
SeR | | | pro:Th | np:Th | | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:P | | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | pro:S | n:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | (орехи?). | А она говорит: "Я его убью!" | "А что вы раньше не сказали?" | | |
fe | the (nuts?). | And she says: "I'll kill him!" | "Why didn't you say earlier?" | | |
fg | (Nüsse?). | Und sie sagt: "Ich werde ihn töten!" | "Warum habt ihr es nicht früher gesagt?" | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.026 (028) | PKZ_196X_SU0215.027 (030) | | |
ts | | Taldʼen măna kăštəbiʔi (m-) măn (tugan-) tugandə: "Šoʔ miʔnʼibeʔ amorzittə. | (Eššinʼ) Ešši (ti-) külambi, (ušonʼiʔkə) kambi". | | |
tx | | раньше? | Taldʼen | măna | kăštəbiʔi | (m-) | măn | (tugan-) | tugandə: | Šoʔ | miʔnʼibeʔ | amorzittə. | (Eššinʼ) | Ešši | (ti-) | külambi, | | |
mb | | | taldʼen | măna | kăštə-bi-ʔi | | măn | | tugan-də | šo-ʔ | miʔnʼibeʔ | amor-zittə | | ešši | | kü-lam-bi | | |
mp | | | taldʼen | măna | kăštə-bi-jəʔ | | măn | | tugan-də | šo-ʔ | miʔnʼibeʔ | amor-zittə | | ešši | | kü-laːm-bi | | |
ge | | | yesterday | PRO1SG.LAT | call-PST-3PL | | PRO1SG.NOM | | relative-POSS.3SG | come-IMP.2SG | PRO1PL.LAT | eat-INF.LAT | | child.[NOM.SG] | | die-RES- | | |
gr | 2PL | | вчера | PRO1SG.LAT | позвать-PST-3PL | | PRO1SG.NOM | | родственник-POSS.3SG | прийти-IMP.2SG | PRO1PL.LAT | есть-INF.LAT | | ребенок.[NOM.SG] | | умереть-RES- | | |
mc | | | adv | pers | v-v:tense-v:pn | | pers | | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | | n.[n:case] | | v-v>v- | | |
ps | | | adv | pers | v | | pers | | n | v | pers | v | | n | | v | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:R | | | pro.h:Poss | | np.h:A | 0.2.h:A | pro:G | | | np.h:P | | | | |
SyF | | | | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | s:purp | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Вчера меня позвали мои родственники: "Приходи к нам есть. | Ребенок умер, (?) пошел". | | |
fe | | Yesterday [my] relatives invited me: "Come to us to eat. | [A] child died, and (?) went (?)." | | |
fg | | Gestern luden mich [meine] Verwandten ein: "Komm zu uns zum Essen. | [Ein] Kind ist gekommen und (?) ging (?)." | | |
nt | | | [GVY:] Or 'I was invited to my relatives'. | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.028 (031) | PKZ_196X_SU0215.029 (032) | PKZ_196X_SU0215.030 (033) | | |
ts | | A măn mămbiam:" Šolam". | (A bos-) A bospə ej kambiam. | (Meim) kăštəbiam, kăštəbiam, dĭ ej kambi, i | | |
tx | | (ušonʼiʔkə) | kambi. | A | măn | mămbiam: | Šolam. | (A | bos-) | A | bospə | ej | kambiam. | (Meim) | kăštəbiam, | | |
mb | | ušonʼiʔkə | kam-bi | a | măn | măm-bia-m | šo-la-m | a | | a | bos-pə | ej | kam-bia-m | mei-m | kăštə-bia-m | | |
mp | | ušonʼiʔkə | kan-bi | a | măn | măn-bi-m | šo-lV-m | a | | a | bos-m | ej | kan-bi-m | mej-m | kăštə-bi-m | | |
ge | PST.[3SG] | %% | go-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | come-FUT-1SG | and | | and | self-POSS.1SG | NEG | go-PST-1SG | daughter_in_law-POSS.1SG | call-PST-1SG | | |
gr | PST.[3SG] | %% | пойти-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | прийти-FUT-1SG | а | | а | сам-POSS.1SG | NEG | пойти-PST-1SG | невестка-POSS.1SG | позвать-PST- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | %% | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | | conj | refl-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | v | conj | pers | v | v | conj | | conj | refl | ptcl | v | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | 0.1.h:A | | | | pro.h:A | | | np.h:R | 0.1.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Я говорю: "Приду". | А сама не пошла. | Я невестку звала-звала, она не пошла, и я | | |
fe | | And I said: "I'll come." | But I didn't go. | I called [my] sister/daughter-in-law with me, | | |
fg | | Und ich sagte: "Ich komme." | Aber ich bin nicht gegangen. | Ich rief meine Schwägerin/Schwiegertochter | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.031 (034) | | |
ts | (măn) ej kambiam. | Dĭn ugandə araj, a măna ara ej kereʔ. | | |
tx | | kăštəbiam, | dĭ | ej | kambi, | i | (măn) | ej | kambiam. | Dĭn | ugandə | araj, | a | măna | ara | ej | kereʔ. | | |
mb | | kăštə-bia-m | dĭ | ej | kam-bi | i | măn | ej | kam-bia-m | dĭn | ugandə | ara-j | a | măna | ara | ej | kereʔ | | |
mp | | kăštə-bi-m | dĭ | ej | kan-bi | i | măn | ej | kan-bi-m | dĭn | ugaːndə | ara-j | a | măna | ara | ej | kereʔ | | |
ge | | call-PST-1SG | this.[NOM.SG] | NEG | go-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | NEG | go-PST-1SG | there | very | vodka-ADJZ.[NOM.SG] | and | PRO1SG.LAT | vodka.[NOM.SG] | NEG | | | |
gr | 1SG | позвать-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | NEG | пойти-PST.[3SG] | и | PRO1SG.NOM | NEG | пойти-PST-1SG | там | очень | водка-ADJZ.[NOM.SG] | а | PRO1SG.LAT | водка.[NOM.SG] | NEG | нужно | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n-n>adj.[n:case] | conj | pers | n.[n:case] | ptcl | adv | | |
ps | | v | dempro | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | adv | adv | adj | conj | pers | n | ptcl | adv | | |
SeR | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | adv:L | | | | pro.h:B | np:Th | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | TURK:cult | | | | |
fr | не пошла. | Там очень много [пьют] водки, а я не хочу водки. | | |
fe | she didn't go, and I didn't go. | [People drink] much vodka there, and I don't want vodka. | | |
fg | mit mir, sie ist nicht gegangen und ich bin nicht gegangen. | [Die Leute trinken] viel Wodka da und ich will keinen Wodka. | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] araj - an adjective from ara, see D 5b-6a; here means something like "it is very drunk there"? | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.032 (035) | PKZ_196X_SU0215.033 (036) | | |
ts | | Măn не хочу dĭm bĭʔsittə. | A dĭ kuroluʔpi bar, măndə: urgajam ažnə (dʼoːdunʼi) kubiam. | | |
tx | | Măn | не | хочу | dĭm | bĭʔsittə. | A | dĭ | kuroluʔpi | bar, | măndə: | urgajam | ažnə | (dʼoːdunʼi) | kubiam. | | |
mb | | măn | | | dĭ-m | bĭʔ-sittə | a | dĭ | kuro-luʔ-pi | bar | măn-də | urgaja-m | ažnə | dʼoːdunʼi | ku-bia-m | | |
mp | | măn | | | dĭ-m | bĭs-zittə | a | dĭ | kuroː-luʔbdə-bi | bar | măn-ntə | urgaja-m | ažnə | dʼoduni | ku-bi-m | | |
ge | one.needs | PRO1SG.NOM | | | this-ACC | drink-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | be.angry-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | say-IPFVZ.[3SG] | grandmother-POSS.1SG | even | %% | see-PST- | | |
gr | | PRO1SG.NOM | | | этот-ACC | пить-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | сердиться-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | сказать-IPFVZ.[3SG] | бабушка-POSS.1SG | даже | %% | видеть-PST- | | |
mc | | pers | | | dempro-n:case | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | %% | v-v:tense- | | |
ps | | pers | | | dempro | v | conj | dempro | v | ptcl | v | n | adv | | v | | |
SeR | | pro.h:A | | | pro:P | | | pro.h:E | | | 0.3.h:A | np.h:Th | | | 0.1.h:E | | |
SyF | | pro.h:S | | | pro:O | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я не хочу ее пить. | А он рассердился, говорит: "Я даже бабушку (?) видел". [?] | | |
fe | | I don't want to drink it. | He was angry, he said: "I even saw my grandmother (?)." [?] | | |
fg | | Ich will ihn nicht trinken. | Er war böse, er sagte: "Ich sah sogar meine Großmutter sogar (?)." [?] | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.034 (037) | PKZ_196X_SU0215.035 (038) | PKZ_196X_SU0215.036 (039) | | |
ts | | Tüj büzəjleʔ bar tüšəlbi šiʔnʼileʔ. | Iʔbəleʔbə, amnoʔ, iʔbəleʔbə, ej kirgarlaʔbə. | Teinen ejü molaːmbi. | | |
tx | | Tüj | büzəjleʔ | bar | tüšəlbi | šiʔnʼileʔ. | Iʔbəleʔbə, | amnoʔ, | iʔbəleʔbə, | ej | kirgarlaʔbə. | Teinen | ejü | molaːmbi. | | |
mb | | tüj | büzəj-leʔ | bar | tüšəl-bi | šiʔnʼileʔ | iʔbə-leʔbə | amno-ʔ | iʔbə-leʔbə | ej | kirgar-laʔbə | teinen | ejü | mo-laːm-bi | | |
mp | | tüj | büzəj-lAʔ | bar | tüšəl-bi | šiʔnʼileʔ | iʔbə-laʔbə | amno-ʔ | iʔbə-laʔbə | ej | kirgaːr-laʔbə | teinen | ejü | mo-laːm-bi | | |
ge | 1SG | now | calf-POSS.2PL | DISC1 | study-PST | PRO2PL.ACC | lie.down-DUR.[3SG] | sit-IMP.2SG | lie.down-DUR.[3SG] | NEG | shout-DUR.[3SG] | today | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | |
gr | 1SG | сейчас | теленок-POSS.2PL | DISC1 | учиться-PST | PRO2PL.ACC | ложиться-DUR.[3SG] | сидеть-IMP.2SG | ложиться-DUR.[3SG] | NEG | кричать-DUR.[3SG] | сегодня | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | |
mc | v:pn | adv | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense | pers | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adv | n | ptcl | v | pers | v | v | v | ptcl | v | adv | adj | v | | |
SeR | | adv:Time | np:E | | | | np:A | 0.2:A | 0.3:A | | 0.3:A | adv:Time | | 0.3:P | | |
SyF | 0.1.h:S | | np:S | | v:pred | | v:pred np:S | v:pred 0.2:S | v:pred 0.3:S | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
fr | | Ваш теленок научился. [?] | Он ложится, сиди, он ложится, не мычит. [?] | Сегодня тепло стало. | | |
fe | | Your calf has learnt [something]. [?] | It lies down, sit, it lies down, doesn't mow. [?] | Today it became warm. | | |
fg | | Euer Kalb hat [etwas] gelernt. [?] | Es legt sich, sitz, es legt sich, es muht nicht. [?] | Heute ist es warm geworden. | | |
nt | | [GVY:] šiʔnʼile 'you.PL-ACC/DAT/LOC' = Russian "у вас"? | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.037 (040) | PKZ_196X_SU0215.038 (041) | PKZ_196X_SU0215.039 (042) | PKZ_196X_SU0215.040 (043) | | |
ts | Sĭre bar (nömrunʼiʔ) ibi. | Sĭre (buž-) büžü bü molalləj. | Dĭgəttə noʔ özerləj. | Sʼakaj svʼetogəʔi özerləʔi. | | |
tx | Sĭre | bar | (nömrunʼiʔ) | ibi. | Sĭre | (buž-) | büžü | bü | molalləj. | Dĭgəttə | noʔ | özerləj. | Sʼakaj | svʼetogəʔi | özerləʔi. | | |
mb | sĭre | bar | nömrunʼiʔ | i-bi | sĭre | | büžü | bü | mo-lal-ləj | dĭgəttə | noʔ | özer-lə-j | sʼakaj | svʼetog-əʔi | özer-lə-ʔi | | |
mp | sĭri | bar | nömrunʼiʔ | i-bi | sĭri | | büžü | bü | mo-laːm-ləj | dĭgəttə | noʔ | özer-lV-j | fsʼakaj | svʼetok-jəʔ | özer-lV-jəʔ | | |
ge | snow.[NOM.SG] | DISC1 | %soft | be-PST.[3SG] | snow.[NOM.SG] | | soon | water.[NOM.SG] | become-RES-2DU | then | grass.[NOM.SG] | grow-FUT-3SG | all.kind | flower-PL | grow-FUT-3PL | | |
gr | снег.[NOM.SG] | DISC1 | %мягкий | быть-PST.[3SG] | снег.[NOM.SG] | | скоро | вода.[NOM.SG] | стать-RES-2DU | тогда | трава.[NOM.SG] | расти-FUT-3SG | всякий | цветок-PL | расти-FUT-3PL | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | ptcl | adj | v | n | | adv | n | v | adv | n | v | quant | n | v | | |
SeR | np:Th | | | | np:P | | adv:Time | np:Th | | adv:Time | np:P | | | np:P | | | |
SyF | np:S | | adj:pred | cop | np:S | | | n:pred | cop | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | inCdel | | | | |
fr | Снег (мягкий?) был. | Снег скоро станет водой [=растает] | Тогда трава будет расти. | Всякие цветы вырастут. | | |
fe | The snow was (soft?). | The snow will soon become water [= will melt]. | Then the grass will grow. | All kinds of flowers will grow. | | |
fg | Der Schnee war (weich?). | Der Schnee wird bald zu Wasser werden [=wird schmelzen]. | Dann wird das Gras wachsen. | All möglichen Blumen werden wachsen. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.041 (044) | PKZ_196X_SU0215.042 (045) | PKZ_196X_SU0215.043 (046) | | | |
ts | Paʔi bar kuvas moləʔi. | Zʼelʼonaʔi moləʔi bar. | Dĭgəttə ineʔi, tüžöjəʔi, ulardə kalaʔi noʔ (amzittə). | Dĭgəttə noʔ urgo | | |
tx | Paʔi | bar | kuvas | moləʔi. | Zʼelʼonaʔi | moləʔi | bar. | Dĭgəttə | ineʔi, | tüžöjəʔi, | ulardə | kalaʔi | noʔ | (amzittə). | Dĭgəttə | noʔ | | |
mb | pa-ʔi | bar | kuvas | mo-lə-ʔi | zʼelʼona-ʔi | mo-lə-ʔi | bar | dĭgəttə | ine-ʔi | tüžöj-əʔi | ular-də | ka-la-ʔi | noʔ | am-zittə | dĭgəttə | noʔ | | |
mp | pa-jəʔ | bar | kuvas | mo-lV-jəʔ | zʼelʼona-jəʔ | mo-lV-jəʔ | bar | dĭgəttə | ine-jəʔ | tüžöj-jəʔ | ular-də | kan-lV-jəʔ | noʔ | am-zittə | dĭgəttə | noʔ | | |
ge | tree-PL | DISC1 | beautiful.[NOM.SG] | become-FUT-3PL | green-PL | become-FUT-3PL | DISC1 | then | horse-PL | cow-PL | sheep-POSS.3SG | go-FUT-3PL | grass.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | then | | | |
gr | дерево-PL | DISC1 | красивый.[NOM.SG] | стать-FUT-3PL | зеленый-PL | стать-FUT-3PL | DISC1 | тогда | лошадь-PL | корова-PL | овца-POSS.3SG | пойти-FUT-3PL | трава.[NOM.SG] | съесть-INF.LAT | тогда | | | |
mc | n-n:num | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n-n:num | n-n:num | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | | |
ps | n | ptcl | adj | v | adj | v | ptcl | adv | n | n | n | v | n | v | adv | n | | |
SeR | np:P | | | | | 0.3:P | | adv:Time | np:A | np:A | np:A | | np:P | | adv:Time | np:P | | |
SyF | np:S | | adj:pred | cop | adj:pred | cop 0.3:S | | | np:S | np:S | np:S | v:pred | np:O | s:purp | | np:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | RUS:core | | TURK:disc | | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | Деревья красивые станут. | Зелеными станут. | Тогда лошади, коровы, овцы пойдут есть траву. | Потом трава | | |
fe | The trees will become beautiful. | They'll become green. | Then the horses, the cows, the sheep will go to eat grass. | Then the grass will | | |
fg | Die Bäume werden schön werden. | Sie werden grün werden. | Dann werden die Pferde, die Kühe, die Schafe gehen, um Gras zu fressen. | Dann wird das Gras | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.044 (047) | PKZ_196X_SU0215.045 (048) | PKZ_196X_SU0215.046 (049) | | | |
ts | özerləj. | Dĭgəttə dĭm (šapkosi-) šapkozi jaʔsittə nada. | Dĭgəttə kujagən koləj, da oʔbdəsʼtə nada. | Il | | |
tx | | urgo | özerləj. | Dĭgəttə | dĭm | (šapkosi-) | šapkozi | jaʔsittə | nada. | Dĭgəttə | kujagən | koləj, | da | oʔbdəsʼtə | nada. | Il | | |
mb | | urgo | özer-lə-j | dĭgəttə | dĭ-m | | šapko-zi | jaʔ-sittə | nada | dĭgəttə | kuja-gən | ko-lə-j | da | oʔbdə-sʼtə | nada | il | | |
mp | | urgo | özer-lV-j | dĭgəttə | dĭ-m | | šapku-ziʔ | hʼaʔ-zittə | nadə | dĭgəttə | kuja-Kən | koː-lV-j | da | oʔbdə-zittə | nadə | il | | |
ge | grass.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | grow-FUT-3SG | then | this-ACC | | scythe-INS | cut-INF.LAT | one.should | then | sun-LOC | become.dry-FUT-3SG | and | collect-INF.LAT | one.should | | | |
gr | трава.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | расти-FUT-3SG | тогда | этот-ACC | | коса-INS | резать-INF.LAT | надо | тогда | солнце-LOC | высохнуть-FUT-3SG | и | собирать-INF.LAT | надо | | | |
mc | | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:case | | n-n:case | v-v:n.fin | ptcl | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:n.fin | ptcl | | | |
ps | | adj | v | adv | dempro | | n | v | ptcl | adv | n | v | conj | v | ptcl | n | | |
SeR | | | | adv:Time | pro:P | | np:Ins | | | adv:Time | np:L | 0.3:P | | | | np.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | pro:O | | | | ptcl:pred | | | v:pred 0.3:S | | | ptcl:pred | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | |
fr | большая вырастет. | Ее надо травой косить. | Потом она на солнце высохнет, и надо будет ее собрать. | Люди | | |
fe | grow big. | Then [people] must cut it with scythes. | Then it will dry under the sun, and one must gather it. | People | | |
fg | hoch wachsen. | Dann must man es mit Sensen schneiden. | Dann trocknet es in der Sonne und man muss es einsammeln. | Die | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] here da is prosodically linked to the second clause. | [GVY:] | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.047 (050) | PKZ_196X_SU0215.048 (051) | PKZ_196X_SU0215.049 (052) | PKZ_196X_SU0215.050 (053) | | | |
ts | (mĭnliaʔi) ugandə jakše. | Pʼe šobi. | Ugandə (ej-) ejü. | Măn (dönüli mobiam) kunolzittə. | Dĭgəttə | | |
tx | | (mĭnliaʔi) | ugandə | jakše. | Pʼe | šobi. | Ugandə | (ej-) | ejü. | Măn | (dönüli | mobiam) | kunolzittə. | Dĭgəttə | | |
mb | | mĭn-lia-ʔi | ugandə | jakše | pʼe | šo-bi | ugandə | | ejü | măn | dönüli | mo-bia-m | kunol-zittə | dĭgəttə | | |
mp | | mĭn-liA-jəʔ | ugaːndə | jakšə | pʼe | šo-bi | ugaːndə | | ejü | măn | dönüli | mo-bi-m | kunol-zittə | dĭgəttə | | |
ge | people.[NOM.SG] | go-PRS1-3PL | very | good | year.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | very | | warm.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | %% | can-PST-1SG | sleep-INF.LAT | then | | |
gr | люди.[NOM.SG] | идти-PRS1-3PL | очень | хороший | год.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | очень | | теплый.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | %% | мочь-PST-1SG | спать-INF.LAT | тогда | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | adj.[n:case] | pers | %% | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | | |
ps | | v | adv | adj | n | v | adv | | adj | pers | | v | v | adv | | |
SeR | | | | | np:Th | | | | | pro.h:A | | | | adv:Time | | |
SyF | | v:pred | | | np:S | v:pred | | | adj:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | TURK:core | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
fr | (гуляют?) очень хорошо. | Лето пришло. | Очень жарко. | Я (могла?) (?) спать. | Потом | | |
fe | walk very well. [?] | Summer came. | It is very hot. | I (could?) (?) sleep. | Then I | | |
fg | Leute gehen [=spazieren?] sehr gut. | Es ist Sommer geworden. | Es ist sehr heiß. | Ich (kannte?) (?) schlafen. | Dann | | |
nt | Unclear. Maybe mănliaʔi '(people) say'? | [GVY:] PKZ uses kö 'winter' as 'year' and pʼe 'year' as 'summer'. | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.051 (054) | PKZ_196X_SU0215.052 (055) | PKZ_196X_SU0215.053 (056) | | | |
ts | ertə uʔbdəbiam. | A (dʼala=) dʼalam bar togonorbiam. | Tüžöj surdobiam da, mĭnzərbiem, abiam, dĭgəttə dʼăbaktərbiam. | Ertə | | |
tx | | ertə | uʔbdəbiam. | A | (dʼala=) | dʼalam | bar | togonorbiam. | Tüžöj | surdobiam | da, | mĭnzərbiem, | abiam, | dĭgəttə | dʼăbaktərbiam. | Ertə | | |
mb | | ertə | uʔbdə-bia-m | a | dʼala | dʼala-m | bar | togonor-bia-m | tüžöj | surdo-bia-m | da | mĭnzər-bie-m | a-bia-m | dĭgəttə | dʼăbaktər-bia-m | ertə | | |
mp | | ertə | uʔbdə-bi-m | a | tʼala | tʼala-m | bar | togonər-bi-m | tüžöj | surdo-bi-m | da | mĭnzər-bi-m | a-bi-m | dĭgəttə | tʼăbaktər-bi-m | ertə | | |
ge | | morning | get.up-PST-1SG | and | day.[NOM.SG] | day-ACC | DISC1 | work-PST-1SG | cow.[NOM.SG] | milk-PST-1SG | and | boil-PST-1SG | make-PST-1SG | then | speak-PST-1SG | early | | |
gr | | утро | встать-PST-1SG | а | день.[NOM.SG] | день-ACC | DISC1 | работать-PST-1SG | корова.[NOM.SG] | доить-PST-1SG | и | кипятить-PST-1SG | делать-PST-1SG | тогда | говорить-PST-1SG | рано | | |
mc | | n | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | n | v | conj | n | n | ptcl | v | n | v | conj | v | v | adv | v | adv | | |
SeR | | n:Time | 0.1.h:A | | | n:Time | | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | %TURK:core | | | |
fr | рано встала. | А [весь] день я работала. | Корову доила, варила, (делала?), потом разговаривала. | Я рано | | |
fe | stood up early. | During the day I worked. | I milked the cow, I cooked, I (did?), then I spoke. | I got up | | |
fg | stand ich früh auf. | Am Tag arbeitete ich. | Ich molk die Kuh, ich kochte, ich (machte?), dann sprach ich. | Ich stand | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.054 (057) | PKZ_196X_SU0215.055 (058) | PKZ_196X_SU0215.056 | | |
ts | oʔbdəbiam da šü nendəbiem. | Măna Kazan turanə nada kanzittə, (măna) aktʼa iʔbolaʔbə bankan. | Izittə nada, da ildə | | |
tx | oʔbdəbiam | da | šü | nendəbiem. | Măna | Kazan | turanə | nada | kanzittə, | (măna) | aktʼa | iʔbolaʔbə | bankan. | Izittə | nada, | | |
mb | oʔbdə-bia-m | da | šü | nendə-bie-m | măna | Kazan | tura-nə | nada | kan-zittə | măna | aktʼa | iʔbo-laʔbə | bank-a-n | i-zittə | nada | | |
mp | oʔbdə-bi-m | da | šü | nendə-bi-m | măna | Kazan | tura-Tə | nadə | kan-zittə | măna | aktʼa | iʔbö-laʔbə | bank-ə-n | i-zittə | nadə | | |
ge | collect-PST-1SG | and | fire.[NOM.SG] | light-PST-1SG | PRO1SG.LAT | Aginskoe | settlement-LAT | one.should | go-INF.LAT | PRO1SG.LAT | money.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | bank-EP-GEN | take-INF.LAT | | | |
gr | собирать-PST-1SG | и | огонь.[NOM.SG] | светить-PST-1SG | PRO1SG.LAT | Агинское | поселение-LAT | надо | пойти-INF.LAT | PRO1SG.LAT | деньги.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | банк-EP-GEN | взять-INF.LAT | надо | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | propr | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | pers | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps | v | conj | n | v | pers | propr | n | ptcl | v | pers | n | v | n | v | ptcl | | |
SeR | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | pro.h:A | | np:G | | | pro.h:Poss | np:Th | | np:L | | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | ptcl:pred | | | np:S | v:pred | | | ptcl:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:cult | TURK:cult | RUS:mod | | | TURK:cult | | RUS:cult | | RUS:mod | | |
fr | встала и разожгла огонь. | Мне надо ехать в Агинское, у меня деньги лежат в банке. | Взять надо и людям | | |
fe | early and lit fire. | I have to go to Aginskoye, I have money there [=lying] in a bank. | I have to take [it] and | | |
fg | auf früh und machte Feuer. | Ich muss nach Aginskoje gehen, ich habe Geld in einem Bank. | Ich muss [es] nehmen und | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (059) | PKZ_196X_SU0215.057 (060) | | | |
ts | mĭzittə, măn (dĭzeŋgən) ibiem. | Măn iʔgö dʼăbaktəriam, (tu-) tüj (dʼăbaktər-) dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Ugandə | | |
tx | | da | ildə | mĭzittə, | măn | (dĭzeŋgən) | ibiem. | Măn | iʔgö | dʼăbaktəriam, | (tu-) | tüj | (dʼăbaktər-) | dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Ugandə | | |
mb | | da | il-də | mĭ-zittə | măn | dĭ-zeŋ-gən | i-bie-m | măn | iʔgö | dʼăbaktər-ia-m | | tüj | | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | ugandə | | |
mp | | da | il-də | mĭ-zittə | măn | dĭ-zAŋ-Kən | i-bi-m | măn | iʔgö | tʼăbaktər-liA-m | | tüj | | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | ugaːndə | | |
ge | one.should | and | people-POSS.3SG | give-INF.LAT | PRO1SG.NOM | this-PL-LOC | take-PST-1SG | PRO1SG.NOM | many | speak-PRS1-1SG | | now | | speak-DUR-3PL | very | | |
gr | | и | люди-POSS.3SG | дать-INF.LAT | PRO1SG.NOM | этот-PL-LOC | взять-PST-1SG | PRO1SG.NOM | много | говорить-PRS1-1SG | | сейчас | | говорить-DUR-3PL | очень | | |
mc | | conj | n-n:case.poss | v-v:n.fin | pers | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | quant | v-v:tense-v:pn | | adv | | v-v>v-v:pn | adv | | |
ps | | conj | n | v | pers | dempro | v | pers | quant | v | | adv | | v | adv | | |
SeR | | | np.h:R | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | %TURK:core | | | | %TURK:core | | | |
fr | отдать, у которых я [их] брала. | Я много говорю, теперь много говорят. | Ты очень | | |
fe | give to the people, from whom I had borrowed it. | I speak much, now [people?] speak much. | You are | | |
fg | den Leuten geben, von denen ich habe [es] genommen. | Ich rede viel, jetzt sprechen [die Leute?] viel. | Du bist | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.058 (061) | PKZ_196X_SU0215.059 (062) | PKZ_196X_SU0215.060 (063) | PKZ_196X_SU0215.061 (064) | | |
ts | tăn koloʔsəbi. | (Koʔbdo) üge măna. | Măna nada dʼăbaktərzittə. | Tüj tăn dʼăbaktəraʔ, a măn ej dʼăbaktərlam. | | |
tx | tăn | koloʔsəbi. | (Koʔbdo) | üge | măna. | Măna | nada | dʼăbaktərzittə. | Tüj | tăn | dʼăbaktəraʔ, | a | măn | ej | | | |
mb | tăn | koloʔ-səbi | koʔbdo | üge | măna | măna | nada | dʼăbaktər-zittə | tüj | tăn | dʼăbaktər-a-ʔ | a | măn | ej | dʼăbaktər-la-m | | |
mp | tăn | koloʔ-zəbi | koʔbdo | üge | măna | măna | nadə | tʼăbaktər-zittə | tüj | tăn | tʼăbaktər-ə-ʔ | a | măn | ej | tʼăbaktər-lV-m | | |
ge | PRO2SG.NOM | wit-ADJZ.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | always | PRO1SG.LAT | PRO1SG.LAT | one.should | speak-INF.LAT | now | PRO2SG.NOM | speak-EP-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | NEG | speak-FUT- | | |
gr | PRO2SG.NOM | ум-ADJZ.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | всегда | PRO1SG.LAT | PRO1SG.LAT | надо | говорить-INF.LAT | сейчас | PRO2SG.NOM | говорить-EP-IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | NEG | говорить- | | |
mc | pers | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | pers | pers | ptcl | v-v:n.fin | adv | pers | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | pers | adj | n | adv | pers | pers | ptcl | v | adv | pers | v | conj | pers | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:Th | | | | | pro.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF | pro.h:S | adj:pred | | | | | ptcl:pred | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | %TURK:core | | | %TURK:core | RUS:gram | | | %TURK:core | | |
fr | умный. | (…) всегда мне. | Мне надо говорить. | Теперь ты говори, а я не буду говорить. | | |
fe | very smart. | (…) always me. | I have to speak. | Now you speak, and I won't speak. | | |
fg | sehr schlau. | (…) mich immer. | Ich muss sprechen. | Jetzt sprichst du und ich spreche nicht. | | |
nt | | | [GVY:] Unclear | | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.062 (065) | PKZ_196X_SU0215.063 (066) | | |
ts | | (Măj-) Măn ej tĭmniem, ĭmbi dʼăbaktərzittə, tăn dʼăbaktəraʔ. | (A m-) A măn ĭmbi üge буду (dʼăbaktərzittə), (iʔbəle- iʔbola-) iʔbəlem da. | | |
tx | dʼăbaktərlam. | (Măj-) | Măn | ej | tĭmniem, | ĭmbi | dʼăbaktərzittə, | tăn | dʼăbaktəraʔ. | (A | m-) | A | măn | ĭmbi | üge | | |
mb | | | măn | ej | tĭm-nie-m | ĭmbi | dʼăbaktər-zittə | tăn | dʼăbaktər-a-ʔ | a | | a | măn | ĭmbi | üge | | |
mp | | | măn | ej | tĭm-liA-m | ĭmbi | tʼăbaktər-zittə | tăn | tʼăbaktər-ə-ʔ | a | | a | măn | ĭmbi | üge | | |
ge | 1SG | | PRO1SG.NOM | NEG | know-PRS1-1SG | what.[NOM.SG] | speak-INF.LAT | PRO2SG.NOM | speak-EP-IMP.2SG | and | | and | PRO1SG.NOM | what.[NOM.SG] | always | | |
gr | FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | NEG | знать-PRS1-1SG | что.[NOM.SG] | говорить-INF.LAT | PRO2SG.NOM | говорить-EP-IMP.2SG | а | | а | PRO1SG.NOM | что.[NOM.SG] | всегда | | |
mc | | | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | pers | v-v:ins-v:mood.pn | conj | | conj | pers | que.[n:case] | adv | | |
ps | | | pers | ptcl | v | que | v | pers | v | conj | | conj | pers | que | adv | | |
SeR | | | pro.h:E | | | pro:Th | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | pro:Th | | | |
SyF | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro:O | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | pro:O | | | |
BOR | | | | | | | %TURK:core | | %TURK:core | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Я не знаю, что говорить, ты говори! | Что я буду все время говорить, я лягу. [?] | | |
fe | | I don't know what to say, you speak! | Why would I always (speak?), I'm lying down. [?] | | |
fg | | Ich weiß nicht, was ich sagen soll, sprich du! | Warum sollte ich immer (sprechen?), ich liege mich. [?] | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.064 (067) | | | |
ts | | Măn turam с краю, măn ĭmbidə ej tĭmniem. | Tenöʔ ĭmbi- | | |
tx | буду | (dʼăbaktərzittə), | (iʔbəle- | iʔbola-) | iʔbəlem_da. | Măn | turam | с | краю, | măn | ĭmbidə | ej | tĭmniem. | Tenöʔ | | |
mb | | dʼăbaktər-zittə | | | iʔbə-le-m=da | măn | tura-m | | | măn | ĭmbi=də | ej | tĭm-nie-m | tenö-ʔ | | |
mp | | tʼăbaktər-zittə | | | iʔbə-lV-m=da | măn | tura-m | | | măn | ĭmbi=də | ej | tĭm-liA-m | tenö-ʔ | | |
ge | | speak-INF.LAT | | | lie.down-FUT-1SG=DISC5 | PRO1SG.NOM | house-POSS.1SG | | | PRO1SG.NOM | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-PRS1-1SG | think-IMP.2SG | | |
gr | | говорить-INF.LAT | | | ложиться-FUT-1SG=DISC5 | PRO1SG.NOM | дом-POSS.1SG | | | PRO1SG.NOM | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-PRS1-1SG | думать-IMP.2SG | | |
mc | | v-v:n.fin | | | v-v:tense-v:pn=ptcl | pers | n-n:case.poss | | | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps | | v | | | v | pers | n | | | pers | que | ptcl | v | v | | |
SeR | | | | | 0.1.h:A | pro.h:Poss | | | | pro.h:E | pro:Th | | | 0.2.h:E | | |
SyF | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | %TURK:core | | | TURK:mod(DISC5) | | TURK:cult | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
CS | RUS:int | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | | Моя хата с краю, ничего не знаю. | Выдумай(?) что- | | |
fe | | This is no concern of mine | Find (out?) | | |
fg | | Meine Hütte steht am Rande, ich weiß von nichts. | Denke dir etwas | | |
nt | | | | | | | | | | выдумай | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.065 (068) | PKZ_196X_SU0215.066 (069) | PKZ_196X_SU0215.067 (070) | PKZ_196X_SU0215.068 (071) | | |
ts | nʼibudʼ. | Šamaʔ ĭmbi-nʼibudʼ. | Abam (kuŋgəm) kalla dʼürbi. | A măna ugandə jakše, šindidə ej münöria, măn (balʔraʔ) alomniam. | | |
tx | ĭmbi-nʼibudʼ. | Šamaʔ | ĭmbi-nʼibudʼ. | Abam | (kuŋgəm) | kalla | dʼürbi. | A | măna | ugandə | jakše, | šindidə | ej | münöria, | | |
mb | ĭmbi=nʼibudʼ | šama-ʔ | ĭmbi=nʼibudʼ | aba-m | kuŋgə-m | kal-la | dʼür-bi | a | măna | ugandə | jakše | šindi=də | ej | münör-ia | | |
mp | ĭmbi=nʼibudʼ | šʼaːm-ʔ | ĭmbi=nʼibudʼ | aba-m | kuŋgə-m | kan-lAʔ | tʼür-bi | a | măna | ugaːndə | jakšə | šində=də | ej | münör-liA | | |
ge | what=INDEF | lie-IMP.2SG | what=INDEF | father-POSS.1SG | far-ACC | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | and | PRO1SG.LAT | very | good | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | beat- | | |
gr | что=INDEF | лгать-IMP.2SG | что=INDEF | отец-POSS.1SG | далеко-ACC | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | а | PRO1SG.LAT | очень | хороший | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | бить- | | |
mc | que=ptcl | v-v:mood.pn | que=ptcl | n-n:case.poss | adv-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | adv | adj | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v- | | |
ps | que | v | que | n | adv | v | v | conj | pers | adv | adj | que | ptcl | v | | |
SeR | pro:Th | 0.2.h:A | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | | | pro.h:Th | | | pro.h:A | | | | |
SyF | pro:O | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | | conv:pred | v:pred | | pro.h:S | | adj:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | RUS:gram(INDEF) | | RUS:gram(INDEF) | TURK:core | | | | RUS:gram | | | TURK:core | TURK:gram(INDEF) | | | | |
fr | нибудь. | Соври что-нибудь. | Мой отец далеко ушел. | А мне очень хорошо, никто не бьет, я (?) шумлю. | | |
fe | something. | Lie [me about] something. | My father went far away. | I am very good, nobody beats [me], I (?) make noise. | | |
fg | (aus?). | Lüge [mir] etwas. | Mein Vater ging weit weg. | Ich bin sehr gut, niemand schlägt [mich], ich (?) mache Lärm. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] balʔ- may be an attempt to say баловаться. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.069 (072) | PKZ_196X_SU0215.070 (073) | PKZ_196X_SU0215.071 (074) | PKZ_196X_SU0215.072 (075) | | |
ts | | (Ajnu) nüjleʔbəm. | Suʔmileʔbəm bar. | A iam ej nʼilgöliem. | Iam abam dĭ saʔpiaŋbi, što măn | | |
tx | | măn | (balʔraʔ) | alomniam. | (Ajnu) | nüjleʔbəm. | Suʔmileʔbəm | bar. | A | iam | ej | nʼilgöliem. | Iam | abam | | |
mb | | măn | balʔraʔ | alom-nia-m | ajnu | nüj-leʔbə-m | suʔmi-leʔbə-m | bar | a | ia-m | ej | nʼilgö-lie-m | ia-m | aba-m | | |
mp | | măn | balʔraʔ | alom-liA-m | ajnu | nüj-laʔbə-m | süʔmə-laʔbə-m | bar | a | ija-m | ej | nʼilgö-liA-m | ija-m | aba-m | | |
ge | PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | %% | make.noise-PRS1-1SG | %% | sing-DUR-1SG | jump-DUR-1SG | DISC1 | and | mother-POSS.1SG | NEG | listen-PRS1-1SG | mother-POSS.1SG | father-POSS.1SG | | |
gr | PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | %% | шуметь-PRS1-1SG | %% | петь-DUR-1SG | прыгнуть-DUR-1SG | DISC1 | а | мать-POSS.1SG | NEG | слушать-PRS1-1SG | мать-POSS.1SG | отец-POSS.1SG | | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers | %% | v-v:tense-v:pn | %% | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps | | pers | | v | | v | v | ptcl | conj | n | ptcl | v | n | n | | |
SeR | | pro.h:A | | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | 0.1.h:E | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | RUS:gram | | | | | TURK:core | | |
fr | | Пою (?). | Танцую. | И не слушаюсь матери. | Мои родители (?), что я… | | |
fe | | I sing (?). | I dance. | And I don't listen to my mother. | My parents (?), that I… | | |
fg | | Ich singe (?). | Ich tanze. | Und ich höre nicht auf meine Mutter. | Meine Eltern (?), dass ich… | | |
nt | | [GVY:] nüjnə 'song'? | | | | | | | [GVY:] were angry? | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.073 (076) | PKZ_196X_SU0215.074 (077) | | |
ts | ((PAUSE)). | Što măn alomniam. | Măn elem, teinen nüdʼin bar (ara bĭʔ-), (dʼabr-) nüjnə (nüjnə-) nüjnəbi. | | |
tx | dĭ | saʔpiaŋbi, | što | măn | ((PAUSE)). | Što | măn | alomniam. | Măn | elem, | teinen | nüdʼin | bar | (ara | | |
mb | dĭ | saʔpiaŋ-bi | što | măn | | što | măn | alom-nia-m | măn | elem | teinen | nüdʼi-n | bar | ara | | |
mp | dĭ | saʔpiaŋ-bi | što | măn | | što | măn | alom-liA-m | măn | hele | teinen | nüdʼi-n | bar | ara | | |
ge | this.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | that | PRO1SG.NOM | | that | PRO1SG.NOM | make.noise-PRS1-1SG | PRO1SG.NOM | companion.[NOM.SG] | today | evening-LOC.ADV | DISC1 | vodka.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | что | PRO1SG.NOM | | что | PRO1SG.NOM | шуметь-PRS1-1SG | PRO1SG.NOM | товарищ.[NOM.SG] | сегодня | вечер-LOC.ADV | DISC1 | водка.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | adv | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | dempro | v | conj | pers | | conj | pers | v | pers | n | adv | n | ptcl | n | | |
SeR | | | | | | | pro.h:A | | pro.h:Poss | np.h:A | adv:Time | n:Time | | np:P | | |
SyF | | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | | | np:O | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | |
fr | | Что я шумлю. | Мой приятель сегодня вечером водку (пил?), песни пел. | | |
fe | | That I make noise. | My friend (drank?) vodka yesterday in the evening, he sang songs. | | |
fg | | Dass ich Lärm mache. | Mein Freund (trank?) gestern Abend Wodka, er sang Lieder. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.075 (078) | PKZ_196X_SU0215.076 (079) | | |
ts | | Dʼabərobi bar, (kudonzəbi) bar. | Jelʼa unnʼa amnolaʔbə, üge monoʔkolaʔbəʔjə, a dĭ üge ej kalia. | | |
tx | bĭʔ-), | (dʼabr-) | nüjnə | (nüjnə-) | nüjnəbi. | Dʼabərobi | bar, | (kudonzəbi) | bar. | Jelʼa | unnʼa | amnolaʔbə, | üge | monoʔkolaʔbəʔjə, | a | | |
mb | | | nüjnə | | nüjnə-bi | dʼabəro-bi | bar | kudo-nzə-bi | bar | Jelʼa | unnʼa | amno-laʔbə | üge | monoʔko-laʔbə-ʔjə | a | | |
mp | | | nüjnə | | nüj-bi | tʼabəro-bi | bar | kudo-nzə-bi | bar | Jelʼa | unʼə | amno-laʔbə | üge | monoʔko-laʔbə-jəʔ | a | | |
ge | | | song.[NOM.SG] | | sing-PST.[3SG] | fight-PST.[3SG] | DISC1 | scold-DES-PST.[3SG] | DISC1 | Elya.[NOM.SG] | alone | live-DUR.[3SG] | always | marry-DUR-3PL | and | | |
gr | | | песня.[NOM.SG] | | петь-PST.[3SG] | бороться-PST.[3SG] | DISC1 | ругать-DES-PST.[3SG] | DISC1 | Эля.[NOM.SG] | один | жить-DUR.[3SG] | всегда | жениться-DUR-3PL | а | | |
mc | | | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | propr.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:pn | conj | | |
ps | | | n | | v | v | ptcl | v | ptcl | propr | adv | v | adv | v | conj | | |
SeR | | | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:E | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | TURK:disc | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Он дрался, (ругался?). | Эля одна живет, [к ней] все время сватаются, а она все не идет. | | |
fe | | He (fought?), he (scolded?). | Elya lives alone, [people] often want to marry her, but she never agrees. | | |
fg | | Er (kämpfte?), er (schimpfte?). | Elja lebt alleine, [Leute] wollen sie oft heiraten, aber sie willigt nie ein. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.077 (080) | PKZ_196X_SU0215.078 (081) | | |
ts | | Šindinədə ej kalia, ни за кого не идет. | Dĭn bar iat abat ige. | | |
tx | dĭ | üge | ej | kalia. | Šindinədə | ej | kalia, | ни | за | кого | не | идет. | Dĭn | bar | iat | abat | | |
mb | dĭ | üge | ej | ka-lia | šindi-nə=də | ej | ka-lia | | | | | | dĭ-n | bar | ia-t | aba-t | | |
mp | dĭ | üge | ej | kan-liA | šində-Tə=də | ej | kan-liA | | | | | | dĭ-n | bar | ija-t | aba-t | | |
ge | this.[NOM.SG] | always | NEG | go-PRS1.[3SG] | who-LAT=INDEF | NEG | go-PRS1.[3SG] | | | | | | this-GEN | DISC1 | mother-NOM/GEN.3SG | father- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | всегда | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | кто-LAT=INDEF | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | | | | | | этот-GEN | DISC1 | мать-NOM/GEN.3SG | отец- | | |
mc | dempro.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | dempro-n:case | ptcl | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps | dempro | adv | ptcl | v | que | ptcl | v | | | | | | dempro | ptcl | n | n | | |
SeR | pro.h:A | | | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | | | | | pro.h:Poss | | np.h:Th | np.h:Th | | |
SyF | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | np.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | TURK:disc | | TURK:core | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | Ни за кого не идет. | У нее есть родители. | | |
fe | | She does not marry anyone. | She has parents. | | |
fg | | Sie heiratet niemanden. | Sie hat Eltern. | | |
nt | | | | | [GVY:] šindinidə | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.079 (082) | PKZ_196X_SU0215.080 (083) | | |
ts | | Măliaʔi:" Kanaʔ (tibinə)", a dĭ kădedə ej kalia. | Šobi măna monoʔkosʼtə ej kuvas kuza, măna nʼe | | |
tx | | ige. | Măliaʔi: | Kanaʔ | (tibinə), | a | dĭ | kădedə | ej | kalia. | Šobi | măna | monoʔkosʼtə | | |
mb | | i-ge | mă-lia-ʔi | kan-a-ʔ | tibi-nə | a | dĭ | kăde=də | ej | ka-lia | šo-bi | măna | monoʔko-sʼtə | | |
mp | | i-gA | măn-liA-jəʔ | kan-ə-ʔ | tibi-Tə | a | dĭ | kădaʔ=də | ej | kan-liA | šo-bi | măna | monoʔko-zittə | | |
ge | NOM/GEN.3SG | be-PRS2.[3SG] | say-PRS1-3PL | go-EP-IMP.2SG | man-LAT | and | this.[NOM.SG] | how=INDEF | NEG | go-PRS1.[3SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | marry-INF.LAT | | |
gr | NOM/GEN.3SG | быть-PRS2.[3SG] | сказать-PRS1-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | мужчина-LAT | а | этот.[NOM.SG] | как=INDEF | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | жениться-INF.LAT | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | conj | dempro.[n:case] | que=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | | |
ps | | v | v | v | n | conj | dempro | que | ptcl | v | v | pers | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | | | | pro:G | | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | v:pred | | s:purp | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Говорят: "Иди замуж", а она никак не идет. | Пришел ко мне свататься некрасивый мужчина, я | | |
fe | | They say: "Marry", and she doesn't marry anyone. | A man, which is not handsome, came to marry me, I | | |
fg | | Sie sagen: "Heirate", aber sie heiratet niemanden. | Ein Mann, der unattraktiv ist, kam, um mich zu | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.081 (084) | | | |
ts | axota kanzittə. | Abam măndə:" Ĭmbi tăn ej kalal? | (Ej) Nu iʔ (kanaʔ)", | | |
tx | ej | kuvas | kuza, | măna | nʼe | axota | kanzittə. | Abam | măndə: | Ĭmbi | tăn | ej | kalal? | (Ej) | Nu | | |
mb | ej | kuvas | kuza | măna | nʼe | axota | kan-zittə | aba-m | măn-də | ĭmbi | tăn | ej | ka-la-l | ej | nu | | |
mp | ej | kuvas | kuza | măna | nʼe | axota | kan-zittə | aba-m | măn-ntə | ĭmbi | tăn | ej | kan-lV-l | ej | nu | | |
ge | NEG | beautiful.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | not | one.wants | go-INF.LAT | father-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | NEG | go-FUT-2SG | NEG | well | | |
gr | NEG | красивый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | не | хочется | пойти-INF.LAT | отец-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | NEG | пойти-FUT-2SG | NEG | ну | | |
mc | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | ptcl | n | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | | |
ps | ptcl | adj | n | pers | ptcl | ptcl | v | n | v | que | pers | ptcl | v | ptcl | ptcl | | |
SeR | | | np.h:A | pro:G | | | | np.h:A | | | pro.h:A | | | | | | |
SyF | ptcl.neg | | np.h:S | | ptcl.neg | ptcl:pred | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | TURK:core | | | | | | | | | |
fr | не хочу [за него] идти. | Отец говорит: "Почему ты не идешь? | Ну не (ходи?)", | | |
fe | don't want to marry [him]. | My father says: "Why don't you go? | Well, don't (go?)", | | |
fg | heiraten, ich will [ihn] nicht heiraten. | Der Vater sagt: "Warum gehst du nicht? | Gut, dann geh | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.082 (085) | PKZ_196X_SU0215.083 (086) | | | |
ts | (măn nuʔməluʔpiam) dĭgəttə. | Măn (pervam) первый tibim šobi măna monoʔkosʼtə. | Dĭʔnə (мало pʼe i | | |
tx | iʔ | (kanaʔ), | (măn | nuʔməluʔpiam) | dĭgəttə. | Măn | (pervam) | первый | tibim | šobi | măna | monoʔkosʼtə. | Dĭʔnə | (мало | | |
mb | i-ʔ | kan-a-ʔ | măn | nuʔmə-luʔ-pia-m | dĭgəttə | măn | | | tibi-m | šo-bi | măna | monoʔko-sʼtə | dĭʔ-nə | | | |
mp | e-ʔ | kan-ə-ʔ | măn | nuʔmə-luʔbdə-bi-m | dĭgəttə | măn | | | tibi-m | šo-bi | măna | monoʔko-zittə | dĭ-Tə | | | |
ge | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP-CNG | PRO1SG.NOM | run-MOM-PST-1SG | then | PRO1SG.NOM | | | man-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | marry-INF.LAT | this-LAT | | | |
gr | NEG.AUX-IMP.2SG | пойти-EP-CNG | PRO1SG.NOM | бежать-MOM-PST-1SG | тогда | PRO1SG.NOM | | | мужчина-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | жениться-INF.LAT | этот-LAT | | | |
mc | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | dempro-n:case | | | |
ps | aux | v | pers | v | adv | pers | | | n | v | pers | v | dempro | | | |
SeR | 0.2.h:A | | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:Poss | | | np.h:A | | pro.h:Th | | pro.h:B | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | s:purp | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | RUS:int | | |
fr | потом я (убежала?). | Мой первый муж пришел ко мне свататься. | Ему мало лет, и мне | | |
fe | then I ran (away?). | My first husband came to marry me. | He is young and I am | | |
fg | (nicht?)", ich (rannte?) dann (weg?). | Mein erster Mann kam, um mich zu heiraten. | Er ist jung und ich bin | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.084 (087) | PKZ_196X_SU0215.085 (088) | | |
ts | măna=) amga pʼe i măna amga pʼe. | (Măn nuʔ) Măn măndəm:" Kanaʔ abanə da ianə, monoʔkoʔ dĭzeŋ mĭləʔi?" | | |
tx | | pʼe | i | măna=) | amga | pʼe | i | măna | amga | pʼe. | (Măn | nuʔ) | Măn | măndəm: | Kanaʔ | abanə | da | | |
mb | | pʼe | i | măna | amga | pʼe | i | măna | amga | pʼe | măn | nuʔ | măn | măn-də-m | kan-a-ʔ | aba-nə | da | | |
mp | | pʼe | i | măna | amka | pʼe | i | măna | amka | pʼe | măn | | măn | măn-ntə-m | kan-ə-ʔ | aba-Tə | da | | |
ge | | year.[NOM.SG] | and | PRO1SG.LAT | few | year.[NOM.SG] | and | PRO1SG.LAT | few | year.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | go-EP-IMP.2SG | father-LAT | and | | |
gr | | год.[NOM.SG] | и | PRO1SG.LAT | мало | год.[NOM.SG] | и | PRO1SG.LAT | мало | год.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | пойти-EP-IMP.2SG | отец-LAT | и | | |
mc | | n.[n:case] | conj | pers | adv | n.[n:case] | conj | pers | adv | n.[n:case] | pers | | pers | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | conj | | |
ps | | n | conj | pers | adv | n | conj | pers | adv | n | pers | | pers | v | v | n | conj | | |
SeR | | | | | | | | pro.h:B | | | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:G | | | |
SyF | | | | | | n:pred | | | | n:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | мало лет. | Я говорю: "Иди к отцу и матери, посватайся, они [меня] отдадут". | | |
fe | young, [too]. | I say: "Go to [my] father and [my] mother, they [will] give me?" | | |
fg | [auch] jung. | Ich sage: "Gehe zu [meinem] Vater und [meiner] Mutter, sie werden [mich] geben?" | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.086 (089) | PKZ_196X_SU0215.087 (090) | | |
ts | | Dʼok, ej mĭləʔi. | Dĭgəttə măna dʼăbaktərluʔpiʔi i (kam-) kambibaʔ (ine-) inetsi dĭʔnə. | | |
tx | ianə, | monoʔkoʔ | dĭzeŋ | mĭləʔi? | Dʼok, | ej | mĭləʔi. | Dĭgəttə | măna | dʼăbaktərluʔpiʔi | i | (kam-) | kambibaʔ | (ine-) | inetsi | dĭʔnə. | | |
mb | ia-nə | monoʔko-ʔ | dĭ-zeŋ | mĭ-lə-ʔi | dʼok | ej | mĭ-lə-ʔi | dĭgəttə | măna | dʼăbaktər-luʔ-pi-ʔi | i | | kam-bi-baʔ | | ine-t-si | dĭʔ-nə | | |
mp | ija-Tə | monoʔko-ʔ | dĭ-zAŋ | mĭ-lV-jəʔ | dʼok | ej | mĭ-lV-jəʔ | dĭgəttə | măna | tʼăbaktər-luʔbdə-bi-jəʔ | i | | kan-bi-bAʔ | | ine-t-ziʔ | dĭ-Tə | | |
ge | mother-LAT | marry-IMP.2SG | this-PL | give-FUT-3PL | no | NEG | give-FUT-3PL | then | PRO1SG.ACC | speak-MOM-PST-3PL | and | | go-PST-1PL | | horse-3SG-INS | this-LAT | | |
gr | мать-LAT | жениться-IMP.2SG | этот-PL | дать-FUT-3PL | нет | NEG | дать-FUT-3PL | тогда | PRO1SG.ACC | говорить-MOM-PST-3PL | и | | пойти-PST-1PL | | лошадь-3SG-INS | этот- | | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss-n:case | dempro- | | |
ps | n | v | dempro | v | ptcl | ptcl | v | adv | pers | v | conj | | v | | n | dempro | | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:R | 0.3.h:A | | | 0.1.h:A | | np:Ins | pro:G | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | %TURK:core | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Нет, не дадут. | Потом меня уговорили, и мы поехали к нему на лошади. | | |
fe | | No, they won't give [me]. | Then they persuaded me, and we went to him on a horse. | | |
fg | | Nein, sie werden [mich] nicht geben. | Dann überredeten sie mich und wir ritten auf einem Pferd zu ihm. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.088 (091) | PKZ_196X_SU0215.089 (092) | PKZ_196X_SU0215.090 (093) | | |
ts | | Dĭgəttə iam šobi dibər miʔnʼibeʔ. | Dĭ (š-) döbər šobi noʔ jaʔsittə. | Dĭgəttə kambi bünə da dĭn külambi. | | |
tx | | Dĭgəttə | iam | šobi | dibər | miʔnʼibeʔ. | Dĭ | (š-) | döbər | šobi | noʔ | jaʔsittə. | Dĭgəttə | kambi | bünə | da | dĭn | | |
mb | | dĭgəttə | ia-m | šo-bi | dibər | miʔnʼibeʔ | dĭ | | döbər | šo-bi | noʔ | jaʔ-sittə | dĭgəttə | kam-bi | bü-nə | da | dĭn | | |
mp | | dĭgəttə | ija-m | šo-bi | dĭbər | miʔnʼibeʔ | dĭ | | döbər | šo-bi | noʔ | hʼaʔ-zittə | dĭgəttə | kan-bi | bü-Tə | da | dĭn | | |
ge | | then | mother-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | there | PRO1PL.LAT | this.[NOM.SG] | | here | come-PST.[3SG] | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | then | go-PST.[3SG] | river-LAT | and | there | | |
gr | LAT | тогда | мать-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | там | PRO1PL.LAT | этот.[NOM.SG] | | здесь | прийти-PST.[3SG] | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | тогда | пойти-PST.[3SG] | река-LAT | и | там | | |
mc | n:case | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | dempro.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | adv | | |
ps | | adv | n | v | adv | pers | dempro | | adv | v | n | v | adv | v | n | conj | adv | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | | adv:L | pro:G | pro.h:A | | adv:L | | np:P | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | adv:L | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | np:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Потом мать приехала туда к нам. | Он туда пошел траву косить. | Потом пошел на реку и там умер. | | |
fe | | Then my mother came there to us. | He came here to cut grass. | Then he went to the river and died there. | | |
fg | | Dann kam meine Mutter dorthin zu uns. | Er kam dorthin, um Gras zu schneiden. | Dann ging er zum Fluss und starb dort. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] here dĭn [tĭn] | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.091 (094) | PKZ_196X_SU0215.092 (095) | | |
ts | | Dĭgəttə măn maːndə šobiam i ugandə tăŋ tenöbiam, sĭjbə ĭzembie. | Dʼorbiam, ajirbiom dĭm bar. | | |
tx | | külambi. | Dĭgəttə | măn | maːndə | šobiam | i | ugandə | tăŋ | tenöbiam, | sĭjbə | ĭzembie. | Dʼorbiam, | ajirbiom | dĭm | | |
mb | | kü-lam-bi | dĭgəttə | măn | ma-ndə | šo-bia-m | i | ugandə | tăŋ | tenö-bia-m | sĭj-bə | ĭzem-bie | dʼor-bia-m | ajir-bio-m | dĭ-m | | |
mp | | kü-laːm-bi | dĭgəttə | măn | maʔ-gəndə | šo-bi-m | i | ugaːndə | tăŋ | tenö-bi-m | sĭj-m | ĭzem-bi | tʼor-bi-m | ajir-bi-m | dĭ-m | | |
ge | | die-RES-PST.[3SG] | then | PRO1SG.NOM | house-LAT/LOC.3SG | come-PST-1SG | and | very | strongly | think-PST-1SG | heart-POSS.1SG | hurt-PST | cry-PST-1SG | pity-PST-1SG | this-ACC | | |
gr | | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | PRO1SG.NOM | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-1SG | и | очень | сильно | думать-PST-1SG | сердце-POSS.1SG | болеть-PST | плакать-PST-1SG | жалеть-PST-1SG | этот-ACC | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | |
ps | | v | adv | pers | n | v | conj | adv | adv | v | n | | v | v | dempro | | |
SeR | | 0.3.h:P | adv:Time | pro.h:A | np:G | | | | | 0.1.h:E | np:E | | 0.1.h:E | 0.1.h:E | pro.h:B | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | | Потом я поехала домой и очень долго думала [о нем], сердце болело. | Плакала, жалела о нем. | | |
fe | | Then I came home and very long remembered [him], my heart ached. | I cried, I felt pity for him. | | |
fg | | Dann kam ich nach Hause und erinnerte [ihn] sehr lange, mein Herz tat weh. | Ich weinte, ich trauerte um ihn. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.093 (096) | PKZ_196X_SU0215.094 (097) | PKZ_196X_SU0215.095 | | |
ts | | Dĭgəttə iam măna bü dʼazirbi, (pĭj) măna. | Dĭgəttə măn davaj nüjnə (nüjzit-) nüjzittə. | Dĭgəttə măn šobiam | | |
tx | bar. | Dĭgəttə | iam | măna | bü | dʼazirbi, | (pĭj) | măna. | Dĭgəttə | măn | davaj | nüjnə | (nüjzit-) | nüjzittə. | Dĭgəttə | măn | | |
mb | bar | dĭgəttə | ia-m | măna | bü | dʼazir-bi | pĭj | măna | dĭgəttə | măn | davaj | nüjnə | | nüj-zittə | dĭgəttə | măn | | |
mp | bar | dĭgəttə | ija-m | măna | bü | tʼezer-bi | pĭj | măna | dĭgəttə | măn | davaj | nüjnə | | nüj-zittə | dĭgəttə | măn | | |
ge | DISC1 | then | mother-POSS.1SG | PRO1SG.LAT | water.[NOM.SG] | heal-PST.[3SG] | %% | PRO1SG.ACC | then | PRO1SG.NOM | INCH | song.[NOM.SG] | | sing-INF.LAT | then | PRO1SG.NOM | | |
gr | DISC1 | тогда | мать-POSS.1SG | PRO1SG.LAT | вода.[NOM.SG] | вылечить-PST.[3SG] | %% | PRO1SG.ACC | тогда | PRO1SG.NOM | INCH | песня.[NOM.SG] | | петь-INF.LAT | тогда | PRO1SG.NOM | | |
mc | ptcl | adv | n-n:case.poss | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | %% | pers | adv | pers | ptcl | n.[n:case] | | v-v:n.fin | adv | pers | | |
ps | ptcl | adv | n | pers | n | v | | pers | adv | pers | ptcl | n | | v | adv | pers | | |
SeR | | adv:Time | 0.1.h:Poss | | | | | | adv:Time | pro.h:A | | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | ptcl:pred | np:O | | | | pro.h:S | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Потом мать (?). | Потом я стала песню/песни петь. | Потом я пришла домой, | | |
fe | | Then my mother (?). | They I started singing song(s). | Then I came home, I lived | | |
fg | | Dann (?) meine Mutter. | Dann fing ich an, Lied(er) zu singen. | Dann kam ich zu Hause, | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (098) | PKZ_196X_SU0215.096 (099) | PKZ_196X_SU0215.097 (100) | PKZ_196X_SU0215.098 (101) | | |
ts | (maʔnʼi), amnobiam. | Dĭgəttə kambiam (Permʼako-) Permʼakovtə, večorkanə. | (Ten) sʼarbibaʔ, suʔmibeʔ. | Garmonʼnʼə sʼarbibaʔ. | | |
tx | šobiam | (maʔnʼi), | amnobiam. | Dĭgəttə | kambiam | (Permʼako-) | Permʼakovtə, | večorkanə. | (Ten) | sʼarbibaʔ, | suʔmibeʔ. | Garmonʼnʼə | sʼarbibaʔ. | | |
mb | šo-bia-m | maʔ-nʼi | amno-bia-m | dĭgəttə | kam-bia-m | | Permʼakov-tə | | ten | sʼar-bi-baʔ | suʔmi-beʔ | garmonʼ-nʼə | sʼar-bi-baʔ | | |
mp | šo-bi-m | maʔ-gənʼi | amno-bi-m | dĭgəttə | kan-bi-m | | Permʼakovo-Tə | | ten | sʼar-bi-bAʔ | süʔmə-bAʔ | garmonʼ-gənʼi | sʼar-bi-bAʔ | | |
ge | come-PST-1SG | house-LAT/LOC.1SG | live-PST-1SG | then | go-PST-1SG | | Permyakovo-LAT | | sinew.[NOM.SG] | play-PST-1PL | jump-1PL | accordeon-LAT/LOC.1SG | play-PST-1PL | | |
gr | прийти-PST-1SG | дом-LAT/LOC.1SG | жить-PST-1SG | тогда | пойти-PST-1SG | | Пермяково-LAT | | жила.[NOM.SG] | играть-PST-1PL | прыгнуть-1PL | гармонь-LAT/LOC.1SG | играть-PST-1PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | propr-n:case | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | v | adv | v | | propr | | n | v | v | n | v | | |
SeR | | np:G | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:A | | np:G | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
fr | жила. | Потом я пошла в Пермяково на праздник. | Мы играли (?), плясали. | Играли на гармошке. | | |
fe | [there]. | Then I went to Permyakovo, to a party. | We played (?), danced. | We played accordeon. | | |
fg | ich lebte [dort]. | Dann ging ich nach Permjakovo, auf ein Fest. | Wir spielten (?), tanzten. | Wir spielten Akkordeon. | | |
nt | | | | | | | | | [AAV] no PST marker in suʔmibeʔ ? | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.099 (102) | PKZ_196X_SU0215.100 (103) | PKZ_196X_SU0215.101 (104) | PKZ_196X_SU0215.102 (105) | | |
ts | Nüjnə nüjnəbibeʔ. | Dĭgəttə dĭn tibi šobi, (Nagornaj). | Muʔzendə urgo, numəʔi. | Da köməʔi, bostə kömə. | | |
tx | Nüjnə | nüjnəbibeʔ. | Dĭgəttə | dĭn | tibi | šobi, | (Nagornaj). | Muʔzendə | urgo, | numəʔi. | Da | köməʔi, | bostə | kömə. | | |
mb | nüjnə | nüjnə-bi-beʔ | dĭgəttə | dĭn | tibi | šo-bi | Nagornaj | muʔzen-də | urgo | | da | kömə-ʔi | bos-tə | kömə | | |
mp | nüjnə | nüj-bi-bAʔ | dĭgəttə | dĭn | tibi | šo-bi | Nagornaj | muʔzen-də | urgo | | da | kömə-jəʔ | bos-də | kömə | | |
ge | song.[NOM.SG] | sing-PST-1PL | then | there | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | %Nagornyj.[NOM.SG] | beard-POSS.3SG | big.[NOM.SG] | | and | red-PL | self-POSS.3SG | red.[NOM.SG] | | |
gr | песня.[NOM.SG] | петь-PST-1PL | тогда | там | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | %Нагорный.[NOM.SG] | борода-POSS.3SG | большой.[NOM.SG] | | и | красный-PL | сам-POSS.3SG | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | | conj | adj-n:num | refl-n:case.poss | adj.[n:case] | | |
ps | n | v | adv | adv | n | v | propr | n | adj | | conj | adj | refl | adj | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | adv:L | np.h:A | | | np:Th | | | | | pro.h:Th | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | | np:S | adj:pred | | | | pro.h:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | Пели песни. | Потом туда пришел мужчина, (Нагорный?) | У него усы большие, длинные. | И рыжие, сам он рыжий. | | |
fe | We sang songs. | Then that man came, Nagorny (?) | His moustache is big, long. | And red, himself is red. | | |
fg | Wir sangen Lieder. | Dann kam dieser Mann, Nagorny. [?] | Sein Schnurbart is sind groß, lang. | Und rot, er selbst ist rot. | | |
nt | | | [GVY:] Is Nagorny a name? | | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.103 (106) | PKZ_196X_SU0215.104 (107) | | |
ts | | Dĭgəttə măn maʔnʼi šobiam da šobi măna monoʔkosʼtə. | Măn măndəm:" Tăn (nʼi git) (kək-) (kak măn). | | |
tx | | Dĭgəttə | măn | maʔnʼi | šobiam | da | šobi | măna | monoʔkosʼtə. | Măn | măndəm: | Tăn | (nʼi | | |
mb | | dĭgəttə | măn | maʔ-nʼi | šo-bia-m | da | šo-bi | măna | monoʔko-sʼtə | măn | măn-də-m | tăn | nʼi | | |
mp | | dĭgəttə | măn | maʔ-gənʼi | šo-bi-m | da | šo-bi | măna | monoʔko-zittə | măn | măn-ntə-m | tăn | nʼi | | |
ge | | then | PRO1SG.NOM | house-LAT/LOC.1SG | come-PST-1SG | and | come-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | marry-INF.LAT | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | PRO2SG.NOM | boy.[NOM.SG] | | |
gr | красный.[NOM.SG] | тогда | PRO1SG.NOM | дом-LAT/LOC.1SG | прийти-PST-1SG | и | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | жениться-INF.LAT | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | PRO2SG.NOM | мальчик.[NOM.SG] | | |
mc | | adv | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | pers | v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case] | | |
ps | | adv | pers | n | v | conj | v | pers | v | pers | v | pers | n | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | np:G | | | 0.3.h:A | pro:Th | | pro.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | Потом я домой пришла, и он пришел меня сватать. | Я говорю: "Твой сын (?) как мой". [?] | | |
fe | | Then I came home, and he came to ask me in marriage. | I say: "Your son (?) like mine." [?] | | |
fg | | Dann kam ich nach Hause und er kam, um um meine Hand anzuhalten. | Ich sage: "Dein Sohn (?) wie mein." [?] | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] Maybe the tape is damaged. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.105 (108) | PKZ_196X_SU0215.106 (109) | PKZ_196X_SU0215.107 (110) | | |
ts | | Dĭrgit. | Nu măn tănzi ej amnolam, a nʼizi. | Dĭgəttə iam măndə:" Kanaʔ. | | |
tx | git) | (kək-) | (kak | măn). | Dĭrgit. | Nu | măn | tănzi | ej | amnolam, | a | nʼizi. | Dĭgəttə | iam | măndə:" | Kanaʔ. | | |
mb | git | | kak | măn | dĭrgit | nu | măn | tăn-zi | ej | amno-la-m | a | nʼi-zi | dĭgəttə | ia-m | măn-də | kan-a-ʔ | | |
mp | git | | kak | măn | dĭrgit | nu | măn | tăn-ziʔ | ej | amno-lV-m | a | nʼi-ziʔ | dĭgəttə | ija-m | măn-ntə | kan-ə-ʔ | | |
ge | %% | | like | PRO1SG.NOM | such.[NOM.SG] | well | PRO1SG.NOM | PRO2SG-COM | NEG | live-FUT-1SG | and | son-COM | then | mother-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP- | | |
gr | %% | | как | PRO1SG.NOM | такой.[NOM.SG] | ну | PRO1SG.NOM | PRO2SG-COM | NEG | жить-FUT-1SG | а | сын-COM | тогда | мать-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP | | |
mc | %% | | ptcl | pers | adj.[n:case] | ptcl | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | adv | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins- | | |
ps | | | ptcl | pers | adj | ptcl | pers | pers | ptcl | v | conj | n | adv | n | v | v | | |
SeR | | | | | | | pro.h:E | pro.h:Com | | | | np.h:Com | adv:Time | np.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | ptcl:pred | | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Такой. | Ну я с тобой не буду жить, а с сыном. | Потом моя мать говорит: "Иди. | | |
fe | | So | Then I'll live not with you, but with [my] son. | Then my mother said: "Go [to him]. | | |
fg | | So. | Dann werde ich nicht mit dir leben, sondern mit [meinem] Sohn. | Dann sagte meine Mutter: "Geh [zu ihm]. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.108 (111) | PKZ_196X_SU0215.109 (112) | PKZ_196X_SU0215.110 (113) | PKZ_196X_SU0215.111 | | |
ts | | Dĭn aktʼa iʔgö. | Ugandə (k-) jakše kuza". | A măn (nuliam):" Ej". | "Da kanaʔ, da amnoʔ | | |
tx | | Dĭn | aktʼa | iʔgö. | Ugandə | (k-) | jakše | kuza. | A | măn | (nuliam): | Ej. | Da | kanaʔ, | | |
mb | | dĭ-n | aktʼa | iʔgö | ugandə | | jakše | kuza | a | măn | nu-lia-m | ej | da | kan-a-ʔ | | |
mp | | dĭ-n | aktʼa | iʔgö | ugaːndə | | jakšə | kuza | a | măn | nu-liA-m | ej | da | kan-ə-ʔ | | |
ge | IMP.2SG | this-GEN | money.[NOM.SG] | many | very | | good | man.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | stand-PRS1-1SG | NEG | and | go-EP- | | |
gr | -IMP.2SG | этот-GEN | деньги.[NOM.SG] | много | очень | | хороший | мужчина.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | стоять-PRS1-1SG | NEG | и | пойти-EP- | | |
mc | v:mood.pn | dempro-n:case | n.[n:case] | quant | adv | | adj | n.[n:case] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | v-v:ins- | | |
ps | | dempro | n | quant | adv | | adj | n | conj | pers | v | ptcl | conj | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:Th | | | | | np.h:Th | | pro.h:Th | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.2.h:S | | np:S | adj:pred | | | adj:pred | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | | У него денег много. | Очень хороший человек". | А я стою на своем: "Нет!" | "Да иди, живи с ним". | | |
fe | | He has much money. | [He's] a very good person." | But I'm insisting: "No!" | "Go, live with him!" | | |
fg | | Er hat viel Geld. | [Er ist] ein sehr guter Mensch." | Aber ich beharre: "Nein!" | "Geh, leb mit ihm!" | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] The interpretation (and transcription) of this and the following sentence is hypothetical. | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (114) | PKZ_196X_SU0215.112 (115) | PKZ_196X_SU0215.113 (116) | PKZ_196X_SU0215.114 (117) | | | |
ts | dĭzi". | Onʼiʔ kuza šobi monoʔkosʼtə. | A măn ej kaliam. | (A ia=.) | Ej kaliam, | | |
tx | | da | amnoʔ | dĭzi. | Onʼiʔ | kuza | šobi | monoʔkosʼtə. | A | măn | ej | kaliam. | (A | ia=). | Ej | | |
mb | | da | amno-ʔ | dĭ-zi | onʼiʔ | kuza | šo-bi | monoʔko-sʼtə | a | măn | ej | ka-lia-m | a | ia | ej | | |
mp | | da | amno-ʔ | dĭ-ziʔ | onʼiʔ | kuza | šo-bi | monoʔko-zittə | a | măn | ej | kan-liA-m | a | ija | ej | | |
ge | IMP.2SG | and | live-IMP.2SG | this-COM | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | marry-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | NEG | go-PRS1-1SG | and | mother | NEG | | |
gr | IMP.2SG | и | жить-IMP.2SG | этот-COM | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | жениться-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | NEG | пойти-PRS1-1SG | а | мать | NEG | | |
mc | v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | dempro-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n | ptcl | | |
ps | | conj | v | dempro | num | n | v | v | conj | pers | ptcl | v | conj | n | ptcl | | |
SeR | | | 0.2.h:E | pro.h:Com | | np.h:A | | | | pro.h:A | | | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | v:pred | s:purp | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | ptcl.neg | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Один человек пришел меня сватать. | А я не иду. | А мать… | "Не | | |
fe | | One man came to ask [me] in marriage. | And I don't go. | And mother… | "I won't | | |
fg | | Ein Mann kam, um um [meine] Hand anzuhalten. | Und ich gehe nicht. | Und Mutter… | "Ich gehe | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unfinished sentence. | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.115 (118) | PKZ_196X_SU0215.116 (119) | | |
ts | dĭ (ej) kuvas, (üjü=) üjüt bar (ponʼ-) păjdʼaŋ, (bost-) muʔzendə kömə. | Šĭket ej dʼăbaktəria, ej jakše | | |
tx | kaliam, | dĭ | (ej) | kuvas, | (üjü=) | üjüt | bar | (ponʼ-) | păjdʼaŋ, | (bost-) | muʔzendə | kömə. | Šĭket | ej | | |
mb | ka-lia-m | dĭ | ej | kuvas | üjü | üjü-t | bar | | păjdʼaŋ | | muʔzen-də | kömə | šĭke-t | ej | | |
mp | kan-liA-m | dĭ | ej | kuvas | üjü | üjü-t | bar | | păjdʼaŋ | | muʔzen-də | kömə | šĭkə-t | ej | | |
ge | go-PRS1-1SG | this.[NOM.SG] | NEG | beautiful.[NOM.SG] | foot.[NOM.SG] | foot-NOM/GEN.3SG | DISC1 | | wry.[NOM.SG] | | beard-POSS.3SG | red.[NOM.SG] | tongue-NOM/GEN.3SG | NEG | | |
gr | пойти-PRS1-1SG | этот.[NOM.SG] | NEG | красивый.[NOM.SG] | нога.[NOM.SG] | нога-NOM/GEN.3SG | DISC1 | | кривой.[NOM.SG] | | борода-POSS.3SG | красный.[NOM.SG] | язык-NOM/GEN.3SG | NEG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | | adj.[n:case] | | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | | |
ps | v | dempro | ptcl | adj | n | n | ptcl | | adj | | n | adj | n | ptcl | | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Th | | | | np:Th | | | | | np:Th | | np:A | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | np:S | | | adj:pred | | np:S | adj:pred | np:S | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr | пойду, он некрасивый, у него ноги кривые, усы рыжие. | Его язык не говорит, он плохо | | |
fe | go, he's not handsome, his legs are bandy, his moustache is red. | His tongue doesn't speak, he | | |
fg | nicht, er ist unattraktiv, seine Beine sind krumm, sein Schnurrbart ist rot. | Seine Zunge spricht nicht, er | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.117 (120) | | |
ts | dʼăbaktəria, kuzaŋdə ej (nʼilgöliaʔjə). | A iam măndə:" Kanaʔ, dĭn tüžöj ige, i ine ige, i ipek iʔgö". | | |
tx | | dʼăbaktəria, | ej | jakše | dʼăbaktəria, | kuzaŋdə | ej | (nʼilgöliaʔjə). | A | iam | măndə: | Kanaʔ, | dĭn | tüžöj | | |
mb | | dʼăbaktər-ia | ej | jakše | dʼăbaktər-ia | ku-zaŋ-də | ej | nʼilgö-lia-ʔjə | a | ia-m | măn-də | kan-a-ʔ | dĭ-n | tüžöj | | |
mp | | tʼăbaktər-liA | ej | jakšə | tʼăbaktər-liA | ku-zAŋ-də | ej | nʼilgö-liA-jəʔ | a | ija-m | măn-ntə | kan-ə-ʔ | dĭ-n | tüžöj | | |
ge | | speak-PRS1.[3SG] | NEG | good | speak-PRS1.[3SG] | ear-PL-POSS.3SG | NEG | listen-PRS1-3PL | and | mother-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | this-GEN | cow.[NOM.SG] | | |
gr | | говорить-PRS1.[3SG] | NEG | хороший | говорить-PRS1.[3SG] | ухо-PL-POSS.3SG | NEG | слушать-PRS1-3PL | а | мать-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | этот-GEN | корова.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | dempro-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | v | ptcl | adj | v | n | ptcl | v | conj | n | v | v | dempro | n | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | np:E | | | | np.h:A 0.1.h:Poss | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | v:pred | ptcl.neg | | v:pred 0.3.h:S | np:S | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np:S | | |
BOR | | %TURK:core | | TURK:core | %TURK:core | | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | |
fr | говорит, его уши не слышат. | А моя мать говорит: "Иди, у него есть корова, и лошадь, и много хлеба". | | |
fe | doesn't speak well, his ears don't hear. | And my mother says: "Go, he has a cow, and a horse, and much grain." | | |
fg | spricht nicht gut, seine Ohren hören nicht. | Und meine Mutter sagt: "Geh, er hat eine Kuh und ein Pferd und viel Korn." | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.118 (121) | | |
ts | | A (măn=) măn mămbiam: "Măna inezi ej amnosʼtə, i tüžöjdə ej amnosʼtə, (nada tănan dak=) (tăn) tănan kereʔ, dak tăn | | |
tx | ige, | i | ine | ige, | i | ipek | iʔgö. | A | (măn=) | măn | mămbiam: | Măna | inezi | ej | amnosʼtə, | i | | |
mb | i-ge | i | ine | i-ge | i | ipek | iʔgö | a | măn | măn | măm-bia-m | măna | ine-zi | ej | amno-sʼtə | i | | |
mp | i-gA | i | ine | i-gA | i | ipek | iʔgö | a | măn | măn | măn-bi-m | măna | ine-ziʔ | ej | amno-zittə | i | | |
ge | be-PRS2.[3SG] | and | horse.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | bread.[NOM.SG] | many | and | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | PRO1SG.LAT | horse-COM | NEG | live-INF.LAT | and | | |
gr | быть-PRS2.[3SG] | и | лошадь.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | и | хлеб.[NOM.SG] | много | а | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | PRO1SG.LAT | лошадь-COM | NEG | жить-INF.LAT | и | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | quant | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | conj | | |
ps | v | conj | n | v | conj | n | quant | conj | pers | pers | v | pers | n | ptcl | v | conj | | |
SeR | | | np:Th | | | np:Th | | | | pro.h:A | | pro.h:E | np:Com | | | | | |
SyF | v:pred | | np:S | v:pred | | np:S | adj:pred | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | |
fr | | А я говорю: "Мне с лошадью не жить и [с] коровой не жить, тебе надо, так ты и иди!" | | |
fe | | And I say: "I don't have to live with a horse, I don't have to live [with] a cow, if you need [it], you go!". | | |
fg | | Und ich sage: "Ich muss nicht mit einem Pferd leben, ich muss nicht [mit] einer Kuh leben (?), wenn du [es] brauchst, geh | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] măna … ej amnosʼtə - a calque or Russian "мне … не жить" | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.119 (123) | | |
ts | kanaʔ". | Tanitsagən šobi onʼiʔ tibi. | | |
tx | | tüžöjdə | ej | amnosʼtə, | (nada | tănan | dak=) | (tăn) | tănan | kereʔ, | dak | tăn | kanaʔ. | Tanitsagən | šobi | onʼiʔ | | |
mb | | tüžöj-də | ej | amno-sʼtə | nada | tănan | dak | tăn | tănan | kereʔ | dak | tăn | kan-a-ʔ | tanitsa-gən | šo-bi | onʼiʔ | | |
mp | | tüžöj-Tə | ej | amno-zittə | nadə | tănan | dak | tăn | tănan | kereʔ | dak | tăn | kan-ə-ʔ | stanitsa-Kən | šo-bi | onʼiʔ | | |
ge | | cow-LAT | NEG | live-INF.LAT | one.should | PRO2SG.DAT | if | PRO2SG.NOM | PRO2SG.DAT | one.needs | if | PRO2SG.NOM | go-EP-IMP.2SG | Cossack.village-LOC | come-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | | корова-LAT | NEG | жить-INF.LAT | надо | PRO2SG.DAT | если | PRO2SG.NOM | PRO2SG.DAT | нужно | если | PRO2SG.NOM | пойти-EP-IMP.2SG | станица-LOC | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc | | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | pers | conj | pers | pers | adv | conj | pers | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | | n | ptcl | v | ptcl | pers | conj | pers | pers | adv | conj | pers | v | n | v | num | | |
SeR | | np:Com | | | | | | | pro.h:B | | | pro.h:A | | np:L | | | | |
SyF | | | ptcl.neg | v:pred | ptcl:pred | | | | | adj:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | | |
BOR | RUS:gram | TURK:cult | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | inCdel | | | | |
fr | | В станицу пришел один человек. | | |
fe | | One man came to the stanitsa. | | |
fg | du!" | Ein Mann kam in die Staniza. | | |
nt | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.120 (124) | PKZ_196X_SU0215.121 (125) | | |
ts | | Dĭm ne barəʔluʔpi. | Dĭ davaj măna monoʔkosʼtə. | | |
tx | | tibi. | Dĭm | ne | barəʔluʔpi. | Dĭ | davaj | măna | | | |
mb | | tibi | dĭ-m | ne | barəʔ-luʔ-pi | dĭ | davaj | măna | monoʔko-sʼtə | | |
mp | | tibi | dĭ-m | ne | barəʔ-luʔbdə-bi | dĭ | davaj | măna | monoʔko-zittə | | |
ge | | man.[NOM.SG] | this-ACC | woman.[NOM.SG] | throw.away-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | INCH | PRO1SG.ACC | marry- | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-ACC | женщина.[NOM.SG] | выбросить-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | INCH | PRO1SG.ACC | жениться- | | |
mc | | n.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | pers | v-v:n.fin | | |
ps | | n | dempro | n | v | dempro | ptcl | pers | v | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:Th | | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | np.h:S | v:pred | | ptcl:pred | pro.h:O | s:purp | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Его жена бросила. | Он стал ко мне свататься. | | |
fe | | [His] wife left him. | He began to ask me in marriage. | | |
fg | | [Seine] Frau hat ihn verlassen. | Er fing an um meine Hand anzuhalten. | | |
nt | | | | | | [GVY:] it is not clear whether monoʔko- takes an accusative or a dative object - in the latter case măna should be glossed as | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.122 (126) | PKZ_196X_SU0215.123 (127) | | |
ts | | Iam stal (mĭnzerzittə) uja, dĭzem (bĭd-) bădəsʼtə. | A măn mălliam: kanzittə (ilʼi) ej kanzittə? | | |
tx | monoʔkosʼtə. | Iam | stal | (mĭnzerzittə) | uja, | dĭzem | (bĭd-) | bădəsʼtə. | A | măn | mălliam: | kanzittə | (ilʼi) | ej | kanzittə? | | |
mb | | ia-m | stal | mĭnzer-zittə | uja | dĭ-zem | | bădə-sʼtə | a | măn | măl-lia-m | kan-zittə | ilʼi | ej | kan-zittə | | |
mp | | ija-m | stal | mĭnzər-zittə | uja | dĭ-zem | | bădə-zittə | a | măn | măn-liA-m | kan-zittə | ilʼi | ej | kan-zittə | | |
ge | INF.LAT | mother-POSS.1SG | began | boil-INF.LAT | meat.[NOM.SG] | this-ACC.PL | | feed-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | say-PRS1-1SG | go-INF.LAT | or | NEG | go-INF.LAT | | |
gr | INF.LAT | мать-POSS.1SG | стал | кипятить-INF.LAT | мясо.[NOM.SG] | этот-ACC.PL | | кормить-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | сказать-PRS1-1SG | пойти-INF.LAT | или | NEG | пойти-INF.LAT | | |
mc | | n-n:case.poss | v | v-v:n.fin | n.[n:case] | dempro-n:case | | v-v:n.fin | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | | n | v | v | n | dempro | | v | conj | pers | v | v | conj | ptcl | v | | |
SeR | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | np:P | pro.h:R | | | | pro.h:A | | | | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | v:pred | np:O | pro.h:O | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Мать стала варить мясо, их кормить. | А я говорю: идти или не идти? | | |
fe | | My mother started cooking meat, feed them. | And I say [= ask her]: to go or not to go? | | |
fg | | Meine Mutter fing an, Fleisch zu kochen, ihnen essen zu geben. | Und ich sage [= frage sie]: Gehen oder nicht gehen? | | |
nt | I.LAT. | [GVY:] The sentence is not clear. | | | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.124 (128) | PKZ_196X_SU0215.125 (129) | | | |
ts | "Хошь kanaʔ, хошь iʔ kanaʔ. | Tăn tüjö (s-) (bostə urgo=) bostə tĭmnel ĭmbi (azittə)". | Dĭgəttə dĭ | | |
tx | Хошь | kanaʔ, | хошь | iʔ | kanaʔ. | Tăn | tüjö | (s-) | (bostə | urgo=) | bostə | tĭmnel | ĭmbi | (azittə). | Dĭgəttə | | |
mb | | kan-a-ʔ | | i-ʔ | kan-a-ʔ | tăn | tüjö | | bos-tə | urgo | bos-tə | tĭmne-l | ĭmbi | a-zittə | dĭgəttə | | |
mp | | kan-ə-ʔ | | e-ʔ | kan-ə-ʔ | tăn | tüjö | | bos-də | urgo | bos-də | tĭmne-l | ĭmbi | a-zittə | dĭgəttə | | |
ge | | go-EP-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP-CNG | PRO2SG.NOM | soon | | self-POSS.3SG | big.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | know-2SG | what.[NOM.SG] | make-INF.LAT | then | | |
gr | | пойти-EP-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | пойти-EP-CNG | PRO2SG.NOM | скоро | | сам-POSS.3SG | большой.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | знать-2SG | что.[NOM.SG] | делать-INF.LAT | тогда | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | adv | | refl-n:case.poss | adj.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | adv | | |
ps | | v | | aux | v | pers | adv | | refl | adj | refl | v | que | v | adv | | |
SeR | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:Th | adv:Time | | | | pro.h:Th | 0.2.h:E | pro:Th | | adv:Time | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | | adj:pred | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | pro:O | | | | |
CS | RUS:int | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | "Хочешь — иди, хочешь — не иди". | Ты теперь сама большая, сама знаешь, что делать". | Потом | | |
fe | "If you want, go, if you don't want, don't go. | You are now grown-up, you know yourself, what to do." | Then this | | |
fg | "Wenn du willst, geh, wenn du nicht willst, geh nicht. | Jetzt bist du groß, weißt du selbst, was zu tun ist." | Dann kam | | |
nt | | | | | | [GVY:] boštə | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.126 (130) | PKZ_196X_SU0215.127 (131) | PKZ_196X_SU0215.128 (132) | PKZ_196X_SU0215.129 (133) | | | |
ts | tibi (sʼ-) šobi. | Măna amnobi. | I davaj monoʔkosʼtə bostə. | I davaj kudajdə numan üzəsʼtə. | "Ej | | |
tx | dĭ | tibi | (sʼ-) | šobi. | Măna | amnobi. | I | davaj | monoʔkosʼtə | bostə. | I | davaj | kudajdə | numan üzəsʼtə. | Ej | | |
mb | dĭ | tibi | | šo-bi | măna | amno-bi | i | davaj | monoʔko-sʼtə | bos-tə | i | davaj | kudaj-də | numan üzə-sʼtə | ej | | |
mp | dĭ | tibi | | šo-bi | măna | amnə-bi | i | davaj | monoʔko-zittə | bos-də | i | davaj | kudaj-Tə | numan üzə-zittə | ej | | |
ge | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | sit.down-PST.[3SG] | and | INCH | marry-INF.LAT | self-POSS.3SG | and | INCH | God-LAT | pray-INF.LAT | NEG | | |
gr | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | сесть-PST.[3SG] | и | INCH | жениться-INF.LAT | сам-POSS.3SG | и | INCH | Бог-LAT | молиться-INF.LAT | NEG | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:n.fin | refl-n:case.poss | conj | ptcl | n-n:case | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps | dempro | n | | v | pers | v | conj | ptcl | v | refl | conj | ptcl | n | v | ptcl | | |
SeR | | np.h:A | | | pro:L | 0.3.h:A | | | | pro.h:Th | | | np:R | | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | | pro.h:O | | ptcl:pred | | | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:gram | TURK:cult | | | | |
fr | этот человек пришел. | Сел рядом со мной. | И давай ко мне свататься. | И стал богу молиться. | "Я тебя | | |
fe | man came. | Sat down next to me. | And began himself to ask me to marry him. | And began to pray to God. | "I won't | | |
fg | dieser Mann. | Setzte sich neben mich. | Und fing an um meine Hand anzuhalten. | Und begann zu Gott zu beten. | "Ich | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.130 (134) | PKZ_196X_SU0215.131 (135) | | |
ts | baʔlim tănan, a munolam jakše amnolubaʔ". | Dĭgəttə dĭ ine (körerbi), (m- miʔ=) măn dĭzi kambiam Permʼakovtə. | | |
tx | baʔlim | tănan, | a | munolam | jakše | amnolubaʔ. | Dĭgəttə | dĭ | ine | (körerbi), | (m- | miʔ=) | măn | dĭzi | kambiam | | |
mb | baʔ-li-m | tănan | a | muno-la-m | jakše | amno-lu-baʔ | dĭgəttə | dĭ | ine | körer-bi | | miʔ | măn | dĭ-zi | kam-bia-m | | |
mp | baʔbdə-lV-m | tănan | a | muno-lV-m | jakšə | amno-lV-bAʔ | dĭgəttə | dĭ | ine | körer-bi | | miʔ | măn | dĭ-ziʔ | kan-bi-m | | |
ge | throw-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | and | %%-FUT-1SG | good | live-FUT-1PL | then | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | harness-PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | PRO1SG.NOM | this-COM | go-PST-1SG | | |
gr | бросить-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | а | %%-FUT-1SG | хороший | жить-FUT-1PL | тогда | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | запрячь-PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | PRO1SG.NOM | этот-COM | пойти-PST-1SG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | conj | v-v:tense-v:pn | adj | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | pers | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | pers | conj | v | adj | v | adv | dempro | n | v | | pers | pers | dempro | v | | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Th | | | | 0.1.h:E | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | | pro.h:A | pro.h:Com | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
fr | не брошу, и (?) мы будем жить хорошо". | Потом он запряг лошадь, и я с ним поехала в Пермяково. | | |
fe | leave you, and (?) we'll live well." | Then he harnessed the horse, I went with him to Permyakovo. | | |
fg | werde ich nicht verlassen und (?) wir werden gut leben." | Dann spannte er das Pferd an, ich ging mit ihm nach Permjakovo. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.132 (136) | PKZ_196X_SU0215.133 (137) | PKZ_196X_SU0215.134 (138) | | |
ts | | Ara ibiem, deʔpibeʔ (s- )… | Stoldə oʔbdəbibeʔ, il oʔbdəbibeʔ. | Ara bĭʔpiʔi, ambiʔi, dĭgəttə miʔ (ka-) kambibaʔ stanitsanə. | | |
tx | Permʼakovtə. | Ara | ibiem, | deʔpibeʔ | (s- | )… | Stoldə | oʔbdəbibeʔ, | il | oʔbdəbibeʔ. | Ara | bĭʔpiʔi, | ambiʔi, | dĭgəttə | | |
mb | Permʼakov-tə | ara | i-bie-m | deʔ-pi-beʔ | | | stol-də | oʔbdə-bi-beʔ | il | oʔbdə-bi-beʔ | ara | bĭʔ-pi-ʔi | am-bi-ʔi | dĭgəttə | | |
mp | Permʼakovo-Tə | ara | i-bi-m | det-bi-bAʔ | | | stol-də | oʔbdə-bi-bAʔ | il | oʔbdə-bi-bAʔ | ara | bĭs-bi-jəʔ | am-bi-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge | Permyakovo-LAT | vodka.[NOM.SG] | take-PST-1SG | bring-PST-1PL | | | table-POSS.3SG | collect-PST-1PL | people.[NOM.SG] | collect-PST-1PL | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | eat-PST-3PL | then | | |
gr | Пермяково-LAT | водка.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | принести-PST-1PL | | | стол-POSS.3SG | собирать-PST-1PL | люди.[NOM.SG] | собирать-PST-1PL | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | съесть-PST-3PL | тогда | | |
mc | propr-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | propr | n | v | v | | | n | v | n | v | n | v | v | adv | | |
SeR | np:L | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | np:Th | 0.1.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:cult | TURK:cult | | | | | RUS:cult | | TURK:core | | TURK:cult | | | | | |
fr | | Я купила водки, мы принесли… | Мы на стол собрали, людей позвали. | [Они] выпили водки, поели, потом мы поехали в | | |
fe | | I bought vodka, we brought… | We laid the table, invited people. | They drank vodka and ate, then we went to the stanitsa. | | |
fg | | Ich kaufte Wodka, wir brachten… | Wir deckten den Tisch, luden Leute ein. | Sie tranken Wodka und aßen, dann gingen wir in die | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.135 (139) | PKZ_196X_SU0215.136 (140) | | | |
ts | | Dĭgəttə (manobiam) nagur kö. | Dĭgəttə vajna ibi, dĭm ibiʔi vajnanə. | Dĭgəttə | | |
tx | miʔ | (ka-) | kambibaʔ | stanitsanə. | Dĭgəttə | (manobiam) | nagur | kö. | Dĭgəttə | vajna | ibi, | dĭm | ibiʔi | vajnanə. | Dĭgəttə | | |
mb | miʔ | | kam-bi-baʔ | stanitsa-nə | dĭgəttə | mano-bia-m | nagur | kö | dĭgəttə | vajna | i-bi | dĭ-m | i-bi-ʔi | vajna-nə | dĭgəttə | | |
mp | miʔ | | kan-bi-bAʔ | stanitsa-Tə | dĭgəttə | mano-bi-m | nagur | kö | dĭgəttə | vajna | i-bi | dĭ-m | i-bi-jəʔ | vajna-Tə | dĭgəttə | | |
ge | PRO1PL.NOM | | go-PST-1PL | Cossack.village-LAT | then | %%-PST-1SG | three.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | then | war.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | this-ACC | take-PST-3PL | war-LAT | then | | |
gr | PRO1PL.NOM | | пойти-PST-1PL | станица-LAT | тогда | %%-PST-1SG | три.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | тогда | война.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | этот-ACC | взять-PST-3PL | война-LAT | тогда | | |
mc | pers | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | |
ps | pers | | v | n | adv | v | num | n | adv | n | v | dempro | v | n | adv | | |
SeR | pro.h:A | | | np:G | adv:Time | | | | adv:Time | np:Th | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | | | | | np:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
fr | станицу. | Потом я (?) три года. | Потом война была, его забрали на войну. | Я была | | |
fe | | Then I l(?) three years. | Then there was the war, he was taken away to the war. | I | | |
fg | Staniza. | Dann (?) ich drei Jahre. | Dann kam der Krieg, er wurde in den Krieg eingezogen. | Ich war | | |
nt | | | | | [GVY:] manobiam =măn obiam 'I ((unknown))-PST-1SG'? | | | | | | | [GVY:] | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.137 (141) | PKZ_196X_SU0215.138 (142) | PKZ_196X_SU0215.139 (143) | | |
ts | măn nanəʔzəbi ibiem, (koʔbdo dĭ). | Dĭgəttə dĭ šobi vajnagə, раненый ibi. | Dĭgəttə iššo amnobibeʔ, măn bazo nanəʔzəbi ibi. | | |
tx | măn | nanəʔzəbi | ibiem, | (koʔbdo | dĭ). | Dĭgəttə | dĭ | šobi | vajnagə, | раненый | ibi. | Dĭgəttə | iššo | amnobibeʔ, | măn | | |
mb | măn | nanəʔzəbi | i-bie-m | koʔbdo | dĭ | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | vajna-gə | | i-bi | dĭgəttə | iššo | amno-bi-beʔ | măn | | |
mp | măn | nanəʔzəbi | i-bi-m | koʔbdo | dĭ | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | vajna-gəʔ | | i-bi | dĭgəttə | ĭššo | amno-bi-bAʔ | măn | | |
ge | PRO1SG.NOM | pregnant.[NOM.SG] | be-PST-1SG | girl.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | war-ABL | | be-PST.[3SG] | then | more | live-PST-1PL | | | |
gr | PRO1SG.NOM | беременная.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | девушка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | война-ABL | | быть-PST.[3SG] | тогда | еще | жить-PST-1PL | | | |
mc | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | pers | adj | v | n | dempro | adv | dempro | v | n | | v | adv | adv | | pers | | |
SeR | pro.h:Th | | | np.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | np:So | | | adv:Time | | 0.1.h:E | pro.h:Th | | |
SyF | pro.h:S | adj:pred | cop | n:pred | pro.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:mod | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | беременная, девочкой. | Потом он пришел с войны, он был раненый. | Потом мы еще жили, я опять забеременела. | | |
fe | was/became pregnant, [I had] a girl. | Then he came from the war, he was wounded. | Then we lived some more, I became pregnant | | |
fg | schwanger, [ich bekam] ein Mädchen. | Dann kam er aus dem Krieg, er war verwundet. | Dann lebten wir noch etwas länger, ich wurde | | |
nt | dĭʔ? | | | | | | | [GVY:] nanəksəbi | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.140 (144) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ (n-DMG-nobi), dĭ măna sürerbi i dĭm ibi. | Iššo onʼiʔ (ni-) nʼi | | |
tx | | bazo | nanəʔzəbi | ibi. | Dĭgəttə | dĭ | (n-DMG-nobi), | dĭ | măna | sürerbi | i | dĭm | ibi. | Iššo | onʼiʔ | | |
mb | | bazo | nanəʔzəbi | i-bi | dĭgəttə | dĭ | | dĭ | măna | sürer-bi | i | dĭ-m | i-bi | iššo | onʼiʔ | | |
mp | | baːzoʔ | nanəʔzəbi | i-bi | dĭgəttə | dĭ | | dĭ | măna | sürer-bi | i | dĭ-m | i-bi | ĭššo | onʼiʔ | | |
ge | PRO1SG.NOM | again | pregnant.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | drive-PST.[3SG] | and | this-ACC | take-PST.[3SG] | more | | | |
gr | PRO1SG.NOM | опять | беременная.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | гнать-PST.[3SG] | и | этот-ACC | взять-PST.[3SG] | еще | | | |
mc | | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | | |
ps | | adv | adj | v | adv | dempro | | dempro | pers | v | conj | dempro | v | adv | num | | |
SeR | | | | | adv:Time | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | adj:pred | cop | | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | |
fr | | Потом он (?) он меня выгнал и ее взял. | У меня еще один сын | | |
fe | again. | Then he (?), chased me away and took her. | I had one more son. | | |
fg | wieder schwanger. | Dann er (?), jagte mich weg und nahm sie. | Ich bekam noch einen | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.141 (145) | PKZ_196X_SU0215.142 (146) | PKZ_196X_SU0215.143 (147) | | |
ts | deʔpiem. | Dĭgəttə maʔnʼi šobiam, (aba- aban-) abanə i ianə. | Dĭgəttə külaːmbiʔi, koʔbdo i nʼi, (măn) unnʼa (mola-) | | |
tx | | (ni-) | nʼi | deʔpiem. | Dĭgəttə | maʔnʼi | šobiam, | (aba- | aban-) | abanə | i | ianə. | Dĭgəttə | külaːmbiʔi, | koʔbdo | | |
mb | | | nʼi | deʔ-pie-m | dĭgəttə | maʔ-nʼi | šo-bia-m | | | aba-nə | i | ia-nə | dĭgəttə | kü-laːm-bi-ʔi | koʔbdo | | |
mp | | | nʼi | det-bi-m | dĭgəttə | maʔ-gənʼi | šo-bi-m | | | aba-Tə | i | ija-Tə | dĭgəttə | kü-laːm-bi-jəʔ | koʔbdo | | |
ge | one.[NOM.SG] | | boy.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | then | house-LAT/LOC.1SG | come-PST-1SG | | | father-LAT | and | mother-LAT | then | die-RES-PST-3PL | girl.[NOM.SG] | | |
gr | один.[NOM.SG] | | мальчик.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | тогда | дом-LAT/LOC.1SG | прийти-PST-1SG | | | отец-LAT | и | мать-LAT | тогда | умереть-RES-PST-3PL | | | |
mc | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | n-n:case | conj | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | | | n | v | adv | n | v | | | n | conj | n | adv | v | n | | |
SeR | | | np.h:P | 0.1.h:A | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | | | np:G | | np:G | adv:Time | 0.3.h:P | | | |
SyF | | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | |
fr | был. | Потом я домой приехала, к родителям. | Потом умерли дочь и сын, я одна осталась. | | |
fe | | Then I came home, to my parents. | Then they died, [my] daughter and [my] son, I | | |
fg | Sohn. | Dann kam ich nach Hause, zu meinen Eltern. | Dann starben sie, [meine] Tochter und [mein] Sohn, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] nʼim? măn-nu 'and I'? | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.144 (148) | | | |
ts | molambiam. | Oʔkʼe amnobiam, bazo kuza măna monoʔkobi. | Măn kambiam | | |
tx | | i | nʼi, | (măn) | unnʼa | (mola-) | molambiam. | Oʔkʼe | amnobiam, | bazo | kuza | măna | monoʔkobi. | Măn | | |
mb | | i | nʼi | măn | unnʼa | | mo-lam-bia-m | oʔkʼe | amno-bia-m | bazo | kuza | măna | monoʔko-bi | măn | | |
mp | | i | nʼi | măn | unʼə | | mo-laːm-bi-m | oʔkʼe | amno-bi-m | baːzoʔ | kuza | măna | monoʔko-bi | măn | | |
ge | | and | boy.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | alone | | become-RES-PST-1SG | %% | live-PST-1SG | again | man.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | marry-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | |
gr | девушка.[NOM.SG] | и | мальчик.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | один | | стать-RES-PST-1SG | %% | жить-PST-1SG | опять | мужчина.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | жениться-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | |
mc | | conj | n.[n:case] | pers | adv | | v-v>v-v:tense-v:pn | %% | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps | | conj | n | pers | adv | | v | | v | adv | n | pers | v | pers | | |
SeR | | | | pro.h:Th | | | | | 0.1.h:E | | np.h:A | pro.h:Th | | pro.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:S | adj:pred | | cop | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я жила (?), опять один мужчина ко мне посватался. | Я пошла к | | |
fe | remained alone. | I lived (?), a man again came to ask me in marriage. | I went with | | |
fg | ich blieb alleine. | Ich lebte (?), wieder kam ein Mann, um um meine Hand anzuhalten. | Ich ging mit | | |
nt | | [GVY:] oʔkʼe = oʔb kö 'one year'? | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.145 (149) | PKZ_196X_SU0215.146 (150) | PKZ_196X_SU0215.147 | | |
ts | dĭzi. | Amnobiam, oʔb, šide, nagur, teʔtə, sumna, muktuʔ, sejʔpü kö amnobiam. | Šide ešši ibiʔi. | | |
tx | kambiam | dĭzi. | Amnobiam, | oʔb, | šide, | nagur, | teʔtə, | sumna, | muktuʔ, | sejʔpü | kö | amnobiam. | Šide | ešši | | |
mb | kam-bia-m | dĭ-zi | amno-bia-m | oʔb | šide | nagur | teʔtə | sumna | muktuʔ | sejʔpü | kö | amno-bia-m | šide | ešši | | |
mp | kan-bi-m | dĭ-ziʔ | amnə-bi-m | oʔb | šide | nagur | teʔdə | sumna | muktuʔ | sejʔpü | kö | amno-bi-m | šide | ešši | | |
ge | go-PST-1SG | this-COM | sit-PST-1SG | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | live-PST-1SG | two.[NOM.SG] | | | |
gr | пойти-PST-1SG | этот-COM | сидеть-PST-1SG | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | жить-PST-1SG | два.[NOM.SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | v | dempro | v | num | num | num | num | num | num | num | n | v | num | n | | |
SeR | | pro.h:Com | 0.1.h:Th | | | | | | | | | 0.1.h:E | | np.h:Th | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | нему. | Я жила… один, два, три, четыре, пять, шесть, семь лет жила. | Двое детей было. | | |
fe | him. | I lived… one, two, three, four, five, six, seven years. | [We had] two children. | | |
fg | ihm. | Ich lebte… eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben Jahre. | [Wir hatten] zwei Kinder. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [DCh]: Possessor can only | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (151) | PKZ_196X_SU0215.148 (152) | PKZ_196X_SU0215.149 (153) | | |
ts | | (Ugandə) ej jakše, ara bĭʔpi, (dʼabrolaʔpi), kudonzlaʔpi. | (Kamen) Kamen baʔluʔpiam, (bar ulum=) bar eʔbdəm | | |
tx | | ibiʔi. | (Ugandə) | ej | jakše, | ara | bĭʔpi, | (dʼabrolaʔpi), | kudonzlaʔpi. | (Kamen) | Kamen | baʔluʔpiam, | (bar | | |
mb | | i-bi-ʔi | ugandə | ej | jakše | ara | bĭʔ-pi | dʼabro-laʔ-pi | kudo-nz-laʔ-pi | kamen | kamen | baʔ-luʔ-pia-m | bar | | |
mp | | i-bi-jəʔ | ugaːndə | ej | jakšə | ara | bĭs-bi | tʼabəro-laʔbə-bi | kudo-nzə-laʔbə-bi | kamən | kamən | baʔbdə-luʔbdə-bi-m | bar | | |
ge | child.[NOM.SG] | be-PST-3PL | very | NEG | good | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | fight-DUR-PST.[3SG] | scold-DES-DUR-PST.[3SG] | when | when | throw-MOM-PST-1SG | DISC1 | | |
gr | ребенок.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | очень | NEG | хороший | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | бороться-DUR-PST.[3SG] | ругать-DES-DUR-PST.[3SG] | когда | когда | бросить-MOM-PST-1SG | DISC1 | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | que | que | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | v | adv | ptcl | adj | n | v | v | v | que | que | v | ptcl | | |
SeR | | | | | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | ptcl.neg | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:core | TURK:cult | | | | | | | TURK:disc | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | (…) был плохой, водку пил, дрался, ругался. | Когда я его бросила, он рвал мне волосы. | | |
fe | | (…) wasn't good, he drank vodka, fought, scolded. | When I left, he tore my hairs. | | |
fg | | (…) war nicht gut, er trank Wodka, kämpfte, schimpfte. | Als ich ging, zog er mir an den Haaren. | | |
nt | be derived from the context. | | | | | | | | | | | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.150 (154) | PKZ_196X_SU0215.151 (155) | | |
ts | sajnʼeʔpi. | (Vekšeŋ) tăŋ münörbi, ažnə kem ibi. | Dĭgəttə măn (nʼim=) dĭm barəʔluʔpiam. | | |
tx | ulum=) | bar | eʔbdəm | sajnʼeʔpi. | (Vekšeŋ) | tăŋ | münörbi, | ažnə | kem | ibi. | Dĭgəttə | măn | (nʼim=) | dĭm | | |
mb | ulu-m | bar | eʔbdə-m | saj-nʼeʔ-pi | vekšeŋ | tăŋ | münör-bi | ažnə | kem | i-bi | dĭgəttə | măn | nʼi-m | dĭ-m | | |
mp | ulu-m | bar | eʔbdə-m | saj-nʼeʔ-bi | vekšeŋ | tăŋ | münör-bi | ažnə | kem | i-bi | dĭgəttə | măn | nʼi-m | dĭ-m | | |
ge | head-POSS.1SG | DISC1 | hair-POSS.1SG | off-pull-PST.[3SG] | %% | strongly | beat-PST.[3SG] | even | blood.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | PRO1SG.NOM | boy-POSS.1SG | this-ACC | | |
gr | голова-POSS.1SG | DISC1 | волосы-POSS.1SG | прочь-тянуть-PST.[3SG] | %% | сильно | бить-PST.[3SG] | даже | кровь.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | PRO1SG.NOM | мальчик-POSS.1SG | этот-ACC | | |
mc | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case.poss | v>v-v-v:tense.[v:pn] | %% | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | n-n:case.poss | dempro-n:case | | |
ps | n | ptcl | n | v | | adv | v | adv | n | v | adv | pers | n | dempro | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | pro.h:O | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr | | (…) сильно бил, аж кровь текла. | Потом я его бросила. | | |
fe | | (…) he beat [me] hard, I was even bleeding. | Then I left him. | | |
fg | | (…) er schlug [mich] doll, ich blutete sogar. | Dann verließ ich ihn. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.152 (156) | PKZ_196X_SU0215.153 (157) | | |
ts | | Măn onʼiʔ nʼim ibi. | Tüj măndəm šindinədə: ej ((DMG)) tibinə, unnʼa amnolam, nʼizi, bostə nʼizi. | | |
tx | barəʔluʔpiam. | Măn | onʼiʔ | nʼim | ibi. | Tüj | măndəm | šindinədə: | ej | tibinə, | unnʼa | amnolam, | nʼizi, | | |
mb | barəʔ-luʔ-pia-m | măn | onʼiʔ | nʼi-m | i-bi | tüj | măn-də-m | šindi-nə=də | ej | tibi-nə | unnʼa | amno-la-m | nʼi-zi | | |
mp | barəʔ-luʔbdə-bi-m | măn | onʼiʔ | nʼi-m | i-bi | tüj | măn-ntə-m | šində-Tə=də | ej | tibi-Tə | unʼə | amno-lV-m | nʼi-ziʔ | | |
ge | throw.away-MOM-PST-1SG | PRO1SG.GEN | one.[NOM.SG] | boy-POSS.1SG | be-PST.[3SG] | now | say-IPFVZ-1SG | who-LAT=INDEF | NEG | man-LAT | alone | live-FUT-1SG | son-COM | | |
gr | выбросить-MOM-PST-1SG | PRO1SG.GEN | один.[NOM.SG] | мальчик-POSS.1SG | быть-PST.[3SG] | сейчас | сказать-IPFVZ-1SG | кто-LAT=INDEF | NEG | мужчина-LAT | один | жить-FUT-1SG | сын-COM | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:pn | que-n:case=ptcl | ptcl | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | v | pers | num | n | v | adv | v | que | ptcl | n | adv | v | n | | |
SeR | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:R | | | | | 0.1.h:E | np.h:Com | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | | У меня один сын был. | Теперь я всем говорю: Я не [пойду] замуж, буду жить одна, с сыном, с собственным сыном. | | |
fe | | I had one son. | Now I tell everyone: I [won't marry] anyone, I'll live alone, with my son, my own son. | | |
fg | | Ich hatte einen Sohn. | Jetzt sage ich jedem: Ich [heiratete] niemanden, ich lebe alleine, mit meinem Sohn, meinem eigenen Sohn. | | |
nt | | | | | | [GVY:] a break in the recording. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.154 (158) | PKZ_196X_SU0215.155 (159) | PKZ_196X_SU0215.156 (160) | PKZ_196X_SU0215.157 (161) | | |
ts | | Dĭgəttə onʼiʔ nʼi davaj măna monoʔkosʼtə. | Măn не хотел идти. | Ej kuvandoliam. | (Kadəlbə) Kadəldə nʼišpək. | | |
tx | bostə | nʼizi. | Dĭgəttə | onʼiʔ | nʼi | davaj | măna | monoʔkosʼtə. | Măn | не | хотел | идти. | Ej | kuvandoliam. | (Kadəlbə) | Kadəldə | | |
mb | bos-tə | nʼi-zi | dĭgəttə | onʼiʔ | nʼi | davaj | măna | monoʔko-sʼtə | măn | | | | ej | kuvando-lia-m | kadəl-bə | kadəl-də | | |
mp | bos-də | nʼi-ziʔ | dĭgəttə | onʼiʔ | nʼi | davaj | măna | monoʔko-zittə | măn | | | | ej | kuvando-liA-m | kadul-m | kadul-də | | |
ge | self-POSS.3SG | son-COM | then | one.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | INCH | PRO1SG.ACC | marry-INF.LAT | PRO1SG.NOM | | | | NEG | %%-PRS1-1SG | face-POSS.1SG | face- | | |
gr | сам-POSS.3SG | сын-COM | тогда | один.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | INCH | PRO1SG.ACC | жениться-INF.LAT | PRO1SG.NOM | | | | NEG | %%-PRS1-1SG | лицо-POSS.1SG | лицо- | | |
mc | refl-n:case.poss | n-n:case | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | pers | v-v:n.fin | pers | | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps | refl | n | adv | num | n | ptcl | pers | v | pers | | | | ptcl | v | n | n | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Com | adv:Time | | np.h:A | | pro.h:Th | | | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | | | | | ptcl:pred | pro.h:O | | pro.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | | Потом один парень стал меня сватать. | Я не хотела идти [за него]. | Я не (?). | У него лицо толстое. | | |
fe | | Then one boy wanted to marry me. | I didn't want to marry [him]. | I don't (?). | His face is thick. | | |
fg | | Dann wollte mich ein Junge heiraten. | Ich wollte [ihn] nicht heiraten. | Ich (?) nicht. | Sein Gesicht ist dick. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.158 (162) | PKZ_196X_SU0215.159 (163) | PKZ_196X_SU0215.160 (164) | | | |
ts | | "Ej kalam". | (Dĭ) măndə:" Davaj amnosʼtə tănzi." | Nu, tenöbiam, tenöbiam, dĭgəttə kambiam. | (Dĭgəttə) bazo: | | |
tx | | nʼišpək. | Ej | kalam. | (Dĭ) | măndə: | Davaj | amnosʼtə | tănzi. | Nu, | tenöbiam, | tenöbiam, | dĭgəttə | kambiam. | Dĭgəttə | bazo: | | |
mb | | nʼišpək | ej | ka-la-m | dĭ | măn-də | davaj | amno-sʼtə | tăn-zi | nu | tenö-bia-m | tenö-bia-m | dĭgəttə | kam-bia-m | dĭgəttə | bazo | | |
mp | | nʼešpək | ej | kan-lV-m | dĭ | măn-ntə | davaj | amno-zittə | tăn-ziʔ | nu | tenö-bi-m | tenö-bi-m | dĭgəttə | kan-bi-m | dĭgəttə | baːzoʔ | | |
ge | POSS.3SG | thick.[NOM.SG] | NEG | go-FUT-1SG | this | say-IPFVZ.[3SG] | HORT | live-INF.LAT | PRO2SG-COM | well | think-PST-1SG | think-PST-1SG | then | go-PST-1SG | then | again | | |
gr | POSS.3SG | толстый.[NOM.SG] | NEG | пойти-FUT-1SG | этот | сказать-IPFVZ.[3SG] | HORT | жить-INF.LAT | PRO2SG-COM | ну | думать-PST-1SG | думать-PST-1SG | тогда | пойти-PST-1SG | тогда | опять | | |
mc | | adj.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | | |
ps | | adj | ptcl | v | dempro | v | ptcl | v | pers | ptcl | v | v | adv | v | adv | adv | | |
SeR | 0.3.h:Poss | | | 0.1.h:A | | 0.3.h:A | | | pro.h:Com | | 0.1.h:E | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | | | |
SyF | | adj:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | | "Не пойду [за него]". | Он говорит: "Давай жить с тобой". | Ну, я думала, думала, потом пошла [за него]. | Потом опять: | | |
fe | | "I won't marry [him]." | He says: "Let's live together with you." | Well, I thought for a long time, then I married [him]. | Then again: "I'll | | |
fg | | "Ich heirate [ihn] nicht." | Er sagt: "Lass uns zusammen leben." | Nun, ich dachte lange Zeit nach, dann heiratete ich [ihn]. | Dann wieder: "Ich | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.161 (165) | PKZ_196X_SU0215.162 (166) | PKZ_196X_SU0215.163 (167) | | |
ts | "(Ba-) barəʔlim, măndəm, tănan, ej amnolam tănzi". | Dibər davaj dʼorzittə, tăŋ dʼorbi, ugandə. | Dĭgəttə măn mălliam: "((…)) tura | | |
tx | | (Ba-) | barəʔlim, | măndəm, | tănan, | ej | amnolam | tănzi. | Dibər | davaj | dʼorzittə, | tăŋ | dʼorbi, | ugandə. | Dĭgəttə | măn | | | |
mb | | | barəʔ-li-m | măn-də-m | tănan | ej | amno-la-m | tăn-zi | dibər | davaj | dʼor-zittə | tăŋ | dʼor-bi | ugandə | dĭgəttə | măn | măl-lia-m | | |
mp | | | barəʔ-lV-m | măn-ntə-m | tănan | ej | amno-lV-m | tăn-ziʔ | dĭbər | davaj | tʼor-zittə | tăŋ | tʼor-bi | ugaːndə | dĭgəttə | măn | măn-liA- | | |
ge | | | throw.away-FUT-1SG | say-IPFVZ-1SG | PRO2SG.DAT | NEG | live-FUT-1SG | PRO2SG-COM | there | INCH | cry-INF.LAT | strongly | cry-PST.[3SG] | very | then | PRO1SG.NOM | say-PRS1- | | |
gr | | | выбросить-FUT-1SG | сказать-IPFVZ-1SG | PRO2SG.DAT | NEG | жить-FUT-1SG | PRO2SG-COM | там | INCH | плакать-INF.LAT | сильно | плакать-PST.[3SG] | очень | тогда | PRO1SG.NOM | сказать- | | |
mc | | | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adv | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | pers | v-v:tense- | | |
ps | | | v | v | pers | ptcl | v | pers | adv | ptcl | v | adv | v | adv | adv | pers | v | | |
SeR | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:R | | 0.1.h:E | pro.h:Com | adv:L | | | | 0.3.h:E | | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | "Брошу, говорю, тебя, не буду с тобой жить". | Он стал плакать, очень сильно плакал. | Потом я говорю: "(?) дом пусть | | |
fe | leave you, I say, I won't live with you." | He began to cry, he cried very hard. | Then I say: "(?) let him build a house | | |
fg | verlasse dich, sage ich, ich werde nicht mit dir leben." | Er fing an zu weinen, er weinte sehr doll. | Dann sage ich: "(?) lass ihn ein Haus | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.164 (168) | | |
ts | (nuldəbə i) dĭgəttə pušaj kaləj". | I dăre ibi: tura (tol-) nuldəbi i kalla dʼürbi, măn unnʼa maːluʔpiam. | | |
tx | mălliam: | ((…)) | tura | (nuldəbə | i) | dĭgəttə | pušaj | kaləj. | I | dăre | ibi: | tura | (tol-) | nuldəbi | i | kalla | | |
mb | | | tura | nuldə-bə | i | dĭgəttə | pušaj | ka-lə-j | i | dăre | i-bi | tura | | nuldə-bi | i | kal-la | | |
mp | m | | tura | nuldə-bə | i | dĭgəttə | pušaj | kan-lV-j | i | dărəʔ | i-bi | tura | | nuldə-bi | i | kan-lAʔ | | |
ge | 1SG | | house.[NOM.SG] | place-IMP.3SG.O | and | then | JUSS | go-FUT-3SG | and | so | be-PST.[3SG] | house.[NOM.SG] | | place-PST.[3SG] | and | go-CVB | | |
gr | PRS1-1SG | | дом.[NOM.SG] | поставить-IMP.3SG.O | и | тогда | JUSS | пойти-FUT-3SG | и | так | быть-PST.[3SG] | дом.[NOM.SG] | | поставить-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | | |
mc | v:pn | | n.[n:case] | v-v:pn | conj | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | | |
ps | | | n | v | conj | adv | ptcl | v | conj | ptcl | v | n | | n | conj | v | | |
SeR | | | np:P | 0.2.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | | np:P | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | |
fr | поставит и потом пусть идет". | И так и было: он дом поставил и ушел, я одна осталась. | | |
fe | and then let him go." | And so was: he built a house and went away, I left alone. | | |
fg | bauen, und dann lass ihn gehen." | Und so war es: Er baute ein Haus und ging weg, ich blieb alleine. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.165 (169) | | |
ts | | Tüj măn üge unnʼa amnolaʔbəm, (amnolaʔbəm), už šide bʼeʔ ki amnolaʔbəm. | | |
tx | dʼürbi, | măn | unnʼa | maːluʔpiam. | Tüj | măn | üge | unnʼa | amnolaʔbəm, | (amnolaʔbəm), | už | šide | bʼeʔ | ki | | | |
mb | dʼür-bi | măn | unnʼa | maːluʔpiam | tüj | măn | üge | unnʼa | amno-laʔbə-m | amno-laʔbə-m | už | šide | bʼeʔ | ki | amno-laʔbə-m | | |
mp | tʼür-bi | măn | unʼə | | tüj | măn | üge | unʼə | amno-laʔbə-m | amno-laʔbə-m | už | šide | biəʔ | ki | amno-laʔbə-m | | |
ge | disappear-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | alone | | now | PRO1SG.NOM | always | alone | live-DUR-1SG | live-DUR-1SG | DISC3 | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | moon.[NOM.SG] | live-DUR-1SG | | |
gr | исчезнуть-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | один | | сейчас | PRO1SG.NOM | всегда | один | жить-DUR-1SG | жить-DUR-1SG | DISC3 | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | луна.[NOM.SG] | жить-DUR- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | | adv | pers | adv | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps | v | pers | adv | | adv | pers | adv | adv | v | v | ptcl | num | num | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | | | adv:Time | pro.h:E | | | | | | | | | 0.1.h:E | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | adj:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | |
fr | | Теперь я все одна живу и живу, уже двенадцать (лет?) живу. | | |
fe | | Now I live always alone, already twelve (years?) I live [so]. | | |
fg | | Jetzt lebe ich immer alleine, schon zwölf (Jahre?) lebe ich [so]. | | |
nt | | | | | [GVY:] ki 'month' = kö 'winter/year'? | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.166 (170) | PKZ_196X_SU0215.167 (171) | | |
ts | | Kamən dĭ barəʔluʔpi. | Dĭgəttə miʔ dĭ nʼizi bar pa baltuzi jaʔpibaʔ, tura (nulzittə-) nuldəzittə. | | |
tx | amnolaʔbəm. | Kamən | dĭ | barəʔluʔpi. | Dĭgəttə | miʔ | dĭ | nʼizi | bar | pa | baltuzi | jaʔpibaʔ, | tura | (nulzittə-) | | | |
mb | | kamən | dĭ | barəʔ-luʔ-pi | dĭgəttə | miʔ | dĭ | nʼi-zi | bar | pa | baltu-zi | jaʔ-pi-baʔ | tura | | nuldə-zittə | | |
mp | | kamən | dĭ | barəʔ-luʔbdə-bi | dĭgəttə | miʔ | dĭ | nʼi-ziʔ | bar | pa | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi-bAʔ | tura | | nuldə-zittə | | |
ge | | when | this.[NOM.SG] | throw.away-MOM-PST.[3SG] | then | PRO1PL.NOM | this.[NOM.SG] | son-COM | DISC1 | tree.[NOM.SG] | axe-INS | cut-PST-1PL | house.[NOM.SG] | | place- | | |
gr | 1SG | когда | этот.[NOM.SG] | выбросить-MOM-PST.[3SG] | тогда | PRO1PL.NOM | этот.[NOM.SG] | сын-COM | DISC1 | дерево.[NOM.SG] | топор-INS | резать-PST-1PL | дом.[NOM.SG] | | поставить- | | |
mc | | que | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | dempro.[n:case] | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v:n.fin | | |
ps | | conj | dempro | v | adv | pers | dempro | n | ptcl | n | n | v | n | | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | | np:P | np:Ins | | np:P | | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | | | np:O | | v:pred | np:O | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | TURK:cult | | | | |
fr | | Когда он от меня ушел. | Потом мы с сыном деревья топором рубили, чтобы дом поставить. | | |
fe | | [Since] when he left [me]. | Then my son and I, we cut wood to build the house. | | |
fg | | [Seit] er [mich] verlassen hat. | Dann mein Sohn und ich, wir fällten Bäume, um das Haus zu bauen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.168 (172) | PKZ_196X_SU0215.169 (173) | PKZ_196X_SU0215.170 (174) | | |
ts | | (Tazi-) Tažerbibaʔ (ine-) inezi. | I tura (nuldəbibaʔ). | Tibizeŋ jaʔpiʔi baltuzi, a măn kubaʔi dĭʔnə abiam. | | |
tx | nuldəzittə. | (Tazi-) | Tažerbibaʔ | (ine-) | inezi. | I | tura | (nuldəbibaʔ). | Tibizeŋ | jaʔpiʔi | baltuzi, | a | măn | kubaʔi | dĭʔnə | abiam. | | |
mb | | | tažer-bi-baʔ | | ine-zi | i | tura | nuldə-bi-baʔ | tibi-zeŋ | jaʔ-pi-ʔi | baltu-zi | a | măn | kuba-ʔi | dĭʔ-nə | a-bia-m | | |
mp | | | tažor-bi-bAʔ | | ine-ziʔ | i | tura | nuldə-bi-bAʔ | tibi-zAŋ | hʼaʔ-bi-jəʔ | baltu-ziʔ | a | măn | kuba-jəʔ | dĭ-Tə | a-bi-m | | |
ge | INF.LAT | | carry-PST-1PL | | horse-INS | and | house.[NOM.SG] | place-PST-1PL | man-PL | cut-PST-3PL | axe-INS | and | PRO1SG.NOM | skin-PL | this-LAT | make-PST-1SG | | |
gr | INF.LAT | | носить-PST-1PL | | лошадь-INS | и | дом.[NOM.SG] | поставить-PST-1PL | мужчина-PL | резать-PST-3PL | топор-INS | а | PRO1SG.NOM | кожа-PL | этот-LAT | делать-PST-1SG | | |
mc | | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers | n-n:num | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | v | | n | conj | n | v | n | v | n | conj | pers | n | dempro | v | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | np:Ins | | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | | np:Ins | | pro.h:A | np:P | pro.h:B | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Мы возили их на лошади. | И построили дом. | Мужчины рубили [бревна] топором, а я для них шкуры (выделывала?). | | |
fe | | We carried them by horse. | And we (built?) a house. | The men cut [the logs] with axes, and I (dressed?) skins for them. | | |
fg | | Wir trugen sie mit einem Pferd. | Und wir (bauten?) ein Haus. | Die Männer spalten [die Stämme] mit Äxten und ich (beizte?) Felle für sie. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.171 (175) | PKZ_196X_SU0215.172 (176) | | | |
ts | Dĭgəttə tsutonkaʔi (taz-) tažerbiʔi, пол azittə (i потолок) azittə. | A măn (kuda) urgo kubaʔi abiam. | I jamaʔi šöʔpiem. | | |
tx | Dĭgəttə | tsutonkaʔi | (taz-) | tažerbiʔi, | пол | azittə | (i | потолок) | azittə. | A | măn | (kuda) | urgo | kubaʔi | abiam. | I | jamaʔi | | |
mb | dĭgəttə | tsutonka-ʔi | | tažer-bi-ʔi | | a-zittə | i | | a-zittə | a | măn | kuda | urgo | kuba-ʔi | a-bia-m | i | jama-ʔi | | |
mp | dĭgəttə | tsutonka-jəʔ | | tažor-bi-jəʔ | | a-zittə | i | | a-zittə | a | măn | kuda | urgo | kuba-jəʔ | a-bi-m | i | jama-jəʔ | | |
ge | then | %%-PL | | carry-PST-3PL | | make-INF.LAT | and | | make-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | %% | big.[NOM.SG] | skin-PL | make-PST-1SG | and | boot-PL | | |
gr | тогда | %%-PL | | носить-PST-3PL | | делать-INF.LAT | и | | делать-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | %% | большой.[NOM.SG] | кожа-PL | делать-PST-1SG | и | сапог-PL | | |
mc | adv | %%-n:num | | v-v:tense-v:pn | | v-v:n.fin | conj | | v-v:n.fin | conj | pers | %% | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | | |
ps | adv | n | | v | | v | conj | | v | conj | pers | | adj | n | v | conj | n | | |
SeR | adv:Time | np:Th | | 0.3.h:A | | | | | | | pro.h:A | | | np:P | | | np:P | | |
SyF | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | s:purp | | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | np:O | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | RUS:int | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | Потом возили (?), чтобы сделать пол и потолок. | А я большие шкуры выделывала. | И сапоги шила. | | |
fe | Then they carried (?), to make the floor and the ceiling. | And I dressed large skins. | And sew boots. | | |
fg | Dann farhten sie (?), um den Boden und die Decke zu machen. | Und ich beizte große Felle. | Und nähte Stiefel. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.173 (177) | PKZ_196X_SU0215.174 (178) | PKZ_196X_SU0215.175 (179) | | |
ts | | A dĭ tože măna (kabaržəbi). | Kubat edəmbi da ej tĭmnebi, măn dĭm tüšəlbiem. | | |
tx | šöʔpiem. | A | dĭ | tože | măna | (kabaržəbi). | Kubat | edəmbi | da | ej | tĭmnebi, | măn | dĭm | | | |
mb | šöʔ-pie-m | a | dĭ | tože | măna | kabaržə-bi | kuba-t | edə-m-bi | da | ej | tĭmne-bi | măn | dĭ-m | tüšə-l- | | |
mp | šöʔ-bi-m | a | dĭ | tože | măna | kabažar-bi | kuba-t | edə-m-bi | da | ej | tĭmne-bi | măn | dĭ-m | tüšə-lə- | | |
ge | sew-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | also | PRO1SG.LAT | help-PST.[3SG] | skin-NOM/GEN.3SG | hang.up-%%-PST.[3SG] | and | NEG | know-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | this-ACC | learn-TR | | |
gr | шить-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | тоже | PRO1SG.LAT | помогать-PST.[3SG] | кожа-NOM/GEN.3SG | вешать-%%-PST.[3SG] | и | NEG | знать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-ACC | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | ptcl | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-%%-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro-n:case | v-v>v- | | |
ps | v | conj | dempro | ptcl | pers | v | n | v | conj | ptcl | v | pers | dempro | v | | |
SeR | 0.1.h:A | | pro.h:A | | pro.h:B | | np:Th | 0.3.h:A | | | 0.3.h:E | pro.h:A | pro.h:R | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:mod | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Он тоже мне помогал. | Он вешал шкуры и не знал, я учила его. | | |
fe | | He helped me, too. | He hung the skin and didn't know, I teached him. | | |
fg | | Er half mir auch. | Er hängt das Fell auf und konnte [es] nicht, ich brachte es ihm bei. | | |
nt | | [GVY:] kabaržəbi = kabažərbi? | [GVY:] The first part is not clear. edəmbi = edəbi or kuba tedəmbi? | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.176 (180) | PKZ_196X_SU0215.177 (181) | PKZ_196X_SU0215.178 (182) | PKZ_196X_SU0215.179 (183) | | |
ts | | Măn bostə (tibin) tibinə jamaʔi šöʔpiem. | I parga šöʔpiem. | Ularən kubaʔi. | I üžü šöʔpiem. | | |
tx | tüšəlbiem. | Măn | bostə | (tibin) | tibinə | jamaʔi | šöʔpiem. | I | parga | šöʔpiem. | Ularən | kubaʔi. | I | üžü | | | |
mb | bie-m | măn | bos-tə | | tibi-nə | jama-ʔi | šöʔ-pie-m | i | parga | šöʔ-pie-m | ular-ən | kuba-ʔi | i | üžü | šöʔ-pie- | | |
mp | bi-m | măn | bos-də | | tibi-Tə | jama-jəʔ | šöʔ-bi-m | i | parga | šöʔ-bi-m | ular-n | kuba-jəʔ | i | üžü | šöʔ-bi-m | | |
ge | -PST-1SG | PRO1SG.NOM | self-POSS.3SG | | man-LAT | boot-PL | sew-PST-1SG | and | fur.coat.[NOM.SG] | sew-PST-1SG | sheep-GEN | skin-PL | and | cap.[NOM.SG] | sew-PST | | |
gr | научиться-TR-PST-1SG | PRO1SG.NOM | сам-POSS.3SG | | мужчина-LAT | сапог-PL | шить-PST-1SG | и | парка.[NOM.SG] | шить-PST-1SG | овца-GEN | кожа-PL | и | шапка.[NOM.SG] | шить- | | |
mc | v:tense-v:pn | pers | refl-n:case.poss | | n-n:case | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num | conj | n.[n:case] | v-v:tense | | |
ps | | pers | refl | | n | n | v | conj | n | v | n | n | conj | n | v | | |
SeR | | pro.h:A | | | np.h:B | np:P | | | | | np:Poss | | | np:P | 0.1.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | | | | np:O | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Я сама мужчинам сапоги шила. | И парки шила. | [Их] овечьих шкур. | И шапки шила. | | |
fe | | Myself made boots for men. | And sewed coat(s). | [From] sheep's skins. | And I sew hat(s), too. | | |
fg | | Ich selbst machte Stiefel für die Männer. | Und nähte Mäntel. | [Aus] Schaffell. | Und ich nähte auch Hüte. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV] Tape begins toslow down. | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.180 (184) | PKZ_196X_SU0215.181 (185) | PKZ_196X_SU0215.182 (186) | PKZ_196X_SU0215.183 (187) | PKZ_196X_SU0215.184 (188) | | |
ts | | Kujnektə (šöʔpiem). | Piʔmeʔi šöʔpiem. | Dĭʔnə šerbiam ugandə (jakše) ((BRK)). | Šerbiem. | (I-) Il bar măndərbiʔi: ugandə kuvas kuza | | |
tx | šöʔpiem. | Kujnektə | (šöʔpiem). | Piʔmeʔi | šöʔpiem. | Dĭʔnə | šerbiam | ugandə | (jakše) | ((BRK)). | Šerbiem. | (I-) | Il | bar | | |
mb | m | kujnek-tə | šöʔ-pie-m | piʔme-ʔi | šöʔ-pie-m | dĭʔ-nə | šer-bia-m | ugandə | jakše | | šer-bie-m | | il | bar | | |
mp | | kujnek-də | šöʔ-bi-m | piʔme-jəʔ | šöʔ-bi-m | dĭ-Tə | šer-bi-m | ugaːndə | jakšə | | šer-bi-m | | il | bar | | |
ge | -1SG | shirt-POSS.3SG | sew-PST-1SG | pants-PL | sew-PST-1SG | this-LAT | dress-PST-1SG | very | good | | dress-PST-1SG | | people.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | PST-1SG | рубашка-POSS.3SG | шить-PST-1SG | штаны-PL | шить-PST-1SG | этот-LAT | надеть-PST-1SG | очень | хороший | | надеть-PST-1SG | | люди.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | -v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adj | | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | | n | v | n | v | dempro | v | adv | adj | | v | | n | ptcl | | |
SeR | | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | | | | 0.1.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | TURK:core | | | | TURK:core | TURK:disc | | |
fr | | Рубашки шила. | Штаны шила. | Я его очень хорошо одевала. [?] | Я одевала. | Люди смотрят: очень красивый | | |
fe | | I sew shirts. | I sew pants. | I dressed him very well. [?] | I dressed. | People said: he became a very handsome | | |
fg | | Ich nähe Hemden. | Ich nähe Hosen. | Ich zog ihn sehr gut an. [?] | Ich zog an. | Die Leute sagten: Er wurde zu einem | | |
nt | | [GVY:] kujnektə = kujnekʔi [shirt=PL]? | | | [AAV] Tape very slow. | | | | | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0215.185 (189) | PKZ_196X_SU0215.186 (190) | | |
ts | molambi. | Dĭgəttə miʔ dʼü (tarir- tajir-) (tarirlaʔpibaʔ). | Aš kuʔpibaʔ. | | |
tx | măndərbiʔi: | ugandə | kuvas | kuza | molambi. | Dĭgəttə | miʔ | dʼü | (tarir- | tajir-) | (tarirlaʔpibaʔ). | Aš | kuʔpibaʔ. | | |
mb | măndə-r-bi-ʔi | ugandə | kuvas | kuza | mo-lam-bi | dĭgəttə | miʔ | dʼü | | | tarir-laʔ-pi-baʔ | aš | kuʔ-pi-baʔ | | |
mp | măndo-r-bi-jəʔ | ugaːndə | kuvas | kuza | mo-laːm-bi | dĭgəttə | miʔ | tʼo | | | tajər-laʔbə-bi-bAʔ | aš | kuʔ-bi-bAʔ | | |
ge | look-FRQ-PST-3PL | very | beautiful.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | then | PRO1PL.NOM | earth.[NOM.SG] | | | plough-DUR-PST-1PL | rye.[NOM.SG] | sow-PST-1PL | | |
gr | смотреть-FRQ-PST-3PL | очень | красивый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | PRO1PL.NOM | земля.[NOM.SG] | | | пахать-DUR-PST-1PL | рожь.[NOM.SG] | сеять-PST-1PL | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | n.[n:case] | | | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | adv | adj | n | v | adv | pers | n | | | v | n | v | | |
SeR | | | | np.h:Th | 0.3.h:P | adv:Time | pro.h:A | np:P | | | | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF | v:pred | | | n:pred | cop 0.3.h:S | | pro.h:S | np:O | | | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
fr | человек стал. | Потом мы землю пахали. | Рожь сеяли. | | |
fe | person. | Then we ploughed. | We sowed rye. | | |
fg | sehr attraktiven Menschen. | Dann pflügten wird. | Dann säten wir Roggen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV] Irregular speed. | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0215.187 (191) | PKZ_196X_SU0215.188 (192) | PKZ_196X_SU0215.189 (193) | PKZ_196X_SU0215.190 | | |
ts | (Ez-) Özerbi, ugandə jakše ibi aš. | Dĭgəttə un abibaʔ, tʼerməndə mĭmbibeʔ. | Ipek pürbibeʔ. | I budəj aš kuʔpibaʔ. | | |
tx | (Ez-) | Özerbi, | ugandə | jakše | ibi | aš. | Dĭgəttə | un | abibaʔ, | tʼerməndə | mĭmbibeʔ. | Ipek | pürbibeʔ. | I | budəj | | |
mb | | özer-bi | ugandə | jakše | i-bi | aš | dĭgəttə | un | a-bi-baʔ | tʼermən-də | mĭm-bi-beʔ | ipek | pür-bi-beʔ | i | budəj | | |
mp | | özer-bi | ugaːndə | jakšə | i-bi | aš | dĭgəttə | un | a-bi-bAʔ | tʼermən-də | mĭn-bi-bAʔ | ipek | pür-bi-bAʔ | i | budəj | | |
ge | | grow-PST.[3SG] | very | good | be-PST.[3SG] | rye.[NOM.SG] | then | flour.[NOM.SG] | make-PST-1PL | mill-POSS.3SG | go-PST-1PL | bread.[NOM.SG] | bake-PST-1PL | and | | | |
gr | | расти-PST.[3SG] | очень | хороший | быть-PST.[3SG] | рожь.[NOM.SG] | тогда | мука.[NOM.SG] | делать-PST-1PL | мельница-POSS.3SG | идти-PST-1PL | хлеб.[NOM.SG] | печь-PST-1PL | и | | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | |
ps | | v | adv | adj | v | n | adv | n | v | n | v | n | v | conj | n | | |
SeR | | 0.3:P | | | 0.3:Th | np:Th | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | | np:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3:S | | | cop 0.3:S | n:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | |
BOR | | | | TURK:core | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | RUS:gram | | | |
fr | Она выросла, очень хорошая была рожь. | Потом мы муку делали, на мельницу ходили. | Хлеб пекли. | И (пшеницу?) сеяли. | | |
fe | It grew, it was very good rye. | Then we made flour, we went to the mill. | We baked bread. | We sowed (wheat?), too. | | |
fg | Er wuchs, es war sehr guter Roggen. | Dann machten wir Mehl, wir gingen zur Mühle. | Wir buken Brot. | Wir säten auch (Weizen?). | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (194) | PKZ_196X_SU0215.191 (195) | | |
ts | | (Jakšə) ((DMG)). | | |
tx | | aš | kuʔpibaʔ. | (Jakšə) | ((DMG)). | | |
mb | | aš | kuʔ-pi-baʔ | jakšə | | | |
mp | | aš | kuʔ-bi-bAʔ | jakšə | | | |
ge | wheat.[NOM.SG] | rye.[NOM.SG] | sow-PST-1PL | good.[NOM.SG] | | | |
gr | пшеница.[NOM.SG] | рожь.[NOM.SG] | сеять-PST-1PL | хороший.[NOM.SG] | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | | |
ps | | n | v | adj | | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:core | | | |
fr | | Хорошо. | | |
fe | | Good. | | |
fg | | Gut. | |