[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.001 (001) | PKZ_196X_SU0221.002 (002) | PKZ_196X_SU0221.003 (003) | PKZ_196X_SU0221.004 (004) | | | |
ts | Kamen miʔnʼibeʔ šobial? | Urgo dʼalagən. | Šide dʼala Kazan turagən amnobiam. | (Ĭmbi= ĭmbi=) Ĭmbi kubial? | Dĭgəttə | | |
tx | Kamen | miʔnʼibeʔ | šobial? | Urgo | dʼalagən. | Šide | dʼala | Kazan | turagən | amnobiam. | (Ĭmbi= | ĭmbi=) | Ĭmbi | kubial? | | | |
mb | kamen | miʔnʼibeʔ | šo-bia-l | urgo | dʼala-gən | šide | dʼala | Kazan | tura-gən | amno-bia-m | ĭmbi | ĭmbi | ĭmbi | ku-bia-l | dĭgəttə | | |
mp | kamən | miʔnʼibeʔ | šo-bi-l | urgo | tʼala-Kən | šide | tʼala | Kazan | tura-Kən | amnə-bi-m | ĭmbi | ĭmbi | ĭmbi | ku-bi-l | dĭgəttə | | |
ge | when | PRO1PL.LAT | come-PST-2SG | big.[NOM.SG] | day-LOC | two.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | Aginskoe | settlement-LOC | sit-PST-1SG | what.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | see-PST-2SG | then | | |
gr | когда | PRO1PL.LAT | прийти-PST-2SG | большой.[NOM.SG] | день-LOC | два.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | Агинское | поселение-LOC | сидеть-PST-1SG | что.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | видеть-PST-2SG | тогда | | |
mc | que | pers | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | propr | n-n:case | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | que.[n:case] | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | que | pers | v | adj | n | num | n | propr | n | v | que | que | que | v | adv | | |
SeR | pro:L | pro:G | 0.2.h:A | | np:L | | | np:L | 0.1.h:E | | | pro:Th | 0.2.h:E | | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | pro:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | Когда ты к нам приехал(а)/пришел(-ла)? | В праздник. | Я два дня жил(а) в Агинском. | Что ты видел(а)? | Потом я | | |
fe | When did you came to us? | In a holiday. | I lived two days in Aginskoye. | What did you see? | Then I | | |
fg | Wann bist du zu uns gekommen? | In einem Feiertag. | I habe zwei Tage in Aginskoje gewohnt. | Was hast du gesehen? | Dann bin | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.005 (005) | PKZ_196X_SU0221.006 (006) | PKZ_196X_SU0221.007 (007) | | |
ts | döber šobiam. | ((BRK)). | Măndərbiam, măndərbiam, kădedə (ej moliam) ej moliam šozittə döber. | | |
tx | Dĭgəttə | döber | šobiam. | ((BRK)). | Măndərbiam, | măndərbiam, | kădedə | (ej | moliam) | ej | moliam | šozittə | döber. | | |
mb | | döber | šo-bia-m | | măndə-r-bia-m | măndə-r-bia-m | kăde=də | ej | mo-lia-m | ej | mo-lia-m | šo-zittə | döber | | |
mp | | döbər | šo-bi-m | | măndo-r-bi-m | măndo-r-bi-m | kădaʔ=də | ej | mo-liA-m | ej | mo-liA-m | šo-zittə | döbər | | |
ge | | here | come-PST-1SG | | look-FRQ-PST-1SG | look-FRQ-PST-1SG | how=INDEF | NEG | can-PRS1-1SG | NEG | can-PRS1-1SG | come-INF.LAT | here | | |
gr | | здесь | прийти-PST-1SG | | смотреть-FRQ-PST-1SG | смотреть-FRQ-PST-1SG | как=INDEF | NEG | мочь-PRS1-1SG | NEG | мочь-PRS1-1SG | прийти-INF.LAT | здесь | | |
mc | | adv | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | | |
ps | | adv | v | | v | v | que | ptcl | v | ptcl | v | v | adv | | |
SeR | adv:Time | adv:L | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | | 0.1.h:A | | adv:L | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | |
fr | приехал(а) сюда. | | Я искала-искала [возможность?], никак не могла приехать сюда. | | |
fe | came here. | | I looked [for an occasion?], but could by no means come here. | | |
fg | ich hierher gekommen? | | Ich suchte [nach einer Möglichkeit?], aber ich konnte auf keinem Weg herkommen. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.008 (008) | PKZ_196X_SU0221.009 (009) | PKZ_196X_SU0221.010 (010) | PKZ_196X_SU0221.011 (011) | | |
ts | Nagur dʼalagən dĭgəttə šobiam döber. | ((BRK)). | Dĭgəttə döber šobiam, urgajanə šobiam. | Dĭ măna bar bădəbi, mĭj mĭbi. | | |
tx | Nagur | dʼalagən | dĭgəttə | šobiam | döber. | ((BRK)). | Dĭgəttə | döber | šobiam, | urgajanə | šobiam. | Dĭ | măna | bar | bădəbi, | | |
mb | nagur | dʼala-gən | dĭgəttə | šo-bia-m | döber | | dĭgəttə | döber | šo-bia-m | urgaja-nə | šo-bia-m | dĭ | măna | bar | bădə-bi | | |
mp | nagur | tʼala-Kən | dĭgəttə | šo-bi-m | döbər | | dĭgəttə | döbər | šo-bi-m | urgaja-Tə | šo-bi-m | dĭ | măna | bar | bădə-bi | | |
ge | three.[NOM.SG] | day-LOC | then | come-PST-1SG | here | | then | here | come-PST-1SG | grandmother-LAT | come-PST-1SG | this.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | DISC1 | feed- | | |
gr | три.[NOM.SG] | день-LOC | тогда | прийти-PST-1SG | здесь | | тогда | здесь | прийти-PST-1SG | бабушка-LAT | прийти-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | DISC1 | кормить- | | |
mc | num.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | pers | ptcl | v- | | |
ps | num | n | adv | v | adv | | adv | adv | v | n | v | dempro | pers | ptcl | v | | |
SeR | | | adv:Time | 0.1.h:A | adv:L | | adv:Time | adv:L | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | Потом я приехала сюда (на?) три дня. | | Я приехала, пришла к бабушке. | Она меня покормила, дала суп. | | |
fe | Then I came here (for?) three days. | | Then I came here, I came to my grandmother. | She gave me to eat, gave me soup. | | |
fg | Dann kam ich (für?) drei Tage hierher. | | Dann kam ich hierher, ich kam zu meiner Großmutter. | Sie gab mir zu essen, gab mir Suppe. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.012 (012) | PKZ_196X_SU0221.013 (013) | PKZ_196X_SU0221.014 (014) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə döber šobiam, buzo kirgarlaʔbə. | Nüke bar mĭbi dĭʔnə toltanoʔ, dĭ amorlaʔbə, ej kirgarlia. | | |
tx | | mĭj | mĭbi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | döber | šobiam, | buzo | kirgarlaʔbə. | Nüke | bar | mĭbi | dĭʔnə | | | |
mb | | mĭj | mĭ-bi | | dĭgəttə | döber | šo-bia-m | buzo | kirgar-laʔbə | nüke | bar | mĭ-bi | dĭʔ-nə | toltanoʔ | | |
mp | | mĭje | mĭ-bi | | dĭgəttə | döbər | šo-bi-m | büzəj | kirgaːr-laʔbə | nüke | bar | mĭ-bi | dĭ-Tə | toltano | | |
ge | PST.[3SG] | soup.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | | then | here | come-PST-1SG | calf.[NOM.SG] | shout-DUR.[3SG] | woman.[NOM.SG] | DISC1 | give-PST.[3SG] | this-LAT | | | |
gr | PST.[3SG] | суп.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | | тогда | здесь | прийти-PST-1SG | теленок.[NOM.SG] | кричать-DUR.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | DISC1 | дать-PST.[3SG] | этот-LAT | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | | | |
ps | | n | v | | adv | adv | v | n | v | n | ptcl | v | dempro | n | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | adv:L | 0.1.h:A | np:A | | np.h:A | | | pro.h:R | np:Th | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | | Потом я сюда пришла, теленок мычит. | Женщина дала ему картошки, он ест, не мычит. | | |
fe | | | Then I came here, the calf is mooing. | The woman gave him potatoes, it's eating [them], doesn't moo. | | |
fg | | | Dann kam ich hierher, das Kalb muht. | Die Frau gab ihm Kartoffeln, es isst [sie], es muht nicht. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.015 (015) | PKZ_196X_SU0221.016 (016) | | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭ nükegən turagən šišəge, pʼeš nendəbi. | | | |
tx | toltanoʔ, | dĭ | amorlaʔbə, | ej | kirgarlia. | ((BRK)). | Dĭ | nükegən | turagən | šišəge, | pʼeš | nendəbi. | | | |
mb | | dĭ | amor-laʔbə | ej | kirgar-lia | | dĭ | nüke-gən | tura-gən | šišəge | pʼeš | nendə-bi | | | |
mp | | dĭ | amor-laʔbə | ej | kirgaːr-liA | | dĭ | nüke-Kən | tura-Kən | šišəge | pʼeːš | nendə-bi | | | |
ge | potato.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | NEG | shout-PRS1.[3SG] | | this.[NOM.SG] | woman-LOC | house-LOC | cold.[NOM.SG] | stove.[NOM.SG] | light-PST.[3SG] | | | |
gr | картофель.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | есть-DUR.[3SG] | NEG | кричать-PRS1.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | женщина-LOC | дом-LOC | холодный.[NOM.SG] | печь.[NOM.SG] | светить-PST.[3SG] | | | |
mc | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | dempro | v | ptcl | v | | dempro | n | n | adj | n | v | | | |
SeR | | pro:A | | | 0.3:A | | | np:Poss | np:L | | np:P | | | | |
SyF | | pro:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | | | adj:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | RUS:cult | | | | |
fr | | | У этой женщины в доме холодно, она печь затопила. | | | |
fe | | | It is cold in this woman's house, she heated the stove. | | | |
fg | | | Es ist kalt im Haus der Frau, sie heizte den Ofen. | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.017 (017) | PKZ_196X_SU0221.018 (018) | PKZ_196X_SU0221.019 (019) | PKZ_196X_SU0221.020 (020) | PKZ_196X_SU0221.021 (021) | | |
ts | ((BRK)). | Nʼiʔnen bar šišəge, ugandə. | Büzo turagən nuga bar. | ((BRK)). | (Tüžöj) Tüžöj nʼeluʔpi bar, üdʼüge büzo. | | |
tx | ((BRK)). | Nʼiʔnen | bar | šišəge, | ugandə. | Büzo | turagən | nuga | bar. | ((BRK)). | (Tüžöj) | Tüžöj | nʼeluʔpi | | |
mb | | nʼiʔnen | bar | šišəge | ugandə | büzo | tura-gən | nu-ga | bar | | tüžöj | tüžöj | nʼe-luʔ-pi | | |
mp | | nʼiʔnen | bar | šišəge | ugaːndə | büzəj | tura-Kən | nu-gA | bar | | tüžöj | tüžöj | nʼe-luʔbdə-bi | | |
ge | | outside | DISC1 | cold.[NOM.SG] | very | calf | house-LOC | stand-PRS2.[3SG] | DISC1 | | cow.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | give.birth-MOM- | | |
gr | | снаружи | DISC1 | холодный.[NOM.SG] | очень | теленок | дом-LOC | стоять-PRS2.[3SG] | DISC1 | | корова.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | рожать-MOM- | | |
mc | | adv | ptcl | adj.[n:case] | adv | n | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adv | ptcl | adj | adv | n | n | v | ptcl | | n | n | v | | |
SeR | | adv:L | | | | np:Th | np:L | | | | | np:A | | | |
SyF | | | | adj:pred | | np:S | | v:pred | | | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | TURK:cult | | TURK:disc | | TURK:cult | TURK:cult | | | |
fr | | На улице холодно очень. | Теленок находится в доме. | | Корова родила, теленок маленький. | | |
fe | | It is very cold outside. | The calf is staying in the house. | | The cow gave birth [to a calf], [this is] a little calf. | | |
fg | | Es ist sehr kalt draußen. | Das Kalb bleibt im Haus. | | Die Kuh gebar [ein Kalb], [das ist] ein kleines Kalb. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.022 (022) | PKZ_196X_SU0221.023 (023) | PKZ_196X_SU0221.024 (024) | | | |
ts | | ((BRK)). | Miʔ turagən ugandə iʔgö il kübiʔi. | ((BRK)). | Mĭmbiem | | |
tx | | bar, | üdʼüge | büzo. | ((BRK)). | Miʔ | turagən | ugandə | iʔgö | il | kübiʔi. | ((BRK)). | Mĭmbiem | | |
mb | | bar | üdʼüge | büzo | | miʔ | tura-gən | ugandə | iʔgö | il | kü-bi-ʔi | | mĭm-bie-m | | |
mp | | bar | üdʼüge | büzəj | | miʔ | tura-Kən | ugaːndə | iʔgö | il | kü-bi-jəʔ | | mĭn-bi-m | | |
ge | PST.[3SG] | DISC1 | small.[NOM.SG] | calf.[NOM.SG] | | PRO1PL.NOM | settlement-LOC | very | many | people.[NOM.SG] | die-PST-3PL | | go-PST-1SG | | |
gr | PST.[3SG] | DISC1 | маленький.[NOM.SG] | теленок.[NOM.SG] | | PRO1PL.NOM | поселение-LOC | очень | много | люди.[NOM.SG] | умереть-PST-3PL | | идти-PST- | | |
mc | | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | | pers | n-n:case | adv | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense- | | |
ps | | ptcl | adj | n | | pers | n | adv | quant | n | v | | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:Poss | np:L | | | np.h:P | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | n:pred | | | | | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | TURK:cult | | | TURK:core | | | | | |
fr | | | У нас в деревне очень много народу умерло. | | Я пошла к | | |
fe | | | In our village many people have died. | | I went to a | | |
fg | | | In unserem Dorf sind viele Leute gestorben. | | Ich bin zu | | |
nt | | | | | | [GVY:] tura here means 'village' rather than 'house'? | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.025 (025) | PKZ_196X_SU0221.026 (026) | PKZ_196X_SU0221.027 (027) | PKZ_196X_SU0221.028 (028) | | | |
ts | nükenə, dĭ (uga-) ugandə ĭzemnie. | "Măn teinen (kulambi-) külalləm". | "No, küʔ" ((NOISE)). | "No, küʔ. | (Taʔ-) Karəldʼan (šo-) | | |
tx | | nükenə, | dĭ | (uga-) | ugandə | ĭzemnie. | Măn | teinen | (kulambi-) | külalləm. | No, | küʔ. | No, | küʔ. | (Taʔ-) | Karəldʼan | | |
mb | | nüke-nə | dĭ | | ugandə | ĭzem-nie | măn | teinen | | kü-lal-lə-m | no | kü-ʔ | no | kü-ʔ | | karəldʼan | | |
mp | | nüke-Tə | dĭ | | ugaːndə | ĭzem-liA | măn | teinen | | kü-laːm-lV-m | no | kü-ʔ | no | kü-ʔ | | karəldʼaːn | | |
ge | | woman-LAT | this.[NOM.SG] | | very | hurt-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | today | | die-RES-FUT-1SG | well | die-IMP.2SG | well | die-IMP.2SG | | tomorrow | | |
gr | 1SG | женщина-LAT | этот.[NOM.SG] | | очень | болеть-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | сегодня | | умереть-RES-FUT-1SG | ну | умереть-IMP.2SG | ну | умереть-IMP.2SG | | завтра | | |
mc | v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood.pn | | adv | | |
ps | | n | dempro | | adv | v | pers | adv | | v | ptcl | v | ptcl | v | | adv | | |
SeR | | np:G | pro.h:E | | | | pro.h:P | adv:L | | | | 0.2.h:P | | 0.2.h:P | | adv:L | | |
SyF | 0.1.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:disc | | RUS:disc | | | | | |
fr | женщине, она очень больна. | "Я сегодня умру". | "Ну, умирай". | "Ну, умирай. | Я завтра приду | | |
fe | woman, she is very ill. | "I'll die today." | "Well, die." | "Well. die. | Tomorrow I'll come to | | |
fg | einer Frau gegangen, sie ist sehr krank. | "Ich sterbe heute." | "Nun, stirb." | "Nun, stirb. | Morgen komme ich, um | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.029 (029) | PKZ_196X_SU0221.030 (030) | PKZ_196X_SU0221.031 (031) | PKZ_196X_SU0221.032 (032) | | |
ts | šolam (băzəsʼtə) tănan. | Dĭgəttə ej kambiam. | Noʔ deʔpiʔi šide tibi. | Dĭgəttə šobiam:" Ĭmbi konʼdʼo ej šobial?" | | |
tx | | (šo-) | šolam | (băzəsʼtə) | tănan. | Dĭgəttə | ej | kambiam. | Noʔ | deʔpiʔi | šide | tibi. | Dĭgəttə | šobiam: | Ĭmbi | konʼdʼo | | |
mb | | | šo-la-m | băzə-sʼtə | tănan | dĭgəttə | ej | kam-bia-m | noʔ | deʔ-pi-ʔi | šide | tibi | dĭgəttə | šo-bia-m | ĭmbi | kondʼo | | |
mp | | | šo-lV-m | bazə-zittə | tănan | dĭgəttə | ej | kan-bi-m | noʔ | det-bi-jəʔ | šide | tibi | dĭgəttə | šo-bi-m | ĭmbi | kondʼo | | |
ge | | | come-FUT-1SG | wash-INF.LAT | PRO2SG.ACC | then | NEG | go-PST-1SG | grass.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | then | come-PST-1SG | what.[NOM.SG] | long.time | | |
gr | | | прийти-FUT-1SG | мыть-INF.LAT | PRO2SG.ACC | тогда | NEG | пойти-PST-1SG | трава.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | тогда | прийти-PST-1SG | что.[NOM.SG] | долго | | |
mc | | | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | pers | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | adv | | |
ps | | | v | v | pers | adv | ptcl | v | n | v | num | n | adv | v | que | adv | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | pro.h:P | adv:Time | | 0.1.h:A | np:Th | | | np.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | pro.h:O | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred | | np.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
fr | помыть тебя. | Но я не пришла. | Двое мужчин принесли траву. | Потом я пришла: "Почему ты так долго не | | |
fe | you to wash you. | But I didn't come. | Two men brought grass. | Then I came: "Why didn't you come so long?" | | |
fg | dich zu waschen. | Aber ich bin nicht gegangen. | Zwei Männer brachten Gras. | Dann bin ich gekommen: "Warum bist du so lange nicht | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.033 (033) | PKZ_196X_SU0221.034 (034) | PKZ_196X_SU0221.035 (035) | | |
ts | | "A măn tenəbiem tăn (külambiam), băzəsʼtə šobiam". | ((BRK)). | Büzo nomlaʔbə, ej kirgarlaʔbə. | | |
tx | ej | šobial? | A | măn | tenəbiem | tăn | (külambiam), | băzəsʼtə | šobiam". | ((BRK)). | Büzo | nomlaʔbə, | ej | | |
mb | ej | šo-bia-l | a | măn | tenə-bie-m | tăn | kü-lam-bia-m | băzə-sʼtə | šo-bia-m | | büzo | nom-laʔbə | ej | | |
mp | ej | šo-bi-l | a | măn | tene-bi-m | tăn | kü-laːm-bi-m | bazə-zittə | šo-bi-m | | büzəj | nom-laʔbə | ej | | |
ge | NEG | come-PST-2SG | and | PRO1SG.NOM | think-PST-1SG | PRO2SG.NOM | die-RES-PST-1SG | wash-INF.LAT | come-PST-1SG | | calf.[NOM.SG] | %sleep-DUR.[3SG] | NEG | | |
gr | NEG | прийти-PST-2SG | а | PRO1SG.NOM | думать-PST-1SG | PRO2SG.NOM | умереть-RES-PST-1SG | мыть-INF.LAT | прийти-PST-1SG | | теленок.[NOM.SG] | %спать-DUR.[3SG] | NEG | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | ptcl | v | conj | pers | v | pers | v | v | v | | n | v | ptcl | | |
SeR | | 0.2.h:A | | pro.h:E | | pro.h:P | | | 0.1.h:A | | np:E | | | | |
SyF | ptcl:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | ptcl.neg | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | приходила?" | "А я думала, ты умерла, я пришла, чтобы тебя помыть". | | Теленок (спит?), не мычит. | | |
fe | | "I thought you've died, I came to wash you." [?] | | The calf (sleeps?), doesn't moo. | | |
fg | gekommen?" | "Ich dachte, du seist gestorben, ich bin gekommen, um dich zu waschen." [?] | | Das Kalb (schläft?), es muht nicht. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.036 (036) | PKZ_196X_SU0221.037 (037) | PKZ_196X_SU0221.038 (038) | PKZ_196X_SU0221.039 (039) | | |
ts | | ((BRK)). | Esseŋ bar nuʔməleʔbəʔjə (turan to-) turan tondə. | ((BRK)). | Šide nʼi šobiʔi nʼilgösʼtə. | | |
tx | kirgarlaʔbə. | ((BRK)). | Esseŋ | bar | nuʔməleʔbəʔjə | (turan | to-) | turan | tondə. | ((BRK)). | Šide | nʼi | šobiʔi | | |
mb | kirgar-laʔbə | | es-seŋ | bar | nuʔmə-leʔbə-ʔjə | tura-n | | tura-n | to-ndə | | šide | nʼi | šo-bi-ʔi | | |
mp | kirgaːr-laʔbə | | ešši-zAŋ | bar | nuʔmə-laʔbə-jəʔ | tura-n | | tura-n | toʔ-gəndə | | šide | nʼi | šo-bi-jəʔ | | |
ge | shout-DUR.[3SG] | | child-PL | DISC1 | run-DUR-3PL | house-GEN | | house-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | | two.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | come-PST | | |
gr | кричать-DUR.[3SG] | | ребенок-PL | DISC1 | бежать-DUR-3PL | дом-GEN | | дом-GEN | край-LAT/LOC.3SG | | два.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case | | n-n:case | n-n:case.poss | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps | v | | n | ptcl | v | n | | n | n | | num | n | v | | |
SeR | 0.3:A | | np.h:A | | | | | np:Poss | np:L | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3:S | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:disc | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | | Дети бегают около дома. | | Два мальчика пришли послушать. | | |
fe | | | Children are running near the house. | | Two boys came to listen. | | |
fg | | | Kinder rennen in der Nähe des Hauses herum. | | Zwei Jungen sind gekommen um zuzuhören. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.040 (040) | PKZ_196X_SU0221.041 (041) | PKZ_196X_SU0221.042 (042) | PKZ_196X_SU0221.043 (043) | | | |
ts | | ((BRK)). | ((BRK)). | Iʔ (kirgargaʔ), iʔ alomgaʔ, nʼilgöleʔ. | ((BRK)). | "Ial kamen | | |
tx | | nʼilgösʼtə. | ((BRK)). | ((BRK)). | Iʔ | (kirgargaʔ), | iʔ | alomgaʔ, | nʼilgöleʔ. | ((BRK)). | "Ial | | |
mb | | nʼilgö-sʼtə | | | i-ʔ | kirgar-gaʔ | i-ʔ | alom-gaʔ | nʼilgö-leʔ | | ia-l | | |
mp | | nʼilgö-zittə | | | e-ʔ | kirgaːr-KAʔ | e-ʔ | alom-KAʔ | nʼilgö-lAʔ | | ija-l | | |
ge | -3PL | listen-INF.LAT | | | NEG.AUX-IMP.2SG | shout-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | make.noise-CNG | listen-2PL | | mother- | | |
gr | PST-3PL | слушать-INF.LAT | | | NEG.AUX-IMP.2SG | кричать-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | шуметь-CNG | слушать-2PL | | мать-POSS.2SG | | |
mc | v:pn | v-v:n.fin | | | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:pn | | n-n:case.poss | | |
ps | | v | | | aux | v | aux | v | v | | n | | |
SeR | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | np.h:A | | |
SyF | | s:purp | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | | |
fr | | | | Не кричите, не шумите, слушайте! | | "Когда твоя мать | | |
fe | | | | Don't shout, be quiet, listen! | | "When does your | | |
fg | | | | Schreit nicht, seid leise, hört zu! | | "Wann kommt | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.044 (044) | PKZ_196X_SU0221.045 (045) | PKZ_196X_SU0221.046 (046) | PKZ_196X_SU0221.047 (047) | PKZ_196X_SU0221.048 | | |
ts | šoləj?" | "Büžü šoləj!" | ((BRK)). | Nada bü ejümzittə, dĭgəttə tüžöj bĭdəlzittə. | ((BRK)). | | |
tx | | kamen | šoləj?" | "Büžü | šoləj!" | ((BRK)). | Nada | bü | ejümzittə, | dĭgəttə | tüžöj | bĭdəlzittə. | ((BRK)). | | |
mb | | kamen | šo-lə-j | büžü | šo-lə-j | | nada | bü | ejü-m-zittə | dĭgəttə | tüžöj | bĭd-əl-zittə | | | |
mp | | kamən | šo-lV-j | büžü | šo-lV-j | | nadə | bü | ejü-m-zittə | dĭgəttə | tüžöj | bĭs-lə-zittə | | | |
ge | POSS.2SG | when | come-FUT-3SG | soon | come-FUT-3SG | | one.should | water.[NOM.SG] | warm-FACT-INF.LAT | then | cow.[NOM.SG] | drink-TR-INF.LAT | | | |
gr | | когда | прийти-FUT-3SG | скоро | прийти-FUT-3SG | | надо | вода.[NOM.SG] | теплый-FACT-INF.LAT | тогда | корова.[NOM.SG] | пить-TR-INF.LAT | | | |
mc | | que | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | ptcl | n.[n:case] | adj-adj>v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | | | |
ps | | que | v | adv | v | | ptcl | n | v | adv | n | v | | | |
SeR | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np:P | | adv:Time | np:R | | | | |
SyF | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | np:O | | | np:O | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | TURK:cult | | | | |
fr | придет?" | "Она скоро придет!" | | Надо воду согреть, потом корову напоить. | | | |
fe | mother come?" | "She'll come soon!" | | [I] should warm up water, then give the cow to drink. | | | |
fg | deine Mutter?" | "Er wird bald kommen!" | | [Ich] muss Wasser erwärmen und dann der Kuh zu trinken geben. | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (048) | PKZ_196X_SU0221.049 (049) | PKZ_196X_SU0221.050 (050) | PKZ_196X_SU0221.051 (051) | PKZ_196X_SU0221.052 (052) | | |
ts | | Ĭmbi nʼilgösʼtə šobilaʔ, măndərzittə šobilaʔ? | ((BRK)). | Ej kürümnieʔi. | Kuvas nʼizeŋ, ej kürümnieʔi. | | |
tx | | Ĭmbi | nʼilgösʼtə | šobilaʔ, | măndərzittə | šobilaʔ? | ((BRK)). | Ej | kürümnieʔi. | Kuvas | nʼizeŋ, | ej | kürümnieʔi. | | |
mb | | ĭmbi | nʼilgö-sʼtə | šo-bi-laʔ | măndə-r-zittə | šo-bi-laʔ | | ej | kürüm-nie-ʔi | kuvas | nʼi-zeŋ | ej | kürüm-nie-ʔi | | |
mp | | ĭmbi | nʼilgö-zittə | šo-bi-lAʔ | măndo-r-zittə | šo-bi-lAʔ | | ej | kürüm-liA-jəʔ | kuvas | nʼi-zAŋ | ej | kürüm-liA-jəʔ | | |
ge | | what.[NOM.SG] | listen-INF.LAT | come-PST-2PL | look-FRQ-INF.LAT | come-PST-2PL | | NEG | shout-PRS1-3PL | beautiful.[NOM.SG] | boy-PL | NEG | shout-PRS1-3PL | | |
gr | | что.[NOM.SG] | слушать-INF.LAT | прийти-PST-2PL | смотреть-FRQ-INF.LAT | прийти-PST-2PL | | NEG | кричать-PRS1-3PL | красивый.[NOM.SG] | мальчик-PL | NEG | кричать-PRS1-3PL | | |
mc | | que.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | que | v | v | v | v | | ptcl | v | adj | n | ptcl | v | | |
SeR | | pro:Th | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro:O | s:purp | v:pred 0.2.h:S | s:purp | v:pred 0.2.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Что слушать, смотреть пришли? | | Они не кричат. | Хорошие мальчики, не кричат. | | |
fe | | What did you come to hear, to look at? | | They don't shout. | Good boys, they don't shout. | | |
fg | | Um was zu hören, bist du gekommen, um was anzusehen? | | Sie schreien nicht. | Gute Jungs, sie schreien nicht. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.053 (053) | PKZ_196X_SU0221.054 (054) | PKZ_196X_SU0221.055 (055) | PKZ_196X_SU0221.056 (056) | PKZ_196X_SU0221.057 (057) | | |
ts | Nulaʔbəʔjə, jakšeʔi ugandə. | ((BRK)). | Sanə teinen mĭbiem tănan lejzittə. | ((BRK)). | Sʼimat măndərzittə, (kuʔi-) kuzaŋdə | | |
tx | Nulaʔbəʔjə, | jakšeʔi | ugandə. | ((BRK)). | Sanə | teinen | mĭbiem | tănan | lejzittə. | ((BRK)). | Sʼimat | măndərzittə, | | |
mb | nu-laʔbə-ʔjə | jakše-ʔi | ugandə | | sanə | teinen | mĭ-bie-m | tănan | lej-zittə | | sʼima-t | măndə-r-zittə | | |
mp | nu-laʔbə-jəʔ | jakšə-jəʔ | ugaːndə | | sanə | teinen | mĭ-bi-m | tănan | lej-zittə | | sima-t | măndo-r-zittə | | |
ge | stand-DUR-3PL | good-PL | very | | pine.nut.[NOM.SG] | today | give-PST-1SG | PRO2SG.DAT | crack-INF.LAT | | eye-NOM/GEN.3SG | look-FRQ- | | |
gr | стоять-DUR-3PL | хороший-PL | очень | | кедровый.орех.[NOM.SG] | сегодня | дать-PST-1SG | PRO2SG.DAT | лущить-INF.LAT | | глаз-NOM/GEN.3SG | смотреть-FRQ- | | |
mc | v-v>v-v:pn | adj-n:num | adv | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:n.fin | | n-n:case.poss | v-v>v-v:n.fin | | |
ps | v | adj | adv | | n | adv | v | pers | v | | n | v | | |
SeR | 0.3.h:Th | | | | np:Th | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:R | | | np:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | s:purp | | np:S | v:pred | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
fr | Стоят, [они] очень хорошие. | | Я сегодня дала тебе орехи лущить. | | Глаза чтобы смотреть, уши чтобы | | |
fe | They are staying, [they are] very good. | | I gave you today nuts to crack. | | Eyes to look, ears to listen, mouth to | | |
fg | Sie bleiben, [sie sind] sehr good. | | Ich habe dir heute Nüsse zum knacken gegeben. | | Augen um zu gucken, Ohren um | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.058 (058) | PKZ_196X_SU0221.059 (059) | | |
ts | nʼilgösʼtə, aŋdə amzittə, tĭmeʔi talbəzittə ipek. | ((BRK)). | Tenöbiam, tenöbiam, kăde döber šozittə. | | |
tx | | (kuʔi-) | kuzaŋdə | nʼilgösʼtə, | aŋdə | amzittə, | tĭmeʔi | talbəzittə | ipek. | ((BRK)). | Tenöbiam, | tenöbiam, | kăde | döber | | |
mb | | | ku-zaŋ-də | nʼilgö-sʼtə | aŋ-də | am-zittə | tĭme-ʔi | talbə-zittə | ipek | | tenö-bia-m | tenö-bia-m | kăde | döber | | |
mp | | | ku-zAŋ-də | nʼilgö-zittə | aŋ-də | am-zittə | tĭme-jəʔ | talbə-zittə | ipek | | tenö-bi-m | tenö-bi-m | kădaʔ | döbər | | |
ge | INF.LAT | | ear-PL-POSS.3SG | listen-INF.LAT | mouth-POSS.3SG | eat-INF.LAT | tooth-PL | bite-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | | think-PST-1SG | think-PST-1SG | how | here | | |
gr | INF.LAT | | ухо-PL-POSS.3SG | слушать-INF.LAT | рот-POSS.3SG | съесть-INF.LAT | зуб-PL | укусить-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | | думать-PST-1SG | думать-PST-1SG | как | здесь | | |
mc | | | n-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:num | v-v:n.fin | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | que | adv | | |
ps | | | n | v | n | v | n | v | n | | v | v | que | adv | | |
SeR | | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | np:P | | 0.1.h:E | 0.1.h:E | | adv:L | | |
SyF | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | слушать, рот чтобы есть, зубы чтобы кусать хлеб. | | Я думала-думала, как сюда прийти. | | |
fe | eat, teeth to bite bread. | | I was thinking how to come here. | | |
fg | zuzuhören, der Mund um zu essen, die Zähne um Brot zu beißen. | | Ich überlegte, wie ich hierher komme. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.060 (060) | PKZ_196X_SU0221.061 (061) | PKZ_196X_SU0221.062 (062) | PKZ_196X_SU0221.063 (063) | | |
ts | | ((BRK)). | Kuba dʼügən iʔbolaʔpi. | Ipek embiʔi. | Dĭgəttə amorbiʔi dĭ ipek, i uja. | | |
tx | šozittə. | ((BRK)). | Kuba | dʼügən | iʔbolaʔpi. | Ipek | embiʔi. | Dĭgəttə | amorbiʔi | dĭ | ipek, | i | uja. | | |
mb | šo-zittə | | kuba | dʼü-gən | iʔbo-laʔ-pi | ipek | em-bi-ʔi | dĭgəttə | amor-bi-ʔi | dĭ | ipek | i | uja | | |
mp | šo-zittə | | kuba | tʼo-Kən | iʔbö-laʔbə-bi | ipek | hen-bi-jəʔ | dĭgəttə | amor-bi-jəʔ | dĭ | ipek | i | uja | | |
ge | come-INF.LAT | | mitten.[NOM.SG] | earth-LOC | lie-DUR-PST.[3SG] | bread.[NOM.SG] | put-PST-3PL | then | eat-PST-3PL | this | bread.[NOM.SG] | and | meat.[NOM.SG] | | |
gr | прийти-INF.LAT | | рукавица.[NOM.SG] | земля-LOC | лежать-DUR-PST.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | тогда | есть-PST-3PL | этот | хлеб.[NOM.SG] | и | мясо.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:n.fin | | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | dempro | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | v | | n | n | v | n | v | adv | v | dempro | n | conj | n | | |
SeR | | | np:Th | np:L | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | np:P | | np:P | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | np:O | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | |
fr | | | Шкура лежала на земле. | Хлеб поставили [печься]. | Потом съели этот хлеб, и мясо. | | |
fe | | | A skin lay on the ground. | They put bread [to bake]. | Then they ate this bread, and meat. | | |
fg | | | Ein Fell lag auf dem Boden. | Sie legten Brot [zum Backen] hin. | Dann aßen sie dieses Brot und Fleisch. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.064 (064) | PKZ_196X_SU0221.065 (065) | PKZ_196X_SU0221.066 (066) | PKZ_196X_SU0221.067 (067) | PKZ_196X_SU0221.068 (068) | | |
ts | И мясо. | ((BRK)). | Dĭgəttə ambiʔi, dĭgəttə kudajdə numan üzəbiʔi. | ((BRK)). | Kazan turanə mĭmbiem, (tʼegergən=) tʼegergən (ku-) kudaj | | |
tx | И мясо. | ((BRK)). | Dĭgəttə | ambiʔi, | dĭgəttə | kudajdə | numan üzəbiʔi. | ((BRK)). | Kazan | turanə | mĭmbiem, | (tʼegergən=) | | |
mb | | | | dĭgəttə | am-bi-ʔi | dĭgəttə | kudaj-də | numan üzə-bi-ʔi | | Kazan | tura-nə | mĭm-bie-m | tʼeger-gən | | |
mp | | | | dĭgəttə | am-bi-jəʔ | dĭgəttə | kudaj-Tə | numan üzə-bi-jəʔ | | Kazan | tura-Tə | mĭn-bi-m | tʼeger-Kən | | |
ge | | | | then | eat-PST-3PL | then | God-LAT | pray-PST-3PL | | Aginskoe | settlement-LAT | go-PST-1SG | church-LOC | | |
gr | | | | тогда | съесть-PST-3PL | тогда | бог-LAT | молиться-PST-3PL | | Агинское | поселение-LAT | идти-PST-1SG | церковь-LOC | | |
mc | | | | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | propr | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | | | adv | v | adv | n | v | | propr | n | v | n | | |
SeR | | | | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | np:R | 0.3.h:A | | np:G | 0.1.h:A | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | |
CS | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr | И мясо. | | Потом поели, потом Богу помолились. | | Я ездила в Агинское, в церкви Богу молилась. | | |
fe | And meat. | | Then they ate, then they prayed to God. | | I went to Aginskoye, I prayed to God in the church. | | |
fg | Und Fleisch. | | Dann aßen sie, dann beteten sie zu Gott. | | Ich bin nach Aginskoje gegangen, ich habe in der Kirche zu | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] tʼegermaʔ 'church' | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.069 (069) | PKZ_196X_SU0221.070 (070) | | |
ts | (numan=) numan üzəbiem. | ((BRK)). | Iʔgö il külambiʔi, (kros-) krospaʔi ugandə iʔgö nugaʔi bar. | | |
tx | tʼegergən | (ku-) | kudaj | (numan=) | numan üzəbiem. | ((BRK)). | Iʔgö | il | külambiʔi, | (kros-) | krospaʔi | ugandə | iʔgö | nugaʔi | | |
mb | tʼeger-gən | | kudaj | | numan üzə-bie-m | | iʔgö | il | kü-lam-bi-ʔi | | krospa-ʔi | ugandə | iʔgö | nu-ga-ʔi | | |
mp | tʼeger-Kən | | kudaj | | numan üzə-bi-m | | iʔgö | il | kü-laːm-bi-jəʔ | | krospa-jəʔ | ugaːndə | iʔgö | nu-gA-jəʔ | | |
ge | church-LOC | | God.[NOM.SG] | | pray-PST-1SG | | many | people.[NOM.SG] | die-RES-PST-3PL | | cross-PL | very | many | stand-PRS2-3PL | | |
gr | церковь-LOC | | бог.[NOM.SG] | | молиться-PST-1SG | | много | люди.[NOM.SG] | умереть-RES-PST-3PL | | крест-PL | очень | много | стоять-PRS2-3PL | | |
mc | n-n:case | | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | n-n:num | adv | quant | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | | n | | v | | quant | n | v | | n | adv | quant | v | | |
SeR | np:L | | np:R | | 0.1.h:A | | | np.h:P | | | np:Th | | | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | | np:S | | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | TURK:core | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | | Много народу умерло, крестов много стоит. | | |
fe | | | Many people died, there stand very many crosses. | | |
fg | Gott gebetet. | | Viele Leute sind gestorben, dort stehen sehr viele Kreuze. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.071 (071) | PKZ_196X_SU0221.072 (072) | PKZ_196X_SU0221.073 (073) | | | |
ts | | ((BRK)). | Miʔ koʔbdo ĭzembi, a abat (k-) kumbi (dʼizi-) dʼazirzittə. | ((BRK)). | (Miʔ-) | | |
tx | bar. | ((BRK)). | Miʔ | koʔbdo | ĭzembi, | a | abat | (k-) | kumbi | (dʼizi-) | dʼazirzittə. | ((BRK)). | (Miʔ- | | |
mb | bar | | miʔ | koʔbdo | ĭzem-bi | a | aba-t | | kum-bi | | dʼazir-zittə | | | | |
mp | bar | | miʔ | koʔbdo | ĭzem-bi | a | aba-t | | kun-bi | | tʼezer-zittə | | | | |
ge | DISC1 | | PRO1PL.NOM | girl.[NOM.SG] | hurt-PST.[3SG] | and | father-NOM/GEN.3SG | | bring-PST.[3SG] | | heal-INF.LAT | | | | |
gr | DISC1 | | PRO1PL.NOM | девушка.[NOM.SG] | болеть-PST.[3SG] | а | отец-NOM/GEN.3SG | | нести-PST.[3SG] | | вылечить-INF.LAT | | | | |
mc | ptcl | | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:n.fin | | | | |
ps | ptcl | | pers | n | v | conj | n | | v | | v | | | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np.h:E | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | s:purp | | | | |
BOR | TURK:disc | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | У нас девушка заболела, отец повез ее лечиться. | | У нас | | |
fe | | | A girl fell ill and her father brought her to be treated. [?] | | Last | | |
fg | | | Eine unsere Mädchen ist krank geworden und ihr Vater brachte sie, damit sie behandelt wird. [?] | | Letzte | | |
nt | | | [GVY:] very tentatively | | !!! | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.074 (074) | PKZ_196X_SU0221.075 (075) | PKZ_196X_SU0221.076 (076) | | |
ts | Miʔnʼibeʔ teinen nüdʼin tibi nezi bar dʼabrobiʔi. | Udagən bar (krom- mʼa-) kem mʼaŋnaʔbə. | Esseŋdə bar kirgarlaʔbəʔjə. | | |
tx | ) | Miʔnʼibeʔ | teinen | nüdʼin | tibi | nezi | bar | dʼabrobiʔi. | Udagən | bar | (krom- | mʼa-) | kem | mʼaŋnaʔbə. | Esseŋdə | bar | | |
mb | | miʔnʼibeʔ | teinen | nüdʼi-n | tibi | ne-zi | bar | dʼabro-bi-ʔi | uda-gən | bar | | | kem | mʼaŋ-naʔbə | es-seŋ-də | bar | | |
mp | | miʔnʼibeʔ | teinen | nüdʼi-n | tibi | ne-ziʔ | bar | tʼabəro-bi-jəʔ | uda-Kən | bar | | | kem | mʼaŋ-laʔbə | ešši-zAŋ-də | bar | | |
ge | | PRO1PL.LAT | today | evening-LOC.ADV | man.[NOM.SG] | woman-COM | DISC1 | fight-PST-3PL | hand-LOC | DISC1 | | | blood.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | child-PL-POSS.3SG | DISC1 | | |
gr | | PRO1PL.LAT | сегодня | вечер-LOC.ADV | мужчина.[NOM.SG] | женщина-COM | DISC1 | бороться-PST-3PL | рука-LOC | DISC1 | | | кровь.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | ребенок-PL-POSS.3SG | DISC1 | | |
mc | | pers | adv | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | ptcl | | |
ps | | pers | adv | n | n | n | ptcl | v | n | ptcl | | | n | v | n | ptcl | | |
SeR | | | adv:Time | n:Time | np.h:A | np.h:Com | | | np:L | | | | np:Th | | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | |
fr | сегодня ночью мужчина с женщиной подрались. | По рукам кровь течет. | Дети кричат. | | |
fe | night a man and a woman fought. | There was blood on [their] hands. | The children are screaming. | | |
fg | Nacht haben sich ein Mann und eine Frau geschlagen. | Sie hatten Blut an den Händen. | Die Kinder schreien. | | |
nt | fought? | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.077 (077) | PKZ_196X_SU0221.078 (078) | PKZ_196X_SU0221.079 (079) | PKZ_196X_SU0221.080 | | |
ts | | Măn šobiam, bar kudonzəbiam. | ((BRK)). | Büzo iʔbəbi, ej kirgaria tüj. | ((BRK)). | | |
tx | kirgarlaʔbəʔjə. | Măn | šobiam, | bar | kudonzəbiam. | ((BRK)). | Büzo | iʔbəbi, | ej | kirgaria | tüj. | ((BRK)). | | |
mb | kirgar-laʔbə-ʔjə | măn | šo-bia-m | bar | kudo-nzə-bia-m | | büzo | iʔbə-bi | ej | kirgar-ia | tüj | | | |
mp | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | măn | šo-bi-m | bar | kudo-nzə-bi-m | | büzəj | iʔbö-bi | ej | kirgaːr-liA | tüj | | | |
ge | shout-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | DISC1 | scold-DES-PST-1SG | | calf.[NOM.SG] | lie-PST.[3SG] | NEG | shout-PRS1.[3SG] | now | | | |
gr | кричать-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | DISC1 | ругать-DES-PST-1SG | | теленок.[NOM.SG] | лежать-PST.[3SG] | NEG | кричать-PRS1.[3SG] | сейчас | | | |
mc | v-v>v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | |
ps | v | pers | v | ptcl | v | | n | v | ptcl | v | adv | | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | np:Th | | | 0.3:A | adv:Time | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr | | Я пришла, отругала [их]. | | Теленок лег, теперь не мычит. | | | |
fe | | I came, sweared [at them]. | | The calf lay down, it doesn't moo now. | | | |
fg | | Ich bin gekommen, ich habe sie beschimpft. | | Das Kalb legte sich, es muht jetzt nicht. | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (080) | PKZ_196X_SU0221.081 (081) | PKZ_196X_SU0221.082 (082) | PKZ_196X_SU0221.083 (083) | PKZ_196X_SU0221.084 (084) | PKZ_196X_SU0221.085 (085) | | |
ts | | Možna dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Büzʼen bar püjet tʼukumbi. | Gijendə ara bĭtlem. | Dĭgəttə pograšsʼe abi, amnobi pagən. | | |
tx | | Možna | dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Büzʼen | bar | püjet | tʼukumbi. | Gijendə | ara | bĭtlem. | Dĭgəttə | pograšsʼe | abi, | | |
mb | | možna | dʼăbaktər-zittə | | büzʼe-n | bar | püje-t | tʼukum-bi | gijen=də | ara | bĭt-le-m | dĭgəttə | pograšsʼe | a-bi | | |
mp | | možna | tʼăbaktər-zittə | | büːzʼe-n | bar | püje-t | dʼükəm-bi | gijen=də | ara | bĭs-lV-m | dĭgəttə | pograšsʼe | a-bi | | |
ge | | one.can | speak-INF.LAT | | man-GEN | DISC1 | nose-NOM/GEN.3SG | itch-PST.[3SG] | where=INDEF | vodka.[NOM.SG] | drink-FUT-1SG | then | %% | make- | | |
gr | | можно | говорить-INF.LAT | | мужчина-GEN | DISC1 | нос-NOM/GEN.3SG | чесаться-PST.[3SG] | где=INDEF | водка.[NOM.SG] | пить-FUT-1SG | тогда | %% | делать- | | |
mc | | ptcl | v-v:n.fin | | n-n:case | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | que=ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | %% | v- | | |
ps | | ptcl | v | | n | ptcl | n | v | que | n | v | adv | %% | v | | |
SeR | | | | | np:Poss | | np:E | | pro:L | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcl:pred | | | | | np:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | RUS:mod | %TURK:core | | | TURK:disc | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:cult | | | | | | |
fr | | Можно разговаривать. | | У мужчины нос зачесался. | "Я где-нибудь водки выпью". | Потом он сделал (?), он сидел на | | |
fe | | One can speak. | | The man's nose itches. | "I'll drink vodka somewhere." | Then he made (?), he was sitting on a | | |
fg | | Man kann sprechen. | | Dem Mann juckt die Nase. | "Ich werde irgendwo Wodka trinken." | Dann machte er (?), er saß auf einem | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] an omen | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.086 (086) | PKZ_196X_SU0221.087 (087) | | |
ts | | A măn urgajam mĭmbi Kazan turanə i ara deʔpi. | (Dĭgəttə) amnəbi tüʔsʼittə (dĭʔ-) | | |
tx | | amnobi | pagən. | A | măn | urgajam | mĭmbi | Kazan | turanə | i | ara | deʔpi. | (Dĭgəttə) | amnəbi | | |
mb | | amno-bi | pa-gən | a | măn | urgaja-m | mĭm-bi | Kazan | tura-nə | i | ara | deʔ-pi | dĭgəttə | amnə-bi | | |
mp | | amnə-bi | pa-Kən | a | măn | urgaja-m | mĭn-bi | Kazan | tura-Tə | i | ara | det-bi | dĭgəttə | amnə-bi | | |
ge | PST.[3SG] | sit-PST.[3SG] | tree-LOC | and | PRO1SG.NOM | grandmother-POSS.1SG | go-PST.[3SG] | Aginskoe | settlement-LAT | and | vodka.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | then | sit.down-PST.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | сидеть-PST.[3SG] | дерево-LOC | а | PRO1SG.NOM | бабушка-POSS.1SG | идти-PST.[3SG] | Агинское | поселение-LAT | и | водка.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | тогда | сесть-PST.[3SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | propr | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | n | conj | pers | n | v | propr | n | conj | n | v | adv | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | np:L | | pro.h:Poss | np.h:A | | np:G | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | TURK:cult | RUS:gram | TURK:cult | | | | | |
fr | дереве. | А моя бабушка пошла в Агинское и принесла водки. | Она села испражняться к нему | | |
fe | tree. | My grandmother went to Aginskoye and brought vodka. | Then she sat down to defecate | | |
fg | Baum. | Meine Großmutter ging nach Aginskoje und brachte Wodka. | Dann setzte sie sich mit dem | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.088 (088) | PKZ_196X_SU0221.089 (089) | | | |
ts | diʔnə kötenzi. | Dĭgəttə dĭ šobi. | Dĭ dĭʔnə ara mĭbi, dĭ bĭʔpi. | I (măndə=) măndə | | |
tx | tüʔsʼittə | (dĭʔ-) | diʔnə | kötenzi. | Dĭgəttə | dĭ | šobi. | Dĭ | dĭʔnə | ara | mĭbi, | dĭ | bĭʔpi. | I | (măndə=) | | |
mb | tüʔ-sʼittə | | diʔ-nə | köten-zi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | dĭ | dĭʔ-nə | ara | mĭ-bi | dĭ | bĭʔ-pi | i | măn-də | | |
mp | tüʔ-zittə | | dĭ-Tə | köten-ziʔ | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | dĭ | dĭ-Tə | ara | mĭ-bi | dĭ | bĭs-bi | i | măn-ntə | | |
ge | shit-INF.LAT | | this-LAT | ass-INS | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | vodka.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | and | say- | | |
gr | испражняться-INF.LAT | | этот-LAT | зад-INS | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | водка.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | и | сказать- | | |
mc | v-v:n.fin | | dempro-n:case | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | | dempro | n | adv | dempro | v | dempro | dempro | n | v | dempro | v | conj | v | | |
SeR | | | pro:G | np:Ins | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | | pro.h:A | | | | | |
SyF | s:purp | | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | |
fr | задом. | Потом он пришел. | Она ему водки дала, он выпил. | И говорит ей: "Ну и | | |
fe | with her back to him. | Then he came. | She gave him vodka, he drank [it]. | And says her: "What a | | |
fg | Rücken zu ihm, um zu koten. | Dann kam er. | Sie gab ihm Wodka, er trank [ihn]. | Und sagt ihr: "Was für | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.090 (090) | PKZ_196X_SU0221.091 (092) | | |
ts | dĭʔnə: "Ne dak ne, ot dak ne dak ne". | "Ĭmbi tăn dăre (m-) ((BRK))?" | | |
tx | | măndə | dĭʔnə: | Ne | dak | ne, | ot | dak | ne | dak | ne. | Ĭmbi | tăn | dăre | | |
mb | | măn-də | dĭʔ-nə | ne | dak | ne | ot | dak | ne | dak | ne | ĭmbi | tăn | dăre | | |
mp | | măn-ntə | dĭ-Tə | ne | dak | ne | vot | dak | ne | dak | ne | ĭmbi | tăn | dărəʔ | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this-LAT | woman.[NOM.SG] | if | woman.[NOM.SG] | look | if | woman.[NOM.SG] | if | woman.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | so | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-LAT | женщина.[NOM.SG] | если | женщина.[NOM.SG] | вот | если | женщина.[NOM.SG] | если | женщина.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | так | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | ptcl | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | que.[n:case] | pers | ptcl | | |
ps | | v | dempro | n | conj | n | ptcl | conj | n | conj | n | que | pers | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:R | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | |
fr | баба, вот так баба так баба!" | "Почему ты так [говоришь]?" | | |
fe | woman!" | "Why do you [say] so?" | | |
fg | eine Frau!" | "Warum [sagst] du das so?" | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.092 (093) | PKZ_196X_SU0221.093 (094) | PKZ_196X_SU0221.094 (095) | | |
ts | | "A tăn măna (am-) kötenzi amnobial i tüʔpiel. | ((BRK)). | (Măr-) Măn urgajam šamandə mĭmbiem. | | |
tx | (m-) | ((BRK))? | A | tăn | măna | (am-) | kötenzi | amnobial | i | tüʔpiel. | ((BRK)). | (Măr-) | Măn | urgajam | | | |
mb | | | a | tăn | măna | | köten-zi | amno-bia-l | i | tüʔ-pie-l | | | măn | urgaja-m | šaman- | | |
mp | | | a | tăn | măna | | köten-ziʔ | amno-bi-l | i | tüʔ-bi-l | | | măn | urgaja-m | šaman- | | |
ge | | | and | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | | ass-INS | sit-PST-2SG | and | shit-PST-2SG | | | PRO1SG.NOM | grandmother-POSS.1SG | shaman- | | |
gr | | | а | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | | зад-INS | сидеть-PST-2SG | и | испражняться-PST-2SG | | | PRO1SG.NOM | бабушка-POSS.1SG | шаман- | | |
mc | | | conj | pers | pers | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | | pers | n-n:case.poss | n- | | |
ps | | | conj | pers | pers | | n | v | conj | v | | | pers | n | n | | |
SeR | | | | pro.h:Th | pro:G | | np:Ins | | | 0.2.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:A | np:G | | |
SyF | | | | pro.h:S | | | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | "А ты ко мне задом сидела и срала". | | Моя бабушка пошла к шаману. | | |
fe | | "You sat down with you back to me and defecated." | | My grandmother went to a shaman. | | |
fg | | "Du hast dich mit dem Rücken zu mir gesetzt und gekotet." | | Meine Großmutter ging zu einem Schamanen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] mĭmbiem = mĭmbi? | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.095 (096) | PKZ_196X_SU0221.096 (097) | | |
ts | | Dĭn bar (moi-) uja mĭnzerbiʔi, takšenə, urgo takše embiʔi. | Dĭ bar šĭšəge molambi. | | |
tx | šamandə | mĭmbiem. | Dĭn | bar | (moi-) | uja | mĭnzerbiʔi, | takšenə, | urgo | takše | embiʔi. | Dĭ | bar | šĭšəge | molambi. | | |
mb | də | mĭm-bie-m | dĭn | bar | | uja | mĭnzer-bi-ʔi | takše-nə | urgo | takše | em-bi-ʔi | dĭ | bar | šĭšəge | mo-lam-bi | | |
mp | də | mĭn-bi-m | dĭn | bar | | uja | mĭnzər-bi-jəʔ | takše-Tə | urgo | takše | hen-bi-jəʔ | dĭ | bar | šišəge | mo-laːm-bi | | |
ge | POSS.3SG | go-PST-1SG | there | DISC1 | | meat.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | cup-LAT | big.[NOM.SG] | cup.[NOM.SG] | put-PST-3PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | cold.[NOM.SG] | become-RES- | | |
gr | POSS.3SG | идти-PST-1SG | там | DISC1 | | мясо.[NOM.SG] | кипятить-PST-3PL | чашка-LAT | большой.[NOM.SG] | чашка.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | холодный.[NOM.SG] | стать-RES- | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | | v | adv | ptcl | | n | v | n | adj | n | v | dempro | ptcl | adj | v | | |
SeR | | | adv:L | | | np:P | 0.3.h:A | np:G | | | 0.3.h:A | 0.3:P | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | 0.3:S | | adj:pred | cop | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr | | Она мясо сварили, положили в большую миску. | Оно остыло. | | |
fe | | There they boiled meat, put it in a big bowl. | It became cold. | | |
fg | | Dort kochten sie Fleisch und legten es in eine große Schüssel. | Es wurde kalt. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.097 (098) | PKZ_196X_SU0221.098 (099) | PKZ_196X_SU0221.099 (100) | | |
ts | | "Amnaʔ (a-) amorzittə!" | Dĭ bar uja ibi, dĭ ugandə šišəge. | Dĭgəttə mendə (baʔ-) baʔluʔpi. | | |
tx | | Amnaʔ | (a-) | amorzittə! | Dĭ | bar | uja | ibi, | dĭ | ugandə | šišəge. | Dĭgəttə | mendə | (baʔ-) | baʔluʔpi. | | |
mb | | amna-ʔ | | amor-zittə | dĭ | bar | uja | i-bi | dĭ | ugandə | šišəge | dĭgəttə | men-də | | baʔ-luʔ-pi | | |
mp | | amnə-ʔ | | amor-zittə | dĭ | bar | uja | i-bi | dĭ | ugaːndə | šišəge | dĭgəttə | men-də | | baʔbdə-luʔbdə-bi | | |
ge | PST.[3SG] | sit-IMP.2SG | | eat-INF.LAT | this.[NOM.SG] | DISC1 | meat.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | very | cold.[NOM.SG] | then | dog-POSS.3SG | | throw-MOM- | | |
gr | PST.[3SG] | сидеть-IMP.2SG | | есть-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | DISC1 | мясо.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | очень | холодный.[NOM.SG] | тогда | собака-POSS.3SG | | бросить-MOM- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adv | n-n:case.poss | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | | v | dempro | ptcl | n | v | dempro | adv | adj | adv | n | | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | np:Th | | pro:Th | | | adv:Time | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | s:purp | pro.h:S | | np:O | v:pred | pro:S | | adj:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | "Сядь поешь!" | Он взял мясо, оно совсем холодное. | Тогда он его собаке бросил. | | |
fe | | "Sit down to eat!" | He took the meat, it is very cold. | Then he threw it to the dog. | | |
fg | | "Setz dich zum Essen!" | Er nahm das Fleisch, es ist sehr kalt. | Dann warf er es dem Hund hin. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.100 (101) | PKZ_196X_SU0221.101 (102) | PKZ_196X_SU0221.102 (103) | | | |
ts | | ((BRK)). | Bubenzi bar (š-) sʼarbi. | Bar ildə (mĭmbi), a măn urgajanə ej mĭbiem. | Dĭgəttə | | |
tx | | ((BRK)). | Bubenzi | bar | (š-) | sʼarbi. | Bar | ildə | (mĭmbi), | a | măn | urgajanə | ej | mĭbiem. | Dĭgəttə | | |
mb | | | buben-zi | bar | | sʼar-bi | bar | il-də | mĭm-bi | a | măn | urgaja-nə | ej | mĭ-bie-m | dĭgəttə | | |
mp | | | buben-ziʔ | bar | | sʼar-bi | bar | il-də | mĭn-bi | a | măn | urgaja-Tə | ej | mĭ-bi-m | dĭgəttə | | |
ge | PST.[3SG] | | drum-INS | DISC1 | | play-PST.[3SG] | all | people-POSS.3SG | go-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | grandmother-LAT | NEG | give-PST-1SG | then | | |
gr | PST.[3SG] | | бубен-INS | DISC1 | | играть-PST.[3SG] | весь | люди-POSS.3SG | идти-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | бабушка-LAT | NEG | дать-PST-1SG | тогда | | |
mc | | | n-n:case | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | | n | ptcl | | v | quant | n | v | conj | pers | n | ptcl | v | adv | | |
SeR | | | np:Ins | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | pro.h:Poss | | | | adv:Time | | |
SyF | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | TURK:disc | | | TURK:core | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | [Шаман] бил в бубен. | Все пошли туда, а я бабушке не дала. | Потом она | | |
fe | | | [A shaman] played [= beated] the drum. | Everybody went there, and I don't let my grandmother [go there]. | Then she | | |
fg | | | [Ein Schamane] spielte [= schlug] die Trommel. | Jeder ging dorthin und ich lasse meine Großmutter nicht [dorthin]. | Dann ging | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.103 (104) | PKZ_196X_SU0221.104 (105) | PKZ_196X_SU0221.105 (106) | PKZ_196X_SU0221.106 (107) | | |
ts | mĭmbi. | Iʔ deʔkeʔ dĭ ne, kazak ne. | Забыла ((BRK)). | (Šamangən) bar părga ibi. | | |
tx | mĭmbi. | Iʔ | deʔkeʔ | dĭ | ne, | kazak | ne. | Забыла | ((BRK)). | (Šamangən) | bar | părga | ibi. | | |
mb | mĭm-bi | i-ʔ | deʔ-keʔ | dĭ | ne | kazak | ne | | | šaman-gən | bar | părga | i-bi | | |
mp | mĭn-bi | e-ʔ | det-KAʔ | dĭ | ne | kazak | ne | | | šaman-Kən | bar | parga | i-bi | | |
ge | go-PST.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | bring-CNG | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | Russian | woman.[NOM.SG] | | | shaman-LOC | DISC1 | fur.coat.[NOM.SG] | be- | | |
gr | идти-PST.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | принести-CNG | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | русский | женщина.[NOM.SG] | | | шаман-LOC | DISC1 | парка.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n | n.[n:case] | | | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | v- | | |
ps | v | aux | v | dempro | n | n | n | | | n | ptcl | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | np.h:Th | | | | | | | np:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:O | | | | | | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | пошла. | "Не приводите эту женщину, русскую женщину". | Забыла (?). | У шамана была парка. | | |
fe | went. | "Don't bring this woman, Russian woman." | I forgot (?). | The shaman had a coat. | | |
fg | sie. | "Bring diese Frau nicht, russische Frau." | Ich habe vergessen (?). | Der Schamane hatte einen Mantel. | | |
nt | | [GVY:] Unclear | | | [GVY:] šamargən | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.107 (108) | | | |
ts | | Всякай-всякай был bar (kuriz-) kurizən kuba, albugan kuba, părgagən, tažəbən (p-) kuba părgagən. | Poʔton kuba. | | |
tx | | Всякай-всякай | был | bar | (kuriz-) | kurizən | kuba, | albugan | kuba, | părgagən, | tažəbən | (p-) | kuba | părgagən. | Poʔton | | |
mb | | | | | bar | | kuriz-ən | kuba | albuga-n | kuba | părga-gən | tažəb-ə-n | | kuba | părga-gən | poʔto-n | | |
mp | | | | | bar | | kurʼis-n | kuba | albuga-n | kuba | parga-Kən | tažəp-ə-n | | kuba | parga-Kən | poʔto-n | | |
ge | PST.[3SG] | | | | DISC1 | | hen-GEN | skin.[NOM.SG] | sable-GEN | skin.[NOM.SG] | fur.coat-LOC | squirrel-EP-GEN | | skin.[NOM.SG] | fur.coat-LOC | goat-GEN | | |
gr | PST.[3SG] | | | | DISC1 | | курица-GEN | кожа.[NOM.SG] | соболь-GEN | кожа.[NOM.SG] | парка-LOC | белка-EP-GEN | | кожа.[NOM.SG] | парка-LOC | коза-GEN | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | | | ptcl | | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case | | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | | | | ptcl | | n | n | n | n | n | n | | n | n | n | | |
SeR | | | | | | | np:Poss | | np:Poss | | np:L | np:Poss | | | np:L | np:Poss | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Всякая разная была: куриная кожа, соболья шкурка, беличья шкурка на парке. | Козья | | |
fe | | There were all kinds [of skin]: hen's skin, ermine's skin [was] on the coat, squirrel's skin [was] on the coat. | Goat's skin. | | |
fg | | Dort waren alle möglichen Arten [von Fell]: Hühnerfell, Hermelinfell [war] am Mantel, Eichhörnchenfell [war] am Mantel. | Ziegenfell. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.108 (109) | PKZ_196X_SU0221.109 (110) | PKZ_196X_SU0221.110 (111) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭ šaman bar шаманил - шаманил, dĭgəttə dagaj ibi da bar müʔbdəbi (siʔ-) sĭjdə. | | |
tx | kuba. | ((BRK)). | Dĭ | šaman | bar | шаманил | - | шаманил, | dĭgəttə | dagaj | ibi | da | bar | müʔbdəbi | | |
mb | kuba | | dĭ | šaman | bar | | | | dĭgəttə | dagaj | i-bi | da | bar | müʔbdə-bi | | |
mp | kuba | | dĭ | šaman | bar | | | | dĭgəttə | tagaj | i-bi | da | bar | müʔbdə-bi | | |
ge | skin.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | shaman.[NOM.SG] | DISC1 | | | | then | knife.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | DISC1 | punch- | | |
gr | кожа.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | шаман.[NOM.SG] | DISC1 | | | | тогда | нож.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | DISC1 | уколоть- | | |
mc | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v- | | |
ps | n | | dempro | n | ptcl | | | | adv | n | v | conj | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | | | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | шкура. | | Этот шаман шаманил-шаманил, потом взял нож и ткнул [себя?] в сердце. | | |
fe | | | This shaman shamanised for some time, then he took a knife and stabbed [it] in [his?] heart. | | |
fg | | | Dieser Schamane schamanisierte einige Zeit, dann nahm er ein Messer und steckte [es] in [sein?] Herz. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.111 (112) | PKZ_196X_SU0221.112 (113) | | | |
ts | | I dĭgəttə saʔməluʔpi. | A il iʔgö šonəgaʔi быдто (s -) Минусинские. | По-русски сказала | | |
tx | | (siʔ-) | sĭjdə. | I | dĭgəttə | saʔməluʔpi. | A | il | iʔgö | šonəgaʔi | быдто | (s | -) | Минусинские. | По-русски | | |
mb | | | sĭj-də | i | dĭgəttə | saʔmə-luʔ-pi | a | il | iʔgö | šonə-ga-ʔi | | | | | | | | |
mp | | | sĭj-də | i | dĭgəttə | saʔmə-luʔbdə-bi | a | il | iʔgö | šonə-gA-jəʔ | | | | | | | | |
ge | PST.[3SG] | | heart-POSS.3SG | and | then | fall-MOM-PST.[3SG] | and | people.[NOM.SG] | many | come-PRS2-3PL | | | | | | | | |
gr | PST.[3SG] | | сердце-POSS.3SG | и | тогда | упасть-MOM-PST.[3SG] | а | люди.[NOM.SG] | много | прийти-PRS2-3PL | | | | | | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | n-n:case.poss | conj | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | |
ps | | | n | conj | adv | v | conj | n | quant | v | | | | | | | | |
SeR | | | np:P | | adv:Time | 0.3.h:E | | np.h:A | | | | | | | | | | |
SyF | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int | RUS:ext | | |
fr | | И потом упал. | А людей много пришло, вроде минусинские. | По-русски | | |
fe | | And then he fell down. | Many people had come, from Minusinsk. | I said it in Russian… | | |
fg | | Und dann fiel er um. | Viele Leute waren gekommen, aus Minusinsk. | Ich habe es auf | | |
nt | | | | | | | [GVY:] быдто (Standard Russian будто) showing the evidentiality here? | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.113 (114) | PKZ_196X_SU0221.114 (115) | PKZ_196X_SU0221.115 (116) | PKZ_196X_SU0221.116 (117) | | |
ts | … | ((BRK)). | Tibiʔi (ka- ka-) kamen kallaʔi dʼijenə dĭgəttə šamandə kallaʔi. | Dĭ mălləj:" Tăn (u-) albuga kutlal", a šindinə | | |
tx | сказала… | ((BRK)). | Tibiʔi | (ka- | ka-) | kamen | kallaʔi | dʼijenə | dĭgəttə | šamandə | kallaʔi. | Dĭ | mălləj: | Tăn | | |
mb | | | | | tibi-ʔi | | | kamen | kal-la-ʔi | dʼije-nə | dĭgəttə | šaman-də | kal-la-ʔi | dĭ | măl-lə-j | tăn | | |
mp | | | | | tibi-jəʔ | | | kamən | kan-lV-jəʔ | dʼije-Tə | dĭgəttə | šaman-Tə | kan-lV-jəʔ | dĭ | măn-lV-j | tăn | | |
ge | | | | | man-PL | | | when | go-FUT-3PL | forest-LAT | then | shaman-LAT | go-FUT-3PL | this.[NOM.SG] | say-FUT-3SG | PRO2SG.NOM | | |
gr | | | | | мужчина-PL | | | когда | пойти-FUT-3PL | лес-LAT | тогда | шаман-LAT | пойти-FUT-3PL | этот.[NOM.SG] | сказать-FUT-3SG | PRO2SG.NOM | | |
mc | | | | | n-n:num | | | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | | | | | n | | | que | v | n | adv | n | v | dempro | v | pers | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | | | np:G | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | сказала… | | Мужчины когда идут в лес, [сначала] идут к шаману. | Он скажет: "Ты соболя убьешь", а кому-то | | |
fe | | | When the men go to the forest, first they go to the shaman. | He says [to one of them]: "You'll kill a sable", and | | |
fg | Russisch gesagt… | | Wenn die Männer in den Wald gehen, erst gehen sie zum Schamanen. | Er sagt [zu einem von ihnen]: "Zu tötest einen | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.117 (118) | PKZ_196X_SU0221.118 (119) | | |
ts | mălləj:" Ej kutlal". | ((BRK)). | Минусинский šaman i miʔ šaman bar dʼabrobiʔi. | | |
tx | (u-) | albuga | kutlal, | a | šindinə | mălləj: | Ej | kutlal". | ((BRK)). | Минусинский | šaman | i | miʔ | šaman | | |
mb | | albuga | kut-la-l | a | šindi-nə | măl-lə-j | ej | kut-la-l | | | šaman | i | miʔ | šaman | | |
mp | | albuga | kut-lV-l | a | šində-Tə | măn-lV-j | ej | kut-lV-l | | | šaman | i | miʔ | šaman | | |
ge | | sable.[NOM.SG] | kill-FUT-2SG | and | who-LAT | say-FUT-3SG | NEG | kill-FUT-2SG | | | shaman.[NOM.SG] | and | PRO1PL.NOM | shaman.[NOM.SG] | | |
gr | | соболь.[NOM.SG] | убить-FUT-2SG | а | кто-LAT | сказать-FUT-3SG | NEG | убить-FUT-2SG | | | шаман.[NOM.SG] | и | PRO1PL.NOM | шаман.[NOM.SG] | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | que-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case] | conj | pers | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | conj | que | v | ptcl | v | | | n | conj | pers | n | | |
SeR | | np:P | | | pro.h:R | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | | np.h:A | | pro.h:Poss | np.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | скажет: "Ты не убьешь". | | Минусинский шаман с нашим шаманом подрались. | | |
fe | to another he'll say: "You won't kill." | | The shaman from Minusinsk and our shaman fought. | | |
fg | Zobel", und zu einem anderen sagt er: "Du tötest nicht." | | Der Schamane aus Minusinsk und unser Schamane kämpften. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.119 (120) | | | |
ts | | (Minu-) Минусинский kambi maʔndə, a miʔ šaman (dĭ-) dĭm bar bĭdleʔpi. | Pograš | | |
tx | bar | dʼabrobiʔi. | (Minu-) | Минусинский | kambi | maʔndə, | a | miʔ | šaman | (dĭ-) | dĭm | bar | bĭdleʔpi. | Pograš | | |
mb | bar | dʼabro-bi-ʔi | | | kam-bi | maʔ-ndə | a | miʔ | šaman | | dĭ-m | bar | bĭd-leʔ-pi | pograš | | |
mp | bar | tʼabəro-bi-jəʔ | | | kan-bi | maʔ-gəndə | a | miʔ | šaman | | dĭ-m | bar | bĭdə-laʔbə-bi | pograšsʼe | | |
ge | DISC1 | fight-PST-3PL | | | go-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | and | PRO1PL.NOM | shaman.[NOM.SG] | | this-ACC | DISC1 | catch.up-DUR-PST.[3SG] | %% | | |
gr | DISC1 | бороться-PST-3PL | | | пойти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | а | PRO1PL.NOM | шаман.[NOM.SG] | | этот-ACC | DISC1 | догонять-DUR-PST.[3SG] | %% | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | pers | n.[n:case] | | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | %% | | |
ps | ptcl | v | | | v | n | conj | pers | n | | dempro | ptcl | v | %% | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | np:G | | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | pro.h:O | | v:pred | | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr | | Минусинский шаман пошел в дом, а наш шаман его догнал. | Была | | |
fe | | The shaman from Minusinsk went into a house, and our shaman ran after him. | There was | | |
fg | | Der Schamane aus Minusinsk ging in ein Haus und unser Schamane rannte ihm hinterher. | Dort war | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.120 (121) | PKZ_196X_SU0221.121 (122) | PKZ_196X_SU0221.122 (123) | PKZ_196X_SU0221.123 (124) | | | |
ts | molambi. | A dĭ bar multuksi dĭm kutlambi. | (Udanə) Udabə bar băldəbi. | Руку сломал. | ((BRK)). | | |
tx | molambi. | A | dĭ | bar | multuksi | dĭm | kutlambi. | (Udanə) | Udabə | bar | băldəbi. | Руку сломал. | ((BRK)). | | |
mb | mo-lam-bi | a | dĭ | bar | multuk-si | dĭ-m | kut-lam-bi | uda-nə | uda-bə | bar | băldə-bi | | | | | |
mp | mo-laːm-bi | a | dĭ | bar | multuk-ziʔ | dĭ-m | kut-laːm-bi | uda-Tə | uda-bə | bar | băldə-bi | | | | | |
ge | become-RES-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | gun-INS | this-ACC | kill-RES-PST.[3SG] | hand-LAT | hand-ACC.3SG | DISC1 | break-PST.[3SG] | | | | | |
gr | стать-RES-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | DISC1 | ружье-INS | этот-ACC | убить-RES-PST.[3SG] | рука-LAT | рука-ACC.3SG | DISC1 | сломать-PST.[3SG] | | | | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | | |
ps | v | conj | dempro | ptcl | n | dempro | v | n | n | ptcl | v | | | | | |
SeR | | | pro.h:A | | np:Ins | pro.h:E | | | np:P | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | | pro.h:O | v:pred | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:disc | TURK:cult | | | | | TURK:disc | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr | (драка?). | А он ружьем его ударил. | Сломал ему руку. | Руку сломал. | | | |
fe | a (fight?). | And he (hit?) him with a gun. | He broke his arm. | Broke [his] arm. | | | |
fg | ein (Kampf?). | Und er (schlug?) ihn mit einer Pistole. | Er brach seinen Arm. | Brach [seinen] Arm. | | | |
nt | | [GVY:] Evidently not killed or shot, but hit him with the rifle. | | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.124 (125) | PKZ_196X_SU0221.125 (126) | PKZ_196X_SU0221.126 (127) | | |
ts | | Girgit kuza ĭzemnuʔpi, dĭgəttə kalaʔi šamandə, dĭ bar dĭm dʼaziria. | Lʼevăj udandə (nuldləj) (dĭ | | |
tx | | Girgit | kuza | ĭzemnuʔpi, | dĭgəttə | kalaʔi | šamandə, | dĭ | bar | dĭm | dʼaziria. | Lʼevaj | udandə | | |
mb | | girgit | kuza | ĭzem-nuʔ-pi | dĭgəttə | ka-la-ʔi | šaman-də | dĭ | bar | dĭ-m | dʼazir-ia | lʼevaj | uda-ndə | | |
mp | | girgit | kuza | ĭzem-luʔbdə-bi | dĭgəttə | kan-lV-jəʔ | šaman-Tə | dĭ | bar | dĭ-m | tʼezer-liA | lʼevaj | uda-gəndə | | |
ge | | what.kind | human.[NOM.SG] | hurt-MOM-PST.[3SG] | then | go-FUT-3PL | shaman-LAT | this.[NOM.SG] | DISC1 | this-ACC | heal-PRS1.[3SG] | left | hand-LAT/LOC.3SG | | |
gr | | какой | человек.[NOM.SG] | болеть-MOM-PST.[3SG] | тогда | пойти-FUT-3PL | шаман-LAT | этот.[NOM.SG] | DISC1 | этот-ACC | вылечить-PRS1.[3SG] | левый | рука-LAT/LOC.3SG | | |
mc | | que | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | ptcl | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case.poss | | |
ps | | que | n | v | adv | v | n | dempro | ptcl | dempro | v | adj | n | | |
SeR | | | np.h:E | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | | pro.h:P | | | np:G | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | TURK:disc | | | RUS:core | | | |
fr | | Если какой человек заболеет, пойдут к шаману, и он его лечит. | Всегда кладет его [=бубен] | | |
fe | | If someone falls ill, they go to a shaman, and he treats him. | He always puts on [= takes the | | |
fg | | Wenn jemand krank wird, dann geht man zum Schamanen, und er behandelt ihn. | Er legt [nimmet den Trommel] | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.127 (128) | PKZ_196X_SU0221.128 (129) | | |
ts | üge). | Dăre bar ulutsi (numa-) кланяется, кланяется. | Dĭgəttə dĭ dĭʔnə tʼažerluʔpi i bostə bar suʔmileʔbə, bubendə sʼarlaʔbə. | | |
tx | (nuldləj) | (dĭ | üge). | Dăre | bar | ulutsi | (numa-) | кланяется, | кланяется. | Dĭgəttə | dĭ | dĭʔnə | tʼažerluʔpi | i | bostə | | |
mb | nuld-lə-j | dĭ | üge | dăre | bar | ulu-t-si | | | | dĭgəttə | dĭ | dĭʔ-nə | tʼažer-luʔ-pi | i | bos-tə | | |
mp | nuldə-lV-j | dĭ | üge | dărəʔ | bar | ulu-t-ziʔ | | | | dĭgəttə | dĭ | dĭ-Tə | tʼažer-luʔbdə-bi | i | bos-də | | |
ge | place-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | always | so | DISC1 | head-3SG-INS | | | | then | this.[NOM.SG] | this-LAT | %%-MOM-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | | |
gr | поставить-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | всегда | так | DISC1 | голова-3SG-INS | | | | тогда | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | %%-MOM-PST.[3SG] | и | сам-POSS.3SG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | ptcl | ptcl | n-n:case.poss-n:case | | | | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:case | %%-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | | |
ps | v | dempro | adv | ptcl | ptcl | n | | | | adv | dempro | dempro | v | conj | refl | | |
SeR | | pro.h:A | | | | np:Ins | | | | adv:Time | | | | | pro.h:A | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | | | | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | на левую руку. [?] | И так головой кланяется, кланяется. | Потом он его (лечит?) и сам прыгает, в бубен бьет. | | |
fe | drum in] his left hand. [?] | He bows so with his head. | Then he (treats?) him and himself jumps and beats his drum. | | |
fg | immer in seiner linken Hand. [?] | Er beugt sich so mit seinem Kopf. | Dann (behandelt?) er ihn und er selbst springt und schlägt seine Trommel. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.129 (130) | PKZ_196X_SU0221.130 (131) | PKZ_196X_SU0221.131 (132) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ ej ĭzemnie, maʔndə šoləj. | ((BRK)). | | |
tx | bar | suʔmileʔbə, | bubendə | sʼarlaʔbə. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | ej | ĭzemnie, | maʔndə | šoləj. | ((BRK)). | | |
mb | bar | suʔmi-leʔbə | buben-də | sʼar-laʔbə | | dĭgəttə | dĭ | ej | ĭzem-nie | maʔ-ndə | šo-lə-j | | | |
mp | bar | süʔmə-laʔbə | buben-Tə | sʼar-laʔbə | | dĭgəttə | dĭ | ej | ĭzem-liA | maʔ-gəndə | šo-lV-j | | | |
ge | DISC1 | jump-DUR.[3SG] | drum-LAT | play-DUR.[3SG] | | then | this.[NOM.SG] | NEG | hurt-PRS1.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | come-FUT-3SG | | | |
gr | DISC1 | прыгнуть-DUR.[3SG] | бубен-LAT | играть-DUR.[3SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | NEG | болеть-PRS1.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-FUT-3SG | | | |
mc | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | ptcl | v | n | v | | adv | dempro | ptcl | v | n | v | | | |
SeR | | | np:G | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:E | | | np:G | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fr | | | Потом тот [больше] не болеет, идет домой. | | | |
fe | | | Then that [man] isn't ill [anymore], he comes home. | | | |
fg | | | Dann ist dieser [Mann] nicht [mehr] krank, er kommt nach Hause. | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.132 (133) | PKZ_196X_SU0221.133 (134) | PKZ_196X_SU0221.134 (135) | | |
ts | ((BRK)). | Tibizeŋ dʼijenə kalla dʼürbiʔi, nezeŋ (maʔən) amnobiʔi. | Sarankaʔi tĭlbiʔi, ujam (embiʔi), ipek naga. | | |
tx | ((BRK)). | Tibizeŋ | dʼijenə | kalla | dʼürbiʔi, | nezeŋ | (maʔən) | amnobiʔi. | Sarankaʔi | tĭlbiʔi, | ujam | (embiʔi), | ipek | naga. | | |
mb | | tibi-zeŋ | dʼije-nə | kal-la | dʼür-bi-ʔi | ne-zeŋ | maʔ-ən | amno-bi-ʔi | saranka-ʔi | tĭl-bi-ʔi | uja-m | em-bi-ʔi | ipek | naga | | |
mp | | tibi-zAŋ | dʼije-Tə | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | ne-zAŋ | maʔ-Kən | amno-bi-jəʔ | saranka-jəʔ | tĭl-bi-jəʔ | uja-m | hen-bi-jəʔ | ipek | naga | | |
ge | | man-PL | forest-LAT | go-CVB | disappear-PST-3PL | woman-PL | house-LOC | live-PST-3PL | Lilium.martagon-PL | dig-PST-3PL | meat-POSS.1SG | put-PST-3PL | bread.[NOM.SG] | | | |
gr | | мужчина-PL | лес-LAT | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | женщина-PL | дома-LOC | жить-PST-3PL | саранка-PL | копать-PST-3PL | мясо-POSS.1SG | класть-PST-3PL | хлеб.[NOM.SG] | | | |
mc | | n-n:num | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v.[v:pn] | | |
ps | | n | n | v | v | n | n | v | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | | np.h:A | np:G | | | np.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | | |
SyF | | np.h:S | | conv:pred | v:pred | np.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr | | Мужчины уходили в лес, женщины сидели дома. | Саранку копали, мясо (ставили?), хлеба не было. | | |
fe | | The men went to the forest, the women lived home. | They dug out Lilium [roots], (put?) meat, there is no bread. | | |
fg | | Die Männer gingen in den Wald, die Frauen lebten zuhause. | Sie gruben Türkenbund[wurzeln] aus, (legten?) Fleisch, es gibt kein Brot. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] it is not clear what they did with the meat. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.135 (136) | PKZ_196X_SU0221.136 (137) | PKZ_196X_SU0221.137 (138) | | | |
ts | | ((BRK)). | Nezeŋ bar (n-) noʔ nĭŋgəbiʔi. | Travʼənʼnʼigəʔi kürbiʔi, jamaʔi šöʔpiʔi, žilaʔi kürbiʔi. | Dʼijegən maʔ (ab-) | | |
tx | | ((BRK)). | Nezeŋ | bar | (n-) | noʔ | nĭŋgəbiʔi. | Travʼənʼnʼigəʔi | kürbiʔi, | jamaʔi | šöʔpiʔi, | žilaʔi | kürbiʔi. | Dʼijegən | maʔ | | |
mb | | | ne-zeŋ | bar | | noʔ | nĭŋgə-bi-ʔi | travʼənʼnʼigə-ʔi | kür-bi-ʔi | jama-ʔi | šöʔ-pi-ʔi | žila-ʔi | kür-bi-ʔi | dʼije-gən | maʔ | | |
mp | | | ne-zAŋ | bar | | noʔ | nĭŋgə-bi-jəʔ | travʼenʼnʼik-jəʔ | kür-bi-jəʔ | jama-jəʔ | šöʔ-bi-jəʔ | žila-jəʔ | kür-bi-jəʔ | dʼije-Kən | maʔ | | |
ge | NEG.EX.[3SG] | | woman-PL | DISC1 | | grass.[NOM.SG] | tear-PST-3PL | grass.mat-PL | plait-PST-3PL | boot-PL | sew-PST-3PL | tendon-PL | plait-PST-3PL | forest-LOC | | | |
gr | NEG.EX.[3SG] | | женщина-PL | DISC1 | | трава.[NOM.SG] | рвать-PST-3PL | травяной.коврик-PL | плести-PST-3PL | сапог-PL | шить-PST-3PL | жила-PL | плести-PST-3PL | лес-LOC | | | |
mc | | | n-n:num | ptcl | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | |
ps | | | n | ptcl | | n | v | n | v | n | v | n | v | n | n | | |
SeR | | | np.h:A | | | np:P | | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:L | np:P | | |
SyF | | | np.h:S | | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | RUS:cult | | | | RUS:core | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Женщины траву собирали. | Травяные коврики плели, сапоги шили, жилы плели. | В лесу юрту | | |
fe | | | The women picked grass. | They wove grass mats, sew boots, plaited tendons. | They made a tent in | | |
fg | | | Die Frauen pflückten Gras. | Sie flochten Grasmatten, nähten Stiefel, flochten Sehnen. | Sie machten ein Zelt | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.138 (139) | PKZ_196X_SU0221.139 (140) | PKZ_196X_SU0221.140 (141) | PKZ_196X_SU0221.141 (142) | | | |
ts | abiʔi. | Dĭgəttə dĭ maʔkən uja mĭnzerbiʔi. | Segi bü mĭnzerbiʔi, amorbiʔi. | ((BRK)). | Turaʔi | | |
tx | | (ab-) | abiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | maʔkən | uja | mĭnzerbiʔi. | Segi | bü | mĭnzerbiʔi, | amorbiʔi. | ((BRK)). | Turaʔi | | |
mb | | | a-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | maʔ-kən | uja | mĭnzer-bi-ʔi | segi | bü | mĭnzer-bi-ʔi | amor-bi-ʔi | | tura-ʔi | | |
mp | | | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | maʔ-Kən | uja | mĭnzər-bi-jəʔ | segi | bü | mĭnzər-bi-jəʔ | amor-bi-jəʔ | | tura-jəʔ | | |
ge | tent.[NOM.SG] | | make-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | tent-LOC | meat.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | eat-PST-3PL | | house- | | |
gr | чум.[NOM.SG] | | делать-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | чум-LOC | мясо.[NOM.SG] | кипятить-PST-3PL | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | кипятить-PST-3PL | есть-PST-3PL | | дом-PL | | |
mc | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | | |
ps | | | v | adv | dempro | n | n | v | adj | n | v | v | | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:Time | | np:L | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | ставили. | В этой юрте мясо варили. | Чай кипятили, ели. | | Дома | | |
fe | the forest. | Then in this tent they boiled meat. | They boiled [= made] tea, they ate. | | There | | |
fg | im Wald. | Dann kochten sie Fleisch in diesem Zelt. | Sie kochten [= machten] Tee, sie aßen. | | Dort gab | | |
nt | | | | [GVY:] Note the pronounciation of -ʔg- in maʔgən. | | | | | | [GVY:] | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.142 (143) | PKZ_196X_SU0221.143 (144) | PKZ_196X_SU0221.144 (145) | PKZ_196X_SU0221.145 (146) | | |
ts | ibiʔi, dĭ turagən ej (amnobiʔi). | Nʼiʔnen maʔ ibi. | Dĭn mĭnzerbiʔi mĭj. | Segi bü mĭnzerbiʔi. | | |
tx | | ibiʔi, | dĭ | turagən | ej | (amnobiʔi). | Nʼiʔnen | maʔ | ibi. | Dĭn | mĭnzerbiʔi | mĭj. | Segi | bü | mĭnzerbiʔi. | | |
mb | | i-bi-ʔi | dĭ | tura-gən | ej | amno-bi-ʔi | nʼiʔnen | maʔ | i-bi | dĭn | mĭnzer-bi-ʔi | mĭj | segi | bü | mĭnzer-bi-ʔi | | |
mp | | i-bi-jəʔ | dĭ | tura-Kən | ej | amno-bi-jəʔ | nʼiʔnen | maʔ | i-bi | dĭn | mĭnzər-bi-jəʔ | mĭje | segi | bü | mĭnzər-bi-jəʔ | | |
ge | PL | be-PST-3PL | this.[NOM.SG] | house-LOC | NEG | live-PST-3PL | outside | tent.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | there | boil-PST-3PL | soup.[NOM.SG] | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | | |
gr | | быть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | дом-LOC | NEG | жить-PST-3PL | снаружи | чум.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | там | кипятить-PST-3PL | суп.[NOM.SG] | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | кипятить-PST-3PL | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | dempro | n | ptcl | v | adv | n | v | adv | v | n | adj | n | v | | |
SeR | | | pro.h:E | np:L | | | adv:L | np:Th | | adv:L | 0.3.h:A | np:P | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr | были, они не жили в этих домах. | На улице стояла юрта. | Они там суп варили. | Чай кипятили. | | |
fe | were houses, they didn't live in these houses. | There was a tent outside. | They boiled soup there. | They boiled tea. | | |
fg | es Häuser, sie lebten nicht in diesen Häusern. | Dort draußen war ein Zelt. | Dort kochten sie Suppe. | Sie kochten Tee. | | |
nt | SG = PL | | | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.146 (147) | PKZ_196X_SU0221.147 (148) | PKZ_196X_SU0221.148 (149) | | |
ts | Amorbiʔi, a turagən kunolbiʔi. | ((BRK)). | Maʔi abiʔi (pats-) paʔi, dĭgəttə kuba kürbiʔi patsi da enbiʔi diʔnə. | | |
tx | Amorbiʔi, | a | turagən | kunolbiʔi. | ((BRK)). | Maʔi | abiʔi | (pats-) | paʔi, | dĭgəttə | kuba | kürbiʔi | patsi | da | ((PAUSE)) | | |
mb | amor-bi-ʔi | a | tura-gən | kunol-bi-ʔi | | ma-ʔi | a-bi-ʔi | | pa-ʔi | dĭgəttə | kuba | kür-bi-ʔi | pa-t-si | da | | | |
mp | amor-bi-jəʔ | a | tura-Kən | kunol-bi-jəʔ | | maʔ-jəʔ | a-bi-jəʔ | | pa-jəʔ | dĭgəttə | kuba | kür-bi-jəʔ | pa-t-ziʔ | da | | | |
ge | eat-PST-3PL | and | house-LOC | sleep-PST-3PL | | tent-PL | make-PST-3PL | | tree-PL | then | skin.[NOM.SG] | plait-PST-3PL | tree-3SG-INS | and | | | |
gr | есть-PST-3PL | а | дом-LOC | спать-PST-3PL | | чум-PL | делать-PST-3PL | | дерево-PL | тогда | кожа.[NOM.SG] | плести-PST-3PL | дерево-3SG-INS | и | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss-n:case | conj | | | |
ps | v | conj | n | v | | n | v | | n | adv | n | v | n | conj | | | |
SeR | 0.3.h:A | | np:L | 0.3.h:E | | np:P | 0.3.h:A | | | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | Ели, а в доме они спали. | | Юрты делали [из] шестов, потом связывали шкуры с ветками и клали их туда. [?] | | |
fe | They ate, and in the houses they slept. | | They made tents [with] poles, then interlaced the skins with twigs and put [them] there. [?] | | |
fg | Sie aßen, und in den Häusern schliefen sie. | | Sie machten Zelte [aus] Stangen, dann verflochten sie die Häute mit Zweigen und legten [sie] dorthin. [?] | | |
nt | | | | | | [GVY:] "da" is cliticised to the preceding word and has a big pause after it. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.149 (150) | | |
ts | | Dĭgəttə taganəʔi abiʔi, dĭgəttə aspaʔi edəbiʔi, (mĭnzer- mĭnzeri-) mĭnzerzittə uja da, segi bü mĭnzerzittə. | | |
tx | enbiʔi | diʔnə. | Dĭgəttə | taganəʔi | abiʔi, | dĭgəttə | aspaʔi | edəbiʔi, | (mĭnzer- | mĭnzeri-) | mĭnzerzittə | uja | da, | segi | bü | | |
mb | en-bi-ʔi | diʔ-nə | dĭgəttə | tagan-əʔi | a-bi-ʔi | dĭgəttə | aspa-ʔi | edə-bi-ʔi | | | mĭnzer-zittə | uja | da | segi | bü | | |
mp | hen-bi-jəʔ | dĭ-Tə | dĭgəttə | tagan-jəʔ | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | aspaʔ-jəʔ | edə-bi-jəʔ | | | mĭnzər-zittə | uja | da | segi | bü | | |
ge | put-PST-3PL | this-LAT | then | rope-PL | make-PST-3PL | then | cauldron-PL | hang.up-PST-3PL | | | boil-INF.LAT | meat.[NOM.SG] | and | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | | |
gr | класть-PST-3PL | этот-LAT | тогда | канат-PL | делать-PST-3PL | тогда | котел-PL | вешать-PST-3PL | | | кипятить-INF.LAT | мясо.[NOM.SG] | и | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | | v-v:n.fin | n.[n:case] | conj | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | v | dempro | adv | n | v | adv | n | v | | | v | n | conj | adj | n | | |
SeR | 0.3.h:A | pro:G | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | | | np:P | | | np:P | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | np:O | | | np:O | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Потом канаты натягивали, потом вешали котлы, чтобы варить мясо, кипятить чай. | | |
fe | | Then they strung ropes, then hung the kettles, to boil meat, to boil tea. | | |
fg | | Dann spannten sie Seile, sie hängten die Kessel auf, um Fleisch zu kochen, um Tee zu kochen. | | |
nt | | [AAV:] (Joki 1944: 67) taɣan "Strick im Zelt zum Aufhängen des Kessels über dem Feuer. [< 'l'at., vgl. kas. taɣan Ständer, Böcke zum Aufhängen des Kessels.]" | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.150 (151) | PKZ_196X_SU0221.151 (152) | PKZ_196X_SU0221.152 (153) | PKZ_196X_SU0221.153 (154) | | |
ts | | Dĭgəttə … | Стой ((BRK)). | Dʼügən šü ambiʔi. | Nʼüʔnən ši ibi dĭbər, (be-) ber kandlaʔbə. | | |
tx | mĭnzerzittə. | Dĭgəttə… | Стой | ((BRK)). | Dʼügən | šü | ambiʔi. | Nʼüʔnən | ši | ibi | dĭbər, | (be-) | ber | | |
mb | mĭnzer-zittə | dĭgəttə | | | dʼü-gən | šü | am-bi-ʔi | nʼüʔnən | ši | i-bi | dĭbər | | ber | | |
mp | mĭnzər-zittə | dĭgəttə | | | tʼo-Kən | šü | am-bi-jəʔ | nʼuʔnun | ši | i-bi | dĭbər | | bor | | |
ge | boil-INF.LAT | then | | | earth-LOC | fire.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | %above | hole.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | there | | smoke.[NOM.SG] | | |
gr | кипятить-INF.LAT | тогда | | | земля-LOC | огонь.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | наверху | отверстие.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | там | | дым.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:n.fin | adv | | | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | n.[n:case] | | |
ps | v | adv | | | n | n | v | adv | n | v | adv | | n | | |
SeR | | adv:Time | | | np:L | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | adv:L | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | np:S | | |
CS | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr | | Потом… | Стой (?). | Потом огонь раскладывали. | Наверху отверстие было, туда дым выходил. | | |
fe | | Then… | Stop (?). | On the ground they put [the place for] fire. | On the top there is a hole, the smoke goes [through it] | | |
fg | | Dann… | Stop (?). | Auf den Boden legten sie [den Platz für] das Feuer. | An der Spitze ist ein Loch, Rauch geht [dadurch]. | | |
nt | | | | | | [GVY:] ambiʔi = embiʔi (cf. below). | | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.154 (155) | PKZ_196X_SU0221.155 (156) | PKZ_196X_SU0221.156 (157) | | |
ts | | Dĭgəttə paʔi ambiʔi, štobɨ šünə šindidə ej (š-) saʔməbi. | ((BRK)). | Šišəge mobi dak, (kožaʔi=) kožazi kajbiʔi (a=). | | |
tx | kandlaʔbə. | Dĭgəttə | paʔi | ambiʔi, | štobɨ | šünə | šindidə | ej | (š-) | saʔməbi. | ((BRK)). | Šišəge | mobi | dak, | | |
mb | kand-laʔbə | dĭgəttə | pa-ʔi | am-bi-ʔi | štobɨ | šü-nə | šindi=də | ej | | saʔmə-bi | | šišəge | mo-bi | dak | | |
mp | kandə-laʔbə | dĭgəttə | pa-jəʔ | am-bi-jəʔ | štobɨ | šü-Tə | šində=də | ej | | saʔmə-bi | | šišəge | mo-bi | dak | | |
ge | walk-DUR.[3SG] | then | tree-PL | eat-PST-3PL | so.that | fire-LAT | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | fall-PST.[3SG] | | cold.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | if | | |
gr | идти-DUR.[3SG] | тогда | дерево-PL | съесть-PST-3PL | чтобы | огонь-LAT | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | упасть-PST.[3SG] | | холодный.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | если | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | v | adv | n | v | conj | n | que | ptcl | | v | | adj | v | conj | | |
SeR | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | np:G | pro.h:Th | | | | | | 0.3:P | | | |
SyF | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | ptcl.neg | | v:pred | | adj:pred | cop 0.3:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:gram | | |
CS | | | | | RUS:calq | | | | | | |
fr | | Потом они (клали?) дрова, чтобы в огонь никто не упал. | | Как станет холодно, они закрывали [юрту] | | |
fe | | Then they (put?) sticks to prevent anybody from falling into the fire. | | When it became cold, they covered [the tent] with | | |
fg | | Dann (stellten?) sie Stöcker auf, um zu verhindern, dass jemand ins Feuer fällt. | | Wenn es kalt wurde, bedeckten sie [das Zelt] mit | | |
nt | | [GVY:] ambiʔi = embiʔi (cf. above)? | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.157 (158) | PKZ_196X_SU0221.158 (159) | PKZ_196X_SU0221.159 (160) | | |
ts | | Ejü mobi dak, (ku- kürbiʔi= kambiʔ-) kajbiʔi. | ((BRK)). | Urgo ibi, (me-) метра teʔtə. | | |
tx | (kožaʔi=) | kožazi | kajbiʔi | (a=). | Ejü | mobi | dak, | (ku- | kürbiʔi= | kambiʔ-) | kajbiʔi. | ((BRK)). | Urgo | ibi, | | |
mb | | koža-zi | kaj-bi-ʔi | a | ejü | mo-bi | dak | | kür-bi-ʔi | | kaj-bi-ʔi | | urgo | i-bi | | |
mp | | koža-ziʔ | kaj-bi-jəʔ | a | ejü | mo-bi | dak | | kür-bi-jəʔ | | kaj-bi-jəʔ | | urgo | i-bi | | |
ge | | skin-INS | close-PST-3PL | and | warm.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | if | | plait-PST-3PL | | close-PST-3PL | | big.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | | шкура-INS | закрыть-PST-3PL | а | теплый.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | если | | плести-PST-3PL | | закрыть-PST-3PL | | большой.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | adj.[n:case] | v- | | |
ps | | n | v | conj | adj | v | conj | | v | | v | | adj | v | | |
SeR | | np:Ins | 0.3.h:A | | | 0.3:P | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | |
BOR | | RUS:core | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | шкурами. | А как станет тепло, они снимали шкуры. [?] | | Она большая была, метра четыре. | | |
fe | skins. | As it became warm, they took the skins off. [?] | | It was big, about four meters. | | |
fg | Häuten. | Wenn es warm wurde, nahmen sie sie herunter. [?] | | Es war groß, ungefähr vier Meter. | | |
nt | | | | | [GVY:] maybe she meant karbiʔi 'opened' | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.160 (161) | PKZ_196X_SU0221.161 (162) | | | |
ts | | Il iʔbobiʔi, bʼeʔ il. | Kamen sĭre ibi, dĭzeŋ dön amnobiʔi. | A kamen | | |
tx | | (me-) | метра | teʔtə. | Il | iʔbobiʔi, | bʼeʔ | il. | Kamen | sĭre | ibi, | dĭzeŋ | dön | amnobiʔi. | A | | |
mb | | | | teʔtə | il | iʔbo-bi-ʔi | bʼeʔ | il | kamen | sĭre | i-bi | dĭ-zeŋ | dön | amno-bi-ʔi | a | | |
mp | | | | teʔdə | il | iʔbö-bi-jəʔ | biəʔ | il | kamən | sĭri | i-bi | dĭ-zAŋ | dön | amno-bi-jəʔ | a | | |
ge | | | | four.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | lie-PST-3PL | ten.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | when | snow.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | this-PL | here | live-PST-3PL | and | | |
gr | PST.[3SG] | | | четыре.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | лежать-PST-3PL | десять.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | когда | снег.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | этот-PL | здесь | жить-PST-3PL | а | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | que | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | | | num | n | v | num | n | que | adj | v | dempro | adv | v | conj | | |
SeR | | | | | np.h:Th | | | | | np:Th | | pro.h:E | adv:L | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Десять человек могли лечь. | Когда зима была, они там жили. | А когда | | |
fe | | Ten persons [could] lie [inside]. | In winter, they lived here. | When the | | |
fg | | Zehn Leute [konnten darin] liegen. | Im Winter lebten sie dort. | Wenn der | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.162 (163) | PKZ_196X_SU0221.163 (164) | PKZ_196X_SU0221.164 (165) | | |
ts | sĭre kalla dʼürbi, dĭgəttə dĭzeŋ kandəgaʔi dʼijenə, urgo măjanə. | ((BRK)). | Alʼenʼəʔizi mĭmbiʔi, Tʼelamdə | | |
tx | kamen | sĭre | kalla | dʼürbi, | dĭgəttə | dĭzeŋ | kandəgaʔi | dʼijenə, | urgo | măjanə. | ((BRK)). | Alʼenʼəʔizi | mĭmbiʔi, | | |
mb | kamen | sĭre | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kan-də-ga-ʔi | dʼije-nə | urgo | măja-nə | | alʼenʼ-əʔi-zi | mĭm-bi-ʔi | | |
mp | kamən | sĭri | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kan-ntə-gA-jəʔ | dʼije-Tə | urgo | măja-Tə | | alʼenʼ-jəʔ-ziʔ | mĭn-bi-jəʔ | | |
ge | when | snow.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | this-PL | go-IPFVZ-PRS2-3PL | forest-LAT | big.[NOM.SG] | mountain-LAT | | reindeer-PL-COM | go-PST-3PL | | |
gr | когда | снег.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | этот-PL | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | лес-LAT | большой.[NOM.SG] | гора-LAT | | олень-PL-COM | идти-PST-3PL | | |
mc | que | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | que | n | v | v | adv | dempro | v | n | adj | n | | n | v | | |
SeR | | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | | np:G | | np:Com | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:S | conv:pred | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fr | зима кончалась, они уходили в лес, в горы. | | С оленями шли, уходили на | | |
fe | winter went by, they went to the forest, on a high mountain. | | They went with reindeer, they | | |
fg | Winter vorüber war, gingen sie in den Wald, auf einen hohen Berg. | | Sie gingen mit Rentieren, sie | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.165 (166) | PKZ_196X_SU0221.166 (167) | | |
ts | kanbiʔi, dĭn urgo bü, kola dʼaʔpiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, esseŋdə, i nezeŋdə ibiʔi, alʼenʼəʔizi kambiʔi. | | |
tx | Tʼelamdə | kanbiʔi, | dĭn | urgo | bü, | kola | dʼaʔpiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭzeŋ | kambiʔi, | esseŋdə, | i | | |
mb | Tʼelam-də | kan-bi-ʔi | dĭn | urgo | bü | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | es-seŋ-də | i | | |
mp | Dʼelam-Tə | kan-bi-jəʔ | dĭn | urgo | bü | kola | dʼabə-bi-jəʔ | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | ešši-zAŋ-də | i | | |
ge | Sayan.mountains-LAT | go-PST-3PL | there | big.[NOM.SG] | river.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | | then | this-PL | go-PST-3PL | child-PL-POSS.3SG | and | | |
gr | Саяны-LAT | пойти-PST-3PL | там | большой.[NOM.SG] | река.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | | тогда | этот-PL | пойти-PST-3PL | ребенок-PL-POSS.3SG | и | | |
mc | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | conj | | |
ps | propr | v | adv | adj | n | n | v | | adv | dempro | v | n | conj | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | adv:L | | np:Th | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr | Белогорье, там большая река, они рыбу ловили. | | Они уходили, брали детей и женщин, уходили с оленями. | | |
fe | went to the Sayan mountains, there is a big river, [there] they caught fish. | | Then they went, they took children and women, they went with the reindeer. | | |
fg | gingen ins Sajangebirge, dort ist ein großer Fluss, [dort] fingen sie Fisch. | | Dann gingen sie, sie nahmen Kinder und Frauen, sie gingen mit den | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.167 (168) | PKZ_196X_SU0221.168 (169) | PKZ_196X_SU0221.169 (170) | PKZ_196X_SU0221.170 (171) | | |
ts | | ((BRK)). | I menzeŋzi. | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭzeŋ dʼijegən keʔbde oʔbdəbiʔi, ambiʔi. | | |
tx | nezeŋdə | ibiʔi, | alʼenʼəʔizi | kambiʔi. | ((BRK)). | I | menzeŋzi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭzeŋ | dʼijegən | keʔbde | | |
mb | ne-zeŋ-də | i-bi-ʔi | alʼenʼ-əʔi-zi | kam-bi-ʔi | | i | men-zeŋ-zi | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | dʼije-gən | keʔbde | | |
mp | ne-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | alʼenʼ-jəʔ-ziʔ | kan-bi-jəʔ | | i | men-zAŋ-ziʔ | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | dʼije-Kən | keʔbde | | |
ge | woman-PL-POSS.3SG | take-PST-3PL | reindeer-PL-COM | go-PST-3PL | | and | dog-PL-COM | | then | this-PL | forest-LOC | berry.[NOM.SG] | | |
gr | женщина-PL-POSS.3SG | взять-PST-3PL | олень-PL-COM | пойти-PST-3PL | | и | собака-PL-COM | | тогда | этот-PL | лес-LOC | ягода.[NOM.SG] | | |
mc | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | | conj | n-n:num-n:case | | adv | dempro-n:num | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps | n | v | n | v | | conj | n | | adv | dempro | n | n | | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Com | 0.3.h:A | | | np:Com | | adv:Time | pro.h:A | np:L | np:Th | | |
SyF | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | pro.h:S | | np:O | | |
BOR | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fr | | | И с собаками. | | Потом они в лесу собирали ягоды и ели. | | |
fe | | | And with dogs. | | Then they gathered and ate berries in the forest. | | |
fg | Rentieren. | | Und mit Hunden. | | Dann sammelten und aßen sie Beeren im Wald. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.171 (172) | PKZ_196X_SU0221.172 (173) | PKZ_196X_SU0221.173 (174) | | |
ts | | San oʔbdəbiʔi lejbiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭzeŋ beškeʔi oʔbdəbiʔi, mĭnzerbiʔi i tustʼarbiʔi. | | |
tx | oʔbdəbiʔi, | ambiʔi. | San | oʔbdəbiʔi | lejbiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭzeŋ | beškeʔi | oʔbdəbiʔi, | mĭnzerbiʔi | i | | |
mb | oʔbdə-bi-ʔi | am-bi-ʔi | san | oʔbdə-bi-ʔi | lej-bi-ʔi | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | beške-ʔi | oʔbdə-bi-ʔi | mĭnzer-bi-ʔi | i | | |
mp | oʔbdə-bi-jəʔ | am-bi-jəʔ | sanə | oʔbdə-bi-jəʔ | lej-bi-jəʔ | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | beške-jəʔ | oʔbdə-bi-jəʔ | mĭnzər-bi-jəʔ | i | | |
ge | collect-PST-3PL | eat-PST-3PL | pine.nut.[NOM.SG] | collect-PST-3PL | crack-PST-3PL | | then | this-PL | mushroom-PL | collect-PST-3PL | boil-PST-3PL | and | | |
gr | собирать-PST-3PL | съесть-PST-3PL | кедровый.орех.[NOM.SG] | собирать-PST-3PL | лущить-PST-3PL | | тогда | этот-PL | гриб-PL | собирать-PST-3PL | кипятить-PST-3PL | и | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | v | v | n | v | v | | adv | dempro | n | v | v | conj | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Собирали и лущили орехи. | | Потом они собирали грибы, варили их и солили. | | |
fe | | They gathered and cracked nuts. | | Then they gathered mushrooms, boiled and salted them. | | |
fg | | Sie sammelten und knackten Nüsse. | | Dann sammelten sie Pilze, kochten und salzten sie. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.174 (175) | PKZ_196X_SU0221.175 (176) | PKZ_196X_SU0221.176 (177) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə (dĭn=) dĭzen dĭn kuʔpiʔi sɨneʔi i uja tustʼarbiʔi. | Dĭgəttə edəbiʔi, dĭ (ko-) kolambi, baltuzi jaʔpiʔi, | | |
tx | tustʼarbiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | (dĭn=) | dĭzen | dĭn | kuʔpiʔi | sɨnəʔi | i | uja | tustʼarbiʔi. | Dĭgəttə | edəbiʔi, | dĭ | (ko-) | | |
mb | tustʼar-bi-ʔi | | dĭgəttə | dĭn | dĭ-zen | dĭn | kuʔ-pi-ʔi | sɨn-ə-ʔi | i | uja | tustʼar-bi-ʔi | dĭgəttə | edə-bi-ʔi | dĭ | | | |
mp | tustʼar-bi-jəʔ | | dĭgəttə | dĭn | dĭ-zen | dĭn | kut-bi-jəʔ | sĭgən-ə-jəʔ | i | uja | tustʼar-bi-jəʔ | dĭgəttə | edə-bi-jəʔ | dĭ | | | |
ge | salt-PST-3PL | | then | there | this-GEN.PL | there | kill-PST-3PL | deer-EP-PL | and | meat.[NOM.SG] | salt-PST-3PL | then | hang.up-PST-3PL | this.[NOM.SG] | | | |
gr | солить-PST-3PL | | тогда | там | этот-GEN.PL | там | убить-PST-3PL | олень-EP-PL | и | мясо.[NOM.SG] | солить-PST-3PL | тогда | вешать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | adv | adv | dempro-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | | |
ps | v | | adv | adv | dempro | adv | v | n | conj | n | v | adv | v | dempro | | | |
SeR | 0.3.h:A | | adv:Time | adv:L | | adv:L | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro:P | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | | Потом они убивали там оленей и солили мясо. | Они вешали [его], оно высыхало, они рубили его | | |
fe | | | Then they killed deer there and salted the meat. | Then they hung [it], it dried out, they chopped it with | | |
fg | | | Dann töteten sie dort Hirsche und salzten das Fleisch. | Dann hängten sie [es] auf, es trocknete, sie hackten es | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.177 (178) | PKZ_196X_SU0221.178 (179) | | |
ts | buranə kămnəbiʔi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ dĭgəttə kola dʼaʔpiʔi i tustʼarbiʔi, i tože kola (koʔpiʔi ) ((PAUSE)) сушили. | | |
tx | kolambi, | baltuzi | jaʔpiʔi, | buranə | kămnəbiʔi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | dĭgəttə | kola | dʼaʔpiʔi | i | tustʼarbiʔi, | i | tože | | |
mb | ko-lam-bi | baltu-zi | jaʔ-pi-ʔi | bura-nə | kămnə-bi-ʔi | | dĭ-zeŋ | dĭgəttə | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | i | tustʼar-bi-ʔi | i | tože | | |
mp | koː-laːm-bi | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi-jəʔ | băra-Tə | kămnə-bi-jəʔ | | dĭ-zAŋ | dĭgəttə | kola | dʼabə-bi-jəʔ | i | tustʼar-bi-jəʔ | i | tože | | |
ge | become.dry-RES-PST.[3SG] | axe-INS | cut-PST-3PL | sack-LAT | pour-PST-3PL | | this-PL | then | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | and | salt-PST-3PL | and | also | | |
gr | высохнуть-RES-PST.[3SG] | топор-INS | резать-PST-3PL | мешок-LAT | лить-PST-3PL | | этот-PL | тогда | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | и | солить-PST-3PL | и | тоже | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | | |
ps | v | n | v | n | v | | dempro | adv | n | v | conj | v | conj | ptcl | | |
SeR | | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | adv:Time | np:P | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:mod | | |
fr | топором и клали в мешки. | | Потом они рыбу ловили и солили, и сушили рыбу тоже. | | |
fe | axes and put in bags. | | Then they caught fish, salted and dried the fish, too. | | |
fg | mit Äxten und legten in Säcke. | | Dann fingen sie Fisch, salzten und trockneten auch den Fisch. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.179 (180) | PKZ_196X_SU0221.180 (181) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə kubatsi abiʔi buraʔi i dĭbər embiʔi uja i kola. | | |
tx | kola | (koʔpiʔi) | сушили. | ((BRK)). | Dĭgəttə | kubatsi | abiʔi | buraʔi | i | dĭbər | embiʔi | uja | i | kola. | | |
mb | kola | koʔ-pi-ʔi | | | dĭgəttə | kuba-t-si | a-bi-ʔi | bura-ʔi | i | dĭbər | em-bi-ʔi | uja | i | kola | | |
mp | kola | koʔ-bi-jəʔ | | | dĭgəttə | kuba-t-ziʔ | a-bi-jəʔ | băra-jəʔ | i | dĭbər | hen-bi-jəʔ | uja | i | kola | | |
ge | fish.[NOM.SG] | dry-PST-3PL | | | then | skin-3SG-INS | make-PST-3PL | sack-PL | and | there | put-PST-3PL | meat.[NOM.SG] | and | fish.[NOM.SG] | | |
gr | рыба.[NOM.SG] | сушить-PST-3PL | | | тогда | кожа-3SG-INS | делать-PST-3PL | мешок-PL | и | там | класть-PST-3PL | мясо.[NOM.SG] | и | рыба.[NOM.SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | adv | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | n | v | | | adv | n | v | n | conj | adv | v | n | conj | n | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | | | adv:Time | np:Ins | 0.3.h:A | np:P | | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | | np:Th | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Потом они из шкур делали мешки и складывали туда мясо и рыбу. | | |
fe | | | Then they made bags with skins and put meat and fish there. | | |
fg | | | Dann machten sie Säcke mit Häuten und taten Fleisch und Fisch dorthin. | | |
nt | | | | | | [GVY:] gubadzi | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.181 (182) | PKZ_196X_SU0221.182 (183) | PKZ_196X_SU0221.183 (184) | PKZ_196X_SU0221.184 (185) | | |
ts | I alʼenʼəʔizi deʔpiʔi maʔnə. | Döber gijen amnobiʔi, kamen šišəge ibi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ (dĭgət-) dĭrgidəʔi menzeŋdə (b-) ibiʔi. | | |
tx | I | alʼenʼəʔizi | deʔpiʔi | maʔnə. | Döber | gijen | amnobiʔi, | kamen | šišəge | ibi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | (dĭgət-) | dĭrgidəʔi | menzeŋdə | | |
mb | i | alʼenʼ-əʔi-zi | deʔ-pi-ʔi | maʔ-nə | döber | gijen | amno-bi-ʔi | kamen | šišəge | i-bi | | dĭ-zeŋ | | dĭrgid-əʔi | men-zeŋ-də | | |
mp | i | alʼenʼ-jəʔ-ziʔ | det-bi-jəʔ | maʔ-Tə | döbər | gijen | amno-bi-jəʔ | kamən | šišəge | i-bi | | dĭ-zAŋ | | dĭrgit-jəʔ | men-zAŋ-də | | |
ge | and | reindeer-PL-INS | bring-PST-3PL | house-LAT | here | where | live-PST-3PL | when | cold.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | this-PL | | such-PL | dog-PL- | | |
gr | и | олень-PL-INS | принести-PST-3PL | дома-LAT | здесь | где | жить-PST-3PL | когда | холодный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | этот-PL | | такой-PL | собака-PL- | | |
mc | conj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | que | v-v:tense-v:pn | que | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | | adj-n:num | n-n:num- | | |
ps | conj | n | v | n | adv | que | v | que | adj | v | | dempro | | adj | n | | |
SeR | | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | adv:L | pro:L | 0.3.h:E | | | | | pro.h:Poss | | | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | | np:S | | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | И на оленях привозили домой. | Туда, где они жили, когда было холодно. | | У них были такие собаки. | | |
fe | And on the reindeer they brought it home. | Where they lived when it was cold. | | They had such dogs. | | |
fg | Und auf den Rentieren brachten sie es nach Hause. | Wo sie lebten, wenn es kalt war. | | Sie hatten solche Hunde. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0221.185 (186) | | | |
ts | | (Ka-) Kalaʔi poʔto, iʔgö dʼabəluʔi, dĭgəttə maʔndə šoləj, dĭ ine kolerləj. | Dĭgəttə kandəga | | |
tx | | (b-) | ibiʔi. | (Ka-) | Kalaʔi | poʔto, | iʔgö | dʼabəluʔi, | dĭgəttə | maʔndə | šoləj, | dĭ | ine | kolerləj. | Dĭgəttə | | | |
mb | | | i-bi-ʔi | | ka-la-ʔi | poʔto | iʔgö | dʼabə-lu-ʔi | dĭgəttə | maʔ-ndə | šo-lə-j | dĭ | ine | koler-lə-j | dĭgəttə | kandə- | | |
mp | | | i-bi-jəʔ | | kan-lV-jəʔ | poʔto | iʔgö | dʼabə-lV-jəʔ | dĭgəttə | maʔ-gəndə | šo-lV-j | dĭ | ine | koler-lV-j | dĭgəttə | kandə- | | |
ge | POSS.3SG | | be-PST-3PL | | go-FUT-3PL | goat.[NOM.SG] | many | capture-FUT-3PL | then | house-LAT/LOC.3SG | come-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | %%-FUT-3SG | then | walk- | | |
gr | POSS.3SG | | быть-PST-3PL | | пойти-FUT-3PL | коза.[NOM.SG] | много | ловить-FUT-3PL | тогда | дома-LAT/LOC.3SG | прийти-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | %%-FUT-3SG | тогда | идти- | | |
mc | n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v- | | |
ps | | | v | | v | n | quant | v | adv | n | v | dempro | n | v | adv | v | | |
SeR | | | | | | np:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | v:pred | np:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | | v:pred | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Уйдут козы, они многих поймают, потом домой придет, эта лошадь (?). | Потом пойдет коз | | |
fe | | [If] the goats go, they will catch many, they will come home, this horse will (?). | Then they go to | | |
fg | | [Wenn] die Ziegen gehen, fangen sie viele, sie kommen nach Hause, dieses Pferd wird (?). | Dann gehen sie, | | |
nt | | | | [GVY:] Unclear | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.186 (187) | PKZ_196X_SU0221.187 (188) | PKZ_196X_SU0221.188 (189) | PKZ_196X_SU0221.189 (190) | PKZ_196X_SU0221.190 (191) | | | |
ts | poʔto oʔbdəsʼtə. | Dĭgəttə šoləj maʔndə. | ((BRK)). | I poʔto detləj. | ((BRK)). | (Dĭz-) Dĭzem (a-) | | |
tx | kandəga | poʔto | oʔbdəsʼtə. | Dĭgəttə | šoləj | maʔndə. | ((BRK)). | I | poʔto | detləj. | ((BRK)). | (Dĭz-) | Dĭzem | | |
mb | ga | poʔto | oʔbdə-sʼtə | dĭgəttə | šo-lə-j | maʔ-ndə | | i | poʔto | det-lə-j | | | dĭ-zem | | |
mp | gA | poʔto | oʔbdə-zittə | dĭgəttə | šo-lV-j | maʔ-gəndə | | i | poʔto | det-lV-j | | | dĭ-zem | | |
ge | PRS2.[3SG] | goat.[NOM.SG] | collect-INF.LAT | then | come-FUT-3SG | house-LAT/LOC.3SG | | and | goat.[NOM.SG] | bring-FUT-3SG | | | this- | | |
gr | PRS2.[3SG] | коза.[NOM.SG] | собирать-INF.LAT | тогда | прийти-FUT-3SG | дома-LAT/LOC.3SG | | и | коза.[NOM.SG] | принести-FUT-3SG | | | этот- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | dempro- | | |
ps | | n | v | adv | v | n | | conj | n | v | | | dempro | | |
SeR | | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | | np:Th | 0.3.h:A | | | pro.h:Th | | |
SyF | 0.3.h:S | np:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:O | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | собирать. | Потом придет домой. | | И коз приведет. | | Их в армию не | | |
fe | gather goats. | Then he'll come home. | | And he'll bring goats. | | They were not | | |
fg | um die Ziegen zu sammeln. | Dann kommt er nach Hause. | | Und er bringt Ziegen mit. | | Sie wurden nicht in | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.191 (192) | PKZ_196X_SU0221.192 (193) | | | |
ts | armijanə ej ibiʔi, dĭzeŋ (ĭsak aktʼa=) aktʼa mĭbiʔi i albuga mĭbiʔi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | | |
tx | | (a-) | armijanə | ej | ibiʔi, | dĭzeŋ | (ĭsak | aktʼa=) | aktʼa | mĭbiʔi | i | albuga | mĭbiʔi. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | | |
mb | | | armija-nə | ej | i-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | ĭsak | aktʼa | aktʼa | mĭ-bi-ʔi | i | albuga | mĭ-bi-ʔi | | dĭ-zeŋ | | |
mp | | | armija-Tə | ej | i-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | ĭsak | aktʼa | aktʼa | mĭ-bi-jəʔ | i | albuga | mĭ-bi-jəʔ | | dĭ-zAŋ | | |
ge | ACC.PL | | army-LAT | NEG | take-PST-3PL | this-PL | yasak.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | give-PST-3PL | and | sable.[NOM.SG] | give-PST-3PL | | this-PL | | |
gr | ACC.PL | | армия-LAT | NEG | взять-PST-3PL | этот-PL | ясак.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | и | соболь.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | | этот-PL | | |
mc | n:case | | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | dempro- | | |
ps | | | n | ptcl | v | dempro | n | n | n | v | conj | n | v | | dempro | | |
SeR | | | np:G | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | |
fr | брали, они платили ясак деньгами и соболями. | | Они | | |
fe | recruited into the army, they paid yasak with money and with sables. | | They gave | | |
fg | die Armee eingezogen, sie bezahlten den Tribut mit Geld und mit Zobeln. | | Sie gaben | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0221.193 (194) | PKZ_196X_SU0221.194 (195) | | | |
ts | ĭsaktə mĭmbiʔi aktʼa, (bʼeʔ=) bʼeʔ sumna. | Ну вот так. | | | |
tx | | ĭsaktə | mĭmbiʔi | aktʼa, | (bʼeʔ=) | bʼeʔ | sumna. | Ну вот так. | | | |
mb | | ĭsak-tə | mĭm-bi-ʔi | aktʼa | bʼeʔ | bʼeʔ | sumna | | | | | | |
mp | | ĭsak-Tə | mĭn-bi-jəʔ | aktʼa | biəʔ | biəʔ | sumna | | | | | | |
ge | | yasak-LAT | go-PST-3PL | money.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | | | | | | |
gr | | ясак-LAT | идти-PST-3PL | деньги.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | | | | | | |
mc | n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | | | |
ps | | n | v | n | num | num | num | | | | | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | v:pred | np:O | | | | | | | | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr | давали 15 [рублей] ясака. | Ну вот так. | | | |
fe | 15 [roubles] for the yasak. | That's all. | | | |
fg | 15 [Rubel] für den Tribut. | Nun gut. | | | |
nt | mĭmbiʔi = mĭbiʔi. | | | | | |