[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.001 (001) | PKZ_196X_SU0218.002 (002) | PKZ_196X_SU0218.003 (003) | | | |
ts | Kaŋgaʔ multʼanə (obbərej) šidegöʔ. | Dĭ tănan bögəlbə kĭškələj sabənzi, (vixotkazi). | A (tăn dĭʔnə). | Da (šereʔ-) šeriem. | | |
tx | Kaŋgaʔ | multʼanə | (obbərej) | šidegöʔ. | Dĭ | tănan | bögəlbə | kĭškələj | sabənzi, | (vixotkazi). | A | (tăn | dĭʔnə). | Da | (šereʔ-) | | |
mb | kaŋ-gaʔ | multʼa-nə | obbərej | šide-göʔ | dĭ | tănan | bögəl-bə | kĭškə-lə-j | sabən-zi | vixotka-zi | a | tăn | dĭʔ-nə | da | | | |
mp | kan-KAʔ | multʼa-Tə | obbere | šide-göʔ | dĭ | tănan | bögəl-bə | kĭškə-lV-j | sabən-ziʔ | vixotka-ziʔ | a | tăn | dĭ-Tə | da | | | |
ge | go-IMP.2PL | sauna-LAT | %together | two-COLL | this.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | back-ACC.3SG | rub-FUT-3SG | soap-INS | body.scrubber-INS | and | PRO2SG.NOM | this-LAT | well | | | |
gr | пойти-IMP.2PL | баня-LAT | %вместе | два-COLL | этот.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | спина-ACC.3SG | тереть-FUT-3SG | мыло-INS | мочалка-INS | а | PRO2SG.NOM | этот-LAT | да | | | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:case | adv | num-num>num | dempro.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | conj | pers | dempro-n:case | ptcl | | | |
ps | v | n | adv | num | dempro | pers | n | v | n | n | conj | pers | dempro | ptcl | | | |
SeR | 0.2.h:A | np:G | | | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | np:Ins | np:Ins | | pro.h:A | pro.h:B | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | | | | | | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:disc | | | |
fr | Идите вместе в баню. | Он тебе потрет спину мылом, мочалкой. | А ты ему. | Да я стесняюсь. | | |
fe | Go together to the sauna. | He'll rub your back with soap and body scrubber. | And you [will do the same] to him. | But I feel shy. | | |
fg | Geht zusammen in die Sauna. | Er schrubbt deinen Rücken mit Seife und einer Körperbürste. | Und du [machst das Gleiche] bei ihm. | Aber ich schäme | | |
nt | [GVY:] ob bĭrəj: ob 'one' + Turkic bir- (cf. Khakas pirge etc. 'together') | | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.004 (004) | PKZ_196X_SU0218.005 (005) | PKZ_196X_SU0218.006 (006) | | | |
ts | | Nʼe axota kanzittə, ugandə šeriem. | Kazan turagən multʼanə (ej kanʼ-) ej kaliaʔi (obbərej). | Nezeŋ, tibizeŋ. | | |
tx | šeriem. | Nʼe | axota | kanzittə, | ugandə | šeriem. | Kazan | turagən | multʼanə | (ej | kanʼ-) | ej | kaliaʔi | (obbərej). | Nezeŋ, | | |
mb | šer-ie-m | nʼe | axota | kan-zittə | ugandə | šer-ie-m | kaza-n | tura-gən | multʼa-nə | ej | | ej | ka-lia-ʔi | obbərej | ne-zeŋ | | |
mp | šer-liA-m | nʼe | axota | kan-zittə | ugaːndə | šer-liA-m | kazak-n | tura-Kən | multʼa-Tə | ej | | ej | kan-liA-jəʔ | obbere | ne-zAŋ | | |
ge | be.ashamed-PRS1-1SG | not | one.wants | go-INF.LAT | very | be.ashamed-PRS1-1SG | Russian-GEN | settlement-LOC | sauna-LAT | NEG | | NEG | go-PRS1-3PL | %together | woman-PL | | |
gr | стесняться-PRS1-1SG | не | хочется | пойти-INF.LAT | очень | стесняться-PRS1-1SG | русский-GEN | поселение-LOC | баня-LAT | NEG | | NEG | пойти-PRS1-3PL | %вместе | женщина-PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | n | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | ptcl | | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | | |
ps | v | ptcl | ptcl | v | adv | v | n | n | n | ptcl | | ptcl | v | adv | n | | |
SeR | 0.1.h:E | | | | | 0.1.h:E | np.h:Poss | np:L | np:G | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | ptcl:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:mod | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | TURK:core | | | |
fr | | Не хочу идти, очень стесняюсь. | В Агинском не ходят вместе в баню. | Женщины и | | |
fe | | I don't want to go, I'm feeling very shy. | In Aginskoye, they don't go to the sauna together. | Women, men. | | |
fg | mich. | Ich will nicht gehen, ich bin schüchtern. | In Aginskoje geht man nicht zusammen in die Sauna. | Frauen, Männer. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.007 (007) | PKZ_196X_SU0218.008 (008) | PKZ_196X_SU0218.009 (009) | PKZ_196X_SU0218.010 (010) | | | |
ts | | Nezeŋ onʼiʔ (kaŋg-) kandəʔi. | A tibizeŋ karəldʼan nendəleʔbəʔjə bazoʔ. | Onʼiʔ kandəgaʔi tibizeŋ. | ((BRK)). | | |
tx | tibizeŋ. | Nezeŋ | onʼiʔ | (kaŋg-) | kandəʔi. | A | tibizeŋ | karəldʼan | nendəleʔbəʔjə | bazoʔ. | Onʼiʔ | kandəgaʔi | tibizeŋ. | ((BRK)). | | |
mb | tibi-zeŋ | ne-zeŋ | onʼiʔ | | kandə-ʔi | a | tibi-zeŋ | karəldʼan | nendə-leʔbə-ʔjə | bazoʔ | onʼiʔ | kan-də-ga-ʔi | tibi-zeŋ | | | |
mp | tibi-zAŋ | ne-zAŋ | onʼiʔ | | kandə-jəʔ | a | tibi-zAŋ | karəldʼaːn | nendə-laʔbə-jəʔ | baːzoʔ | onʼiʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | tibi-zAŋ | | | |
ge | man-PL | woman-PL | one.[NOM.SG] | | walk-3PL | and | man-PL | tomorrow | light-DUR-3PL | again | one.[NOM.SG] | go-IPFVZ-PRS2-3PL | man-PL | | | |
gr | мужчина-PL | женщина-PL | один.[NOM.SG] | | идти-3PL | а | мужчина-PL | завтра | светить-DUR-3PL | опять | один.[NOM.SG] | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | мужчина-PL | | | |
mc | n-n:num | n-n:num | num.[n:case] | | v-v:pn | conj | n-n:num | adv | v-v>v-v:pn | adv | num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | | | |
ps | n | n | num | | v | conj | n | adv | v | adv | num | v | n | | | |
SeR | | np.h:A | | | | | np.h:A | adv:Time | | | | | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | v:pred | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | мужчины. | Женщины одни ходят. | А мужчины на следующий день снова топят [баню]. | Одни мужчины идут. | | | |
fe | | The women go alone [= separately]. | And the men heat up [the sauna] the next day. | The men go separately. | | | |
fg | | Die Frauen gehen alleine [= getrennt]. | Und die Männer heizen [die Sauna] am nächsten Tag. | Die Männer gehen getrennt. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.011 (011) | PKZ_196X_SU0218.012 (012) | PKZ_196X_SU0218.013 (013) | | |
ts | | Miʔ multʼagən koʔbsaŋ šidegöʔ kandəgaʔi. | Dĭgəttə iat kaləj, onʼiʔ koʔbdo, onʼiʔ nʼi. | | |
tx | | Miʔ | multʼagən | koʔbsaŋ | šidegöʔ | kandəgaʔi. | Dĭgəttə | iat | kaləj, | onʼiʔ | koʔbdo, | onʼiʔ | nʼi. | | |
mb | | miʔ | multʼa-gən | koʔb-saŋ | šide-göʔ | kan-də-ga-ʔi | dĭgəttə | ia-t | ka-lə-j | onʼiʔ | koʔbdo | onʼiʔ | nʼi | | |
mp | | miʔ | multʼa-Kən | koʔbdo-zAŋ | šide-göʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | dĭgəttə | ija-t | kan-lV-j | onʼiʔ | koʔbdo | onʼiʔ | nʼi | | |
ge | | PRO1PL.NOM | sauna-LOC | girl-PL | two-COLL | go-IPFVZ-PRS2-3PL | then | mother-NOM/GEN.3SG | go-FUT-3SG | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | | |
gr | | PRO1PL.NOM | баня-LOC | девушка-PL | два-COLL | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | тогда | мать-NOM/GEN.3SG | пойти-FUT-3SG | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | | |
mc | | pers | n-n:case | n-n:num | num-num>num | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | | | |
ps | | pers | n | n | num | v | adv | n | v | num | n | num | n | | |
SeR | | pro.h:A | np:G | | | | adv:Time | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | | |
fr | | Мы девочки в баню вдвоем идем. | Потом мать пойдет, одна девочка, один мальчик. | | |
fe | | We go to the sauna together, two girls. | Then the mother goes, one girl, one boy. | | |
fg | | Wir gehen zusammen in die Sauna, zwei Mädchen. | Dann geht meine Mutter, ein Mädchen, ein Junge. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.014 (014) | PKZ_196X_SU0218.015 (015) | PKZ_196X_SU0218.016 (016) | | |
ts | | Băzləj dĭzem. | Dĭzeŋ (šolə-) šonəgaʔi, dĭgəttə tibi (kalaʔbə). | A dĭgəttə măn kalaʔbəm, (băzəjdliam). | | |
tx | | Băzləj | dĭzem. | Dĭzeŋ | (šolə-) | šonəgaʔi, | dĭgəttə | tibi | (kalaʔbə). | A | dĭgəttə | măn | kalaʔbəm, | (băzəjdliam). | | |
mb | | băz-lə-j | dĭ-zem | dĭ-zeŋ | | šonə-ga-ʔi | dĭgəttə | tibi | ka-laʔbə | a | dĭgəttə | măn | ka-laʔbə-m | băzə-jd-lia-m | | |
mp | | bazə-lV-j | dĭ-zem | dĭ-zAŋ | | šonə-gA-jəʔ | dĭgəttə | tibi | kan-laʔbə | a | dĭgəttə | măn | kan-laʔbə-m | bazə-jd-liA-m | | |
ge | boy.[NOM.SG] | wash-FUT-3SG | this-ACC.PL | this-PL | | come-PRS2-3PL | then | man.[NOM.SG] | go-DUR.[3SG] | and | then | PRO1SG.NOM | go-DUR-1SG | wash-DRV-PRS1-1SG | | |
gr | мальчик.[NOM.SG] | мыть-FUT-3SG | этот-ACC.PL | этот-PL | | прийти-PRS2-3PL | тогда | мужчина.[NOM.SG] | пойти-DUR.[3SG] | а | тогда | PRO1SG.NOM | пойти-DUR-1SG | мыть-DRV-PRS1-1SG | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | pers | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | dempro | dempro | | v | adv | n | v | conj | adv | pers | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:P | pro.h:A | | | adv:Time | np.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Она их помоет. | Они идут, потом муж идет. | А потом я иду и моюсь. | | |
fe | | She'll wash them. | They go, then the husband goes. | And then I go and wash. | | |
fg | | Dann wäscht sie sie. | Sie gehen, dann geht der Mann. | Und dann gehe ich und wasche mich. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.017 (017) | PKZ_196X_SU0218.018 (018) | PKZ_196X_SU0218.019 (019) | PKZ_196X_SU0218.020 (020) | | |
ts | ((BRK)). | Măn tʼotkam kambi Kazan turanə. | Dĭn kak raz multʼa nendəbiʔi. | Bar băzəbiʔi, măndəʔi: "Kanaʔ moltʼanə". | | |
tx | ((BRK)). | Măn | tʼotkam | kambi | Kazan | turanə. | Dĭn | kak | raz | multʼa | nendəbiʔi. | Bar | băzəbiʔi, | măndəʔi: | | |
mb | | măn | tʼotka-m | kam-bi | Kazan | tura-nə | dĭn | kak | raz | multʼa | nendə-bi-ʔi | bar | băzə-bi-ʔi | măn-də-ʔi | | |
mp | | măn | tʼotka-m | kan-bi | Kazan | tura-Tə | dĭn | kak | raz | multʼa | nendə-bi-jəʔ | bar | bazə-bi-jəʔ | măn-ntə-jəʔ | | |
ge | | PRO1SG.NOM | aunt-POSS.1SG | go-PST.[3SG] | Aginskoe | settlement-LAT | there | like | time.[NOM.SG] | sauna.[NOM.SG] | light-PST-3PL | all | wash-PST-3PL | say-IPFVZ-3PL | | |
gr | | PRO1SG.NOM | тетка-POSS.1SG | пойти-PST.[3SG] | Агинское | поселение-LAT | там | как | раз.[NOM.SG] | баня.[NOM.SG] | светить-PST-3PL | весь | мыть-PST-3PL | сказать-IPFVZ-3PL | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | propr | n-n:case | adv | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | | |
ps | | pers | n | v | propr | n | adv | ptcl | n | n | v | quant | v | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:A | | np:G | adv:Time | | | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:core | | RUS:cult | TURK:cult | | RUS:gram | RUS:core | | | TURK:core | | | | |
fr | | Моя тетка поехала в Агинское. | Там как раз затопили баню. | Они все помылись и говорят: "Иди в баню!" | | |
fe | | My aunt went to Aginskoye. | They just heated up the sauna there. | They all washed and said: "Go to the sauna!" | | |
fg | | Meine Tante ging nach Aginskoje. | Sie hatten dort gerade die Sauna angeheizt. | Sie alle wuschen sich und sagten: "Geh in die | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.021 (021) | PKZ_196X_SU0218.022 (022) | PKZ_196X_SU0218.023 (023) | | |
ts | | (A măn=) A dĭ kambi. | Ej tĭmnet, gibər bü kămnasʼtə. | "Pʼeštə kămnəbiam, bar stʼenaʔi büzi (обл -) облила стены | | |
tx | Kanaʔ | moltʼanə. | (A | măn=) | A | dĭ | kambi. | Ej | tĭmnet, | gibər | bü | kămnasʼtə. | Pʼeštə | kămnəbiam, | bar | stʼenaʔi | büzi | | |
mb | kan-a-ʔ | moltʼa-nə | a | măn | a | dĭ | kam-bi | ej | tĭmne-t | gibər | bü | kămna-sʼtə | pʼeš-tə | kămnə-bia-m | bar | stʼena-ʔi | bü-zi | | |
mp | kan-ə-ʔ | multʼa-Tə | a | măn | a | dĭ | kan-bi | ej | tĭmne-t | gibər | bü | kămnə-zittə | pʼeːš-Tə | kămnə-bi-m | bar | stʼena-jəʔ | bü-ziʔ | | |
ge | go-EP-IMP.2SG | sauna-LAT | and | PRO1SG.NOM | and | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | NEG | know-3SG.O | where.to | water.[NOM.SG] | pour-INF.LAT | stove-LAT | pour-PST-1SG | DISC1 | wall-PL | water- | | |
gr | пойти-EP-IMP.2SG | баня-LAT | а | PRO1SG.NOM | а | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | NEG | знать-3SG.O | куда | вода.[NOM.SG] | лить-INF.LAT | печь-LAT | лить-PST-1SG | DISC1 | стена-PL | вода- | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | conj | pers | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:pn | que | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:num | n-n:case | | |
ps | v | n | conj | pers | conj | dempro | v | ptcl | v | que | n | v | n | v | ptcl | n | n | | |
SeR | 0.2.h:A | np:G | | | | pro.h:A | | | 0.3.h:E | adv:L | np:Th | | np:G | 0.1.h:A | | np:P | np:Ins | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | | TURK:disc | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | | indir:infl | | | |
fr | | Она пошла. | Не знает, куда воду лить. | "На печь полила, все стены облила…" | | |
fe | | She went. | She doesn't know, where to pour water. | "I poured to the oven, and wetted the walls…" | | |
fg | Sauna!" | Sie ging. | Sie wusste nicht, wohin sie Wasser gießen soll. | "Ich goss es auf den Ofen und machte die Wände naß…" | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [AAV:] stʼénaʔi - SG stem with stress retraction | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.024 (024) | PKZ_196X_SU0218.025 (025) | PKZ_196X_SU0218.026 (026) | | |
ts | эти". | По-русски ((BRK)). | Dĭgəttə băzəjbiam, šobiam. | Ĭmbi băzəjbial, băzəjbial, ej (embiel)? | | |
tx | | (обл | -) | облила | стены | эти. | По- русски | ((BRK)). | Dĭgəttə | băzəjbiam, | šobiam. | Ĭmbi | băzəjbial, | băzəjbial, | ej | | |
mb | | | | | | | | | | | dĭgəttə | băzəj-bia-m | šo-bia-m | ĭmbi | băzəj-bia-l | băzəj-bia-l | ej | | |
mp | | | | | | | | | | | dĭgəttə | băzəj-bi-m | šo-bi-m | ĭmbi | băzəj-bi-l | băzəj-bi-l | ej | | |
ge | INS | | | | | | | | | | then | wash.oneself-PST-1SG | come-PST-1SG | what.[NOM.SG] | wash.oneself-PST-2SG | wash.oneself-PST-2SG | NEG | | |
gr | INS | | | | | | | | | | тогда | мыться-PST-1SG | прийти-PST-1SG | что.[NOM.SG] | мыться-PST-2SG | мыться-PST-2SG | NEG | | |
mc | | | | | | | | | | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | | | | | | | | | | adv | v | v | que | v | v | ptcl | | |
SeR | | | | | | | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | | |
CS | | RUS:int | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr | | По-русски (?). | Потом я помылась, вышла. | Почему ты мылась-мылась и не (положила?)? | | |
fe | | [I say it] in Russian (?). | Then I washed, I came [out]. | Why did you wash and didn't (put?)? | | |
fg | | [Ich sage es] auf Russisch (?). | Dann wusch ich [mich], ich kam [heraus]. | Warum hast du dich gewaschen und hast [es] nicht (hingetan?)? | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] unclear. Maybe the last stem is not en- 'put', but some other verb. The | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.027 (027) | PKZ_196X_SU0218.028 (028) | PKZ_196X_SU0218.029 (029) | PKZ_196X_SU0218.030 (030) | PKZ_196X_SU0218.031 | | |
ts | | Ej embiem! | ((BRK)). | Dĭgəttə (o-) mănliaʔi:" Kanaʔ! | Padvalbə uja deʔ. | Katletaʔinə". | | |
tx | | (embiel)? | Ej | embiem! | ((BRK)). | Dĭgəttə | (o-) | mănliaʔi: | Kanaʔ! | Padvalbə | uja | deʔ. | Katletaʔinə. | | |
mb | | em-bie-l | ej | em-bie-m | | dĭgəttə | | măn-lia-ʔi | kan-a-ʔ | padval-bə | uja | de-ʔ | katleta-ʔi-nə | | |
mp | | hen-bi-l | ej | hen-bi-m | | dĭgəttə | | măn-liA-jəʔ | kan-ə-ʔ | padval-bə | uja | det-ʔ | katleta-jəʔ-Tə | | |
ge | | put-PST-2SG | NEG | put-PST-1SG | | then | | say-PRS1-3PL | go-EP-IMP.2SG | cellar-ACC.3SG | meat.[NOM.SG] | bring-IMP.2SG | meatball-PL-LAT | | |
gr | | класть-PST-2SG | NEG | класть-PST-1SG | | тогда | | сказать-PRS1-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | подвал-ACC.3SG | мясо.[NOM.SG] | принести-IMP.2SG | котлета-PL-LAT | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | | |
ps | | v | ptcl | v | | adv | | v | v | n | n | v | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:So | np:Th | 0.2.h:A | np:B | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fr | | Я не (положила?)! | | Потом они говорят: "Иди! | [Из] подвала мясо принеси. | На котлеты". | | |
fe | | I didn't (put?)! | | Then they say: "Go! | Bring the meat [from] the cellar. | For the meatballs." | | |
fg | | Ich habe [es] nicht (hingetan?)! | | Dann sagen sie: "Geh! | Bring das Fleisch [aus] dem Keller. | Für die Frikadellen." | | |
nt | same in the next sentence. | | | | | | | | [GVY:] padvalbə = padvalgə? | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (031) | PKZ_196X_SU0218.032 (032) | PKZ_196X_SU0218.033 (033) | PKZ_196X_SU0218.034 (034) | PKZ_196X_SU0218.035 (035) | | |
ts | | Măn kambiam. | (Nugia-) Nugam, uja iʔgö, a aspaʔ naga. | Dĭgəttə parbiam. | "Ĭmbi uja ej (det-) detlel?" | | |
tx | | Măn | kambiam. | (Nugia-) | Nugam, | uja | iʔgö, | a | aspaʔ | naga. | Dĭgəttə | parbiam. | Ĭmbi | uja | ej | (det-) | | |
mb | | măn | kam-bia-m | | nu-ga-m | uja | iʔgö | a | aspaʔ | naga | dĭgəttə | par-bia-m | ĭmbi | uja | ej | | | |
mp | | măn | kan-bi-m | | nu-gA-m | uja | iʔgö | a | aspaʔ | naga | dĭgəttə | par-bi-m | ĭmbi | uja | ej | | | |
ge | | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | | stand-PRS2-1SG | meat.[NOM.SG] | many | and | cauldron.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | then | return-PST-1SG | what.[NOM.SG] | meat.[NOM.SG] | NEG | | | |
gr | | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | | стоять-PRS2-1SG | мясо.[NOM.SG] | много | а | котел.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | тогда | вернуться-PST-1SG | что.[NOM.SG] | мясо.[NOM.SG] | NEG | | | |
mc | | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | | |
ps | | pers | v | | v | n | quant | conj | n | v | adv | v | que | n | ptcl | | | |
SeR | | pro.h:A | | | 0.1.h:Th | np:Th | | | np:Th | | adv:Time | 0.1.h:A | | np:Th | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | np:S | adj:pred | | np:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | ptcl.neg | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Zero.Aff | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr | | Я пошла. | Стою, мяса много, а таза нет. | Тогда я вернулась. | "Ты что мяса не несешь?" | | |
fe | | I went. | I'm staying, there is a lot of meat, but no pan. | Then I came back. | "Why don't you bring the meat?" | | |
fg | | Ich ging. | Ich bleibe, dort ist viel Fleisch, aber keine Pfanne. | Dann kam ich zurück. | "Warum bringst du das Fleisch nicht?" | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.036 (036) | PKZ_196X_SU0218.037 (037) | PKZ_196X_SU0218.038 (038) | PKZ_196X_SU0218.039 (039) | | |
ts | | "Da uja iʔgö, a aspaʔ naga". | Dĭzeŋ davaj kaknarzittə! | ((BRK)). | Dĭgəttə mănliaʔi:" Kanaʔ! | | |
tx | detlel? | Da | uja | iʔgö, | a | aspaʔ | naga. | Dĭzeŋ | davaj | kaknarzittə! | ((BRK)). | Dĭgəttə | mănliaʔi: | Kanaʔ! | | |
mb | det-lie-l | da | uja | iʔgö | a | aspaʔ | naga | dĭ-zeŋ | davaj | kaknar-zittə | | dĭgəttə | măn-lia-ʔi | kan-a-ʔ | | |
mp | det-liA-l | da | uja | iʔgö | a | aspaʔ | naga | dĭ-zAŋ | davaj | kakənar-zittə | | dĭgəttə | măn-liA-jəʔ | kan-ə-ʔ | | |
ge | bring-PRS1-2SG | well | meat.[NOM.SG] | many | and | cauldron.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | this-PL | INCH | laugh-INF.LAT | | then | say-PRS1-3PL | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | принести-PRS1-2SG | да | мясо.[NOM.SG] | много | а | котел.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | этот-PL | INCH | смеяться-INF.LAT | | тогда | сказать-PRS1-3PL | пойти-EP- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | quant | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | v-v:n.fin | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins- | | |
ps | v | ptcl | n | quant | conj | n | v | dempro | ptcl | v | | adv | v | v | | |
SeR | 0.2.h:A | | np:Th | | | np:Th | | pro.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | np:S | adj:pred | | np:S | v:pred | | ptcl:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | RUS:disc | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Zero.Aff | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | |
fr | | "Так мяса много, а таза нет". | Они давай хохотать! | | Потом говорят: "Иди! | | |
fe | | "There is a lot of meat, but no pan." | They started to laugh. | | Then they say: "Go! | | |
fg | | "Dort ist viel Fleisch, aber keine Pfanne." | Sie begann zu lachen. | | Dann sagen sie: "Geh! | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.040 (040) | PKZ_196X_SU0218.041 (041) | PKZ_196X_SU0218.042 (042) | PKZ_196X_SU0218.043 (043) | | |
ts | | Agarottə deʔ ogurtsɨʔi". | Măn (kambiam). | Măndərbiam, măndərbiam. | Nĭŋgəliem (toŋtanoʔ), išo ĭmbi-nʼibudʼ. | | |
tx | | Agarottə | deʔ | ogurtsɨʔi. | Măn | (kambiam). | Măndərbiam, | măndərbiam. | Nĭŋgəliem | (toŋtanoʔ), | išo | | |
mb | | agarot-tə | de-ʔ | ogurtsɨ-ʔi | măn | kam-bia-m | măndə-r-bia-m | măndə-r-bia-m | nĭŋgə-lie-m | toŋtanoʔ | išo | | |
mp | | agarot-Tə | det-ʔ | ogurtsɨ-jəʔ | măn | kan-bi-m | măndo-r-bi-m | măndo-r-bi-m | nĭŋgə-liA-m | toŋtanoʔ | ĭššo | | |
ge | | plant.garden-LAT | bring-IMP.2SG | cucumber.PL-PL | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | look-FRQ-PST-1SG | look-FRQ-PST-1SG | tear-PRS1-1SG | %% | more | | |
gr | IMP.2SG | огород-LAT | принести-IMP.2SG | огурец.PL-PL | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | смотреть-FRQ-PST-1SG | смотреть-FRQ-PST-1SG | рвать-PRS1-1SG | %% | еще | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:num | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | %% | adv | | |
ps | | n | v | n | pers | v | v | v | | | adv | | |
SeR | | np:So | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | parad:infl | | | | | | | | | |
fr | | Принеси из огорода огурцы". | Я пошла. | Смотрю, смотрю. | Сорвала (?), еще что-нибудь. | | |
fe | | Bring the cucumbers [from] the vegetable garden." | I went. | I looked for a long time. | I picked (?), and something more. | | |
fg | | Bring die Gurken [aus] dem Gemüsegarten." | Ich ging. | Ich suchte eine lange Zeit. | Ich pflückte (?), und noch etwas mehr. | | |
nt | | [GVY:] agarottə: LAT instead of ABL? [AAV:] 'ógurtsɨ' stress shift + un-reduced initial vowel | | | | | [GVY:] cf. toltano 'potatoes'; but it is | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.044 (044) | PKZ_196X_SU0218.045 (045) | | |
ts | | Dĭgəttə (napal); šide (dɨ-) тыква ibiem i šobiam turanə. | Onʼiʔ ne pătpollʼanə (š-) süʔmiluʔpi. | | |
tx | | ĭmbi-nʼibudʼ. | Dĭgəttə | (napal); | šide | (dɨ-) | тыква | ibiem | i | šobiam | turanə. | Onʼiʔ | ne | patpollʼanə | (š-) | süʔmiluʔpi. | | |
mb | | ĭmbi=nʼibudʼ | dĭgəttə | napal | šide | | | i-bie-m | i | šo-bia-m | tura-nə | onʼiʔ | ne | patpollʼa-nə | | süʔmi-luʔ-pi | | |
mp | | ĭmbi=nʼibudʼ | dĭgəttə | napal | šide | | | i-bi-m | i | šo-bi-m | tura-Tə | onʼiʔ | ne | patpolʼlʼa-Tə | | süʔmə-luʔbdə-bi | | |
ge | | what=INDEF | then | %% | two.[NOM.SG] | | | take-PST-1SG | and | come-PST-1SG | house-LAT | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | cellar-LAT | | jump-MOM- | | |
gr | | что=INDEF | тогда | %% | два.[NOM.SG] | | | взять-PST-1SG | и | прийти-PST-1SG | дом-LAT | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | подвал-LAT | | прыгнуть-MOM- | | |
mc | | que=ptcl | adv | %% | num.[n:case] | | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | que | adv | | num | | | v | conj | v | n | num | n | n | | v | | |
SeR | | | adv:Time | | np:Th | | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | np:G | | np.h:A | np:G | | | | |
SyF | | | | | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | | | v:pred | | |
BOR | RUS:mod | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | |
CS | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом (?): взяла две тыквы и вернулась в дом. | Одна женщина прыгнула в подвал. | | |
fe | | Then (?); I took two pumpkins and came to the house. | One woman jumped to the cellar. | | |
fg | | Dann (?); ich nahm zwei Kürbisse und kam ins Haus. | Eine Frau sprang in den Keller. | | |
nt | strange to 'pick' potatoes. | | | | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.046 (046) | PKZ_196X_SU0218.047 (047) | PKZ_196X_SU0218.048 (048) | PKZ_196X_SU0218.049 (049) | | |
ts | | Onʼiʔ (n-) ne nʼiʔtə. | Aʔpi (min-) măna ej tonuʔpi. | ((BRK)). | Dĭgəttə (dĭj-) dĭ nezen (aba=) abat măndə: "Gibər šiʔ | | |
tx | | Onʼiʔ | (n-) | ne | nʼiʔtə. | Aʔpi | (min-) | măna | ej | tonuʔpi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | (dĭj-) | dĭ | nezen | (aba=) | | |
mb | | onʼiʔ | | ne | nʼiʔtə | aʔpi | | măna | ej | tonuʔ-pi | | dĭgəttə | | dĭ | ne-zen | aba | | |
mp | | onʼiʔ | | ne | nʼiʔdə | aʔpi | | măna | ej | tonuʔ-bi | | dĭgəttə | | dĭ | ne-zen | aba | | |
ge | PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | woman.[NOM.SG] | outwards | %nearly | | PRO1SG.ACC | NEG | stamp-PST.[3SG] | | then | | this | woman-GEN.PL | father | | |
gr | PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | женщина.[NOM.SG] | наружу | %едва | | PRO1SG.ACC | NEG | топнуть-PST.[3SG] | | тогда | | этот | женщина-GEN.PL | отец | | |
mc | | num.[n:case] | | n.[n:case] | adv | adv | | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | dempro | n-n:case | n | | |
ps | | num | | n | adv | adv | | pers | ptcl | v | | adv | | dempro | n | n | | |
SeR | | | | np.h:A | adv:Pth | | | pro.h:E | | 0.3.h:A | | adv:Time | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | | | np.h:S | | | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Одна женщина наружу. | Чуть не наступила на меня. | | Тогда отец этих женщин сказал: "Куда вы побежали? | | |
fe | | One woman [jumped] outside. | She nearly stepped on my [toe]. | | Then these women's father said: "Where did you run? | | |
fg | | Eine Frau [sprang] heraus. | Sie trat mir fast [auf den Fuß]. | | Dann sagte der Vater dieser Frauen: "Wo seid ihr | | |
nt | | | | | | !!! nastupili | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.050 (051) | | |
ts | nuʔməlambilaʔ? | Deʔkeʔ, a kămnəgaʔ mĭj". | | |
tx | | abat | măndə: | Gibər | šiʔ | nuʔməlambilaʔ? | Deʔkeʔ, | a | kămnəgaʔ | mĭj. | | |
mb | | aba-t | măn-də | gibər | šiʔ | nuʔmə-lam-bi-laʔ | deʔ-keʔ | a | kămnə-gaʔ | mĭj | | |
mp | | aba-t | măn-ntə | gibər | šiʔ | nuʔmə-laːm-bi-lAʔ | det-KAʔ | a | kămnə-KAʔ | mĭje | | |
ge | | father-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | where.to | PRO2PL.NOM | run-RES-PST-2PL | bring-IMP.2PL | and | pour-IMP.2PL | soup.[NOM.SG] | | |
gr | | отец-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | куда | PRO2PL.NOM | бежать-RES-PST-2PL | принести-IMP.2PL | а | лить-IMP.2PL | суп.[NOM.SG] | | |
mc | | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | que | pers | v | v | conj | v | n | | |
SeR | | np.h:A | | pro:L | pro.h:A | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | |
BOR | TURK:core | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Налейте [мне] супа". [?] | | |
fe | | Pour [me] some soup." [?] | | |
fg | hingelaufen? | Tut [mir] ein Bisschen Suppe auf." [?] | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Unclear. Deʔkeʔ 'give-IMP.2PL' as a loan translation of the Russian "давайте" (but "a" is then out of place)? | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.051 (052) | PKZ_196X_SU0218.052 (053) | | |
ts | "Abam,— măndə,— kuiol dĭ šide dĭʔə (tɨkla-) тыква deʔpi. | "A ĭmbi öʔlieʔi, kuza ej tĭmnet, a šiʔ (öʔleʔil-) öʔleileʔ". | | |
tx | Abam,— | măndə, | kuiol | dĭ | šide | dĭʔə | (tɨkla-) | тыква | deʔpi. | A | ĭmbi | öʔlieʔi, | kuza | ej | | | |
mb | aba-m | măn-də | ku-io-l | dĭ | šide | dĭʔə | | | deʔ-pi | a | ĭmbi | öʔ-lie-ʔi | kuza | ej | tĭmne-t | | |
mp | aba-m | măn-ntə | ku-liA-l | dĭ | šide | dĭʔə | | | det-bi | a | ĭmbi | öʔ-liA-jəʔ | kuza | ej | tĭmne-t | | |
ge | father-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | see-PRS1-2SG | this.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | from.there | | | bring-PST.[3SG] | and | what.[NOM.SG] | send-PRS1-3PL | human.[NOM.SG] | NEG | know- | | |
gr | отец-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | видеть-PRS1-2SG | этот.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | оттуда | | | принести-PST.[3SG] | а | что.[NOM.SG] | послать-PRS1-3PL | человек.[NOM.SG] | NEG | знать- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | num.[n:case] | adv | | | v-v:tense.[v:pn] | conj | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:pn | | |
ps | n | v | v | dempro | num | adv | | | v | conj | que | v | n | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.2.h:E | pro.h:A | np:Th | adv:So | | | | | | 0.3.h:A | pro.h:E | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | "Отец, — говорит, — смотри, она две тыквы оттуда принесла". | "А зачем [вы] ее посылаете, она не знает, а вы посылаете". | | |
fe | "Father, — [she] says, — look, she brought from there two pumpkins." | "Why do [you] send [her], she doesn't know, and send her." | | |
fg | "Vater", sagt [sie], "schau, sie hat von dort zwei Kürbisse gebracht." | "Warum schickt [ihr sie], sie weiß es nicht und ihr schickt sie." | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] oʔ-, əʔ (D 19a, 49b) 'let; tell' means here 'make fun'? | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.053 (054) | PKZ_196X_SU0218.054 (055) | PKZ_196X_SU0218.055 | | |
ts | | ((BRK)). | Onʼiʔ ne Kazan turanə mĭmbi, (inettə-) inetsi. | (Šo-) Šobi maʔndə. | | |
tx | tĭmnet, | a | šiʔ | (öʔleʔil-) | öʔleileʔ". | ((BRK)). | Onʼiʔ | ne | Kazan | turanə | mĭmbi, | (inettə-) | inetsi. | (Šo-) | Šobi | | |
mb | | a | šiʔ | | | | onʼiʔ | ne | Kazan | tura-nə | mĭm-bi | | ine-t-si | | šo-bi | | |
mp | | a | šiʔ | | | | onʼiʔ | ne | Kazan | tura-Tə | mĭn-bi | | ine-t-ziʔ | | šo-bi | | |
ge | 3SG.O | and | PRO2PL.NOM | | | | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | Aginskoe | house-LAT | go-PST.[3SG] | | horse-3SG-INS | | come- | | |
gr | 3SG.O | а | PRO2PL.NOM | | | | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | Агинское | дом-LAT | идти-PST.[3SG] | | лошадь-3SG-INS | | прийти- | | |
mc | | conj | pers | | | | num.[n:case] | n.[n:case] | propr | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case.poss-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | conj | pers | | | | num | n | propr | n | v | | n | | v | | |
SeR | | | | | | | | np.h:A | | np:G | | | np:Ins | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | | Одна женщина поехала в Агинское, на лошади. | Пришла домой. | | |
fe | | | One woman went to Aginskoye, on a horse. | She came home. | | |
fg | | | Eine Frau ging nach Aginskoje, auf dem Pferd. | Sie kam nach Hause. | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (056) | PKZ_196X_SU0218.056 (057) | PKZ_196X_SU0218.057 (058) | PKZ_196X_SU0218.058 | | |
ts | | I kubi: pa iʔbolaʔbə. | (Š-) Dĭgəttə măndə: dĭn červə bar ambi. | (Dĭrg- dĭgət-) Dĭrgit paʔi | | |
tx | | maʔndə. | I | kubi: | pa | iʔbolaʔbə. | (Š-) | Dĭgəttə | măndə: | dĭn | červə | bar | ambi. | (Dĭrg- | dĭgət-) | Dĭrgit | | |
mb | | maʔ-ndə | i | ku-bi | pa | iʔbo-laʔbə | | dĭgəttə | măn-də | dĭ-n | červə | bar | am-bi | | | dĭrgit | | |
mp | | maʔ-gəndə | i | ku-bi | pa | iʔbö-laʔbə | | dĭgəttə | măn-ntə | dĭ-n | červə | bar | am-bi | | | dĭrgit | | |
ge | PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | and | see-PST.[3SG] | tree.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | | then | say-IPFVZ.[3SG] | this-GEN | worm.PL | DISC1 | eat-PST.[3SG] | | | such | | |
gr | PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | и | видеть-PST.[3SG] | дерево.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-GEN | червь.PL | DISC1 | съесть-PST.[3SG] | | | такой | | |
mc | | n-n:case.poss | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | adv | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | n | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | adj | | |
ps | | n | conj | v | n | v | | adv | v | dempro | n | ptcl | v | | | adj | | |
SeR | | np:G | | 0.3.h:E | np:Th | | | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:P | np:A | | | | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | parad:bare | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | | И видит: дерево лежит. | И говорит: его черви съели. | Такие деревья можно | | |
fe | | And she sees: a log is lying. | Then she says: it is eaten by worms. | Such trees one can hit, and | | |
fg | | Und sie sieht: Dort liegt ein Holzklotz. | Dann sagt sie: Er ist von Würmern zerfressen. | Solche Bäume kann man | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Dĭn = dĭm? | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (059) | PKZ_196X_SU0218.059 (060) | PKZ_196X_SU0218.060 (061) | | |
ts | možna toʔnarzittə i (paʔi boləj). | ((BRK)). | Dĭrgit bar abi, üdʼüge, pʼeš možna nendəsʼtə. | | |
tx | | paʔi | možna | toʔnarzittə | i | (paʔi | boləj). | ((BRK)). | Dĭrgit | bar | abi, | üdʼüge, | pʼeš | možna | nendəsʼtə. | | |
mb | | pa-ʔi | možna | toʔ-nar-zittə | i | pa-ʔi | boləj | | dĭrgit | bar | a-bi | üdʼüge | pʼeš | možna | nendə-sʼtə | | |
mp | | pa-jəʔ | možna | toʔbdə-nar-zittə | i | pa-jəʔ | boləj | | dĭrgit | bar | a-bi | üdʼüge | pʼeːš | možna | nendə-zittə | | |
ge | | tree-PL | one.can | hit-MULT-INF.LAT | and | tree-PL | %% | | such.[NOM.SG] | DISC1 | make-PST.[3SG] | small.[NOM.SG] | stove.[NOM.SG] | one.can | light-INF.LAT | | |
gr | | дерево-PL | можно | ударить-MULT-INF.LAT | и | дерево-PL | %% | | такой.[NOM.SG] | DISC1 | делать-PST.[3SG] | маленький.[NOM.SG] | печь.[NOM.SG] | можно | светить-INF.LAT | | |
mc | | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:n.fin | conj | n-n:num | %% | | adj.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | | n | ptcl | v | conj | n | | | adj | ptcl | v | adj | n | ptcl | v | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | | 0.3.h:A | | np:P | | | | |
SyF | | np:O | ptcl:pred | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | ptcl:pred | | | |
BOR | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | RUS:cult | RUS:mod | | | |
fr | ударить, и они (упадут?). | | Она сделала его таким маленьким, печь можно топить. | | |
fe | the trees will fall. [?] | | She made it so small, one can heat an oven [with it]. | | |
fg | schlagen, und die Bäume werden fallen. [?] | | Sie machte ihn so kleine, man kann [damit] einen Ofen heizen. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] she hacked it? | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.061 (062) | PKZ_196X_SU0218.062 (063) | PKZ_196X_SU0218.063 (064) | PKZ_196X_SU0218.064 (065) | | |
ts | ((BRK)). | Dĭgəttə Varlam deʔpi kujdərgan. | "Nuldaʔ", (măndə-) măndə dĭʔnə. | Dĭ kambi, bar trubagəndə bü embi, embi, kămnəbi, | | |
tx | ((BRK)). | Dĭgəttə | Varlam | deʔpi | kujdərgan. | Nuldaʔ, | (măndə-) | măndə | dĭʔnə. | Dĭ | kambi, | bar | | | |
mb | | dĭgəttə | Varlam | deʔ-pi | kujdərgan | nulda-ʔ | | măn-də | dĭʔ-nə | dĭ | kam-bi | bar | truba- | | |
mp | | dĭgəttə | Varlam | det-bi | kujdərgan | nuldə-ʔ | | măn-ntə | dĭ-Tə | dĭ | kan-bi | bar | truba- | | |
ge | | then | Varlam.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | %kettle.[NOM.SG] | place-IMP.2SG | | say-IPFVZ.[3SG] | this-LAT | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | DISC1 | pipe- | | |
gr | | тогда | Варлам.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | %самовар.[NOM.SG] | поставить-IMP.2SG | | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-LAT | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | DISC1 | труба- | | |
mc | | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n- | | |
ps | | adv | propr | v | n | v | | v | dempro | dempro | v | ptcl | n | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:R | pro.h:A | | | np:G | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | %TURK:cult | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | | Потом Варлам принес самовар. | "Поставь", - говорит ей. | Она пошла, в трубу воду лила-лила, лила-лила. | | |
fe | | Then Varlam brought a samovar. | "Put [it]", [he?] says to her. | She came, poured water into the pipe, she poured and | | |
fg | | Dann brachte Varlam ein Samowar. | "Tu [es] hin", sagt [er] zu ihr. | Sie kam, goss Wasser in die Pfeife, sie goss und goss | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.065 (066) | PKZ_196X_SU0218.066 (067) | | |
ts | kămnəbi. | I dĭbər (ko-) kös embi. | Šobi turanə da măndə: "Samovar mʼaŋnaʔbə (bar). | | |
tx | trubagəndə | bü | embi, | embi, | kămnəbi, | kămnəbi. | I | dĭbər | (ko-) | kös | embi. | Šobi | turanə | da | măndə: | | |
mb | gəndə | bü | em-bi | em-bi | kămnə-bi | kămnə-bi | i | dĭbər | | kös | em-bi | šo-bi | tura-nə | da | măn-də | | |
mp | gəndə | bü | hen-bi | hen-bi | kămnə-bi | kămnə-bi | i | dĭbər | | kös | hen-bi | šo-bi | tura-Tə | da | măn-ntə | | |
ge | LAT/LOC.3SG | water.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | put-PST.[3SG] | pour-PST.[3SG] | pour-PST.[3SG] | and | there | | coal.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT | and | say- | | |
gr | LAT/LOC.3SG | вода.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | класть-PST.[3SG] | лить-PST.[3SG] | лить-PST.[3SG] | и | там | | уголь.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT | и | сказать- | | |
mc | n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | n | v | v | v | v | conj | adv | | n | v | v | n | conj | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | adv:L | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | |
fr | | И туда уголь положила. | Пришла в дом и говорит: "Самовар течет. | | |
fe | poured it. | And he put coal there. | Then she comes in the house and says: "The samovar | | |
fg | es. | Und er tat Kohle dorthin. | Dann kommt sie ins Haus uns sagt: "Das Samowar leckt. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.067 (069) | PKZ_196X_SU0218.068 (070) | PKZ_196X_SU0218.069 (071) | | |
ts | | Kujdərgan mʼaŋnaʔbə bar, bü". | Dĭ kambi bar. | "Döbər, măndə, bü eneʔ, a döbər kös eneʔ". | | |
tx | | Samovar | mʼaŋnaʔbə | (bar). | Kujdərgan | mʼaŋnaʔbə | bar, | bü. | Dĭ | kambi | bar. | Döbər, | măndə, | bü | | |
mb | | samovar | mʼaŋ-naʔbə | bar | kujdərgan | mʼaŋ-naʔbə | bar | bü | dĭ | kam-bi | bar | döbər | măn-də | bü | | |
mp | | samovar | mʼaŋ-laʔbə | bar | kujdərgan | mʼaŋ-laʔbə | bar | bü | dĭ | kan-bi | bar | döbər | măn-ntə | bü | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | samovar.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | DISC1 | %kettle.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | DISC1 | water.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | DISC1 | here | say-IPFVZ.[3SG] | water.[NOM.SG] | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | самовар.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | DISC1 | %самовар.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | DISC1 | вода.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | DISC1 | здесь | сказать-IPFVZ.[3SG] | вода.[NOM.SG] | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | ptcl | n | v | ptcl | n | dempro | v | ptcl | adv | v | n | | |
SeR | | np:Th | | | | | | np:Th | pro.h:A | | | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | v:pred | | np:S | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | RUS:cult | | TURK:disc | %TURK:cult | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | Самовар течет, вода…" | Он пошел. | "Сюда, — говорит, — воду наливай, а сюда | | |
fe | leaks. | The samovar leaks, water [flows?]." | He went. | He says: "Pour water here, and coal here." | | |
fg | | Das Samowar leckt, Wasser [fließt?]." | Er ging. | Er sagt: "Gieß Wasser hierhin und tu Kohle | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.070 (072) | PKZ_196X_SU0218.071 (073) | PKZ_196X_SU0218.072 (074) | | |
ts | | Dĭgəttə (dĭ didro) abi. | ((BRK)). | Pa kambiʔi jaʔsittə, i nʼamga bü deʔpiʔi. | | |
tx | eneʔ, | a | döbər | kös | eneʔ. | Dĭgəttə | (dĭ | didro) | abi. | ((BRK)). | Pa | kambiʔi | jaʔsittə, | i | | |
mb | en-e-ʔ | a | döbər | kös | en-e-ʔ | dĭgəttə | dĭ | didro | a-bi | | pa | kam-bi-ʔi | jaʔ-sittə | i | | |
mp | hen-ə-ʔ | a | döbər | kös | hen-ə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | didro | a-bi | | pa | kan-bi-jəʔ | hʼaʔ-zittə | i | | |
ge | put-EP-IMP.2SG | and | here | coal.[NOM.SG] | put-EP-IMP.2SG | then | this.[NOM.SG] | %% | make-PST.[3SG] | | tree.[NOM.SG] | go-PST-3PL | cut-INF.LAT | and | | |
gr | класть-EP-IMP.2SG | а | здесь | уголь.[NOM.SG] | класть-EP-IMP.2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | %% | делать-PST.[3SG] | | дерево.[NOM.SG] | пойти-PST-3PL | резать-INF.LAT | и | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | conj | adv | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | %% | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | | |
ps | v | conj | adv | n | v | adv | dempro | | v | | n | v | v | conj | | |
SeR | 0.2.h:A | | adv:L | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | | | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | уголь клади". | Потом это (?) сделала. | | Пошли рубить деревья и принесли сок. | | |
fe | | Then s/he made this. [?] | | They went to cut trees and brought sap. | | |
fg | dahin." | Dann machte er/sie diese(m). [?] | | Sie gingen, um Bäume zu schlagen, und brachten Saft. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.073 (075) | PKZ_196X_SU0218.074 (076) | PKZ_196X_SU0218.075 (077) | | |
ts | | (Pa-) Pagən nʼamga bü ibi. | ((BRK)). | Sĭre pa, kojü pa. | | |
tx | | nʼamga | bü | deʔpiʔi. | (Pa-) | Pagən | nʼamga | bü | ibi. | ((BRK)). | Sĭre | pa, | kojü | pa. | | |
mb | | nʼamga | bü | deʔ-pi-ʔi | | pa-gən | nʼamga | bü | i-bi | | sĭre | pa | kojü | pa | | |
mp | | nʼamga | bü | det-bi-jəʔ | | pa-Kən | nʼamga | bü | i-bi | | sĭri | pa | kojü | pa | | |
ge | | sweet.[NOM.SG] | water | bring-PST-3PL | | tree-LOC | sweet.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | snow.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | birch | | | |
gr | | сладкий.[NOM.SG] | вода | принести-PST-3PL | | дерево-LOC | сладкий.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | снег.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | береза | | | |
mc | | adj.[n:case] | n | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | n | n.[n:case] | | |
ps | | adj | n | v | | n | adj | n | v | | n | n | n | n | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:L | | np:Th | | | | | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | | На деревьях был сок. | | Белое дерево — береза. | | |
fe | | There was sap in the trees. | | White tree, birch tree. | | |
fg | | Es war Saft in den Bäumen. | | Weißer Baum, Birkenbaum. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.076 (078) | PKZ_196X_SU0218.077 (079) | PKZ_196X_SU0218.078 (080) | | | |
ts | | ((BRK)). | Šomi pa, san pa. | ((BRK)) говорила (lö-) (len) pa. | ((BRK)). | | |
tx | | ((BRK)). | Šomi | pa, | san | pa. | ((BRK)) | говорила | (lö-) | (len) | pa. | ((BRK)). | | |
mb | | | šomi | pa | san | pa | | | | | pa | | | |
mp | | | šomi | pa | sanə | pa | | | | | pa | | | |
ge | tree.[NOM.SG] | | larch.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | pine.nut.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | | | | | tree.[NOM.SG] | | | |
gr | дерево.[NOM.SG] | | лиственница.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | кедровый.орех.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | | | | | дерево.[NOM.SG] | | | |
mc | | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | | | | n.[n:case] | | | |
ps | | | n | n | n | n | | | | | n | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | | | Лиственница, кедр. | …говорила, (черемуха?). | | | |
fe | | | Larch tree, ceddar tree. | [I said] bird cherry (?) tree. | | | |
fg | | | Lärchenbaum, Zedernbaum. | [Ich sagte] (Vogelkirschen?)baum. | | | |
nt | | | | | | | [GVY:] len = lem? | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.079 (081) | PKZ_196X_SU0218.080 (082) | PKZ_196X_SU0218.081 (083) | PKZ_196X_SU0218.082 (084) | PKZ_196X_SU0218.083 (085) | | | |
ts | | Muʔjə ugandə iʔgö dʼijegən. | Kalal dak bar, üge üjüzi tonuʔlal. | ((BRK)). | darowa igel. | Jakše erte! | | |
tx | | Muʔjə | ugandə | iʔgö | dʼijegən. | Kalal | dak | bar, | üge | üjüzi | tonuʔlal. | ((BRK)). | Darowa | igel. | Jakše | | |
mb | | mu-ʔjə | ugandə | iʔgö | dʼije-gən | ka-la-l | dak | bar | üge | üjü-zi | tonuʔ-la-l | | darowa | i-ge-l | jakše | | |
mp | | mu-jəʔ | ugaːndə | iʔgö | dʼije-Kən | kan-lV-l | dak | bar | üge | üjü-ziʔ | tonuʔ-lV-l | | darowa | i-gA-l | jakšə | | |
ge | | branch-PL | very | many | forest-LOC | go-FUT-2SG | if | DISC1 | always | foot-INS | stamp-FUT-2SG | | hello | be-PRS2-2SG | good | | |
gr | | ветка-PL | очень | много | лес-LOC | пойти-FUT-2SG | если | DISC1 | всегда | нога-INS | топнуть-FUT-2SG | | здорово | быть-PRS2-2SG | хороший | | |
mc | | n-n:num | adv | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | | |
ps | | n | adv | quant | n | v | conj | ptcl | adv | n | v | | ptcl | v | adj | | |
SeR | | np:Th | | | np:L | 0.2.h:A | | | | np:Ins | 0.2.h:A | | | 0.2.h:Th | | | |
SyF | | np:S | | adj:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | TURK:core | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | |
ExLocPoss | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | | Веток очень много в лесу. | Когда идешь, все время наступаешь. | | Здравствуй! | Доброе | | |
fe | | In the forest, there are very many branches. | When you walk, you always go on (them). | | Hello! | Good | | |
fg | | Im Wald gibt es viele Äste. | Wenn du gehst, trittst du immer auf (sie). | | Hallo! | Guten | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.084 (086) | PKZ_196X_SU0218.085 (087) | PKZ_196X_SU0218.086 (088) | PKZ_196X_SU0218.087 (089) | PKZ_196X_SU0218.088 (090) | | |
ts | | Jakše ertezi i vʼesʼolaj dʼala tănan. | ((BRK)). | Kăde kunolbial teinen? | Moltʼagən băzəbial, padʼi tăŋ kunolbial. | | |
tx | | erte! | Jakše | ertezi | i | vʼesʼolaj | dʼala | tănan. | ((BRK)). | Kăde | kunolbial | teinen? | Moltʼagən | băzəbial, | padʼi | tăŋ | | |
mb | | erte | jakše | erte-zi | i | vʼesʼolaj | dʼala | tănan | | kăde | kunol-bia-l | teinen | moltʼa-gən | băzə-bia-l | padʼi | tăŋ | | |
mp | | ertə | jakšə | ertə-ziʔ | i | vʼesʼolaj | tʼala | tănan | | kădaʔ | kunol-bi-l | teinen | multʼa-Kən | bazə-bi-l | padʼi | tăŋ | | |
ge | | morning | good | morning-INS | and | merry | day.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | | how | sleep-PST-2SG | today | sauna-LOC | wash-PST-2SG | probably | strongly | | |
gr | | утро | хороший | утро-INS | и | весёлый | день.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | | как | спать-PST-2SG | сегодня | баня-LOC | мыть-PST-2SG | наверное | сильно | | |
mc | | n | adj | n-n:case | conj | adj | n.[n:case] | pers | | que | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | | |
ps | | n | adj | n | conj | adj | n | pers | | que | v | adv | n | v | ptcl | adv | | |
SeR | | | | | | | np:Th | pro.h:B | | | 0.2.h:E | adv:Time | np:L | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | | | | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:core | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
CS | | | RUS:calq | | | | | | | | | | |
fr | утро! | С добрым утром и хорошего дня тебе! | | Как ты сегодня спал? | Ты в бане мылся, наверное, хорошо спал. | | |
fe | morning! | Good morning, and I wish you a merry day. | | How did you sleep today? | You [had] washed in the sauna, you should have | | |
fg | Morgen! | Guten Morgen und ich wünsche dir einen guten Tag. | | Wie hast du heute geschlafen? | Du [hattest] [dich] in der Sauna gewaschen, du | | |
nt | | | [GVY:] Russ. "С добрым утром и хорошего дня тебе". | | | | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.089 (091) | PKZ_196X_SU0218.090 (092) | PKZ_196X_SU0218.091 (093) | | |
ts | | Da (kunolbialəj- kulonolbiam-), jakše băzəbiam. | Bü kabarbi. | Dʼibige bübə ibi, i šišəge. | | |
tx | | kunolbial. | Da | (kunolbialəj- | kulonolbiam-), | jakše | băzəbiam. | Bü | kabarbi. | Dʼibige | bübə | ibi, | i | šišəge. | | |
mb | | kunol-bia-l | da | | | jakše | băzə-bia-m | bü | kabar-bi | dʼibige | bü-bə | i-bi | i | šišəge | | |
mp | | kunol-bi-l | da | | | jakšə | bazə-bi-m | bü | kabar-bi | dʼibige | bü-m | i-bi | i | šišəge | | |
ge | | sleep-PST-2SG | well | | | good | wash-PST-1SG | water.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | warm.[NOM.SG] | water-POSS.1SG | be-PST.[3SG] | and | cold.[NOM.SG] | | |
gr | | спать-PST-2SG | да | | | хороший | мыть-PST-1SG | вода.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | теплый.[NOM.SG] | вода-POSS.1SG | быть-PST.[3SG] | и | холодный.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | ptcl | | | adj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | | |
ps | | v | ptcl | | | adj | v | n | v | adj | n | v | conj | adj | | |
SeR | | 0.2.h:E | | | | | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | np:S | cop | | adj:pred | | |
BOR | | | RUS:disc | | | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | Да я хорошо помылся. | Воды хватило. | Теплая вода у меня была и холодная. | | |
fe | slept well. | Well, I slept, I washed well. | There was enough water. | I had warm water, and cold [water]. | | |
fg | solltest gut geschlafen haben. | Also, ich habe gut geschlafen, gewaschen. | Es gab genug Wasser. | Ich hatte warmes Wasser und kaltes [Wasser]. | | |
nt | | | [GVY:] presumably she tries to say kunolbiam 'I slept'. | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.092 (094) | PKZ_196X_SU0218.093 (095) | PKZ_196X_SU0218.094 (096) | | | |
ts | Ejü mobi ugandə, (tăŋ) ejü. | ((BRK)). | Măn moltʼagən băzəbiam, bar bü kămnəbiam. | Dĭgəttə šobi … | | |
tx | Ejü | mobi | ugandə, | (tăŋ) | ejü. | ((BRK)). | Măn | moltʼagən | băzəbiam, | bar | bü | kămnəbiam. | Dĭgəttə | šobi… | | |
mb | ejü | mo-bi | ugandə | tăŋ | ejü | | măn | moltʼa-gən | băzə-bia-m | bar | bü | kămnə-bia-m | dĭgəttə | šo-bi | | |
mp | ejü | mo-bi | ugaːndə | tăŋ | ejü | | măn | multʼa-Kən | bazə-bi-m | bar | bü | kămnə-bi-m | dĭgəttə | šo-bi | | |
ge | warm.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | very | strongly | warm.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | sauna-LOC | wash-PST-1SG | all | water.[NOM.SG] | pour-PST-1SG | then | come- | | |
gr | теплый.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | очень | сильно | теплый.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | баня-LOC | мыть-PST-1SG | весь | вода.[NOM.SG] | лить-PST-1SG | тогда | прийти- | | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adj.[n:case] | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v- | | |
ps | adj | v | adv | adv | adj | | pers | n | v | quant | n | v | adv | v | | |
SeR | | 0.3:P | | | | | pro.h:A | np:L | | | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | adj:pred | cop 0.3:S | | | adj:pred | | pro.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | |
fr | Тепло стало, очень тепло. | | Я в бане мылась, всю воду вылила. | Потом пришел… | | |
fe | It became very warm, (very?) warm. | | I washed myself in the sauna, I used all the water. | Then came… | | |
fg | Es wurde sehr warm, (sehr?) warm. | | Ich wusch mich in der Sauna, habe alles Wasser ausgegossen. | Dann kam… | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.095 (097) | PKZ_196X_SU0218.096 (098) | PKZ_196X_SU0218.097 (099) | PKZ_196X_SU0218.098 (100) | | |
ts | | ((BRK)) накрутил там на это ((BRK)). | Dĭgəttə iet šobi. | Bü naga, a măn detlem da băzəjdlam. | | |
tx | | ((BRK)) | накрутил | там | на | это | ((BRK)). | Dĭgəttə | iet | šobi. | Bü | naga, | a | măn | detlem | da | | |
mb | | | | | | | | dĭgəttə | iet | šo-bi | bü | naga | a | măn | det-le-m | da | | |
mp | | | | | | | | dĭgəttə | iet | šo-bi | bü | naga | a | măn | det-lV-m | da | | |
ge | PST.[3SG] | | | | | | | then | %% | come-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | bring-FUT-1SG | and | | |
gr | PST.[3SG] | | | | | | | тогда | %% | прийти-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | принести-FUT-1SG | и | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | | | | | | adv | n | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | | | | | | | adv | n | v | n | v | conj | pers | v | conj | | |
SeR | | | | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:Th | | | pro.h:A | | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr | | | | | | | | Потом пришла (?). | Воды нет, я принесу и помоюсь. | | |
fe | | | | | | | | Then came (?). | There is no water, I'll bring it and wash (myself?). | | |
fg | | | | | | | | Dann kam (?). | Dort gibt es kein Wasser, ich bringe es und wasche mich. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] iet = iat [mother-3SG]? | [GVY:] băzajdlam | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.099 (101) | PKZ_196X_SU0218.100 (102) | | |
ts | | A măn kalla dʼürbim, dĭ bar băzəjdəbi i maʔndə šobi. | ((BRK)). | | |
tx | | băzəjdlam. | A | măn | kalla | dʼürbim, | dĭ | bar | băzəjdəbi | i | maʔndə | šobi. | ((BRK)). | | |
mb | | băzə-jd-la-m | a | măn | kal-la | dʼür-bi-m | dĭ | bar | băzə-jdə-bi | i | maʔ-ndə | šo-bi | | | |
mp | | bazə-jd-lV-m | a | măn | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | dĭ | bar | bazə-jd-bi | i | maʔ-gəndə | šo-bi | | | |
ge | | wash-DRV-FUT-1SG | and | PRO1SG.NOM | go-CVB | disappear-PST-1SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | wash-DRV-PST.[3SG] | and | house-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | | | |
gr | | мыть-DRV-FUT-1SG | а | PRO1SG.NOM | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | мыть-DRV-PST.[3SG] | и | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | v | conj | pers | v | v | dempro | ptcl | v | conj | n | v | | | |
SeR | | 0.1.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | np:G | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Я ушла, она помылась и пришла в дом. | | | |
fe | | I went away, and she washed and came in the house. | | | |
fg | | Ich ging weg, und sie wusch [sich] und kam ins Haus. | | | |
nt | | [GVY:] băzajdəbi | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.101 (103) | PKZ_196X_SU0218.102 (104) | | |
ts | Măn (sʼera-) sʼestram nʼit mĭmbi gorattə. | Dĭn mašina ibi, kujnegəʔi (băzəsʼtə), dĭgəttə deʔpi (maʔndə). | | |
tx | Măn | (sʼera-) | sʼestram | nʼit | mĭmbi | gorattə. | Dĭn | mašina | ibi, | kujnegəʔi | (băzəsʼtə), | dĭgəttə | deʔpi | (maʔndə). | | |
mb | măn | | sʼestra-m | nʼi-t | mĭm-bi | gorat-tə | dĭn | mašina | i-bi | kujneg-əʔi | băzə-sʼtə | dĭgəttə | deʔ-pi | maʔ-ndə | | |
mp | măn | | sʼestra-m | nʼi-t | mĭn-bi | gorat-Tə | dĭn | mašina | i-bi | kujnek-jəʔ | bazə-zittə | dĭgəttə | det-bi | maʔ-gəndə | | |
ge | PRO1SG.NOM | | sister-POSS.1SG | son-NOM/GEN.3SG | go-PST.[3SG] | town-LAT | there | machine.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | shirt-PL | wash-INF.LAT | then | bring-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | | |
gr | PRO1SG.NOM | | сестра-POSS.1SG | сын-NOM/GEN.3SG | идти-PST.[3SG] | город-LAT | там | машина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | рубашка-PL | мыть-INF.LAT | тогда | принести-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | | |
mc | pers | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | pers | | n | n | v | n | adv | n | v | n | v | adv | v | n | | |
SeR | pro.h:Poss | | np.h:Poss | np.h:A | | np:G | adv:L | np:Th | | np:P | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | np:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:core | | | RUS:cult | | RUS:cult | | TURK:cult | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | Моей сестры сын поехал в город. | Там он взял машину, чтобы постирать рубашки, и привез их домой. | | |
fe | My sister's son went into town. | There was / he took a machine to wash the shirts, then he brought it home. | | |
fg | Der Sohn meiner Schwester fuhr in die Stadt. | Dort gab es / nahm er eine Maschine, um die Hemden zu waschen, dann brachte er sie nach Hause. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] besʼtə = bej- 'cross, carry over ("he took a car to carry the shirts"?; überfahren (D 9b)'? maʔndən? | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.103 (105) | PKZ_196X_SU0218.104 (106) | PKZ_196X_SU0218.105 (107) | PKZ_196X_SU0218.106 | | |
ts | A teinen kujnegəʔi bar băzəbiʔi i edəbiʔi. | ((BRK)). | Măn sʼestranə kazak iat šobi. | Ajaʔ deʔpi (tibi i ne). | | |
tx | A | teinen | kujnegəʔi | bar | băzəbiʔi | i | edəbiʔi. | ((BRK)). | Măn | sʼestranə | kazak | iat | šobi. | Ajaʔ | deʔpi | | |
mb | a | teinen | kujneg-əʔi | bar | băzə-bi-ʔi | i | edə-bi-ʔi | | măn | sʼestra-nə | kazak | ia-t | šo-bi | ajaʔ | deʔ-pi | | |
mp | a | teinen | kujnek-jəʔ | bar | bazə-bi-jəʔ | i | edə-bi-jəʔ | | măn | sʼestra-Tə | kazak | ija-t | šo-bi | ajaʔ | det-bi | | |
ge | and | today | shirt-PL | DISC1 | wash-PST-3PL | and | hang.up-PST-3PL | | PRO1SG.NOM | sister-LAT | Russian | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | %% | bring- | | |
gr | а | сегодня | рубашка-PL | DISC1 | мыть-PST-3PL | и | вешать-PST-3PL | | PRO1SG.NOM | сестра-LAT | русский | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | %% | принести- | | |
mc | conj | adv | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | pers | n-n:case | n | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | %% | v- | | |
ps | conj | adv | n | ptcl | v | conj | v | | pers | n | n | n | v | | v | | |
SeR | | adv:Time | np:P | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Poss | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:cult | TURK:disc | | RUS:gram | | | | RUS:core | RUS:cult | | | | | | |
fr | А сегодня они рубашки постирали и повесили. | | К моей сестре приехала ее (крестная?). | Она привезла (?) | | |
fe | And today they washed and hung out the shirts [to dry]. | | My sister's (godmother?) came to her. | She brought (?) a man | | |
fg | Und heute wuschen sie die Hemden und hängten sie [zum trocknen] auf. | | Zu meiner Schwester kam ihre (Patin?). | Sie brachte (?) einen | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] a ia 'and the | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (108) | PKZ_196X_SU0218.107 (109) | | | |
ts | | Dĭgəttə (ia=) măn ianə măndə:" Kangaʔ, keʔbde ileʔ, малина ileʔ". | Dĭzeŋ | | |
tx | | (tibi | i | ne). | Dĭgəttə | (ia=) | măn | ianə | măndə: | Kangaʔ, | keʔbde | ileʔ, | малина | ileʔ. | Dĭzeŋ | | |
mb | | tibi | i | ne | dĭgəttə | ia | măn | ia-nə | măn-də | kan-gaʔ | keʔbde | i-leʔ | | i-leʔ | dĭ-zeŋ | | |
mp | | tibi | i | ne | dĭgəttə | ija | măn | ija-Tə | măn-ntə | kan-KAʔ | keʔbde | i-lAʔ | | i-lAʔ | dĭ-zAŋ | | |
ge | PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | then | mother | PRO1SG.NOM | mother-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | go-IMP.2PL | berry.[NOM.SG] | take-2PL | | take-2PL | this-PL | | |
gr | PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | тогда | мать | PRO1SG.NOM | мать-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-IMP.2PL | ягода.[NOM.SG] | взять-2PL | | взять-2PL | этот-PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | adv | n | pers | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:pn | | v-v:pn | dempro-n:num | | |
ps | | n | conj | n | adv | n | pers | n | v | v | n | v | | v | dempro | | |
SeR | | np.h:Th | | np.h:Th | adv:Time | | pro.h:Poss | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:O | | np.h:O | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr | мужчину и женщину. [?] | Потом она моей матери говорит: "Идите возьмите ягод, возьмите малины". | Они пошли. | | |
fe | and a woman. [?] | Then she says to my mother: "Go take berries, take raspberries. | They went. | | |
fg | Mann un eine Frau. [?] | Dann sagt sie zu meiner Mutter: "Geht, hol Beeren, hol Himbeeren. | Sie gingen. | | |
nt | mother'? | | | | | | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.108 (110) | PKZ_196X_SU0218.109 (111) | PKZ_196X_SU0218.110 (112) | PKZ_196X_SU0218.111 | | |
ts | kambiʔi. | Dĭ ara mĭbi (onʼiʔ=) onʼiʔ бутылка dĭzeŋ. | Kuʔpi (ta-) dĭn keʔbde. | Dĭzeŋ (nam-) ibiʔi, ibiʔi, | | |
tx | kambiʔi. | Dĭ | ara | mĭbi | (onʼiʔ=) | onʼiʔ | бутылка | dĭzeŋ. | Kuʔpi | (ta-) | dĭn | keʔbde. | Dĭzeŋ | (nam-) | | |
mb | kam-bi-ʔi | dĭ | ara | mĭ-bi | onʼiʔ | onʼiʔ | | dĭ-zeŋ | kuʔ-pi | | dĭn | keʔbde | dĭ-zeŋ | | | |
mp | kan-bi-jəʔ | dĭ | ara | mĭ-bi | onʼiʔ | onʼiʔ | | dĭ-zAŋ | kuʔ-bi | | dĭn | keʔbde | dĭ-zAŋ | | | |
ge | go-PST-3PL | this.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | this-PL | sprinkle-PST.[3SG] | | there | berry.[NOM.SG] | this-PL | | | |
gr | пойти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | этот-PL | брызгать-PST.[3SG] | | там | ягода.[NOM.SG] | этот-PL | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | | dempro-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | dempro-n:num | | | |
ps | v | dempro | n | v | num | num | | dempro | v | | adv | n | dempro | | | |
SeR | | pro.h:A | np:Th | | | | | | 0.3.h:A | | adv:L | np:Th | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | pro.h:S | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr | | Она водку дала, одну бутылку (им?). | Она сбрызнула ей ягоды. | Они взяли/были (?). | | |
fe | | She gave (them?) one bottle of vodka. | She (sprinkled?) the berries with it. [?] | Then took/were (?). | | |
fg | | Sie gab (ihnen?) eine Flasche Wodka. | Sie (bespritzte?) die Beeren damit. [?] | Dann nahmen/waren sie | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] kon = kondʼo? | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (113) | PKZ_196X_SU0218.112 (114) | PKZ_196X_SU0218.113 (115) | | | |
ts | kon ibiʔi. | Dĭgəttə amnobiʔi amorzittə. | A măn iam (bə-) măndə: "Davaj döʔə … | Nada keʔbde | | |
tx | ibiʔi, | ibiʔi, | kon | ibiʔi. | Dĭgəttə | amnobiʔi | amorzittə. | A | măn | iam | (bə-) | măndə: | Davaj | döʔə… | Nada | keʔbde | | |
mb | i-bi-ʔi | i-bi-ʔi | kon | i-bi-ʔi | dĭgəttə | amno-bi-ʔi | amor-zittə | a | măn | ia-m | | măn-də | davaj | döʔə | nada | keʔbde | | |
mp | i-bi-jəʔ | i-bi-jəʔ | kon | i-bi-jəʔ | dĭgəttə | amno-bi-jəʔ | amor-zittə | a | măn | ija-m | | măn-ntə | davaj | döʔə | nadə | keʔbde | | |
ge | be-PST-3PL | be-PST-3PL | %% | be-PST-3PL | then | sit-PST-3PL | eat-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | | say-IPFVZ.[3SG] | INCH | hence | one.should | | | |
gr | быть-PST-3PL | быть-PST-3PL | %% | быть-PST-3PL | тогда | сидеть-PST-3PL | есть-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | | сказать-IPFVZ.[3SG] | INCH | отсюда | надо | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | %% | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | pers | n-n:case.poss | | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adv | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | v | v | v | v | adv | v | v | conj | pers | n | | v | ptcl | adv | ptcl | n | | |
SeR | | | | | adv:Time | 0.3.h:Th | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | np.h:S | | v:pred | ptcl:pred | | | ptcl:pred | np:O | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | |
fr | | Потом сели есть. | А моя мать говорит: "Давай отсюда… | Надо сбрызнуть | | |
fe | | Then they sat down to eat. | And my mother says: "Let's… | We should (sprinkle?) | | |
fg | (?). | Dann setzten sie sich um zu essen. | Und meine Mutter sagt: "Lass uns… | Wir sollten die Beeren | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.114 (117) | PKZ_196X_SU0218.115 (118) | PKZ_196X_SU0218.116 (119) | PKZ_196X_SU0218.117 | | |
ts | (koʔsittə) dĭ arazi. | Dĭgəttə kămnəbiʔi, bostə bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə šo oʔbdəbiʔi, iʔgö deʔpiʔi. | Šobiʔi maʔndə dĭbər. | | |
tx | | (koʔsittə) | dĭ | arazi. | Dĭgəttə | kămnəbiʔi, | bostə | bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə | šo | oʔbdəbiʔi, | iʔgö | deʔpiʔi. | Šobiʔi | | | |
mb | | koʔ-sittə | dĭ | ara-zi | dĭgəttə | kămnə-bi-ʔi | bos-tə | bĭʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | šo | oʔbdə-bi-ʔi | iʔgö | deʔ-pi-ʔi | šo-bi-ʔi | maʔ-ndə | | |
mp | | koʔ-zittə | dĭ | ara-ziʔ | dĭgəttə | kămnə-bi-jəʔ | bos-də | bĭs-bi-jəʔ | dĭgəttə | šo | oʔbdə-bi-jəʔ | iʔgö | det-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | maʔ- | | |
ge | berry.[NOM.SG] | dry-INF.LAT | this | vodka-INS | then | pour-PST-3PL | self-POSS.3SG | drink-PST-3PL | then | birchbark.[NOM.SG] | collect-PST-3PL | many | bring-PST-3PL | come-PST-3PL | house- | | |
gr | ягода.[NOM.SG] | сушить-INF.LAT | этот | водка-INS | тогда | лить-PST-3PL | сам-POSS.3SG | пить-PST-3PL | тогда | береста.[NOM.SG] | собирать-PST-3PL | много | принести-PST-3PL | прийти-PST-3PL | дом- | | |
mc | | v-v:n.fin | dempro | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n- | | |
ps | | v | dempro | n | adv | v | refl | v | adv | n | v | quant | v | v | n | | |
SeR | | | | np:Ins | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | ягоды этой водкой". | Потом налили, сами выпили. | Потом они собрали бересту, много принесли. | Пришли домой туда. | | |
fe | the berries with this vodka." | Then they poured [vodka into glasses?], they drank themselves. | Then they gathered birch bark, they brought much. | They came home. | | |
fg | mit dem Wodka (bespritzen?)." | Dann gossen sie [Wodka in Gläser?], sie selbst tranken. | Dann sammelten sie Birkenrinde, brachten viel. | Sie kamen nach Hause. | | |
nt | Koʔsittə 'to dry', i.e. take the berries out of vodka? | | | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (120) | PKZ_196X_SU0218.118 (121) | PKZ_196X_SU0218.119 (122) | PKZ_196X_SU0218.120 (123) | PKZ_196X_SU0218.121 | | |
ts | | Döm nʼilgölia püjetsi, döm nʼilgölia püjetsi. | Putʼəmnia arazi! | Ej tĭmnebi. | ((BRK)). | | |
tx | maʔndə | dĭbər. | Döm | nʼilgölia | püjetsi, | döm | nʼilgölia | püjetsi. | Putʼəmnia | arazi! | Ej | tĭmnebi. | ((BRK)). | | |
mb | | dĭbər | dö-m | nʼilgö-lia | püje-t-si | dö-m | nʼilgö-lia | püje-t-si | putʼəm-nia | ara-zi | ej | tĭmne-bi | | | |
mp | gəndə | dĭbər | dö-m | nʼilgö-liA | püje-t-ziʔ | dö-m | nʼilgö-liA | püje-t-ziʔ | putʼtʼəm-liA | ara-ziʔ | ej | tĭmne-bi | | | |
ge | LAT/LOC.3SG | there | that-ACC | listen-PRS1.[3SG] | nose-3SG-INS | that-ACC | listen-PRS1.[3SG] | nose-3SG-INS | smell-PRS1.[3SG] | vodka-INS | NEG | know-PST.[3SG] | | | |
gr | LAT/LOC.3SG | там | тот-ACC | слушать-PRS1.[3SG] | нос-3SG-INS | тот-ACC | слушать-PRS1.[3SG] | нос-3SG-INS | пахнуть-PRS1.[3SG] | водка-INS | NEG | знать-PST.[3SG] | | | |
mc | n:case.poss | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | adv | dempro | v | n | dempro | v | n | v | n | ptcl | v | | | |
SeR | | adv:L | pro:Th | 0.3.h:A | np:Ins | pro:Th | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3:Th | np:Ins | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | Тут нюхает, тут нюхает. | Пахнет водкой. | Он(а) не знал(а). | | | |
fe | | S/he sniffed here, s/he sniffed there. | It smells of vodka. | S/he didn't know. | | | |
fg | | Er/sie roch hier, er/sie roch dort. | Es riecht nach Wodka. | Er/sie wusste es nicht. | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (124) | PKZ_196X_SU0218.122 (125) | PKZ_196X_SU0218.123 (126) | PKZ_196X_SU0218.124 (127) | PKZ_196X_SU0218.125 (128) | PKZ_196X_SU0218.126 | | |
ts | | Măn (təni-) teinen ertə uʔbdəbiam. | Pʼeš nendəbiem. | Dĭgəttə tüžöjdə noʔ mĭbiam. | Toltanoʔ bĭʔpiam. | Kambiam, tüžöjdə | | |
tx | | Măn | (təni-) | teinen | ertə | uʔbdəbiam. | Pʼeš | nendəbiem. | Dĭgəttə | tüžöjdə | noʔ | mĭbiam. | Toltanoʔ | bĭʔpiam. | Kambiam, | tüžöjdə | | |
mb | | măn | | teinen | ertə | uʔbdə-bia-m | pʼeš | nendə-bie-m | dĭgəttə | tüžöj-də | noʔ | mĭ-bia-m | toltanoʔ | bĭʔ-pia-m | kam-bia-m | tüžöj-də | | |
mp | | măn | | teinen | ertə | uʔbdə-bi-m | pʼeːš | nendə-bi-m | dĭgəttə | tüžöj-Tə | noʔ | mĭ-bi-m | toltano | bĭs-bi-m | kan-bi-m | tüžöj-Tə | | |
ge | | PRO1SG.NOM | | today | morning | get.up-PST-1SG | stove.[NOM.SG] | light-PST-1SG | then | cow-LAT | grass.[NOM.SG] | give-PST-1SG | potato.[NOM.SG] | drink-PST-1SG | go-PST-1SG | cow-LAT | | |
gr | | PRO1SG.NOM | | сегодня | утро | встать-PST-1SG | печь.[NOM.SG] | светить-PST-1SG | тогда | корова-LAT | трава.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | картофель.[NOM.SG] | пить-PST-1SG | пойти-PST-1SG | корова-LAT | | |
mc | | pers | | adv | n | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | pers | | adv | n | v | n | v | adv | n | n | v | n | | v | n | | |
SeR | | pro.h:A | | adv:Time | n:Time | | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | np:R | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:R | | |
SyF | | pro.h:S | | | | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | TURK:cult | | | | | | TURK:cult | | |
fr | | Я сегодня рано встала. | Печь затопила. | Дала корове травы. | Полила картошку. | Пошла подоила корову. | | |
fe | | I got up early today. | I heated up the oven. | I gave grass to the cow. | I watered potatoes. | I went and milked the cow. | | |
fg | | Ich bin heute früh aufgestanden. | Ich heizte den Ofen. | Ich gab der Kuh Gras. | Ich goss die Kartoffeln. | Ich ging und molk die Kuh. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] should be mĭbiem? | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (129) | PKZ_196X_SU0218.127 (130) | PKZ_196X_SU0218.128 (131) | PKZ_196X_SU0218.129 (132) | PKZ_196X_SU0218.130 (133) | | |
ts | surdəbiam. | Süttə kămnəbiam. | A dĭgəttə kambiam nükenə, mĭj (ka- )… | Mĭj mĭnzerbiem. | Dĭgəttə kambiam nükenə, (mĭj=) mĭj | | |
tx | surdəbiam. | Süttə | kămnəbiam. | A | dĭgəttə | kambiam | nükenə, | mĭj | (ka- | )… | Mĭj | mĭnzerbiem. | Dĭgəttə | kambiam | nükenə, | | |
mb | surdə-bia-m | süt-tə | kămnə-bia-m | a | dĭgəttə | kam-bia-m | nüke-nə | mĭj | | | mĭj | mĭnzer-bie-m | dĭgəttə | kam-bia-m | nüke-nə | | |
mp | surdo-bi-m | süt-də | kămnə-bi-m | a | dĭgəttə | kan-bi-m | nüke-Tə | mĭje | | | mĭje | mĭnzər-bi-m | dĭgəttə | kan-bi-m | nüke-Tə | | |
ge | milk-PST-1SG | milk-POSS.3SG | pour-PST-1SG | and | then | go-PST-1SG | woman-LAT | soup.[NOM.SG] | | | soup.[NOM.SG] | boil-PST-1SG | then | go-PST-1SG | woman-LAT | | |
gr | доить-PST-1SG | молоко-POSS.3SG | лить-PST-1SG | а | тогда | пойти-PST-1SG | женщина-LAT | суп.[NOM.SG] | | | суп.[NOM.SG] | кипятить-PST-1SG | тогда | пойти-PST-1SG | женщина-LAT | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | v | n | v | conj | adv | v | n | n | | | n | v | adv | v | n | | |
SeR | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | | | | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Перелила молоко. | А потом пошла к женщине, суп [отнести]. | Я сварила суп. | Потом пошла к женщине, отнесла суп. | | |
fe | | I (poured?) the milk. | Then I went to the woman, to [bring her] the soup. | I cooked soup. | Then I went to the woman and brought | | |
fg | | Ich (goss?) die Milch. | Dann ging ich zu der Frau, um [ihr] die Suppe [zu bringen]. | Ich kochte Suppe. | Dann ging ich zu der Frau und brachte | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.131 (134) | PKZ_196X_SU0218.132 (135) | PKZ_196X_SU0218.133 (136) | | | |
ts | deʔpiem. | Dĭ bar (mĭn-) mĭlleʔbə (üjügən). | "Ĭmbi, tural băzəbi?" | "Dʼok, esseŋ băzəbiʔi". | Dĭgəttə | | |
tx | (mĭj=) | mĭj | deʔpiem. | Dĭ | bar | (mĭn-) | mĭlleʔbə | (üjügən). | Ĭmbi, | tural | băzəbi? | Dʼok, | esseŋ | băzəbiʔi. | Dĭgəttə | | |
mb | mĭj | mĭj | deʔ-pie-m | dĭ | bar | | mĭl-leʔbə | üjü-gən | ĭmbi | tura-l | băzə-bi | dʼok | es-seŋ | băzə-bi-ʔi | dĭgəttə | | |
mp | mĭje | mĭje | det-bi-m | dĭ | bar | | mĭn-laʔbə | üjü-Kən | ĭmbi | tura-l | bazə-bi | dʼok | ešši-zAŋ | bazə-bi-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge | soup.[NOM.SG] | soup.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | | go-DUR.[3SG] | foot-LOC | what.[NOM.SG] | house-POSS.2SG | wash-PST.[3SG] | no | child-PL | wash-PST-3PL | then | | |
gr | суп.[NOM.SG] | суп.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | идти-DUR.[3SG] | нога-LOC | что.[NOM.SG] | дом-POSS.2SG | мыть-PST.[3SG] | нет | ребенок-PL | мыть-PST-3PL | тогда | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | que.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | n | n | v | dempro | ptcl | | v | | que | n | v | ptcl | n | v | adv | | |
SeR | | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | | | | np:L | | np:P | 0.3.h:A | | np.h:A | | adv:Time | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | TURK:cult | | TURK:disc | | | | | |
fr | | Она ходит на ногах. | "Ты что, дом помыла?" | "Нет, дети помыли". | Потом | | |
fe | [her] the soup. | She's walking on her foots. | "Did you wash your house?" | "No, [my] kids washed [it]." | Then | | |
fg | [ihr] die Suppe. | Sie geht auf ihre Füße. | "Hast du dein Haus geputzt?" | "Nein, [meine] Kinder haben [es] geputzt." | Dann kam | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.134 (137) | PKZ_196X_SU0218.135 (138) | PKZ_196X_SU0218.136 (140) | PKZ_196X_SU0218.137 (141) | | |
ts | šobi döbər, kravatʼtʼə bar (saʔməluʔpi). | Măn măndəm: "Iʔ saʔmaʔ". | Погоди… | A mĭjdə bar (săgəluʔpi). | | |
tx | šobi | döbər, | kravatʼtʼə | bar | (saʔməluʔpi). | Măn | măndəm: | Iʔ | saʔmaʔ. | Погоди… | A | mĭjdə | bar | | | |
mb | šo-bi | döbər | kravatʼ-tʼə | bar | saʔmə-luʔ-pi | măn | măn-də-m | i-ʔ | saʔma-ʔ | | | a | mĭj-də | bar | săgə-luʔ | | |
mp | šo-bi | döbər | kravatʼ-Tə | bar | saʔmə-luʔbdə-bi | măn | măn-ntə-m | e-ʔ | saʔmə-ʔ | | | a | mĭje-də | bar | săgə- | | |
ge | come-PST.[3SG] | here | bed-LAT | DISC1 | fall-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | fall-CNG | | | and | soup-POSS.3SG | DISC1 | %%- | | |
gr | прийти-PST.[3SG] | здесь | кровать-LAT | DISC1 | упасть-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | упасть-CNG | | | а | суп-POSS.3SG | DISC1 | %%- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | | conj | n-n:case.poss | ptcl | %%- | | |
ps | v | adv | n | ptcl | v | pers | v | aux | v | | | conj | n | ptcl | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | np:G | | 0.3.h:E | pro.h:A | | 0.2.h:E | | | | | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr | (она?) пришла сюда, упала на кровать. | Я говорю: "Не падай!" | Погоди. | А суп весь (?). | | |
fe | (she?) came here, fell on the bed. | I say: "Don't fall!" | Wait a bit. | And the soup is all (?). | | |
fg | (sie?) her, fiel aufs Bett. | Ich sage: "Fall nicht!" | Warte ein Bisschen. | Und alle Suppe ist (?). | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.138 (142) | PKZ_196X_SU0218.139 (143) | PKZ_196X_SU0218.140 (144) | PKZ_196X_SU0218.141 (145) | | | |
ts | | Büžü ej kuləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ nükebə (nuʔgĭ-) kambiam Anissʼanə. | Kundʼo ej mĭmbiem. | Šobiam (dibər=) | | |
tx | (săgəluʔpi). | Büžü | ej | kuləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | nükebə | (nuʔgĭ-) | kambiam | Anissʼanə. | Kundʼo | ej | mĭmbiem. | Šobiam | | |
mb | -pi | büžü | ej | ku-lə-j | | dĭgəttə | dĭ | nüke-bə | | kam-bia-m | Anissʼa-nə | kundʼo | ej | mĭm-bie-m | šo-bia-m | | |
mp | luʔbdə-bi | büžü | ej | ku-lV-j | | dĭgəttə | dĭ | nüke-bə | | kan-bi-m | Anissʼa-Tə | kondʼo | ej | mĭn-bi-m | šo-bi-m | | |
ge | MOM-PST.[3SG] | soon | NEG | see-FUT-3SG | | then | this | woman-ACC.3SG | | go-PST-1SG | Anisya-LAT | long.time | NEG | go-PST-1SG | come-PST-1SG | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | скоро | NEG | видеть-FUT-3SG | | тогда | этот | женщина-ACC.3SG | | пойти-PST-1SG | Анисья-LAT | долго | NEG | идти-PST-1SG | прийти-PST- | | |
mc | v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | ptcl | v | | adv | dempro | n | | v | propr | adv | ptcl | v | v | | |
SeR | | adv:Time | | 0.3.h:E | | adv:Time | | | | 0.1.h:A | np:G | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Нескоро (?). | | Тогда я ушла (от?) этой женщины и пошла к Анисье. | Я долго не ходила [к ней?]. | Пришла к ней. | | |
fe | | It won't (?) soon. | | Then I left (?) this woman and went to Anisya. | I haven't gone [there] for a long time. [?] | I came to her. | | |
fg | | Es wird nicht (?) bald. | | Dann verließ (?) ich diese Frau und ging zu Anisja. | Ich war lange nicht dort gewesen. [?] | Ich kam zu ihr. | | |
nt | | [GVY:] Unclear. | | | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.142 (146) | PKZ_196X_SU0218.143 (147) | PKZ_196X_SU0218.144 (148) | PKZ_196X_SU0218.145 (149) | | |
ts | dĭʔnə. | Dĭzeŋ bar dibər nʼitsi kudonzlaʔbə. | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ Anissʼa bar kudonzəbi (n-) nʼit. | | |
tx | | (dibər=) | dĭʔnə. | Dĭzeŋ | bar | dibər | nʼitsi | kudonzlaʔbə. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | Anissʼa | bar | kudonzəbi | (n-) | | |
mb | | dibər | dĭʔ-nə | dĭ-zeŋ | bar | dibər | nʼi-t-si | kudo-nz-laʔbə | | dĭgəttə | dĭ | Anissʼa | bar | kudo-nzə-bi | | | |
mp | | dĭbər | dĭ-Tə | dĭ-zAŋ | bar | dĭbər | nʼi-t-ziʔ | kudo-nzə-laʔbə | | dĭgəttə | dĭ | Anissʼa | bar | kudo-nzə-bi | | | |
ge | | there | this-LAT | this-PL | DISC1 | there | son-3SG-COM | scold-DES-DUR.[3SG] | | then | this | Anisya.[NOM.SG] | DISC1 | scold-DES-PST.[3SG] | | | |
gr | 1SG | там | этот-LAT | этот-PL | DISC1 | там | сын-3SG-COM | ругать-DES-DUR.[3SG] | | тогда | этот | Анисья.[NOM.SG] | DISC1 | ругать-DES-PST.[3SG] | | | |
mc | | adv | dempro-n:case | dempro-n:num | ptcl | adv | n-n:case.poss-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | | adv | dempro | propr.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | adv | dempro | dempro | ptcl | adv | n | v | | adv | dempro | propr | ptcl | v | | | |
SeR | | | pro:G | pro.h:A | | adv:L | np.h:R | | | adv:Time | | np.h:A | | | | | |
SyF | | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | |
fr | | Она там ругается с сыном. | | Анисья ругается на сына. | | |
fe | | She's scolding there with her son. | | Then that Anisya curses [at] her son. | | |
fg | | Sie schimpft dort mit ihrem Sohn. | | Dann verfluchte diese Anisja ihren Sohn. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.146 (150) | PKZ_196X_SU0218.147 (151) | PKZ_196X_SU0218.148 (152) | | |
ts | | A nʼit bar dĭʔnə ĭmbi-nʼibudʼ dʼăbaktərləj. | Măn măndəm:" Iʔ kürümaʔ. | (Ia-) Ian ĭmbidə ej (mănaʔ)". | | |
tx | | nʼit. | A | nʼit | bar | dĭʔnə | ĭmbi-nʼibudʼ | dʼăbaktərləj. | Măn | măndəm: | Iʔ | kürümaʔ. | (Ia-) | Ian | ĭmbidə | | |
mb | | nʼi-t | a | nʼi-t | bar | dĭʔ-nə | ĭmbi=nʼibudʼ | dʼăbaktər-lə-j | măn | măn-də-m | i-ʔ | kürüm-a-ʔ | | ia-n | ĭmbi=də | | |
mp | | nʼi-t | a | nʼi-t | bar | dĭ-Tə | ĭmbi=nʼibudʼ | tʼăbaktər-lV-j | măn | măn-ntə-m | e-ʔ | kürüm-ə-ʔ | | ija-n | ĭmbi=də | | |
ge | | son-NOM/GEN.3SG | and | son-NOM/GEN.3SG | DISC1 | this-LAT | what=INDEF | speak-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-EP-CNG | | mother-GEN | | | |
gr | | сын-NOM/GEN.3SG | а | сын-NOM/GEN.3SG | DISC1 | этот-LAT | что=INDEF | говорить-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать-EP-CNG | | мать-GEN | | | |
mc | | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | ptcl | dempro-n:case | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | | n-n:case | | | |
ps | | n | conj | n | ptcl | dempro | que | v | pers | v | aux | v | | n | que | | |
SeR | | np.h:R | | np.h:A | | pro.h:R | pro:Th | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | | np.h:A | pro:Th | | |
SyF | | | | np.h:S | | | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | pro:O | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:disc | | RUS:gram(INDEF) | %TURK:core | | | | | | | | | |
fr | | А сын ей что-нибудь скажет. | Я говорю: "Не ругайся. | Мать ничего не говорит". [?] | | |
fe | | And her son will say something to her. | I say: "Don't quarrel. | The mother doesn't say | | |
fg | | Und ihr Sohn sagt irgendetwas zu ihr. | Ich sage: "Streit nicht. | Die Mutter sagt nichts." [?] | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Not sure. Ianə ĭmbidə iʔ | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.149 (153) | PKZ_196X_SU0218.150 (154) | | |
ts | | A dĭ üge kürümnie. | A iat bar davaj dʼorzittə. | | |
tx | | ej | (mănaʔ). | A | dĭ | üge | kürümnie. | A | iat | | |
mb | | ej | măn-a-ʔ | a | dĭ | üge | kürüm-nie | a | ia-t | | |
mp | | ej | măn-ə-ʔ | a | dĭ | üge | kürüm-liA | a | ija-t | | |
ge | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | say-EP-CNG | and | this.[NOM.SG] | always | shout-PRS1.[3SG] | and | mother-NOM/GEN.3SG | | |
gr | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | сказать-EP-CNG | а | этот.[NOM.SG] | всегда | кричать-PRS1.[3SG] | а | мать-NOM/GEN.3SG | | |
mc | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:ins-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | |
ps | | ptcl | v | conj | dempro | adv | v | conj | n | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | | np.h:A | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
fr | | А он все ругается. | А мать давай плакать. | | |
fe | anything." [?] | But he's still cursing. | And the mother started crying. | | |
fg | | Aber er flucht immer noch. | Und die Mutter fing an zu weinen. | | |
nt | manaʔ 'Don't say anything to your mother' or Ial ĭmbidə ej măn[d]ə 'Your mother doesn't say anything'? The ʔ in mănaʔ is rather absent. | | | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.151 (155) | PKZ_196X_SU0218.152 (156) | | |
ts | | "Kuiol, kăde dĭzeŋ (ipeksi), măna (bădləʔi). | Măn ipek amnia, i išo kudonzlaʔbə". | | |
tx | bar | davaj | dʼorzittə. | Kuiol, | kăde | dĭzeŋ | (ipeksi), | măna | (bădləʔi). | Măn | ipek | amnia, | i | išo | kudonzlaʔbə. | | |
mb | bar | davaj | dʼor-zittə | ku-io-l | kăde | dĭ-zeŋ | ipek-si | măna | băd-lə-ʔi | măn | ipek | am-nia | i | išo | kudo-nz-laʔbə | | |
mp | bar | davaj | tʼor-zittə | ku-liA-l | kădaʔ | dĭ-zAŋ | ipek-ziʔ | măna | bădə-lV-jəʔ | măn | ipek | am-liA | i | ĭššo | kudo-nzə-laʔbə | | |
ge | DISC1 | INCH | cry-INF.LAT | see-PRS1-2SG | how | this-PL | bread-INS | PRO1SG.ACC | feed-FUT-3PL | PRO1SG.NOM | bread.[NOM.SG] | eat-PRS1.[3SG] | and | more | scold-DES-DUR.[3SG] | | |
gr | DISC1 | INCH | плакать-INF.LAT | видеть-PRS1-2SG | как | этот-PL | хлеб-INS | PRO1SG.ACC | кормить-FUT-3PL | PRO1SG.NOM | хлеб.[NOM.SG] | съесть-PRS1.[3SG] | и | еще | ругать-DES-DUR.[3SG] | | |
mc | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | que | dempro-n:num | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | | |
ps | ptcl | ptcl | v | v | que | dempro | n | pers | v | pers | n | v | conj | adv | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:E | | pro.h:A | np:Ins | pro.h:R | | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcl:pred | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | TURK:disc | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | RUS:gram | RUS:mod | | | |
fr | | "Видишь, как они кормят меня хлебом. [?] | Мой хлеб ест, и еще ругается". | | |
fe | | "Do you see how they feed me with bread. [?] | He eats my bread and curses [at me]." | | |
fg | | "Siehst du wie sie mich mit dem Brot füttern. [?] | Er isst mein Brot und verflucht [mich]." | | |
nt | | | | [GVY:] Unclear. | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.153 (157) | PKZ_196X_SU0218.154 (158) | PKZ_196X_SU0218.155 (159) | PKZ_196X_SU0218.156 (160) | | |
ts | Dĭgəttə (šalaʔ-) šala amnobibaʔ, dĭgəttə Jelʼa šobi. | "Zdarowa igel"—" Zdarowa igel". | "Ĭmbi šobial?" | "Ipek măndərbiam". | | |
tx | Dĭgəttə | (šalaʔ-) | šala | amnobibaʔ, | dĭgəttə | Jelʼa | šobi. | Zdarowa | igel— | Zdarowa | igel. | Ĭmbi | šobial? | Ipek | măndərbiam. | | |
mb | dĭgəttə | | šala | amno-bi-baʔ | dĭgəttə | Jelʼa | šo-bi | zdarowa | i-ge-l | zdarowa | i-ge-l | ĭmbi | šo-bia-l | ipek | măndə-r-bia-m | | |
mp | dĭgəttə | | šala | amno-bi-bAʔ | dĭgəttə | Jelʼa | šo-bi | darowa | i-gA-l | darowa | i-gA-l | ĭmbi | šo-bi-l | ipek | măndo-r-bi-m | | |
ge | then | | %% | sit-PST-1PL | then | Elya.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | hello | be-PRS2-2SG | hello | be-PRS2-2SG | what.[NOM.SG] | come-PST-2SG | bread.[NOM.SG] | look-FRQ-PST-1SG | | |
gr | тогда | | %% | сидеть-PST-1PL | тогда | Эля.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | здорово | быть-PRS2-2SG | здорово | быть-PRS2-2SG | что.[NOM.SG] | прийти-PST-2SG | хлеб.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-PST- | | |
mc | adv | | %% | v-v:tense-v:pn | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | | | v | adv | propr | v | ptcl | v | ptcl | v | que | v | n | v | | |
SeR | adv:Time | | | 0.1.h:Th | adv:Time | np.h:A | | | 0.2.h:Th | | 0.2.h:Th | | 0.2.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | TURK:cult | | | |
fr | Потом мы сидели (?), потом Эля пришла. | "Здорово". — "Здорово". | "Зачем пришла?" | "Я хлеб искала". [?] | | |
fe | Then we sat down to (?), then Elya came. | "Hello." ‒ "Hello." | "What did you come for?" | "I was looking for some bread." [?] | | |
fg | Denn setzten wir uns um (?), dann Elja kam. | "Hallo." ‒ "Hallo." | "Wozu bist du gekommen?" | "Ich habe Brot gesucht." [?] | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.157 (161) | PKZ_196X_SU0218.158 (163) | PKZ_196X_SU0218.159 (164) | | | |
ts | | A măn Anissʼanə mălliam: "Mĭʔ dĭʔnə onʼiʔ ipek". | Dĭ mĭbi dĭʔnə. | "Kumen pizittə?" | A măn | | |
tx | | A | măn | Anissʼanə | mălliam: | Mĭʔ | dĭʔnə | onʼiʔ | ipek. | Dĭ | mĭbi | dĭʔnə. | Kumen | pizittə? | A | | |
mb | | a | măn | Anissʼa-nə | măl-lia-m | mĭ-ʔ | dĭʔ-nə | onʼiʔ | ipek | dĭ | mĭ-bi | dĭʔ-nə | kumen | pi-zittə | a | | |
mp | | a | măn | Anissʼa-Tə | măn-liA-m | mĭ-ʔ | dĭ-Tə | onʼiʔ | ipek | dĭ | mĭ-bi | dĭ-Tə | kumən | pi-zittə | a | | |
ge | | and | PRO1SG.NOM | Anisya-LAT | say-PRS1-1SG | give-IMP.2SG | this-LAT | one.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | this-LAT | how.much | ask-INF.LAT | and | | |
gr | 1SG | а | PRO1SG.NOM | Анисья-LAT | сказать-PRS1-1SG | дать-IMP.2SG | этот-LAT | один.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | этот-LAT | сколько | спросить-INF.LAT | а | | |
mc | | conj | pers | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | dempro-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | adv | v-v:n.fin | conj | | |
ps | | conj | pers | propr | v | pers | dempro | num | n | dempro | v | dempro | adv | v | conj | | |
SeR | | | pro.h:A | np.h:R | | 0.2.h:A | pro.h:R | | np:Th | pro.h:A | | pro.h:R | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | А я Анисье говорю: "Дай ей одну [буханку] хлеба". | Она ей дала. | "Сколько спросить [за хлеб]?" | Я | | |
fe | | I say to Anisya: "Give her one piece of bread." | She gave her. | "How much should ask [for this bread]?" | I say: | | |
fg | | Ich sage zu Anisja: "Gib ihr ein Stück Brot." | Sie gab es ihr. | "Wie viel soll ich [dafür] verlangen?" | Ich sage: | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.160 (165) | PKZ_196X_SU0218.161 (167) | | | |
ts | măndəm: "(Šalaʔ) ej iʔgö kak (magazingəʔ)". | Dĭgəttə (dĭn=) dĭ dĭʔnə mĭbi teʔtə bieʔ kapʼejkaʔi. | ((BRK)). | | |
tx | măn | măndəm: | (Šalaʔ) | ej | iʔgö | kak | (magazingəʔ). | Dĭgəttə | (dĭn=) | dĭ | dĭʔnə | mĭbi | teʔtə | bieʔ | kapʼejkaʔi. | | | |
mb | măn | măn-də-m | šalaʔ | ej | iʔgö | kak | magazin-gəʔ | dĭgəttə | dĭn | dĭ | dĭʔ-nə | mĭ-bi | teʔtə | bieʔ | kapʼejka-ʔi | | | |
mp | măn | măn-ntə-m | šala | ej | iʔgö | kak | magazin-gəʔ | dĭgəttə | dĭn | dĭ | dĭ-Tə | mĭ-bi | teʔdə | biəʔ | kapʼejka-jəʔ | | | |
ge | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | %% | NEG | many | like | shop-ABL | then | there | this.[NOM.SG] | this-LAT | give-PST.[3SG] | four.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | copeck-PL | | | |
gr | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | %% | NEG | много | как | магазин-ABL | тогда | там | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | дать-PST.[3SG] | четыре.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | копейка-PL | | | |
mc | pers | v-v>v-v:pn | %% | ptcl | quant | ptcl | n-n:case | adv | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | n-n:num | | | |
ps | pers | v | | ptcl | quant | ptcl | n | adv | adv | dempro | dempro | v | num | num | n | | | |
SeR | pro.h:A | | | | | | | adv:Time | | pro.h:A | pro.h:R | | | | np:Th | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | np:O | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | говорю: "Немного(?), как в магазине". | Тогда она дала ей сорок копеек. | | | |
fe | "Not (much?), like in the shop." | Then she gave her forty copecks. | | | |
fg | "Nicht (viel?), wie im Laden." | Dann gab sie ihr vierzig Kopeken. | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.162 (168) | PKZ_196X_SU0218.163 (169) | PKZ_196X_SU0218.164 (170) | PKZ_196X_SU0218.165 (171) | | |
ts | | Dĭgəttə măn šobiam. | Tüžöjbə (bĭtəjbiem), buzo bĭtəlbiem, noʔ mĭbiem. | Dĭgəttə büjle mĭmbiem. | | |
tx | ((BRK)). | Dĭgəttə | măn | šobiam. | Tüžöjbə | (bĭtəjbiem), | buzo | bĭtəlbiem, | noʔ | mĭbiem. | Dĭgəttə | büjle | mĭmbiem. | | |
mb | | dĭgəttə | măn | šo-bia-m | tüžöj-bə | bĭt-əj-bie-m | buzo | bĭt-əl-bie-m | noʔ | mĭ-bie-m | dĭgəttə | bü-j-le | mĭm-bie-m | | |
mp | | dĭgəttə | măn | šo-bi-m | tüžöj-m | bĭs-j-bi-m | büzəj | bĭs-lə-bi-m | noʔ | mĭ-bi-m | dĭgəttə | bü-j-lAʔ | mĭn-bi-m | | |
ge | | then | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | cow-POSS.1SG | drink-%%-PST-1SG | calf.[NOM.SG] | drink-TR-PST-1SG | grass.[NOM.SG] | give-PST-1SG | then | water-VBLZ-CVB | go-PST-1SG | | |
gr | | тогда | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | корова-POSS.1SG | пить-%%-PST-1SG | теленок.[NOM.SG] | пить-TR-PST-1SG | трава.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | тогда | вода-VBLZ-CVB | идти-PST- | | |
mc | | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-%%-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense- | | |
ps | | adv | pers | v | n | | n | v | n | v | adv | v | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | np:R | | np:R | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | np:O | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | conv:pred | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | |
fr | | Потом я пришла [домой]. | Корову напоила, теленка напоила, сена дала. | Потом пошла за водой. | | |
fe | | Then I came [home]. | I gave water to the cow, to the calf, gave [them] grass. | Then I went to fetch water. | | |
fg | | Dann kam ich [nach Hause]. | Ich gab der Kuh Wasser, dem Kalb, gab [ihnen] Grass. | Dann ging ich um Wasser zu holen. | | |
nt | | | | | [GVY:] bĭtəlbiem = bĭtəjbiem? | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.166 (172) | PKZ_196X_SU0218.167 (173) | PKZ_196X_SU0218.168 (174) | PKZ_196X_SU0218.169 (175) | | |
ts | | I (š-) šobiam turanə, ujum (kănnambi). | Pʼeštə (š- s-) (sʼabiam). | Pʼeštə (s-) (sʼabiam). | Dĭgəttə ujum (ejüm-) (ojimulem). | | |
tx | | I | (š-) | šobiam | turanə, | ujum | (kănnambi). | Pʼeštə | (š- | s-) | (sʼabiam). | Pʼeštə | (s-) | (sʼabiam). | Dĭgəttə | ujum | (ejüm-) | | |
mb | | i | | šo-bia-m | tura-nə | uju-m | kăn-nam-bi | pʼeš-tə | | | sʼa-bia-m | pʼeš-tə | | sʼa-bia-m | dĭgəttə | uju-m | | | |
mp | | i | | šo-bi-m | tura-Tə | üjü-m | kănzə-laːm-bi | pʼeːš-Tə | | | sʼa-bi-m | pʼeːš-Tə | | sʼa-bi-m | dĭgəttə | üjü-m | | | |
ge | | and | | come-PST-1SG | house-LAT | foot-POSS.1SG | freeze-RES-PST.[3SG] | stove-LAT | | | climb-PST-1SG | stove-LAT | | climb-PST-1SG | then | foot-POSS.1SG | | | |
gr | 1SG | и | | прийти-PST-1SG | дом-LAT | нога-POSS.1SG | замерзнуть-RES-PST.[3SG] | печь-LAT | | | влезать-PST-1SG | печь-LAT | | влезать-PST-1SG | тогда | нога-POSS.1SG | | | |
mc | v:pn | conj | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | | | |
ps | | conj | | v | n | n | v | n | | | v | n | | v | adv | n | | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | np:G | np:E 0.1.h:Poss | | np:G | | | 0.1.h:A | np:G | | 0.1.h:A | adv:Time | | | | |
SyF | 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr | | Пришла в дом; ноги у меня замерзли. | На печь залезла. | На печь залезла. | Тогда ноги у меня (согрелись?). | | |
fe | | And I came home; my feet were freezing. | I climbed on the stove. | I climbed on the stove. | Then my feet got warm. [?] | | |
fg | | Und ich kam nach Hause, meine Füße froren. | Ich kletterte auf den Ofen. | Ich kletterte auf den Ofen. | Dann wurden meine Füße warm. [?] | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] sabiam | [GVY:] sajbiam | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.170 (176) | PKZ_196X_SU0218.171 (177) | PKZ_196X_SU0218.172 (178) | | |
ts | | Dĭzeŋ (so-) šobiʔi i dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Dĭgəttə dʼăbaktərzittə nada, a dĭn mašina bar kürümnaʔbə. | | |
tx | | (ojimulem). | Dĭzeŋ | (so-) | šobiʔi | i | dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dʼăbaktərzittə | nada, | a | dĭn | mašina | bar | | | |
mb | | ojimulem | dĭ-zeŋ | | šo-bi-ʔi | i | dʼăbaktər-zittə | | dĭgəttə | dʼăbaktər-zittə | nada | a | dĭn | mašina | bar | kürüm-naʔbə | | |
mp | | ojimulem | dĭ-zAŋ | | šo-bi-jəʔ | i | tʼăbaktər-zittə | | dĭgəttə | tʼăbaktər-zittə | nadə | a | dĭn | mašina | bar | kürüm-laʔbə | | |
ge | | %% | this-PL | | come-PST-3PL | and | speak-INF.LAT | | then | speak-INF.LAT | one.should | and | there | machine.[NOM.SG] | DISC1 | shout- | | |
gr | | %% | этот-PL | | прийти-PST-3PL | и | говорить-INF.LAT | | тогда | говорить-INF.LAT | надо | а | там | машина.[NOM.SG] | DISC1 | кричать- | | |
mc | | %% | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:n.fin | | adv | v-v:n.fin | ptcl | conj | adv | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | | dempro | | v | conj | v | | adv | v | ptcl | conj | adv | n | ptcl | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | | adv:Time | | | | adv:L | np:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | s:purp | | | | ptcl:pred | | | np:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | %TURK:core | | | %TURK:core | RUS:mod | RUS:gram | | RUS:cult | TURK:disc | | | |
fr | | Они пришли разговаривать. | | Разговаривать надо, но там машина шумит. | | |
fe | | They came to speak. | | Then we have to speak, but a car is rattling there. | | |
fg | | Sie kamen um zu sprechen. | | Dann müssen wir sprechen, aber ein Auto knattert dort. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.173 (179) | PKZ_196X_SU0218.174 (180) | PKZ_196X_SU0218.175 (181) | PKZ_196X_SU0218.176 (182) | | |
ts | | Ej mĭlie dʼăbaktərzittə. | Miʔ baʔluʔpibaʔ, a dĭzeŋ kalla dʼürbiʔi. | Ej dʼăbaktərbiabaʔ. | A tüj šobiʔi bazoʔ (s-) | | |
tx | kürümnaʔbə. | Ej | mĭlie | dʼăbaktərzittə. | Miʔ | baʔluʔpibaʔ, | a | dĭzeŋ | kalla | dʼürbiʔi. | Ej | dʼăbaktərbiabaʔ. | A | tüj | šobiʔi | | |
mb | | ej | mĭ-lie | dʼăbaktər-zittə | miʔ | baʔ-luʔ-pi-baʔ | a | dĭ-zeŋ | kal-la | dʼür-bi-ʔi | ej | dʼăbaktər-bia-baʔ | a | tüj | šo-bi-ʔi | | |
mp | | ej | mĭ-liA | tʼăbaktər-zittə | miʔ | baʔbdə-luʔbdə-bi-bAʔ | a | dĭ-zAŋ | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | ej | tʼăbaktər-bi-bAʔ | a | tüj | šo-bi-jəʔ | | |
ge | DUR.[3SG] | NEG | give-PRS1.[3SG] | speak-INF.LAT | PRO1PL.NOM | throw-MOM-PST-1PL | and | this-PL | go-CVB | disappear-PST-3PL | NEG | speak-PST-1PL | and | now | come-PST | | |
gr | DUR.[3SG] | NEG | дать-PRS1.[3SG] | говорить-INF.LAT | PRO1PL.NOM | бросить-MOM-PST-1PL | а | этот-PL | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | NEG | говорить-PST-1PL | а | сейчас | прийти- | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense- | | |
ps | | ptcl | v | v | pers | v | conj | dempro | v | v | ptcl | v | conj | adv | v | | |
SeR | | | 0.3:Th | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | %TURK:core | | | RUS:gram | | | | | %TURK:core | RUS:gram | | | | |
fr | | Не дает говорить. | Мы бросили, и они ушли. | Мы не поговорили. | А сейчас они снова пришли | | |
fe | | It doesn't let [us] speak. | We gave up, and they left. | We didn't speak. | And now they came to speak | | |
fg | | Es lässt [uns] nicht sprechen. | Wir gaben auf und sie gingen weg. | Wir sprachen nicht. | Und jetzt sind sie wieder | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.177 (183) | PKZ_196X_SU0218.178 (184) | PKZ_196X_SU0218.179 (185) | | |
ts | dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Šobiʔi, a măn măndəm:" Gijen ibileʔ?" | "Da pa kürbibeʔ, bostə tura kürbibeʔ, i urgajan turanə | | |
tx | | bazoʔ | (s-) | dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Šobiʔi, | a | măn | măndəm: | Gijen | ibileʔ? | Da | pa | kürbibeʔ, | | |
mb | | bazoʔ | | dʼăbaktər-zittə | | šo-bi-ʔi | a | măn | măn-də-m | gijen | i-bi-leʔ | da | pa | kür-bi-beʔ | | |
mp | | baːzoʔ | | tʼăbaktər-zittə | | šo-bi-jəʔ | a | măn | măn-ntə-m | gijen | i-bi-lAʔ | da | pa | kür-bi-bAʔ | | |
ge | -3PL | again | | speak-INF.LAT | | come-PST-3PL | and | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | where | be-PST-2PL | well | tree.[NOM.SG] | take.picture-PST-1PL | | |
gr | PST-3PL | опять | | говорить-INF.LAT | | прийти-PST-3PL | а | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | где | быть-PST-2PL | да | дерево.[NOM.SG] | фотографировать-PST-1PL | | |
mc | v:pn | adv | | v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | | v | | v | conj | pers | v | que | v | conj | n | v | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | adv:L | 0.2.h:Th | | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | | | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | %TURK:core | | | RUS:gram | | | | | RUS:disc | | RUS:calq | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | |
fr | разговаривать. | | Пришли, я говорю: "Где вы были?" | "Мы деревья фотографировали, наш дом, бабушкин | | |
fe | again. | | They came, and I say: "Where have you been?" | "We took pictures of the forest, of our house, and of | | |
fg | gekommen um zu sprechen. | | Sie kamen und ich sage: "Wo wart ihr?" | "Wir haben Bilder vom Wald gemacht, von unserem | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.180 (186) | | | |
ts | (kürbi-) kürbibeʔ, i döbər šobibaʔ". | ((BRK)). | Dĭgəttə iat | | |
tx | bostə | tura | kürbibeʔ, | i | urgajan | turanə | (kürbi-) | kürbibeʔ, | i | döbər | šobibaʔ". | ((BRK)). | Dĭgəttə | | |
mb | bos-tə | tura | kür-bi-beʔ | i | urgaja-n | tura-nə | | kür-bi-beʔ | i | döbər | šo-bi-baʔ | | dĭgəttə | | |
mp | bos-də | tura | kür-bi-bAʔ | i | urgaja-n | tura-Tə | | kür-bi-bAʔ | i | döbər | šo-bi-bAʔ | | dĭgəttə | | |
ge | self-POSS.3SG | house.[NOM.SG] | take.picture-PST-1PL | and | grandmother-GEN | house-LAT | | take.picture-PST-1PL | and | here | come-PST-1PL | | then | | |
gr | сам-POSS.3SG | дом.[NOM.SG] | фотографировать-PST-1PL | и | бабушка-GEN | дом-LAT | | фотографировать-PST-1PL | и | здесь | прийти-PST-1PL | | тогда | | |
mc | refl-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | | |
ps | refl | n | v | conj | n | n | | v | conj | adv | v | | adv | | |
SeR | | np:Th | 0.1.h:A | | np.h:Poss | np:Th | | 0.1.h:A | | adv:L | 0.1.h:A | | adv:Time | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | TURK:cult | RUS:calq | RUS:gram | | TURK:cult | | RUS:calq | RUS:gram | | | | | | |
fr | дом, и [потом] пришли сюда". | | Потом | | |
fe | grandmother's house, and [then] we came here." | | Then the | | |
fg | Haus und von Großmutters Haus und [dann] kamen wir hierher." | | Dann kam | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.181 (187) | PKZ_196X_SU0218.182 (188) | PKZ_196X_SU0218.183 (189) | | | |
ts | šobi balʼnʼitsagən. | Davaj essem (kudonz-): ĭmbidə ej (aliaʔi). | "(Na), paʔi eneʔ ăgradagən. | A to abal | | |
tx | iat | šobi | balʼnʼitsagən. | Davaj | essem | (kudonz-): | ĭmbidə | ej | (aliaʔi). | (Na), | paʔi | eneʔ | agradagən. | A_to | | |
mb | ia-t | šo-bi | balʼnʼitsa-gən | davaj | es-sem | | ĭmbi=də | ej | a-lia-ʔi | na | pa-ʔi | en-e-ʔ | agrada-gən | ato | | |
mp | ija-t | šo-bi | balʼnʼitsa-Kən | davaj | ešši-zem | | ĭmbi=də | ej | a-liA-jəʔ | na | pa-jəʔ | hen-ə-ʔ | agrada-Kən | ato | | |
ge | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | hospital-LOC | INCH | child-ACC.PL | | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-PRS1-3PL | take.it | tree-PL | put-EP-IMP.2SG | fence-LOC | otherwise | | |
gr | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | больница-LOC | INCH | ребенок-ACC.PL | | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-PRS1-3PL | возьми | дерево-PL | класть-EP-IMP.2SG | ограда-LOC | а.то | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | n-n:case | | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:num | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | ptcl | | |
ps | n | v | n | ptcl | n | | que | ptcl | v | ptcl | n | v | n | ptcl | | |
SeR | np.h:A | | np:So | | | | pro:Th | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | np:L | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:disc | | | RUS:cult | RUS:gram | | |
fr | мать пришла из больницы. | Стала ругать детей: они ничего не делают. | "На, поставь жерди в забор. | А то отец | | |
fe | mother came [from] the hospital. | She started scolding the kids: they don't do anything. | "Take [it], put the stakes in the fence. | Or your | | |
fg | die Mutter [aus] dem Krankenhaus. | Sie fing an ihre Kinder zu schelten: Sie machen nichts. | "Nimm [es], tu die Pflöcke in den Zaun. | Oder dein | | |
nt | | | | [GVY:] ej elliaʔi 'don't put' (cf. the next sentence). | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.184 (190) | PKZ_196X_SU0218.185 (191) | PKZ_196X_SU0218.186 (192) | | |
ts | šoləj, ĭmbidə ej mĭləj". | Dĭ kambi da davaj enzittə. | Dĭgəttə šobi, multʼagən băzəjdəbiʔi. | | |
tx | abal | šoləj, | ĭmbidə | ej | mĭləj. | Dĭ | kambi | da | davaj | enzittə. | Dĭgəttə | šobi, | multʼagən | băzəjdəbiʔi. | | |
mb | aba-l | šo-lə-j | ĭmbi=də | ej | mĭ-lə-j | dĭ | kam-bi | da | davaj | en-zittə | dĭgəttə | šo-bi | multʼa-gən | băzə-jdə-bi-ʔi | | |
mp | aba-l | šo-lV-j | ĭmbi=də | ej | mĭ-lV-j | dĭ | kan-bi | da | davaj | hen-zittə | dĭgəttə | šo-bi | multʼa-Kən | bazə-jd-bi-jəʔ | | |
ge | father-POSS.2SG | come-FUT-3SG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | give-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | and | INCH | put-INF.LAT | then | come-PST.[3SG] | sauna-LOC | wash-DRV-PST-3PL | | |
gr | отец-POSS.2SG | прийти-FUT-3SG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | дать-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | и | INCH | класть-INF.LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | баня-LOC | мыть-DRV-PST-3PL | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | que | ptcl | v | dempro | v | conj | ptcl | v | adv | v | n | v | | |
SeR | np.h:A 0.2.h:Poss | | pro:Th | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | TURK:core | | TURK:gram(INDEF) | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | |
fr | придет, он ничего не даст". | Он пошел и стал ставить [жерди]. | Потом он пришел, они помылись в бане. | | |
fe | father will come, he won't give anything." | He went and started putting [the stakes]. | Then he came, they washed in the sauna. | | |
fg | Vater kommt, er gibt nichts." | Er ging und fing an [die Pflöcke] aufzustellen. | Dann kam er, sie wuschen [sich] in der Sauna. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] măltʼa-? | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.187 (193) | PKZ_196X_SU0218.188 (194) | PKZ_196X_SU0218.189 (195) | | |
ts | Dĭgəttə măna măndəʔi:" Kanaʔ moltʼanə". | Măn kambiam băzəjdəsʼtə. | Dĭgəttə Jelʼa šobi, băzəjdəsʼtə. | | |
tx | Dĭgəttə | măna | măndəʔi: | Kanaʔ | moltʼanə. | Măn | kambiam | băzəjdəsʼtə. | Dĭgəttə | Jelʼa | šobi, | băzəjdəsʼtə. | | |
mb | dĭgəttə | măna | măn-də-ʔi | kan-a-ʔ | moltʼa-nə | măn | kam-bia-m | băzə-jdə-sʼtə | dĭgəttə | Jelʼa | šo-bi | băzə-jdə-sʼtə | | |
mp | dĭgəttə | măna | măn-ntə-jəʔ | kan-ə-ʔ | multʼa-Tə | măn | kan-bi-m | bazə-jd-zittə | dĭgəttə | Jelʼa | šo-bi | bazə-jd-zittə | | |
ge | then | PRO1SG.LAT | say-IPFVZ-3PL | go-EP-IMP.2SG | sauna-LAT | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | wash-DRV-INF.LAT | then | Elya.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | wash-DRV- | | |
gr | тогда | PRO1SG.LAT | сказать-IPFVZ-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | баня-LAT | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | мыть-DRV-INF.LAT | тогда | Эля.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | мыть-DRV- | | |
mc | adv | pers | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin | | |
ps | adv | pers | v | v | n | pers | v | v | adv | propr | v | v | | |
SeR | adv:Time | pro.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:G | pro.h:A | | | adv:Time | np.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | s:purp | | np.h:S | v:pred | s:purp | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | Потом мне говорят: "Иди в баню". | Я пошла мыться. | Потом Эля пришла помыться. | | |
fe | Then they say to me: "Go to the sauna." | I went to wash. | Then Elya came to wash. | | |
fg | Dann sagen sie zu mir: "Geh in die Sauna." | Ich ging zum waschen. | Dann Elja kam zum waschen. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] Here, büzəjdə- is with a rounded vowel in the first syllable (cf. various variants by | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.190 (196) | PKZ_196X_SU0218.191 (197) | PKZ_196X_SU0218.192 (198) | PKZ_196X_SU0218.193 (199) | | |
ts | | Dĭgəttə tibi šobi, băzəjdəbi. | Dĭgəttə abat šobi. | Deʔpi čulkiʔi. | (Piʔmeʔi) deʔpi. | | |
tx | | Dĭgəttə | tibi | šobi, | băzəjdəbi. | Dĭgəttə | abat | šobi. | Deʔpi | čulkiʔi. | (Piʔmeʔi) | | |
mb | | dĭgəttə | tibi | šo-bi | băzə-jdə-bi | dĭgəttə | aba-t | šo-bi | deʔ-pi | čulki-ʔi | piʔme-ʔi | | |
mp | | dĭgəttə | tibi | šo-bi | bazə-jd-bi | dĭgəttə | aba-t | šo-bi | det-bi | čulki-jəʔ | piʔme-jəʔ | | |
ge | INF.LAT | then | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | wash-DRV-PST.[3SG] | then | father-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | hose.PL-PL | pants-PL | | |
gr | INF.LAT | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | мыть-DRV-PST.[3SG] | тогда | отец-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | принести-PST.[3SG] | чулок.PL-PL | штаны-PL | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n-n:num | | |
ps | | adv | n | v | v | adv | n | v | v | n | n | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | parad:infl | | | |
fr | | Потом мужчина пришел и помылся. | Потом [его?] отец пришел. | Принес чулки. | Принес штаны. | | |
fe | | Then [a] man came and washed himself. | Then [his?] father came. | He brought a hose. | He brought the pants. | | |
fg | | Dann kam [ein] Mann und wusch sich. | Dann kam [sein?] Vater. | Er brachte eine Hose. | Er brachte die Hosen. | | |
nt | Donner) | | | | | | | | | | [GVY:] Sounds rather like piʔneʔi, but piʔne- 'behind' | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.194 (200) | PKZ_196X_SU0218.195 (201) | PKZ_196X_SU0218.196 (202) | | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə šobi, ara deʔpi. | Onʼiʔ tibi dĭm deʔpi inetsi. | Dĭgəttə dĭ | | |
tx | deʔpi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | šobi, | ara | deʔpi. | Onʼiʔ | tibi | dĭm | deʔpi | inetsi. | Dĭgəttə | | |
mb | deʔ-pi | | dĭgəttə | šo-bi | ara | deʔ-pi | onʼiʔ | tibi | dĭ-m | deʔ-pi | ine-t-si | dĭgəttə | | |
mp | det-bi | | dĭgəttə | šo-bi | ara | det-bi | onʼiʔ | tibi | dĭ-m | det-bi | ine-t-ziʔ | dĭgəttə | | |
ge | bring-PST.[3SG] | | then | come-PST.[3SG] | vodka.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | this-ACC | bring-PST.[3SG] | horse-3SG-INS | then | | |
gr | принести-PST.[3SG] | | тогда | прийти-PST.[3SG] | водка.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-ACC | принести-PST.[3SG] | лошадь-3SG-INS | тогда | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | adv | | |
ps | v | | adv | v | n | v | num | n | dempro | v | n | adv | | |
SeR | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:A | pro:Th | | np:Ins | adv:Time | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | pro:O | v:pred | | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr | | | Потом пришел, водку принес. | Один мужчина его привез на лошади. | Потом он | | |
fe | | | Then he came and brought vodka. | One man [had] brought him/it with a horse. | Then he | | |
fg | | | Dann kam er und brachte Wodka. | Ein Mann [hatte] ihn/es mit einem Pferd gebracht. | Dann goss | | |
nt | seems out of place here. | | | | | | | | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.197 (203) | PKZ_196X_SU0218.198 (204) | PKZ_196X_SU0218.199 (205) | PKZ_196X_SU0218.200 (206) | | |
ts | dĭʔnə ara kămnəbi. | Šalaʔi amorbi, (ka-) kambi maːʔndə. | ((BRK)). | Dĭ ne ugandə kurojoʔ. | | |
tx | dĭ | dĭʔnə | ara | kămnəbi. | Šalaʔi | amorbi, | (ka-) | kambi | maːʔndə. | ((BRK)). | Dĭ | ne | ugandə | | |
mb | dĭ | dĭʔ-nə | ara | kămnə-bi | šalaʔi | amor-bi | | kam-bi | maːʔ-ndə | | dĭ | ne | ugandə | | |
mp | dĭ | dĭ-Tə | ara | kămnə-bi | šala | amor-bi | | kan-bi | maʔ-gəndə | | dĭ | ne | ugaːndə | | |
ge | this.[NOM.SG] | this-LAT | vodka.[NOM.SG] | pour-PST.[3SG] | %% | eat-PST.[3SG] | | go-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | very | | |
gr | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | водка.[NOM.SG] | лить-PST.[3SG] | %% | есть-PST.[3SG] | | пойти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | очень | | |
mc | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | %% | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | | |
ps | dempro | dempro | n | v | | v | | v | n | | dempro | n | adv | | |
SeR | pro.h:A | pro.h:B | np:Th | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | | np.h:E | | | |
SyF | pro.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
fr | налил ему водки. | Он (немного?) поел, [потом] пошел домой. | | Эта женщина очень злая. | | |
fe | poured him some vodka. | He ate a (little?), [then] went home. | | This woman is very angry. | | |
fg | er im etwas Wodka ein. | Er aß ein (bisschen?), [dann] ging er nach Hause. | | Diese Frau ist sehr böse. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.201 (207) | PKZ_196X_SU0218.202 (208) | PKZ_196X_SU0218.203 | | |
ts | | Pa ibi da büzəm (pa-) pazi toʔnarbi, sʼimattə. | Kăjdə bar mʼaŋnaʔbə. | A măn bostə büzəm ej | | |
tx | kurojoʔ. | Pa | ibi | da | büzəm | (pa-) | pazi | toʔnarbi, | sʼimattə. | Kăjdə | bar | mʼaŋnaʔbə. | A | măn | | |
mb | kurojoʔ | pa | i-bi | da | büzə-m | | pa-zi | toʔ-nar-bi | sʼima-t-tə | kăj-də | bar | mʼaŋ-naʔbə | a | măn | | |
mp | kurojok | pa | i-bi | da | büzəj-m | | pa-ziʔ | toʔbdə-nar-bi | sima-t-Tə | kăj-də | bar | mʼaŋ-laʔbə | a | măn | | |
ge | angry.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | calf-ACC | | tree-INS | hit-MULT-PST.[3SG] | eye-3SG-LAT | %tear-POSS.3SG | DISC1 | flow-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | | |
gr | сердитый.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | теленок-ACC | | дерево-INS | ударить-MULT-PST.[3SG] | глаз-3SG-LAT | %слеза-POSS.3SG | DISC1 | течь-DUR.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | | |
ps | adj | n | v | conj | n | | n | v | n | n | ptcl | v | conj | pers | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | np:E | | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | np:Th | | | | pro.h:A | | |
SyF | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | |
fr | | Палку взяла и теленка палкой ударила, по глазам. | Слезы(?) текут. | А я своего теленка не | | |
fe | | She took a stick and hit the calf, in the eye. | Tears(?) flow. | And I don't beat my calf | | |
fg | | Sie nahm einen Stock und schlug das Kalb, ins Auge. | Träne(?) fließen. | Und ich schlage mein | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] "Udazi" may be a | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (209) | PKZ_196X_SU0218.204 (210) | PKZ_196X_SU0218.205 (211) | PKZ_196X_SU0218.206 (212) | | |
ts | münöriam, (udazi). | Udazi toʔlim, šalaʔi bar (bĭtluʔpi). | ((BRK)). | Măn turagən kürbiem mašinam, i … | | |
tx | bostə | büzəm | ej | münöriam, | (udazi). | Udazi | toʔlim, | šalaʔi | bar | (bĭtluʔpi). | ((BRK)). | Măn | turagən | kürbiem | | |
mb | bos-tə | büzə-m | ej | münör-ia-m | uda-zi | uda-zi | toʔ-li-m | šalaʔi | bar | bĭt-luʔ-pi | | măn | tura-gən | kür-bie-m | | |
mp | bos-də | büzəj-m | ej | münör-liA-m | uda-ziʔ | uda-ziʔ | toʔbdə-lV-m | šala | bar | bĭs-luʔbdə-bi | | măn | tura-Kən | kür-bi-m | | |
ge | self-POSS.3SG | calf-POSS.1SG | NEG | beat-PRS1-1SG | hand-INS | hand-INS | hit-FUT-1SG | %% | DISC1 | drink-MOM-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | house-LOC | take.picture-PST-1SG | | |
gr | сам-POSS.3SG | теленок-POSS.1SG | NEG | бить-PRS1-1SG | рука-INS | рука-INS | ударить-FUT-1SG | %% | DISC1 | пить-MOM-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | дом-LOC | фотографировать- | | |
mc | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | %% | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | refl | n | ptcl | v | n | n | v | | ptcl | v | | pers | n | v | | |
SeR | | np:E | | | np:Ins | np:Ins | 0.1.h:A | | | | | pro.h:A | np:L | | | |
SyF | | np:O | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | TURK:cult | RUS:calq | | |
fr | бью (рукой). | (…) | | Я в доме фотографировала машину, и… | | |
fe | (with my hand). | (…) | | I took picture of the machine at home, and… | | |
fg | Kalb nicht (mit der Hand). | (…) | | Ich habe Bilder von der Maschine zuhause | | |
nt | part of the next sentence. | [GVY:] Unclear | | [GVY:] kür- 'take picture'? Unclear | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.207 (213) | PKZ_196X_SU0218.208 (214) | | |
ts | | Dĭzeŋ oʔb, šide, nagur, teʔtə. | Dĭgəttə Vanʼa măndə: "Büzö, kereʔ, i šoškaʔi",— a miʔ bar kaknarbibaʔ. | | |
tx | | mašinam, | i… | Dĭzeŋ | oʔb, | šide, | nagur, | teʔtə. | Dĭgəttə | Vanʼa | măndə: | Büzö, | kereʔ, | i | | | |
mb | | mašina-m | i | dĭ-zeŋ | oʔb | šide | nagur | teʔtə | dĭgəttə | Vanʼa | măn-də | büzö | kereʔ | i | šoška-ʔi | | |
mp | | mašina-m | i | dĭ-zAŋ | oʔb | šide | nagur | teʔdə | dĭgəttə | Vanʼa | măn-ntə | büzəj | kereʔ | i | šoška-jəʔ | | |
ge | | machine-ACC | and | this-PL | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | then | Vanya.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | calf.[NOM.SG] | one.needs | and | pig-PL | | |
gr | PST-1SG | машина-ACC | и | этот-PL | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | тогда | Ваня.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | теленок.[NOM.SG] | нужно | и | свинья- | | |
mc | | n-n:case | conj | dempro-n:num | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | adv | propr.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | conj | n-n:num | | |
ps | | n | conj | dempro | num | num | num | num | adv | propr | v | n | adv | conj | n | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | | | np:Th | | |
SyF | | np:O | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | | np:S | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Они… один, два, три, четыре. | Потом Ваня говорит: "Нужен теленок и свиньи", — а мы засмеялись. | | |
fe | | They… one, two, three, four. | Then Vania says: "We need a calf and pigs", and we laughed. | | |
fg | gemacht, und… | Sie… eins, zwei, drei, vier. | Dann sagt Vanja: "Wir brauchen ein Kalb und Schweine", und wir lachten. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.209 (216) | PKZ_196X_SU0218.210 (217) | PKZ_196X_SU0218.211 (218) | | |
ts | | ((BRK)). | Teinen padʼi iʔgö dʼăbaktərbibaʔ. | Tüj nada maʔnʼi kanzittə, amorzittə, iʔbəsʼtə, (šal-) (šalaʔi). | | |
tx | šoškaʔi,— | a | miʔ | bar | kaknarbibaʔ. | ((BRK)). | Teinen | padʼi | iʔgö | dʼăbaktərbibaʔ. | Tüj | nada | maʔnʼi | kanzittə, | amorzittə, | | |
mb | | a | miʔ | bar | kaknar-bi-baʔ | | teinen | padʼi | iʔgö | dʼăbaktər-bi-baʔ | tüj | nada | maʔ-nʼi | kan-zittə | amor-zittə | | |
mp | | a | miʔ | bar | kakənar-bi-bAʔ | | teinen | padʼi | iʔgö | tʼăbaktər-bi-bAʔ | tüj | nadə | maʔ-gənʼi | kan-zittə | amor-zittə | | |
ge | | and | PRO1PL.NOM | DISC1 | laugh-PST-1PL | | today | probably | many | speak-PST-1PL | now | one.should | house-LAT/LOC.1SG | go-INF.LAT | eat-INF.LAT | | |
gr | PL | а | PRO1PL.NOM | DISC1 | смеяться-PST-1PL | | сегодня | наверное | много | говорить-PST-1PL | сейчас | надо | дом-LAT/LOC.1SG | пойти-INF.LAT | есть- | | |
mc | | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | ptcl | quant | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | |
ps | | conj | pers | ptcl | v | | adv | ptcl | quant | v | adv | ptcl | n | v | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | adv:Time | | | 0.1.h:A | adv:Time | | np:G | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl:pred | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | RUS:mod | | %TURK:core | | RUS:mod | | | | | |
fr | | | Сегодня мы, наверное, много поговорили. | Теперь надо мне домой идти, поесть, полежать [немного?]. | | |
fe | | | Today we must have spoken much. | Now I must go home, to eat, to lie down [for a while?]. | | |
fg | | | Heute müssen wir viel gesprochen haben. | Jetzt muss ich nach Hause gehen, um zu essen, [eine Weile?] zu liegen. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] šalaʔiej? | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.212 (219) | PKZ_196X_SU0218.213 (220) | PKZ_196X_SU0218.214 (221) | PKZ_196X_SU0218.215 (222) | | |
ts | | ((BRK)). | Bor bar nʼiʔdo kandəga. | Ugandə šišəge moləj. | Teinen nüdʼin sĭre iʔbobi. | | |
tx | | iʔbəsʼtə, | (šal-) | (šalaʔi). | ((BRK)). | Bor | bar | nʼiʔdo | kandəga. | Ugandə | šišəge | moləj. | Teinen | nüdʼin | sĭre | | |
mb | | iʔbə-sʼtə | | šalaʔi | | bor | bar | nʼiʔdo | kandə-ga | ugandə | šišəge | mo-lə-j | teinen | nüdʼi-n | sĭre | | |
mp | | iʔbö-zittə | | šala | | bor | bar | nʼeʔdə | kandə-gA | ugaːndə | šišəge | mo-lV-j | teinen | nüdʼi-n | sĭri | | |
ge | | lie-INF.LAT | | %% | | smoke.[NOM.SG] | DISC1 | strong | walk-PRS2.[3SG] | very | cold.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | today | evening-LOC.ADV | | | |
gr | INF.LAT | лежать-INF.LAT | | %% | | дым.[NOM.SG] | DISC1 | крепкий | идти-PRS2.[3SG] | очень | холодный.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | сегодня | вечер-LOC.ADV | | | |
mc | | v-v:n.fin | | %% | | n.[n:case] | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | | | |
ps | | v | | | | n | ptcl | adj | v | adv | adj | v | adv | n | n | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | | | 0.3:P | adv:Time | n:Time | | | |
SyF | | | | | | np:S | | | v:pred | | adj:pred | cop 0.3:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr | | | Дым сильно идет. [?] | Очень холодно будет. | Сегодня вечером снег. | | |
fe | | | The smoke goes strong. [?] | It will be very cold. | Tonight the snow lays [on the ground]. | | |
fg | | | Der Rauch geht stark. [?] | Es wird sehr kalt sein. | Heute Nacht liegt der Schnee [auf dem | | |
nt | | | [AAV:] The smoke rises high? | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.216 (223) | PKZ_196X_SU0218.217 (224) | PKZ_196X_SU0218.218 (225) | | |
ts | | Ertən uʔbdəbiam— bar šišəge molambi. | ((BRK)). | Miʔnʼibeʔ teinen nada kanzittə Tanʼanə. | | |
tx | | iʔbobi. | Ertən | uʔbdəbiam— | bar | šišəge | molambi. | ((BRK)). | Miʔnʼibeʔ | teinen | nada | kanzittə | Tanʼanə. | | |
mb | | iʔbo-bi | ertə-n | uʔbdə-bia-m | bar | šišəge | mo-lam-bi | | miʔnʼibeʔ | teinen | nada | kan-zittə | Tanʼa-nə | | |
mp | | iʔbö-bi | ertə-n | uʔbdə-bi-m | bar | šišəge | mo-laːm-bi | | miʔnʼibeʔ | teinen | nadə | kan-zittə | Tanʼa-Tə | | |
ge | snow.[NOM.SG] | lie-PST.[3SG] | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | DISC1 | cold.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | PRO1PL.LAT | today | one.should | go-INF.LAT | Tanya-LAT | | |
gr | снег.[NOM.SG] | лежать-PST.[3SG] | утро-LOC.ADV | встать-PST-1SG | DISC1 | холодный.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | PRO1PL.LAT | сегодня | надо | пойти-INF.LAT | Таня-LAT | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | adv | ptcl | v-v:n.fin | propr-n:case | | |
ps | | v | adv | v | ptcl | adj | v | | pers | adv | ptcl | v | propr | | |
SeR | | | n:Time | 0.1.h:A | | | 0.3:P | | pro.h:A | adv:Time | | | np:G | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | ptcl:pred | | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | RUS:mod | | RUS:cult | | |
fr | | Утром я встала — холодно стало! | | Нам сегодня надо пойти к Тане. | | |
fe | | I got up in the morning ‒ it was very cold. | | We should go to Tanya today. | | |
fg | Boden]. | Am Morgen stand ich auf ‒ es war sehr kalt. | | Wir sollten heute zu Tanja gehen. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.219 (226) | PKZ_196X_SU0218.220 (227) | PKZ_196X_SU0218.221 (228) | | |
ts | Štobɨ dĭ ipek ibi (Văznesenkagə) i deʔpi miʔnʼibeʔ. | ((BRK)). | ((…)) nada aktʼam izittə diʔnə. | | |
tx | Štobɨ | dĭ | ipek | ibi | (Văznesenkagə) | i | deʔpi | miʔnʼibeʔ. | ((BRK)). | ((…)) | nada | aktʼam | izittə | diʔnə. | | |
mb | štobɨ | dĭ | ipek | i-bi | Văznesenka-gə | i | deʔ-pi | miʔnʼibeʔ | | | nada | aktʼa-m | i-zittə | diʔ-nə | | |
mp | štobɨ | dĭ | ipek | i-bi | Văznesenka-gəʔ | i | det-bi | miʔnʼibeʔ | | | nadə | aktʼa-m | i-zittə | dĭ-Tə | | |
ge | so.that | this.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | Voznesenskoe-ABL | and | bring-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | | | one.should | money-ACC | take-INF.LAT | this-LAT | | |
gr | чтобы | этот.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | Вознесенское-ABL | и | принести-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | | | надо | деньги-ACC | взять-INF.LAT | этот-LAT | | |
mc | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | pers | | | ptcl | n-n:case | v-v:n.fin | dempro-n:case | | |
ps | conj | dempro | n | v | propr | conj | v | pers | | | ptcl | n | v | dempro | | |
SeR | | pro.h:A | np:Th | | np:So | | 0.3.h:A | pro:G | | | | np:Th | | pro.h:B | | |
SyF | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | ptcl:pred | np:O | | | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:cult | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | RUS:mod | TURK:cult | | | | |
CS | RUS:calq | | | | | | | | | | | | |
fr | Чтобы она хлеб взяла из Вознесенского и привезла нам. | | (…) надо ей деньги взять. | | |
fe | [To ask her] to take bread from Voznesenskoe and bring it to us. | | (…) [we] should take money for her. | | |
fg | [Um sie zu bitten], Brot aus Voznesenskoje zu holen und uns zu bringen. | | (…) [wir] müssen Geld für sie nehmen. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.222 (229) | PKZ_196X_SU0218.223 (230) | PKZ_196X_SU0218.224 (231) | PKZ_196X_SU0218.225 (232) | | | |
ts | Ej boskəndə deʔsittə dĭʔə inetsi mĭlləj. | I detləj. | ((BRK)). | Ej tĭmnem, iləj ilʼi ej. | Nada | | |
tx | Ej | boskəndə | deʔsittə | dĭʔə | inetsi | mĭlləj. | I | detləj. | ((BRK)). | Ej | tĭmnem, | iləj | ilʼi | ej. | Nada | | |
mb | ej | bos-kəndə | deʔ-sittə | dĭʔə | ine-t-si | mĭl-lə-j | i | det-lə-j | | ej | tĭmne-m | i-lə-j | ilʼi | ej | nada | | |
mp | ej | bos-gəndə | det-zittə | dĭʔə | ine-t-ziʔ | mĭn-lV-j | i | det-lV-j | | ej | tĭmne-m | i-lV-j | ilʼi | ej | nadə | | |
ge | NEG | self-LAT/LOC.3SG | bring-INF.LAT | from.there | horse-3SG-INS | go-FUT-3SG | and | bring-FUT-3SG | | NEG | know-1SG | take-FUT-3SG | or | NEG | | | |
gr | NEG | сам-LAT/LOC.3SG | принести-INF.LAT | оттуда | лошадь-3SG-INS | идти-FUT-3SG | и | принести-FUT-3SG | | NEG | знать-1SG | взять-FUT-3SG | или | NEG | надо | | |
mc | ptcl | refl-n:case.poss | v-v:n.fin | adv | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | ptcl | | |
ps | ptcl | refl | v | adv | n | v | conj | v | | ptcl | v | v | conj | ptcl | ptcl | | |
SeR | | | | adv:So | np:Ins | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.1.h:E | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | ptcl.neg | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | (…) | И привезет. | | Не знаю, возьмет или нет. | Надо | | |
fe | (…) | And will bring. | | I don't know, if she will take [it] or not. | I should | | |
fg | (…) | Und wird bringen. | | Ich weiß nicht, ob sie [es] holt oder nicht. | Ich | | |
nt | [GVY:] Unclear | | | | | | | | | [GVY:] | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0218.226 (233) | PKZ_196X_SU0218.227 (234) | PKZ_196X_SU0218.228 (235) | PKZ_196X_SU0218.229 (236) | | |
ts | kanzittə dĭzi dʼăbaktərzittə, možet iləj. | No, kanaʔ, dʼăbaktəraʔ. | ((BRK)). | Dĭ možet mĭlləj magazingən dĭn. | | |
tx | | kanzittə | dĭzi | dʼăbaktərzittə, | možet | iləj. | No, | kanaʔ, | dʼăbaktəraʔ. | ((BRK)). | Dĭ | možet | mĭlləj | | | |
mb | | kan-zittə | dĭ-zi | dʼăbaktər-zittə | možet | i-lə-j | no | kan-a-ʔ | dʼăbaktər-a-ʔ | | dĭ | možet | mĭl-lə-j | magazin- | | |
mp | | kan-zittə | dĭ-ziʔ | tʼăbaktər-zittə | možet | i-lV-j | no | kan-ə-ʔ | tʼăbaktər-ə-ʔ | | dĭ | možet | mĭn-lV-j | magazin- | | |
ge | one.should | go-INF.LAT | this-COM | speak-INF.LAT | maybe | take-FUT-3SG | well | go-EP-IMP.2SG | speak-EP-IMP.2SG | | this.[NOM.SG] | maybe | go-FUT-3SG | shop- | | |
gr | | пойти-INF.LAT | этот-COM | говорить-INF.LAT | может.быть | взять-FUT-3SG | ну | пойти-EP-IMP.2SG | говорить-EP-IMP.2SG | | этот.[NOM.SG] | может.быть | идти-FUT-3SG | магазин- | | |
mc | | v-v:n.fin | dempro-n:case | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | v | dempro | v | ptcl | v | ptcl | v | v | | dempro | ptcl | v | n | | |
SeR | | | pro.h:Com | | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | np:G | | |
SyF | ptcl:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | RUS:mod | | | %TURK:core | RUS:mod | | RUS:disc | | TURK:core | | | RUS:mod | | RUS:cult | | |
fr | пойти с ней поговорить, может возьмет. | Ну иди, поговори. | | Она может пойдет в магазин там. | | |
fe | go and speak to her, maybe she'll take. | Well, go, speak. | | Maybe she'll go to the shop there. | | |
fg | sollte gehen und mit ihr sprechen, vielleicht wird sie es holen. | Nun, geh, sprich. | | Vielleicht geht sie dort in den Laden. | | |
nt | možetʼ | | | | | если это пойдет, то почему Loc? | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0218.230 (237) | PKZ_196X_SU0218.231 (238) | | | |
ts | | Очередь nuzittə nada, ipek izittə. | Măn ej iləm. | | | |
tx | magazingən | dĭn. | Очередь | nuzittə | nada, | ipek | izittə. | Măn | ej | iləm. | | | |
mb | gən | dĭn | | nu-zittə | nada | ipek | i-zittə | măn | ej | i-lə-m | | | |
mp | Kən | dĭn | | nu-zittə | nadə | ipek | i-zittə | măn | ej | i-lV-m | | | |
ge | LOC | there | | stand-INF.LAT | one.should | bread.[NOM.SG] | take-INF.LAT | PRO1SG.NOM | NEG | be-FUT-1SG | | | |
gr | LOC | там | | стоять-INF.LAT | надо | хлеб.[NOM.SG] | взять-INF.LAT | PRO1SG.NOM | NEG | быть-FUT-1SG | | | |
mc | | adv | | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | adv | | v | ptcl | n | v | pers | ptcl | v | | | |
SeR | | adv:L | | | | | | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | | | ptcl:pred | v:pred | s:purp | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:mod | TURK:cult | | | | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
fr | | "Очередь надо стоять, [чтобы] хлеб купить. | Я не буду." | | | |
fe | | "One has to stand in a queue, to buy bread. | I won't." | | | |
fg | | "Man muss mich anstellen um Brot zu kaufen. | Ich werde nicht." | | | |
nt | | | | | | | | | | | |