Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0218.001 (001)PKZ_196X_SU0218.002 (002)PKZ_196X_SU0218.003 (003)
ts  Kaŋgaʔ multʼanə (obbərej) šidegöʔ. Dĭ tănan bögəlbə kĭškələj sabənzi, (vixotkazi). A (tăn dĭʔnə). Da (šereʔ-) šeriem.
tx  Kaŋgaʔ multʼanə (obbərej) šidegöʔ. tănan bögəlbə kĭškələj sabənzi, (vixotkazi). A (tăn dĭʔnə). Da (šereʔ-)
mb  kaŋ-gaʔmultʼa-nəobbərejšide-göʔtănanbögəl-bəkĭškə-lə-jsabən-zivixotka-ziatăndĭʔ-nəda
mp  kan-KAʔmultʼa-Təobberešide-göʔtănanbögəl-bəkĭškə-lV-jsabən-ziʔvixotka-ziʔatăndĭ-Təda
ge  go-IMP.2PLsauna-LAT%togethertwo-COLLthis.[NOM.SG]PRO2SG.DATback-ACC.3SGrub-FUT-3SGsoap-INSbody.scrubber-INSandPRO2SG.NOMthis-LATwell
gr  пойти-IMP.2PLбаня-LAT%вместедва-COLLэтот.[NOM.SG]PRO2SG.DATспина-ACC.3SGтереть-FUT-3SGмыло-INSмочалка-INSаPRO2SG.NOMэтот-LATда
mc  v-v:mood.pnn-n:caseadvnum-num>numdempro.[n:case]persn-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseconjpersdempro-n:caseptcl
ps  vnadvnumdempropersnvnnconjpersdemproptcl
SeR  0.2.h:Anp:Gpro.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Insnp:Inspro.h:Apro.h:B
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:coreRUS:cultRUS:gramRUS:disc
fr  Идите вместе в баню.Он тебе потрет спину мылом, мочалкой.А ты ему.Да я стесняюсь.
fe  Go together to the sauna.He'll rub your back with soap and body scrubber.And you [will do the same] to him.But I feel shy.
fg  Geht zusammen in die Sauna.Er schrubbt deinen Rücken mit Seife und einer Körperbürste.Und du [machst das Gleiche] bei ihm.Aber ich schäme
nt  [GVY:] ob bĭrəj: ob 'one' + Turkic bir- (cf. Khakas pirge etc. 'together')
[2]
ref  PKZ_196X_SU0218.004 (004)PKZ_196X_SU0218.005 (005)PKZ_196X_SU0218.006 (006)
ts  Nʼe axota kanzittə, ugandə šeriem. Kazan turagən multʼanə (ej kanʼ-) ej kaliaʔi (obbərej). Nezeŋ, tibizeŋ.
tx  šeriem. Nʼe axota kanzittə, ugandə šeriem. Kazan turagən multʼanə (ej kanʼ-) ej kaliaʔi (obbərej). Nezeŋ,
mb  šer-ie-mnʼeaxotakan-zittəugandəšer-ie-mkaza-ntura-gənmultʼa-nəejejka-lia-ʔiobbərejne-zeŋ
mp  šer-liA-mnʼeaxotakan-zittəugaːndəšer-liA-mkazak-ntura-Kənmultʼa-Təejejkan-liA-jəʔobberene-zAŋ
ge  be.ashamed-PRS1-1SGnotone.wantsgo-INF.LATverybe.ashamed-PRS1-1SGRussian-GENsettlement-LOCsauna-LATNEGNEGgo-PRS1-3PL%togetherwoman-PL
gr  стесняться-PRS1-1SGнехочетсяпойти-INF.LATоченьстесняться-PRS1-1SGрусский-GENпоселение-LOCбаня-LATNEGNEGпойти-PRS1-3PL%вместеженщина-PL
mc  v-v:tense-v:pnptclnv-v:n.finadvv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casen-n:caseptclptclv-v:tense-v:pnadvn-n:num
ps  vptclptclvadvvnnnptclptclvadvn
SeR  0.1.h:E0.1.h:Enp.h:Possnp:Lnp:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sptcl.negptcl:predv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:cultTURK:cultTURK:core
fr  Не хочу идти, очень стесняюсь.В Агинском не ходят вместе в баню.Женщины и
fe  I don't want to go, I'm feeling very shy.In Aginskoye, they don't go to the sauna together.Women, men.
fg  mich.Ich will nicht gehen, ich bin schüchtern.In Aginskoje geht man nicht zusammen in die Sauna.Frauen, Männer.
[3]
ref  PKZ_196X_SU0218.007 (007)PKZ_196X_SU0218.008 (008)PKZ_196X_SU0218.009 (009)PKZ_196X_SU0218.010 (010)
ts  Nezeŋ onʼiʔ (kaŋg-) kandəʔi. A tibizeŋ karəldʼan nendəleʔbəʔjə bazoʔ. Onʼiʔ kandəgaʔi tibizeŋ. ((BRK)).
tx  tibizeŋ. Nezeŋ onʼiʔ (kaŋg-) kandəʔi. A tibizeŋ karəldʼan nendəleʔbəʔjə bazoʔ. Onʼiʔ kandəgaʔi tibizeŋ. ((BRK)).
mb  tibi-zeŋne-zeŋonʼiʔkandə-ʔiatibi-zeŋkarəldʼannendə-leʔbə-ʔjəbazoʔonʼiʔkan-də-ga-ʔitibi-zeŋ
mp  tibi-zAŋne-zAŋonʼiʔkandə-jəʔatibi-zAŋkarəldʼaːnnendə-laʔbə-jəʔbaːzoʔonʼiʔkan-ntə-gA-jəʔtibi-zAŋ
ge  man-PLwoman-PLone.[NOM.SG]walk-3PLandman-PLtomorrowlight-DUR-3PLagainone.[NOM.SG]go-IPFVZ-PRS2-3PLman-PL
gr  мужчина-PLженщина-PLодин.[NOM.SG]идти-3PLамужчина-PLзавтрасветить-DUR-3PLопятьодин.[NOM.SG]пойти-IPFVZ-PRS2-3PLмужчина-PL
mc  n-n:numn-n:numnum.[n:case]v-v:pnconjn-n:numadvv-v>v-v:pnadvnum.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num
ps  nnnumvconjnadvvadvnumvn
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fr  мужчины.Женщины одни ходят.А мужчины на следующий день снова топят [баню].Одни мужчины идут.
fe  The women go alone [= separately].And the men heat up [the sauna] the next day.The men go separately.
fg  Die Frauen gehen alleine [= getrennt].Und die Männer heizen [die Sauna] am nächsten Tag.Die Männer gehen getrennt.
[4]
ref  PKZ_196X_SU0218.011 (011)PKZ_196X_SU0218.012 (012)PKZ_196X_SU0218.013 (013)
ts  Miʔ multʼagən koʔbsaŋ šidegöʔ kandəgaʔi. Dĭgəttə iat kaləj, onʼiʔ koʔbdo, onʼiʔ nʼi.
tx  Miʔ multʼagən koʔbsaŋ šidegöʔ kandəgaʔi. Dĭgəttə iat kaləj, onʼiʔ koʔbdo, onʼiʔ nʼi.
mb  miʔmultʼa-gənkoʔb-saŋšide-göʔkan-də-ga-ʔidĭgəttəia-tka-lə-jonʼiʔkoʔbdoonʼiʔnʼi
mp  miʔmultʼa-Kənkoʔbdo-zAŋšide-göʔkan-ntə-gA-jəʔdĭgəttəija-tkan-lV-jonʼiʔkoʔbdoonʼiʔnʼi
ge  PRO1PL.NOMsauna-LOCgirl-PLtwo-COLLgo-IPFVZ-PRS2-3PLthenmother-NOM/GEN.3SGgo-FUT-3SGone.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]one.[NOM.SG]
gr  PRO1PL.NOMбаня-LOCдевушка-PLдва-COLLпойти-IPFVZ-PRS2-3PLтогдамать-NOM/GEN.3SGпойти-FUT-3SGодин.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]один.[NOM.SG]
mc  persn-n:casen-n:numnum-num>numv-v>v-v:tense-v:pnadvn-n:case.possv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]
ps  persnnnumvadvnvnumnnumn
SeR  pro.h:Anp:Gadv:Timenp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Мы девочки в баню вдвоем идем.Потом мать пойдет, одна девочка, один мальчик.
fe  We go to the sauna together, two girls.Then the mother goes, one girl, one boy.
fg  Wir gehen zusammen in die Sauna, zwei Mädchen.Dann geht meine Mutter, ein Mädchen, ein Junge.
[5]
ref  PKZ_196X_SU0218.014 (014)PKZ_196X_SU0218.015 (015)PKZ_196X_SU0218.016 (016)
ts  Băzləj dĭzem. Dĭzeŋ (šolə-) šonəgaʔi, dĭgəttə tibi (kalaʔbə). A dĭgəttə măn kalaʔbəm, (băzəjdliam).
tx  Băzləj dĭzem. Dĭzeŋ (šolə-) šonəgaʔi, dĭgəttə tibi (kalaʔbə). A dĭgəttə măn kalaʔbəm, (băzəjdliam).
mb  băz-lə-jdĭ-zemdĭ-zeŋšonə-ga-ʔidĭgəttətibika-laʔbəadĭgəttəmănka-laʔbə-mbăzə-jd-lia-m
mp  bazə-lV-jdĭ-zemdĭ-zAŋšonə-gA-jəʔdĭgəttətibikan-laʔbəadĭgəttəmănkan-laʔbə-mbazə-jd-liA-m
ge  boy.[NOM.SG]wash-FUT-3SGthis-ACC.PLthis-PLcome-PRS2-3PLthenman.[NOM.SG]go-DUR.[3SG]andthenPRO1SG.NOMgo-DUR-1SGwash-DRV-PRS1-1SG
gr  мальчик.[NOM.SG]мыть-FUT-3SGэтот-ACC.PLэтот-PLприйти-PRS2-3PLтогдамужчина.[NOM.SG]пойти-DUR.[3SG]атогдаPRO1SG.NOMпойти-DUR-1SGмыть-DRV-PRS1-1SG
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:casedempro-n:numv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjadvpersv-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  ndemprodemprovadvnvconjadvpersvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Ppro.h:Aadv:Timenp.h:Aadv:Timepro.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Она их помоет.Они идут, потом муж идет.А потом я иду и моюсь.
fe  She'll wash them.They go, then the husband goes.And then I go and wash.
fg  Dann wäscht sie sie.Sie gehen, dann geht der Mann.Und dann gehe ich und wasche mich.
[6]
ref  PKZ_196X_SU0218.017 (017)PKZ_196X_SU0218.018 (018)PKZ_196X_SU0218.019 (019)PKZ_196X_SU0218.020 (020)
ts  ((BRK)). Măn tʼotkam kambi Kazan turanə. Dĭn kak raz multʼa nendəbiʔi. Bar băzəbiʔi, măndəʔi: "Kanaʔ moltʼanə".
tx  ((BRK)). Măn tʼotkam kambi Kazan turanə. Dĭn kak raz multʼa nendəbiʔi. Bar băzəbiʔi, măndəʔi:
mb  măntʼotka-mkam-biKazantura-nədĭnkakrazmultʼanendə-bi-ʔibarbăzə-bi-ʔimăn-də-ʔi
mp  măntʼotka-mkan-biKazantura-Tədĭnkakrazmultʼanendə-bi-jəʔbarbazə-bi-jəʔmăn-ntə-jəʔ
ge  PRO1SG.NOMaunt-POSS.1SGgo-PST.[3SG]Aginskoesettlement-LATthereliketime.[NOM.SG]sauna.[NOM.SG]light-PST-3PLallwash-PST-3PLsay-IPFVZ-3PL
gr  PRO1SG.NOMтетка-POSS.1SGпойти-PST.[3SG]Агинскоепоселение-LATтамкакраз.[NOM.SG]баня.[NOM.SG]светить-PST-3PLвесьмыть-PST-3PLсказать-IPFVZ-3PL
mc  persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]proprn-n:caseadvptcln.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnquantv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pn
ps  persnvproprnadvptclnnvquantvv
SeR  pro.h:Possnp.h:Anp:Gadv:Timenp:P0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultTURK:cultRUS:gramRUS:coreTURK:core
fr  Моя тетка поехала в Агинское.Там как раз затопили баню.Они все помылись и говорят: "Иди в баню!"
fe  My aunt went to Aginskoye.They just heated up the sauna there.They all washed and said: "Go to the sauna!"
fg  Meine Tante ging nach Aginskoje.Sie hatten dort gerade die Sauna angeheizt.Sie alle wuschen sich und sagten: "Geh in die
[7]
ref  PKZ_196X_SU0218.021 (021)PKZ_196X_SU0218.022 (022)PKZ_196X_SU0218.023 (023)
ts  (A măn=) A dĭ kambi. Ej tĭmnet, gibər bü kămnasʼtə. "Pʼeštə kămnəbiam, bar stʼenaʔi büzi (обл -) облила стены
tx  Kanaʔ moltʼanə. (A măn=) A kambi. Ej tĭmnet, gibər kămnasʼtə. Pʼeštə kămnəbiam, bar stʼenaʔi büzi
mb  kan-a-ʔmoltʼa-nəamănakam-biejtĭmne-tgibərkămna-sʼtəpʼeš-təkămnə-bia-mbarstʼena-ʔibü-zi
mp  kan-ə-ʔmultʼa-Təamănakan-biejtĭmne-tgibərkămnə-zittəpʼeːš-Təkămnə-bi-mbarstʼena-jəʔbü-ziʔ
ge  go-EP-IMP.2SGsauna-LATandPRO1SG.NOMandthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]NEGknow-3SG.Owhere.towater.[NOM.SG]pour-INF.LATstove-LATpour-PST-1SGDISC1wall-PLwater-
gr  пойти-EP-IMP.2SGбаня-LATаPRO1SG.NOMаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]NEGзнать-3SG.Oкудавода.[NOM.SG]лить-INF.LATпечь-LATлить-PST-1SGDISC1стена-PLвода-
mc  v-v:ins-v:mood.pnn-n:caseconjpersconjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:pnquen.[n:case]v-v:n.finn-n:casev-v:tense-v:pnptcln-n:numn-n:case
ps  vnconjpersconjdemprovptclvquenvnvptclnn
SeR  0.2.h:Anp:Gpro.h:A0.3.h:Eadv:Lnp:Thnp:G0.1.h:Anp:Pnp:Ins
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultTURK:discRUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fr  Она пошла.Не знает, куда воду лить."На печь полила, все стены облила…"
fe  She went.She doesn't know, where to pour water."I poured to the oven, and wetted the walls…"
fg  Sauna!"Sie ging.Sie wusste nicht, wohin sie Wasser gießen soll."Ich goss es auf den Ofen und machte die Wände naß…"
nt  [AAV:] stʼénaʔi - SG stem with stress retraction
[8]
ref  PKZ_196X_SU0218.024 (024)PKZ_196X_SU0218.025 (025)PKZ_196X_SU0218.026 (026)
ts   эти". По-русски ((BRK)). Dĭgəttə băzəjbiam, šobiam. Ĭmbi băzəjbial, băzəjbial, ej (embiel)?
tx  (обл -) облила стены эти. По- русски ((BRK)). Dĭgəttə băzəjbiam, šobiam. Ĭmbi băzəjbial, băzəjbial, ej
mb  dĭgəttəbăzəj-bia-mšo-bia-mĭmbibăzəj-bia-lbăzəj-bia-lej
mp  dĭgəttəbăzəj-bi-mšo-bi-mĭmbibăzəj-bi-lbăzəj-bi-lej
ge  INSthenwash.oneself-PST-1SGcome-PST-1SGwhat.[NOM.SG]wash.oneself-PST-2SGwash.oneself-PST-2SGNEG
gr  INSтогдамыться-PST-1SGприйти-PST-1SGчто.[NOM.SG]мыться-PST-2SGмыться-PST-2SGNEG
mc  advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptcl
ps  advvvquevvptcl
SeR  adv:Time0.1.h:A0.1.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sptcl.neg
CS  RUS:intRUS:ext
fr  По-русски (?).Потом я помылась, вышла.Почему ты мылась-мылась и не (положила?)?
fe  [I say it] in Russian (?).Then I washed, I came [out].Why did you wash and didn't (put?)?
fg  [Ich sage es] auf Russisch (?).Dann wusch ich [mich], ich kam [heraus].Warum hast du dich gewaschen und hast [es] nicht (hingetan?)?
nt  [GVY:] unclear. Maybe the last stem is not en- 'put', but some other verb. The
[9]
ref  PKZ_196X_SU0218.027 (027)PKZ_196X_SU0218.028 (028)PKZ_196X_SU0218.029 (029)PKZ_196X_SU0218.030 (030)PKZ_196X_SU0218.031
ts  Ej embiem! ((BRK)). Dĭgəttə (o-) mănliaʔi:" Kanaʔ! Padvalbə uja deʔ. Katletaʔinə".
tx  (embiel)? Ej embiem! ((BRK)). Dĭgəttə (o-) mănliaʔi: Kanaʔ! Padvalbə uja deʔ. Katletaʔinə.
mb  em-bie-lejem-bie-mdĭgəttəmăn-lia-ʔikan-a-ʔpadval-bəujade-ʔkatleta-ʔi-nə
mp  hen-bi-lejhen-bi-mdĭgəttəmăn-liA-jəʔkan-ə-ʔpadval-bəujadet-ʔkatleta-jəʔ-Tə
ge  put-PST-2SGNEGput-PST-1SGthensay-PRS1-3PLgo-EP-IMP.2SGcellar-ACC.3SGmeat.[NOM.SG]bring-IMP.2SGmeatball-PL-LAT
gr  класть-PST-2SGNEGкласть-PST-1SGтогдасказать-PRS1-3PLпойти-EP-IMP.2SGподвал-ACC.3SGмясо.[NOM.SG]принести-IMP.2SGкотлета-PL-LAT
mc  v-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.possn.[n:case]v-v:mood.pnn-n:num-n:case
ps  vptclvadvvvnnvn
SeR  0.2.h:A0.1.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp:Sonp:Th0.2.h:Anp:B
SyF  v:pred 0.2.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Я не (положила?)!Потом они говорят: "Иди![Из] подвала мясо принеси.На котлеты".
fe  I didn't (put?)!Then they say: "Go!Bring the meat [from] the cellar.For the meatballs."
fg  Ich habe [es] nicht (hingetan?)!Dann sagen sie: "Geh!Bring das Fleisch [aus] dem Keller.Für die Frikadellen."
nt  same in the next sentence.[GVY:] padvalbə = padvalgə?
[10]
ref  (031)PKZ_196X_SU0218.032 (032)PKZ_196X_SU0218.033 (033)PKZ_196X_SU0218.034 (034)PKZ_196X_SU0218.035 (035)
ts  Măn kambiam. (Nugia-) Nugam, uja iʔgö, a aspaʔ naga. Dĭgəttə parbiam. "Ĭmbi uja ej (det-) detlel?"
tx  Măn kambiam. (Nugia-) Nugam, uja iʔgö, a aspaʔ naga. Dĭgəttə parbiam. Ĭmbi uja ej (det-)
mb  mănkam-bia-mnu-ga-mujaiʔgöaaspaʔnagadĭgəttəpar-bia-mĭmbiujaej
mp  mănkan-bi-mnu-gA-mujaiʔgöaaspaʔnagadĭgəttəpar-bi-mĭmbiujaej
ge  PRO1SG.NOMgo-PST-1SGstand-PRS2-1SGmeat.[NOM.SG]manyandcauldron.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]thenreturn-PST-1SGwhat.[NOM.SG]meat.[NOM.SG]NEG
gr  PRO1SG.NOMпойти-PST-1SGстоять-PRS2-1SGмясо.[NOM.SG]многоакотел.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]тогдавернуться-PST-1SGчто.[NOM.SG]мясо.[NOM.SG]NEG
mc  persv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]quantconjn.[n:case]v.[v:pn]advv-v:tense-v:pnque.[n:case]n.[n:case]ptcl
ps  persvvnquantconjnvadvvquenptcl
SeR  pro.h:A0.1.h:Thnp:Thnp:Thadv:Time0.1.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Sadj:prednp:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Optcl.neg
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  
ExLocPoss  Ex:Zero.AffEx:Ex.Neg
fr  Я пошла.Стою, мяса много, а таза нет.Тогда я вернулась."Ты что мяса не несешь?"
fe  I went.I'm staying, there is a lot of meat, but no pan.Then I came back."Why don't you bring the meat?"
fg  Ich ging.Ich bleibe, dort ist viel Fleisch, aber keine Pfanne.Dann kam ich zurück."Warum bringst du das Fleisch nicht?"
[11]
ref  PKZ_196X_SU0218.036 (036)PKZ_196X_SU0218.037 (037)PKZ_196X_SU0218.038 (038)PKZ_196X_SU0218.039 (039)
ts  "Da uja iʔgö, a aspaʔ naga". Dĭzeŋ davaj kaknarzittə! ((BRK)). Dĭgəttə mănliaʔi:" Kanaʔ!
tx  detlel? Da uja iʔgö, a aspaʔ naga. Dĭzeŋ davaj kaknarzittə! ((BRK)). Dĭgəttə mănliaʔi: Kanaʔ!
mb  det-lie-ldaujaiʔgöaaspaʔnagadĭ-zeŋdavajkaknar-zittədĭgəttəmăn-lia-ʔikan-a-ʔ
mp  det-liA-ldaujaiʔgöaaspaʔnagadĭ-zAŋdavajkakənar-zittədĭgəttəmăn-liA-jəʔkan-ə-ʔ
ge  bring-PRS1-2SGwellmeat.[NOM.SG]manyandcauldron.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]this-PLINCHlaugh-INF.LATthensay-PRS1-3PLgo-EP-IMP.2SG
gr  принести-PRS1-2SGдамясо.[NOM.SG]многоакотел.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]этот-PLINCHсмеяться-INF.LATтогдасказать-PRS1-3PLпойти-EP-
mc  v-v:tense-v:pnptcln.[n:case]quantconjn.[n:case]v.[v:pn]dempro-n:numptclv-v:n.finadvv-v:tense-v:pnv-v:ins-
ps  vptclnquantconjnvdemproptclvadvvv
SeR  0.2.h:Anp:Thnp:Thpro.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Sadj:prednp:Sv:predptcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Zero.AffEx:Ex.Neg
fr  "Так мяса много, а таза нет".Они давай хохотать!Потом говорят: "Иди!
fe  "There is a lot of meat, but no pan."They started to laugh.Then they say: "Go!
fg  "Dort ist viel Fleisch, aber keine Pfanne."Sie begann zu lachen.Dann sagen sie: "Geh!
[12]
ref  PKZ_196X_SU0218.040 (040)PKZ_196X_SU0218.041 (041)PKZ_196X_SU0218.042 (042)PKZ_196X_SU0218.043 (043)
ts  Agarottə deʔ ogurtsɨʔi". Măn (kambiam). Măndərbiam, măndərbiam. Nĭŋgəliem (toŋtanoʔ), išo ĭmbi-nʼibudʼ.
tx  Agarottə deʔ ogurtsɨʔi. Măn (kambiam). Măndərbiam, măndərbiam. Nĭŋgəliem (toŋtanoʔ), išo
mb  agarot-təde-ʔogurtsɨ-ʔimănkam-bia-mmăndə-r-bia-mmăndə-r-bia-mnĭŋgə-lie-mtoŋtanoʔišo
mp  agarot-Tədet-ʔogurtsɨ-jəʔmănkan-bi-mmăndo-r-bi-mmăndo-r-bi-mnĭŋgə-liA-mtoŋtanoʔĭššo
ge  plant.garden-LATbring-IMP.2SGcucumber.PL-PLPRO1SG.NOMgo-PST-1SGlook-FRQ-PST-1SGlook-FRQ-PST-1SGtear-PRS1-1SG%%more
gr  IMP.2SGогород-LATпринести-IMP.2SGогурец.PL-PLPRO1SG.NOMпойти-PST-1SGсмотреть-FRQ-PST-1SGсмотреть-FRQ-PST-1SGрвать-PRS1-1SG%%еще
mc  v:mood.pnn-n:casev-v:mood.pnn-n:numpersv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn%%adv
ps  nvnpersvvvadv
SeR  np:So0.2.h:Anp:Thpro.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
fr  Принеси из огорода огурцы".Я пошла.Смотрю, смотрю.Сорвала (?), еще что-нибудь.
fe  Bring the cucumbers [from] the vegetable garden."I went.I looked for a long time.I picked (?), and something more.
fg  Bring die Gurken [aus] dem Gemüsegarten."Ich ging.Ich suchte eine lange Zeit.Ich pflückte (?), und noch etwas mehr.
nt  [GVY:] agarottə: LAT instead of ABL? [AAV:] 'ógurtsɨ' stress shift + un-reduced initial vowel[GVY:] cf. toltano 'potatoes'; but it is
[13]
ref  PKZ_196X_SU0218.044 (044)PKZ_196X_SU0218.045 (045)
ts  Dĭgəttə (napal); šide (dɨ-) тыква ibiem i šobiam turanə. Onʼiʔ ne pătpollʼanə (š-) süʔmiluʔpi.
tx  ĭmbi-nʼibudʼ. Dĭgəttə (napal); šide (dɨ-) тыква ibiem i šobiam turanə. Onʼiʔ ne patpollʼanə (š-) süʔmiluʔpi.
mb  ĭmbi=nʼibudʼdĭgəttənapalšidei-bie-mišo-bia-mtura-nəonʼiʔnepatpollʼa-nəsüʔmi-luʔ-pi
mp  ĭmbi=nʼibudʼdĭgəttənapalšidei-bi-mišo-bi-mtura-Təonʼiʔnepatpolʼlʼa-Təsüʔmə-luʔbdə-bi
ge  what=INDEFthen%%two.[NOM.SG]take-PST-1SGandcome-PST-1SGhouse-LATone.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]cellar-LATjump-MOM-
gr  что=INDEFтогда%%два.[NOM.SG]взять-PST-1SGиприйти-PST-1SGдом-LATодин.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]подвал-LATпрыгнуть-MOM-
mc  que=ptcladv%%num.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:casenum.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  queadvnumvconjvnnumnnv
SeR  adv:Timenp:Th0.1.h:A0.1.h:Anp:Gnp.h:Anp:G
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:gram(INDEF)RUS:gramTURK:cultRUS:cult
CS  RUS:int
fr  Потом (?): взяла две тыквы и вернулась в дом.Одна женщина прыгнула в подвал.
fe  Then (?); I took two pumpkins and came to the house.One woman jumped to the cellar.
fg  Dann (?); ich nahm zwei Kürbisse und kam ins Haus.Eine Frau sprang in den Keller.
nt  strange to 'pick' potatoes.
[14]
ref  PKZ_196X_SU0218.046 (046)PKZ_196X_SU0218.047 (047)PKZ_196X_SU0218.048 (048)PKZ_196X_SU0218.049 (049)
ts  Onʼiʔ (n-) ne nʼiʔtə. Aʔpi (min-) măna ej tonuʔpi. ((BRK)). Dĭgəttə (dĭj-) dĭ nezen (aba=) abat măndə: "Gibər šiʔ
tx  Onʼiʔ (n-) ne nʼiʔtə. Aʔpi (min-) măna ej tonuʔpi. ((BRK)). Dĭgəttə (dĭj-) nezen (aba=)
mb  onʼiʔnenʼiʔtəaʔpimănaejtonuʔ-pidĭgəttəne-zenaba
mp  onʼiʔnenʼiʔdəaʔpimănaejtonuʔ-bidĭgəttəne-zenaba
ge  PST.[3SG]one.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]outwards%nearlyPRO1SG.ACCNEGstamp-PST.[3SG]thenthiswoman-GEN.PLfather
gr  PST.[3SG]один.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]наружу%едваPRO1SG.ACCNEGтопнуть-PST.[3SG]тогдаэтотженщина-GEN.PLотец
mc  num.[n:case]n.[n:case]advadvpersptclv-v:tense.[v:pn]advdempron-n:casen
ps  numnadvadvpersptclvadvdempronn
SeR  np.h:Aadv:Pthpro.h:E0.3.h:Aadv:Timenp.h:Poss
SyF  np.h:Spro.h:Optcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  
fr  Одна женщина наружу.Чуть не наступила на меня.Тогда отец этих женщин сказал: "Куда вы побежали?
fe  One woman [jumped] outside.She nearly stepped on my [toe].Then these women's father said: "Where did you run?
fg  Eine Frau [sprang] heraus.Sie trat mir fast [auf den Fuß].Dann sagte der Vater dieser Frauen: "Wo seid ihr
nt  !!! nastupili
[15]
ref  PKZ_196X_SU0218.050 (051)
ts  nuʔməlambilaʔ? Deʔkeʔ, a kămnəgaʔ mĭj".
tx  abat măndə: Gibər šiʔ nuʔməlambilaʔ? Deʔkeʔ, a kămnəgaʔ mĭj.
mb  aba-tmăn-dəgibəršiʔnuʔmə-lam-bi-laʔdeʔ-keʔakămnə-gaʔmĭj
mp  aba-tmăn-ntəgibəršiʔnuʔmə-laːm-bi-lAʔdet-KAʔakămnə-KAʔmĭje
ge  father-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]where.toPRO2PL.NOMrun-RES-PST-2PLbring-IMP.2PLandpour-IMP.2PLsoup.[NOM.SG]
gr  отец-NOM/GEN.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]кудаPRO2PL.NOMбежать-RES-PST-2PLпринести-IMP.2PLалить-IMP.2PLсуп.[NOM.SG]
mc  n-n:case.possv-v>v.[v:pn]quepersv-v>v-v:tense-v:pnv-v:mood.pnconjv-v:mood.pnn.[n:case]
ps  nvquepersvvconjvn
SeR  np.h:Apro:Lpro.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:gram
fr  Налейте [мне] супа". [?]
fe  Pour [me] some soup." [?]
fg  hingelaufen?Tut [mir] ein Bisschen Suppe auf." [?]
nt  [GVY:] Unclear. Deʔkeʔ 'give-IMP.2PL' as a loan translation of the Russian "давайте" (but "a" is then out of place)?
[16]
ref  PKZ_196X_SU0218.051 (052)PKZ_196X_SU0218.052 (053)
ts  "Abam,— măndə,— kuiol dĭ šide dĭʔə (tɨkla-) тыква deʔpi. "A ĭmbi öʔlieʔi, kuza ej tĭmnet, a šiʔ (öʔleʔil-) öʔleileʔ".
tx  Abam,— măndə, kuiol šide dĭʔə (tɨkla-) тыква deʔpi. A ĭmbi öʔlieʔi, kuza ej
mb  aba-mmăn-dəku-io-lšidedĭʔədeʔ-piaĭmbiöʔ-lie-ʔikuzaejtĭmne-t
mp  aba-mmăn-ntəku-liA-lšidedĭʔədet-biaĭmbiöʔ-liA-jəʔkuzaejtĭmne-t
ge  father-POSS.1SGsay-IPFVZ.[3SG]see-PRS1-2SGthis.[NOM.SG]two.[NOM.SG]from.therebring-PST.[3SG]andwhat.[NOM.SG]send-PRS1-3PLhuman.[NOM.SG]NEGknow-
gr  отец-POSS.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]видеть-PRS1-2SGэтот.[NOM.SG]два.[NOM.SG]оттудапринести-PST.[3SG]ачто.[NOM.SG]послать-PRS1-3PLчеловек.[NOM.SG]NEGзнать-
mc  n-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]num.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjque.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]ptclv-v:pn
ps  nvvdempronumadvvconjquevnptclv
SeR  0.3.h:A0.2.h:Epro.h:Anp:Thadv:So0.3.h:Apro.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:pred
BOR  TURK:coreRUS:gram
fr  "Отец, — говорит, — смотри, она две тыквы оттуда принесла"."А зачем [вы] ее посылаете, она не знает, а вы посылаете".
fe  "Father, — [she] says, — look, she brought from there two pumpkins.""Why do [you] send [her], she doesn't know, and send her."
fg  "Vater", sagt [sie], "schau, sie hat von dort zwei Kürbisse gebracht.""Warum schickt [ihr sie], sie weiß es nicht und ihr schickt sie."
nt  [GVY:] oʔ-, əʔ (D 19a, 49b) 'let; tell' means here 'make fun'?
[17]
ref  PKZ_196X_SU0218.053 (054)PKZ_196X_SU0218.054 (055)PKZ_196X_SU0218.055
ts  ((BRK)). Onʼiʔ ne Kazan turanə mĭmbi, (inettə-) inetsi. (Šo-) Šobi maʔndə.
tx  tĭmnet, a šiʔ (öʔleʔil-) öʔleileʔ". ((BRK)). Onʼiʔ ne Kazan turanə mĭmbi, (inettə-) inetsi. (Šo-) Šobi
mb  ašiʔonʼiʔneKazantura-nəmĭm-biine-t-sišo-bi
mp  ašiʔonʼiʔneKazantura-Təmĭn-biine-t-ziʔšo-bi
ge  3SG.OandPRO2PL.NOMone.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]Aginskoehouse-LATgo-PST.[3SG]horse-3SG-INScome-
gr  3SG.OаPRO2PL.NOMодин.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]Агинскоедом-LATидти-PST.[3SG]лошадь-3SG-INSприйти-
mc  conjpersnum.[n:case]n.[n:case]proprn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  conjpersnumnproprnvnv
SeR  np.h:Anp:Gnp:Ins0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:cult
fr  Одна женщина поехала в Агинское, на лошади.Пришла домой.
fe  One woman went to Aginskoye, on a horse.She came home.
fg  Eine Frau ging nach Aginskoje, auf dem Pferd.Sie kam nach Hause.
nt  
[18]
ref  (056)PKZ_196X_SU0218.056 (057)PKZ_196X_SU0218.057 (058)PKZ_196X_SU0218.058
ts  I kubi: pa iʔbolaʔbə. (Š-) Dĭgəttə măndə: dĭn červə bar ambi. (Dĭrg- dĭgət-) Dĭrgit paʔi
tx  maʔndə. I kubi: pa iʔbolaʔbə. (Š-) Dĭgəttə măndə: dĭn červə bar ambi. (Dĭrg- dĭgət-) Dĭrgit
mb  maʔ-ndəiku-bipaiʔbo-laʔbədĭgəttəmăn-dədĭ-nčervəbaram-bidĭrgit
mp  maʔ-gəndəiku-bipaiʔbö-laʔbədĭgəttəmăn-ntədĭ-nčervəbaram-bidĭrgit
ge  PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SGandsee-PST.[3SG]tree.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]this-GENworm.PLDISC1eat-PST.[3SG]such
gr  PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGивидеть-PST.[3SG]дерево.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]этот-GENчервь.PLDISC1съесть-PST.[3SG]такой
mc  n-n:case.possconjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]dempro-n:casenptclv-v:tense.[v:pn]adj
ps  nconjvnvadvvdempronptclvadj
SeR  np:G0.3.h:Enp:Thadv:Time0.3.h:Apro.h:Pnp:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:disc
BOR-Morph  parad:bare
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  И видит: дерево лежит.И говорит: его черви съели.Такие деревья можно
fe  And she sees: a log is lying.Then she says: it is eaten by worms.Such trees one can hit, and
fg  Und sie sieht: Dort liegt ein Holzklotz.Dann sagt sie: Er ist von Würmern zerfressen.Solche Bäume kann man
nt  [GVY:] Dĭn = dĭm?
[19]
ref  (059)PKZ_196X_SU0218.059 (060)PKZ_196X_SU0218.060 (061)
ts  možna toʔnarzittə i (paʔi boləj). ((BRK)). Dĭrgit bar abi, üdʼüge, pʼeš možna nendəsʼtə.
tx  paʔi možna toʔnarzittə i (paʔi boləj). ((BRK)). Dĭrgit bar abi, üdʼüge, pʼeš možna nendəsʼtə.
mb  pa-ʔimožnatoʔ-nar-zittəipa-ʔiboləjdĭrgitbara-biüdʼügepʼešmožnanendə-sʼtə
mp  pa-jəʔmožnatoʔbdə-nar-zittəipa-jəʔboləjdĭrgitbara-biüdʼügepʼeːšmožnanendə-zittə
ge  tree-PLone.canhit-MULT-INF.LATandtree-PL%%such.[NOM.SG]DISC1make-PST.[3SG]small.[NOM.SG]stove.[NOM.SG]one.canlight-INF.LAT
gr  дерево-PLможноударить-MULT-INF.LATидерево-PL%%такой.[NOM.SG]DISC1делать-PST.[3SG]маленький.[NOM.SG]печь.[NOM.SG]можносветить-INF.LAT
mc  n-n:numptclv-v>v-v:n.finconjn-n:num%%adj.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:n.fin
ps  nptclvconjnadjptclvadjnptclv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:P
SyF  np:Optcl:predv:pred 0.3.h:Snp:Optcl:pred
BOR  RUS:modRUS:gramTURK:discRUS:cultRUS:mod
fr  ударить, и они (упадут?).Она сделала его таким маленьким, печь можно топить.
fe  the trees will fall. [?]She made it so small, one can heat an oven [with it].
fg  schlagen, und die Bäume werden fallen. [?]Sie machte ihn so kleine, man kann [damit] einen Ofen heizen.
nt  [GVY:] she hacked it?
[20]
ref  PKZ_196X_SU0218.061 (062)PKZ_196X_SU0218.062 (063)PKZ_196X_SU0218.063 (064)PKZ_196X_SU0218.064 (065)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə Varlam deʔpi kujdərgan. "Nuldaʔ", (măndə-) măndə dĭʔnə. Dĭ kambi, bar trubagəndə bü embi, embi, kămnəbi,
tx  ((BRK)). Dĭgəttə Varlam deʔpi kujdərgan. Nuldaʔ, (măndə-) măndə dĭʔnə. kambi, bar
mb  dĭgəttəVarlamdeʔ-pikujdərgannulda-ʔmăn-dədĭʔ-nəkam-bibartruba-
mp  dĭgəttəVarlamdet-bikujdərgannuldə-ʔmăn-ntədĭ-Təkan-bibartruba-
ge  thenVarlam.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]%kettle.[NOM.SG]place-IMP.2SGsay-IPFVZ.[3SG]this-LATthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]DISC1pipe-
gr  тогдаВарлам.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]%самовар.[NOM.SG]поставить-IMP.2SGсказать-IPFVZ.[3SG]этот-LATэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]DISC1труба-
mc  advpropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pnv-v>v.[v:pn]dempro-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln-
ps  advproprvnvvdemprodemprovptcln
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Th0.2.h:A0.3.h:Apro.h:Rpro.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult%TURK:cultTURK:disc
fr  Потом Варлам принес самовар."Поставь", - говорит ей.Она пошла, в трубу воду лила-лила, лила-лила.
fe  Then Varlam brought a samovar."Put [it]", [he?] says to her.She came, poured water into the pipe, she poured and
fg  Dann brachte Varlam ein Samowar."Tu [es] hin", sagt [er] zu ihr.Sie kam, goss Wasser in die Pfeife, sie goss und goss
[21]
ref  PKZ_196X_SU0218.065 (066)PKZ_196X_SU0218.066 (067)
ts  kămnəbi. I dĭbər (ko-) kös embi. Šobi turanə da măndə: "Samovar mʼaŋnaʔbə (bar).
tx  trubagəndə embi, embi, kămnəbi, kămnəbi. I dĭbər (ko-) kös embi. Šobi turanə da măndə:
mb  gəndəem-biem-bikămnə-bikămnə-biidĭbərkösem-bišo-bitura-nədamăn-də
mp  gəndəhen-bihen-bikămnə-bikămnə-biidĭbərköshen-bišo-bitura-Tədamăn-ntə
ge  LAT/LOC.3SGwater.[NOM.SG]put-PST.[3SG]put-PST.[3SG]pour-PST.[3SG]pour-PST.[3SG]andtherecoal.[NOM.SG]put-PST.[3SG]come-PST.[3SG]house-LATandsay-
gr  LAT/LOC.3SGвода.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]класть-PST.[3SG]лить-PST.[3SG]лить-PST.[3SG]итамуголь.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]дом-LATисказать-
mc  n:case.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjv-v>v.[v:pn]
ps  nvvvvconjadvnvvnconjv
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Lnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  И туда уголь положила.Пришла в дом и говорит: "Самовар течет.
fe  poured it.And he put coal there.Then she comes in the house and says: "The samovar
fg  es.Und er tat Kohle dorthin.Dann kommt sie ins Haus uns sagt: "Das Samowar leckt.
[22]
ref  PKZ_196X_SU0218.067 (069)PKZ_196X_SU0218.068 (070)PKZ_196X_SU0218.069 (071)
ts  Kujdərgan mʼaŋnaʔbə bar, bü". Dĭ kambi bar. "Döbər, măndə, bü eneʔ, a döbər kös eneʔ".
tx  Samovar mʼaŋnaʔbə (bar). Kujdərgan mʼaŋnaʔbə bar, bü. kambi bar. Döbər, măndə,
mb  samovarmʼaŋ-naʔbəbarkujdərganmʼaŋ-naʔbəbarkam-bibardöbərmăn-də
mp  samovarmʼaŋ-laʔbəbarkujdərganmʼaŋ-laʔbəbarkan-bibardöbərmăn-ntə
ge  IPFVZ.[3SG]samovar.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]DISC1%kettle.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]DISC1water.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]DISC1heresay-IPFVZ.[3SG]water.[NOM.SG]
gr  IPFVZ.[3SG]самовар.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]DISC1%самовар.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]DISC1вода.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]DISC1здесьсказать-IPFVZ.[3SG]вода.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcladvv-v>v.[v:pn]n.[n:case]
ps  nvptclnvptclndemprovptcladvvn
SeR  np:Thnp:Thpro.h:Aadv:L0.3.h:Anp:Th
SyF  np:Sv:predv:prednp:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:cultTURK:disc%TURK:cultTURK:discTURK:disc
fr  Самовар течет, вода…"Он пошел."Сюда, — говорит, — воду наливай, а сюда
fe  leaks.The samovar leaks, water [flows?]."He went.He says: "Pour water here, and coal here."
fg  Das Samowar leckt, Wasser [fließt?]."Er ging.Er sagt: "Gieß Wasser hierhin und tu Kohle
[23]
ref  PKZ_196X_SU0218.070 (072)PKZ_196X_SU0218.071 (073)PKZ_196X_SU0218.072 (074)
ts  Dĭgəttə (dĭ didro) abi. ((BRK)). Pa kambiʔi jaʔsittə, i nʼamga bü deʔpiʔi.
tx  eneʔ, a döbər kös eneʔ. Dĭgəttə (dĭ didro) abi. ((BRK)). Pa kambiʔi jaʔsittə, i
mb  en-e-ʔadöbərkösen-e-ʔdĭgəttədidroa-bipakam-bi-ʔijaʔ-sittəi
mp  hen-ə-ʔadöbərköshen-ə-ʔdĭgəttədidroa-bipakan-bi-jəʔhʼaʔ-zittəi
ge  put-EP-IMP.2SGandherecoal.[NOM.SG]put-EP-IMP.2SGthenthis.[NOM.SG]%%make-PST.[3SG]tree.[NOM.SG]go-PST-3PLcut-INF.LATand
gr  класть-EP-IMP.2SGаздесьуголь.[NOM.SG]класть-EP-IMP.2SGтогдаэтот.[NOM.SG]%%делать-PST.[3SG]дерево.[NOM.SG]пойти-PST-3PLрезать-INF.LATи
mc  v-v:ins-v:mood.pnconjadvn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnadvdempro.[n:case]%%v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:n.finconj
ps  vconjadvnvadvdemprovnvvconj
SeR  0.2.h:Aadv:Lnp:Th0.2.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  RUS:gram
fr  уголь клади".Потом это (?) сделала.Пошли рубить деревья и принесли сок.
fe  Then s/he made this. [?]They went to cut trees and brought sap.
fg  dahin."Dann machte er/sie diese(m). [?]Sie gingen, um Bäume zu schlagen, und brachten Saft.
[24]
ref  PKZ_196X_SU0218.073 (075)PKZ_196X_SU0218.074 (076)PKZ_196X_SU0218.075 (077)
ts  (Pa-) Pagən nʼamga bü ibi. ((BRK)). Sĭre pa, kojü pa.
tx  nʼamga deʔpiʔi. (Pa-) Pagən nʼamga ibi. ((BRK)). Sĭre pa, kojü pa.
mb  nʼamgadeʔ-pi-ʔipa-gənnʼamgai-bisĭrepakojüpa
mp  nʼamgadet-bi-jəʔpa-Kənnʼamgai-bisĭripakojüpa
ge  sweet.[NOM.SG]waterbring-PST-3PLtree-LOCsweet.[NOM.SG]water.[NOM.SG]be-PST.[3SG]snow.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]birch
gr  сладкий.[NOM.SG]водапринести-PST-3PLдерево-LOCсладкий.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]снег.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]береза
mc  adj.[n:case]nv-v:tense-v:pnn-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]nn.[n:case]
ps  adjnvnadjnvnnnn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Lnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  На деревьях был сок.Белое дерево — береза.
fe  There was sap in the trees.White tree, birch tree.
fg  Es war Saft in den Bäumen.Weißer Baum, Birkenbaum.
[25]
ref  PKZ_196X_SU0218.076 (078)PKZ_196X_SU0218.077 (079)PKZ_196X_SU0218.078 (080)
ts  ((BRK)). Šomi pa, san pa. ((BRK)) говорила (lö-) (len) pa. ((BRK)).
tx  ((BRK)). Šomi pa, san pa. ((BRK)) говорила (lö-) (len) pa. ((BRK)).
mb  šomipasanpapa
mp  šomipasanəpapa
ge  tree.[NOM.SG]larch.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]pine.nut.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]
gr  дерево.[NOM.SG]лиственница.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]кедровый.орех.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nnnnn
CS  RUS:int
fr  Лиственница, кедр.…говорила, (черемуха?).
fe  Larch tree, ceddar tree.[I said] bird cherry (?) tree.
fg  Lärchenbaum, Zedernbaum.[Ich sagte] (Vogelkirschen?)baum.
nt  [GVY:] len = lem?
[26]
ref  PKZ_196X_SU0218.079 (081)PKZ_196X_SU0218.080 (082)PKZ_196X_SU0218.081 (083)PKZ_196X_SU0218.082 (084)PKZ_196X_SU0218.083 (085)
ts  Muʔjə ugandə iʔgö dʼijegən. Kalal dak bar, üge üjüzi tonuʔlal. ((BRK)). darowa igel. Jakše erte!
tx  Muʔjə ugandə iʔgö dʼijegən. Kalal dak bar, üge üjüzi tonuʔlal. ((BRK)). Darowa igel. Jakše
mb  mu-ʔjəugandəiʔgödʼije-gənka-la-ldakbarügeüjü-zitonuʔ-la-ldarowai-ge-ljakše
mp  mu-jəʔugaːndəiʔgödʼije-Kənkan-lV-ldakbarügeüjü-ziʔtonuʔ-lV-ldarowai-gA-ljakšə
ge  branch-PLverymanyforest-LOCgo-FUT-2SGifDISC1alwaysfoot-INSstamp-FUT-2SGhellobe-PRS2-2SGgood
gr  ветка-PLоченьмноголес-LOCпойти-FUT-2SGеслиDISC1всегданога-INSтопнуть-FUT-2SGздоровобыть-PRS2-2SGхороший
mc  n-n:numadvquantn-n:casev-v:tense-v:pnconjptcladvn-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnadj
ps  nadvquantnvconjptcladvnvptclvadj
SeR  np:Thnp:L0.2.h:Anp:Ins0.2.h:A0.2.h:Th
SyF  np:Sadj:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:cultTURK:core
CS  RUS:calq
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Веток очень много в лесу.Когда идешь, все время наступаешь.Здравствуй!Доброе
fe  In the forest, there are very many branches.When you walk, you always go on (them).Hello!Good
fg  Im Wald gibt es viele Äste.Wenn du gehst, trittst du immer auf (sie).Hallo!Guten
[27]
ref  PKZ_196X_SU0218.084 (086)PKZ_196X_SU0218.085 (087)PKZ_196X_SU0218.086 (088)PKZ_196X_SU0218.087 (089)PKZ_196X_SU0218.088 (090)
ts  Jakše ertezi i vʼesʼolaj dʼala tănan. ((BRK)). Kăde kunolbial teinen? Moltʼagən băzəbial, padʼi tăŋ kunolbial.
tx  erte! Jakše ertezi i vʼesʼolaj dʼala tănan. ((BRK)). Kăde kunolbial teinen? Moltʼagən băzəbial, padʼi tăŋ
mb  ertejakšeerte-ziivʼesʼolajdʼalatănankădekunol-bia-lteinenmoltʼa-gənbăzə-bia-lpadʼităŋ
mp  ertəjakšəertə-ziʔivʼesʼolajtʼalatănankădaʔkunol-bi-lteinenmultʼa-Kənbazə-bi-lpadʼităŋ
ge  morninggoodmorning-INSandmerryday.[NOM.SG]PRO2SG.DAThowsleep-PST-2SGtodaysauna-LOCwash-PST-2SGprobablystrongly
gr  утрохорошийутро-INSивесёлыйдень.[NOM.SG]PRO2SG.DATкакспать-PST-2SGсегоднябаня-LOCмыть-PST-2SGнаверноесильно
mc  nadjn-n:caseconjadjn.[n:case]persquev-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v:tense-v:pnptcladv
ps  nadjnconjadjnpersquevadvnvptcladv
SeR  np:Thpro.h:B0.2.h:Eadv:Timenp:L0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gramRUS:cultRUS:mod
CS  RUS:calq
fr  утро!С добрым утром и хорошего дня тебе!Как ты сегодня спал?Ты в бане мылся, наверное, хорошо спал.
fe  morning!Good morning, and I wish you a merry day.How did you sleep today?You [had] washed in the sauna, you should have
fg  Morgen!Guten Morgen und ich wünsche dir einen guten Tag.Wie hast du heute geschlafen?Du [hattest] [dich] in der Sauna gewaschen, du
nt  [GVY:] Russ. "С добрым утром и хорошего дня тебе".
[28]
ref  PKZ_196X_SU0218.089 (091)PKZ_196X_SU0218.090 (092)PKZ_196X_SU0218.091 (093)
ts  Da (kunolbialəj- kulonolbiam-), jakše băzəbiam. Bü kabarbi. Dʼibige bübə ibi, i šišəge.
tx  kunolbial. Da (kunolbialəj- kulonolbiam-), jakše băzəbiam. kabarbi. Dʼibige bübə ibi, i šišəge.
mb  kunol-bia-ldajakšebăzə-bia-mkabar-bidʼibigebü-bəi-biišišəge
mp  kunol-bi-ldajakšəbazə-bi-mkabar-bidʼibigebü-mi-biišišəge
ge  sleep-PST-2SGwellgoodwash-PST-1SGwater.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]warm.[NOM.SG]water-POSS.1SGbe-PST.[3SG]andcold.[NOM.SG]
gr  спать-PST-2SGдахорошиймыть-PST-1SGвода.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]теплый.[NOM.SG]вода-POSS.1SGбыть-PST.[3SG]ихолодный.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnptcladjv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjadj.[n:case]
ps  vptcladjvnvadjnvconjadj
SeR  0.2.h:E0.1.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sadj:prednp:Scopadj:pred
BOR  RUS:discTURK:coreRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Да я хорошо помылся.Воды хватило.Теплая вода у меня была и холодная.
fe  slept well.Well, I slept, I washed well.There was enough water. I had warm water, and cold [water].
fg  solltest gut geschlafen haben.Also, ich habe gut geschlafen, gewaschen.Es gab genug Wasser.Ich hatte warmes Wasser und kaltes [Wasser].
nt  [GVY:] presumably she tries to say kunolbiam 'I slept'.
[29]
ref  PKZ_196X_SU0218.092 (094)PKZ_196X_SU0218.093 (095)PKZ_196X_SU0218.094 (096)
ts  Ejü mobi ugandə, (tăŋ) ejü. ((BRK)). Măn moltʼagən băzəbiam, bar bü kămnəbiam. Dĭgəttə šobi …
tx  Ejü mobi ugandə, (tăŋ) ejü. ((BRK)). Măn moltʼagən băzəbiam, bar kămnəbiam. Dĭgəttə šobi…
mb  ejümo-biugandətăŋejümănmoltʼa-gənbăzə-bia-mbarkămnə-bia-mdĭgəttəšo-bi
mp  ejümo-biugaːndətăŋejümănmultʼa-Kənbazə-bi-mbarkămnə-bi-mdĭgəttəšo-bi
ge  warm.[NOM.SG]become-PST.[3SG]verystronglywarm.[NOM.SG]PRO1SG.NOMsauna-LOCwash-PST-1SGallwater.[NOM.SG]pour-PST-1SGthencome-
gr  теплый.[NOM.SG]стать-PST.[3SG]оченьсильнотеплый.[NOM.SG]PRO1SG.NOMбаня-LOCмыть-PST-1SGвесьвода.[NOM.SG]лить-PST-1SGтогдаприйти-
mc  adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvadj.[n:case]persn-n:casev-v:tense-v:pnquantn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-
ps  adjvadvadvadjpersnvquantnvadvv
SeR  0.3:Ppro.h:Anp:Lnp:Th0.1.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  adj:predcop 0.3:Sadj:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  TURK:core
fr  Тепло стало, очень тепло.Я в бане мылась, всю воду вылила.Потом пришел…
fe  It became very warm, (very?) warm.I washed myself in the sauna, I used all the water.Then came…
fg  Es wurde sehr warm, (sehr?) warm.Ich wusch mich in der Sauna, habe alles Wasser ausgegossen.Dann kam…
[30]
ref  PKZ_196X_SU0218.095 (097)PKZ_196X_SU0218.096 (098)PKZ_196X_SU0218.097 (099)PKZ_196X_SU0218.098 (100)
ts  ((BRK)) накрутил там на это ((BRK)). Dĭgəttə iet šobi. Bü naga, a măn detlem da băzəjdlam.
tx  ((BRK)) накрутил там на это ((BRK)). Dĭgəttə iet šobi. naga, a măn detlem da
mb  dĭgəttəietšo-binagaamăndet-le-mda
mp  dĭgəttəietšo-binagaamăndet-lV-mda
ge  PST.[3SG]then%%come-PST.[3SG]water.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]andPRO1SG.NOMbring-FUT-1SGand
gr  PST.[3SG]тогда%%прийти-PST.[3SG]вода.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]аPRO1SG.NOMпринести-FUT-1SGи
mc  v:tense.[v:pn]advnv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]conjpersv-v:tense-v:pnconj
ps  advnvnvconjpersvconj
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
CS  RUS:ext
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Потом пришла (?).Воды нет, я принесу и помоюсь.
fe  Then came (?).There is no water, I'll bring it and wash (myself?).
fg  Dann kam (?).Dort gibt es kein Wasser, ich bringe es und wasche mich.
nt  [GVY:] iet = iat [mother-3SG]?[GVY:] băzajdlam
[31]
ref  PKZ_196X_SU0218.099 (101)PKZ_196X_SU0218.100 (102)
ts  A măn kalla dʼürbim, dĭ bar băzəjdəbi i maʔndə šobi. ((BRK)).
tx  băzəjdlam. A măn kalla dʼürbim, bar băzəjdəbi i maʔndə šobi. ((BRK)).
mb  băzə-jd-la-mamănkal-ladʼür-bi-mbarbăzə-jdə-biimaʔ-ndəšo-bi
mp  bazə-jd-lV-mamănkan-lAʔtʼür-bi-mbarbazə-jd-biimaʔ-gəndəšo-bi
ge  wash-DRV-FUT-1SGandPRO1SG.NOMgo-CVBdisappear-PST-1SGthis.[NOM.SG]DISC1wash-DRV-PST.[3SG]andhouse-LAT/LOC.3SGcome-PST.[3SG]
gr  мыть-DRV-FUT-1SGаPRO1SG.NOMпойти-CVBисчезнуть-PST-1SGэтот.[NOM.SG]DISC1мыть-DRV-PST.[3SG]идом-LAT/LOC.3SGприйти-PST.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v:n.finv-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjpersvvdemproptclvconjnv
SeR  0.1.h:Apro.h:Apro.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sconv:predv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:discRUS:gram
fr  Я ушла, она помылась и пришла в дом.
fe  I went away, and she washed and came in the house.
fg  Ich ging weg, und sie wusch [sich] und kam ins Haus.
nt  [GVY:] băzajdəbi
[32]
ref  PKZ_196X_SU0218.101 (103)PKZ_196X_SU0218.102 (104)
ts  Măn (sʼera-) sʼestram nʼit mĭmbi gorattə. Dĭn mašina ibi, kujnegəʔi (băzəsʼtə), dĭgəttə deʔpi (maʔndə).
tx  Măn (sʼera-) sʼestram nʼit mĭmbi gorattə. Dĭn mašina ibi, kujnegəʔi (băzəsʼtə), dĭgəttə deʔpi (maʔndə).
mb  mănsʼestra-mnʼi-tmĭm-bigorat-tədĭnmašinai-bikujneg-əʔibăzə-sʼtədĭgəttədeʔ-pimaʔ-ndə
mp  mănsʼestra-mnʼi-tmĭn-bigorat-Tədĭnmašinai-bikujnek-jəʔbazə-zittədĭgəttədet-bimaʔ-gəndə
ge  PRO1SG.NOMsister-POSS.1SGson-NOM/GEN.3SGgo-PST.[3SG]town-LATtheremachine.[NOM.SG]be-PST.[3SG]shirt-PLwash-INF.LATthenbring-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SG
gr  PRO1SG.NOMсестра-POSS.1SGсын-NOM/GEN.3SGидти-PST.[3SG]город-LATтаммашина.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]рубашка-PLмыть-INF.LATтогдапринести-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SG
mc  persn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  persnnvnadvnvnvadvvn
SeR  pro.h:Possnp.h:Possnp.h:Anp:Gadv:Lnp:Thnp:Padv:Time0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Os:purpv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cultTURK:cult
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Моей сестры сын поехал в город.Там он взял машину, чтобы постирать рубашки, и привез их домой.
fe  My sister's son went into town.There was / he took a machine to wash the shirts, then he brought it home.
fg  Der Sohn meiner Schwester fuhr in die Stadt.Dort gab es / nahm er eine Maschine, um die Hemden zu waschen, dann brachte er sie nach Hause.
nt  [GVY:] besʼtə = bej- 'cross, carry over ("he took a car to carry the shirts"?; überfahren (D 9b)'? maʔndən?
[33]
ref  PKZ_196X_SU0218.103 (105)PKZ_196X_SU0218.104 (106)PKZ_196X_SU0218.105 (107)PKZ_196X_SU0218.106
ts  A teinen kujnegəʔi bar băzəbiʔi i edəbiʔi. ((BRK)). Măn sʼestranə kazak iat šobi. Ajaʔ deʔpi (tibi i ne).
tx  A teinen kujnegəʔi bar băzəbiʔi i edəbiʔi. ((BRK)). Măn sʼestranə kazak iat šobi. Ajaʔ deʔpi
mb  ateinenkujneg-əʔibarbăzə-bi-ʔiiedə-bi-ʔimănsʼestra-nəkazakia-tšo-biajaʔdeʔ-pi
mp  ateinenkujnek-jəʔbarbazə-bi-jəʔiedə-bi-jəʔmănsʼestra-Təkazakija-tšo-biajaʔdet-bi
ge  andtodayshirt-PLDISC1wash-PST-3PLandhang.up-PST-3PLPRO1SG.NOMsister-LATRussianmother-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]%%bring-
gr  асегоднярубашка-PLDISC1мыть-PST-3PLивешать-PST-3PLPRO1SG.NOMсестра-LATрусскиймать-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]%%принести-
mc  conjadvn-n:numptclv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnpersn-n:casenn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]%%v-
ps  conjadvnptclvconjvpersnnnvv
SeR  adv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Possnp.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultTURK:discRUS:gramRUS:coreRUS:cult
fr  А сегодня они рубашки постирали и повесили. К моей сестре приехала ее (крестная?).Она привезла (?)
fe  And today they washed and hung out the shirts [to dry].My sister's (godmother?) came to her.She brought (?) a man
fg  Und heute wuschen sie die Hemden und hängten sie [zum trocknen] auf.Zu meiner Schwester kam ihre (Patin?).Sie brachte (?) einen
nt  [GVY:] a ia 'and the
[34]
ref  (108)PKZ_196X_SU0218.107 (109)
ts  Dĭgəttə (ia=) măn ianə măndə:" Kangaʔ, keʔbde ileʔ, малина ileʔ". Dĭzeŋ
tx  (tibi i ne). Dĭgəttə (ia=) măn ianə măndə: Kangaʔ, keʔbde ileʔ, малина ileʔ. Dĭzeŋ
mb  tibiinedĭgəttəiamănia-nəmăn-dəkan-gaʔkeʔbdei-leʔi-leʔdĭ-zeŋ
mp  tibiinedĭgəttəijamănija-Təmăn-ntəkan-KAʔkeʔbdei-lAʔi-lAʔdĭ-zAŋ
ge  PST.[3SG]man.[NOM.SG]andwoman.[NOM.SG]thenmotherPRO1SG.NOMmother-LATsay-IPFVZ.[3SG]go-IMP.2PLberry.[NOM.SG]take-2PLtake-2PLthis-PL
gr  PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]иженщина.[NOM.SG]тогдаматьPRO1SG.NOMмать-LATсказать-IPFVZ.[3SG]пойти-IMP.2PLягода.[NOM.SG]взять-2PLвзять-2PLэтот-PL
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjn.[n:case]advnpersn-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]v-v:pnv-v:pndempro-n:num
ps  nconjnadvnpersnvvnvvdempro
SeR  np.h:Thnp.h:Thadv:Timepro.h:Possnp.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp:Th0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gram
CS  RUS:int
fr  мужчину и женщину. [?]Потом она моей матери говорит: "Идите возьмите ягод, возьмите малины".Они пошли.
fe  and a woman. [?]Then she says to my mother: "Go take berries, take raspberries.They went.
fg  Mann un eine Frau. [?]Dann sagt sie zu meiner Mutter: "Geht, hol Beeren, hol Himbeeren.Sie gingen.
nt  mother'?
[35]
ref  PKZ_196X_SU0218.108 (110)PKZ_196X_SU0218.109 (111)PKZ_196X_SU0218.110 (112)PKZ_196X_SU0218.111
ts  kambiʔi. Dĭ ara mĭbi (onʼiʔ=) onʼiʔ бутылка dĭzeŋ. Kuʔpi (ta-) dĭn keʔbde. Dĭzeŋ (nam-) ibiʔi, ibiʔi,
tx  kambiʔi. ara mĭbi (onʼiʔ=) onʼiʔ бутылка dĭzeŋ. Kuʔpi (ta-) dĭn keʔbde. Dĭzeŋ (nam-)
mb  kam-bi-ʔiaramĭ-bionʼiʔonʼiʔdĭ-zeŋkuʔ-pidĭnkeʔbdedĭ-zeŋ
mp  kan-bi-jəʔaramĭ-bionʼiʔonʼiʔdĭ-zAŋkuʔ-bidĭnkeʔbdedĭ-zAŋ
ge  go-PST-3PLthis.[NOM.SG]vodka.[NOM.SG]give-PST.[3SG]one.[NOM.SG]one.[NOM.SG]this-PLsprinkle-PST.[3SG]thereberry.[NOM.SG]this-PL
gr  пойти-PST-3PLэтот.[NOM.SG]водка.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]один.[NOM.SG]один.[NOM.SG]этот-PLбрызгать-PST.[3SG]тамягода.[NOM.SG]этот-PL
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]num.[n:case]dempro-n:numv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]dempro-n:num
ps  vdempronvnumnumdemprovadvndempro
SeR  pro.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Lnp:Thpro.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:S
BOR  TURK:cult
CS  RUS:int
fr  Она водку дала, одну бутылку (им?).Она сбрызнула ей ягоды.Они взяли/были (?).
fe  She gave (them?) one bottle of vodka.She (sprinkled?) the berries with it. [?]Then took/were (?).
fg  Sie gab (ihnen?) eine Flasche Wodka.Sie (bespritzte?) die Beeren damit. [?]Dann nahmen/waren sie
nt  [GVY:] kon = kondʼo?
[36]
ref   (113)PKZ_196X_SU0218.112 (114)PKZ_196X_SU0218.113 (115)
ts  kon ibiʔi. Dĭgəttə amnobiʔi amorzittə. A măn iam (bə-) măndə: "Davaj döʔə … Nada keʔbde
tx  ibiʔi, ibiʔi, kon ibiʔi. Dĭgəttə amnobiʔi amorzittə. A măn iam (bə-) măndə: Davaj döʔə… Nada keʔbde
mb  i-bi-ʔii-bi-ʔikoni-bi-ʔidĭgəttəamno-bi-ʔiamor-zittəamănia-mmăn-dədavajdöʔənadakeʔbde
mp  i-bi-jəʔi-bi-jəʔkoni-bi-jəʔdĭgəttəamno-bi-jəʔamor-zittəamănija-mmăn-ntədavajdöʔənadəkeʔbde
ge  be-PST-3PLbe-PST-3PL%%be-PST-3PLthensit-PST-3PLeat-INF.LATandPRO1SG.NOMmother-POSS.1SGsay-IPFVZ.[3SG]INCHhenceone.should
gr  быть-PST-3PLбыть-PST-3PL%%быть-PST-3PLтогдасидеть-PST-3PLесть-INF.LATаPRO1SG.NOMмать-POSS.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]INCHотсюданадо
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn%%v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:n.finconjpersn-n:case.possv-v>v.[v:pn]ptcladvptcln.[n:case]
ps  vvvvadvvvconjpersnvptcladvptcln
SeR  adv:Time0.3.h:Thpro.h:Possnp.h:Anp:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Ss:purpnp.h:Sv:predptcl:predptcl:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:mod
fr  Потом сели есть.А моя мать говорит: "Давай отсюда…Надо сбрызнуть
fe  Then they sat down to eat.And my mother says: "Let's…We should (sprinkle?)
fg  (?).Dann setzten sie sich um zu essen.Und meine Mutter sagt: "Lass uns…Wir sollten die Beeren
nt  [GVY:] Unclear.
[37]
ref  PKZ_196X_SU0218.114 (117)PKZ_196X_SU0218.115 (118)PKZ_196X_SU0218.116 (119)PKZ_196X_SU0218.117
ts  (koʔsittə) dĭ arazi. Dĭgəttə kămnəbiʔi, bostə bĭʔpiʔi. Dĭgəttə šo oʔbdəbiʔi, iʔgö deʔpiʔi. Šobiʔi maʔndə dĭbər.
tx  (koʔsittə) arazi. Dĭgəttə kămnəbiʔi, bostə bĭʔpiʔi. Dĭgəttə šo oʔbdəbiʔi, iʔgö deʔpiʔi. Šobiʔi
mb  koʔ-sittəara-zidĭgəttəkămnə-bi-ʔibos-təbĭʔ-pi-ʔidĭgəttəšooʔbdə-bi-ʔiiʔgödeʔ-pi-ʔišo-bi-ʔimaʔ-ndə
mp  koʔ-zittəara-ziʔdĭgəttəkămnə-bi-jəʔbos-dəbĭs-bi-jəʔdĭgəttəšooʔbdə-bi-jəʔiʔgödet-bi-jəʔšo-bi-jəʔmaʔ-
ge  berry.[NOM.SG]dry-INF.LATthisvodka-INSthenpour-PST-3PLself-POSS.3SGdrink-PST-3PLthenbirchbark.[NOM.SG]collect-PST-3PLmanybring-PST-3PLcome-PST-3PLhouse-
gr  ягода.[NOM.SG]сушить-INF.LATэтотводка-INSтогдалить-PST-3PLсам-POSS.3SGпить-PST-3PLтогдабереста.[NOM.SG]собирать-PST-3PLмногопринести-PST-3PLприйти-PST-3PLдом-
mc  v-v:n.findempron-n:caseadvv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnquantv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-
ps  vdempronadvvreflvadvnvquantvvn
SeR  np:Insadv:Time0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cult
fr  ягоды этой водкой".Потом налили, сами выпили.Потом они собрали бересту, много принесли.Пришли домой туда.
fe   the berries with this vodka."Then they poured [vodka into glasses?], they drank themselves.Then they gathered birch bark, they brought much.They came home.
fg   mit dem Wodka (bespritzen?)."Dann gossen sie [Wodka in Gläser?], sie selbst tranken.Dann sammelten sie Birkenrinde, brachten viel.Sie kamen nach Hause.
nt  Koʔsittə 'to dry', i.e. take the berries out of vodka?
[38]
ref  (120)PKZ_196X_SU0218.118 (121)PKZ_196X_SU0218.119 (122)PKZ_196X_SU0218.120 (123)PKZ_196X_SU0218.121
ts  Döm nʼilgölia püjetsi, döm nʼilgölia püjetsi. Putʼəmnia arazi! Ej tĭmnebi. ((BRK)).
tx  maʔndə dĭbər. Döm nʼilgölia püjetsi, döm nʼilgölia püjetsi. Putʼəmnia arazi! Ej tĭmnebi. ((BRK)).
mb  dĭbərdö-mnʼilgö-liapüje-t-sidö-mnʼilgö-liapüje-t-siputʼəm-niaara-ziejtĭmne-bi
mp  gəndədĭbərdö-mnʼilgö-liApüje-t-ziʔdö-mnʼilgö-liApüje-t-ziʔputʼtʼəm-liAara-ziʔejtĭmne-bi
ge  LAT/LOC.3SGtherethat-ACClisten-PRS1.[3SG]nose-3SG-INSthat-ACClisten-PRS1.[3SG]nose-3SG-INSsmell-PRS1.[3SG]vodka-INSNEGknow-PST.[3SG]
gr  LAT/LOC.3SGтамтот-ACCслушать-PRS1.[3SG]нос-3SG-INSтот-ACCслушать-PRS1.[3SG]нос-3SG-INSпахнуть-PRS1.[3SG]водка-INSNEGзнать-PST.[3SG]
mc  n:case.possadvdempro-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss-n:casedempro-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]
ps  advdemprovndemprovnvnptclv
SeR  adv:Lpro:Th0.3.h:Anp:Inspro:Th0.3.h:Anp:Ins0.3:Thnp:Ins0.3.h:E
SyF  pro:Ov:pred 0.3.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3:Sptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cult
fr  Тут нюхает, тут нюхает.Пахнет водкой.Он(а) не знал(а).
fe  S/he sniffed here, s/he sniffed there.It smells of vodka.S/he didn't know.
fg  Er/sie roch hier, er/sie roch dort.Es riecht nach Wodka.Er/sie wusste es nicht.
[39]
ref  (124)PKZ_196X_SU0218.122 (125)PKZ_196X_SU0218.123 (126)PKZ_196X_SU0218.124 (127)PKZ_196X_SU0218.125 (128)PKZ_196X_SU0218.126
ts  Măn (təni-) teinen ertə uʔbdəbiam. Pʼeš nendəbiem. Dĭgəttə tüžöjdə noʔ mĭbiam. Toltanoʔ bĭʔpiam. Kambiam, tüžöjdə
tx  Măn (təni-) teinen ertə uʔbdəbiam. Pʼeš nendəbiem. Dĭgəttə tüžöjdə noʔ mĭbiam. Toltanoʔ bĭʔpiam. Kambiam, tüžöjdə
mb  mănteinenertəuʔbdə-bia-mpʼešnendə-bie-mdĭgəttətüžöj-dənoʔmĭ-bia-mtoltanoʔbĭʔ-pia-mkam-bia-mtüžöj-də
mp  mănteinenertəuʔbdə-bi-mpʼeːšnendə-bi-mdĭgəttətüžöj-Tənoʔmĭ-bi-mtoltanobĭs-bi-mkan-bi-mtüžöj-Tə
ge  PRO1SG.NOMtodaymorningget.up-PST-1SGstove.[NOM.SG]light-PST-1SGthencow-LATgrass.[NOM.SG]give-PST-1SGpotato.[NOM.SG]drink-PST-1SGgo-PST-1SGcow-LAT
gr  PRO1SG.NOMсегодняутровстать-PST-1SGпечь.[NOM.SG]светить-PST-1SGтогдакорова-LATтрава.[NOM.SG]дать-PST-1SGкартофель.[NOM.SG]пить-PST-1SGпойти-PST-1SGкорова-LAT
mc  persadvnv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  persadvnvnvadvnnvnvn
SeR  pro.h:Aadv:Timen:Timenp:P0.1.h:Aadv:Timenp:Rnp:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:Anp:R
SyF  pro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:cult
fr  Я сегодня рано встала.Печь затопила.Дала корове травы.Полила картошку.Пошла подоила корову.
fe  I got up early today.I heated up the oven.I gave grass to the cow.I watered potatoes.I went and milked the cow.
fg  Ich bin heute früh aufgestanden.Ich heizte den Ofen.Ich gab der Kuh Gras.Ich goss die Kartoffeln.Ich ging und molk die Kuh.
nt  [GVY:] should be mĭbiem?
[40]
ref  (129)PKZ_196X_SU0218.127 (130)PKZ_196X_SU0218.128 (131)PKZ_196X_SU0218.129 (132)PKZ_196X_SU0218.130 (133)
ts  surdəbiam. Süttə kămnəbiam. A dĭgəttə kambiam nükenə, mĭj (ka- )… Mĭj mĭnzerbiem. Dĭgəttə kambiam nükenə, (mĭj=) mĭj
tx  surdəbiam. Süttə kămnəbiam. A dĭgəttə kambiam nükenə, mĭj (ka- )… Mĭj mĭnzerbiem. Dĭgəttə kambiam nükenə,
mb  surdə-bia-msüt-təkămnə-bia-madĭgəttəkam-bia-mnüke-nəmĭjmĭjmĭnzer-bie-mdĭgəttəkam-bia-mnüke-nə
mp  surdo-bi-msüt-dəkămnə-bi-madĭgəttəkan-bi-mnüke-Təmĭjemĭjemĭnzər-bi-mdĭgəttəkan-bi-mnüke-Tə
ge  milk-PST-1SGmilk-POSS.3SGpour-PST-1SGandthengo-PST-1SGwoman-LATsoup.[NOM.SG]soup.[NOM.SG]boil-PST-1SGthengo-PST-1SGwoman-LAT
gr  доить-PST-1SGмолоко-POSS.3SGлить-PST-1SGатогдапойти-PST-1SGженщина-LATсуп.[NOM.SG]суп.[NOM.SG]кипятить-PST-1SGтогдапойти-PST-1SGженщина-LAT
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vnvconjadvvnnnvadvvn
SeR  0.1.h:Anp:Th0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:Gnp:P0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  Перелила молоко.А потом пошла к женщине, суп [отнести].Я сварила суп.Потом пошла к женщине, отнесла суп.
fe  I (poured?) the milk.Then I went to the woman, to [bring her] the soup.I cooked soup.Then I went to the woman and brought
fg  Ich (goss?) die Milch.Dann ging ich zu der Frau, um [ihr] die Suppe [zu bringen].Ich kochte Suppe.Dann ging ich zu der Frau und brachte
[41]
ref  PKZ_196X_SU0218.131 (134)PKZ_196X_SU0218.132 (135)PKZ_196X_SU0218.133 (136)
ts  deʔpiem. Dĭ bar (mĭn-) mĭlleʔbə (üjügən). "Ĭmbi, tural băzəbi?" "Dʼok, esseŋ băzəbiʔi". Dĭgəttə
tx  (mĭj=) mĭj deʔpiem. bar (mĭn-) mĭlleʔbə (üjügən). Ĭmbi, tural băzəbi? Dʼok, esseŋ băzəbiʔi. Dĭgəttə
mb  mĭjmĭjdeʔ-pie-mbarmĭl-leʔbəüjü-gənĭmbitura-lbăzə-bidʼokes-seŋbăzə-bi-ʔidĭgəttə
mp  mĭjemĭjedet-bi-mbarmĭn-laʔbəüjü-Kənĭmbitura-lbazə-bidʼokešši-zAŋbazə-bi-jəʔdĭgəttə
ge  soup.[NOM.SG]soup.[NOM.SG]bring-PST-1SGthis.[NOM.SG]DISC1go-DUR.[3SG]foot-LOCwhat.[NOM.SG]house-POSS.2SGwash-PST.[3SG]nochild-PLwash-PST-3PLthen
gr  суп.[NOM.SG]суп.[NOM.SG]принести-PST-1SGэтот.[NOM.SG]DISC1идти-DUR.[3SG]нога-LOCчто.[NOM.SG]дом-POSS.2SGмыть-PST.[3SG]нетребенок-PLмыть-PST-3PLтогда
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]n-n:caseque.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptcln-n:numv-v:tense-v:pnadv
ps  nnvdemproptclvquenvptclnvadv
SeR  np:Th0.1.h:Apro.h:Anp:Lnp:P0.3.h:Anp.h:Aadv:Time
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sptcl.negnp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:disc
fr  Она ходит на ногах."Ты что, дом помыла?""Нет, дети помыли".Потом
fe  [her] the soup.She's walking on her foots."Did you wash your house?""No, [my] kids washed [it]."Then
fg  [ihr] die Suppe.Sie geht auf ihre Füße."Hast du dein Haus geputzt?""Nein, [meine] Kinder haben [es] geputzt."Dann kam
[42]
ref  PKZ_196X_SU0218.134 (137)PKZ_196X_SU0218.135 (138) PKZ_196X_SU0218.136 (140)PKZ_196X_SU0218.137 (141)
ts  šobi döbər, kravatʼtʼə bar (saʔməluʔpi). Măn măndəm: "Iʔ saʔmaʔ". Погоди… A mĭjdə bar (săgəluʔpi).
tx  šobi döbər, kravatʼtʼə bar (saʔməluʔpi). Măn măndəm: saʔmaʔ. Погоди… A mĭjdə bar
mb  šo-bidöbərkravatʼ-tʼəbarsaʔmə-luʔ-pimănmăn-də-mi-ʔsaʔma-ʔamĭj-dəbarsăgə-luʔ
mp  šo-bidöbərkravatʼ-Təbarsaʔmə-luʔbdə-bimănmăn-ntə-me-ʔsaʔmə-ʔamĭje-dəbarsăgə-
ge  come-PST.[3SG]herebed-LATDISC1fall-MOM-PST.[3SG]PRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGNEG.AUX-IMP.2SGfall-CNGandsoup-POSS.3SGDISC1%%-
gr  прийти-PST.[3SG]здеськровать-LATDISC1упасть-MOM-PST.[3SG]PRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGNEG.AUX-IMP.2SGупасть-CNGасуп-POSS.3SGDISC1%%-
mc  v-v:tense.[v:pn]advn-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v>v-v:pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pnconjn-n:case.possptcl%%-
ps  vadvnptclvpersvauxvconjnptclv
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp:G0.3.h:Epro.h:A0.2.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultTURK:discRUS:gramTURK:disc
CS  RUS:ext
fr  (она?) пришла сюда, упала на кровать.Я говорю: "Не падай!"Погоди.А суп весь (?).
fe  (she?) came here, fell on the bed.I say: "Don't fall!"Wait a bit.And the soup is all (?).
fg   (sie?) her, fiel aufs Bett.Ich sage: "Fall nicht!"Warte ein Bisschen.Und alle Suppe ist (?).
[43]
ref  PKZ_196X_SU0218.138 (142)PKZ_196X_SU0218.139 (143)PKZ_196X_SU0218.140 (144)PKZ_196X_SU0218.141 (145)
ts  Büžü ej kuləj. ((BRK)). Dĭgəttə dĭ nükebə (nuʔgĭ-) kambiam Anissʼanə. Kundʼo ej mĭmbiem. Šobiam (dibər=)
tx  (săgəluʔpi). Büžü ej kuləj. ((BRK)). Dĭgəttə nükebə (nuʔgĭ-) kambiam Anissʼanə. Kundʼo ej mĭmbiem. Šobiam
mb  -pibüžüejku-lə-jdĭgəttənüke-bəkam-bia-mAnissʼa-nəkundʼoejmĭm-bie-mšo-bia-m
mp  luʔbdə-bibüžüejku-lV-jdĭgəttənüke-bəkan-bi-mAnissʼa-Təkondʼoejmĭn-bi-mšo-bi-m
ge  MOM-PST.[3SG]soonNEGsee-FUT-3SGthenthiswoman-ACC.3SGgo-PST-1SGAnisya-LATlong.timeNEGgo-PST-1SGcome-PST-1SG
gr  MOM-PST.[3SG]скороNEGвидеть-FUT-3SGтогдаэтотженщина-ACC.3SGпойти-PST-1SGАнисья-LATдолгоNEGидти-PST-1SGприйти-PST-
mc  v>v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:tense-v:pnadvdempron-n:case.possv-v:tense-v:pnpropr-n:caseadvptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  advptclvadvdempronvpropradvptclvv
SeR  adv:Time0.3.h:Eadv:Time0.1.h:Anp:G0.1.h:A0.1.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Нескоро (?).Тогда я ушла (от?) этой женщины и пошла к Анисье.Я долго не ходила [к ней?].Пришла к ней.
fe  It won't (?) soon.Then I left (?) this woman and went to Anisya.I haven't gone [there] for a long time. [?]I came to her.
fg  Es wird nicht (?) bald.Dann verließ (?) ich diese Frau und ging zu Anisja.Ich war lange nicht dort gewesen. [?]Ich kam zu ihr.
nt  [GVY:] Unclear.
[44]
ref  PKZ_196X_SU0218.142 (146)PKZ_196X_SU0218.143 (147)PKZ_196X_SU0218.144 (148)PKZ_196X_SU0218.145 (149)
ts   dĭʔnə. Dĭzeŋ bar dibər nʼitsi kudonzlaʔbə. ((BRK)). Dĭgəttə dĭ Anissʼa bar kudonzəbi (n-) nʼit.
tx  (dibər=) dĭʔnə. Dĭzeŋ bar dibər nʼitsi kudonzlaʔbə. ((BRK)). Dĭgəttə Anissʼa bar kudonzəbi (n-)
mb  dibərdĭʔ-nədĭ-zeŋbardibərnʼi-t-sikudo-nz-laʔbədĭgəttəAnissʼabarkudo-nzə-bi
mp  dĭbərdĭ-Tədĭ-zAŋbardĭbərnʼi-t-ziʔkudo-nzə-laʔbədĭgəttəAnissʼabarkudo-nzə-bi
ge  therethis-LATthis-PLDISC1thereson-3SG-COMscold-DES-DUR.[3SG]thenthisAnisya.[NOM.SG]DISC1scold-DES-PST.[3SG]
gr  1SGтамэтот-LATэтот-PLDISC1тамсын-3SG-COMругать-DES-DUR.[3SG]тогдаэтотАнисья.[NOM.SG]DISC1ругать-DES-PST.[3SG]
mc  advdempro-n:casedempro-n:numptcladvn-n:case.poss-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]advdempropropr.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advdemprodemproptcladvnvadvdemproproprptclv
SeR  pro:Gpro.h:Aadv:Lnp.h:Radv:Timenp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:cultTURK:disc
fr  Она там ругается с сыном.Анисья ругается на сына.
fe  She's scolding there with her son.Then that Anisya curses [at] her son.
fg  Sie schimpft dort mit ihrem Sohn.Dann verfluchte diese Anisja ihren Sohn.
[45]
ref  PKZ_196X_SU0218.146 (150)PKZ_196X_SU0218.147 (151)PKZ_196X_SU0218.148 (152)
ts  A nʼit bar dĭʔnə ĭmbi-nʼibudʼ dʼăbaktərləj. Măn măndəm:" Iʔ kürümaʔ. (Ia-) Ian ĭmbidə ej (mănaʔ)".
tx  nʼit. A nʼit bar dĭʔnə ĭmbi-nʼibudʼ dʼăbaktərləj. Măn măndəm: kürümaʔ. (Ia-) Ian ĭmbidə
mb  nʼi-tanʼi-tbardĭʔ-nəĭmbi=nʼibudʼdʼăbaktər-lə-jmănmăn-də-mi-ʔkürüm-a-ʔia-nĭmbi=də
mp  nʼi-tanʼi-tbardĭ-Təĭmbi=nʼibudʼtʼăbaktər-lV-jmănmăn-ntə-me-ʔkürüm-ə-ʔija-nĭmbi=də
ge  son-NOM/GEN.3SGandson-NOM/GEN.3SGDISC1this-LATwhat=INDEFspeak-FUT-3SGPRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGNEG.AUX-IMP.2SGshout-EP-CNGmother-GEN
gr  сын-NOM/GEN.3SGасын-NOM/GEN.3SGDISC1этот-LATчто=INDEFговорить-FUT-3SGPRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGNEG.AUX-IMP.2SGкричать-EP-CNGмать-GEN
mc  n-n:case.possconjn-n:case.possptcldempro-n:caseque=ptclv-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:pnaux-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case
ps  nconjnptcldemproquevpersvauxvnque
SeR  np.h:Rnp.h:Apro.h:Rpro:Thpro.h:A0.2.h:Anp.h:Apro:Th
SyF  np.h:Spro:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro:O
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gram(INDEF)%TURK:core
fr  А сын ей что-нибудь скажет.Я говорю: "Не ругайся.Мать ничего не говорит". [?]
fe  And her son will say something to her.I say: "Don't quarrel.The mother doesn't say
fg  Und ihr Sohn sagt irgendetwas zu ihr.Ich sage: "Streit nicht.Die Mutter sagt nichts." [?]
nt  [GVY:] Not sure. Ianə ĭmbidə iʔ
[46]
ref  PKZ_196X_SU0218.149 (153)PKZ_196X_SU0218.150 (154)
ts  A dĭ üge kürümnie. A iat bar davaj dʼorzittə.
tx  ej (mănaʔ). A üge kürümnie. A iat
mb  ejmăn-a-ʔaügekürüm-nieaia-t
mp  ejmăn-ə-ʔaügekürüm-liAaija-t
ge  what.[NOM.SG]=INDEFNEGsay-EP-CNGandthis.[NOM.SG]alwaysshout-PRS1.[3SG]andmother-NOM/GEN.3SG
gr  что.[NOM.SG]=INDEFNEGсказать-EP-CNGаэтот.[NOM.SG]всегдакричать-PRS1.[3SG]амать-NOM/GEN.3SG
mc  que.[n:case]=ptclptclv-v:ins-v:n.finconjdempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.poss
ps  ptclvconjdemproadvvconjn
SeR  pro.h:Anp.h:A
SyF  ptcl.negv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gramRUS:gram
fr  А он все ругается.А мать давай плакать.
fe  anything." [?]But he's still cursing.And the mother started crying.
fg  Aber er flucht immer noch.Und die Mutter fing an zu weinen.
nt  manaʔ 'Don't say anything to your mother' or Ial ĭmbidə ej măn[d]ə 'Your mother doesn't say anything'? The ʔ in mănaʔ is rather absent.
[47]
ref  PKZ_196X_SU0218.151 (155)PKZ_196X_SU0218.152 (156)
ts  "Kuiol, kăde dĭzeŋ (ipeksi), măna (bădləʔi). Măn ipek amnia, i išo kudonzlaʔbə".
tx  bar davaj dʼorzittə. Kuiol, kăde dĭzeŋ (ipeksi), măna (bădləʔi). Măn ipek amnia, i išo kudonzlaʔbə.
mb  bardavajdʼor-zittəku-io-lkădedĭ-zeŋipek-simănabăd-lə-ʔimănipekam-niaiišokudo-nz-laʔbə
mp  bardavajtʼor-zittəku-liA-lkădaʔdĭ-zAŋipek-ziʔmănabădə-lV-jəʔmănipekam-liAiĭššokudo-nzə-laʔbə
ge  DISC1INCHcry-INF.LATsee-PRS1-2SGhowthis-PLbread-INSPRO1SG.ACCfeed-FUT-3PLPRO1SG.NOMbread.[NOM.SG]eat-PRS1.[3SG]andmorescold-DES-DUR.[3SG]
gr  DISC1INCHплакать-INF.LATвидеть-PRS1-2SGкакэтот-PLхлеб-INSPRO1SG.ACCкормить-FUT-3PLPRO1SG.NOMхлеб.[NOM.SG]съесть-PRS1.[3SG]иещеругать-DES-DUR.[3SG]
mc  ptclptclv-v:n.finv-v:tense-v:pnquedempro-n:numn-n:casepersv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadvv-v>v-v>v.[v:pn]
ps  ptclptclvvquedempronpersvpersnvconjadvv
SeR  0.2.h:Epro.h:Anp:Inspro.h:Rpro.h:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  ptcl:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Spro.h:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramTURK:cultTURK:cultRUS:gramRUS:mod
fr  "Видишь, как они кормят меня хлебом. [?]Мой хлеб ест, и еще ругается".
fe  "Do you see how they feed me with bread. [?]He eats my bread and curses [at me]."
fg  "Siehst du wie sie mich mit dem Brot füttern. [?]Er isst mein Brot und verflucht [mich]."
nt  [GVY:] Unclear.
[48]
ref  PKZ_196X_SU0218.153 (157)PKZ_196X_SU0218.154 (158)PKZ_196X_SU0218.155 (159)PKZ_196X_SU0218.156 (160)
ts  Dĭgəttə (šalaʔ-) šala amnobibaʔ, dĭgəttə Jelʼa šobi. "Zdarowa igel"—" Zdarowa igel". "Ĭmbi šobial?" "Ipek măndərbiam".
tx  Dĭgəttə (šalaʔ-) šala amnobibaʔ, dĭgəttə Jelʼa šobi. Zdarowa igel— Zdarowa igel. Ĭmbi šobial? Ipek măndərbiam.
mb  dĭgəttəšalaamno-bi-baʔdĭgəttəJelʼašo-bizdarowai-ge-lzdarowai-ge-lĭmbišo-bia-lipekmăndə-r-bia-m
mp  dĭgəttəšalaamno-bi-bAʔdĭgəttəJelʼašo-bidarowai-gA-ldarowai-gA-lĭmbišo-bi-lipekmăndo-r-bi-m
ge  then%%sit-PST-1PLthenElya.[NOM.SG]come-PST.[3SG]hellobe-PRS2-2SGhellobe-PRS2-2SGwhat.[NOM.SG]come-PST-2SGbread.[NOM.SG]look-FRQ-PST-1SG
gr  тогда%%сидеть-PST-1PLтогдаЭля.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]здоровобыть-PRS2-2SGздоровобыть-PRS2-2SGчто.[NOM.SG]прийти-PST-2SGхлеб.[NOM.SG]смотреть-FRQ-PST-
mc  adv%%v-v:tense-v:pnadvpropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvadvproprvptclvptclvquevnv
SeR  adv:Time0.1.h:Thadv:Timenp.h:A0.2.h:Th0.2.h:Th0.2.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultTURK:cult
fr  Потом мы сидели (?), потом Эля пришла."Здорово". — "Здорово"."Зачем пришла?""Я хлеб искала". [?]
fe  Then we sat down to (?), then Elya came."Hello." ‒ "Hello.""What did you come for?""I was looking for some bread." [?]
fg  Denn setzten wir uns um (?), dann Elja kam."Hallo." ‒ "Hallo.""Wozu bist du gekommen?""Ich habe Brot gesucht." [?]
[49]
ref  PKZ_196X_SU0218.157 (161) PKZ_196X_SU0218.158 (163)PKZ_196X_SU0218.159 (164)
ts  A măn Anissʼanə mălliam: "Mĭʔ dĭʔnə onʼiʔ ipek". Dĭ mĭbi dĭʔnə. "Kumen pizittə?" A măn
tx  A măn Anissʼanə mălliam: Mĭʔ dĭʔnə onʼiʔ ipek. mĭbi dĭʔnə. Kumen pizittə? A
mb  amănAnissʼa-nəmăl-lia-mmĭ-ʔdĭʔ-nəonʼiʔipekmĭ-bidĭʔ-nəkumenpi-zittəa
mp  amănAnissʼa-Təmăn-liA-mmĭ-ʔdĭ-Təonʼiʔipekmĭ-bidĭ-Təkumənpi-zittəa
ge  andPRO1SG.NOMAnisya-LATsay-PRS1-1SGgive-IMP.2SGthis-LATone.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]this.[NOM.SG]give-PST.[3SG]this-LAThow.muchask-INF.LATand
gr  1SGаPRO1SG.NOMАнисья-LATсказать-PRS1-1SGдать-IMP.2SGэтот-LATодин.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]этот-LATсколькоспросить-INF.LATа
mc  conjperspropr-n:casev-v:tense-v:pnv-v:mood.pndempro-n:casenum.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseadvv-v:n.finconj
ps  conjpersproprvpersdempronumndemprovdemproadvvconj
SeR  pro.h:Anp.h:R0.2.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Apro.h:R
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:cultRUS:gram
fr  А я Анисье говорю: "Дай ей одну [буханку] хлеба".Она ей дала."Сколько спросить [за хлеб]?"Я
fe  I say to Anisya: "Give her one piece of bread."She gave her."How much should ask [for this bread]?"I say:
fg  Ich sage zu Anisja: "Gib ihr ein Stück Brot."Sie gab es ihr."Wie viel soll ich [dafür] verlangen?"Ich sage:
[50]
ref  PKZ_196X_SU0218.160 (165) PKZ_196X_SU0218.161 (167)
ts  măndəm: "(Šalaʔ) ej iʔgö kak (magazingəʔ)". Dĭgəttə (dĭn=) dĭ dĭʔnə mĭbi teʔtə bieʔ kapʼejkaʔi. ((BRK)).
tx  măn măndəm: (Šalaʔ) ej iʔgö kak (magazingəʔ). Dĭgəttə (dĭn=) dĭʔnə mĭbi teʔtə bieʔ kapʼejkaʔi.
mb  mănmăn-də-mšalaʔejiʔgökakmagazin-gəʔdĭgəttədĭndĭʔ-nəmĭ-biteʔtəbieʔkapʼejka-ʔi
mp  mănmăn-ntə-mšalaejiʔgökakmagazin-gəʔdĭgəttədĭndĭ-Təmĭ-biteʔdəbiəʔkapʼejka-jəʔ
ge  PRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SG%%NEGmanylikeshop-ABLthentherethis.[NOM.SG]this-LATgive-PST.[3SG]four.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]copeck-PL
gr  PRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SG%%NEGмногокакмагазин-ABLтогдатамэтот.[NOM.SG]этот-LATдать-PST.[3SG]четыре.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]копейка-PL
mc  persv-v>v-v:pn%%ptclquantptcln-n:caseadvadvdempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]num.[n:case]num.[n:case]n-n:num
ps  persvptclquantptclnadvadvdemprodemprovnumnumn
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
fr  говорю: "Немного(?), как в магазине".Тогда она дала ей сорок копеек.
fe  "Not (much?), like in the shop."Then she gave her forty copecks.
fg  "Nicht (viel?), wie im Laden."Dann gab sie ihr vierzig Kopeken.
[51]
ref  PKZ_196X_SU0218.162 (168)PKZ_196X_SU0218.163 (169)PKZ_196X_SU0218.164 (170)PKZ_196X_SU0218.165 (171)
ts  Dĭgəttə măn šobiam. Tüžöjbə (bĭtəjbiem), buzo bĭtəlbiem, noʔ mĭbiem. Dĭgəttə büjle mĭmbiem.
tx  ((BRK)). Dĭgəttə măn šobiam. Tüžöjbə (bĭtəjbiem), buzo bĭtəlbiem, noʔ mĭbiem. Dĭgəttə büjle mĭmbiem.
mb  dĭgəttəmănšo-bia-mtüžöj-bəbĭt-əj-bie-mbuzobĭt-əl-bie-mnoʔmĭ-bie-mdĭgəttəbü-j-lemĭm-bie-m
mp  dĭgəttəmănšo-bi-mtüžöj-mbĭs-j-bi-mbüzəjbĭs-lə-bi-mnoʔmĭ-bi-mdĭgəttəbü-j-lAʔmĭn-bi-m
ge  thenPRO1SG.NOMcome-PST-1SGcow-POSS.1SGdrink-%%-PST-1SGcalf.[NOM.SG]drink-TR-PST-1SGgrass.[NOM.SG]give-PST-1SGthenwater-VBLZ-CVBgo-PST-1SG
gr  тогдаPRO1SG.NOMприйти-PST-1SGкорова-POSS.1SGпить-%%-PST-1SGтеленок.[NOM.SG]пить-TR-PST-1SGтрава.[NOM.SG]дать-PST-1SGтогдавода-VBLZ-CVBидти-PST-
mc  advpersv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-%%-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n>v-v:n.finv-v:tense-
ps  advpersvnnvnvadvvv
SeR  adv:Timepro.h:Anp:Rnp:R0.1.h:Anp:Th0.1.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sconv:predv:pred
BOR  TURK:cult
fr  Потом я пришла [домой].Корову напоила, теленка напоила, сена дала.Потом пошла за водой.
fe  Then I came [home].I gave water to the cow, to the calf, gave [them] grass.Then I went to fetch water.
fg  Dann kam ich [nach Hause].Ich gab der Kuh Wasser, dem Kalb, gab [ihnen] Grass.Dann ging ich um Wasser zu holen.
nt  [GVY:] bĭtəlbiem = bĭtəjbiem?
[52]
ref  PKZ_196X_SU0218.166 (172)PKZ_196X_SU0218.167 (173)PKZ_196X_SU0218.168 (174)PKZ_196X_SU0218.169 (175)
ts  I (š-) šobiam turanə, ujum (kănnambi). Pʼeštə (š- s-) (sʼabiam). Pʼeštə (s-) (sʼabiam). Dĭgəttə ujum (ejüm-) (ojimulem).
tx   I (š-) šobiam turanə, ujum (kănnambi). Pʼeštə (š- s-) (sʼabiam). Pʼeštə (s-) (sʼabiam). Dĭgəttə ujum (ejüm-)
mb  išo-bia-mtura-nəuju-mkăn-nam-bipʼeš-təsʼa-bia-mpʼeš-təsʼa-bia-mdĭgəttəuju-m
mp  išo-bi-mtura-Təüjü-mkănzə-laːm-bipʼeːš-Təsʼa-bi-mpʼeːš-Təsʼa-bi-mdĭgəttəüjü-m
ge  andcome-PST-1SGhouse-LATfoot-POSS.1SGfreeze-RES-PST.[3SG]stove-LATclimb-PST-1SGstove-LATclimb-PST-1SGthenfoot-POSS.1SG
gr  1SGиприйти-PST-1SGдом-LATнога-POSS.1SGзамерзнуть-RES-PST.[3SG]печь-LATвлезать-PST-1SGпечь-LATвлезать-PST-1SGтогданога-POSS.1SG
mc  v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n:case.poss
ps  conjvnnvnvnvadvn
SeR  0.1.h:Anp:Gnp:E 0.1.h:Possnp:G0.1.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Time
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:cultRUS:cult
fr  Пришла в дом; ноги у меня замерзли.На печь залезла.На печь залезла.Тогда ноги у меня (согрелись?).
fe  And I came home; my feet were freezing.I climbed on the stove.I climbed on the stove.Then my feet got warm. [?]
fg  Und ich kam nach Hause, meine Füße froren.Ich kletterte auf den Ofen.Ich kletterte auf den Ofen.Dann wurden meine Füße warm. [?]
nt  [GVY:] sabiam[GVY:] sajbiam
[53]
ref  PKZ_196X_SU0218.170 (176)PKZ_196X_SU0218.171 (177)PKZ_196X_SU0218.172 (178)
ts  Dĭzeŋ (so-) šobiʔi i dʼăbaktərzittə. ((BRK)). Dĭgəttə dʼăbaktərzittə nada, a dĭn mašina bar kürümnaʔbə.
tx   (ojimulem). Dĭzeŋ (so-) šobiʔi i dʼăbaktərzittə. ((BRK)). Dĭgəttə dʼăbaktərzittə nada, a dĭn mašina bar
mb  ojimulemdĭ-zeŋšo-bi-ʔiidʼăbaktər-zittədĭgəttədʼăbaktər-zittənadaadĭnmašinabarkürüm-naʔbə
mp  ojimulemdĭ-zAŋšo-bi-jəʔitʼăbaktər-zittədĭgəttətʼăbaktər-zittənadəadĭnmašinabarkürüm-laʔbə
ge  %%this-PLcome-PST-3PLandspeak-INF.LATthenspeak-INF.LATone.shouldandtheremachine.[NOM.SG]DISC1shout-
gr  %%этот-PLприйти-PST-3PLиговорить-INF.LATтогдаговорить-INF.LATнадоатаммашина.[NOM.SG]DISC1кричать-
mc  %%dempro-n:numv-v:tense-v:pnconjv-v:n.finadvv-v:n.finptclconjadvn.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]
ps  demprovconjvadvvptclconjadvnptclv
SeR  pro.h:Aadv:Timeadv:Lnp:A
SyF  pro.h:Sv:preds:purpptcl:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram%TURK:core%TURK:coreRUS:modRUS:gramRUS:cultTURK:disc
fr  Они пришли разговаривать.Разговаривать надо, но там машина шумит.
fe  They came to speak.Then we have to speak, but a car is rattling there.
fg  Sie kamen um zu sprechen.Dann müssen wir sprechen, aber ein Auto knattert dort.
[54]
ref  PKZ_196X_SU0218.173 (179)PKZ_196X_SU0218.174 (180)PKZ_196X_SU0218.175 (181)PKZ_196X_SU0218.176 (182)
ts  Ej mĭlie dʼăbaktərzittə. Miʔ baʔluʔpibaʔ, a dĭzeŋ kalla dʼürbiʔi. Ej dʼăbaktərbiabaʔ. A tüj šobiʔi bazoʔ (s-)
tx  kürümnaʔbə. Ej mĭlie dʼăbaktərzittə. Miʔ baʔluʔpibaʔ, a dĭzeŋ kalla dʼürbiʔi. Ej dʼăbaktərbiabaʔ. A tüj šobiʔi
mb  ejmĭ-liedʼăbaktər-zittəmiʔbaʔ-luʔ-pi-baʔadĭ-zeŋkal-ladʼür-bi-ʔiejdʼăbaktər-bia-baʔatüjšo-bi-ʔi
mp  ejmĭ-liAtʼăbaktər-zittəmiʔbaʔbdə-luʔbdə-bi-bAʔadĭ-zAŋkan-lAʔtʼür-bi-jəʔejtʼăbaktər-bi-bAʔatüjšo-bi-jəʔ
ge  DUR.[3SG]NEGgive-PRS1.[3SG]speak-INF.LATPRO1PL.NOMthrow-MOM-PST-1PLandthis-PLgo-CVBdisappear-PST-3PLNEGspeak-PST-1PLandnowcome-PST
gr  DUR.[3SG]NEGдать-PRS1.[3SG]говорить-INF.LATPRO1PL.NOMбросить-MOM-PST-1PLаэтот-PLпойти-CVBисчезнуть-PST-3PLNEGговорить-PST-1PLасейчасприйти-
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finpersv-v>v-v:tense-v:pnconjdempro-n:numv-v:n.finv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-
ps  ptclvvpersvconjdemprovvptclvconjadvv
SeR  0.3:Thpro.h:Apro.h:A0.1.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3:Spro.h:Sv:predpro.h:Sconv:predv:predptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  %TURK:coreRUS:gram%TURK:coreRUS:gram
fr  Не дает говорить.Мы бросили, и они ушли.Мы не поговорили.А сейчас они снова пришли
fe  It doesn't let [us] speak.We gave up, and they left.We didn't speak.And now they came to speak
fg  Es lässt [uns] nicht sprechen.Wir gaben auf und sie gingen weg.Wir sprachen nicht.Und jetzt sind sie wieder
[55]
ref  PKZ_196X_SU0218.177 (183)PKZ_196X_SU0218.178 (184)PKZ_196X_SU0218.179 (185)
ts  dʼăbaktərzittə. ((BRK)). Šobiʔi, a măn măndəm:" Gijen ibileʔ?" "Da pa kürbibeʔ, bostə tura kürbibeʔ, i urgajan turanə
tx  bazoʔ (s-) dʼăbaktərzittə. ((BRK)). Šobiʔi, a măn măndəm: Gijen ibileʔ? Da pa kürbibeʔ,
mb  bazoʔdʼăbaktər-zittəšo-bi-ʔiamănmăn-də-mgijeni-bi-leʔdapakür-bi-beʔ
mp  baːzoʔtʼăbaktər-zittəšo-bi-jəʔamănmăn-ntə-mgijeni-bi-lAʔdapakür-bi-bAʔ
ge  -3PLagainspeak-INF.LATcome-PST-3PLandPRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGwherebe-PST-2PLwelltree.[NOM.SG]take.picture-PST-1PL
gr  PST-3PLопятьговорить-INF.LATприйти-PST-3PLаPRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGгдебыть-PST-2PLдадерево.[NOM.SG]фотографировать-PST-1PL
mc  v:pnadvv-v:n.finv-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:pnquev-v:tense-v:pnptcln.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  advvvconjpersvquevconjnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Aadv:L0.2.h:Thnp:Th0.1.h:A
SyF  0.3.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  %TURK:coreRUS:gramRUS:discRUS:calq
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  разговаривать.Пришли, я говорю: "Где вы были?""Мы деревья фотографировали, наш дом, бабушкин
fe  again.They came, and I say: "Where have you been?""We took pictures of the forest, of our house, and of
fg  gekommen um zu sprechen.Sie kamen und ich sage: "Wo wart ihr?""Wir haben Bilder vom Wald gemacht, von unserem
[56]
ref  PKZ_196X_SU0218.180 (186)
ts  (kürbi-) kürbibeʔ, i döbər šobibaʔ". ((BRK)). Dĭgəttə iat
tx  bostə tura kürbibeʔ, i urgajan turanə (kürbi-) kürbibeʔ, i döbər šobibaʔ". ((BRK)). Dĭgəttə
mb  bos-təturakür-bi-beʔiurgaja-ntura-nəkür-bi-beʔidöbəršo-bi-baʔdĭgəttə
mp  bos-dəturakür-bi-bAʔiurgaja-ntura-Təkür-bi-bAʔidöbəršo-bi-bAʔdĭgəttə
ge  self-POSS.3SGhouse.[NOM.SG]take.picture-PST-1PLandgrandmother-GENhouse-LATtake.picture-PST-1PLandherecome-PST-1PLthen
gr  сам-POSS.3SGдом.[NOM.SG]фотографировать-PST-1PLибабушка-GENдом-LATфотографировать-PST-1PLиздесьприйти-PST-1PLтогда
mc  refl-n:case.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pnadv
ps  reflnvconjnnvconjadvvadv
SeR  np:Th0.1.h:Anp.h:Possnp:Th0.1.h:Aadv:L0.1.h:Aadv:Time
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultRUS:calqRUS:gramTURK:cultRUS:calqRUS:gram
fr  дом, и [потом] пришли сюда".Потом
fe  grandmother's house, and [then] we came here."Then the
fg  Haus und von Großmutters Haus und [dann] kamen wir hierher."Dann kam
[57]
ref  PKZ_196X_SU0218.181 (187)PKZ_196X_SU0218.182 (188)PKZ_196X_SU0218.183 (189)
ts   šobi balʼnʼitsagən. Davaj essem (kudonz-): ĭmbidə ej (aliaʔi). "(Na), paʔi eneʔ ăgradagən. A to abal
tx  iat šobi balʼnʼitsagən. Davaj essem (kudonz-): ĭmbidə ej (aliaʔi). (Na), paʔi eneʔ agradagən. A_to
mb  ia-tšo-bibalʼnʼitsa-gəndavajes-semĭmbi=dəeja-lia-ʔinapa-ʔien-e-ʔagrada-gənato
mp  ija-tšo-bibalʼnʼitsa-Kəndavaješši-zemĭmbi=dəeja-liA-jəʔnapa-jəʔhen-ə-ʔagrada-Kənato
ge  mother-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]hospital-LOCINCHchild-ACC.PLwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGmake-PRS1-3PLtake.ittree-PLput-EP-IMP.2SGfence-LOCotherwise
gr  мать-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]больница-LOCINCHребенок-ACC.PLчто.[NOM.SG]=INDEFNEGделать-PRS1-3PLвозьмидерево-PLкласть-EP-IMP.2SGограда-LOCа.то
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:caseptcln-n:caseque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pnptcln-n:numv-v:ins-v:mood.pnn-n:caseptcl
ps  nvnptclnqueptclvptclnvnptcl
SeR  np.h:Anp:Sopro:Th0.3.h:Anp:Th0.2.h:Anp:L
SyF  np.h:Sv:predptcl:predpro:Optcl.negv:pred 0.3.h:Sptcl:prednp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:discRUS:cultRUS:gram
fr  мать пришла из больницы.Стала ругать детей: они ничего не делают."На, поставь жерди в забор.А то отец
fe  mother came [from] the hospital.She started scolding the kids: they don't do anything."Take [it], put the stakes in the fence.Or your
fg   die Mutter [aus] dem Krankenhaus.Sie fing an ihre Kinder zu schelten: Sie machen nichts."Nimm [es], tu die Pflöcke in den Zaun.Oder dein
nt  [GVY:] ej elliaʔi 'don't put' (cf. the next sentence).
[58]
ref  PKZ_196X_SU0218.184 (190)PKZ_196X_SU0218.185 (191)PKZ_196X_SU0218.186 (192)
ts  šoləj, ĭmbidə ej mĭləj". Dĭ kambi da davaj enzittə. Dĭgəttə šobi, multʼagən băzəjdəbiʔi.
tx  abal šoləj, ĭmbidə ej mĭləj. kambi da davaj enzittə. Dĭgəttə šobi, multʼagən băzəjdəbiʔi.
mb  aba-lšo-lə-jĭmbi=dəejmĭ-lə-jkam-bidadavajen-zittədĭgəttəšo-bimultʼa-gənbăzə-jdə-bi-ʔi
mp  aba-lšo-lV-jĭmbi=dəejmĭ-lV-jkan-bidadavajhen-zittədĭgəttəšo-bimultʼa-Kənbazə-jd-bi-jəʔ
ge  father-POSS.2SGcome-FUT-3SGwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGgive-FUT-3SGthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]andINCHput-INF.LATthencome-PST.[3SG]sauna-LOCwash-DRV-PST-3PL
gr  отец-POSS.2SGприйти-FUT-3SGчто.[NOM.SG]=INDEFNEGдать-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]иINCHкласть-INF.LATтогдаприйти-PST.[3SG]баня-LOCмыть-DRV-PST-3PL
mc  n-n:case.possv-v:tense-v:pnque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjptclv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvqueptclvdemprovconjptclvadvvnv
SeR  np.h:A 0.2.h:Posspro:Th0.3.h:Apro.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro:Optcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predptcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:gram(INDEF)RUS:gramRUS:gram
fr   придет, он ничего не даст".Он пошел и стал ставить [жерди].Потом он пришел, они помылись в бане.
fe  father will come, he won't give anything."He went and started putting [the stakes].Then he came, they washed in the sauna.
fg  Vater kommt, er gibt nichts."Er ging und fing an [die Pflöcke] aufzustellen.Dann kam er, sie wuschen [sich] in der Sauna.
nt  [GVY:] măltʼa-?
[59]
ref  PKZ_196X_SU0218.187 (193)PKZ_196X_SU0218.188 (194)PKZ_196X_SU0218.189 (195)
ts  Dĭgəttə măna măndəʔi:" Kanaʔ moltʼanə". Măn kambiam băzəjdəsʼtə. Dĭgəttə Jelʼa šobi, băzəjdəsʼtə.
tx  Dĭgəttə măna măndəʔi: Kanaʔ moltʼanə. Măn kambiam băzəjdəsʼtə. Dĭgəttə Jelʼa šobi, băzəjdəsʼtə.
mb  dĭgəttəmănamăn-də-ʔikan-a-ʔmoltʼa-nəmănkam-bia-mbăzə-jdə-sʼtədĭgəttəJelʼašo-bibăzə-jdə-sʼtə
mp  dĭgəttəmănamăn-ntə-jəʔkan-ə-ʔmultʼa-Təmănkan-bi-mbazə-jd-zittədĭgəttəJelʼašo-bibazə-jd-zittə
ge  thenPRO1SG.LATsay-IPFVZ-3PLgo-EP-IMP.2SGsauna-LATPRO1SG.NOMgo-PST-1SGwash-DRV-INF.LATthenElya.[NOM.SG]come-PST.[3SG]wash-DRV-
gr  тогдаPRO1SG.LATсказать-IPFVZ-3PLпойти-EP-IMP.2SGбаня-LATPRO1SG.NOMпойти-PST-1SGмыть-DRV-INF.LATтогдаЭля.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]мыть-DRV-
mc  advpersv-v>v-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:casepersv-v:tense-v:pnv-v>v-v:n.finadvpropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:n.fin
ps  advpersvvnpersvvadvproprvv
SeR  adv:Timepro.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp:Gpro.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:cult
fr  Потом мне говорят: "Иди в баню".Я пошла мыться.Потом Эля пришла помыться.
fe  Then they say to me: "Go to the sauna."I went to wash.Then Elya came to wash.
fg  Dann sagen sie zu mir: "Geh in die Sauna."Ich ging zum waschen.Dann Elja kam zum waschen.
nt  [GVY:] Here, büzəjdə- is with a rounded vowel in the first syllable (cf. various variants by
[60]
ref  PKZ_196X_SU0218.190 (196)PKZ_196X_SU0218.191 (197)PKZ_196X_SU0218.192 (198)PKZ_196X_SU0218.193 (199)
ts  Dĭgəttə tibi šobi, băzəjdəbi. Dĭgəttə abat šobi. Deʔpi čulkiʔi. (Piʔmeʔi) deʔpi.
tx  Dĭgəttə tibi šobi, băzəjdəbi. Dĭgəttə abat šobi. Deʔpi čulkiʔi. (Piʔmeʔi)
mb  dĭgəttətibišo-bibăzə-jdə-bidĭgəttəaba-tšo-bideʔ-pičulki-ʔipiʔme-ʔi
mp  dĭgəttətibišo-bibazə-jd-bidĭgəttəaba-tšo-bidet-bičulki-jəʔpiʔme-jəʔ
ge  INF.LATthenman.[NOM.SG]come-PST.[3SG]wash-DRV-PST.[3SG]thenfather-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]bring-PST.[3SG]hose.PL-PLpants-PL
gr  INF.LATтогдамужчина.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]мыть-DRV-PST.[3SG]тогдаотец-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]принести-PST.[3SG]чулок.PL-PLштаны-PL
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:numn-n:num
ps  advnvvadvnvvnn
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Thnp:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp:O
BOR  TURK:coreRUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
fr  Потом мужчина пришел и помылся.Потом [его?] отец пришел.Принес чулки.Принес штаны.
fe  Then [a] man came and washed himself.Then [his?] father came.He brought a hose.He brought the pants.
fg  Dann kam [ein] Mann und wusch sich.Dann kam [sein?] Vater.Er brachte eine Hose.Er brachte die Hosen.
nt  Donner)[GVY:] Sounds rather like piʔneʔi, but piʔne- 'behind'
[61]
ref  PKZ_196X_SU0218.194 (200)PKZ_196X_SU0218.195 (201)PKZ_196X_SU0218.196 (202)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə šobi, ara deʔpi. Onʼiʔ tibi dĭm deʔpi inetsi. Dĭgəttə dĭ
tx  deʔpi. ((BRK)). Dĭgəttə šobi, ara deʔpi. Onʼiʔ tibi dĭm deʔpi inetsi. Dĭgəttə
mb  deʔ-pidĭgəttəšo-biaradeʔ-pionʼiʔtibidĭ-mdeʔ-piine-t-sidĭgəttə
mp  det-bidĭgəttəšo-biaradet-bionʼiʔtibidĭ-mdet-biine-t-ziʔdĭgəttə
ge  bring-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]vodka.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this-ACCbring-PST.[3SG]horse-3SG-INSthen
gr  принести-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]водка.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот-ACCпринести-PST.[3SG]лошадь-3SG-INSтогда
mc  v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss-n:caseadv
ps  vadvvnvnumndemprovnadv
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Apro:Thnp:Insadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Spro:Ov:pred
BOR  TURK:cult
fr  Потом пришел, водку принес.Один мужчина его привез на лошади.Потом он
fe  Then he came and brought vodka.One man [had] brought him/it with a horse.Then he
fg  Dann kam er und brachte Wodka.Ein Mann [hatte] ihn/es mit einem Pferd gebracht.Dann goss
nt  seems out of place here.
[62]
ref  PKZ_196X_SU0218.197 (203)PKZ_196X_SU0218.198 (204)PKZ_196X_SU0218.199 (205)PKZ_196X_SU0218.200 (206)
ts  dĭʔnə ara kămnəbi. Šalaʔi amorbi, (ka-) kambi maːʔndə. ((BRK)). Dĭ ne ugandə kurojoʔ.
tx  dĭʔnə ara kămnəbi. Šalaʔi amorbi, (ka-) kambi maːʔndə. ((BRK)). ne ugandə
mb  dĭʔ-nəarakămnə-bišalaʔiamor-bikam-bimaːʔ-ndəneugandə
mp  dĭ-Təarakămnə-bišalaamor-bikan-bimaʔ-gəndəneugaːndə
ge  this.[NOM.SG]this-LATvodka.[NOM.SG]pour-PST.[3SG]%%eat-PST.[3SG]go-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]very
gr  этот.[NOM.SG]этот-LATводка.[NOM.SG]лить-PST.[3SG]%%есть-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]очень
mc  dempro.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]%%v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possdempro.[n:case]n.[n:case]adv
ps  demprodempronvvvndempronadv
SeR  pro.h:Apro.h:Bnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:E
SyF  pro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  TURK:cult
fr   налил ему водки.Он (немного?) поел, [потом] пошел домой.Эта женщина очень злая.
fe  poured him some vodka.He ate a (little?), [then] went home.This woman is very angry.
fg   er im etwas Wodka ein.Er aß ein (bisschen?), [dann] ging er nach Hause.Diese Frau ist sehr böse.
[63]
ref  PKZ_196X_SU0218.201 (207)PKZ_196X_SU0218.202 (208)PKZ_196X_SU0218.203
ts  Pa ibi da büzəm (pa-) pazi toʔnarbi, sʼimattə. Kăjdə bar mʼaŋnaʔbə. A măn bostə büzəm ej
tx  kurojoʔ. Pa ibi da büzəm (pa-) pazi toʔnarbi, sʼimattə. Kăjdə bar mʼaŋnaʔbə. A măn
mb  kurojoʔpai-bidabüzə-mpa-zitoʔ-nar-bisʼima-t-təkăj-dəbarmʼaŋ-naʔbəamăn
mp  kurojokpai-bidabüzəj-mpa-ziʔtoʔbdə-nar-bisima-t-Təkăj-dəbarmʼaŋ-laʔbəamăn
ge  angry.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]take-PST.[3SG]andcalf-ACCtree-INShit-MULT-PST.[3SG]eye-3SG-LAT%tear-POSS.3SGDISC1flow-DUR.[3SG]andPRO1SG.NOM
gr  сердитый.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]ителенок-ACCдерево-INSударить-MULT-PST.[3SG]глаз-3SG-LAT%слеза-POSS.3SGDISC1течь-DUR.[3SG]аPRO1SG.NOM
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss-n:casen-n:case.possptclv-v>v.[v:pn]conjpers
ps  adjnvconjnnvnnptclvconjpers
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Enp:Ins0.3.h:Anp:Gnp:Thpro.h:A
SyF  adj:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gram
fr  Палку взяла и теленка палкой ударила, по глазам.Слезы(?) текут.А я своего теленка не
fe  She took a stick and hit the calf, in the eye.Tears(?) flow.And I don't beat my calf
fg  Sie nahm einen Stock und schlug das Kalb, ins Auge.Träne(?) fließen.Und ich schlage mein
nt  [GVY:] "Udazi" may be a
[64]
ref  (209)PKZ_196X_SU0218.204 (210)PKZ_196X_SU0218.205 (211)PKZ_196X_SU0218.206 (212)
ts  münöriam, (udazi). Udazi toʔlim, šalaʔi bar (bĭtluʔpi). ((BRK)). Măn turagən kürbiem mašinam, i …
tx  bostə büzəm ej münöriam, (udazi). Udazi toʔlim, šalaʔi bar (bĭtluʔpi). ((BRK)). Măn turagən kürbiem
mb  bos-təbüzə-mejmünör-ia-muda-ziuda-zitoʔ-li-mšalaʔibarbĭt-luʔ-pimăntura-gənkür-bie-m
mp  bos-dəbüzəj-mejmünör-liA-muda-ziʔuda-ziʔtoʔbdə-lV-mšalabarbĭs-luʔbdə-bimăntura-Kənkür-bi-m
ge  self-POSS.3SGcalf-POSS.1SGNEGbeat-PRS1-1SGhand-INShand-INShit-FUT-1SG%%DISC1drink-MOM-PST.[3SG]PRO1SG.NOMhouse-LOCtake.picture-PST-1SG
gr  сам-POSS.3SGтеленок-POSS.1SGNEGбить-PRS1-1SGрука-INSрука-INSударить-FUT-1SG%%DISC1пить-MOM-PST.[3SG]PRO1SG.NOMдом-LOCфотографировать-
mc  refl-n:case.possn-n:case.possptclv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pn%%ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]persn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  reflnptclvnnvptclvpersnv
SeR  np:Enp:Insnp:Ins0.1.h:Apro.h:Anp:L
SyF  np:Optcl.negv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:cultRUS:calq
fr  бью (рукой).(…)Я в доме фотографировала машину, и…
fe  (with my hand).(…)I took picture of the machine at home, and…
fg  Kalb nicht (mit der Hand).(…)Ich habe Bilder von der Maschine zuhause
nt   part of the next sentence.[GVY:] Unclear[GVY:] kür- 'take picture'? Unclear
[65]
ref  PKZ_196X_SU0218.207 (213)PKZ_196X_SU0218.208 (214)
ts  Dĭzeŋ oʔb, šide, nagur, teʔtə. Dĭgəttə Vanʼa măndə: "Büzö, kereʔ, i šoškaʔi",— a miʔ bar kaknarbibaʔ.
tx  mašinam, i… Dĭzeŋ oʔb, šide, nagur, teʔtə. Dĭgəttə Vanʼa măndə: Büzö, kereʔ, i
mb  mašina-midĭ-zeŋoʔbšidenagurteʔtədĭgəttəVanʼamăn-dəbüzökereʔišoška-ʔi
mp  mašina-midĭ-zAŋoʔbšidenagurteʔdədĭgəttəVanʼamăn-ntəbüzəjkereʔišoška-jəʔ
ge  machine-ACCandthis-PLone.[NOM.SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]four.[NOM.SG]thenVanya.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]calf.[NOM.SG]one.needsandpig-PL
gr  PST-1SGмашина-ACCиэтот-PLодин.[NOM.SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]тогдаВаня.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]теленок.[NOM.SG]нужноисвинья-
mc  n-n:caseconjdempro-n:numnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]advpropr.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]advconjn-n:num
ps  nconjdempronumnumnumnumadvproprvnadvconjn
SeR  np:Thadv:Timenp.h:Anp:Thnp:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp:Sadj:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Они… один, два, три, четыре.Потом Ваня говорит: "Нужен теленок и свиньи", — а мы засмеялись.
fe  They… one, two, three, four.Then Vania says: "We need a calf and pigs", and we laughed.
fg  gemacht, und…Sie… eins, zwei, drei, vier.Dann sagt Vanja: "Wir brauchen ein Kalb und Schweine", und wir lachten.
nt  [GVY:] Unclear.
[66]
ref  PKZ_196X_SU0218.209 (216)PKZ_196X_SU0218.210 (217)PKZ_196X_SU0218.211 (218)
ts  ((BRK)). Teinen padʼi iʔgö dʼăbaktərbibaʔ. Tüj nada maʔnʼi kanzittə, amorzittə, iʔbəsʼtə, (šal-) (šalaʔi).
tx  šoškaʔi,— a miʔ bar kaknarbibaʔ. ((BRK)). Teinen padʼi iʔgö dʼăbaktərbibaʔ. Tüj nada maʔnʼi kanzittə, amorzittə,
mb  amiʔbarkaknar-bi-baʔteinenpadʼiiʔgödʼăbaktər-bi-baʔtüjnadamaʔ-nʼikan-zittəamor-zittə
mp  amiʔbarkakənar-bi-bAʔteinenpadʼiiʔgötʼăbaktər-bi-bAʔtüjnadəmaʔ-gənʼikan-zittəamor-zittə
ge  andPRO1PL.NOMDISC1laugh-PST-1PLtodayprobablymanyspeak-PST-1PLnowone.shouldhouse-LAT/LOC.1SGgo-INF.LATeat-INF.LAT
gr  PLаPRO1PL.NOMDISC1смеяться-PST-1PLсегоднянаверноемногоговорить-PST-1PLсейчаснадодом-LAT/LOC.1SGпойти-INF.LATесть-
mc  conjpersptclv-v:tense-v:pnadvptclquantv-v:tense-v:pnadvptcln-n:case.possv-v:n.finv-v:n.fin
ps  conjpersptclvadvptclquantvadvptclnvv
SeR  pro.h:Aadv:Time0.1.h:Aadv:Timenp:G
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sptcl:pred
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:mod%TURK:coreRUS:mod
fr  Сегодня мы, наверное, много поговорили.Теперь надо мне домой идти, поесть, полежать [немного?].
fe  Today we must have spoken much.Now I must go home, to eat, to lie down [for a while?].
fg  Heute müssen wir viel gesprochen haben.Jetzt muss ich nach Hause gehen, um zu essen, [eine Weile?] zu liegen.
nt  [GVY:] šalaʔiej?
[67]
ref  PKZ_196X_SU0218.212 (219)PKZ_196X_SU0218.213 (220)PKZ_196X_SU0218.214 (221)PKZ_196X_SU0218.215 (222)
ts  ((BRK)). Bor bar nʼiʔdo kandəga. Ugandə šišəge moləj. Teinen nüdʼin sĭre iʔbobi.
tx  iʔbəsʼtə, (šal-) (šalaʔi). ((BRK)). Bor bar nʼiʔdo kandəga. Ugandə šišəge moləj. Teinen nüdʼin sĭre
mb  iʔbə-sʼtəšalaʔiborbarnʼiʔdokandə-gaugandəšišəgemo-lə-jteinennüdʼi-nsĭre
mp  iʔbö-zittəšalaborbarnʼeʔdəkandə-gAugaːndəšišəgemo-lV-jteinennüdʼi-nsĭri
ge  lie-INF.LAT%%smoke.[NOM.SG]DISC1strongwalk-PRS2.[3SG]verycold.[NOM.SG]become-FUT-3SGtodayevening-LOC.ADV
gr  INF.LATлежать-INF.LAT%%дым.[NOM.SG]DISC1крепкийидти-PRS2.[3SG]оченьхолодный.[NOM.SG]стать-FUT-3SGсегоднявечер-LOC.ADV
mc  v-v:n.fin%%n.[n:case]ptcladjv-v:tense.[v:pn]advadj.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:case
ps  vnptcladjvadvadjvadvnn
SeR  np:Th0.3:Padv:Timen:Time
SyF  np:Sv:predadj:predcop 0.3:Snp:S
BOR  TURK:disc
fr  Дым сильно идет. [?]Очень холодно будет.Сегодня вечером снег.
fe  The smoke goes strong. [?]It will be very cold.Tonight the snow lays [on the ground].
fg  Der Rauch geht stark. [?]Es wird sehr kalt sein.Heute Nacht liegt der Schnee [auf dem
nt  [AAV:] The smoke rises high?
[68]
ref  PKZ_196X_SU0218.216 (223)PKZ_196X_SU0218.217 (224)PKZ_196X_SU0218.218 (225)
ts  Ertən uʔbdəbiam— bar šišəge molambi. ((BRK)). Miʔnʼibeʔ teinen nada kanzittə Tanʼanə.
tx  iʔbobi. Ertən uʔbdəbiam— bar šišəge molambi. ((BRK)). Miʔnʼibeʔ teinen nada kanzittə Tanʼanə.
mb  iʔbo-biertə-nuʔbdə-bia-mbaršišəgemo-lam-bimiʔnʼibeʔteinennadakan-zittəTanʼa-nə
mp  iʔbö-biertə-nuʔbdə-bi-mbaršišəgemo-laːm-bimiʔnʼibeʔteinennadəkan-zittəTanʼa-Tə
ge  snow.[NOM.SG]lie-PST.[3SG]morning-LOC.ADVget.up-PST-1SGDISC1cold.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]PRO1PL.LATtodayone.shouldgo-INF.LATTanya-LAT
gr  снег.[NOM.SG]лежать-PST.[3SG]утро-LOC.ADVвстать-PST-1SGDISC1холодный.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]PRO1PL.LATсегоднянадопойти-INF.LATТаня-LAT
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-adv:casev-v:tense-v:pnptcladj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persadvptclv-v:n.finpropr-n:case
ps  vadvvptcladjvpersadvptclvpropr
SeR  n:Time0.1.h:A0.3:Ppro.h:Aadv:Timenp:G
SyF  v:predv:pred 0.1.h:Sadj:predcop 0.3:Sptcl:pred
BOR  TURK:discRUS:modRUS:cult
fr  Утром я встала — холодно стало!Нам сегодня надо пойти к Тане.
fe  I got up ‎‎in the morning ‒ it was very cold.We should go to Tanya today.
fg  Boden].Am Morgen stand ich auf ‒ es war sehr kalt.Wir sollten heute zu Tanja gehen.
[69]
ref  PKZ_196X_SU0218.219 (226)PKZ_196X_SU0218.220 (227)PKZ_196X_SU0218.221 (228)
ts  Štobɨ dĭ ipek ibi (Văznesenkagə) i deʔpi miʔnʼibeʔ. ((BRK)). ((…)) nada aktʼam izittə diʔnə.
tx  Štobɨ ipek ibi (Văznesenkagə) i deʔpi miʔnʼibeʔ. ((BRK)). ((…)) nada aktʼam izittə diʔnə.
mb  štobɨipeki-biVăznesenka-gəideʔ-pimiʔnʼibeʔnadaaktʼa-mi-zittədiʔ-nə
mp  štobɨipeki-biVăznesenka-gəʔidet-bimiʔnʼibeʔnadəaktʼa-mi-zittədĭ-Tə
ge  so.thatthis.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]take-PST.[3SG]Voznesenskoe-ABLandbring-PST.[3SG]PRO1PL.LATone.shouldmoney-ACCtake-INF.LATthis-LAT
gr  чтобыэтот.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]Вознесенское-ABLипринести-PST.[3SG]PRO1PL.LATнадоденьги-ACCвзять-INF.LATэтот-LAT
mc  conjdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]propr-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]persptcln-n:casev-v:n.findempro-n:case
ps  conjdempronvproprconjvpersptclnvdempro
SeR  pro.h:Anp:Thnp:So0.3.h:Apro:Gnp:Thpro.h:B
SyF  pro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Sptcl:prednp:O
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:cultRUS:gramRUS:modTURK:cult
CS  RUS:calq
fr  Чтобы она хлеб взяла из Вознесенского и привезла нам.(…) надо ей деньги взять.
fe  [To ask her] to take bread from Voznesenskoe and bring it to us.(…) [we] should take money for her.
fg  [Um sie zu bitten], Brot aus Voznesenskoje zu holen und uns zu bringen.(…) [wir] müssen Geld für sie nehmen.
[70]
ref  PKZ_196X_SU0218.222 (229)PKZ_196X_SU0218.223 (230)PKZ_196X_SU0218.224 (231)PKZ_196X_SU0218.225 (232)
ts  Ej boskəndə deʔsittə dĭʔə inetsi mĭlləj. I detləj. ((BRK)). Ej tĭmnem, iləj ilʼi ej. Nada
tx  Ej boskəndə deʔsittə dĭʔə inetsi mĭlləj. I detləj. ((BRK)). Ej tĭmnem, iləj ilʼi ej. Nada
mb  ejbos-kəndədeʔ-sittədĭʔəine-t-simĭl-lə-jidet-lə-jejtĭmne-mi-lə-jilʼiejnada
mp  ejbos-gəndədet-zittədĭʔəine-t-ziʔmĭn-lV-jidet-lV-jejtĭmne-mi-lV-jilʼiejnadə
ge  NEGself-LAT/LOC.3SGbring-INF.LATfrom.therehorse-3SG-INSgo-FUT-3SGandbring-FUT-3SGNEGknow-1SGtake-FUT-3SGorNEG
gr  NEGсам-LAT/LOC.3SGпринести-INF.LATоттудалошадь-3SG-INSидти-FUT-3SGипринести-FUT-3SGNEGзнать-1SGвзять-FUT-3SGилиNEGнадо
mc  ptclrefl-n:case.possv-v:n.finadvn-n:case.poss-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnptclv-v:pnv-v:tense-v:pnconjptclptcl
ps  ptclreflvadvnvconjvptclvvconjptclptcl
SeR  adv:Sonp:Ins0.3.h:A0.3.h:A0.1.h:E0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  (…)И привезет.Не знаю, возьмет или нет.Надо
fe  (…)And will bring.I don't know, if she will take [it] or not.I should
fg  (…)Und wird bringen.Ich weiß nicht, ob sie [es] holt oder nicht.Ich
nt  [GVY:] Unclear[GVY:]
[71]
ref  PKZ_196X_SU0218.226 (233)PKZ_196X_SU0218.227 (234)PKZ_196X_SU0218.228 (235)PKZ_196X_SU0218.229 (236)
ts  kanzittə dĭzi dʼăbaktərzittə, možet iləj. No, kanaʔ, dʼăbaktəraʔ. ((BRK)). Dĭ možet mĭlləj magazingən dĭn.
tx  kanzittə dĭzi dʼăbaktərzittə, možet iləj. No, kanaʔ, dʼăbaktəraʔ. ((BRK)). možet mĭlləj
mb  kan-zittədĭ-zidʼăbaktər-zittəmožeti-lə-jnokan-a-ʔdʼăbaktər-a-ʔmožetmĭl-lə-jmagazin-
mp  kan-zittədĭ-ziʔtʼăbaktər-zittəmožeti-lV-jnokan-ə-ʔtʼăbaktər-ə-ʔmožetmĭn-lV-jmagazin-
ge  one.shouldgo-INF.LATthis-COMspeak-INF.LATmaybetake-FUT-3SGwellgo-EP-IMP.2SGspeak-EP-IMP.2SGthis.[NOM.SG]maybego-FUT-3SGshop-
gr  пойти-INF.LATэтот-COMговорить-INF.LATможет.бытьвзять-FUT-3SGнупойти-EP-IMP.2SGговорить-EP-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]может.бытьидти-FUT-3SGмагазин-
mc  v-v:n.findempro-n:casev-v:n.finptclv-v:tense-v:pnptclv-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pndempro.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vdemprovptclvptclvvdemproptclvn
SeR  pro.h:Com0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:G
SyF  ptcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:mod%TURK:coreRUS:modRUS:discTURK:coreRUS:modRUS:cult
fr  пойти с ней поговорить, может возьмет.Ну иди, поговори.Она может пойдет в магазин там.
fe   go and speak to her, maybe she'll take.Well, go, speak.Maybe she'll go to the shop there.
fg  sollte gehen und mit ihr sprechen, vielleicht wird sie es holen.Nun, geh, sprich.Vielleicht geht sie dort in den Laden.
nt  možetʼесли это пойдет, то почему Loc?
[72]
ref  PKZ_196X_SU0218.230 (237)PKZ_196X_SU0218.231 (238)
ts  Очередь nuzittə nada, ipek izittə. Măn ej iləm.
tx  magazingən dĭn. Очередь nuzittə nada, ipek izittə. Măn ej iləm.
mb  gəndĭnnu-zittənadaipeki-zittəmăneji-lə-m
mp  Kəndĭnnu-zittənadəipeki-zittəmăneji-lV-m
ge  LOCtherestand-INF.LATone.shouldbread.[NOM.SG]take-INF.LATPRO1SG.NOMNEGbe-FUT-1SG
gr  LOCтамстоять-INF.LATнадохлеб.[NOM.SG]взять-INF.LATPRO1SG.NOMNEGбыть-FUT-1SG
mc  advv-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finpersptclv-v:tense-v:pn
ps  advvptclnvpersptclv
SeR  adv:Lpro.h:A
SyF  ptcl:predv:preds:purppro.h:Sptcl.negv:pred
BOR  RUS:modTURK:cult
CS  RUS:int
fr  "Очередь надо стоять, [чтобы] хлеб купить.Я не буду."
fe  "One has to stand in a queue, to buy bread.I won't."
fg  "Man muss mich anstellen um Brot zu kaufen.Ich werde nicht."
nt