[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.001 (001) | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.002 (002) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.003 (003) | | |
ts | Šiʔ kalla dʼürbileʔ, măn oʔbdəbiam bar. | Kambiam nükenə. | | Dĭ bar măna perluʔpi bar. | | |
tx | Šiʔ | kalla | dʼürbileʔ, | măn | oʔbdəbiam | bar. | Kambiam | nükenə. | | Dĭ | bar | măna | perluʔpi | bar. | | |
mb | šiʔ | kal-la | dʼür-bi-leʔ | măn | oʔbdə-bia-m | bar | kam-bia-m | nüke-nə | | dĭ | bar | măna | per-luʔpi | bar | | |
mp | šiʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-lAʔ | măn | oʔbdə-bi-m | bar | kan-bi-m | nüke-Tə | | dĭ | bar | măna | pʼer-luʔbdə | bar | | |
ge | PRO2PL.NOM | go-CVB | disappear-PST-2PL | PRO1SG.NOM | collect-PST-1SG | DISC1 | go-PST-1SG | woman-LAT | | this.[NOM.SG] | DISC1 | PRO1SG.LAT | show-MOM.[3SG] | DISC1 | | |
gr | PRO2PL.NOM | пойти-CVB | исчезнуть-PST-2PL | PRO1SG.NOM | собирать-PST-1SG | DISC1 | пойти-PST-1SG | женщина-LAT | | этот.[NOM.SG] | DISC1 | PRO1SG.LAT | показать-MOM.[3SG] | DISC1 | | |
mc | pers | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | dempro.[n:case] | ptcl | pers | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | pers | v | v | pers | v | ptcl | v | n | | dempro | ptcl | pers | v | ptcl | | |
SeR | pro.h:A | | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | np:G | | pro.h:A | | pro.h:R | | | | |
SyF | pro.h:S | conv:pred | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | |
fr | [Когда] вы ушли, я собралась. | Пошла к женщине. | | Она мне показала. | | |
fe | [When] you left, I packed up. | I went to the woman. | | She showed me. | | |
fg | [Als] du weggegangen bist, habe ich zusammengepackt. | Ich ging zu der Frau. | | Sie zeigte mir. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.004 (004) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.005 (005) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.006 (006) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.007 (007) | | |
ts | Šide ădʼejală ibiʔi. | | Oldʼa ibiʔi. | | Mašina ibiʔi, šödörizittə. | | Iʔgö ibiʔi, esseŋgəndə ibiʔi. | | |
tx | Šide | adʼejala | ibiʔi. | | Oldʼa | ibiʔi. | | Mašina | ibiʔi, | šödörizittə. | | Iʔgö | ibiʔi, | esseŋgəndə | | |
mb | šide | adʼejala | i-bi-ʔi | | oldʼa | i-bi-ʔi | | mašina | i-bi-ʔi | šödör-i-zittə | | iʔgö | i-bi-ʔi | es-seŋ-gəndə | | |
mp | šide | adʼejala | i-bi-jəʔ | | oldʼa | i-bi-jəʔ | | mašina | i-bi-jəʔ | šödör-ə-zittə | | iʔgö | i-bi-jəʔ | ešši-zAŋ-gəndə | | |
ge | two.[NOM.SG] | blanket.[NOM.SG] | take-PST-3PL | | clothing.[NOM.SG] | take-PST-3PL | | machine.[NOM.SG] | take-PST-3PL | sew-EP-INF.LAT | | many | take-PST-3PL | child-PL-LAT/LOC.3SG | | |
gr | два.[NOM.SG] | одеяло.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | | одежда.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | | машина.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | шить-EP-INF.LAT | | много | взять-PST-3PL | ребенок-PL- | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:n.fin | | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | | |
ps | num | n | v | | n | v | | n | v | v | | quant | v | n | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | Они взяли [=купили?] два одеяла. | | Одежду купили. | | Машину швейную купили. | | Много купили, для детей купили. | | |
fe | They took [=bought?] two blankets. | | They bought clothes. | | They bought a sewing-machine. | | They bought much, they bought [this] for their | | |
fg | Sie haben zwei Decken genommen [=gekauft?]. | | Sie haben Kleidung gekauft. | | Sie haben eine Nähmaschine gekauft. | | Sie haben viel gekauft, sie haben [das] für ihre | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.008 (008) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.009 (009) | | |
ts | | | Dĭgəttə sʼel ibiʔi, bʼeʔ kilo. | | Šide šalkovəj pʼel onʼiʔ kilo. | | |
tx | | ibiʔi. | | Dĭgəttə | sʼel | ibiʔi, | bʼeʔ | kilo. | | Šide | šalkovəj | pʼel | onʼiʔ | kilo. | | |
mb | | i-bi-ʔi | | dĭgəttə | sʼel | i-bi-ʔi | bʼeʔ | kilo | | šide | šalkovəj | pʼel | onʼiʔ | kilo | | |
mp | | i-bi-jəʔ | | dĭgəttə | sil | i-bi-jəʔ | biəʔ | kilo | | šide | šalkovaj | pʼel | onʼiʔ | kilo | | |
ge | | take-PST-3PL | | then | fat.[NOM.SG] | take-PST-3PL | ten.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | | two.[NOM.SG] | rouble.[NOM.SG] | half.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | | |
gr | LAT/LOC.3SG | взять-PST-3PL | | тогда | жир.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | десять.[NOM.SG] | килограмм.[NOM.SG] | | два.[NOM.SG] | рубль.[NOM.SG] | половина.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | | adv | n | v | num | n | | num | n | n | num | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | |
fr | | | Потом жир купили, десять килограмм. | | Два рубля с половиной один килограмм. | | |
fe | children. | | Then they bought fat, ten kilograms. | | 2 roubles and a half for one kilogramm. | | |
fg | Kinder gekauft. | | Dann haben sie Fett gekauft, zehn Kilogramm. | | Zweieinhalb Rubel für ein Kilogramm. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.010 (010) | | | | |
ts | | | (Na- na-) nagur sotnʼə (mĭbiʔi) mĭbi dĭzeŋdə predsedatelʼ, iʔgö aktʼa ibiʔi. | | ((BRK)). | | |
tx | | | (Na- | na-) | nagur | sotnʼə | (mĭbiʔi) | mĭbi | dĭzeŋdə | predsedatelʼ, | iʔgö | aktʼa | ibiʔi. | | ((BRK)). | | |
mb | | | | | nagur | | mĭ-bi-ʔi | mĭ-bi | dĭ-zeŋ-də | predsedatelʼ | iʔgö | aktʼa | i-bi-ʔi | | | | |
mp | | | | | nagur | | mĭ-bi-jəʔ | mĭ-bi | dĭ-zAŋ-Tə | predsʼedatʼelʼ | iʔgö | aktʼa | i-bi-jəʔ | | | | |
ge | | | | | three.[NOM.SG] | | give-PST-3PL | give-PST.[3SG] | this-PL-LAT | chairman.[NOM.SG] | many | money.[NOM.SG] | take-PST-3PL | | | | |
gr | килограмм.[NOM.SG] | | | | три.[NOM.SG] | | дать-PST-3PL | дать-PST.[3SG] | этот-PL-LAT | председатель.[NOM.SG] | много | деньги.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | | | | |
mc | | | | | num.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num-n:case | n.[n:case] | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | | | | num | | v | v | dempro | n | quant | n | v | | | | |
SeR | | | | | np:Th | | | | pro.h:R | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | np:O | | | v:pred | | np.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | TURK:cult | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | | | Три сотни дал им председатель, много денег получили. | | | | |
fe | | | Three hundreds [roubles] had been given her by the chairman. | | | | |
fg | | | Dreihundert [Rubel] waren ihr vom Vorsitzenden gegeben worden. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.011 (011) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.012 (012) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.013 (013) | | |
ts | | | Măn kundʼo dĭn (m-) amnobiam. | | Dĭn unučkat bar södörbi fartuk, diʔnə dĭ nükenə. | | |
tx | | | Măn | kundʼo | dĭn | (m-) | amnobiam. | | Dĭn | unučkat | bar | södörbi | fartuk, | diʔnə | dĭ | | |
mb | | | măn | kundʼo | dĭn | | amno-bia-m | | dĭn | unučka-t | bar | södör-bi | | diʔ-nə | dĭ | | |
mp | | | măn | kondʼo | dĭn | | amno-bi-m | | dĭn | vnučka-t | bar | šödör-bi | | dĭ-Tə | dĭ | | |
ge | | | PRO1SG.NOM | long.time | there | | sit-PST-1SG | | there | granddaughter-NOM/GEN.3SG | DISC1 | sew-PST.[3SG] | | this-LAT | | | |
gr | | | PRO1SG.NOM | долго | там | | сидеть-PST-1SG | | там | внучка-NOM/GEN.3SG | DISC1 | шить-PST.[3SG] | | этот-LAT | | | |
mc | | | pers | adv | adv | | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | | | |
ps | | | pers | adv | adv | | v | | adv | n | ptcl | v | | dempro | dempro | | |
SeR | | | pro.h:A | | adv:L | | | | adv:L | np.h:A | | | | np.h:B | | | |
SyF | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | TURK:disc | | RUS:cult | | | | |
fr | | | Я долго там сидела. | | Её внучка шила фартук, для этой женщины. | | |
fe | | | I was sitting there for a long time. | | Her granddaughter sew this woman an apron. | | |
fg | | | Ich saß dort für eine lange Zeit. | | Ihre Enkelin nähte dieser Frau eine Schürze. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.014 (014) | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.015 (015) | | | | |
ts | | | Dĭgəttə amnobiam, amnobiam, kunolzittə axota. | (Măndəm) Kalam maʔnʼi, kunolzittə nada. | | Dĭgəttə šobiam, | | |
tx | | nükenə. | | Dĭgəttə | amnobiam, | amnobiam, | kunolzittə | axota. | (Măndəm) | Kalam | maʔnʼi, | kunolzittə | nada. | | Dĭgəttə | šobiam, | | |
mb | | nüke-nə | | dĭgəttə | amno-bia-m | amno-bia-m | kunol-zittə | axota | măn-də-m | ka-la-m | maʔ-nʼi | kunol-zittə | nada | | dĭgəttə | šo-bia-m | | |
mp | | nüke-Tə | | dĭgəttə | amnə-bi-m | amnə-bi-m | kunol-zittə | axota | măn-ntə-m | kan-lV-m | maʔ-gənʼi | kunol-zittə | nadə | | dĭgəttə | šo-bi-m | | |
ge | this.[NOM.SG] | woman-LAT | | then | sit-PST-1SG | sit-PST-1SG | sleep-INF.LAT | one.wants | say-IPFVZ-1SG | go-FUT-1SG | house-LAT/LOC.1SG | sleep-INF.LAT | one.should | | then | come-PST | | |
gr | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | | тогда | сидеть-PST-1SG | сидеть-PST-1SG | спать-INF.LAT | хочется | сказать-IPFVZ-1SG | пойти-FUT-1SG | дом-LAT/LOC.1SG | спать-INF.LAT | надо | | тогда | прийти- | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:n.fin | ptcl | | adv | v-v:tense- | | |
ps | | n | | adv | v | v | v | ptcl | v | v | n | v | ptcl | | adv | v | | |
SeR | | np.h:B | | adv:Time | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | | | | adv:Time | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | ptcl:pred | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl:pred | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | | | |
fr | | | Я сидела, сидела, спать хочется. | Говорю: «Пойду домой, спать надо». | | Потом пришла и | | |
fe | | | I was sitting some time, I wanted to sleep. | I say (?): “I'm going home, it's time to sleep.” | | Then I came and l | | |
fg | | | Ich saß einige Zeit, ich wollte schlafen. | Ich sage (?): "Ich gehe nach Hause, es ist Zeit zu schlafen." | | Dann kam ich und | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.016 (016) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.017 (017) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.018 (018) | | |
ts | iʔbəbiem kunolzittə. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə ertən (s-) uʔbdəbiam, onʼĭʔ tibi šobi măna monoʔkosʼtə. | | |
tx | | iʔbəbiem | kunolzittə. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | ertən | (s-) | uʔbdəbiam, | onʼĭʔ | tibi | šobi | măna | | |
mb | | iʔbə-bie-m | kunol-zittə | | | | dĭgəttə | ertə-n | | uʔbdə-bia-m | onʼĭʔ | tibi | šo-bi | măna | | |
mp | | iʔbə-bi-m | kunol-zittə | | | | dĭgəttə | ertə-n | | uʔbdə-bi-m | onʼiʔ | tibi | šo-bi | măna | | |
ge | -1SG | lie.down-PST-1SG | sleep-INF.LAT | | | | then | morning-GEN | | get.up-PST-1SG | one | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | |
gr | PST-1SG | ложиться-PST-1SG | спать-INF.LAT | | | | тогда | утро-GEN | | встать-PST-1SG | один | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | | | adv | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps | | v | v | | | | adv | n | | v | adj | n | v | pers | | |
SeR | | 0.1.h:A | | | | | adv:Time | n:Time | | 0.1.h:A | | np.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF | 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | s:purp | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
fr | легла спать. | | | | Потом утром я встала, один мужчина пришёл на мне жениться [=свататься]. | | |
fe | went to the bed. | | | | Then in the morning I got up, a man came to ask me in marriage. | | |
fg | ging ins Bett. | | | | Dann am Morgen stand ich auf, ein Mann kam, um um meine Hand anzuhalten. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.019 (019) | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.020 (020) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.021 (021) | | |
ts | | | "Tăm măna kalal tibinə?" | A măn măndəm: "Em kanaʔ". | | Măn il ige, mĭŋgeʔi dʼăbaktərzittə nudlaʔ. | | |
tx | monoʔkosʼtə. | | "Tăm | măna | kalal | tibinə?" | A | măn | măndəm: | "Em | kanaʔ". | | Măn | il | ige, | | |
mb | monoʔko-sʼtə | | tăm | măna | ka-la-l | tibi-nə | a | măn | măn-də-m | e-m | kan-a-ʔ | | măn | il | i-ge | | |
mp | monoʔko-zittə | | tăn | măna | kan-lV-l | tibi-Tə | a | măn | măn-ntə-m | e-m | kan-ə-ʔ | | măn | il | i-gA | | |
ge | marry-INF.LAT | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | go-FUT-2SG | man-LAT | and | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | NEG.AUX-1SG | go-EP-CNG | | PRO1SG.NOM | people.[NOM.SG] | be- | | |
gr | жениться-INF.LAT | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | пойти-FUT-2SG | мужчина-LAT | а | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | NEG.AUX-1SG | пойти-EP-CNG | | PRO1SG.NOM | люди.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | v-v:n.fin | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers | v-v>v-v:pn | aux-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | | pers | n.[n:case] | v- | | |
ps | v | | pers | pers | v | n | conj | pers | v | aux | v | | pers | n | v | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | pro.h:A | | 0.1.h:A | | | pro.h:Poss pro:L | np.h:Th | | | |
SyF | s:purp | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:core | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | | «Ты пойдёшь за меня замуж?» | А я говорю: «Не пойду». | | У меня люди, приходят разговаривать, | | |
fe | | | "Will you marry me?" | And I say: "I won't." | | There are people at my place, they come to | | |
fg | | | "Willst du mich heiraten?" | Und ich sage: "Will ich nicht." | | Es sind Leute bei mir, sie kommen um zu | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear [AAV:] PKZ probably refers | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.022 (022) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.023 (023) | | | | |
ts | | | Kamen kalla dʼürləʔjə, dĭgəttə kalam. | | "A kamen kalla dʼürləʔjə?" | | Măn ej | | |
tx | | mĭŋgeʔi | dʼăbaktərzittə | nudlaʔ. | | Kamen | kalla | dʼürləʔjə, | dĭgəttə | kalam. | | "A | kamen | kalla | dʼürləʔjə?" | | Măn | | |
mb | | mĭŋ-ge-ʔi | dʼăbaktər-zittə | nud-laʔ | | kamen | kal-la | dʼür-lə-ʔjə | dĭgəttə | ka-la-m | | a | kamen | kal-la | dʼür-lə-ʔjə | | măn | | |
mp | | mĭn-gA-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | nu-lAʔ | | kamən | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | dĭgəttə | kan-lV-m | | a | kamən | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | | măn | | |
ge | PRS2.[3SG] | go-PRS2-3PL | speak-INF.LAT | stand-CVB | | when | go-CVB | disappear-FUT-3PL | then | go-FUT-1SG | | and | when | go-CVB | disappear-FUT-3PL | | | | |
gr | PRS2.[3SG] | идти-PRS2-3PL | говорить-INF.LAT | стоять-CVB | | когда | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | тогда | пойти-FUT-1SG | | а | когда | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | que | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | conj | que | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps | | v | v | v | | que | v | v | adv | v | | conj | que | v | v | | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | conv:pred | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | %TURK:core | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | стоят. [?] | | Когда они уйдут, я пойду. | | «А когда они уйдут?» | | «Я не | | |
fe | speak, stand. [?] | | When they leave, I'll go. | | "When will they leave?" | | I don't | | |
fg | sprechen, stehen. [?] | | Wenn sie weggehen, werde ich gehen. | | "Wann werden sie weggehen?" | | Ich weiß | | |
nt | to the researchers working with her. | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.024 (024) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.025 (025) | | | | |
ts | tĭmnem, kamən kalla dʼürləʔi. | | Dĭ măndə: "Šüdördə măna (per-) părga". | | A măna (algaʔndə). | | |
tx | | ej | tĭmnem, | kamən | kalla | dʼürləʔi. | | Dĭ | măndə: | "Šüdördə | măna | (per-) | părga". | | A | măna | | |
mb | | ej | tĭmne-m | kamən | kal-la | dʼür-lə-ʔi | | dĭ | măn-də | šüdör-də | măna | | părga | | a | măna | | |
mp | | ej | tĭmne-m | kamən | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | | dĭ | măn-ntə | šödör-t | măna | | parga | | a | măna | | |
ge | PRO1SG.NOM | NEG | know-1SG | when | go-CVB | disappear-FUT-3PL | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | sew-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | | fur.coat.[NOM.SG] | | and | PRO1SG.ACC | | |
gr | PRO1SG.NOM | NEG | знать-1SG | когда | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | шить-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | | парка.[NOM.SG] | | а | PRO1SG.ACC | | |
mc | | ptcl | v-v:pn | que | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | | n.[n:case] | | conj | pers | | |
ps | | ptcl | v | conj | v | v | | dempro | v | v | pers | | n | | conj | pers | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:B | | np:P | | | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | знаю, когда уйдут». | | Он говорит: «Сшей мне пальто». | | А я (не хочу?). | | |
fe | know when they will leave. | | He says: "Sew me a coat." | | But I don't want (?). | | |
fg | nicht, wann sie weggehen. | | Er sagt: "Näh mir einen Mantel." | | Aber ich möchte nicht (?). | | |
nt | kalladʼürləʔi here, but -ʔjə in the previous sentences. | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.026 (026) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.027 (027) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.028 (028) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.029 | | |
ts | | | Šüdörzittə (ɨr-) ɨrɨ molambiam. | | ɨrɨmniem. | | ((BRK)) (-narlaʔbə), kamen dĭzeŋ | | |
tx | | (algaʔndə). | | Šüdörzittə | (ɨr-) | ɨrɨ | molambiam. | | ɨrɨmniem. | | ((BRK)) | (-narlaʔbə), | kamen | | |
mb | | algaʔndə | | šüdör-zittə | | ɨrɨ | mo-lam-bia-m | | ɨrɨ-m-nie-m | | | | kamen | | |
mp | | | | šödör-zittə | | ɨrɨː | mo-laːm-bi-m | | ɨrɨː-m-liA-m | | | | kamən | | |
ge | | | | sew-INF.LAT | | lazy.[NOM.SG] | become-RES-PST-1SG | | lazy-FACT-PRS1-1SG | | | | when | | |
gr | | | | шить-INF.LAT | | ленивый.[NOM.SG] | стать-RES-PST-1SG | | ленивый-FACT-PRS1-1SG | | | | когда | | |
mc | | | | v-v:n.fin | | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | adj-adj>v-v:tense-v:pn | | | | que | | |
ps | | | | v | | adj | v | | v | | | | que | | |
SeR | | | | | | | 0.1.h:P | | 0.1.h:P | | | | | | |
SyF | | | | | | adj:pred | cop 0.1.h:S | | adj:pred 0.1.h:S | | | | | | |
fr | | | Мне лень стало шить. | | Разленилась. | | «(…) когда они уйдут. | | |
fe | | | I became lazy to sew. | | I became lazy. | | "(…) when they will leave. | | |
fg | | | Ich bin [zu] faul zum Nähen geworden. | | Ich bin faul geworden. | | "(…) wann werden sie gehen. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (029) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.030 (030) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.031 (031) | | |
ts | kalla dʼürləʔi. | | A măn ej tĭmnem, kamen (dʼ-) kalla dʼürləʔjə. | | Kanaʔ, suraraʔ, kamen kalla dʼürləʔjə. | | |
tx | dĭzeŋ | kalla | dʼürləʔi. | | A | măn | ej | tĭmnem, | kamen | (dʼ-) | kalla | dʼürləʔjə. | | Kanaʔ, | suraraʔ, | kamen | | |
mb | dĭ-zeŋ | kal-la | dʼür-lə-ʔi | | a | măn | ej | tĭmne-m | kamen | | kal-la | dʼür-lə-ʔjə | | kan-a-ʔ | surar-a-ʔ | kamen | | |
mp | dĭ-zAŋ | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | | a | măn | ej | tĭmne-m | kamən | | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | | kan-ə-ʔ | surar-a-ʔ | kamən | | |
ge | this-PL | go-CVB | disappear-FUT-3PL | | and | PRO1SG.NOM | NEG | know-1SG | when | | go-CVB | disappear-FUT-3PL | | go-EP-IMP.2SG | ask-EP-IMP.2SG | when | | |
gr | этот-PL | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | | а | PRO1SG.NOM | NEG | знать-1SG | когда | | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | | пойти-EP-IMP.2SG | спросить-EP-IMP.2SG | когда | | |
mc | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | conj | pers | ptcl | v-v:pn | que | | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | que | | |
ps | dempro | v | v | | conj | pers | ptcl | v | que | | v | v | | v | v | que | | |
SeR | pro.h:A | | | | | pro.h:E | | | | | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | |
SyF | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Я не знаю, когда они уйдут». | | «Пойди и спроси, когда они уйдут». | | |
fe | | | I don't know, when they will leave." | | "Go and ask, when they will leave." | | |
fg | | | Ich weiß nicht, wann sie gehen werden." | | "Geh und frag, wann sie gehen werden." | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.032 (032) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.033 (033) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.034 (034) | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭ ej kambi. | | ((BRK)). | | (Mănavʼitʼuʔšiʔ) ĭmbidə ej nörbəliaʔi, a măn ulum urgo. | | |
tx | kalla | dʼürləʔjə. | | Dĭgəttə | dĭ | ej | kambi. | | ((BRK)). | | (Mănavʼitʼuʔšiʔ) | ĭmbidə | ej | | |
mb | kal-la | dʼür-lə-ʔjə | | dĭgəttə | dĭ | ej | kam-bi | | | | măn-avʼitʼuʔši-ʔ | ĭmbi=də | ej | | |
mp | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | | dĭgəttə | dĭ | ej | kan-bi | | | | măn-avʼitʼuʔši-ʔ | ĭmbi=də | ej | | |
ge | go-CVB | disappear-FUT-3PL | | then | this.[NOM.SG] | NEG | go-PST.[3SG] | | | | say-%%-IMP.2SG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
gr | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | | тогда | этот.[NOM.SG] | NEG | пойти-PST.[3SG] | | | | сказать-%%-IMP.2SG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
mc | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | v-v>v-v:mood.pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | |
ps | v | v | | adv | dempro | ptcl | v | | | | v | que | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | | | | | pro:Th | | | |
SyF | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | pro:O | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr | | | Потом он не ушёл. | | | | (?) не говори ничего, а моя голова большая. [?] | | |
fe | | | Then he didn't go. | | | | (?) don't tell anything, and my head is big. [?] | | |
fg | | | Dann ging er nicht. | | | | (?) erzähle nichts, und mein Kopf ist groß. [?] | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.035 (035) | | | | |
ts | | | Bar (tăn öʔlüʔpiel=) tăn (öʔlüʔpiem) ĭmbi dʼăbaktərzittə. | | ((BRK)). | | |
tx | nörbəliaʔi, | a | măn | ulum | urgo. | | Bar | (tăn | öʔlüʔpiel=) | tăn | (öʔlüʔpiem) | ĭmbi | dʼăbaktərzittə. | | | | |
mb | nörbə-lia-ʔi | a | măn | ulu-m | urgo | | bar | tăn | öʔlüʔ-pie-l | tăn | öʔlüʔ-pie-m | ĭmbi | dʼăbaktər-zittə | | | | |
mp | nörbə-liA-jəʔ | a | măn | ulu-m | urgo | | bar | tăn | öʔlüʔ-bi-l | tăn | öʔlüʔ-bi-m | ĭmbi | tʼăbaktər-zittə | | | | |
ge | tell-PRS1-3PL | and | PRO1SG.NOM | head-POSS.1SG | big.[NOM.SG] | | DISC1 | PRO2SG.NOM | %%-PST-2SG | PRO2SG.NOM | %%-PST-1SG | what.[NOM.SG] | speak-INF.LAT | | | | |
gr | сказать-PRS1-3PL | а | PRO1SG.NOM | голова-POSS.1SG | большой.[NOM.SG] | | DISC1 | PRO2SG.NOM | %%-PST-2SG | PRO2SG.NOM | %%-PST-1SG | что.[NOM.SG] | говорить-INF.LAT | | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:case.poss | adj.[n:case] | | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | | | | |
ps | v | conj | pers | n | adj | | ptcl | pers | v | pers | v | que | v | | | | |
SeR | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | | | | | | | pro:Th | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | adj:pred | | | | | | | pro:O | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | | | | %TURK:core | | | | |
fr | | | (?) что рассказывать. | | | | |
fe | | | (?) what to tell. | | | | |
fg | | | (?) was zu erzählen. | | | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.036 (036) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.037 (037) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.038 (038) | | |
ts | | | Măn ugandə kələʔsəbi kuza igem. | | ((BRK)) măn šiʔnʼileʔ surarlam, kamen maʔnʼi kaləlaʔ. | | |
tx | ((BRK)). | | Măn | ugandə | kələʔsəbi | kuza | igem. | | ((BRK)) | măn | šiʔnʼileʔ | surarlam, | kamen | maʔnʼi | | |
mb | | | măn | ugandə | kələʔ-səbi | kuza | i-ge-m | | | măn | šiʔnʼileʔ | surar-la-m | kamen | maʔ-nʼi | | |
mp | | | măn | ugaːndə | kələʔ-zəbi | kuza | i-gA-m | | | măn | šiʔnʼileʔ | surar-lV-m | kamən | maʔ-gənʼi | | |
ge | | | PRO1SG.NOM | very | slyness-ADJZ | man.[NOM.SG] | be-PRS2-1SG | | | PRO1SG.NOM | PRO2PL.ACC | ask-FUT-1SG | when | tent- | | |
gr | | | PRO1SG.NOM | очень | хитрость-ADJZ | мужчина.[NOM.SG] | быть-PRS2-1SG | | | PRO1SG.NOM | PRO2PL.ACC | спросить-FUT-1SG | когда | чум- | | |
mc | | | pers | adv | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | que | n- | | |
ps | | | pers | adv | adj | n | v | | | pers | pers | v | que | n | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | np.h:Th | | | | pro.h:A | pro.h:R | | | np:G | | |
SyF | | | pro.h:S | | | n:pred | cop | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | |
fr | | | Я очень умный человек. | | Я вас спрошу, когда вы домой пойдёте? | | |
fe | | | I am a very clever person. | | I will ask you, when you go home? | | |
fg | | | Ich bin ein sehr schlauer Mensch. | | Ich frage dich, wann du nach Hause gehst? | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.039 (039) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.040 (040) | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Lem pa üdʼüge ibi, dĭgəttə özerbi, özerbi. | | | |
tx | | kaləlaʔ. | | ((BRK)). | | Lem | pa | üdʼüge | ibi, | dĭgəttə | özerbi, | özerbi. | | | |
mb | | ka-lə-laʔ | | | | lem | pa | üdʼüge | i-bi | dĭgəttə | özer-bi | özer-bi | | | |
mp | | kan-lV-lAʔ | | | | lem | pa | üdʼüge | i-bi | dĭgəttə | özer-bi | özer-bi | | | |
ge | LAT/LOC.1SG | go-FUT-2PL | | | | bird.cherry | tree.[NOM.SG] | small.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | grow-PST.[3SG] | grow-PST.[3SG] | | | |
gr | LAT/LOC.1SG | пойти-FUT-2PL | | | | черемуха | дерево.[NOM.SG] | маленький.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | расти-PST.[3SG] | расти-PST.[3SG] | | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | | n | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | v | | | | n | n | adj | v | adv | v | v | | | |
SeR | | 0.2.h:A | | | | | np:Th | | | adv:Time | 0.3:P | 0.3:P | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | | | np:S | adj:pred | cop | | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | | | |
fr | | | | | Черёмуха была маленькая, потом росла, посла. | | | |
fe | | | | | The bird-cherry tree was small, then it grew and grew. | | | |
fg | | | | | Der Vogelkirschenbaum war klein, dann wuchs und wuchs er. | | | |
nt | | | | | | [GVY:] len | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.041 (041) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.042 (042) | | PKZ_196X_SU0220_rest1_misc.043 (043) | | |
ts | Ugandə (nʼiš-) nʼispək molambi. | | Dĭn tondə možna šaʔsʼittə. | | I surno ej (bĭzəjdlʼit-) ej bĭzəjdləl tănan. | | |
tx | Ugandə | (nʼiš-) | nʼispək | molambi. | | Dĭn | tondə | možna | šaʔsʼittə. | | I | surno | ej | (bĭzəjdlʼit-) | ej | bĭzəjdləl | | |
mb | ugandə | | nʼispək | mo-lam-bi | | dĭn | to-ndə | možna | šaʔ-sʼittə | | i | surno | ej | | ej | bĭzəj-d-lə-l | | |
mp | ugaːndə | | nʼešpək | mo-laːm-bi | | dĭn | toʔ-gəndə | možna | šaʔ-zittə | | i | surno | ej | | ej | băzəj-də-lV-l | | |
ge | very | | thick | become-RES-PST.[3SG] | | there | edge-LAT/LOC.3SG | one.can | hide-INF.LAT | | and | rain.[NOM.SG] | NEG | | NEG | wash.oneself-TR- | | |
gr | очень | | толстый | стать-RES-PST.[3SG] | | там | край-LAT/LOC.3SG | можно | спрятаться-INF.LAT | | и | дождь.[NOM.SG] | NEG | | NEG | мыться-TR-FUT- | | |
mc | adv | | adj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | n-n:case.poss | ptcl | v-v:n.fin | | conj | n.[n:case] | ptcl | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | | adj | v | | adv | n | ptcl | v | | conj | n | ptcl | | ptcl | v | | |
SeR | | | | 0.3:P | | adv:L | np:L | | | | | np:Th | | | | | | |
SyF | | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | ptcl:pred | | | | np:S | ptcl.neg | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | Стала очень толстой. | | За ней можно спрятаться. | | И дождь [тебя] не намочит. | | |
fe | It became very thick. | | One can hide near it. | | And the rain won't wet you. | | |
fg | Er wurde sehr dick. | | Man kann sich bei ihm verstecken. | | Und der Regen wird dich nicht nass machen. | |
[18] | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
ts | | | |
tx | | tănan. | | |
mb | | tănan | | |
mp | | tănan | | |
ge | FUT-2SG | PRO2SG.ACC | | |
gr | 2SG | PRO2SG.ACC | | |
mc | | pers | | |
ps | | pers | | |
SeR | | pro.h:P | | |
SyF | | pro.h:O | | |
fr | | | |
fe | | | |
fg | | |