[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.001 (001) | PKZ_196X_SU0216.002 (002) | PKZ_196X_SU0216.003 (003) | | |
ts | Măn teinen šiʔnʼileʔ (kono-) kudolbiam. | Šobilaʔ dʼăbaktərzittə, (a ĭmbidə) ej nʼilgölaʔbəleʔ. | (Ej măndə-) Ej măndəlialaʔ. | | |
tx | Măn | teinen | šiʔnʼileʔ | (kono-) | kudolbiam. | Šobilaʔ | dʼăbaktərzittə, | (a | ĭmbidə) | ej | nʼilgölaʔbəleʔ. | (Ej | măndə-) | Ej | măndəlialaʔ. | | |
mb | măn | teinen | šiʔnʼileʔ | | kudol-bia-m | šo-bi-laʔ | dʼăbaktər-zittə | a | ĭmbi=də | ej | nʼilgö-laʔbə-leʔ | ej | | ej | măn-də-lia-laʔ | | |
mp | măn | teinen | šiʔnʼileʔ | | kudonz-bi-m | šo-bi-lAʔ | tʼăbaktər-zittə | a | ĭmbi=də | ej | nʼilgö-laʔbə-lAʔ | ej | | ej | măn-ntə-liA-lAʔ | | |
ge | PRO1SG.NOM | today | PRO2PL.ACC | | scold-PST-1SG | come-PST-2PL | speak-INF.LAT | and | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | listen-DUR-2PL | NEG | | NEG | say-IPFVZ-PRS1-2PL | | |
gr | PRO1SG.NOM | сегодня | PRO2PL.ACC | | ругать-PST-1SG | прийти-PST-2PL | говорить-INF.LAT | а | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | слушать-DUR-2PL | NEG | | NEG | сказать-IPFVZ-PRS1-2PL | | |
mc | pers | adv | pers | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | pers | adv | pers | | v | v | v | conj | que | ptcl | v | ptcl | | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | | | pro:Th | | 0.2.h:A | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | pro.h:O | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:purp | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | %TURK:core | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | |
fr | Сегодня я с вами поссорилась. | Вы пришли разговаривать, а ничего не слушаете. | Вы не говорите. | | |
fe | Today I quarelled with you. | You came to speak, but you don't [want to] hear anything. | You aren't speaking. | | |
fg | Heute habe ich mich mit euch gestritten. | Ihr seid gekommen, um zu sprechen, aber irh [wollt] nichts hören. | Ihr spricht nicht. | | |
nt | | | | | | [GVY:] nʼilgölaʔpəʔj- …leʔ | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.004 (004) | PKZ_196X_SU0216.005 (005) | | |
ts | Радио teinen dʼăbaktərbi jakše передача, dʼăbaktərbi. | Măn (nʼilgöbiam) da ej bar ((PAUSE)) üge togonoriam, nʼilgösʼtə (na-) kădedə ej moliam. | | |
tx | Радио | teinen | dʼăbaktərbi | jakše | передача, | dʼăbaktərbi. | Măn | (nʼilgöbiam) | da | ej | bar | ((PAUSE)) | üge | togonoriam, | nʼilgösʼtə | (na-) | | |
mb | | teinen | dʼăbaktər-bi | jakše | | dʼăbaktər-bi | măn | nʼilgö-bia-m | da | ej | bar | | üge | togonor-ia-m | nʼilgö-sʼtə | | | |
mp | | teinen | tʼăbaktər-bi | jakšə | | tʼăbaktər-bi | măn | nʼilgö-bi-m | da | ej | bar | | üge | togonər-liA-m | nʼilgö-zittə | | | |
ge | | today | speak-PST.[3SG] | good | | speak-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | listen-PST-1SG | and | NEG | DISC1 | | always | work-PRS1-1SG | listen-INF.LAT | | | |
gr | | сегодня | говорить-PST.[3SG] | хороший | | говорить-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | слушать-PST-1SG | и | NEG | DISC1 | | всегда | работать-PRS1-1SG | слушать-INF.LAT | | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj | | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | ptcl | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | | |
ps | | adv | v | adj | | v | pers | v | conj | ptcl | ptcl | | adv | v | v | | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:core | | | %TURK:core | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | |
CS | RUS:int | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | По радио сегодня была хорошая передача. | Я слушала и не… я все время работаю и не никак не могу слушать. | | |
fe | There was a good radio broadcast yesterday. | I was listening and wasn't… I work all the time and can't listen, at all. | | |
fg | Gestern gab es eine gute Radiosendung. | Ich habe zugehört und war nicht… ich arbeite die ganze Zeit und kann überhaupt nicht zuhören. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.006 (006) | PKZ_196X_SU0216.007 (007) | | |
ts | | Šindidə dʼăbaktərlaʔbə sĭrezi. | "Tăn iʔbəʔ dʼünə, iʔboʔ, iʔ dʼăbaktəraʔ, iʔ kirgaraʔ". | | |
tx | kădedə | ej | moliam. | Šindidə | dʼăbaktərlaʔbə | sĭrezi. | "Tăn | iʔbəʔ | dʼünə, | iʔboʔ, | iʔ | dʼăbaktəraʔ, | iʔ | | |
mb | kăde=də | ej | mo-lia-m | šindi=də | dʼăbaktər-laʔbə | sĭre-zi | tăn | iʔbə-ʔ | dʼü-nə | iʔbo-ʔ | i-ʔ | dʼăbaktər-a-ʔ | i-ʔ | | |
mp | kădaʔ=də | ej | mo-liA-m | šində=də | tʼăbaktər-laʔbə | sĭri-ziʔ | tăn | iʔbə-ʔ | tʼo-Tə | iʔbö-ʔ | e-ʔ | tʼăbaktər-ə-ʔ | e-ʔ | | |
ge | how=INDEF | NEG | can-PRS1-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | speak-DUR.[3SG] | snow-COM | PRO2SG.NOM | lie.down-IMP.2SG | place-LAT | lie-IMP.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | speak-EP-CNG | NEG.AUX- | | |
gr | как=INDEF | NEG | мочь-PRS1-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | говорить-DUR.[3SG] | снег-COM | PRO2SG.NOM | ложиться-IMP.2SG | место-LAT | лежать-IMP.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | говорить-EP-CNG | NEG.AUX- | | |
mc | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | | |
ps | que | ptcl | v | que | v | n | pers | v | n | v | aux | v | aux | | |
SeR | | | 0.1.h:A | pro.h:A | | np:Com | pro.h:A | | np:G | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:gram(INDEF) | %TURK:core | | | | | | | %TURK:core | | | |
fr | | Один человек разговаривает со снегом. | "Ты ложись на землю, лежи, не говори, не кричи". | | |
fe | | One person speaks with the snow. | "You lie yourself on the ground, lie, don't speak, don't shout." | | |
fg | | Ein Mensch spricht mit dem Schnee. | "Du liegst selber auf dem Boden, liege, sprich nicht, schrei nicht." | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.008 (008) | PKZ_196X_SU0216.009 (009) | | | |
ts | | "A ĭmbi măn ej dʼăbaktərlam da ej kirgarlam?" | "Da (ko-) kondʼo amnolal, ej külel. | Jakše moləj | | |
tx | | kirgaraʔ". | "A | ĭmbi | măn | ej | dʼăbaktərlam | da | ej | kirgarlam?" | "Da | (ko-) | kondʼo | amnolal, | ej | külel. | Jakše | | |
mb | | kirgar-a-ʔ | a | ĭmbi | măn | ej | dʼăbaktər-la-m | da | ej | kirgar-la-m | da | | kondʼo | amno-la-l | ej | kü-le-l | jakše | | |
mp | | kirgaːr-ə-ʔ | a | ĭmbi | măn | ej | tʼăbaktər-lV-m | da | ej | kirgaːr-lV-m | da | | kondʼo | amno-lV-l | ej | kü-lV-l | jakšə | | |
ge | IMP.2SG | shout-EP-CNG | and | what.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | NEG | speak-FUT-1SG | and | NEG | shout-FUT-1SG | and | | long.time | live-FUT-2SG | NEG | die-FUT-2SG | good | | |
gr | IMP.2SG | кричать-EP-CNG | а | что.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | NEG | говорить-FUT-1SG | и | NEG | кричать-FUT-1SG | и | | долго | жить-FUT-2SG | NEG | умереть-FUT-2SG | хороший | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | conj | que.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | | |
ps | | v | conj | que | pers | ptcl | v | conj | ptcl | v | conj | | adv | v | ptcl | v | adj | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | | | 0.1.h:A | | | | 0.2.h:E | | 0.2.h:P | | | |
SyF | | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | adj:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | %TURK:core | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | TURK:core | | |
fr | | "А почему я не буду говорить, не буду кричать?" | "Ты долго будешь жить, не умрешь. | Тебе будет | | |
fe | | "Why wouldn't I speak, wouldn't shout?" | "You will live long time, you won't die. | You will | | |
fg | | "Warum soll ich nicht sprechen, nicht schreien?" | "Du wirst lange leben, du wirst nicht sterben. | Dir wird es | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.010 (010) | PKZ_196X_SU0216.011 (011) | PKZ_196X_SU0216.012 (012) | PKZ_196X_SU0216.013 (013) | PKZ_196X_SU0216.014 | | |
ts | tănan. | (Iʔboʔ), iʔboʔ". | (Dĭgəttə) šindidə bar nʼergöluʔpi dĭm. | I (üžümbi) dĭm. | Dĭgəttə šišəge dĭm ugandə tăŋ | | |
tx | moləj | tănan. | (Iʔboʔ), | iʔboʔ". | (Dĭgəttə) | šindidə | bar | nʼergöluʔpi | dĭm. | I | (üžümbi) | dĭm. | Dĭgəttə | šišəge | | |
mb | mo-lə-j | tănan | iʔbo-ʔ | iʔbo-ʔ | dĭgəttə | šindi=də | bar | nʼergö-luʔ-pi | dĭ-m | i | üžüm-bi | dĭ-m | dĭgəttə | šišəge | | |
mp | mo-lV-j | tănan | iʔbö-ʔ | iʔbö-ʔ | dĭgəttə | šində=də | bar | nʼergö-luʔbdə-bi | dĭ-m | i | üžüm-bi | dĭ-m | dĭgəttə | šišəge | | |
ge | become-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | lie-IMP.2SG | lie-IMP.2SG | then | who.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | fly-MOM-PST.[3SG] | this-ACC | and | %%-PST.[3SG] | this-ACC | then | cold.[NOM.SG] | | |
gr | стать-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | лежать-IMP.2SG | лежать-IMP.2SG | тогда | кто.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | лететь-MOM-PST.[3SG] | этот-ACC | и | %%-PST.[3SG] | этот-ACC | тогда | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | adv | adj.[n:case] | | |
ps | v | pers | v | v | adv | que | ptcl | v | dempro | conj | v | dempro | adv | adj | | |
SeR | 0.3:P | pro.h:B | | 0.2.h:Th | adv:Time | pro.h:E | | | pro.h:Th | | | | adv:Time | | | |
SyF | cop 0.3:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:O | | | | | np:S | | |
BOR | | | | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | хорошо. | Лежи, лежи". | Потом кто-то услышал его. | И (?) его. | Потом мороз его очень | | |
fe | be well. | Lie, lie." | Then somebody heard him. | And (?) him. | Then the frost freezed him | | |
fg | gut gehen. | Liege, liege." | Dann hörte ihn jemand. | Und (?) ihn. | Dann ließ ihn der Frost sehr | | |
nt | | | | | [GVY:] gĭttə? | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (014) | PKZ_196X_SU0216.015 (015) | PKZ_196X_SU0216.016 | | |
ts | kămbi, kămbi. | A dĭgəttə ejü molambi, kuja uʔbdəbi. | Nʼuʔdə uʔbdəbi, sĭre bar | | |
tx | | dĭm | ugandə | tăŋ | kămbi, | kămbi. | A | dĭgəttə | ejü | molambi, | kuja | uʔbdəbi. | Nʼuʔdə | uʔbdəbi, | | |
mb | | dĭ-m | ugandə | tăŋ | kăm-bi | kăm-bi | a | dĭgəttə | ejü | mo-lam-bi | kuja | uʔbdə-bi | nʼuʔdə | uʔbdə-bi | | |
mp | | dĭ-m | ugaːndə | tăŋ | kăn-bi | kăn-bi | a | dĭgəttə | ejü | mo-laːm-bi | kuja | uʔbdə-bi | nʼuʔdə | uʔbdə-bi | | |
ge | | this-ACC | very | strongly | freeze-PST.[3SG] | freeze-PST.[3SG] | and | then | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | sun.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | up | get.up- | | |
gr | холодный.[NOM.SG] | этот-ACC | очень | сильно | мерзнуть-PST.[3SG] | мерзнуть-PST.[3SG] | а | тогда | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | солнце.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | вверх | встать- | | |
mc | | dempro-n:case | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | dempro | adv | adv | v | v | conj | adv | adj | v | n | v | adv | v | | |
SeR | | pro.h:E | | | | | | adv:Time | | 0.3:P | np:Th | | | 0.3:Th | | |
SyF | | pro.h:O | | | v:pred | v:pred | | | adj:pred | cop 0.3:S | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | заморозил. | А потом тепло стало, солнце встало. | Поднялось, снег | | |
fe | very much. | And then it got warm, the sun rose. | It rose, the snow was | | |
fg | frieren. | Und dann wurde es warm, die Sonne ging auf. | Sie ging auf, der Schnee | | |
nt | | | | | | | [GVY:] koja. | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (016) | PKZ_196X_SU0216.017 (017) | PKZ_196X_SU0216.018 (018) | PKZ_196X_SU0216.019 | | |
ts | nereʔluʔpi. | (I dĭgəttə bar ma- нача -) Dĭgəttə bar таять начал. | Bü mʼaŋŋaʔbə. | I sĭre külambi. | | |
tx | | sĭre | bar | nereʔluʔpi. | (I | dĭgəttə | bar | ma- | нача | -) | Dĭgəttə | bar | таять | начал. | Bü | mʼaŋŋaʔbə. | I | sĭre | | |
mb | | sĭre | bar | nereʔ-luʔ-pi | i | dĭgəttə | bar | | | | dĭgəttə | bar | | | bü | mʼaŋ-ŋaʔbə | i | sĭre | | |
mp | | sĭri | bar | nereʔ-luʔbdə-bi | i | dĭgəttə | bar | | | | dĭgəttə | bar | | | bü | mʼaŋ-laʔbə | i | sĭri | | |
ge | PST.[3SG] | snow.[NOM.SG] | DISC1 | frighten-MOM-PST.[3SG] | and | then | DISC1 | | | | then | DISC1 | | | water.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | and | | | |
gr | PST.[3SG] | снег.[NOM.SG] | DISC1 | пугать-MOM-PST.[3SG] | и | тогда | DISC1 | | | | тогда | DISC1 | | | вода.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | и | снег.[NOM.SG] | | |
mc | | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | ptcl | | | | adv | ptcl | | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | | |
ps | | n | ptcl | v | conj | adv | ptcl | | | | adv | ptcl | | | n | v | conj | n | | |
SeR | | np:E | | | | adv:Time | | | | | adv:Time | | | | np:Th | | | np:P | | |
SyF | | np:S | | v:pred | | | | | | | | | | | np:S | v:pred | | np:S | | |
BOR | | | TURK:disc | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | испугался. | И тогда таять начал. | Вода течет. | И снег умер. | | |
fe | scared. | And then it began to melt. | Water flows. | And the snow died. | | |
fg | hatte Angst. | Und dann begann er zu schmelzen. | Wasser fließt. | Und der Schnee starb. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (019) | PKZ_196X_SU0216.020 (020) | PKZ_196X_SU0216.021 (021) | PKZ_196X_SU0216.022 (022) | | |
ts | | Лазарь bar jezirerluʔpi. | I bar (ananugosʼtə) ibi udandə. | "Tüjö, măndə, toʔnarlam". | | |
tx | | külambi. | Лазарь | bar | jezirerluʔpi. | I | bar | (ananugosʼtə) | ibi | udandə. | "Tüjö, | măndə, | toʔnarlam". | | |
mb | | kü-lam-bi | | bar | jezirer-luʔ-pi | i | bar | ananugosʼtə | i-bi | uda-ndə | tüjö | măn-də | toʔ-nar-la-m | | |
mp | | kü-laːm-bi | | bar | jezirer-luʔbdə-bi | i | bar | ananugosʼtə | i-bi | uda-gəndə | tüjö | măn-ntə | toʔbdə-nar-lV-m | | |
ge | snow.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | | DISC1 | get.drunk-MOM-PST.[3SG] | and | DISC1 | %% | take-PST.[3SG] | hand-LAT/LOC.3SG | soon | say-IPFVZ.[3SG] | hit-MULT-FUT-1SG | | |
gr | | умереть-RES-PST.[3SG] | | DISC1 | опьянеть-MOM-PST.[3SG] | и | DISC1 | %% | взять-PST.[3SG] | рука-LAT/LOC.3SG | скоро | сказать-IPFVZ.[3SG] | ударить-MULT-FUT- | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | %% | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | | ptcl | v | conj | ptcl | | v | n | adv | v | v | | |
SeR | | | | | | | | | 0.3.h:A | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr | | Лазарь напился. | И взял в руки (?). | "Сейчас, говорит, я [тебя?] ударю". | | |
fe | | Lazar got drunk. | And took (?) in his hand. | "Now I'll beat [you?]", he said. | | |
fg | | Lazar wurde betrunken. | Und nahm (?) in seine Hand. | "Jetzt schlage ich [dich?]", sagte er. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.023 (023) | PKZ_196X_SU0216.024 (024) | PKZ_196X_SU0216.025 (025) | | |
ts | | Măn iam (ešši deʔpi=) nʼi deʔpi, turagən. | Bar ĭzembi, kirgarbi. | Urgaja ibi. | | |
tx | | Măn | iam | (ešši | deʔpi=) | nʼi | deʔpi, | turagən. | Bar | ĭzembi, | kirgarbi. | Urgaja | ibi. | | |
mb | | măn | ia-m | ešši | deʔ-pi | nʼi | deʔ-pi | tura-gən | bar | ĭzem-bi | kirgar-bi | urgaja | i-bi | | |
mp | | măn | ija-m | ešši | det-bi | nʼi | det-bi | tura-Kən | bar | ĭzem-bi | kirgaːr-bi | urgaja | i-bi | | |
ge | | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | child.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | boy.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | house-LOC | DISC1 | hurt-PST.[3SG] | shout-PST.[3SG] | grandmother.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | 1SG | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | ребенок.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | дом-LOC | DISC1 | болеть-PST.[3SG] | кричать-PST.[3SG] | бабушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | pers | n | n | v | n | v | n | ptcl | v | v | n | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:A | | | np.h:P | | np:L | | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | | | np.h:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | Моя мать мальчика родила, в доме. | Он был болен, кричал. | Бабушка была. | | |
fe | | My mother gave birth to a boy, in the house. | He was ill, he screamed. | There was an old woman. | | |
fg | | Meine Mutter gebar einen Jungen, im Haus. | Er war krank, er schrie. | Dort war eine alte Frau. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.026 (026) | PKZ_196X_SU0216.027 (027) | PKZ_196X_SU0216.028 (028) | PKZ_196X_SU0216.029 | | |
ts | Dĭ deʔpi (ets-) ešši. | Dĭ bar (băʔ-) băʔtəbi, sarbi i băzəbi. | Dĭgəttə (ku- )… | ((BRK)). | | |
tx | Dĭ | deʔpi | (ets-) | ešši. | Dĭ | bar | (băʔ-) | băʔtəbi, | sarbi | i | băzəbi. | Dĭgəttə | (ku- | )… | ((BRK)). | | |
mb | dĭ | deʔ-pi | | ešši | dĭ | bar | | băʔtə-bi | sar-bi | i | băzə-bi | dĭgəttə | | | | | |
mp | dĭ | det-bi | | ešši | dĭ | bar | | băʔtə-bi | sar-bi | i | bazə-bi | dĭgəttə | | | | | |
ge | this.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | | child.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | | %%-PST.[3SG] | bind-PST.[3SG] | and | wash-PST.[3SG] | then | | | | | |
gr | этот.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | | ребенок.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | %%-PST.[3SG] | завязать-PST.[3SG] | и | мыть-PST.[3SG] | тогда | | | | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | | | |
ps | dempro | v | | n | dempro | ptcl | | v | v | conj | v | adv | | | | | |
SeR | pro.h:A | | | np.h:Th | pro.h:A | | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | np.h:O | pro.h:S | | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | Она принесла ребенка. | Она (?), перевязала и помыла [его]. | Потом… | | | |
fe | She brought the child. | She brought [him], tied [the cords?] and washed [him]. | Then… | | | |
fg | Sie brachte das Kind. | Sie brachte [ihn], band [die Schnüre?] fest und wusch [ihn]. | Dann… | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (029) | PKZ_196X_SU0216.030 (030) | PKZ_196X_SU0216.031 (031) | PKZ_196X_SU0216.032 (032) | PKZ_196X_SU0216.033 (033) | | |
ts | | Dĭgəttə kubi trʼapkaʔi, kürbi dĭm. | I embi pʼeštə. | Dĭ bar iʔbolaʔbə. | A dĭm (numəj-) numəjleʔbəʔjə. | | |
tx | | Dĭgəttə | kubi | trʼapkaʔi, | kürbi | dĭm. | I | embi | pʼeštə. | Dĭ | bar | iʔbolaʔbə. | A | dĭm | (numəj-) | numəjleʔbəʔjə. | | |
mb | | dĭgəttə | ku-bi | trʼapka-ʔi | kür-bi | dĭ-m | i | em-bi | pʼeš-tə | dĭ | bar | iʔbo-laʔbə | a | dĭ-m | | numəj-leʔbə-ʔjə | | |
mp | | dĭgəttə | ku-bi | trʼapka-jəʔ | kür-bi | dĭ-m | i | hen-bi | pʼeːš-Tə | dĭ | bar | iʔbö-laʔbə | a | dĭ-m | | numəj-laʔbə-jəʔ | | |
ge | | then | find-PST.[3SG] | rag-PL | plait-PST.[3SG] | this-ACC | and | put-PST.[3SG] | stove-LAT | this.[NOM.SG] | DISC1 | lie-DUR.[3SG] | and | this-ACC | | name-DUR-3PL | | |
gr | | тогда | найти-PST.[3SG] | тряпка-PL | плести-PST.[3SG] | этот-ACC | и | класть-PST.[3SG] | печь-LAT | этот.[NOM.SG] | DISC1 | лежать-DUR.[3SG] | а | этот-ACC | | называть-DUR-3PL | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro-n:case | | v-v>v-v:pn | | |
ps | | adv | v | n | v | dempro | conj | v | n | dempro | ptcl | v | conj | dempro | | v | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro:Th | | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Th | | | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | RUS:cult | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Потом нашла тряпки, завернула его. | И положила в печь. | Он лежит. | А они ему дают имя. | | |
fe | | Then she found a rag, wrapped him up. | And put [him] into the oven. | He's lying. | And they are giving him a name. | | |
fg | | Dann find sie einen Stofffetzen, wickelte ihn ein. | Und steckte [ihn] in den Ofen. | Er liegt. | Und sie geben ihm einen Namen. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.034 (034) | PKZ_196X_SU0216.035 (035) | PKZ_196X_SU0216.036 (036) | | |
ts | Dĭgəttə kumbiʔi abəstə. | I numəjleʔbəʔjə Максим. | A măn iam dĭm deʔpi, măna bʼeʔ šide kö ibi. | | |
tx | Dĭgəttə | kumbiʔi | abəstə. | I | numəjleʔbəʔjə | Максим. | A | măn | iam | dĭm | deʔpi, | măna | bʼeʔ | šide | kö | | |
mb | dĭgəttə | kum-bi-ʔi | abəs-tə | i | numəj-leʔbə-ʔjə | | a | măn | ia-m | dĭ-m | deʔ-pi | măna | bʼeʔ | šide | kö | | |
mp | dĭgəttə | kun-bi-jəʔ | abəs-Tə | i | numəj-laʔbə-jəʔ | | a | măn | ija-m | dĭ-m | det-bi | măna | biəʔ | šide | kö | | |
ge | then | bring-PST-3PL | priest-LAT | and | name-DUR-3PL | | and | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | this-ACC | bring-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | | | |
gr | тогда | нести-PST-3PL | священник-LAT | и | называть-DUR-3PL | | а | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | этот-ACC | принести-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | | conj | pers | n-n:case.poss | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | adv | v | n | conj | v | | conj | pers | n | dempro | v | pers | num | num | n | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | 0.3.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:Th | | pro.h:B | | | np:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | np:S | | |
BOR | | | TURK:cult | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | Потом отнесли [его] к священнику. | И назвали Максимом. | [Когда] моя мать его родила, мне было двенадцать лет. | | |
fe | Then they brought [him] to the priest. | And named him Maksim. | [When] my mother had him, I was twelve years old. | | |
fg | Dann brachten sie [ihn] zum Priester. | Und nannten ihn Maxim. | [Als] meine Mutter ihn bekam, war ich zwölf Jahre alt. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.037 (037) | PKZ_196X_SU0216.038 (038) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ Максим özerbi, özerbi. | (Bʼeʔ šide=) Bʼeʔ šide kö ibi, iat külambi. | | |
tx | | ibi. | Dĭgəttə | dĭ | Максим | özerbi, | özerbi. | (Bʼeʔ | šide=) | Bʼeʔ | šide | kö | ibi, | iat | | |
mb | | i-bi | dĭgəttə | dĭ | | özer-bi | özer-bi | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | šide | kö | i-bi | ia-t | | |
mp | | i-bi | dĭgəttə | dĭ | | özer-bi | özer-bi | biəʔ | šide | biəʔ | šide | kö | i-bi | ija-t | | |
ge | winter.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | this | | grow-PST.[3SG] | grow-PST.[3SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | mother- | | |
gr | зима.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | этот | | расти-PST.[3SG] | расти-PST.[3SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | мать-NOM/GEN.3SG | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | v | adv | dempro | | v | v | num | num | num | num | n | v | n | | |
SeR | | | adv:Time | | np.h:P | | 0.3.h:P | | | | | np:Th | | 0.3.h:Poss np.h:P | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:S | v:pred | np.h:S | | |
CS | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом этот Максим рос, рос. | Двенадцать лет ему было, мать умерла. | | |
fe | | Then this Maksim was growing. | [When] he was twelve years old, his mother died. | | |
fg | | Dann wuchs dieser Maxim. | [Als] er zwölf Jahre alt war, starb seine Mutter. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.039 (039) | PKZ_196X_SU0216.040 (040) | | | |
ts | | Dĭ maːbi. | A (Maksimzen) (ia-) iam kuʔpiʔi, dĭm kuʔpi крестник dĭn. | I dĭ bar külambi. | | |
tx | | külambi. | Dĭ | maːbi. | A | (Maksimzen) | (ia-) | iam | kuʔpiʔi, | dĭm | kuʔpi | крестник | dĭn. | I | dĭ | | |
mb | | kü-lam-bi | dĭ | ma-bi | a | | | ia-m | kuʔ-pi-ʔi | dĭ-m | kuʔ-pi | | dĭ-n | i | dĭ | | |
mp | | kü-laːm-bi | dĭ | ma-bi | a | | | ija-m | kut-bi-jəʔ | dĭ-m | kut-bi | | dĭ-n | i | dĭ | | |
ge | NOM/GEN.3SG | die-RES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | remain-PST.[3SG] | and | | | mother-ACC | kill-PST-3PL | this-ACC | kill-PST.[3SG] | | this-GEN | and | | | |
gr | | умереть-RES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | остаться-PST.[3SG] | а | | | мать-ACC | убить-PST-3PL | этот-ACC | убить-PST.[3SG] | | этот-GEN | и | | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | conj | | | |
ps | | v | dempro | v | conj | | | n | v | dempro | v | | dempro | conj | dempro | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | | | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | | | | pro.h:P | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | Он остался. | А мать Максима убили, ее крестник убил ее. | И она умерла. | | |
fe | | He left [alone]. | And Maksim's mother was killed, her godson killed her. | And she died. | | |
fg | | Er blieb [alleine]. | Und Maxims Mutter wurde umgebracht, ihr Patensohn brachte sie um. | Und sie starb. | | |
nt | | | | | [GVY:] Maksimən? | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.041 (041) | PKZ_196X_SU0216.042 (042) | PKZ_196X_SU0216.043 (043) | PKZ_196X_SU0216.044 (044) | | |
ts | | Inezi maːʔndə deʔpiʔi. | Măn abam dʼijegən külambi. | Dĭgəttə sʼestram (i) măn tibim šide inegətsi deʔpiʔi | | |
tx | | bar | külambi. | Inezi | maːʔndə | deʔpiʔi. | Măn | abam | dʼijegən | külambi. | Dĭgəttə | sʼestram | (i) | măn | | |
mb | | bar | kü-lam-bi | ine-zi | maːʔ-ndə | deʔ-pi-ʔi | măn | aba-m | dʼije-gən | kü-lam-bi | dĭgəttə | sʼestra-m | i | măn | | |
mp | | bar | kü-laːm-bi | ine-ziʔ | maʔ-gəndə | det-bi-jəʔ | măn | aba-m | dʼije-Kən | kü-laːm-bi | dĭgəttə | sʼestra-m | i | măn | | |
ge | this.[NOM.SG] | DISC1 | die-RES-PST.[3SG] | horse-INS | house-LAT/LOC.3SG | bring-PST-3PL | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | forest-LOC | die-RES-PST.[3SG] | then | sister-POSS.1SG | and | | | |
gr | этот.[NOM.SG] | DISC1 | умереть-RES-PST.[3SG] | лошадь-INS | дом-LAT/LOC.3SG | принести-PST-3PL | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | лес-LOC | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | сестра-POSS.1SG | и | | | |
mc | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | conj | pers | | |
ps | | ptcl | v | n | n | v | pers | n | n | v | adv | n | conj | pers | | |
SeR | | | | np:Ins | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:P | np:L | | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | | pro.h:Poss | | |
SyF | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | TURK:core | | | | RUS:core | RUS:gram | | | |
fr | | Ее привезли домой на лошади. | Мой отец умер в лесу. | Моя сестра с моим мужем на двух лошадях | | |
fe | | They brought her home on a horse. | My father died in the forest. | Then my sister and my husband brought him with | | |
fg | | Sie brachten sie auf einem Pferd nach Hause. | Mein Vater starb im Wald. | Dann brachten meine Schwester und mein Mann | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.045 (045) | PKZ_196X_SU0216.046 (046) | | |
ts | maʔnʼibəj. | Măn ugandə tăŋ dʼorbiam. | Urgo dʼala ibi, воскресенье. | | |
tx | | tibim | šide | inegətsi | deʔpiʔi | maʔnʼibəj. | Măn | ugandə | tăŋ | dʼorbiam. | Urgo | dʼala | ibi, | | |
mb | | tibi-m | šide | ine-gə-t-si | deʔ-pi-ʔi | maʔ-nʼibəj | măn | ugandə | tăŋ | dʼor-bia-m | urgo | dʼala | i-bi | | |
mp | | tibi-m | šide | ine-gəj-t-ziʔ | det-bi-jəʔ | maʔ-gənʼibəj | măn | ugaːndə | tăŋ | tʼor-bi-m | urgo | tʼala | i-bi | | |
ge | PRO1SG.NOM | man-POSS.1SG | two.[NOM.SG] | horse-DU-3SG-INS | bring-PST-3PL | house-LAT/LOC.1DU | PRO1SG.NOM | very | strongly | cry-PST-1SG | big.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | мужчина-POSS.1SG | два.[NOM.SG] | лошадь-DU-3SG-INS | принести-PST-3PL | дом-LAT/LOC.1DU | PRO1SG.NOM | очень | сильно | плакать-PST-1SG | большой.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | | n-n:case.poss | num.[n:case] | n-n:num-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | pers | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | | n | num | n | v | n | pers | adv | adv | v | adj | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | np:Th | | np:G | pro.h:E | | | | | np:Th | 0.3:Th | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | n:pred | cop 0.3:S | | |
fr | привезли его к нам домой. | Я очень сильно плакала. | Это был праздник, воскресенье. | | |
fe | two horses to our house. | I cried a lot. | It was a holiday, Sunday. | | |
fg | ihn mit zwei Pferden zu unserem Haus. | Ich weinte viel. | Es war ein Feiertag, Sonntag. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.047 (047) | PKZ_196X_SU0216.048 (048) | PKZ_196X_SU0216.049 (049) | | |
ts | | Dĭgəttə (dʼü=) dʼü tĭlbibeʔ. | Maʔ abibeʔ, krospa abibeʔ. | I dʼünə embibeʔ, kămnabibaʔ. | | |
tx | | воскресенье. | Dĭgəttə | (dʼü=) | dʼü | tĭlbibeʔ. | Maʔ | abibeʔ, | krospa | abibeʔ. | I | dʼünə | embibeʔ, | kămnabibaʔ. | | |
mb | | | dĭgəttə | dʼü | dʼü | tĭl-bi-beʔ | maʔ | a-bi-beʔ | krospa | a-bi-beʔ | i | dʼü-nə | em-bi-beʔ | kămna-bi-baʔ | | |
mp | | | dĭgəttə | tʼo | tʼo | tĭl-bi-bAʔ | maʔ | a-bi-bAʔ | krospa | a-bi-bAʔ | i | tʼo-Tə | hen-bi-bAʔ | kămnə-bi-bAʔ | | |
ge | | | then | earth.[NOM.SG] | earth.[NOM.SG] | dig-PST-1PL | house.[NOM.SG] | make-PST-1PL | cross.[NOM.SG] | make-PST-1PL | and | place-LAT | put-PST-1PL | pour-PST-1PL | | |
gr | PST.[3SG] | | тогда | земля.[NOM.SG] | земля.[NOM.SG] | копать-PST-1PL | дом.[NOM.SG] | делать-PST-1PL | крест.[NOM.SG] | делать-PST-1PL | и | место-LAT | класть-PST-1PL | лить-PST-1PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | adv | n | n | v | n | v | n | v | conj | n | v | v | | |
SeR | | | adv:Time | | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Мы выкопали [могилу] в земле. | Гроб(?) сделали, крест сделали. | И положили его в землю, засыпали. | | |
fe | | Then we dug the ground. | We made a (coffin?), made the cross. | And put [him] in the ground [and] covered [the grave]. | | |
fg | | Dann gruben wir die Erde [aus]. | Wir machten einen (Sarg?), machten das Kreuz. | Und legten [ihn] in die Erde [und] bedeckten [das Grab]. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.050 (050) | PKZ_196X_SU0216.051 (051) | PKZ_196X_SU0216.052 (052) | PKZ_196X_SU0216.053 (053) | | |
ts | (Dĭgəttə) bü bĭʔpibeʔ, ipek ambibaʔ. | Il ibiʔi. | Kabarləj. | Šide nuzaŋ amnobiʔi, nüke i büzʼe. | | |
tx | (Dĭgəttə) | bü | bĭʔpibeʔ, | ipek | ambibaʔ. | Il | ibiʔi. | Kabarləj. | Šide | nuzaŋ | amnobiʔi, | nüke | i | | |
mb | dĭgəttə | bü | bĭʔ-pi-beʔ | ipek | am-bi-baʔ | il | i-bi-ʔi | kabarləj | šide | nu-zaŋ | amno-bi-ʔi | nüke | i | | |
mp | dĭgəttə | bü | bĭs-bi-bAʔ | ipek | am-bi-bAʔ | il | i-bi-jəʔ | kabarləj | šide | nu-zAŋ | amno-bi-jəʔ | nüke | i | | |
ge | then | water.[NOM.SG] | drink-PST-1PL | bread.[NOM.SG] | eat-PST-1PL | people.[NOM.SG] | be-PST-3PL | enough | two.[NOM.SG] | Kamassian-PL | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | and | | |
gr | тогда | вода.[NOM.SG] | пить-PST-1PL | хлеб.[NOM.SG] | съесть-PST-1PL | люди.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | хватит | два.[NOM.SG] | камасинец-PL | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | и | | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | num.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | | |
ps | adv | n | v | n | v | n | v | ptcl | num | n | v | n | conj | | |
SeR | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:Th | | | | np.h:E | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | TURK:cult | | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr | Потом пили воду [=водку?], ели хлеб. | Люди были. | Хватит. | Жили двое камасинцев, женщина и мужчина. | | |
fe | Then we drank water [= vodka?], ate bread. | People was [there]. | That's all. | There lived two Kamassians, a woman and a man. | | |
fg | Dann tranken wir Wasser [= Wodka?], aßen Brot. | Es waren Leute [dort]. | Das ist alles. | Es lebten zwei Kamassen, eine Frau und ein Mann. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.054 (054) | PKZ_196X_SU0216.055 (055) | | | |
ts | | Ara bĭʔpiʔi, bar (dʼabrobiʔi). | Dĭgəttə părogəndə amnobiʔi, (dĭ) ulundə teʔtə ibi. | Nüke i büzʼet | | |
tx | büzʼe. | Ara | bĭʔpiʔi, | bar | (dʼabrobiʔi). | Dĭgəttə | parogəndə | amnobiʔi, | (dĭ) | ulundə | teʔtə | ibi. | Nüke | | |
mb | büzʼe | ara | bĭʔ-pi-ʔi | bar | dʼabro-bi-ʔi | dĭgəttə | parog-əndə | amno-bi-ʔi | dĭ | ulu-ndə | teʔtə | i-bi | nüke | | |
mp | büːzʼe | ara | bĭs-bi-jəʔ | bar | tʼabəro-bi-jəʔ | dĭgəttə | parog-gəndə | amnə-bi-jəʔ | dĭ | ulu-gəndə | teʔdə | i-bi | nüke | | |
ge | man.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | DISC1 | fight-PST-3PL | then | threshold-LAT/LOC.3SG | sit.down-PST-3PL | this.[NOM.SG] | head-LAT/LOC.3SG | four.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | DISC1 | бороться-PST-3PL | тогда | порог-LAT/LOC.3SG | сесть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | голова-LAT/LOC.3SG | четыре.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | n | n | v | ptcl | v | adv | n | v | dempro | n | num | v | n | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | np:L | 0.3.h:A | | | | | np.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred | np.h:S | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:disc | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | Они пили водку, дрались. | Потом садились на порог, (?). | Женщина и | | |
fe | | They drank vodka, they fought. | Then they sat down on the threshold, (?). | The woman | | |
fg | | Sie tranken Wodka, sie kämpften. | Dann setzten sie sich auf die Schwelle. | Die Frau und | | |
nt | | | | | | [GVY:] the second part of the sentence is unclear. Ibi may also mean 'took'. | [GVY:] The | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.056 (056) | PKZ_196X_SU0216.057 (057) | PKZ_196X_SU0216.058 | | |
ts | nʼeʔdolaʔpi, nʼiʔdolaʔpi i dăre (kunolluʔpiʔi). | Ertən uʔpiʔi. | "Măn ĭmbidə bar | | |
tx | | i | büzʼet | nʼeʔdolaʔpi, | nʼiʔdolaʔpi | i | dăre | (kunolluʔpiʔi). | Ertən | uʔpiʔi. | "Măn | ĭmbidə | | |
mb | | i | büzʼe-t | nʼeʔ-do-laʔ-pi | nʼiʔ-do-laʔ-pi | i | dăre | kunol-luʔ-pi-ʔi | ertə-n | uʔ-pi-ʔi | măn | ĭmbi=də | | |
mp | | i | büːzʼe-t | nʼeʔ-do-laʔbə-bi | nʼeʔ-do-laʔbə-bi | i | dărəʔ | kunol-luʔbdə-bi-jəʔ | ertə-n | uʔbdə-bi-jəʔ | măn | ĭmbi=də | | |
ge | woman.[NOM.SG] | and | man-NOM/GEN.3SG | %smoke-%%-DUR-PST.[3SG] | %smoke-%%-DUR-PST.[3SG] | and | so | sleep-MOM-PST-3PL | morning-LOC.ADV | get.up-PST-3PL | PRO1SG.NOM | | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина-NOM/GEN.3SG | %курить-%%-DUR-PST.[3SG] | %курить-%%-DUR-PST.[3SG] | и | так | спать-MOM-PST-3PL | утро-LOC.ADV | встать-PST-3PL | PRO1SG.NOM | | | |
mc | | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | pers | | | |
ps | | conj | n | v | v | conj | ptcl | v | adv | v | pers | que | | |
SeR | | | np.h:A | | | | | 0.3.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | мужчина (курили, курили?) и так заснули. | Утром они проснулись. | "Что-то у меня всё | | |
fe | and the man were (smoking?) and so fell asleep. | In the morning they got up. | "Everything hurts me, for | | |
fg | der Mann (rauchten?) und schliefen ein. | Am Morgen standen sie auf. | "Ich habe irgendwie | | |
nt | second form should be also nʼeʔdolaʔpi? [AAV:] could it mean "were fighting" (from 'pull, tear')? | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (058) | PKZ_196X_SU0216.059 (059) | PKZ_196X_SU0216.060 (060) | PKZ_196X_SU0216.061 (061) | | |
ts | ĭzemniem". | A dĭ măndə:" Măn tože ĭzemniem. | Naverna, miʔ dʼabrobibaʔ. | ((BRK)). | | |
tx | | bar | ĭzemniem". | A | dĭ | măndə: | "Măn | tože | ĭzemniem. | Naverna, | miʔ | dʼabrobibaʔ. | ((BRK)). | | |
mb | | bar | ĭzem-nie-m | a | dĭ | măn-də | măn | tože | ĭzem-nie-m | naverna | miʔ | dʼabro-bi-baʔ | | | |
mp | | bar | ĭzem-liA-m | a | dĭ | măn-ntə | măn | tože | ĭzem-liA-m | naverna | miʔ | tʼabəro-bi-bAʔ | | | |
ge | what.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | hurt-PRS1-1SG | and | this | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | also | hurt-PRS1-1SG | probably | PRO1PL.NOM | fight-PST-1PL | | | |
gr | что.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | болеть-PRS1-1SG | а | этот | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | тоже | болеть-PRS1-1SG | наверное | PRO1PL.NOM | бороться-PST-1PL | | | |
mc | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro | v-v>v.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | ptcl | v | conj | dempro | v | pers | ptcl | v | adv | pers | v | | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | pro.h:E | | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | |
fr | болит". | А [другой] говорит: "У меня тоже болит. | Наверное, мы подрались". | | | |
fe | some reason." | And [the other one] says: "It hurts me, too. | We should have fought." | | | |
fg | überall Schmerzen." | Und [der/die andere] sagt: "Ich habe auch Schmerzen. | Wir hätten kämpfen sollen." | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.062 (062) | PKZ_196X_SU0216.063 (063) | PKZ_196X_SU0216.064 (064) | PKZ_196X_SU0216.065 (065) | | |
ts | Dĭm kăštəbiʔi Тугойин Василий Микитич. | A nükem kăštəbiʔi Vera Gordeevna. | ((BRK)). | Dĭzen turazaŋdə üdʼüge ibiʔi. | | |
tx | Dĭm | kăštəbiʔi | Тугойин | Василий | Микитич. | A | nükem | kăštəbiʔi | Vera | Gordeevna. | ((BRK)). | Dĭzen | turazaŋdə | üdʼüge | | |
mb | dĭ-m | kăštə-bi-ʔi | | | | a | nüke-m | kăštə-bi-ʔi | | | | dĭ-zen | tura-zaŋ-də | üdʼüge | | |
mp | dĭ-m | kăštə-bi-jəʔ | | | | a | nüke-m | kăštə-bi-jəʔ | | | | dĭ-zen | tura-zAŋ-də | üdʼüge | | |
ge | this-ACC | call-PST-3PL | | | | and | woman-POSS.1SG | call-PST-3PL | | | | this-GEN.PL | house-PL-POSS.3SG | | | |
gr | этот-ACC | позвать-PST-3PL | | | | а | женщина-POSS.1SG | позвать-PST-3PL | | | | этот-GEN.PL | дом-PL-POSS.3SG | | | |
mc | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | | | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | | dempro-n:case | n-n:num-n:case.poss | adj.[n:case] | | |
ps | dempro | v | | | | conj | n | v | | | | dempro | n | adj | | |
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:cult | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | Его звали (Тугойин?), Василий Никитич. | А женщину звали Вера Гордеевна. | | Их дома были маленькие. | | |
fe | His name was (Tugoyin?), Vasili Nikitich. | And the woman's name [was] Vera Gordeevna. | | Their houses were small. | | |
fg | Sein Name war Tugojin, Vasilij Nikitisch. | Und der Name der Frau [war] Vera Gordejevna. | | Ihre Häuser waren klein. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.066 (066) | PKZ_196X_SU0216.067 (067) | PKZ_196X_SU0216.068 (068) | PKZ_196X_SU0216.069 | | |
ts | | I dĭn (töštekkən) nulaʔpi. | ((BRK)). | Dĭn tolʼko sʼestrat ibi. | Kăštəbiʔi Fanasʼejaʔizi. | | |
tx | | ibiʔi. | I | dĭn | (töštekkən) | nulaʔpi. | ((BRK)). | Dĭn | tolʼko | sʼestrat | ibi. | Kăštəbiʔi | | |
mb | | i-bi-ʔi | i | dĭn | töštek-kən | nu-laʔ-pi | | dĭ-n | tolʼko | sʼestra-t | i-bi | kăštə-bi-ʔi | | |
mp | | i-bi-jəʔ | i | dĭn | töštek-Kən | nu-lAʔ-bi | | dĭ-n | tolʼko | sʼestra-t | i-bi | kăštə-bi-jəʔ | | |
ge | small.[NOM.SG] | be-PST-3PL | and | there | %%-LOC | stand-CVB-PST.[3SG] | | this-GEN | only | sister-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | call-PST-3PL | | |
gr | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | и | там | %%-LOC | стоять-CVB-PST.[3SG] | | этот-GEN | только | сестра-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | позвать-PST-3PL | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n-n:case | v-v:n.fin-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | conj | adv | n | v | | dempro | ptcl | n | v | v | | |
SeR | | | | adv:L | | | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | cop | | | | conv:pred | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | RUS:mod | RUS:core | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr | | И там стоял в (?). | | У него только сестра была. | Ее звали Афанасией. | | |
fe | | It stood there in (?). | | He had only a sister. | Her name was | | |
fg | | Es stand dort in (?). | | Er hatte nur eine Schwester. | Ihr Name war Afanasija. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] The plural of | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (069) | PKZ_196X_SU0216.070 (070) | PKZ_196X_SU0216.071 (071) | PKZ_196X_SU0216.072 (072) | | |
ts | | Esseŋdə nagobiʔi, dăre (bar=) bar külambiʔi. | ((BRK)). | Bar nagur külambiʔi, все трое. | | |
tx | Fanasʼejaʔizi. | Esseŋdə | nagobiʔi, | dăre | (bar=) | bar | külambiʔi. | ((BRK)). | Bar | nagur | külambiʔi, | все | трое. | | |
mb | Fanasʼeja-ʔi-zi | es-seŋ-də | nago-bi-ʔi | dăre | bar | bar | kü-lam-bi-ʔi | | bar | nagur | kü-lam-bi-ʔi | | | | |
mp | Afanasʼa-jəʔ-ziʔ | ešši-zAŋ-də | naga-bi-jəʔ | dărəʔ | bar | bar | kü-laːm-bi-jəʔ | | bar | nagur | kü-laːm-bi-jəʔ | | | | |
ge | Afanasia-PL-INS | child-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | so | DISC1 | all | die-RES-PST-3PL | | all | three.[NOM.SG] | die-RES-PST-3PL | | | | |
gr | Афанасия-PL-INS | ребенок-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | так | DISC1 | весь | умереть-RES-PST-3PL | | весь | три.[NOM.SG] | умереть-RES-PST-3PL | | | | |
mc | propr-n:case-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | | quant | num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | propr | n | v | ptcl | ptcl | quant | v | | quant | num | v | | | | |
SeR | np:Ins | np.h:Th | | | | np.h:P | | | | np.h:P | | | | | |
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | TURK:disc | TURK:core | | | TURK:core | | | | | | |
CS | RUS:calq | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
ExLocPoss | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | |
fr | | Детей у них не было, так все умерли. | | Все трое умерли. | | |
fe | Afanassiya. | [They] had no children, they had all died just so. | | All the three had died. | | |
fg | | [Sie] hatten keine Kinder, sie starben einfach alle. | | Alle drei starben. | | |
nt | "Afanassiya" is unclear. | [GVY:] It is not clear, who is referred to now. | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.073 (073) | PKZ_196X_SU0216.074 (074) | PKZ_196X_SU0216.075 (075) | | | |
ts | ((BRK)). | Sʼestrat:" Ĭmbi šiʔ dʼabrobilaʔ, a măn šiʔnʼileʔ ej izenbim. | "Dăre bar kunolluʔpileʔ". | ((BRK)). | | |
tx | ((BRK)). | Sʼestrat:" | Ĭmbi | šiʔ | dʼabrobilaʔ, | a | măn | šiʔnʼileʔ | ej | izenbim. | "Dăre | bar | kunolluʔpileʔ". | ((BRK)). | | |
mb | | sʼestra-t | ĭmbi | šiʔ | dʼabro-bi-laʔ | a | măn | šiʔnʼileʔ | ej | izen-bi-m | dăre | bar | kunol-luʔ-pi-leʔ | | | |
mp | | sʼestra-t | ĭmbi | šiʔ | tʼabəro-bi-lAʔ | a | măn | šiʔnʼileʔ | ej | izen-bi-m | dărəʔ | bar | kunol-luʔbdə-bi-lAʔ | | | |
ge | | sister-NOM/GEN.3SG | what.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | fight-PST-2PL | and | PRO1SG.NOM | PRO2PL.ACC | NEG | %%-PST-1SG | so | DISC1 | sleep-MOM-PST-2PL | | | |
gr | | сестра-NOM/GEN.3SG | что.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | бороться-PST-2PL | а | PRO1SG.NOM | PRO2PL.ACC | NEG | %%-PST-1SG | так | DISC1 | спать-MOM-PST-2PL | | | |
mc | | n-n:case.poss | que.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | n | que | pers | v | conj | pers | pers | ptcl | v | ptcl | ptcl | v | | | |
SeR | | np.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:E | pro.h:Th | | | | | 0.2.h:E | | | |
SyF | | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | RUS:core | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr | | Его сестра [говорит]: "Что вы дрались, а я вам не верила. [?] | Вы просто так заснули". | | | |
fe | | His sister [says]: "Why did you fight, and I didn't believe you. [?] | You went to sleep just so." | | | |
fg | | Seine Schwester [sagt]: "Warum hast du gekämpft, und ich habe dir nicht geglaubt. [?] | Sie sind einfach schlafen gegangen." | | | |
nt | | [GVY:] This interpretation is very tentative. | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.076 (076) | PKZ_196X_SU0216.077 (077) | PKZ_196X_SU0216.078 (078) | PKZ_196X_SU0216.079 | | |
ts | | Nuzaŋgən ibi urgo dʼala, Михайло dʼala. | Onʼiʔ turanə oʔbdəliaʔi bar. | Dĭgəttə stoldə oʔbdəliaʔi, | | |
tx | | Nuzaŋgən | ibi | urgo | dʼala, | Михайло | dʼala. | Onʼiʔ | turanə | oʔbdəliaʔi | bar. | Dĭgəttə | stoldə | | |
mb | | nu-zaŋ-gən | i-bi | urgo | dʼala | | dʼala | onʼiʔ | tura-nə | oʔbdə-lia-ʔi | bar | dĭgəttə | stol-də | | |
mp | | nu-zAŋ-Kən | i-bi | urgo | tʼala | | tʼala | onʼiʔ | tura-Tə | oʔbdə-liA-jəʔ | bar | dĭgəttə | stol-də | | |
ge | | Kamassian-PL-LOC | be-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | | day.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | house-LAT | collect-PRS1-3PL | DISC1 | then | table-POSS.3SG | | |
gr | | камасинец-PL-LOC | быть-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | | день.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | дом-LAT | собирать-PRS1-3PL | DISC1 | тогда | стол-POSS.3SG | | |
mc | | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n-n:case.poss | | |
ps | | n | v | adj | n | | n | num | n | v | ptcl | adv | n | | |
SeR | | np:L | 0.3:Th | | np:Th | | | | np:G | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Th | | |
SyF | | | cop 0.3:S | | n:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | TURK:disc | | RUS:cult | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr | | У камасинцев был праздник, Михайлов день. | Они собирались в одном доме. | Они накрывают на стол, | | |
fe | | The Kamassians had a holiday, St. Michael's day. | They gather in a house. | They lay the table, (?). | | |
fg | | Die Kamassen hatten einen Feiertag, den Tag des St. Michael. | Sie versammeln sich in einem Haus. | Sie decken den Tisch, (?). | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (079) | PKZ_196X_SU0216.080 (080) | PKZ_196X_SU0216.081 (081) | PKZ_196X_SU0216.082 | | |
ts | (akămnaʔliaʔi). | I bĭtleʔbəʔjə ara. | I amnaʔbəʔjə uja, ipek, ĭmbi ige stolgən. | Dĭgəttə baška turanə kalaʔi. | | |
tx | oʔbdəliaʔi, | (akămnaʔliaʔi). | I | bĭtleʔbəʔjə | ara. | I | amnaʔbəʔjə | uja, | ipek, | ĭmbi | ige | stolgən. | Dĭgəttə | baška | | |
mb | oʔbdə-lia-ʔi | akămnaʔ-lia-ʔi | i | bĭt-leʔbə-ʔjə | ara | i | am-naʔbə-ʔjə | uja | ipek | ĭmbi | i-ge | stol-gən | dĭgəttə | baška | | |
mp | oʔbdə-liA-jəʔ | akămnaʔ-liA-jəʔ | i | bĭs-laʔbə-jəʔ | ara | i | am-laʔbə-jəʔ | uja | ipek | ĭmbi | i-gA | stol-Kən | dĭgəttə | baška | | |
ge | collect-PRS1-3PL | %%-PRS1-3PL | and | drink-DUR-3PL | vodka.[NOM.SG] | and | eat-DUR-3PL | meat.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | table-LOC | then | another.[NOM.SG] | | |
gr | собирать-PRS1-3PL | %%-PRS1-3PL | и | пить-DUR-3PL | водка.[NOM.SG] | и | съесть-DUR-3PL | мясо.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | стол-LOC | тогда | другой.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | adj.[n:case] | | |
ps | v | v | conj | v | n | conj | v | n | n | que | v | n | adv | adj | | |
SeR | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np:P | | 0.3.h:A | np:P | np:P | pro:Th | | np:L | adv:Time | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | pro:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:cult | RUS:gram | | | TURK:cult | | | RUS:cult | | TURK:core | | |
fr | (?). | И пьют водку. | И едят мясо, хлеб, [все] что есть на столе. | Потом в другой дом | | |
fe | | And are drinking vodka. | And are eating meat, bread, [and] what there was on the table. | Then they'll go to another | | |
fg | | Und trinken Wodka. | Und essen Fleisch, Brot, [und] was da auf dem Tisch war. | Dann gehen sie zu einem | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (082) | PKZ_196X_SU0216.083 (083) | PKZ_196X_SU0216.084 (084) | PKZ_196X_SU0216.085 | | |
ts | | Dĭn dăre že bĭtleʔi, dĭgəttə išo onʼiʔ turanə. | Dĭgəttə teʔtə turanə, sumna (sɨle-) (sɨləj). | Sumna dʼala bĭtleʔbəʔjə | | |
tx | turanə | kalaʔi. | Dĭn | dăre | že | bĭtleʔi, | dĭgəttə | išo | onʼiʔ | turanə. | Dĭgəttə | teʔtə | turanə, | sumna | (sɨle-) | (sɨləj). | Sumna | dʼala | | |
mb | tura-nə | ka-la-ʔi | dĭn | dăre | že | bĭt-le-ʔi | dĭgəttə | išo | onʼiʔ | tura-nə | dĭgəttə | teʔtə | tura-nə | sumna | | sɨləj | sumna | dʼala | | |
mp | tura-Tə | kan-lV-jəʔ | dĭn | dărəʔ | že | bĭs-lV-jəʔ | dĭgəttə | ĭššo | onʼiʔ | tura-Tə | dĭgəttə | teʔdə | tura-Tə | sumna | | sɨləj | sumna | tʼala | | |
ge | house-LAT | go-FUT-3PL | there | so | DISC2 | drink-FUT-3PL | then | more | one.[NOM.SG] | house-LAT | then | four.[NOM.SG] | house-LAT | five.[NOM.SG] | | %% | five.[NOM.SG] | | | |
gr | дом-LAT | пойти-FUT-3PL | там | так | DISC2 | пить-FUT-3PL | тогда | еще | один.[NOM.SG] | дом-LAT | тогда | четыре.[NOM.SG] | дом-LAT | пять.[NOM.SG] | | %% | пять.[NOM.SG] | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adv | num.[n:case] | n-n:case | adv | num.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | | %% | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | n | v | adv | ptcl | ptcl | v | adv | adv | num | n | adv | num | n | num | | | num | n | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | adv:L | | | 0.3.h:A | adv:Time | | | np:G | adv:Time | | np:G | | | | | n:Time | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | TURK:cult | | | | RUS:disc | | | RUS:mod | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | пойдут. | Там они так же пьют, потом [идут] еще в один дом. | Потом в четвертый дом, пять (?). | Пять дней они все время | | |
fe | house. | There they drink in the same fashion, then [they go] to the next house. | Then to the fourth house, five (?). | During five days they are | | |
fg | anderen Haus. | Dort trinken sie genauso, dann [gehen sie] zum nächsten Haus. | Dann zum vierten Haus, fünf (?). | Fünf Tage lang trinken sie | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] sɨləj = целый ("целых пять дней")? | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (085) | PKZ_196X_SU0216.086 (086) | PKZ_196X_SU0216.087 (087) | PKZ_196X_SU0216.088 (088) | | |
ts | üge ara, i dĭgəttə kabarləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | Kazan turagən кабак ibi, dĭzeŋ dibər kambiʔi i dĭn ara ibiʔi. | | |
tx | | bĭtleʔbəʔjə | üge | ara, | i | dĭgəttə | kabarləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | Kazan | turagən | кабак | ibi, | dĭzeŋ | | |
mb | | bĭt-leʔbə-ʔjə | üge | ara | i | dĭgəttə | kabarləj | | | Kazan | tura-gən | | i-bi | dĭ-zeŋ | | |
mp | | bĭs-laʔbə-jəʔ | üge | ara | i | dĭgəttə | kabarləj | | | Kazan | tura-Kən | | i-bi | dĭ-zAŋ | | |
ge | day.[NOM.SG] | drink-DUR-3PL | always | vodka.[NOM.SG] | and | then | enough | | | Aginskoe | settlement-LOC | | be-PST.[3SG] | this-PL | | |
gr | день.[NOM.SG] | пить-DUR-3PL | всегда | водка.[NOM.SG] | и | тогда | хватит | | | Агинское | поселение-LOC | | быть-PST.[3SG] | этот-PL | | |
mc | | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | conj | adv | ptcl | | | propr | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | | |
ps | | v | adv | n | conj | adv | ptcl | | | propr | n | | v | dempro | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:P | | adv:Time | | | | np:L | | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | | | | | | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | |
fr | пьют водку, и потом хватит. | | | В Агинском был кабак, они туда шли и покупали там водку. | | |
fe | always drinking vodka, then it'll be enough. | | | In Aginskoe, there was a tavern, they went there and bought there | | |
fg | immer Wodka, dann ist es genug. | | | In Aginskoje gab es eine Kneipe, sie gingen dorthin und kauften dort | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.089 (089) | PKZ_196X_SU0216.090 (090) | PKZ_196X_SU0216.091 | | |
ts | | Šindin aktʼa iʔgö dak, iʔgö ilieʔi. | Sumna igəj. | A šindin amga, teʔtə iləj. | | |
tx | dibər | kambiʔi | i | dĭn | ara | ibiʔi. | Šindin | aktʼa | iʔgö | dak, | iʔgö | ilieʔi. | Sumna | igəj. | A | šindin | | |
mb | dibər | kam-bi-ʔi | i | dĭn | ara | i-bi-ʔi | šindi-n | aktʼa | iʔgö | dak | iʔgö | i-lie-ʔi | sumna | | a | šindi-n | | |
mp | dĭbər | kan-bi-jəʔ | i | dĭn | ara | i-bi-jəʔ | šində-n | aktʼa | iʔgö | dak | iʔgö | i-liA-jəʔ | sumna | | a | šində-n | | |
ge | there | go-PST-3PL | and | there | vodka.[NOM.SG] | take-PST-3PL | who-GEN | money.[NOM.SG] | many | if | many | take-PRS1-3PL | five.[NOM.SG] | | and | who-GEN | | |
gr | там | пойти-PST-3PL | и | там | водка.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | кто-GEN | деньги.[NOM.SG] | много | если | много | взять-PRS1-3PL | пять.[NOM.SG] | | а | кто-GEN | | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que-n:case | n.[n:case] | quant | conj | quant | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | conj | que-n:case | | |
ps | adv | v | conj | adv | n | v | que | n | quant | conj | quant | v | num | | conj | que | | |
SeR | adv:L | | | adv:L | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | pro.h:Poss np:Th | | |
SyF | | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | У кого денег много, они много берут. | Он пять [бутылок] возьмет. | А у кого мало, четыре | | |
fe | vodka. | Who has much money, they take much. | He'll take five [bottles]. | Who has little money, | | |
fg | Wodka. | Wer viel Geld hat, kauft viel. | Er kauft fünf [Flaschen]. | Wer wenig Geld hat, kauft | | |
nt | | | | | | | [GVY:] The Russian colloquial construction "если у кого много денег, возьмут много". | [GVY:] igəj = iləj | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (091) | PKZ_196X_SU0216.092 (092) | PKZ_196X_SU0216.093 (093) | PKZ_196X_SU0216.094 (094) | | |
ts | | Šindin išo amga, šide iləj. | I dĭgəttə urgo dʼalagən (bĭʔpiʔi). | Üdʼüge dĭrgit rʼumkanə kămnəbiʔi. | | |
tx | amga, | teʔtə | iləj. | Šindin | išo | amga, | šide | iləj. | I | dĭgəttə | urgo | dʼalagən | (bĭʔpiʔi). | Üdʼüge | dĭrgit | | |
mb | amga | teʔtə | i-lə-j | šindi-n | išo | amga | šide | i-lə-j | i | dĭgəttə | urgo | dʼala-gən | bĭʔ-pi-ʔi | üdʼüge | dĭrgit | | |
mp | amka | teʔdə | i-lV-j | šində-n | ĭššo | amka | šide | i-lV-j | i | dĭgəttə | urgo | tʼala-Kən | bĭs-bi-jəʔ | üdʼüge | dĭrgit | | |
ge | few | four.[NOM.SG] | take-FUT-3SG | who-GEN | more | few | two.[NOM.SG] | take-FUT-3SG | and | then | big.[NOM.SG] | day-LOC | drink-PST-3PL | small.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | | |
gr | мало | четыре.[NOM.SG] | взять-FUT-3SG | кто-GEN | еще | мало | два.[NOM.SG] | взять-FUT-3SG | и | тогда | большой.[NOM.SG] | день-LOC | пить-PST-3PL | маленький.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | | |
mc | adv | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que-n:case | adv | adv | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | adv | num | v | que | adv | adv | num | v | conj | adv | adj | n | v | adj | adj | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | | n:Time | 0.3.h:A | | | | |
SyF | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | возьмет. | У кого еще меньше, две возьмет. | И потом на праздник [ее] пили. | В маленькие такие рюмки наливают. | | |
fe | takes four. | Who has even less, takes two. | And then they drank [it] during the holiday. | They poured [it] in such small goblets. | | |
fg | vier. | Wer noch weniger hat, kauft zwei. | Und dann tranken sie [ihn] am Feiertag. | Sie gossen [ihn] in solche kleinen | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] bĭtleʔbəʔi? | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.095 (095) | PKZ_196X_SU0216.096 (096) | | |
ts | | Onʼiʔtə mĭləj, dĭgəttə bazoʔ dak tăre, tăre mĭlie, mĭlie bar (jude). | Dĭgəttə amorlaʔbəʔjə, amnaʔbəʔjə, bar dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | | |
tx | rʼumkanə | kămnəbiʔi. | Onʼiʔtə | mĭləj, | dĭgəttə | bazoʔ | dak | tăre, | tăre | mĭlie, | mĭlie | bar | (jude). | Dĭgəttə | amorlaʔbəʔjə, | amnaʔbəʔjə, | bar | | |
mb | rʼumka-nə | kămnə-bi-ʔi | onʼiʔ-tə | mĭ-lə-j | dĭgəttə | bazoʔ | dak | tăre | tăre | mĭ-lie | mĭ-lie | bar | jude | dĭgəttə | amor-laʔbə-ʔjə | am-naʔbə-ʔjə | bar | | |
mp | rʼumka-Tə | kămnə-bi-jəʔ | onʼiʔ-Tə | mĭ-lV-j | dĭgəttə | baːzoʔ | dak | dărəʔ | dărəʔ | mĭ-liA | mĭ-liA | bar | jude | dĭgəttə | amor-laʔbə-jəʔ | am-laʔbə-jəʔ | bar | | |
ge | goblet-LAT | pour-PST-3PL | one-LAT | give-FUT-3SG | then | again | if | so | so | give-PRS1.[3SG] | give-PRS1.[3SG] | DISC1 | %% | then | eat-DUR-3PL | eat-DUR-3PL | DISC1 | | |
gr | рюмка-LAT | лить-PST-3PL | один-LAT | дать-FUT-3SG | тогда | опять | если | так | так | дать-PRS1.[3SG] | дать-PRS1.[3SG] | DISC1 | %% | тогда | есть-DUR-3PL | съесть-DUR-3PL | DISC1 | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | conj | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | %% | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps | n | v | num | v | adv | adv | conj | ptcl | ptcl | v | v | ptcl | | adv | v | v | ptcl | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | |
fr | | Дают одному, потом так же дают, дают (каждому?). | Потом едят, едят, разговаривают. | | |
fe | | [They] give [it] to one, then again in the same manner [they] give to each (one?). | Then they're eating, sitting, speaking. | | |
fg | Schnapsgläser. | [Sie] geben [es] einem, dann wieder geben (jemandem?) ebenso. | Dann essen sie, sitzen, sprechen. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.097 (097) | PKZ_196X_SU0216.098 (098) | PKZ_196X_SU0216.099 (099) | PKZ_196X_SU0216.100 (100) | | |
ts | | Nüjnə nüjleʔbəʔjə. | ((BRK)). | Алексадр Капитонович Ашпуров kambi Kazan turanə … | Nʼikola ibi, urgo dʼala. | | |
tx | dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Nüjnə | nüjleʔbəʔjə. | ((BRK)). | Алексадр | Капитонович | Ашпуров | kambi | Kazan turanə… | Nʼikola | ibi, | urgo | | |
mb | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | nüjnə | nüj-leʔbə-ʔjə | | | | | kam-bi | Kazan_tura-nə | | i-bi | urgo | | |
mp | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | nüjnə | nüj-laʔbə-jəʔ | | | | | kan-bi | Kazan_tura-Tə | | i-bi | urgo | | |
ge | speak-DUR-3PL | song.[NOM.SG] | sing-DUR-3PL | | | | | go-PST.[3SG] | Aginskoe-LAT | | be-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | | |
gr | говорить-DUR-3PL | песня.[NOM.SG] | петь-DUR-3PL | | | | | пойти-PST.[3SG] | Агинское-LAT | | быть-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | | | | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | | |
ps | v | n | v | | | | | v | propr | | v | adj | | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | | | | | np:G | | 0.3:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred | | | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR | %TURK:core | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
CS | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | | Песни поют. | | Александр Капитонович Ашпуров поехал в Агинское… | Это был праздник, Николин день. | | |
fe | | They are singing songs. | | Aleksandr Kapitonovich Ashpurov went to Aginskoye… | It was a holiday, St. Nicholas' day. | | |
fg | | Sie singen Lieder. | | Alexandr Kapitonowitsch Aschpurow ging nach Aginskoje… | Es war ein Feiertag, der Tag des St. Nikolaus. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.101 (101) | PKZ_196X_SU0216.102 (102) | PKZ_196X_SU0216.103 (103) | | |
ts | | Dĭn ara bĭʔpiʔi bar. | Kažnej turanə mĭmbiʔi. | Dĭ nüdʼin kalla dʼürbi Anʼžanə i dĭn kănnambi, külambi. | | |
tx | dʼala. | Dĭn | ara | bĭʔpiʔi | bar. | Kažnej | turanə | mĭmbiʔi. | Dĭ | nüdʼin | kalla | dʼürbi | Anʼžanə | i | dĭn | | | |
mb | dʼala | dĭn | ara | bĭʔ-pi-ʔi | bar | kažnej | tura-nə | mĭm-bi-ʔi | dĭ | nüdʼi-n | kal-la | dʼür-bi | Anʼža-nə | i | dĭn | kăn-nam-bi | | |
mp | tʼala | dĭn | ara | bĭs-bi-jəʔ | bar | kažnaj | tura-Tə | mĭn-bi-jəʔ | dĭ | nüdʼi-n | kan-lAʔ | tʼür-bi | Anʼža-Tə | i | dĭn | kănzə-laːm- | | |
ge | day.[NOM.SG] | there | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | DISC1 | each | house-LAT | go-PST-3PL | this.[NOM.SG] | evening-LOC.ADV | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | Anzha-LAT | and | there | freeze-RES | | |
gr | день.[NOM.SG] | там | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | DISC1 | каждый | дом-LAT | идти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | вечер-LOC.ADV | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | Анжа-LAT | и | там | замерзнуть | | |
mc | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | conj | adv | v-v>v- | | |
ps | n | adv | n | v | ptcl | adj | n | v | dempro | n | v | v | propr | conj | adv | v | | |
SeR | np:Th | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | | np:G | 0.3.h:A | | n:Time | | 0.3.h:A | np:G | | adv:L | 0.3.h:P | | |
SyF | n:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | TURK:disc | RUS:core | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Они выпили там водки. | Ходили по всем домам. | Он вечером пошел к Анже и там замерз, умер. | | |
fe | | They drank vodka there. | They went to every house. | That evening he went to Anzha, there he freezed to death. | | |
fg | | Sie tranken dort Wodka. | Sie gingen zu jedem Haus. | An jenem Abend ging er zum Anzha[-Fluss], dort erfror er. | | |
nt | | | | | | [GVY:] Or "[Then] everyone went home." | [GVY:] Anzha is a river, a left tributary of Kan, which flows near Aginskoye. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.104 (104) | PKZ_196X_SU0216.105 (105) | PKZ_196X_SU0216.106 (106) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭ (maːndə ka-) maʔəndə šobi, nʼiʔtə. | Šide kuza dĭʔnə šobiʔi. | | |
tx | kănnambi, | külambi. | ((BRK)). | Dĭ | (maːndə | ka-) | maʔəndə | šobi, | nʼiʔtə. | Šide | kuza | dĭʔnə | | |
mb | | kü-lam-bi | | dĭ | ma-ndə | | ma-ʔəndə | šo-bi | nʼiʔtə | šide | kuza | dĭʔ-nə | | |
mp | bi | kü-laːm-bi | | dĭ | maʔ-gəndə | | maʔ-gəndə | šo-bi | nʼiʔdə | šide | kuza | dĭ-Tə | | |
ge | -PST.[3SG] | die-RES-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | house-LAT/LOC.3SG | | house-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | outwards | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | this-LAT | | |
gr | -RES-PST.[3SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | дом-LAT/LOC.3SG | | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | наружу | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-LAT | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | | |
ps | | v | | dempro | n | | n | v | adv | num | n | dempro | | |
SeR | | 0.3.h:P | | pro.h:A | | | np:So | | adv:G | | np.h:A | pro:G | | |
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | v:pred | | | np.h:S | | | |
fr | | | Он вышел из дома, на улицу. | Два человека к нему пришли. | | |
fe | | | He went out from his house, outdoor. | Two men came to him. | | |
fg | | | Er ging aus seinem Haus hinaus, draußen. | Zwei Männer kamen zu ihm. | | |
nt | | | [GVY:] Or "He came home" (then the last word is unclear). | [GVY:] koza | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.107 (107) | PKZ_196X_SU0216.108 (108) | PKZ_196X_SU0216.109 (109) | PKZ_196X_SU0216.110 (110) | | |
ts | | "Kanžəbəj (maʔsʼ-) mănzi". | Dĭgəttə kambi, kambi. | Kuliot bar: (kulʼa) bar. | (Bu-) dĭgəttə kudajdə (uman-) numan | | |
tx | šobiʔi. | "Kanžəbəj | (maʔsʼ-) | mănzi". | Dĭgəttə | kambi, | kambi. | Kuliot | bar: | (kulʼa) | bar. | (Bu-) | dĭgəttə | kudajdə | (uman-) | | |
mb | šo-bi-ʔi | kan-žə-bəj | | măn-zi | dĭgəttə | kam-bi | kam-bi | ku-lio-t | bar | kulʼa | bar | | dĭgəttə | kudaj-də | | | |
mp | šo-bi-jəʔ | kan-žə-bəj | | măn-ziʔ | dĭgəttə | kan-bi | kan-bi | ku-liA-t | bar | kulʼa | bar | | dĭgəttə | kudaj-Tə | | | |
ge | come-PST-3PL | go-OPT.DU/PL-1DU | | PRO1SG-COM | then | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | see-PRS1-3SG.O | DISC1 | %% | DISC1 | | then | God-LAT | | | |
gr | прийти-PST-3PL | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | PRO1SG-COM | тогда | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | видеть-PRS1-3SG.O | DISC1 | %% | DISC1 | | тогда | Бог-LAT | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | | pers-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | %% | ptcl | | adv | n-n:case | | | |
ps | v | v | | pers | adv | v | v | v | ptcl | | ptcl | | adv | n | | | |
SeR | | 0.1.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | | | | adv:Time | np:R | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | TURK:cult | | | |
fr | | "Пойти с мной". | Он пошел. | Видит: (?). | Он помолился. | | |
fe | | "Go with me." | Then he went. | He sees: (?). | He prayed to God. | | |
fg | | "Geh mit mir." | Dann ging er. | Er sieht: (?). | Er betete zu Gott. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] Kulʼa as ku-lia 'die-PRES' "He sees that he's dying'? | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.111 (111) | PKZ_196X_SU0216.112 (112) | PKZ_196X_SU0216.113 (113) | | |
ts | üzəbi. | Dĭʔə ildə nuʔməluʔpiʔi, a dĭ maːʔndə šobi. | Bostə sĭre mobi. | ((BRK)). | | |
tx | numan üzəbi. | Dĭʔə | ildə | nuʔməluʔpiʔi, | a | dĭ | maːʔndə | šobi. | Bostə | sĭre | mobi. | ((BRK)). | | |
mb | numan üzə-bi | dĭʔə | il-də | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | a | dĭ | maːʔ-ndə | šo-bi | bos-tə | sĭre | mo-bi | | | |
mp | numan üzə-bi | dĭʔə | il-də | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | a | dĭ | maʔ-gəndə | šo-bi | bos-də | sĭri | mo-bi | | | |
ge | bow-PST.[3SG] | from.there | people-POSS.3SG | run-MOM-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | house-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | snow.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | | | |
gr | кланяться-PST.[3SG] | оттуда | люди-POSS.3SG | бежать-MOM-PST-3PL | а | этот.[NOM.SG] | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | снег.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | v | adv | n | v | conj | dempro | n | v | refl | n | v | | | |
SeR | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | np:G | | pro.h:P | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | | | |
BOR | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | Он побежал оттуда к людям, (и?) вернулся домой. | Сам седой стал. | | | |
fe | | He ran from there to the people, (and?) returned home. | He became white [= седой]. | | | |
fg | | Er rannte von dort zu den Leuten (und?) kehrte nach Hause zurück. | Er wurde weiß[haarig]. | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.114 (114) | PKZ_196X_SU0216.115 (115) | PKZ_196X_SU0216.116 (116) | | |
ts | Dĭzeŋ ugandə ara iʔgö bĭtleʔbəʔjə. | Kumən xotʼ (m-), üge bĭtleʔbəʔjə, bĭtleʔbəʔjə, išo pileʔbəʔjə. | Gijen ige dak dibər nuʔməluʔbəʔjə bar. | | |
tx | Dĭzeŋ | ugandə | ara | iʔgö | bĭtleʔbəʔjə. | Kumən | xotʼ | (m-), | üge | bĭtleʔbəʔjə, | bĭtleʔbəʔjə, | išo | pileʔbəʔjə. | Gijen | ige | dak | dibər | | |
mb | dĭ-zeŋ | ugandə | ara | iʔgö | bĭt-leʔbə-ʔjə | kumən | xotʼ | | üge | bĭt-leʔbə-ʔjə | bĭt-leʔbə-ʔjə | išo | pi-leʔbə-ʔjə | gijen | i-ge | dak | dibər | | |
mp | dĭ-zAŋ | ugaːndə | ara | iʔgö | bĭs-laʔbə-jəʔ | kumən | xotʼ | | üge | bĭs-laʔbə-jəʔ | bĭs-laʔbə-jəʔ | ĭššo | pi-laʔbə-jəʔ | gijen | i-gA | dak | dĭbər | | |
ge | this-PL | very | vodka.[NOM.SG] | many | drink-DUR-3PL | how.much | although | | always | drink-DUR-3PL | drink-DUR-3PL | more | look.for-DUR-3PL | where | be-PRS2.[3SG] | if | there | | |
gr | этот-PL | очень | водка.[NOM.SG] | много | пить-DUR-3PL | сколько | хотя | | всегда | пить-DUR-3PL | пить-DUR-3PL | еще | искать-DUR-3PL | где | быть-PRS2.[3SG] | если | там | | |
mc | dempro-n:num | adv | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:pn | adv | conj | | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | que | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | |
ps | dempro | adv | n | quant | v | adv | conj | | adv | v | v | adv | v | que | v | conj | adv | | |
SeR | pro.h:A | | np:P | | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:L | 0.3:Th | | adv:L | | |
SyF | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | |
fr | Они очень много водки пьют. | Хоть сколько [есть], они пьют и пьют, потом ищут еще. | Если где есть, они туда бегут. | | |
fe | They drink very much vodka. | [If there is] even a bit, they always drink and drink, and [then] look for more. | They run where it is. | | |
fg | Sie trinken sehr viel Wodka. | [Wenn es] nur ein Bisschen [gibt], trinken sie immer und trinken, und [dann] suchen sie nach mehr. | Sie laufen dorthin, wo es welchen gibt. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.117 (117) | PKZ_196X_SU0216.118 (118) | PKZ_196X_SU0216.119 (119) | PKZ_196X_SU0216.120 (120) | PKZ_196X_SU0216.121 (121) | | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə bar nüjleʔbəʔjə. | Suʔmileʔbəʔjə. | Dĭgəttə bar dʼabrolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | Šindi bar iʔgö | | |
tx | nuʔməluʔbəʔjə | bar. | ((BRK)). | Dĭgəttə | bar | nüjleʔbəʔjə. | Suʔmileʔbəʔjə. | Dĭgəttə | bar | dʼabrolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | Šindi | | |
mb | nuʔmə-luʔbə-ʔjə | bar | | dĭgəttə | bar | nüj-leʔbə-ʔjə | suʔmi-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | bar | dʼabro-laʔbə-ʔjə | | šindi | | |
mp | nuʔmə-luʔbə-jəʔ | bar | | dĭgəttə | bar | nüj-laʔbə-jəʔ | süʔmə-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | bar | tʼabəro-laʔbə-jəʔ | | šində | | |
ge | run-MOM.PRS-3PL | DISC1 | | then | DISC1 | sing-DUR-3PL | jump-DUR-3PL | then | DISC1 | fight-DUR-3PL | | who.[NOM.SG] | | |
gr | бежать-MOM.PRS-3PL | DISC1 | | тогда | DISC1 | петь-DUR-3PL | прыгнуть-DUR-3PL | тогда | DISC1 | бороться-DUR-3PL | | кто.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | | adv | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v:pn | | que.[n:case] | | |
ps | v | ptcl | | adv | ptcl | v | v | adv | ptcl | v | | que | | |
SeR | 0.3.h:A | | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | | Там поют [песни]. | Танцуют. | Потом дерутся. | | Кто много | | |
fe | | | Then they sing [songs]. | They dance. | Then they fight. | | Who drinks a | | |
fg | | | Dann singen sie [Lieder]. | Sie tanzen. | Dann kämpfen sie. | | Wer viel trinkt, | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.122 (122) | PKZ_196X_SU0216.123 (123) | PKZ_196X_SU0216.124 (124) | | |
ts | (bĭt-) bĭtlie, bĭtlie, dĭgəttə aragəʔ bar (nanʼileʔbə). | (Dĭ=) Dĭʔnə aŋdə bar kĭnzleʔbəʔjə. | Dĭgəttə dĭ (o-) (uʔləj). | | |
tx | bar | iʔgö | (bĭt-) | bĭtlie, | bĭtlie, | dĭgəttə | aragəʔ | bar | (nanʼileʔbə). | (Dĭ=) | Dĭʔnə | aŋdə | bar | kĭnzleʔbəʔjə. | Dĭgəttə | dĭ | (o-) | | |
mb | bar | iʔgö | | bĭt-lie | bĭt-lie | dĭgəttə | ara-gəʔ | bar | nanʼi-leʔbə | dĭ | dĭʔ-nə | aŋ-də | bar | kĭnz-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | dĭ | | | |
mp | bar | iʔgö | | bĭs-liA | bĭs-liA | dĭgəttə | ara-gəʔ | bar | nanʼi-laʔbə | dĭ | dĭ-Tə | aŋ-Tə | bar | kĭnzə-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | | | |
ge | DISC1 | many | | drink-PRS1.[3SG] | drink-PRS1.[3SG] | then | vodka-ABL | DISC1 | burn-DUR.[3SG] | this | this-LAT | mouth-LAT | DISC1 | piss-DUR-3PL | then | this.[NOM.SG] | | | |
gr | DISC1 | много | | пить-PRS1.[3SG] | пить-PRS1.[3SG] | тогда | водка-ABL | DISC1 | гореть-DUR.[3SG] | этот | этот-LAT | рот-LAT | DISC1 | мочиться-DUR-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | ptcl | quant | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | dempro | dempro-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | dempro.[n:case] | | | |
ps | ptcl | quant | | v | v | adv | n | ptcl | v | dempro | dempro | n | ptcl | v | adv | dempro | | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | np:Cau | | 0.3:E | | pro:G | np:G | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr | пьет, потом (горит?) от водки. | Ему в рот мочатся. | Потом он встанет. | | |
fe | lot, then (burns?) because of the the alcohol. | They urinate into his mouth. | Then he'll stand up. | | |
fg | dann (brennt?) er wegen des Alkohols. | Sie urinieren in seinen Mund. | Dann steht er auf. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.125 (125) | PKZ_196X_SU0216.126 (126) | PKZ_196X_SU0216.127 (127) | | |
ts | | ((BRK)). | (Onʼiʔ onʼiʔ=) măn (kum ĭzemnuʔpi) bar, dĭn müʔleʔbə. | Măn dĭgəttə kubiam trʼapka, kĭnzəbiem, | | |
tx | (uʔləj). | ((BRK)). | (Onʼiʔ | onʼiʔ=) | măn | (kum | ĭzemnuʔpi) | bar, | dĭn | müʔleʔbə. | Măn | dĭgəttə | kubiam | | |
mb | uʔ-lə-j | | onʼiʔ | onʼiʔ | măn | ku-m | ĭzem-nuʔ-pi | bar | dĭn | müʔ-leʔbə | măn | dĭgəttə | ku-bia-m | | |
mp | uʔbdə-lV-j | | onʼiʔ | onʼiʔ | măn | ku-m | ĭzem-luʔbdə-bi | bar | dĭn | müʔbdə-laʔbə | măn | dĭgəttə | ku-bi-m | | |
ge | get.up-FUT-3SG | | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | ear-POSS.1SG | hurt-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | there | punch-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | then | find-PST-1SG | | |
gr | встать-FUT-3SG | | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | ухо-POSS.1SG | болеть-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | там | уколоть-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | тогда | найти-PST-1SG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | num.[n:case] | num.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | v-v>v.[v:pn] | pers | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | | num | num | pers | v | v | ptcl | adv | v | pers | adv | v | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | np:E | | | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | | | |
SyF | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | | | [Один раз] у меня ухо болело, стреляло. | Я тогда нашла тряпку, помочилась на | | |
fe | | | [Once] my ear ached, I felt pains in it. | Then I found a rag, urinated [on it], [the | | |
fg | | | [Einmal] tat mein Ohr weh, ich spürte Schmerzen darin. | Dann fand ich einen Stofffetzen, urinierte | | |
nt | | | [GVY:] Or ku mĭnzemnuʔpi from mĭnzer- 'boil'? | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.128 (128) | PKZ_196X_SU0216.129 (129) | PKZ_196X_SU0216.130 (130) | | |
ts | (tĭgə) (a-) ažnə mʼaŋnuʔpi. | Măn kunə embiem. | (Dĭ- dĭ-) Dĭgəttə sarbiom. | Iʔbəbiem, kunolluʔpiem. | | |
tx | trʼapka, | kĭnzəbiem, | (tĭgə) | (a-) | ažnə | mʼaŋnuʔpi. | Măn | kunə | embiem. | (Dĭ- | dĭ-) | Dĭgəttə | sarbiom. | Iʔbəbiem, | | | |
mb | trʼapka | kĭnzə-bie-m | tĭ-gə | | ažnə | mʼaŋ-nuʔ-pi | măn | ku-nə | em-bie-m | | | dĭgəttə | sar-bio-m | iʔbə-bie-m | kunol-luʔ-pie-m | | |
mp | trʼapka | kĭnzə-bi-m | dĭ-gəʔ | | ažnə | mʼaŋ-luʔbdə-bi | măn | ku-Tə | hen-bi-m | | | dĭgəttə | sar-bi-m | iʔbə-bi-m | kunol-luʔbdə-bi- | | |
ge | rag.[NOM.SG] | piss-PST-1SG | this-ABL | | even | flow-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | ear-LAT | put-PST-1SG | | | then | bind-PST-1SG | lie.down-PST-1SG | sleep-MOM-PST | | |
gr | тряпка.[NOM.SG] | мочиться-PST-1SG | этот-ABL | | даже | течь-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | ухо-LAT | класть-PST-1SG | | | тогда | завязать-PST-1SG | ложиться-PST-1SG | спать-MOM- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense- | | |
ps | n | v | dempro | | adv | v | pers | n | v | | | adv | v | v | v | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | | | | 0.3:Th | pro.h:A | np:G | | | | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:E | | |
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
fr | нее, [моча] аж текла с нее. | Я приложила ее к уху. | Потом завязала. | Я легла, заснула. | | |
fe | urine] even flowed from it. | I applied it to my ear. | Then I tied it round. | I lay down, fell asleep. | | |
fg | [darauf], [der Urin] floss sogar davon runter. | Ich hielt ihn an mein Ohr. | Dann band ich ihn fest. | Ich legte mich hin, schlief ein. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.131 (131) | PKZ_196X_SU0216.132 (132) | | |
ts | | Uʔpiam, (ku-) kum ej ĭzemnie. | A dĭgəttə ulum ĭzemnie, măn tože kĭnzlem trʼapkaʔinə, ulundə sarlim. | | |
tx | kunolluʔpiem. | Uʔpiam, | (ku-) | kum | ej | ĭzemnie. | A | dĭgəttə | ulum | ĭzemnie, | măn | tože | kĭnzlem | trʼapkaʔinə, | ulundə | | |
mb | | uʔ-pia-m | | ku-m | ej | ĭzem-nie | a | dĭgəttə | ulu-m | ĭzem-nie | măn | tože | kĭnz-le-m | trʼapka-ʔi-nə | ulu-ndə | | |
mp | m | uʔbdə-bi-m | | ku-m | ej | ĭzem-liA | a | dĭgəttə | ulu-m | ĭzem-liA | măn | tože | kĭnzə-lV-m | trʼapka-jəʔ-Tə | ulu-gəndə | | |
ge | -1SG | get.up-PST-1SG | | ear-POSS.1SG | NEG | hurt-PRS1.[3SG] | and | then | head-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | also | piss-FUT-1SG | rag-PL-LAT | head- | | |
gr | PST-1SG | встать-PST-1SG | | ухо-POSS.1SG | NEG | болеть-PRS1.[3SG] | а | тогда | голова-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | тоже | мочиться-FUT-1SG | тряпка-PL-LAT | голова- | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n- | | |
ps | | v | | v | ptcl | v | conj | adv | n | v | pers | ptcl | v | n | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | | np:E 0.1.h:Poss | | | | adv:Time | np:E | | pro.h:A | | | np:G | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:mod | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fr | | Встала — ухо не болит. | А [если] у меня голова болит, я тоже помочусь на тряпку и привяжу к голове. | | |
fe | | [When] I was up, my ear didn't ache. | And [if] my head aches, I'll urinate on rags and bind them to my head. | | |
fg | | [Als] ich aufwachte, tat mein Ohr nicht weh. | Und [wenn] mein Kopf wehtut, uriniere ich auf Stofffetzen und binde sie mir an den Kopf. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.133 (133) | PKZ_196X_SU0216.134 (134) | | |
ts | | Iʔbəlem, dĭ (kolə-) koluʔləj dĭ trʼapka, ulum ej ĭzemnie. | ((BRK)). | | |
tx | | sarlim. | Iʔbəlem, | dĭ | (kolə-) | koluʔləj | dĭ | trʼapka, | ulum | ej | ĭzemnie. | ((BRK)). | | |
mb | | sar-li-m | iʔbə-le-m | dĭ | | ko-luʔ-lə-j | dĭ | trʼapka | ulu-m | ej | ĭzem-nie | | | |
mp | | sar-lV-m | iʔbə-lV-m | dĭ | | koː-luʔbdə-lV-j | dĭ | trʼapka | ulu-m | ej | ĭzem-liA | | | |
ge | LAT/LOC.3SG | bind-FUT-1SG | lie.down-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | | become.dry-MOM-FUT-3SG | this | rag.[NOM.SG] | head-POSS.1SG | NEG | hurt-PRS1.[3SG] | | | |
gr | LAT/LOC.3SG | завязать-FUT-1SG | ложиться-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | | высохнуть-MOM-FUT-3SG | этот | тряпка.[NOM.SG] | голова-POSS.1SG | NEG | болеть-PRS1.[3SG] | | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro | n.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | v | v | dempro | | v | dempro | n | n | ptcl | v | | | |
SeR | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | | np:P | np:E | | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | | np:S | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Я лягу, тряпка высохнет, голова не болит. | | | |
fe | | I'll lay down, this rag will dry out, and my head won't ache. | | | |
fg | | Ich lege mich hin, der Stofffetzen trocknet und mein Kopf tut nicht mehr weh. | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.135 (135) | PKZ_196X_SU0216.136 (136) | | | |
ts | (Onʼiʔ=) Onʼiʔ raz miʔ ipek toʔnarbibaʔ mašinaʔizi. | Tĭn dagaj ibi, snapɨʔi (dʼaba-) dʼagarzittə. | A dĭ (ked- | | |
tx | (Onʼiʔ=) | Onʼiʔ | raz | miʔ | ipek | toʔnarbibaʔ | mašinaʔizi. | Tĭn | dagaj | ibi, | snapɨʔi | (dʼaba-) | dʼagarzittə. | A | | |
mb | onʼiʔ | onʼiʔ | raz | miʔ | ipek | toʔ-nar-bi-baʔ | mašina-ʔi-zi | tĭn | dagaj | i-bi | snapɨ-ʔi | | dʼagar-zittə | a | | |
mp | onʼiʔ | onʼiʔ | raz | miʔ | ipek | toʔbdə-nar-bi-bAʔ | mašina-jəʔ-ziʔ | dĭn | tagaj | i-bi | snapɨ-jəʔ | | dʼagar-zittə | a | | |
ge | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | time.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | bread.[NOM.SG] | hit-MULT-PST-1PL | machine-PL-INS | there | knife.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | sheave.PL-PL | | stab-INF.LAT | and | | |
gr | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | раз.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | хлеб.[NOM.SG] | ударить-MULT-PST-1PL | машина-3PL-INS | там | нож.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | сноп.PL-PL | | зарезать-INF.LAT | а | | |
mc | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | | v-v:n.fin | conj | | |
ps | num | num | n | pers | n | v | n | adv | n | v | n | | v | conj | | |
SeR | | | n:Time | pro.h:A | np:P | | np:Ins | adv:L | np:Th | | np:P | | | | | |
SyF | | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | np:S | v:pred | np:O | | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:core | | TURK:cult | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | parad:infl | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
fr | Один раз мы хлеб молотили машиной. | Там был нож, снопы резать. | Один | | |
fe | Once we (threshed?) grain with machines. | There was a knife, to cut sheaves. | Somehow | | |
fg | Einmal droschen wir Korn mit Maschinen. | Dort war ein Messer, um Garben zu schneiden. | Irgendwie | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] or | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.137 (137) | | | |
ts | ) kădedə udabə bar băʔpi, măn măndəm:" Kĭnzeʔ", dĭ kĭnzəbi i sarbi. | Dĭgəttə ej | | |
tx | dĭ | (ked-) | kădedə | udabə | bar | băʔpi, | măn | măndəm: | "Kĭnzeʔ", | dĭ | kĭnzəbi | i | sarbi. | Dĭgəttə | | |
mb | dĭ | | kăde=də | uda-bə | bar | băʔ-pi | măn | măn-də-m | kĭnz-eʔ | dĭ | kĭnzə-bi | i | sar-bi | dĭgəttə | | |
mp | dĭ | | kădaʔ=də | uda-bə | bar | băt-bi | măn | măn-ntə-m | kĭnzə-ʔ | dĭ | kĭnzə-bi | i | sar-bi | dĭgəttə | | |
ge | this.[NOM.SG] | | how=INDEF | hand-ACC.3SG | DISC1 | cut-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | piss-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | piss-PST.[3SG] | and | bind-PST.[3SG] | then | | |
gr | этот.[NOM.SG] | | как=INDEF | рука-ACC.3SG | DISC1 | резать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | мочиться-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | мочиться-PST.[3SG] | и | завязать-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | dempro.[n:case] | | que=ptcl | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | dempro | | que | n | ptcl | v | pers | v | v | dempro | v | conj | v | adv | | |
SeR | pro.h:A | | | np:P | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | pro.h:S | | | np:O | | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | TURK:gram(INDEF) | | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | человек как-то руку порезал, я говорю: "Помочись", он(а) помочился/помочилась и завязал(а). | Потом | | |
fe | s/he cut his/her arm; I say: "Urinate!", s/he urinated and tied [his/her arm] up. | Then | | |
fg | schnitt er/sie seinen/ihren Arm, ich sage: "Uriniere", er/sie urinierte und verband [den Arm]. | Dann tat | | |
nt | "it" [=the machine] cut my/his/her arm… | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.138 (138) | PKZ_196X_SU0216.139 (139) | PKZ_196X_SU0216.140 (140) | PKZ_196X_SU0216.141 (141) | PKZ_196X_SU0216.142 (142) | | |
ts | ĭzembi udat. | ((BRK)). | Miʔ nagobiʔi doktărəʔi. | Miʔ (noʔ-) nozi bar dʼazirbibaʔ. | Mĭnzerleʔbə, dĭgəttə bĭtleʔbə. | | |
tx | ej | ĭzembi | udat. | ((BRK)). | Miʔ | nagobiʔi | doktarəʔi. | Miʔ | (noʔ-) | nozi | bar | dʼazirbibaʔ. | Mĭnzerleʔbə, | dĭgəttə | | |
mb | ej | ĭzem-bi | uda-t | | miʔ | nago-bi-ʔi | doktar-əʔi | miʔ | | no-zi | bar | dʼazir-bi-baʔ | mĭnzer-leʔbə | dĭgəttə | | |
mp | ej | ĭzem-bi | uda-t | | miʔ | naga-bi-jəʔ | doktar-jəʔ | miʔ | | noʔ-ziʔ | bar | tʼezer-bi-bAʔ | mĭnzər-laʔbə | dĭgəttə | | |
ge | NEG | hurt-PST.[3SG] | hand-NOM/GEN.3SG | | PRO1PL.GEN | NEG.EX-PST-3PL | doctor-PL | PRO1PL.NOM | | grass-INS | DISC1 | heal-PST-1PL | boil-DUR.[3SG] | then | | |
gr | NEG | болеть-PST.[3SG] | рука-NOM/GEN.3SG | | PRO1PL.GEN | NEG.EX-PST-3PL | доктор-PL | PRO1PL.NOM | | трава-INS | DISC1 | вылечить-PST-1PL | кипятить-DUR.[3SG] | тогда | | |
mc | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num | pers | | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | adv | | |
ps | ptcl | v | n | | pers | v | n | pers | | n | ptcl | v | v | adv | | |
SeR | | | np:E | | pro.h:Poss | | np.h:Th | pro.h:A | | np:Ins | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred | np:S | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Cop.Neg | | | | | | | | | |
fr | рука не болела. | | У нас не было докторов. | Мы травами лечились. | Их варят, потом пьют. | | |
fe | his/her arm didn't hurt [anymore]. | | We had no doctors. | We cured our illnesses with herbs. | [You] boil [it], then drink [it]. | | |
fg | sein/ihr Arm nicht [mehr] weh. | | Wir hatten keine Ärzte. | Wir heilten unsere Krankheiten mit Kräutern. | [Du] kochst [sie], dann trinkst | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] nozi = noʔsi? | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.143 (143) | PKZ_196X_SU0216.144 (144) | | | |
ts | | Onʼiʔ no ige, putʼəga. | Žalutkə ĭzemnie, dĭm mĭnzerliel, bĭtliel, dĭgəttə amorlal. | A onʼiʔ | | |
tx | | bĭtleʔbə. | Onʼiʔ | no | ige, | putʼəga. | Žalutkə | ĭzemnie, | dĭm | mĭnzerliel, | bĭtliel, | dĭgəttə | amorlal. | A | | |
mb | | bĭt-leʔbə | onʼiʔ | no | i-ge | putʼəga | žalutkə | ĭzem-nie | dĭ-m | mĭnzer-lie-l | bĭt-lie-l | dĭgəttə | amor-la-l | a | | |
mp | | bĭs-laʔbə | onʼiʔ | noʔ | i-gA | putʼəga | žalutkə | ĭzem-liA | dĭ-m | mĭnzər-liA-l | bĭs-liA-l | dĭgəttə | amor-lV-l | a | | |
ge | | drink-DUR.[3SG] | one.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | stinking.[NOM.SG] | stomach.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | this-ACC | boil-PRS1-2SG | drink-PRS1-2SG | then | eat-FUT-2SG | and | | |
gr | | пить-DUR.[3SG] | один.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | вонючий.[NOM.SG] | желудок.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | этот-ACC | кипятить-PRS1-2SG | пить-PRS1-2SG | тогда | есть-FUT-2SG | а | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | v | num | n | v | adj | n | v | dempro | | v | adv | v | conj | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | np:E | | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | pro:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | indir:bare | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | | Есть одна трава, сильно пахнет. | Если желудок болит, ее варишь, пьешь, потом ешь. | Есть | | |
fe | | There is a grass, with a strong smell. | If your stomach aches, you boil it, drink it, then you eat. | There is | | |
fg | du [sie]. | Es gibt ein Gras mit starkem Geruch. | Wenn dein Bauch wehtut, dann kochst du es, trinkst es, dann isst du. | Es gibt | | |
nt | | | | | | | [AAV:] žalutkə: unclear Russian form (Gen. Sg.?) | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.145 (145) | PKZ_196X_SU0216.146 (146) | | |
ts | (no- i-) noʔ ige, (filitʼagɨ) numəjlieʔi. | Dĭm ellil aranə, dĭ nugəj bʼeʔ šide dʼala, dĭgəttə bĭtlel, sĭjdə jakšə molal. | | |
tx | | onʼiʔ | (no- | i-) | noʔ | ige, | (filitʼagɨ) | numəjlieʔi. | Dĭm | ellil | aranə, | dĭ | nugəj | bʼeʔ | šide | | |
mb | | onʼiʔ | | | noʔ | i-ge | filitʼagɨ | numəj-lie-ʔi | dĭ-m | el-li-l | ara-nə | dĭ | nu-gə-j | bʼeʔ | šide | | |
mp | | onʼiʔ | | | noʔ | i-gA | filitʼagɨ | numəj-liA-jəʔ | dĭ-m | hen-lV-l | ara-Tə | dĭ | nu-KV-j | biəʔ | šide | | |
ge | | one.[NOM.SG] | | | grass.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | %% | name-PRS1-3PL | this-ACC | put-FUT-2SG | vodka-LAT | this.[NOM.SG] | stand-IMP-3SG | ten.[NOM.SG] | | | |
gr | | один.[NOM.SG] | | | трава.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | %% | называть-PRS1-3PL | этот-ACC | класть-FUT-2SG | водка-LAT | этот.[NOM.SG] | стоять-IMP-3SG | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | |
mc | | num.[n:case] | | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:mood-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps | | num | | | n | v | n | v | dempro | v | n | dempro | v | num | num | | |
SeR | | | | | np:Th | | | 0.3.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | np:G | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | одна трава, ее называют (?). | Ее кладешь в водку, она стоит двенадцать дней, потом ее пьешь, и сердцу становится хорошо. | | |
fe | a herb, its name is (?). | You put it into the alcohol, it stays for twelve days, they you drink it, and your heart will be well. | | |
fg | ein Kraut, sein Name ist (?). | Du tust es in den Alkohol, es bleibt dort für zwölf Tage, dann trinkst du es und deinem Herz geht es gut. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.147 (147) | PKZ_196X_SU0216.148 (148) | | |
ts | | ((BRK)). | (Tăn) miʔ nuzaŋdən (Maslenkagən) bar (inetsi) tunolaʔbəʔjə. | | |
tx | | dʼala, | dĭgəttə | bĭtlel, | sĭjdə | jakšə | molal. | ((BRK)). | (Tăn) | miʔ | nuzaŋdən | (Maslenkagən) | | |
mb | | dʼala | dĭgəttə | bĭt-le-l | sĭj-də | jakšə | mo-la-l | | tăn | miʔ | nu-zaŋ-dən | maslenka-gən | | |
mp | | tʼala | dĭgəttə | bĭs-lV-l | sĭj-də | jakšə | mo-lV-l | | tăn | miʔ | nu-zAŋ-dən | maslenka-Kən | | |
ge | two.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | then | drink-FUT-2SG | heart-POSS.3SG | good.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | | PRO2SG.NOM | PRO1PL.NOM | Kamassian-PL-POSS.3PL | Carnival-LOC | | |
gr | | день.[NOM.SG] | тогда | пить-FUT-2SG | сердце-POSS.3SG | хороший.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | | PRO2SG.NOM | PRO1PL.NOM | камасинец-PL-POSS.3PL | Масленица-LOC | | |
mc | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | pers | pers | n-n:num-n:case.poss | n-n:case | | |
ps | | n | adv | v | n | adj | v | | pers | pers | n | n | | |
SeR | | | adv:Time | 0.2.h:A | np:P | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | np:L | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | np:S | adj:pred | cop | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | TURK:core | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | | Наши камасинцы на Масленицу [устраивают] скачки на лошадях. | | |
fe | | | Our Kamassians make a horse-race on the Carnival. | | |
fg | | | Unsere Kamassen [organisieren] zu Fasching Pferderennen. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] maslenka 'Carnival' (Масленица)? | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.149 (149) | PKZ_196X_SU0216.150 (150) | | |
ts | | Šindin inet büžüj šoləj, a šindin inet maləj. | Dĭ, šindin maləj, dĭ четверть (ar-) ara nuldələj. | | |
tx | bar | (inetsi) | tunolaʔbəʔjə. | Šindin | inet | büžüj | šoləj, | a | šindin | inet | maləj. | Dĭ, | šindin | maləj, | | |
mb | bar | ine-t-si | tuno-laʔbə-ʔjə | šindi-n | ine-t | büžüj | šo-lə-j | a | šindi-n | ine-t | ma-lə-j | dĭ | šindi-n | ma-lə-j | | |
mp | bar | ine-t-ziʔ | tuno-laʔbə-jəʔ | šində-n | ine-t | büžü | šo-lV-j | a | šində-n | ine-t | ma-lV-j | dĭ | šində-n | ma-lV-j | | |
ge | DISC1 | horse-3SG-INS | gallop-DUR-3PL | who-GEN | horse-NOM/GEN.3SG | soon | come-FUT-3SG | and | who-GEN | horse-NOM/GEN.3SG | remain-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | who-GEN | remain-FUT- | | |
gr | DISC1 | лошадь-3SG-INS | скакать-DUR-3PL | кто-GEN | лошадь-NOM/GEN.3SG | скоро | прийти-FUT-3SG | а | кто-GEN | лошадь-NOM/GEN.3SG | остаться-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | кто-GEN | остаться-FUT | | |
mc | ptcl | n-n:case.poss-n:case | v-v>v-v:pn | que-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | conj | que-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | que-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | ptcl | n | v | que | n | adv | v | conj | que | n | v | dempro | que | v | | |
SeR | | np:Ins | | pro.h:Poss | np:A | adv:Time | | | pro.h:Poss | np:Th | | pro.h:A | pro.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | | v:pred | | np:S | | v:pred | | | np:S | v:pred | pro.h:S | np:S | v:pred | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | Чья лошадь придет первая, а чья отстанет. | Тот, чья лошадь отстанет, покупает четверть | | |
fe | | Whose horse comes first, and whose horse remains behind. | The one whose horse has left behind buys a | | |
fg | | Wessen Pferd kommt zuerst und wessen Pferd bleibt dahinter. | Derjenige, dessen Pferd dahinter geblieben ist, | | |
nt | | [GVY:] or "horse's calf": büzəj 'calf', büžü 'soon'. | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.151 (151) | PKZ_196X_SU0216.152 (152) | PKZ_196X_SU0216.153 (153) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə baška ine detləʔi. | A (dĭ=) dö ine ugandə бегунец, mănliaʔi | | |
tx | | dĭ | четверть | (ar-) | ara | nuldələj. | ((BRK)). | Dĭgəttə | baška | ine | detləʔi. | A | (dĭ=) | dö | | |
mb | | dĭ | | | ara | nuldə-lə-j | | dĭgəttə | baška | ine | det-lə-ʔi | a | dĭ | dö | | |
mp | | dĭ | | | ara | nuldə-lV-j | | dĭgəttə | baška | ine | det-lV-jəʔ | a | dĭ | dö | | |
ge | 3SG | this.[NOM.SG] | | | vodka.[NOM.SG] | place-FUT-3SG | | then | another.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | bring-FUT-3PL | and | this.[NOM.SG] | that.[NOM.SG] | | |
gr | -3SG | этот.[NOM.SG] | | | водка.[NOM.SG] | поставить-FUT-3SG | | тогда | другой.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | принести-FUT-3PL | а | этот.[NOM.SG] | тот.[NOM.SG] | | |
mc | | dempro.[n:case] | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | | |
ps | | dempro | | | n | v | | adv | adj | n | v | conj | dempro | dempro | | |
SeR | | pro.h:A | | | np:Th | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | водки. | | Потом другую лошадь приведут. | А та лошадь очень бегунец, так говорят. | | |
fe | quart of vodka. | | Then they bring another horse. | And that horse is a good runner, they say | | |
fg | kauft einen Viertel Wodka. | | Dann bringt man ein anderes Pferd. | Und dieses Pferd ist ein guter Läufer, | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.154 (154) | PKZ_196X_SU0216.155 (155) | PKZ_196X_SU0216.156 (156) | | |
ts | dăre. | Dĭgəttə dĭm tože maːluʔləj. | Döbər (šo- šo-) nuʔməluʔləj. | A dĭ ine maːluʔləj. | | |
tx | ine | ugandə | бегунец, | mănliaʔi | dăre. | Dĭgəttə | dĭm | tože | maːluʔləj. | Döbər | (šo- | šo-) | nuʔməluʔləj. | A | dĭ | ine | | |
mb | ine | ugandə | | măn-lia-ʔi | dăre | dĭgəttə | dĭ-m | tože | maː-luʔ-ləj | döbər | | | nuʔmə-luʔ-lə-j | a | dĭ | ine | | |
mp | ine | ugaːndə | | măn-liA-jəʔ | dărəʔ | dĭgəttə | dĭ-m | tože | ma-luʔbdə-ləj | döbər | | | nuʔmə-luʔbdə-lV-j | a | dĭ | ine | | |
ge | horse.[NOM.SG] | very | | say-PRS1-3PL | so | then | this-ACC | also | remain-MOM-2DU | here | | | run-MOM-FUT-3SG | and | this | horse.[NOM.SG] | | |
gr | лошадь.[NOM.SG] | очень | | сказать-PRS1-3PL | так | тогда | этот-ACC | тоже | остаться-MOM-2DU | здесь | | | бежать-MOM-FUT-3SG | а | этот | лошадь.[NOM.SG] | | |
mc | n.[n:case] | adv | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro | n.[n:case] | | |
ps | n | adv | | v | ptcl | adv | dempro | ptcl | v | adv | | | v | conj | dempro | n | | |
SeR | np:Th | | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro:Th | | | adv:L | | | 0.3:A | | | np:Th | | |
SyF | np:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Она тоже (отстанет?). | Тут побежит. | А та лошадь (отстанет?). | | |
fe | so. | Then it will remain (behind?), too. | It'll run here. | And that horse will (stay?). | | |
fg | sagen sie. | Dann bleibt es auch (zurück?). | Es rennt hierher. | Und jenes Pferd wird (bleiben?). | | |
nt | | | | | | [GVY:] dĭm = dĭ? | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.157 (157) | PKZ_196X_SU0216.158 (158) | PKZ_196X_SU0216.159 (159) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ inem (пот ilie- ilie). | I mĭŋge, mĭnge koldʼəŋ, štobɨ ej nubi. | | |
tx | maːluʔləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | inem | (пот | ilie- | ilie). | I | mĭŋge, | mĭnge | koldʼəŋ, | štobɨ | ej | nubi. | | |
mb | maː-luʔ-ləj | | dĭgəttə | dĭ | ine-m | | | i-lie | i | mĭŋ-ge | mĭn-ge | koldʼəŋ | štobɨ | ej | nu-bi | | |
mp | ma-luʔbdə-ləj | | dĭgəttə | dĭ | ine-m | | | i-liA | i | mĭn-gA | mĭn-gA | koldʼəŋ | štobɨ | ej | nu-bi | | |
ge | remain-MOM-2DU | | then | this | horse-ACC | | | take-PRS1.[3SG] | and | go-PRS2.[3SG] | go-PRS2.[3SG] | softly | so.that | NEG | stand-PST.[3SG] | | |
gr | остаться-MOM-2DU | | тогда | этот | лошадь-ACC | | | взять-PRS1.[3SG] | и | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | мягко | чтобы | NEG | стоять-PST.[3SG] | | |
mc | v-v>v-v:pn | | adv | dempro | n-n:case | | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | | adv | dempro | n | | | v | conj | v | v | adv | conj | ptcl | v | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | | | 0.3:A | 0.3:A | | | | 0.3:Th | | |
SyF | v:pred | | | pro.h:S | np:O | | | v:pred | | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | | | Потом он вытирает этой лошади пот (?) | И ходит, ходит потихоньку, чтобы она не стояла. | | |
fe | | | Then he wipes this horse's sweat. [?] | And walks slowly, so that it doesn't stand. | | |
fg | | | Dann wischt er den Schweiß von diesem Pferd. [?] | Und geht lamgsam, sodass es nicht stehen kann. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.160 (160) | PKZ_196X_SU0216.161 (161) | PKZ_196X_SU0216.162 (162) | PKZ_196X_SU0216.163 (163) | PKZ_196X_SU0216.164 (164) | | |
ts | ((BRK)). | Dĭgəttə ara iʔgö bĭtluʔləʔi. | I bar saʔməluʔləʔjə. | ((BRK)). | Dĭgəttə tibizeŋ paʔi iləʔi udandə. | | |
tx | ((BRK)). | Dĭgəttə | ara | iʔgö | bĭtluʔləʔi. | I | bar | saʔməluʔləʔjə. | ((BRK)). | Dĭgəttə | tibizeŋ | paʔi | iləʔi | | | |
mb | | dĭgəttə | ara | iʔgö | bĭt-luʔ-lə-ʔi | i | bar | saʔmə-luʔ-lə-ʔjə | | dĭgəttə | tibi-zeŋ | pa-ʔi | i-lə-ʔi | uda-ndə | | |
mp | | dĭgəttə | ara | iʔgö | bĭs-luʔbdə-lV-jəʔ | i | bar | saʔmə-luʔbdə-lV-jəʔ | | dĭgəttə | tibi-zAŋ | pa-jəʔ | i-lV-jəʔ | uda- | | |
ge | | then | vodka.[NOM.SG] | many | drink-MOM-FUT-3PL | and | DISC1 | fall-MOM-FUT-3PL | | then | man-PL | tree-PL | take-FUT-3PL | hand- | | |
gr | | тогда | водка.[NOM.SG] | много | пить-MOM-FUT-3PL | и | DISC1 | упасть-MOM-FUT-3PL | | тогда | мужчина-PL | дерево-PL | взять-FUT-3PL | рука- | | |
mc | | adv | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n- | | |
ps | | adv | n | quant | v | conj | ptcl | v | | adv | n | n | v | n | | |
SeR | | adv:Time | np:P | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | np:Th | | np:L | | |
SyF | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | np:O | v:pred | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr | | Потом они пьют много водки. | И танцуют. | | Потом мужчины берут палки в руки. | | |
fe | | Then they drink much vodka. | And dance. | | Then the men take sticks. | | |
fg | | Dann trinkt man viel Wodka. | Und tanzt. | | Dann nehmen die Männer Stöcker. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.165 (165) | PKZ_196X_SU0216.166 (166) | PKZ_196X_SU0216.167 (167) | PKZ_196X_SU0216.168 (168) | PKZ_196X_SU0216.169 (169) | | |
ts | | I dĭgəttə (nu- )… | Останови маленько. | ((BRK)). | (-parnuʔ). | Dĭgəttə onʼiʔ (onʼiʔtə bar nuʔ (n-) nʼotlaʔbə. | | |
tx | udandə. | I | dĭgəttə | (nu- | )… | Останови маленько. | ((BRK)). | (-parnuʔ). | Dĭgəttə | onʼiʔ | (onʼiʔtə | bar | nuʔ | (n-) | | |
mb | | i | dĭgəttə | | | | | | | dĭgəttə | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | bar | nuʔ | | | |
mp | gəndə | i | dĭgəttə | | | | | | | dĭgəttə | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | bar | nuʔ | | | |
ge | LAT/LOC.3SG | and | then | | | | | | | then | one.[NOM.SG] | one-LAT | DISC1 | %% | | | |
gr | LAT/LOC.3SG | и | тогда | | | | | | | тогда | один.[NOM.SG] | один-LAT | DISC1 | %% | | | |
mc | n:case.poss | conj | adv | | | | | | | adv | num.[n:case] | num-n:case | ptcl | %% | | | |
ps | | conj | adv | | | | | | | adv | num | num | ptcl | v | | | |
SeR | | | adv:Time | | | | | | | adv:Time | | np:G | | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | np.h:S | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr | | И потом… | Останови маленько. | | (…) | Потом они (?) друг другу. | | |
fe | | And then… | Stop a little bit. | | (…) | Then they (?) to one another. | | |
fg | | Und dann. | Warte ein Bisschen. | | (…) | Dann sie (?) zu einander. | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] This whole fragment is about some contest of strengh, but the | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.170 (170) | PKZ_196X_SU0216.171 (171) | PKZ_196X_SU0216.172 (172) | | |
ts | | Dĭgəttə onʼiʔ kuštü (bašk- )… | (Dĭ-) Dĭm bar ujundə nuldəluləj. | Dĭ bar dĭgəttə ara nuluʔləj. | | |
tx | nʼotlaʔbə. | Dĭgəttə | onʼiʔ | kuštü | (bašk- | )… | (Dĭ-) | Dĭm | bar | ujundə | nuldəluləj. | Dĭ | bar | dĭgəttə | ara | | |
mb | nʼot-laʔbə | dĭgəttə | onʼiʔ | kuštü | | | | dĭ-m | bar | uju-ndə | nuldə-lu-lə-j | dĭ | bar | dĭgəttə | ara | | |
mp | nʼot-laʔbə | dĭgəttə | onʼiʔ | kuštü | | | | dĭ-m | bar | üjü-gəndə | nuldə-lV-lV-j | dĭ | bar | dĭgəttə | ara | | |
ge | %%-DUR.[3SG] | then | one.[NOM.SG] | powerful.[NOM.SG] | | | | this-ACC | DISC1 | foot-LAT/LOC.3SG | place-FUT-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | then | vodka.[NOM.SG] | | |
gr | %%-DUR.[3SG] | тогда | один.[NOM.SG] | сильный.[NOM.SG] | | | | этот-ACC | DISC1 | нога-LAT/LOC.3SG | поставить-FUT-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | тогда | водка.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | adv | num.[n:case] | adj.[n:case] | | | | dempro-n:case | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | adv | n.[n:case] | | |
ps | v | adv | num | adj | | | | dempro | ptcl | n | v | dempro | ptcl | adv | n | | |
SeR | | adv:Time | np.h:Th | | | | | pro.h:Th | | np:L | 0.3.h:A | pro.h:A | | adv:Time | np:Th | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | adj:pred | | | | pro.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | TURK:cult | | |
fr | | Один сильный, а другой… | Он ставит его на ноги. | А тот потом ставит водку. | | |
fe | | Then one is powerful, and another… | He gets him on his feet. | Then he serves vodka. | | |
fg | | Dann ist einer stark und ein anderer… | Er stellt ihn auf seine Füße. | Dann serviert er Wodka. | | |
nt | details are not clear. | | | | | | | | | | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.173 (173) | PKZ_196X_SU0216.174 (174) | PKZ_196X_SU0216.175 (175) | | | |
ts | | Dĭgəttə bĭtlieʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə (šidegöʔ nuzaŋ a-) šidegöʔ nuzaŋ iləʔi onʼiʔ onʼiʔtə. | Dĭgəttə | | |
tx | nuluʔləj. | Dĭgəttə | bĭtlieʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | (šidegöʔ | nuzaŋ | a-) | šidegöʔ | nuzaŋ | iləʔi | onʼiʔ | onʼiʔtə. | Dĭgəttə | | |
mb | nu-luʔ-lə-j | dĭgəttə | bĭt-lie-ʔi | | dĭgəttə | šide-göʔ | nu-zaŋ | | šide-göʔ | nu-zaŋ | i-lə-ʔi | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | dĭgəttə | | |
mp | nu-luʔbdə-lV-j | dĭgəttə | bĭs-liA-jəʔ | | dĭgəttə | šide-göʔ | nu-zAŋ | | šide-göʔ | nu-zAŋ | i-lV-jəʔ | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | dĭgəttə | | |
ge | stand-MOM-FUT-3SG | then | drink-PRS1-3PL | | then | two-COLL | Kamassian-PL | | two-COLL | Kamassian-PL | take-FUT-3PL | one.[NOM.SG] | one-LAT | then | | |
gr | стоять-MOM-FUT-3SG | тогда | пить-PRS1-3PL | | тогда | два-COLL | камасинец-PL | | два-COLL | камасинец-PL | взять-FUT-3PL | один.[NOM.SG] | один-LAT | тогда | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | num-num>num | n-n:num | | num-num>num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num-n:case | adv | | |
ps | v | adv | v | | adv | num | n | | num | n | v | num | num | adv | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:Time | | | | | np.h:A | | | np:G | adv:Time | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | | |
fr | | Потом они пьют. | | Потом оба камасинца хватаются друг за друга. | Потом | | |
fe | | Then they drink. | | Then both Kamassians grab one another. | Then the | | |
fg | | Dann trinken sie. | | Dann nehmen die beiden Kamassen einander. | Dann | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.176 (176) | PKZ_196X_SU0216.177 (177) | PKZ_196X_SU0216.178 (178) | PKZ_196X_SU0216.179 (179) | | |
ts | kajət kuštü döm (parəʔluj) dʼünə. | Dĭgəttə dĭ ara nuldlia (dĭʔnə). | Bĭtleʔbəʔjə. | ((BRK)). | | |
tx | kajət | kuštü | döm | (parəʔluj) | dʼünə. | Dĭgəttə | dĭ | ara | nuldlia | (dĭʔnə). | Bĭtleʔbəʔjə. | ((BRK)). | | |
mb | kajət | kuštü | dö-m | parəʔ-lu-j | dʼü-nə | dĭgəttə | dĭ | ara | nuld-lia | dĭʔ-nə | bĭt-leʔbə-ʔjə | | | |
mp | kajət | kuštü | dö-m | barəʔ-lV-j | tʼo-Tə | dĭgəttə | dĭ | ara | nuldə-liA | dĭ-Tə | bĭs-laʔbə-jəʔ | | | |
ge | how | powerful.[NOM.SG] | that-ACC | throw.away-FUT-3SG | place-LAT | then | this.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | place-PRS1.[3SG] | this-LAT | drink-DUR-3PL | | | |
gr | как | сильный.[NOM.SG] | тот-ACC | выбросить-FUT-3SG | место-LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | поставить-PRS1.[3SG] | этот-LAT | пить-DUR-3PL | | | |
mc | que | adj.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v-v:pn | | | |
ps | que | adj | dempro | v | n | adv | dempro | n | v | dempro | v | | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:Th | | np:G | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr | тот, кто сильнее, бросит другого на землю. | Тогда он ставит ему водку. | Они пьют. | | | |
fe | more powerful one puts the other to the ground. | Then he buys him vodka. | They drink. | | | |
fg | wirft der Stärkere den anderen auf den Boden. | Dann kauft er ihm Wodka. | Sie trinken. | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.180 (180) | PKZ_196X_SU0216.181 (181) | PKZ_196X_SU0216.182 (182) | PKZ_196X_SU0216.183 (183) | | |
ts | Dĭgəttə dʼünə barəʔluj, udabə bar büldləj. | ((BRK)). | Вот varotaʔi nulaʔbəʔjə. | Kanaʔ, girgit aʔtʼinə kalal. | | |
tx | Dĭgəttə | dʼünə | barəʔluj, | udabə | bar | büldləj. | ((BRK)). | Вот | varotaʔi | nulaʔbəʔjə. | Kanaʔ, | girgit | aʔtʼinə | kalal. | | |
mb | dĭgəttə | dʼü-nə | barəʔ-lu-j | uda-bə | bar | büld-lə-j | | | varota-ʔi | nu-laʔbə-ʔjə | kan-a-ʔ | girgit | aʔtʼi-nə | ka-la-l | | |
mp | dĭgəttə | tʼo-Tə | barəʔ-lV-j | uda-bə | bar | băldə-lV-j | | | varota-jəʔ | nu-laʔbə-jəʔ | kan-ə-ʔ | girgit | aʔtʼi-Tə | kan-lV-l | | |
ge | then | place-LAT | throw.away-FUT-3SG | hand-ACC.3SG | DISC1 | break-FUT-3SG | | | gate-PL | stand-DUR-3PL | go-EP-IMP.2SG | what.kind | road-LAT | go-FUT-2SG | | |
gr | тогда | место-LAT | выбросить-FUT-3SG | рука-ACC.3SG | DISC1 | сломать-FUT-3SG | | | ворота-PL | стоять-DUR-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | какой | дорога-LAT | пойти-FUT-2SG | | |
mc | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | n-n:num | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | que | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | n | v | n | ptcl | v | | | n | v | v | que | n | v | | |
SeR | adv:Time | np:G | 0.3.h:E | np:P | | 0.3.h:E | | | np:Th | | 0.2.h:A | | np:Pth | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | parad:infl | | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | |
fr | Потом на землю (бросит?), руку (сломает?). | | Вот стоят ворота. | Иди, по какой дороге ты пойдешь? | | |
fe | Then he'll break his legs and arms against the earth. [?] | | Here is a gate. | Go, which road will you take? | | |
fg | Dann bricht er seine Beine und Arme gegen die Erde. [?] | | Hier ist ein Tor. | Geh, welchen Weg nimmst du? | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.184 (184) | PKZ_196X_SU0216.185 (185) | PKZ_196X_SU0216.186 (186) | PKZ_196X_SU0216.187 (187) | PKZ_196X_SU0216.188 (188) | PKZ_196X_SU0216.189 | | |
ts | Pravaj aʔtʼi bar ej jakše. | Bar balotaʔi. | Paʔi nugaʔi. | I bar grozaʔi. | Beržə bar. | Bazaj kalʼučkaʔi bar | | |
tx | Pravaj | aʔtʼi | bar | ej | jakše. | Bar | balotaʔi. | Paʔi | nugaʔi. | I | bar | grozaʔi. | Beržə | bar. | Bazaj | kalʼučkaʔi | | |
mb | pravaj | aʔtʼi | bar | ej | jakše | bar | balota-ʔi | pa-ʔi | nu-ga-ʔi | i | bar | groza-ʔi | beržə | bar | baza-j | kalʼučka-ʔi | | |
mp | pravaj | aʔtʼi | bar | ej | jakšə | bar | balota-jəʔ | pa-jəʔ | nu-gA-jəʔ | i | bar | groza-jəʔ | beržə | bar | baza-j | kalʼučka-jəʔ | | |
ge | right | road.[NOM.SG] | DISC1 | NEG | good | DISC1 | swamp-PL | tree-PL | stand-PRS2-3PL | and | DISC1 | thunderstorm-PL | wind.[NOM.SG] | DISC1 | iron-ADJZ | thorn-PL | | |
gr | правый | дорога.[NOM.SG] | DISC1 | NEG | хороший | DISC1 | болото-PL | дерево-PL | стоять-PRS2-3PL | и | DISC1 | гроза-PL | ветер.[NOM.SG] | DISC1 | железо-ADJZ | колючка-PL | | |
mc | adj | n.[n:case] | ptcl | ptcl | adj | ptcl | n-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | n-n:num | n.[n:case] | ptcl | n-n>adj | n-n:num | | |
ps | adj | n | ptcl | ptcl | adj | ptcl | n | n | v | conj | ptcl | n | n | ptcl | n | n | | |
SeR | | np:Th | | | | | | np:Th | | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | np:S | | ptcl.neg | adj:pred | | np:S | np:S | v:pred | | | | | | | np:S | | |
BOR | RUS:core | | TURK:disc | | TURK:core | TURK:disc | RUS:core | | | RUS:gram | TURK:disc | RUS:core | | TURK:disc | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | indir:infl | | | | dir:infl | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Zero.Aff | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | |
fr | Правая дорога плохая. | Болота. | Деревья стоят. | И грозы. | Ветер. | Железные колючки | | |
fe | The right road is bad. | There are swamps. | There are trees. | And thunderstorms. | The wind. | And thorns stick. | | |
fg | Der rechte Weg ist schlecht. | Dort sind Sümpfe. | Dort sind Bäume. | Und Gewitter. | Der Wind. | Und Dornen stechen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Donner (42a) has | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (189) | PKZ_196X_SU0216.190 (190) | PKZ_196X_SU0216.191 | | |
ts | mündüʔleʔbəʔjə. | A dĭbər kuŋgəŋ kalal, dĭn bar jakše, paʔi naga, ĭmbidə naga. | Ugandə kuvas. | | |
tx | bar | mündüʔleʔbəʔjə. | A | dĭbər | kuŋgəŋ | kalal, | dĭn | bar | jakše, | paʔi | naga, | ĭmbidə | naga. | Ugandə | kuvas. | | |
mb | bar | mündüʔ-leʔbə-ʔjə | a | dĭbər | kuŋgə-ŋ | ka-la-l | dĭn | bar | jakše | pa-ʔi | naga | ĭmbi=də | naga | ugandə | kuvas | | |
mp | bar | mündüʔ-laʔbə-jəʔ | a | dĭbər | kuŋgə-ŋ | kan-lV-l | dĭn | bar | jakšə | pa-jəʔ | naga | ĭmbi=də | naga | ugaːndə | kuvas | | |
ge | DISC1 | stick-DUR-3PL | and | there | far-LAT.ADV | go-FUT-2SG | there | DISC1 | good | tree-PL | NEG.EX.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | very | | | |
gr | DISC1 | колоть-DUR-3PL | а | там | далеко-LAT.ADV | пойти-FUT-2SG | там | DISC1 | хороший | дерево-PL | NEG.EX.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | очень | | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | adv | adv-adv>adv | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | adj | n-n:num | v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | | |
ps | ptcl | v | conj | adv | adv | v | adv | ptcl | adj | n | v | que | v | adv | adj | | |
SeR | | | | adv:L | | 0.2.h:A | adv:L | | | np:Th | | pro:Th | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | pro:S | | adj:pred | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | | adj:pred | | |
BOR | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | TURK:core | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | |
fr | цепляются. | А туда ты далеко пойдешь, там хорошо, деревьев нет, ничего нет. | Очень красиво. | | |
fe | | And in this direction you'll go far, here it is good, there are no trees, nothing. | It's very beautiful. | | |
fg | | Aber in diese Richtung gehst du weit, hier ist es gut, dort sind keine Bäume, nichts. | Es ist sehr schön. | | |
nt | mɯndəlʼem 'spend a day' and mɯʔl'em 'stick'. | | | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (191) | PKZ_196X_SU0216.192 (192) | PKZ_196X_SU0216.193 (193) | PKZ_196X_SU0216.194 (194) | | |
ts | | Noʔ kuvas, всякий svʼetogəʔi sĭre, kömə. | Виноград özerleʔbə, jablakaʔi. | Kuja mĭndlaʔbə, ugandə ejü, xotʼ iʔbeʔ da kunolaʔ, jakše | | |
tx | | Noʔ | kuvas, | всякий | svʼetogəʔi | sĭre, | kömə. | Виноград | özerleʔbə, | jablakaʔi. | Kuja | mĭndlaʔbə, | ugandə | ejü, | | |
mb | | noʔ | kuvas | | svʼetog-əʔi | sĭre | kömə | | özer-leʔbə | jablaka-ʔi | kuja | mĭnd-laʔbə | ugandə | ejü | | |
mp | | noʔ | kuvas | | svʼetok-jəʔ | sĭri | kömə | | özer-laʔbə | jablaka-jəʔ | kuja | mĭn-laʔbə | ugaːndə | ejü | | |
ge | beautiful.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | | flower-PL | snow.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | | grow-DUR.[3SG] | apple-PL | sun.[NOM.SG] | go-DUR | very | | | |
gr | красивый.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | | цветок-PL | снег.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | | расти-DUR.[3SG] | яблоко-PL | солнце.[NOM.SG] | идти-DUR | очень | | | |
mc | | n.[n:case] | adj.[n:case] | | n-n:num | n.[n:case] | adj.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | n.[n:case] | v-v>v | adv | adj.[n:case] | | |
ps | | n | adj | | n | n | adj | | v | n | n | v | adv | adj | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | np:P | np:Th | | | 0.3:Th | | |
SyF | | np:S | adj:pred | | | | | | v:pred | np:S | np:S | v:pred | | adj:pred 0.3:S | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | RUS:core | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | | Трава красивая, всякие цветы: белые, красные. | Виноград, яблоки растут. | Солнце ходит, очень тепло, хоть ложись да спи, | | |
fe | | The grass is beautiful, all sorts of flowers: white, red. | Vine and apples are growing. | The sun moves [across the sky], it's very warm, you may | | |
fg | | Das Gras ist schön, alle möglichen Blumen: weiße, rote. | Wein und Äpfel wachsen. | Die Sonne bewegt sich [über den Himmel], es ist sehr | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.195 (195) | | |
ts | dĭn. | A lʼevăj udandə kandəga ugandə aktʼi urgo, il iʔgö, bar ara bĭtlieʔi. | | |
tx | | xotʼ | iʔbeʔ | da | kunolaʔ, | jakše | dĭn. | A | lʼevaj | udandə | kandəga | ugandə | aktʼi | urgo, | il | | |
mb | | xotʼ | iʔb-eʔ | da | kunol-a-ʔ | jakše | dĭn | a | lʼevaj | uda-ndə | kandə-ga | ugandə | aktʼi | urgo | il | | |
mp | | xotʼ | iʔbə-ʔ | da | kunol-ə-ʔ | jakšə | dĭn | a | lʼevaj | uda-gəndə | kandə-gA | ugaːndə | aʔtʼi | urgo | il | | |
ge | warm.[NOM.SG] | although | lie.down-IMP.2SG | and | sleep-EP-IMP.2SG | good | there | and | left | hand-LAT/LOC.3SG | walk-PRS2.[3SG] | very | road | big.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | | |
gr | теплый.[NOM.SG] | хотя | ложиться-IMP.2SG | и | спать-EP-IMP.2SG | хороший | там | а | левый | рука-LAT/LOC.3SG | идти-PRS2.[3SG] | очень | дорога | большой.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | | |
mc | | conj | v-v:mood.pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | adj | adv | conj | adj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | conj | v | conj | v | adj | adv | conj | adj | n | v | adv | n | adj | n | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | adv:L | | | np:G | 0.3.h:A | | np:Th | | np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | adj:pred | pro:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | np.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | | TURK:core | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | TURK:core | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | |
fr | хорошо там. | А налево идти, дорога большая, народу много, все водку пьют. | | |
fe | even lie down and sleep, it's well there. | If you go to the left, the road is very large, there are many people, they all drink vodka. | | |
fg | warm, du kannst dich sogar hinlegen und schlafen, es ist gut dort. | Wenn du nach links gehst, die Straße ist sehr groß, dort sind viele Leute, sie trinken alle Wodka. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.196 (196) | PKZ_196X_SU0216.197 (197) | PKZ_196X_SU0216.198 (198) | | |
ts | | Bar ĭmbi amniaʔi bar. | Suʔmileʔbəʔjə bar, nüjnə nüjleʔbəʔjə. | A (dĭ-) dĭbər kuŋgə (ka-) kalal. | | |
tx | iʔgö, | bar | ara | bĭtlieʔi. | Bar | ĭmbi | amniaʔi | bar. | Suʔmileʔbəʔjə | bar, | nüjnə | nüjleʔbəʔjə. | A | (dĭ-) | dĭbər | kuŋgə | | |
mb | iʔgö | bar | ara | bĭt-lie-ʔi | bar | ĭmbi | am-nia-ʔi | bar | suʔmi-leʔbə-ʔjə | bar | nüjnə | nüj-leʔbə-ʔjə | a | | dĭbər | kuŋgə | | |
mp | iʔgö | bar | ara | bĭs-liA-jəʔ | bar | ĭmbi | am-liA-jəʔ | bar | süʔmə-laʔbə-jəʔ | bar | nüjnə | nüj-laʔbə-jəʔ | a | | dĭbər | kuŋgə | | |
ge | many | all | vodka.[NOM.SG] | drink-PRS1-3PL | all | what.[NOM.SG] | eat-PRS1-3PL | DISC1 | jump-DUR-3PL | DISC1 | song.[NOM.SG] | sing-DUR-3PL | and | | there | far | | |
gr | много | весь | водка.[NOM.SG] | пить-PRS1-3PL | весь | что.[NOM.SG] | съесть-PRS1-3PL | DISC1 | прыгнуть-DUR-3PL | DISC1 | песня.[NOM.SG] | петь-DUR-3PL | а | | там | далеко | | |
mc | quant | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | quant | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | | adv | adv | | |
ps | quant | quant | n | v | quant | que | v | ptcl | v | ptcl | n | v | conj | | adv | adv | | |
SeR | | np.h:A | np:P | | | pro:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | adv:L | | | |
SyF | adj:pred | np.h:S | np:O | v:pred | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | | TURK:core | TURK:cult | | TURK:core | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Всякую [еду] едят. | Танцуют, песни поют. | Там ты далеко уйдешь. | | |
fe | | They eat all sorts of things. | They dance, sing songs. | There you will go far away. | | |
fg | | Sie essen alles Mögliche. | Sie tanzen, singen Lieder. | Dort wirst du weit gehen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] You won't go far (see below)? | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.199 (199) | PKZ_196X_SU0216.200 (200) | PKZ_196X_SU0216.201 (201) | | | |
ts | | Dĭn bar šü, bar piʔi, bar grozaʔi. | Šü iləm bar nendlaʔbə. | Tüj bar. | ((BRK)). | | |
tx | (ka-) | kalal. | Dĭn | bar | šü, | bar | piʔi, | bar | grozaʔi. | Šü | iləm | bar | nendlaʔbə. | Tüj | bar. | ((BRK)). | | |
mb | | ka-la-l | dĭn | bar | šü | bar | pi-ʔi | bar | groza-ʔi | šü | il-ə-m | bar | nend-laʔbə | tüj | bar | | | |
mp | | kan-lV-l | dĭn | bar | šü | bar | pi-jəʔ | bar | groza-jəʔ | šü | il-ə-m | bar | nend-laʔbə | tüj | bar | | | |
ge | | go-FUT-2SG | there | DISC1 | fire.[NOM.SG] | DISC1 | stone-PL | DISC1 | thunderstorm-PL | fire.[NOM.SG] | people-EP-ACC | DISC1 | burn-DUR.[3SG] | now | DISC1 | | | |
gr | | пойти-FUT-2SG | там | DISC1 | огонь.[NOM.SG] | DISC1 | камень-PL | DISC1 | гроза-PL | огонь.[NOM.SG] | люди-EP-ACC | DISC1 | гореть-DUR.[3SG] | сейчас | DISC1 | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n.[n:case] | ptcl | n-n:num | ptcl | n-n:num | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | ptcl | | | |
ps | | v | adv | ptcl | n | ptcl | n | ptcl | n | n | n | ptcl | v | adv | ptcl | | | |
SeR | | 0.2.h:A | adv:L | | np:Th | | np:Th | | np:Th | np:Th | np.h:P | | | adv:Time | | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | adj:pred | | np:S | | np:S | | np:S | np:S | np.h:O | | v:pred | | | | | |
BOR | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | TURK:disc | RUS:core | | TURK:core | TURK:disc | | | TURK:disc | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | indir:infl | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Zero.Aff | Ex:Zero.Aff | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | |
fr | | Там огонь, камни, грозы. | Огонь сжигает людей. | Сейчас(?) | | | |
fe | | There are fire, stones, thunderstorms. | The fire is burning people. | Now(?) | | | |
fg | | Dort sind Feuer, Steine, Gewitter. | Das Feuer verbrennt Leute. | Jetzt(?) | | | |
nt | | [DCh]: Might "bar" be triggered by Khakas "par" 'there is' here? | | | | | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.202 (202) | PKZ_196X_SU0216.203 (203) | PKZ_196X_SU0216.204 (204) | | | |
ts | | Šiʔ kaŋgaʔ, a măn (üjilgerlam). | Nada măna ipek nuldəsʼtə, pürzittə ipek nada. | A to | | |
tx | | Šiʔ | kaŋgaʔ, | a | măn | (üjilgerlam). | Nada | măna | ipek | nuldəsʼtə, | pürzittə | ipek | nada. | A_to | | |
mb | | šiʔ | kaŋ-gaʔ | a | măn | üjilger-la-m | nada | măna | ipek | nuldə-sʼtə | pür-zittə | ipek | nada | ato | | |
mp | | šiʔ | kan-KAʔ | a | măn | üjilger-lV-m | nadə | măna | ipek | nuldə-zittə | pür-zittə | ipek | nadə | ato | | |
ge | | PRO2PL.NOM | go-IMP.2PL | and | PRO1SG.NOM | %%-FUT-1SG | one.should | PRO1SG.LAT | bread.[NOM.SG] | place-INF.LAT | bake-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | one.should | otherwise | | |
gr | | PRO2PL.NOM | пойти-IMP.2PL | а | PRO1SG.NOM | %%-FUT-1SG | надо | PRO1SG.LAT | хлеб.[NOM.SG] | поставить-INF.LAT | печь-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | надо | а.то | | |
mc | | pers | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | ptcl | | |
ps | | pers | v | conj | pers | v | ptcl | pers | n | v | v | n | ptcl | ptcl | | |
SeR | | pro.h:A | | | | | | pro.h:A | np:P | | | np:P | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | | np:O | | | np:O | ptcl:pred | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | TURK:cult | | | TURK:cult | RUS:mod | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Вы идите, а я (?). | Мне надо хлеб поставить, испечь хлеб надо. | А то нет | | |
fe | | You all go, and I'll (?). | I have to make dough, to bake bread. | Because | | |
fg | | Ihr geht alle und ich (?). | Ich muss Teig machen, um Brot zu backen. | Weil kein | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.205 (205) | PKZ_196X_SU0216.206 (206) | PKZ_196X_SU0216.207 (207) | PKZ_196X_SU0216.208 (208) | | |
ts | amzittə naga ipek. | Šiʔnʼileʔ mĭlem, amorbilaʔ. | ((BRK)). | (Iʔ) kanaʔ tibinə, amnoʔ, unnʼanə jakše amnozittə. | | |
tx | amzittə | naga | ipek. | Šiʔnʼileʔ | mĭlem, | amorbilaʔ. | ((BRK)). | (Iʔ) | kanaʔ | tibinə, | amnoʔ, | unnʼanə | jakše | | | |
mb | am-zittə | naga | ipek | šiʔnʼileʔ | mĭ-le-m | amor-bi-laʔ | | i-ʔ | kan-a-ʔ | tibi-nə | amno-ʔ | unnʼa-nə | jakše | amno- | | |
mp | am-zittə | naga | ipek | šiʔnʼileʔ | mĭ-lV-m | amor-bi-lAʔ | | e-ʔ | kan-ə-ʔ | tibi-Tə | amno-ʔ | unʼə-Tə | jakšə | amno- | | |
ge | eat-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | bread.[NOM.SG] | PRO2PL.ACC | give-FUT-1SG | eat-PST-CVB | | NEG.AUX-IMP.2SG | go-EP-CNG | man-LAT | live-IMP.2SG | alone-LAT | good | live- | | |
gr | съесть-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | PRO2PL.ACC | дать-FUT-1SG | есть-PST-CVB | | NEG.AUX-IMP.2SG | пойти-EP-CNG | мужчина-LAT | жить-IMP.2SG | один-LAT | хороший | жить- | | |
mc | v-v:n.fin | v.[v:pn] | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:n.fin | | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v:mood.pn | adv-n:case | adj | v-v:n.fin | | |
ps | v | v | n | pers | v | v | | aux | v | n | v | adv | adj | v | | |
SeR | | | np:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:E | | | | | |
SyF | s:purp | v:pred | np:S | | v:pred 0.1.h:S | conv:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | | | TURK:core | | | |
ExLocPoss | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | |
fr | хлеба, чтобы есть. | Вам дам, поедите. | | Не выходи замуж, живи, одной жить хорошо. | | |
fe | there's no bread to eat. | I'll give [it] to you, you'll eat. | | Don't marry, live it's good to live alone. | | |
fg | Brot zum essen da ist. | Ich gebe [es] dir, du isst es. | | Heirate nicht, lebe, es ist gut alleine zu leben. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.209 (209) | PKZ_196X_SU0216.210 (210) | PKZ_196X_SU0216.211 (211) | PKZ_196X_SU0216.212 (212) | | |
ts | | Giber-nʼibudʼ kalam, šindinədə ej surarbiam. | ((BRK)). | Bü mʼaŋnaʔbə dĭ. | Urgo Ilʼbinʼ, üdʼüge Ilʼbinʼ, a gijen bü | | |
tx | amnozittə. | Giber-nʼibudʼ | kalam, | šindinədə | ej | surarbiam. | ((BRK)). | Bü | mʼaŋnaʔbə | dĭ. | Urgo | Ilʼbinʼ, | | |
mb | zittə | giber=nʼibudʼ | ka-la-m | šindi-nə=də | ej | surar-bia-m | | bü | mʼaŋ-naʔbə | dĭ | urgo | Ilʼbinʼ | | |
mp | zittə | gibər=nʼibudʼ | kan-lV-m | šində-Tə=də | ej | surar-bi-m | | bü | mʼaŋ-laʔbə | dĭ | urgo | Ilʼbinʼ | | |
ge | INF.LAT | where.to=INDEF | go-FUT-1SG | who-LAT=INDEF | NEG | ask-PST-1SG | | water.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | Ilbin.[NOM.SG] | | |
gr | INF.LAT | куда=INDEF | пойти-FUT-1SG | кто-LAT=INDEF | NEG | спросить-PST-1SG | | вода.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | Ильбинь.[NOM.SG] | | |
mc | | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | propr.[n:case] | | |
ps | | que | v | que | ptcl | v | | n | v | dempro | adj | propr | | |
SeR | | pro:G | 0.1.h:A | pro.h:R | | 0.1.h:A | | np:Th | | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | RUS:gram(INDEF) | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | Я куда-нибудь пойду, никого не буду спрашивать. | | Вот вода течет. | Большой Ильбинь, малый Ильбинь, а | | |
fe | | I'll go somewhere, I won't ask anyone. | | There is river flowing. | Big Ilbin, Little Ilbin, a where people take | | |
fg | | Ich gehe irgendwo hin, ich frage niemanden. | | Dort fließt ein Fluss. | Großer Ilbin, Kleiner Ilbin, und wo man | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Or 'where one takes water'. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.213 (213) | PKZ_196X_SU0216.214 (214) | | |
ts | ileʔbə, dĭn bar numəjlieʔi bar, talis. | ((BRK)). | Onʼiʔ kö bar miʔ aš pĭdebibeʔ, | | |
tx | üdʼüge | Ilʼbinʼ, | a | gijen | bü | ileʔbə, | dĭn | bar | numəjlieʔi | bar, | talis. | ((BRK)). | Onʼiʔ | kö | | |
mb | üdʼüge | Ilʼbinʼ | a | gijen | bü | i-leʔbə | dĭn | bar | numəj-lie-ʔi | bar | | | onʼiʔ | kö | | |
mp | üdʼüge | Ilʼbinʼ | a | gijen | bü | i-laʔbə | dĭn | bar | numəj-liA-jəʔ | bar | | | onʼiʔ | kö | | |
ge | small.[NOM.SG] | Ilbin.[NOM.SG] | and | where | water.[NOM.SG] | take-DUR.[3SG] | there | DISC1 | name-PRS1-3PL | DISC1 | | | one.[NOM.SG] | | | |
gr | маленький.[NOM.SG] | Ильбинь.[NOM.SG] | а | где | вода.[NOM.SG] | взять-DUR.[3SG] | там | DISC1 | называть-PRS1-3PL | DISC1 | | | один.[NOM.SG] | | | |
mc | adj.[n:case] | propr.[n:case] | conj | que | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | | | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | adj | propr | conj | que | n | v | adv | ptcl | v | ptcl | | | num | n | | |
SeR | | | | pro:L | np:Th | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:A | | | | | n:Time | | |
SyF | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | | | | |
fr | где воду (берут?), эти места называют (?). | | В один год мы (?) рожь, они | | |
fe | (water?), these [places] are called (?). | | One year we (?) rye, they are | | |
fg | Wasser (nimmt?), werden diese [Plätze] genannt (?). | | In einem Jahr wir (?) Roggen, sie | | |
nt | | | | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
ts | dĭzeŋ bar üge amnolaʔbəʔjə, amnolaʔbəʔjə, dʼăbaktərlaʔbəʔjə, kaknarlaʔbəʔjə. | Kanžəbaʔ pĭdesʼtə, a to | | |
tx | | bar | miʔ | aš | pĭdebibeʔ, | dĭzeŋ | bar | üge | amnolaʔbəʔjə, | amnolaʔbəʔjə, | dʼăbaktərlaʔbəʔjə, | kaknarlaʔbəʔjə. | Kanžəbaʔ | | |
mb | | bar | miʔ | aš | pĭde-bi-beʔ | dĭ-zeŋ | bar | üge | amno-laʔbə-ʔjə | amno-laʔbə-ʔjə | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | kaknar-laʔbə-ʔjə | kan-žə-baʔ | | |
mp | | bar | miʔ | aš | pĭde-bi-bAʔ | dĭ-zAŋ | bar | üge | amno-laʔbə-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | kakənar-laʔbə-jəʔ | kan-žə-bAʔ | | |
ge | winter.[NOM.SG] | DISC1 | PRO1PL.NOM | rye.[NOM.SG] | %%-PST-1PL | this-PL | DISC1 | always | sit-DUR-3PL | sit-DUR-3PL | speak-DUR-3PL | laugh-DUR-3PL | go-OPT.DU/PL-1PL | | |
gr | зима.[NOM.SG] | DISC1 | PRO1PL.NOM | рожь.[NOM.SG] | %%-PST-1PL | этот-PL | DISC1 | всегда | сидеть-DUR-3PL | сидеть-DUR-3PL | говорить-DUR-3PL | смеяться-DUR-3PL | пойти-OPT.DU/PL-1PL | | |
mc | | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:mood-v:pn | | |
ps | | ptcl | pers | n | v | dempro | ptcl | adv | v | v | v | v | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:Th | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | np:O | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | %TURK:core | | | | |
fr | все сидят, сидят, разговаривают, смеются. | Пойдем (?), а то | | |
fe | always sitting, sitting, speaking, laughing. | Let's go to (?), | | |
fg | sitzen immer, sitzen, sprechen, lachen. | Lass uns nach (?) gehen, | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0216.215 (215) | PKZ_196X_SU0216.216 (216) | PKZ_196X_SU0216.217 (217) | | |
ts | šišəge moləj, все равно miʔnʼibeʔ nada pĭdesʼtə. | (Tănan=) Tănan üge iʔgö kereʔ. | Dĭgəttə udazaŋdə bar kăndlaʔbəʔjə. | | |
tx | pĭdesʼtə, | a_to | šišəge | moləj, | все | равно | miʔnʼibeʔ | nada | pĭdesʼtə. | (Tănan=) | Tănan | üge | iʔgö | kereʔ. | Dĭgəttə | udazaŋdə | bar | | |
mb | pĭde-sʼtə | ato | šišəge | mo-lə-j | | | miʔnʼibeʔ | nada | pĭde-sʼtə | tănan | tănan | üge | iʔgö | kereʔ | dĭgəttə | uda-zaŋ-də | bar | | |
mp | pĭde-zittə | ato | šišəge | mo-lV-j | | | miʔnʼibeʔ | nadə | pĭde-zittə | tănan | tănan | üge | iʔgö | kereʔ | dĭgəttə | uda-zAŋ-də | bar | | |
ge | %%-INF.LAT | otherwise | cold.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | | | PRO1PL.LAT | one.should | %%-INF.LAT | PRO2SG.DAT | PRO2SG.DAT | always | many | one.needs | then | hand-PL-POSS.3SG | DISC1 | | |
gr | %%-INF.LAT | а.то | холодный.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | | | PRO1PL.LAT | надо | %%-INF.LAT | PRO2SG.DAT | PRO2SG.DAT | всегда | много | нужно | тогда | рука-PL-POSS.3SG | DISC1 | | |
mc | v-v:n.fin | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | pers | ptcl | v-v:n.fin | pers | pers | adv | quant | adv | adv | n-n:num-n:case.poss | ptcl | | |
ps | v | ptcl | adj | v | | | pers | ptcl | v | pers | pers | adv | quant | adv | adv | n | ptcl | | |
SeR | | | | 0.3:P | | | | | | | pro.h:B | | np:Th | | adv:Time | np:P | | | |
SyF | | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | ptcl:pred | | | | | np:S | adj:pred | | np:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | холодно станет, все равно нам надо (?). | Тебе всегда много надо. | Потом руки мерзнут. | | |
fe | otherwise it will be cold, we have to (?) anyway. | You always want much. | Then the hands freeze. | | |
fg | sonst wird es kalt, wir müssen sowieso (?). | Du willst immer viel. | Dann frieren die Hände. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0216.218 (218) | | | |
ts | | Sĭre saʔməluʔləj, pa bazo miʔ (pide-) ((DMG)). | | | |
tx | | kăndlaʔbəʔjə. | Sĭre | saʔməluʔləj, | pa | bazo | miʔ | (pide-) | ((DMG)). | | | |
mb | | kănd-laʔbə-ʔjə | sĭre | saʔmə-luʔ-lə-j | pa | bazo | miʔ | | | | | |
mp | | kăn-laʔbə-jəʔ | sĭri | saʔmə-luʔbdə-lV-j | pa | baːzoʔ | miʔ | | | | | |
ge | | freeze-DUR-3PL | snow.[NOM.SG] | fall-MOM-FUT-3SG | tree.[NOM.SG] | again | PRO1PL.NOM | | | | | |
gr | | мерзнуть-DUR-3PL | снег.[NOM.SG] | упасть-MOM-FUT-3SG | дерево.[NOM.SG] | опять | PRO1PL.NOM | | | | | |
mc | | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | pers | | | | | |
ps | | v | n | v | n | adv | pers | | | | | |
SeR | | | np:Th | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred | np:S | v:pred | | | | | | | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | Снег пойдет, мы снова деревья… | | | |
fe | | It will snow, we'll again (?) the trees … | | | |
fg | | Es wird schneien, wir (?) wieder die Bäume… | | |