Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0221.001 (001)PKZ_196X_SU0221.002 (002)PKZ_196X_SU0221.003 (003)PKZ_196X_SU0221.004 (004)
ts  Kamen miʔnʼibeʔ šobial? Urgo dʼalagən. Šide dʼala Kazan turagən amnobiam. (Ĭmbi= ĭmbi=) Ĭmbi kubial? Dĭgəttə
tx  Kamen miʔnʼibeʔ šobial? Urgo dʼalagən. Šide dʼala Kazan turagən amnobiam. (Ĭmbi= ĭmbi=) Ĭmbi kubial?
mb  kamenmiʔnʼibeʔšo-bia-lurgodʼala-gənšidedʼalaKazantura-gənamno-bia-mĭmbiĭmbiĭmbiku-bia-ldĭgəttə
mp  kamənmiʔnʼibeʔšo-bi-lurgotʼala-KənšidetʼalaKazantura-Kənamnə-bi-mĭmbiĭmbiĭmbiku-bi-ldĭgəttə
ge  whenPRO1PL.LATcome-PST-2SGbig.[NOM.SG]day-LOCtwo.[NOM.SG]day.[NOM.SG]Aginskoesettlement-LOCsit-PST-1SGwhat.[NOM.SG]what.[NOM.SG]what.[NOM.SG]see-PST-2SGthen
gr  когдаPRO1PL.LATприйти-PST-2SGбольшой.[NOM.SG]день-LOCдва.[NOM.SG]день.[NOM.SG]Агинскоепоселение-LOCсидеть-PST-1SGчто.[NOM.SG]что.[NOM.SG]что.[NOM.SG]видеть-PST-2SGтогда
mc  quepersv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:casenum.[n:case]n.[n:case]proprn-n:casev-v:tense-v:pnque.[n:case]que.[n:case]que.[n:case]v-v:tense-v:pnadv
ps  quepersvadjnnumnproprnvquequequevadv
SeR  pro:Lpro:G0.2.h:Anp:Lnp:L0.1.h:Epro:Th0.2.h:E
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Spro:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultTURK:cult
fr  Когда ты к нам приехал(а)/пришел(-ла)?В праздник.Я два дня жил(а) в Агинском.Что ты видел(а)?Потом я
fe  When did you came to us?In a holiday.I lived two days in Aginskoye.What did you see?Then I
fg  Wann bist du zu uns gekommen?In einem Feiertag.I habe zwei Tage in Aginskoje gewohnt.Was hast du gesehen?Dann bin
nt  [GVY:] Unclear
[2]
ref  PKZ_196X_SU0221.005 (005)PKZ_196X_SU0221.006 (006)PKZ_196X_SU0221.007 (007)
ts  döber šobiam. ((BRK)). Măndərbiam, măndərbiam, kădedə (ej moliam) ej moliam šozittə döber.
tx  Dĭgəttə döber šobiam. ((BRK)). Măndərbiam, măndərbiam, kădedə (ej moliam) ej moliam šozittə döber.
mb  döberšo-bia-mmăndə-r-bia-mmăndə-r-bia-mkăde=dəejmo-lia-mejmo-lia-mšo-zittədöber
mp  döbəršo-bi-mmăndo-r-bi-mmăndo-r-bi-mkădaʔ=dəejmo-liA-mejmo-liA-mšo-zittədöbər
ge  herecome-PST-1SGlook-FRQ-PST-1SGlook-FRQ-PST-1SGhow=INDEFNEGcan-PRS1-1SGNEGcan-PRS1-1SGcome-INF.LAThere
gr  здесьприйти-PST-1SGсмотреть-FRQ-PST-1SGсмотреть-FRQ-PST-1SGкак=INDEFNEGмочь-PRS1-1SGNEGмочь-PRS1-1SGприйти-INF.LATздесь
mc  advv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnque=ptclptclv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnv-v:n.finadv
ps  advvvvqueptclvptclvvadv
SeR  adv:Timeadv:L0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Aadv:L
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)
fr  приехал(а) сюда.Я искала-искала [возможность?], никак не могла приехать сюда.
fe  came here.I looked [for an occasion?], but could by no means come here.
fg   ich hierher gekommen?Ich suchte [nach einer Möglichkeit?], aber ich konnte auf keinem Weg herkommen.
[3]
ref  PKZ_196X_SU0221.008 (008)PKZ_196X_SU0221.009 (009)PKZ_196X_SU0221.010 (010)PKZ_196X_SU0221.011 (011)
ts  Nagur dʼalagən dĭgəttə šobiam döber. ((BRK)). Dĭgəttə döber šobiam, urgajanə šobiam. Dĭ măna bar bădəbi, mĭj mĭbi.
tx  Nagur dʼalagən dĭgəttə šobiam döber. ((BRK)). Dĭgəttə döber šobiam, urgajanə šobiam. măna bar bădəbi,
mb  nagurdʼala-gəndĭgəttəšo-bia-mdöberdĭgəttədöberšo-bia-murgaja-nəšo-bia-mmănabarbădə-bi
mp  nagurtʼala-Kəndĭgəttəšo-bi-mdöbərdĭgəttədöbəršo-bi-murgaja-Təšo-bi-mmănabarbădə-bi
ge  three.[NOM.SG]day-LOCthencome-PST-1SGherethenherecome-PST-1SGgrandmother-LATcome-PST-1SGthis.[NOM.SG]PRO1SG.ACCDISC1feed-
gr  три.[NOM.SG]день-LOCтогдаприйти-PST-1SGздесьтогдаздесьприйти-PST-1SGбабушка-LATприйти-PST-1SGэтот.[NOM.SG]PRO1SG.ACCDISC1кормить-
mc  num.[n:case]n-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvadvadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]persptclv-
ps  numnadvvadvadvadvvnvdempropersptclv
SeR  adv:Time0.1.h:Aadv:Ladv:Timeadv:L0.1.h:Anp:G0.1.h:Apro.h:Apro.h:R
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  TURK:disc
fr  Потом я приехала сюда (на?) три дня.Я приехала, пришла к бабушке.Она меня покормила, дала суп.
fe  Then I came here (for?) three days.Then I came here, I came to my grandmother.She gave me to eat, gave me soup.
fg  Dann kam ich (für?) drei Tage hierher.Dann kam ich hierher, ich kam zu meiner Großmutter.Sie gab mir zu essen, gab mir Suppe.
[4]
ref  PKZ_196X_SU0221.012 (012)PKZ_196X_SU0221.013 (013)PKZ_196X_SU0221.014 (014)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə döber šobiam, buzo kirgarlaʔbə. Nüke bar mĭbi dĭʔnə toltanoʔ, dĭ amorlaʔbə, ej kirgarlia.
tx  mĭj mĭbi. ((BRK)). Dĭgəttə döber šobiam, buzo kirgarlaʔbə. Nüke bar mĭbi dĭʔnə
mb  mĭjmĭ-bidĭgəttədöberšo-bia-mbuzokirgar-laʔbənükebarmĭ-bidĭʔ-nətoltanoʔ
mp  mĭjemĭ-bidĭgəttədöbəršo-bi-mbüzəjkirgaːr-laʔbənükebarmĭ-bidĭ-Tətoltano
ge  PST.[3SG]soup.[NOM.SG]give-PST.[3SG]thenherecome-PST-1SGcalf.[NOM.SG]shout-DUR.[3SG]woman.[NOM.SG]DISC1give-PST.[3SG]this-LAT
gr  PST.[3SG]суп.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]тогдаздесьприйти-PST-1SGтеленок.[NOM.SG]кричать-DUR.[3SG]женщина.[NOM.SG]DISC1дать-PST.[3SG]этот-LAT
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro-n:case
ps  nvadvadvvnvnptclvdempron
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Timeadv:L0.1.h:Anp:Anp.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  TURK:disc
fr  Потом я сюда пришла, теленок мычит.Женщина дала ему картошки, он ест, не мычит.
fe  Then I came here, the calf is mooing.The woman gave him potatoes, it's eating [them], doesn't moo.
fg  Dann kam ich hierher, das Kalb muht.Die Frau gab ihm Kartoffeln, es isst [sie], es muht nicht.
[5]
ref  PKZ_196X_SU0221.015 (015)PKZ_196X_SU0221.016 (016)
ts  ((BRK)). Dĭ nükegən turagən šišəge, pʼeš nendəbi.
tx  toltanoʔ, amorlaʔbə, ej kirgarlia. ((BRK)). nükegən turagən šišəge, pʼeš nendəbi.
mb  amor-laʔbəejkirgar-lianüke-gəntura-gənšišəgepʼešnendə-bi
mp  amor-laʔbəejkirgaːr-liAnüke-Kəntura-Kənšišəgepʼeːšnendə-bi
ge  potato.[NOM.SG]this.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]NEGshout-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]woman-LOChouse-LOCcold.[NOM.SG]stove.[NOM.SG]light-PST.[3SG]
gr  картофель.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]есть-DUR.[3SG]NEGкричать-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина-LOCдом-LOCхолодный.[NOM.SG]печь.[NOM.SG]светить-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casen-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  demprovptclvdempronnadjnv
SeR  pro:A0.3:Anp:Possnp:Lnp:P
SyF  pro:Sv:predptcl.negv:pred 0.3:Sadj:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultRUS:cult
fr  У этой женщины в доме холодно, она печь затопила.
fe  It is cold in this woman's house, she heated the stove.
fg  Es ist kalt im Haus der Frau, sie heizte den Ofen.
[6]
ref  PKZ_196X_SU0221.017 (017)PKZ_196X_SU0221.018 (018)PKZ_196X_SU0221.019 (019)PKZ_196X_SU0221.020 (020)PKZ_196X_SU0221.021 (021)
ts  ((BRK)). Nʼiʔnen bar šišəge, ugandə. Büzo turagən nuga bar. ((BRK)). (Tüžöj) Tüžöj nʼeluʔpi bar, üdʼüge büzo.
tx  ((BRK)). Nʼiʔnen bar šišəge, ugandə. Büzo turagən nuga bar. ((BRK)). (Tüžöj) Tüžöj nʼeluʔpi
mb  nʼiʔnenbaršišəgeugandəbüzotura-gənnu-gabartüžöjtüžöjnʼe-luʔ-pi
mp  nʼiʔnenbaršišəgeugaːndəbüzəjtura-Kənnu-gAbartüžöjtüžöjnʼe-luʔbdə-bi
ge  outsideDISC1cold.[NOM.SG]verycalfhouse-LOCstand-PRS2.[3SG]DISC1cow.[NOM.SG]cow.[NOM.SG]give.birth-MOM-
gr  снаружиDISC1холодный.[NOM.SG]оченьтеленокдом-LOCстоять-PRS2.[3SG]DISC1корова.[NOM.SG]корова.[NOM.SG]рожать-MOM-
mc  advptcladj.[n:case]advnn-n:casev-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advptcladjadvnnvptclnnv
SeR  adv:Lnp:Thnp:Lnp:A
SyF  adj:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:discTURK:cultTURK:cult
fr  На улице холодно очень.Теленок находится в доме.Корова родила, теленок маленький.
fe  It is very cold outside.The calf is staying in the house.The cow gave birth [to a calf], [this is] a little calf.
fg  Es ist sehr kalt draußen.Das Kalb bleibt im Haus.Die Kuh gebar [ein Kalb], [das ist] ein kleines Kalb.
[7]
ref  PKZ_196X_SU0221.022 (022)PKZ_196X_SU0221.023 (023)PKZ_196X_SU0221.024 (024)
ts  ((BRK)). Miʔ turagən ugandə iʔgö il kübiʔi. ((BRK)). Mĭmbiem
tx  bar, üdʼüge büzo. ((BRK)). Miʔ turagən ugandə iʔgö il kübiʔi. ((BRK)). Mĭmbiem
mb  barüdʼügebüzomiʔtura-gənugandəiʔgöilkü-bi-ʔimĭm-bie-m
mp  barüdʼügebüzəjmiʔtura-Kənugaːndəiʔgöilkü-bi-jəʔmĭn-bi-m
ge  PST.[3SG]DISC1small.[NOM.SG]calf.[NOM.SG]PRO1PL.NOMsettlement-LOCverymanypeople.[NOM.SG]die-PST-3PLgo-PST-1SG
gr  PST.[3SG]DISC1маленький.[NOM.SG]теленок.[NOM.SG]PRO1PL.NOMпоселение-LOCоченьмноголюди.[NOM.SG]умереть-PST-3PLидти-PST-
mc  ptcladj.[n:case]n.[n:case]persn-n:caseadvquantn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-
ps  ptcladjnpersnadvquantnvv
SeR  pro.h:Possnp:Lnp.h:P0.1.h:A
SyF  n:prednp.h:Sv:predv:pred
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:core
fr  У нас в деревне очень много народу умерло.Я пошла к
fe  In our village many people have died.I went to a
fg  In unserem Dorf sind viele Leute gestorben.Ich bin zu
nt  [GVY:] tura here means 'village' rather than 'house'?
[8]
ref  PKZ_196X_SU0221.025 (025)PKZ_196X_SU0221.026 (026)PKZ_196X_SU0221.027 (027)PKZ_196X_SU0221.028 (028)
ts  nükenə, dĭ (uga-) ugandə ĭzemnie. "Măn teinen (kulambi-) külalləm". "No, küʔ" ((NOISE)). "No, küʔ. (Taʔ-) Karəldʼan (šo-)
tx   nükenə, (uga-) ugandə ĭzemnie. Măn teinen (kulambi-) külalləm. No, küʔ. No, küʔ. (Taʔ-) Karəldʼan
mb  nüke-nəugandəĭzem-niemănteinenkü-lal-lə-mnokü-ʔnokü-ʔkarəldʼan
mp  nüke-Təugaːndəĭzem-liAmănteinenkü-laːm-lV-mnokü-ʔnokü-ʔkarəldʼaːn
ge  woman-LATthis.[NOM.SG]veryhurt-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMtodaydie-RES-FUT-1SGwelldie-IMP.2SGwelldie-IMP.2SGtomorrow
gr  1SGженщина-LATэтот.[NOM.SG]оченьболеть-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMсегодняумереть-RES-FUT-1SGнуумереть-IMP.2SGнуумереть-IMP.2SGзавтра
mc  v:pnn-n:casedempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]persadvv-v>v-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnptclv-v:mood.pnadv
ps  ndemproadvvpersadvvptclvptclvadv
SeR  np:Gpro.h:Epro.h:Padv:L0.2.h:P0.2.h:Padv:L
SyF  0.1.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:discRUS:disc
fr  женщине, она очень больна."Я сегодня умру"."Ну, умирай"."Ну, умирай.Я завтра приду
fe  woman, she is very ill."I'll die today.""Well, die.""Well. die.Tomorrow I'll come to
fg  einer Frau gegangen, sie ist sehr krank."Ich sterbe heute.""Nun, stirb.""Nun, stirb.Morgen komme ich, um
[9]
ref  PKZ_196X_SU0221.029 (029)PKZ_196X_SU0221.030 (030)PKZ_196X_SU0221.031 (031)PKZ_196X_SU0221.032 (032)
ts  šolam (băzəsʼtə) tănan. Dĭgəttə ej kambiam. Noʔ deʔpiʔi šide tibi. Dĭgəttə šobiam:" Ĭmbi konʼdʼo ej šobial?"
tx   (šo-) šolam (băzəsʼtə) tănan. Dĭgəttə ej kambiam. Noʔ deʔpiʔi šide tibi. Dĭgəttə šobiam: Ĭmbi konʼdʼo
mb  šo-la-mbăzə-sʼtətănandĭgəttəejkam-bia-mnoʔdeʔ-pi-ʔišidetibidĭgəttəšo-bia-mĭmbikondʼo
mp  šo-lV-mbazə-zittətănandĭgəttəejkan-bi-mnoʔdet-bi-jəʔšidetibidĭgəttəšo-bi-mĭmbikondʼo
ge  come-FUT-1SGwash-INF.LATPRO2SG.ACCthenNEGgo-PST-1SGgrass.[NOM.SG]bring-PST-3PLtwo.[NOM.SG]man.[NOM.SG]thencome-PST-1SGwhat.[NOM.SG]long.time
gr  прийти-FUT-1SGмыть-INF.LATPRO2SG.ACCтогдаNEGпойти-PST-1SGтрава.[NOM.SG]принести-PST-3PLдва.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]тогдаприйти-PST-1SGчто.[NOM.SG]долго
mc  v-v:tense-v:pnv-v:n.finpersadvptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense-v:pnque.[n:case]adv
ps  vvpersadvptclvnvnumnadvvqueadv
SeR  0.1.h:Apro.h:Padv:Time0.1.h:Anp:Thnp.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Ss:purppro.h:Optcl.negv:pred 0.1.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred 0.1.h:S
fr  помыть тебя.Но я не пришла.Двое мужчин принесли траву.Потом я пришла: "Почему ты так долго не
fe  you to wash you.But I didn't come.Two men brought grass.Then I came: "Why didn't you come so long?"
fg   dich zu waschen.Aber ich bin nicht gegangen.Zwei Männer brachten Gras.Dann bin ich gekommen: "Warum bist du so lange nicht
[10]
ref  PKZ_196X_SU0221.033 (033)PKZ_196X_SU0221.034 (034)PKZ_196X_SU0221.035 (035)
ts  "A măn tenəbiem tăn (külambiam), băzəsʼtə šobiam". ((BRK)). Büzo nomlaʔbə, ej kirgarlaʔbə.
tx  ej šobial? A măn tenəbiem tăn (külambiam), băzəsʼtə šobiam". ((BRK)). Büzo nomlaʔbə, ej
mb  ejšo-bia-lamăntenə-bie-mtănkü-lam-bia-mbăzə-sʼtəšo-bia-mbüzonom-laʔbəej
mp  ejšo-bi-lamăntene-bi-mtănkü-laːm-bi-mbazə-zittəšo-bi-mbüzəjnom-laʔbəej
ge  NEGcome-PST-2SGandPRO1SG.NOMthink-PST-1SGPRO2SG.NOMdie-RES-PST-1SGwash-INF.LATcome-PST-1SGcalf.[NOM.SG]%sleep-DUR.[3SG]NEG
gr  NEGприйти-PST-2SGаPRO1SG.NOMдумать-PST-1SGPRO2SG.NOMумереть-RES-PST-1SGмыть-INF.LATприйти-PST-1SGтеленок.[NOM.SG]%спать-DUR.[3SG]NEG
mc  ptclv-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnv-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcl
ps  ptclvconjpersvpersvvvnvptcl
SeR  0.2.h:Apro.h:Epro.h:P0.1.h:Anp:E
SyF  ptcl:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purpv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predptcl.neg
BOR  RUS:gram
fr  приходила?""А я думала, ты умерла, я пришла, чтобы тебя помыть".Теленок (спит?), не мычит.
fe  "I thought you've died, I came to wash you." [?]The calf (sleeps?), doesn't moo.
fg   gekommen?""Ich dachte, du seist gestorben, ich bin gekommen, um dich zu waschen." [?]Das Kalb (schläft?), es muht nicht.
[11]
ref  PKZ_196X_SU0221.036 (036)PKZ_196X_SU0221.037 (037)PKZ_196X_SU0221.038 (038)PKZ_196X_SU0221.039 (039)
ts  ((BRK)). Esseŋ bar nuʔməleʔbəʔjə (turan to-) turan tondə. ((BRK)). Šide nʼi šobiʔi nʼilgösʼtə.
tx  kirgarlaʔbə. ((BRK)). Esseŋ bar nuʔməleʔbəʔjə (turan to-) turan tondə. ((BRK)). Šide nʼi šobiʔi
mb  kirgar-laʔbəes-seŋbarnuʔmə-leʔbə-ʔjətura-ntura-nto-ndəšidenʼišo-bi-ʔi
mp  kirgaːr-laʔbəešši-zAŋbarnuʔmə-laʔbə-jəʔtura-ntura-ntoʔ-gəndəšidenʼišo-bi-jəʔ
ge  shout-DUR.[3SG]child-PLDISC1run-DUR-3PLhouse-GENhouse-GENedge-LAT/LOC.3SGtwo.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]come-PST
gr  кричать-DUR.[3SG]ребенок-PLDISC1бежать-DUR-3PLдом-GENдом-GENкрай-LAT/LOC.3SGдва.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]прийти-
mc  v-v>v.[v:pn]n-n:numptclv-v>v-v:pnn-n:casen-n:casen-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-
ps  vnptclvnnnnumnv
SeR  0.3:Anp.h:Anp:Possnp:Lnp.h:A
SyF  v:pred 0.3:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:cult
fr  Дети бегают около дома.Два мальчика пришли послушать.
fe  Children are running near the house.Two boys came to listen.
fg  Kinder rennen in der Nähe des Hauses herum.Zwei Jungen sind gekommen um zuzuhören.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0221.040 (040)PKZ_196X_SU0221.041 (041)PKZ_196X_SU0221.042 (042)PKZ_196X_SU0221.043 (043)
ts  ((BRK)). ((BRK)). Iʔ (kirgargaʔ), iʔ alomgaʔ, nʼilgöleʔ. ((BRK)). "Ial kamen
tx  nʼilgösʼtə. ((BRK)). ((BRK)). (kirgargaʔ), alomgaʔ, nʼilgöleʔ. ((BRK)). "Ial
mb  nʼilgö-sʼtəi-ʔkirgar-gaʔi-ʔalom-gaʔnʼilgö-leʔia-l
mp  nʼilgö-zittəe-ʔkirgaːr-KAʔe-ʔalom-KAʔnʼilgö-lAʔija-l
ge  -3PLlisten-INF.LATNEG.AUX-IMP.2SGshout-CNGNEG.AUX-IMP.2SGmake.noise-CNGlisten-2PLmother-
gr  PST-3PLслушать-INF.LATNEG.AUX-IMP.2SGкричать-CNGNEG.AUX-IMP.2SGшуметь-CNGслушать-2PLмать-POSS.2SG
mc  v:pnv-v:n.finaux-v:mood.pnv-v:mood.pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:pnn-n:case.poss
ps  vauxvauxvvn
SeR  0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Enp.h:A
SyF  s:purpv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:S
fr  Не кричите, не шумите, слушайте!"Когда твоя мать
fe  Don't shout, be quiet, listen!"When does your
fg  Schreit nicht, seid leise, hört zu!"Wann kommt
[13]
ref  PKZ_196X_SU0221.044 (044)PKZ_196X_SU0221.045 (045)PKZ_196X_SU0221.046 (046)PKZ_196X_SU0221.047 (047)PKZ_196X_SU0221.048
ts  šoləj?" "Büžü šoləj!" ((BRK)). Nada bü ejümzittə, dĭgəttə tüžöj bĭdəlzittə. ((BRK)).
tx  kamen šoləj?" "Büžü šoləj!" ((BRK)). Nada ejümzittə, dĭgəttə tüžöj bĭdəlzittə. ((BRK)).
mb  kamenšo-lə-jbüžüšo-lə-jnadaejü-m-zittədĭgəttətüžöjbĭd-əl-zittə
mp  kamənšo-lV-jbüžüšo-lV-jnadəejü-m-zittədĭgəttətüžöjbĭs-lə-zittə
ge  POSS.2SGwhencome-FUT-3SGsooncome-FUT-3SGone.shouldwater.[NOM.SG]warm-FACT-INF.LATthencow.[NOM.SG]drink-TR-INF.LAT
gr  когдаприйти-FUT-3SGскороприйти-FUT-3SGнадовода.[NOM.SG]теплый-FACT-INF.LATтогдакорова.[NOM.SG]пить-TR-INF.LAT
mc  quev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnptcln.[n:case]adj-adj>v-v:n.finadvn.[n:case]v-v>v-v:n.fin
ps  quevadvvptclnvadvnv
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Padv:Timenp:R
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sptcl:prednp:Onp:Ov:pred
BOR  RUS:modTURK:cult
fr   придет?""Она скоро придет!"Надо воду согреть, потом корову напоить.
fe  mother come?""She'll come soon!"[I] should warm up water, then give the cow to drink.
fg  deine Mutter?""Er wird bald kommen!"[Ich] muss Wasser erwärmen und dann der Kuh zu trinken geben.
[14]
ref   (048)PKZ_196X_SU0221.049 (049)PKZ_196X_SU0221.050 (050)PKZ_196X_SU0221.051 (051)PKZ_196X_SU0221.052 (052)
ts  Ĭmbi nʼilgösʼtə šobilaʔ, măndərzittə šobilaʔ? ((BRK)). Ej kürümnieʔi. Kuvas nʼizeŋ, ej kürümnieʔi.
tx  Ĭmbi nʼilgösʼtə šobilaʔ, măndərzittə šobilaʔ? ((BRK)). Ej kürümnieʔi. Kuvas nʼizeŋ, ej kürümnieʔi.
mb  ĭmbinʼilgö-sʼtəšo-bi-laʔmăndə-r-zittəšo-bi-laʔejkürüm-nie-ʔikuvasnʼi-zeŋejkürüm-nie-ʔi
mp  ĭmbinʼilgö-zittəšo-bi-lAʔmăndo-r-zittəšo-bi-lAʔejkürüm-liA-jəʔkuvasnʼi-zAŋejkürüm-liA-jəʔ
ge  what.[NOM.SG]listen-INF.LATcome-PST-2PLlook-FRQ-INF.LATcome-PST-2PLNEGshout-PRS1-3PLbeautiful.[NOM.SG]boy-PLNEGshout-PRS1-3PL
gr  что.[NOM.SG]слушать-INF.LATприйти-PST-2PLсмотреть-FRQ-INF.LATприйти-PST-2PLNEGкричать-PRS1-3PLкрасивый.[NOM.SG]мальчик-PLNEGкричать-PRS1-3PL
mc  que.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnv-v>v-v:n.finv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:numptclv-v:tense-v:pn
ps  quevvvvptclvadjnptclv
SeR  pro:Th0.2.h:A0.2.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro:Os:purpv:pred 0.2.h:Ss:purpv:pred 0.2.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:S
fr  Что слушать, смотреть пришли?Они не кричат.Хорошие мальчики, не кричат.
fe  What did you come to hear, to look at?They don't shout.Good boys, they don't shout.
fg  Um was zu hören, bist du gekommen, um was anzusehen?Sie schreien nicht.Gute Jungs, sie schreien nicht.
[15]
ref  PKZ_196X_SU0221.053 (053)PKZ_196X_SU0221.054 (054)PKZ_196X_SU0221.055 (055)PKZ_196X_SU0221.056 (056)PKZ_196X_SU0221.057 (057)
ts  Nulaʔbəʔjə, jakšeʔi ugandə. ((BRK)). Sanə teinen mĭbiem tănan lejzittə. ((BRK)). Sʼimat măndərzittə, (kuʔi-) kuzaŋdə
tx  Nulaʔbəʔjə, jakšeʔi ugandə. ((BRK)). Sanə teinen mĭbiem tănan lejzittə. ((BRK)). Sʼimat măndərzittə,
mb  nu-laʔbə-ʔjəjakše-ʔiugandəsanəteinenmĭ-bie-mtănanlej-zittəsʼima-tmăndə-r-zittə
mp  nu-laʔbə-jəʔjakšə-jəʔugaːndəsanəteinenmĭ-bi-mtănanlej-zittəsima-tmăndo-r-zittə
ge  stand-DUR-3PLgood-PLverypine.nut.[NOM.SG]todaygive-PST-1SGPRO2SG.DATcrack-INF.LATeye-NOM/GEN.3SGlook-FRQ-
gr  стоять-DUR-3PLхороший-PLоченькедровый.орех.[NOM.SG]сегоднядать-PST-1SGPRO2SG.DATлущить-INF.LATглаз-NOM/GEN.3SGсмотреть-FRQ-
mc  v-v>v-v:pnadj-n:numadvn.[n:case]advv-v:tense-v:pnpersv-v:n.finn-n:case.possv-v>v-v:n.fin
ps  vadjadvnadvvpersvnv
SeR  0.3.h:Thnp:Thadv:Time0.1.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sadj:prednp:Ov:pred 0.1.h:Ss:purpnp:Sv:pred
BOR  TURK:core
fr  Стоят, [они] очень хорошие.Я сегодня дала тебе орехи лущить.Глаза чтобы смотреть, уши чтобы
fe  They are staying, [they are] very good.I gave you today nuts to crack.Eyes to look, ears to listen, mouth to
fg  Sie bleiben, [sie sind] sehr good.Ich habe dir heute Nüsse zum knacken gegeben.Augen um zu gucken, Ohren um
[16]
ref  PKZ_196X_SU0221.058 (058)PKZ_196X_SU0221.059 (059)
ts  nʼilgösʼtə, aŋdə amzittə, tĭmeʔi talbəzittə ipek. ((BRK)). Tenöbiam, tenöbiam, kăde döber šozittə.
tx  (kuʔi-) kuzaŋdə nʼilgösʼtə, aŋdə amzittə, tĭmeʔi talbəzittə ipek. ((BRK)). Tenöbiam, tenöbiam, kăde döber
mb  ku-zaŋ-dənʼilgö-sʼtəaŋ-dəam-zittətĭme-ʔitalbə-zittəipektenö-bia-mtenö-bia-mkădedöber
mp  ku-zAŋ-dənʼilgö-zittəaŋ-dəam-zittətĭme-jəʔtalbə-zittəipektenö-bi-mtenö-bi-mkădaʔdöbər
ge  INF.LATear-PL-POSS.3SGlisten-INF.LATmouth-POSS.3SGeat-INF.LATtooth-PLbite-INF.LATbread.[NOM.SG]think-PST-1SGthink-PST-1SGhowhere
gr  INF.LATухо-PL-POSS.3SGслушать-INF.LATрот-POSS.3SGсъесть-INF.LATзуб-PLукусить-INF.LATхлеб.[NOM.SG]думать-PST-1SGдумать-PST-1SGкакздесь
mc  n-n:num-n:case.possv-v:n.finn-n:case.possv-v:n.finn-n:numv-v:n.finn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnqueadv
ps  nvnvnvnvvqueadv
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:P0.1.h:E0.1.h:Eadv:L
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cult
fr  слушать, рот чтобы есть, зубы чтобы кусать хлеб.Я думала-думала, как сюда прийти.
fe  eat, teeth to bite bread.I was thinking how to come here.
fg  zuzuhören, der Mund um zu essen, die Zähne um Brot zu beißen.Ich überlegte, wie ich hierher komme.
[17]
ref  PKZ_196X_SU0221.060 (060)PKZ_196X_SU0221.061 (061)PKZ_196X_SU0221.062 (062)PKZ_196X_SU0221.063 (063)
ts  ((BRK)). Kuba dʼügən iʔbolaʔpi. Ipek embiʔi. Dĭgəttə amorbiʔi dĭ ipek, i uja.
tx  šozittə. ((BRK)). Kuba dʼügən iʔbolaʔpi. Ipek embiʔi. Dĭgəttə amorbiʔi ipek, i uja.
mb  šo-zittəkubadʼü-gəniʔbo-laʔ-piipekem-bi-ʔidĭgəttəamor-bi-ʔiipekiuja
mp  šo-zittəkubatʼo-Kəniʔbö-laʔbə-biipekhen-bi-jəʔdĭgəttəamor-bi-jəʔipekiuja
ge  come-INF.LATmitten.[NOM.SG]earth-LOClie-DUR-PST.[3SG]bread.[NOM.SG]put-PST-3PLtheneat-PST-3PLthisbread.[NOM.SG]andmeat.[NOM.SG]
gr  прийти-INF.LATрукавица.[NOM.SG]земля-LOCлежать-DUR-PST.[3SG]хлеб.[NOM.SG]класть-PST-3PLтогдаесть-PST-3PLэтотхлеб.[NOM.SG]имясо.[NOM.SG]
mc  v-v:n.finn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pndempron.[n:case]conjn.[n:case]
ps  vnnvnvadvvdempronconjn
SeR  np:Thnp:Lnp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Pnp:P
SyF  np:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:O
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gram
fr  Шкура лежала на земле.Хлеб поставили [печься].Потом съели этот хлеб, и мясо.
fe  A skin lay on the ground.They put bread [to bake].Then they ate this bread, and meat.
fg  Ein Fell lag auf dem Boden.Sie legten Brot [zum Backen] hin.Dann aßen sie dieses Brot und Fleisch.
[18]
ref  PKZ_196X_SU0221.064 (064)PKZ_196X_SU0221.065 (065)PKZ_196X_SU0221.066 (066)PKZ_196X_SU0221.067 (067)PKZ_196X_SU0221.068 (068)
ts  И мясо. ((BRK)). Dĭgəttə ambiʔi, dĭgəttə kudajdə numan üzəbiʔi. ((BRK)). Kazan turanə mĭmbiem, (tʼegergən=) tʼegergən (ku-) kudaj
tx  И мясо. ((BRK)). Dĭgəttə ambiʔi, dĭgəttə kudajdə numan üzəbiʔi. ((BRK)). Kazan turanə mĭmbiem, (tʼegergən=)
mb  dĭgəttəam-bi-ʔidĭgəttəkudaj-dənuman üzə-bi-ʔiKazantura-nəmĭm-bie-mtʼeger-gən
mp  dĭgəttəam-bi-jəʔdĭgəttəkudaj-Tənuman üzə-bi-jəʔKazantura-Təmĭn-bi-mtʼeger-Kən
ge  theneat-PST-3PLthenGod-LATpray-PST-3PLAginskoesettlement-LATgo-PST-1SGchurch-LOC
gr  тогдасъесть-PST-3PLтогдабог-LATмолиться-PST-3PLАгинскоепоселение-LATидти-PST-1SGцерковь-LOC
mc  advv-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v:tense-v:pnproprn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case
ps  advvadvnvproprnvn
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Timenp:R0.3.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultRUS:cultTURK:cult
CS  RUS:ext
fr  И мясо.Потом поели, потом Богу помолились.Я ездила в Агинское, в церкви Богу молилась.
fe  And meat.Then they ate, then they prayed to God.I went to Aginskoye, I prayed to God in the church.
fg  Und Fleisch.Dann aßen sie, dann beteten sie zu Gott.Ich bin nach Aginskoje gegangen, ich habe in der Kirche zu
nt  [GVY:] tʼegermaʔ 'church'
[19]
ref  PKZ_196X_SU0221.069 (069)PKZ_196X_SU0221.070 (070)
ts  (numan=) numan üzəbiem. ((BRK)). Iʔgö il külambiʔi, (kros-) krospaʔi ugandə iʔgö nugaʔi bar.
tx  tʼegergən (ku-) kudaj (numan=) numan üzəbiem. ((BRK)). Iʔgö il külambiʔi, (kros-) krospaʔi ugandə iʔgö nugaʔi
mb  tʼeger-gənkudajnuman üzə-bie-miʔgöilkü-lam-bi-ʔikrospa-ʔiugandəiʔgönu-ga-ʔi
mp  tʼeger-Kənkudajnuman üzə-bi-miʔgöilkü-laːm-bi-jəʔkrospa-jəʔugaːndəiʔgönu-gA-jəʔ
ge  church-LOCGod.[NOM.SG]pray-PST-1SGmanypeople.[NOM.SG]die-RES-PST-3PLcross-PLverymanystand-PRS2-3PL
gr  церковь-LOCбог.[NOM.SG]молиться-PST-1SGмноголюди.[NOM.SG]умереть-RES-PST-3PLкрест-PLоченьмногостоять-PRS2-3PL
mc  n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnquantn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:numadvquantv-v:tense-v:pn
ps  nnvquantnvnadvquantv
SeR  np:Lnp:R0.1.h:Anp.h:Pnp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:core
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Много народу умерло, крестов много стоит.
fe  Many people died, there stand very many crosses.
fg   Gott gebetet.Viele Leute sind gestorben, dort stehen sehr viele Kreuze.
nt  
[20]
ref  PKZ_196X_SU0221.071 (071)PKZ_196X_SU0221.072 (072)PKZ_196X_SU0221.073 (073)
ts  ((BRK)). Miʔ koʔbdo ĭzembi, a abat (k-) kumbi (dʼizi-) dʼazirzittə. ((BRK)). (Miʔ-)
tx  bar. ((BRK)). Miʔ koʔbdo ĭzembi, a abat (k-) kumbi (dʼizi-) dʼazirzittə. ((BRK)). (Miʔ-
mb  barmiʔkoʔbdoĭzem-biaaba-tkum-bidʼazir-zittə
mp  barmiʔkoʔbdoĭzem-biaaba-tkun-bitʼezer-zittə
ge  DISC1PRO1PL.NOMgirl.[NOM.SG]hurt-PST.[3SG]andfather-NOM/GEN.3SGbring-PST.[3SG]heal-INF.LAT
gr  DISC1PRO1PL.NOMдевушка.[NOM.SG]болеть-PST.[3SG]аотец-NOM/GEN.3SGнести-PST.[3SG]вылечить-INF.LAT
mc  ptclpersn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  ptclpersnvconjnvv
SeR  pro.h:Possnp.h:Enp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:purp
BOR  TURK:discRUS:gramTURK:core
ExLocPoss  
fr  У нас девушка заболела, отец повез ее лечиться.У нас
fe  A girl fell ill and her father brought her to be treated. [?]Last
fg  Eine unsere Mädchen ist krank geworden und ihr Vater brachte sie, damit sie behandelt wird. [?]Letzte
nt  [GVY:] very tentatively!!!
[21]
ref  PKZ_196X_SU0221.074 (074)PKZ_196X_SU0221.075 (075)PKZ_196X_SU0221.076 (076)
ts  Miʔnʼibeʔ teinen nüdʼin tibi nezi bar dʼabrobiʔi. Udagən bar (krom- mʼa-) kem mʼaŋnaʔbə. Esseŋdə bar kirgarlaʔbəʔjə.
tx  ) Miʔnʼibeʔ teinen nüdʼin tibi nezi bar dʼabrobiʔi. Udagən bar (krom- mʼa-) kem mʼaŋnaʔbə. Esseŋdə bar
mb  miʔnʼibeʔteinennüdʼi-ntibine-zibardʼabro-bi-ʔiuda-gənbarkemmʼaŋ-naʔbəes-seŋ-dəbar
mp  miʔnʼibeʔteinennüdʼi-ntibine-ziʔbartʼabəro-bi-jəʔuda-Kənbarkemmʼaŋ-laʔbəešši-zAŋ-dəbar
ge  PRO1PL.LATtodayevening-LOC.ADVman.[NOM.SG]woman-COMDISC1fight-PST-3PLhand-LOCDISC1blood.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]child-PL-POSS.3SGDISC1
gr  PRO1PL.LATсегоднявечер-LOC.ADVмужчина.[NOM.SG]женщина-COMDISC1бороться-PST-3PLрука-LOCDISC1кровь.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]ребенок-PL-POSS.3SGDISC1
mc  persadvn-n:casen.[n:case]n-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:caseptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:num-n:case.possptcl
ps  persadvnnnptclvnptclnvnptcl
SeR  adv:Timen:Timenp.h:Anp.h:Comnp:Lnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:discTURK:disc
fr  сегодня ночью мужчина с женщиной подрались.По рукам кровь течет.Дети кричат.
fe  night a man and a woman fought.There was blood on [their] hands.The children are screaming.
fg  Nacht haben sich ein Mann und eine Frau geschlagen.Sie hatten Blut an den Händen.Die Kinder schreien.
nt  fought?
[22]
ref  PKZ_196X_SU0221.077 (077)PKZ_196X_SU0221.078 (078)PKZ_196X_SU0221.079 (079)PKZ_196X_SU0221.080
ts  Măn šobiam, bar kudonzəbiam. ((BRK)). Büzo iʔbəbi, ej kirgaria tüj. ((BRK)).
tx  kirgarlaʔbəʔjə. Măn šobiam, bar kudonzəbiam. ((BRK)). Büzo iʔbəbi, ej kirgaria tüj. ((BRK)).
mb  kirgar-laʔbə-ʔjəmănšo-bia-mbarkudo-nzə-bia-mbüzoiʔbə-biejkirgar-iatüj
mp  kirgaːr-laʔbə-jəʔmănšo-bi-mbarkudo-nzə-bi-mbüzəjiʔbö-biejkirgaːr-liAtüj
ge  shout-DUR-3PLPRO1SG.NOMcome-PST-1SGDISC1scold-DES-PST-1SGcalf.[NOM.SG]lie-PST.[3SG]NEGshout-PRS1.[3SG]now
gr  кричать-DUR-3PLPRO1SG.NOMприйти-PST-1SGDISC1ругать-DES-PST-1SGтеленок.[NOM.SG]лежать-PST.[3SG]NEGкричать-PRS1.[3SG]сейчас
mc  v-v>v-v:pnpersv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]adv
ps  vpersvptclvnvptclvadv
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.1.h:Anp:Th0.3:Aadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predptcl.negv:pred 0.3:S
BOR  TURK:disc
fr  Я пришла, отругала [их].Теленок лег, теперь не мычит.
fe  I came, sweared [at them].The calf lay down, it doesn't moo now.
fg  Ich bin gekommen, ich habe sie beschimpft.Das Kalb legte sich, es muht jetzt nicht.
[23]
ref  (080)PKZ_196X_SU0221.081 (081)PKZ_196X_SU0221.082 (082)PKZ_196X_SU0221.083 (083)PKZ_196X_SU0221.084 (084)PKZ_196X_SU0221.085 (085)
ts  Možna dʼăbaktərzittə. ((BRK)). Büzʼen bar püjet tʼukumbi. Gijendə ara bĭtlem. Dĭgəttə pograšsʼe abi, amnobi pagən.
tx  Možna dʼăbaktərzittə. ((BRK)). Büzʼen bar püjet tʼukumbi. Gijendə ara bĭtlem. Dĭgəttə pograšsʼe abi,
mb  možnadʼăbaktər-zittəbüzʼe-nbarpüje-ttʼukum-bigijen=dəarabĭt-le-mdĭgəttəpograšsʼea-bi
mp  možnatʼăbaktər-zittəbüːzʼe-nbarpüje-tdʼükəm-bigijen=dəarabĭs-lV-mdĭgəttəpograšsʼea-bi
ge  one.canspeak-INF.LATman-GENDISC1nose-NOM/GEN.3SGitch-PST.[3SG]where=INDEFvodka.[NOM.SG]drink-FUT-1SGthen%%make-
gr  можноговорить-INF.LATмужчина-GENDISC1нос-NOM/GEN.3SGчесаться-PST.[3SG]где=INDEFводка.[NOM.SG]пить-FUT-1SGтогда%%делать-
mc  ptclv-v:n.finn-n:caseptcln-n:case.possv-v:tense.[v:pn]que=ptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnadv%%v-
ps  ptclvnptclnvquenvadv%%v
SeR  np:Possnp:Epro:Lnp:P0.1.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  ptcl:prednp:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  RUS:mod%TURK:coreTURK:discTURK:gram(INDEF)TURK:cult
fr  Можно разговаривать.У мужчины нос зачесался."Я где-нибудь водки выпью".Потом он сделал (?), он сидел на
fe  One can speak.The man's nose itches."I'll drink vodka somewhere."Then he made (?), he was sitting on a
fg  Man kann sprechen.Dem Mann juckt die Nase."Ich werde irgendwo Wodka trinken."Dann machte er (?), er saß auf einem
nt  [GVY:] an omen
[24]
ref  PKZ_196X_SU0221.086 (086)PKZ_196X_SU0221.087 (087)
ts   A măn urgajam mĭmbi Kazan turanə i ara deʔpi. (Dĭgəttə) amnəbi tüʔsʼittə (dĭʔ-)
tx  amnobi pagən. A măn urgajam mĭmbi Kazan turanə i ara deʔpi. (Dĭgəttə) amnəbi
mb  amno-bipa-gənamănurgaja-mmĭm-biKazantura-nəiaradeʔ-pidĭgəttəamnə-bi
mp  amnə-bipa-Kənamănurgaja-mmĭn-biKazantura-Təiaradet-bidĭgəttəamnə-bi
ge  PST.[3SG]sit-PST.[3SG]tree-LOCandPRO1SG.NOMgrandmother-POSS.1SGgo-PST.[3SG]Aginskoesettlement-LATandvodka.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]thensit.down-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]сидеть-PST.[3SG]дерево-LOCаPRO1SG.NOMбабушка-POSS.1SGидти-PST.[3SG]Агинскоепоселение-LATиводка.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]тогдасесть-PST.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjpersn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]proprn-n:caseconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]
ps  vnconjpersnvproprnconjnvadvv
SeR  0.3.h:Enp:Lpro.h:Possnp.h:Anp:Gnp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  дереве.А моя бабушка пошла в Агинское и принесла водки.Она села испражняться к нему
fe   tree.My grandmother went to Aginskoye and brought vodka.Then she sat down to defecate
fg  Baum.Meine Großmutter ging nach Aginskoje und brachte Wodka.Dann setzte sie sich mit dem
[25]
ref  PKZ_196X_SU0221.088 (088)PKZ_196X_SU0221.089 (089)
ts  diʔnə kötenzi. Dĭgəttə dĭ šobi. Dĭ dĭʔnə ara mĭbi, dĭ bĭʔpi. I (măndə=) măndə
tx  tüʔsʼittə (dĭʔ-) diʔnə kötenzi. Dĭgəttə šobi. dĭʔnə ara mĭbi, bĭʔpi. I (măndə=)
mb  tüʔ-sʼittədiʔ-nəköten-zidĭgəttəšo-bidĭʔ-nəaramĭ-bibĭʔ-piimăn-də
mp  tüʔ-zittədĭ-Təköten-ziʔdĭgəttəšo-bidĭ-Təaramĭ-bibĭs-biimăn-ntə
ge  shit-INF.LATthis-LATass-INSthenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-LATvodka.[NOM.SG]give-PST.[3SG]this.[NOM.SG]drink-PST.[3SG]andsay-
gr  испражняться-INF.LATэтот-LATзад-INSтогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-LATводка.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]пить-PST.[3SG]исказать-
mc  v-v:n.findempro-n:casen-n:caseadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]
ps  vdempronadvdemprovdemprodempronvdemprovconjv
SeR  pro:Gnp:Insadv:Timepro.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Thpro.h:A
SyF  s:purppro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr   задом.Потом он пришел.Она ему водки дала, он выпил.И говорит ей: "Ну и
fe  with her back to him.Then he came.She gave him vodka, he drank [it].And says her: "What a
fg  Rücken zu ihm, um zu koten. Dann kam er.Sie gab ihm Wodka, er trank [ihn].Und sagt ihr: "Was für
[26]
ref  PKZ_196X_SU0221.090 (090) PKZ_196X_SU0221.091 (092)
ts  dĭʔnə: "Ne dak ne, ot dak ne dak ne". "Ĭmbi tăn dăre (m-) ((BRK))?"
tx   măndə dĭʔnə: Ne dak ne, ot dak ne dak ne. Ĭmbi tăn dăre
mb  măn-dədĭʔ-nənedakneotdaknedakneĭmbităndăre
mp  măn-ntədĭ-Tənedaknevotdaknedakneĭmbităndărəʔ
ge  IPFVZ.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]this-LATwoman.[NOM.SG]ifwoman.[NOM.SG]lookifwoman.[NOM.SG]ifwoman.[NOM.SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.NOMso
gr  IPFVZ.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этот-LATженщина.[NOM.SG]еслиженщина.[NOM.SG]вотеслиженщина.[NOM.SG]еслиженщина.[NOM.SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.NOMтак
mc  v-v>v.[v:pn]dempro-n:casen.[n:case]conjn.[n:case]ptclconjn.[n:case]conjn.[n:case]que.[n:case]persptcl
ps  vdempronconjnptclconjnconjnquepersptcl
SeR  0.3.h:Apro.h:R
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:gramRUS:gram
fr  баба, вот так баба так баба!""Почему ты так [говоришь]?"
fe  woman!""Why do you [say] so?"
fg  eine Frau!""Warum [sagst] du das so?"
[27]
ref  PKZ_196X_SU0221.092 (093)PKZ_196X_SU0221.093 (094)PKZ_196X_SU0221.094 (095)
ts  "A tăn măna (am-) kötenzi amnobial i tüʔpiel. ((BRK)). (Măr-) Măn urgajam šamandə mĭmbiem.
tx  (m-) ((BRK))? A tăn măna (am-) kötenzi amnobial i tüʔpiel. ((BRK)). (Măr-) Măn urgajam
mb  atănmănaköten-ziamno-bia-litüʔ-pie-lmănurgaja-mšaman-
mp  atănmănaköten-ziʔamno-bi-litüʔ-bi-lmănurgaja-mšaman-
ge  andPRO2SG.NOMPRO1SG.LATass-INSsit-PST-2SGandshit-PST-2SGPRO1SG.NOMgrandmother-POSS.1SGshaman-
gr  аPRO2SG.NOMPRO1SG.LATзад-INSсидеть-PST-2SGииспражняться-PST-2SGPRO1SG.NOMбабушка-POSS.1SGшаман-
mc  conjperspersn-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnpersn-n:case.possn-
ps  conjperspersnvconjvpersnn
SeR  pro.h:Thpro:Gnp:Ins0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  "А ты ко мне задом сидела и срала".Моя бабушка пошла к шаману.
fe  "You sat down with you back to me and defecated."My grandmother went to a shaman.
fg  "Du hast dich mit dem Rücken zu mir gesetzt und gekotet."Meine Großmutter ging zu einem Schamanen.
nt  [GVY:] mĭmbiem = mĭmbi?
[28]
ref  PKZ_196X_SU0221.095 (096)PKZ_196X_SU0221.096 (097)
ts  Dĭn bar (moi-) uja mĭnzerbiʔi, takšenə, urgo takše embiʔi. Dĭ bar šĭšəge molambi.
tx  šamandə mĭmbiem. Dĭn bar (moi-) uja mĭnzerbiʔi, takšenə, urgo takše embiʔi. bar šĭšəge molambi.
mb  mĭm-bie-mdĭnbarujamĭnzer-bi-ʔitakše-nəurgotakšeem-bi-ʔibaršĭšəgemo-lam-bi
mp  mĭn-bi-mdĭnbarujamĭnzər-bi-jəʔtakše-Təurgotakšehen-bi-jəʔbaršišəgemo-laːm-bi
ge  POSS.3SGgo-PST-1SGthereDISC1meat.[NOM.SG]boil-PST-3PLcup-LATbig.[NOM.SG]cup.[NOM.SG]put-PST-3PLthis.[NOM.SG]DISC1cold.[NOM.SG]become-RES-
gr  POSS.3SGидти-PST-1SGтамDISC1мясо.[NOM.SG]кипятить-PST-3PLчашка-LATбольшой.[NOM.SG]чашка.[NOM.SG]класть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]DISC1холодный.[NOM.SG]стать-RES-
mc  n:case.possv-v:tense-v:pnadvptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptcladj.[n:case]v-v>v-
ps  vadvptclnvnadjnvdemproptcladjv
SeR  adv:Lnp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3:P
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S0.3:Sadj:predcop
BOR  TURK:discTURK:disc
fr  Она мясо сварили, положили в большую миску.Оно остыло.
fe  There they boiled meat, put it in a big bowl.It became cold.
fg  Dort kochten sie Fleisch und legten es in eine große Schüssel.Es wurde kalt.
nt  
[29]
ref  PKZ_196X_SU0221.097 (098)PKZ_196X_SU0221.098 (099)PKZ_196X_SU0221.099 (100)
ts  "Amnaʔ (a-) amorzittə!" Dĭ bar uja ibi, dĭ ugandə šišəge. Dĭgəttə mendə (baʔ-) baʔluʔpi.
tx  Amnaʔ (a-) amorzittə! bar uja ibi, ugandə šišəge. Dĭgəttə mendə (baʔ-) baʔluʔpi.
mb  amna-ʔamor-zittəbarujai-biugandəšišəgedĭgəttəmen-dəbaʔ-luʔ-pi
mp  amnə-ʔamor-zittəbarujai-biugaːndəšišəgedĭgəttəmen-dəbaʔbdə-luʔbdə-bi
ge  PST.[3SG]sit-IMP.2SGeat-INF.LATthis.[NOM.SG]DISC1meat.[NOM.SG]take-PST.[3SG]this.[NOM.SG]verycold.[NOM.SG]thendog-POSS.3SGthrow-MOM-
gr  PST.[3SG]сидеть-IMP.2SGесть-INF.LATэтот.[NOM.SG]DISC1мясо.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]оченьхолодный.[NOM.SG]тогдасобака-POSS.3SGбросить-MOM-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnv-v:n.findempro.[n:case]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advadj.[n:case]advn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vvdemproptclnvdemproadvadjadvnv
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp:Thpro:Thadv:Timenp:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Ss:purppro.h:Snp:Ov:predpro:Sadj:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:disc
fr  "Сядь поешь!"Он взял мясо, оно совсем холодное.Тогда он его собаке бросил.
fe  "Sit down to eat!"He took the meat, it is very cold.Then he threw it to the dog.
fg  "Setz dich zum Essen!"Er nahm das Fleisch, es ist sehr kalt.Dann warf er es dem Hund hin.
[30]
ref  PKZ_196X_SU0221.100 (101)PKZ_196X_SU0221.101 (102)PKZ_196X_SU0221.102 (103)
ts  ((BRK)). Bubenzi bar (š-) sʼarbi. Bar ildə (mĭmbi), a măn urgajanə ej mĭbiem. Dĭgəttə
tx  ((BRK)). Bubenzi bar (š-) sʼarbi. Bar ildə (mĭmbi), a măn urgajanə ej mĭbiem. Dĭgəttə
mb  buben-zibarsʼar-bibaril-dəmĭm-biamănurgaja-nəejmĭ-bie-mdĭgəttə
mp  buben-ziʔbarsʼar-bibaril-dəmĭn-biamănurgaja-Təejmĭ-bi-mdĭgəttə
ge  PST.[3SG]drum-INSDISC1play-PST.[3SG]allpeople-POSS.3SGgo-PST.[3SG]andPRO1SG.NOMgrandmother-LATNEGgive-PST-1SGthen
gr  PST.[3SG]бубен-INSDISC1играть-PST.[3SG]весьлюди-POSS.3SGидти-PST.[3SG]аPRO1SG.NOMбабушка-LATNEGдать-PST-1SGтогда
mc  n-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]quantn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjpersn-n:caseptclv-v:tense-v:pnadv
ps  nptclvquantnvconjpersnptclvadv
SeR  np:Ins0.3.h:Anp.h:Apro.h:Possadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultTURK:discTURK:coreTURK:coreRUS:gram
fr  [Шаман] бил в бубен.Все пошли туда, а я бабушке не дала.Потом она
fe  [A shaman] played [= beated] the drum.Everybody went there, and I don't let my grandmother [go there].Then she
fg  [Ein Schamane] spielte [= schlug] die Trommel.Jeder ging dorthin und ich lasse meine Großmutter nicht [dorthin].Dann ging
[31]
ref  PKZ_196X_SU0221.103 (104)PKZ_196X_SU0221.104 (105)PKZ_196X_SU0221.105 (106)PKZ_196X_SU0221.106 (107)
ts  mĭmbi. Iʔ deʔkeʔ dĭ ne, kazak ne. Забыла ((BRK)). (Šamangən) bar părga ibi.
tx  mĭmbi. deʔkeʔ ne, kazak ne. Забыла ((BRK)). (Šamangən) bar părga ibi.
mb  mĭm-bii-ʔdeʔ-keʔnekazaknešaman-gənbarpărgai-bi
mp  mĭn-bie-ʔdet-KAʔnekazaknešaman-Kənbarpargai-bi
ge  go-PST.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGbring-CNGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]Russianwoman.[NOM.SG]shaman-LOCDISC1fur.coat.[NOM.SG]be-
gr  идти-PST.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGпринести-CNGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]русскийженщина.[NOM.SG]шаман-LOCDISC1парка.[NOM.SG]быть-
mc  v-v:tense.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:mood.pndempro.[n:case]n.[n:case]nn.[n:case]n-n:caseptcln.[n:case]v-
ps  vauxvdempronnnnptclnv
SeR  0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:disc
CS  RUS:ext
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  пошла."Не приводите эту женщину, русскую женщину".Забыла (?).У шамана была парка.
fe  went."Don't bring this woman, Russian woman."I forgot (?).The shaman had a coat.
fg  sie."Bring diese Frau nicht, russische Frau."Ich habe vergessen (?).Der Schamane hatte einen Mantel.
nt  [GVY:] Unclear[GVY:] šamargən
[32]
ref  PKZ_196X_SU0221.107 (108)
ts  Всякай-всякай был bar (kuriz-) kurizən kuba, albugan kuba, părgagən, tažəbən (p-) kuba părgagən. Poʔton kuba.
tx  Всякай-всякай был bar (kuriz-) kurizən kuba, albugan kuba, părgagən, tažəbən (p-) kuba părgagən. Poʔton
mb  barkuriz-ənkubaalbuga-nkubapărga-gəntažəb-ə-nkubapărga-gənpoʔto-n
mp  barkurʼis-nkubaalbuga-nkubaparga-Kəntažəp-ə-nkubaparga-Kənpoʔto-n
ge  PST.[3SG]DISC1hen-GENskin.[NOM.SG]sable-GENskin.[NOM.SG]fur.coat-LOCsquirrel-EP-GENskin.[NOM.SG]fur.coat-LOCgoat-GEN
gr  PST.[3SG]DISC1курица-GENкожа.[NOM.SG]соболь-GENкожа.[NOM.SG]парка-LOCбелка-EP-GENкожа.[NOM.SG]парка-LOCкоза-GEN
mc  v:tense.[v:pn]ptcln-n:casen.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:casen-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:casen-n:case
ps  ptclnnnnnnnnn
SeR  np:Possnp:Possnp:Lnp:Possnp:Lnp:Poss
SyF  
BOR  TURK:discRUS:cult
CS  RUS:int
ExLocPoss  
fr  Всякая разная была: куриная кожа, соболья шкурка, беличья шкурка на парке.Козья
fe  There were all kinds [of skin]: hen's skin, ermine's skin [was] on the coat, squirrel's skin [was] on the coat.Goat's skin.
fg  Dort waren alle möglichen Arten [von Fell]: Hühnerfell, Hermelinfell [war] am Mantel, Eichhörnchenfell [war] am Mantel.Ziegenfell.
nt  
[33]
ref  PKZ_196X_SU0221.108 (109)PKZ_196X_SU0221.109 (110)PKZ_196X_SU0221.110 (111)
ts  ((BRK)). Dĭ šaman bar шаманил - шаманил, dĭgəttə dagaj ibi da bar müʔbdəbi (siʔ-) sĭjdə.
tx  kuba. ((BRK)). šaman bar шаманил - шаманил, dĭgəttə dagaj ibi da bar müʔbdəbi
mb  kubašamanbardĭgəttədagaji-bidabarmüʔbdə-bi
mp  kubašamanbardĭgəttətagaji-bidabarmüʔbdə-bi
ge  skin.[NOM.SG]this.[NOM.SG]shaman.[NOM.SG]DISC1thenknife.[NOM.SG]take-PST.[3SG]andDISC1punch-
gr  кожа.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]шаман.[NOM.SG]DISC1тогданож.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]иDISC1уколоть-
mc  n.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]ptcladvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjptclv-
ps  ndempronptcladvnvconjptclv
SeR  adv:Timenp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultTURK:discRUS:gramTURK:disc
CS  RUS:int
fr  шкура.Этот шаман шаманил-шаманил, потом взял нож и ткнул [себя?] в сердце.
fe  This shaman shamanised for some time, then he took a knife and stabbed [it] in [his?] heart.
fg  Dieser Schamane schamanisierte einige Zeit, dann nahm er ein Messer und steckte [es] in [sein?] Herz.
[34]
ref  PKZ_196X_SU0221.111 (112)PKZ_196X_SU0221.112 (113)
ts  I dĭgəttə saʔməluʔpi. A il iʔgö šonəgaʔi быдто (s -) Минусинские. По-русски сказала
tx  (siʔ-) sĭjdə. I dĭgəttə saʔməluʔpi. A il iʔgö šonəgaʔi быдто (s -) Минусинские. По-русски
mb  sĭj-dəidĭgəttəsaʔmə-luʔ-piailiʔgöšonə-ga-ʔi
mp  sĭj-dəidĭgəttəsaʔmə-luʔbdə-biailiʔgöšonə-gA-jəʔ
ge  PST.[3SG]heart-POSS.3SGandthenfall-MOM-PST.[3SG]andpeople.[NOM.SG]manycome-PRS2-3PL
gr  PST.[3SG]сердце-POSS.3SGитогдаупасть-MOM-PST.[3SG]алюди.[NOM.SG]многоприйти-PRS2-3PL
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjadvv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]quantv-v:tense-v:pn
ps  nconjadvvconjnquantv
SeR  np:Padv:Time0.3.h:Enp.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:core
CS  RUS:intRUS:ext
fr  И потом упал.А людей много пришло, вроде минусинские.По-русски
fe  And then he fell down.Many people had come, from Minusinsk.I said it in Russian…
fg  Und dann fiel er um.Viele Leute waren gekommen, aus Minusinsk.Ich habe es auf
nt  [GVY:] быдто (Standard Russian будто) showing the evidentiality here?
[35]
ref  PKZ_196X_SU0221.113 (114)PKZ_196X_SU0221.114 (115)PKZ_196X_SU0221.115 (116)PKZ_196X_SU0221.116 (117)
ts  ((BRK)). Tibiʔi (ka- ka-) kamen kallaʔi dʼijenə dĭgəttə šamandə kallaʔi. Dĭ mălləj:" Tăn (u-) albuga kutlal", a šindinə
tx  сказала… ((BRK)). Tibiʔi (ka- ka-) kamen kallaʔi dʼijenə dĭgəttə šamandə kallaʔi. mălləj: Tăn
mb  tibi-ʔikamenkal-la-ʔidʼije-nədĭgəttəšaman-dəkal-la-ʔimăl-lə-jtăn
mp  tibi-jəʔkamənkan-lV-jəʔdʼije-Tədĭgəttəšaman-Təkan-lV-jəʔmăn-lV-jtăn
ge  man-PLwhengo-FUT-3PLforest-LATthenshaman-LATgo-FUT-3PLthis.[NOM.SG]say-FUT-3SGPRO2SG.NOM
gr  мужчина-PLкогдапойти-FUT-3PLлес-LATтогдашаман-LATпойти-FUT-3PLэтот.[NOM.SG]сказать-FUT-3SGPRO2SG.NOM
mc  n-n:numquev-v:tense-v:pnn-n:caseadvn-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense-v:pnpers
ps  nquevnadvnvdemprovpers
SeR  np.h:Anp:Gadv:Timenp:G0.3.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cult
CS  
fr  сказала…Мужчины когда идут в лес, [сначала] идут к шаману.Он скажет: "Ты соболя убьешь", а кому-то
fe  When the men go to the forest, first they go to the shaman.He says [to one of them]: "You'll kill a sable", and
fg  Russisch gesagt…Wenn die Männer in den Wald gehen, erst gehen sie zum Schamanen.Er sagt [zu einem von ihnen]: "Zu tötest einen
[36]
ref  PKZ_196X_SU0221.117 (118)PKZ_196X_SU0221.118 (119)
ts  mălləj:" Ej kutlal". ((BRK)). Минусинский šaman i miʔ šaman bar dʼabrobiʔi.
tx  (u-) albuga kutlal, a šindinə mălləj: Ej kutlal". ((BRK)). Минусинский šaman i miʔ šaman
mb  albugakut-la-lašindi-nəmăl-lə-jejkut-la-lšamanimiʔšaman
mp  albugakut-lV-lašində-Təmăn-lV-jejkut-lV-lšamanimiʔšaman
ge  sable.[NOM.SG]kill-FUT-2SGandwho-LATsay-FUT-3SGNEGkill-FUT-2SGshaman.[NOM.SG]andPRO1PL.NOMshaman.[NOM.SG]
gr  соболь.[NOM.SG]убить-FUT-2SGакто-LATсказать-FUT-3SGNEGубить-FUT-2SGшаман.[NOM.SG]иPRO1PL.NOMшаман.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjque-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjpersn.[n:case]
ps  nvconjquevptclvnconjpersn
SeR  np:Ppro.h:R0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Apro.h:Possnp.h:A
SyF  np:Ov:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.2.h:Snp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
CS  RUS:int
fr  скажет: "Ты не убьешь".Минусинский шаман с нашим шаманом подрались.
fe   to another he'll say: "You won't kill."The shaman from Minusinsk and our shaman fought.
fg  Zobel", und zu einem anderen sagt er: "Du tötest nicht."Der Schamane aus Minusinsk und unser Schamane kämpften.
[37]
ref  PKZ_196X_SU0221.119 (120)
ts  (Minu-) Минусинский kambi maʔndə, a miʔ šaman (dĭ-) dĭm bar bĭdleʔpi. Pograš
tx  bar dʼabrobiʔi. (Minu-) Минусинский kambi maʔndə, a miʔ šaman (dĭ-) dĭm bar bĭdleʔpi. Pograš
mb  bardʼabro-bi-ʔikam-bimaʔ-ndəamiʔšamandĭ-mbarbĭd-leʔ-pipograš
mp  bartʼabəro-bi-jəʔkan-bimaʔ-gəndəamiʔšamandĭ-mbarbĭdə-laʔbə-bipograšsʼe
ge  DISC1fight-PST-3PLgo-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SGandPRO1PL.NOMshaman.[NOM.SG]this-ACCDISC1catch.up-DUR-PST.[3SG]%%
gr  DISC1бороться-PST-3PLпойти-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGаPRO1PL.NOMшаман.[NOM.SG]этот-ACCDISC1догонять-DUR-PST.[3SG]%%
mc  ptclv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjpersn.[n:case]dempro-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]%%
ps  ptclvvnconjpersndemproptclv%%
SeR  0.3.h:Anp:Gpro.h:Possnp.h:Apro.h:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:cultTURK:disc
CS  RUS:int
fr  Минусинский шаман пошел в дом, а наш шаман его догнал.Была
fe  The shaman from Minusinsk went into a house, and our shaman ran after him. There was
fg  Der Schamane aus Minusinsk ging in ein Haus und unser Schamane rannte ihm hinterher.Dort war
[38]
ref  PKZ_196X_SU0221.120 (121)PKZ_196X_SU0221.121 (122)PKZ_196X_SU0221.122 (123)PKZ_196X_SU0221.123 (124)
ts  molambi. A dĭ bar multuksi dĭm kutlambi. (Udanə) Udabə bar băldəbi. Руку сломал. ((BRK)).
tx  molambi. A bar multuksi dĭm kutlambi. (Udanə) Udabə bar băldəbi. Руку сломал. ((BRK)).
mb  mo-lam-biabarmultuk-sidĭ-mkut-lam-biuda-nəuda-bəbarbăldə-bi
mp  mo-laːm-biabarmultuk-ziʔdĭ-mkut-laːm-biuda-Təuda-bəbarbăldə-bi
ge  become-RES-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]DISC1gun-INSthis-ACCkill-RES-PST.[3SG]hand-LAThand-ACC.3SGDISC1break-PST.[3SG]
gr  стать-RES-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]DISC1ружье-INSэтот-ACCубить-RES-PST.[3SG]рука-LATрука-ACC.3SGDISC1сломать-PST.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]ptcln-n:casedempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjdemproptclndemprovnnptclv
SeR  pro.h:Anp:Inspro.h:Enp:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:discTURK:cultTURK:disc
CS  RUS:ext
fr  (драка?).А он ружьем его ударил.Сломал ему руку.Руку сломал.
fe   a (fight?).And he (hit?) him with a gun.He broke his arm.Broke [his] arm.
fg  ein (Kampf?).Und er (schlug?) ihn mit einer Pistole.Er brach seinen Arm.Brach [seinen] Arm.
nt  [GVY:] Evidently not killed or shot, but hit him with the rifle.
[39]
ref  PKZ_196X_SU0221.124 (125)PKZ_196X_SU0221.125 (126)PKZ_196X_SU0221.126 (127)
ts  Girgit kuza ĭzemnuʔpi, dĭgəttə kalaʔi šamandə, dĭ bar dĭm dʼaziria. Lʼevăj udandə (nuldləj) (dĭ
tx  Girgit kuza ĭzemnuʔpi, dĭgəttə kalaʔi šamandə, bar dĭm dʼaziria. Lʼevaj udandə
mb  girgitkuzaĭzem-nuʔ-pidĭgəttəka-la-ʔišaman-dəbardĭ-mdʼazir-ialʼevajuda-ndə
mp  girgitkuzaĭzem-luʔbdə-bidĭgəttəkan-lV-jəʔšaman-Təbardĭ-mtʼezer-liAlʼevajuda-gəndə
ge  what.kindhuman.[NOM.SG]hurt-MOM-PST.[3SG]thengo-FUT-3PLshaman-LATthis.[NOM.SG]DISC1this-ACCheal-PRS1.[3SG]lefthand-LAT/LOC.3SG
gr  какойчеловек.[NOM.SG]болеть-MOM-PST.[3SG]тогдапойти-FUT-3PLшаман-LATэтот.[NOM.SG]DISC1этот-ACCвылечить-PRS1.[3SG]левыйрука-LAT/LOC.3SG
mc  quen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn-n:casedempro.[n:case]ptcldempro-n:casev-v:tense.[v:pn]adjn-n:case.poss
ps  quenvadvvndemproptcldemprovadjn
SeR  np.h:Eadv:Time0.3.h:Anp:Gpro.h:Apro.h:Pnp:G
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultTURK:discRUS:core
fr  Если какой человек заболеет, пойдут к шаману, и он его лечит.Всегда кладет его [=бубен]
fe  If someone falls ill, they go to a shaman, and he treats him.He always puts on [= takes the
fg  Wenn jemand krank wird, dann geht man zum Schamanen, und er behandelt ihn.Er legt [nimmet den Trommel]
[40]
ref  PKZ_196X_SU0221.127 (128)PKZ_196X_SU0221.128 (129)
ts  üge). Dăre bar ulutsi (numa-) кланяется, кланяется. Dĭgəttə dĭ dĭʔnə tʼažerluʔpi i bostə bar suʔmileʔbə, bubendə sʼarlaʔbə.
tx  (nuldləj) (dĭ üge). Dăre bar ulutsi (numa-) кланяется, кланяется. Dĭgəttə dĭʔnə tʼažerluʔpi i bostə
mb  nuld-lə-jügedărebarulu-t-sidĭgəttədĭʔ-nətʼažer-luʔ-piibos-tə
mp  nuldə-lV-jügedărəʔbarulu-t-ziʔdĭgəttədĭ-Tətʼažer-luʔbdə-biibos-də
ge  place-FUT-3SGthis.[NOM.SG]alwayssoDISC1head-3SG-INSthenthis.[NOM.SG]this-LAT%%-MOM-PST.[3SG]andself-POSS.3SG
gr  поставить-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]всегдатакDISC1голова-3SG-INSтогдаэтот.[NOM.SG]этот-LAT%%-MOM-PST.[3SG]исам-POSS.3SG
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]advptclptcln-n:case.poss-n:caseadvdempro.[n:case]dempro-n:case%%-v>v-v:tense.[v:pn]conjrefl-n:case.poss
ps  vdemproadvptclptclnadvdemprodemprovconjrefl
SeR  pro.h:Anp:Insadv:Timepro.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:discRUS:gram
CS  RUS:int
fr  на левую руку. [?]И так головой кланяется, кланяется.Потом он его (лечит?) и сам прыгает, в бубен бьет.
fe  drum in] his left hand. [?]He bows so with his head.Then he (treats?) him and himself jumps and beats his drum.
fg  immer in seiner linken Hand. [?]Er beugt sich so mit seinem Kopf.Dann (behandelt?) er ihn und er selbst springt und schlägt seine Trommel.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0221.129 (130)PKZ_196X_SU0221.130 (131)PKZ_196X_SU0221.131 (132)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə dĭ ej ĭzemnie, maʔndə šoləj. ((BRK)).
tx  bar suʔmileʔbə, bubendə sʼarlaʔbə. ((BRK)). Dĭgəttə ej ĭzemnie, maʔndə šoləj. ((BRK)).
mb  barsuʔmi-leʔbəbuben-dəsʼar-laʔbədĭgəttəejĭzem-niemaʔ-ndəšo-lə-j
mp  barsüʔmə-laʔbəbuben-Təsʼar-laʔbədĭgəttəejĭzem-liAmaʔ-gəndəšo-lV-j
ge  DISC1jump-DUR.[3SG]drum-LATplay-DUR.[3SG]thenthis.[NOM.SG]NEGhurt-PRS1.[3SG]house-LAT/LOC.3SGcome-FUT-3SG
gr  DISC1прыгнуть-DUR.[3SG]бубен-LATиграть-DUR.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]NEGболеть-PRS1.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGприйти-FUT-3SG
mc  ptclv-v>v.[v:pn]n-n:casev-v>v.[v:pn]advdempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  ptclvnvadvdemproptclvnv
SeR  np:G0.3.h:Aadv:Timepro.h:Enp:G0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:cult
fr  Потом тот [больше] не болеет, идет домой.
fe  Then that [man] isn't ill [anymore], he comes home.
fg  Dann ist dieser [Mann] nicht [mehr] krank, er kommt nach Hause.
[42]
ref  PKZ_196X_SU0221.132 (133)PKZ_196X_SU0221.133 (134)PKZ_196X_SU0221.134 (135)
ts  ((BRK)). Tibizeŋ dʼijenə kalla dʼürbiʔi, nezeŋ (maʔən) amnobiʔi. Sarankaʔi tĭlbiʔi, ujam (embiʔi), ipek naga.
tx  ((BRK)). Tibizeŋ dʼijenə kalla dʼürbiʔi, nezeŋ (maʔən) amnobiʔi. Sarankaʔi tĭlbiʔi, ujam (embiʔi), ipek naga.
mb  tibi-zeŋdʼije-nəkal-ladʼür-bi-ʔine-zeŋmaʔ-ənamno-bi-ʔisaranka-ʔitĭl-bi-ʔiuja-mem-bi-ʔiipeknaga
mp  tibi-zAŋdʼije-Təkan-lAʔtʼür-bi-jəʔne-zAŋmaʔ-Kənamno-bi-jəʔsaranka-jəʔtĭl-bi-jəʔuja-mhen-bi-jəʔipeknaga
ge  man-PLforest-LATgo-CVBdisappear-PST-3PLwoman-PLhouse-LOClive-PST-3PLLilium.martagon-PLdig-PST-3PLmeat-POSS.1SGput-PST-3PLbread.[NOM.SG]
gr  мужчина-PLлес-LATпойти-CVBисчезнуть-PST-3PLженщина-PLдома-LOCжить-PST-3PLсаранка-PLкопать-PST-3PLмясо-POSS.1SGкласть-PST-3PLхлеб.[NOM.SG]
mc  n-n:numn-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:numn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]v.[v:pn]
ps  nnvvnnvnvnvnv
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:cult
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Мужчины уходили в лес, женщины сидели дома.Саранку копали, мясо (ставили?), хлеба не было.
fe  The men went to the forest, the women lived home.They dug out Lilium [roots], (put?) meat, there is no bread.
fg  Die Männer gingen in den Wald, die Frauen lebten zuhause.Sie gruben Türkenbund[wurzeln] aus, (legten?) Fleisch, es gibt kein Brot.
nt  [GVY:] it is not clear what they did with the meat.
[43]
ref  PKZ_196X_SU0221.135 (136)PKZ_196X_SU0221.136 (137)PKZ_196X_SU0221.137 (138)
ts  ((BRK)). Nezeŋ bar (n-) noʔ nĭŋgəbiʔi. Travʼənʼnʼigəʔi kürbiʔi, jamaʔi šöʔpiʔi, žilaʔi kürbiʔi. Dʼijegən maʔ (ab-)
tx  ((BRK)). Nezeŋ bar (n-) noʔ nĭŋgəbiʔi. Travʼənʼnʼigəʔi kürbiʔi, jamaʔi šöʔpiʔi, žilaʔi kürbiʔi. Dʼijegən maʔ
mb  ne-zeŋbarnoʔnĭŋgə-bi-ʔitravʼənʼnʼigə-ʔikür-bi-ʔijama-ʔišöʔ-pi-ʔižila-ʔikür-bi-ʔidʼije-gənmaʔ
mp  ne-zAŋbarnoʔnĭŋgə-bi-jəʔtravʼenʼnʼik-jəʔkür-bi-jəʔjama-jəʔšöʔ-bi-jəʔžila-jəʔkür-bi-jəʔdʼije-Kənmaʔ
ge  NEG.EX.[3SG]woman-PLDISC1grass.[NOM.SG]tear-PST-3PLgrass.mat-PLplait-PST-3PLboot-PLsew-PST-3PLtendon-PLplait-PST-3PLforest-LOC
gr  NEG.EX.[3SG]женщина-PLDISC1трава.[NOM.SG]рвать-PST-3PLтравяной.коврик-PLплести-PST-3PLсапог-PLшить-PST-3PLжила-PLплести-PST-3PLлес-LOC
mc  n-n:numptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nptclnvnvnvnvnn
SeR  np.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Lnp:P
SyF  np.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  TURK:discRUS:cultRUS:core
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  
fr  Женщины траву собирали.Травяные коврики плели, сапоги шили, жилы плели.В лесу юрту
fe  The women picked grass.They wove grass mats, sew boots, plaited tendons.They made a tent in
fg  Die Frauen pflückten Gras.Sie flochten Grasmatten, nähten Stiefel, flochten Sehnen.Sie machten ein Zelt
nt  
[44]
ref  PKZ_196X_SU0221.138 (139)PKZ_196X_SU0221.139 (140)PKZ_196X_SU0221.140 (141)PKZ_196X_SU0221.141 (142)
ts  abiʔi. Dĭgəttə dĭ maʔkən uja mĭnzerbiʔi. Segi bü mĭnzerbiʔi, amorbiʔi. ((BRK)). Turaʔi
tx  (ab-) abiʔi. Dĭgəttə maʔkən uja mĭnzerbiʔi. Segi mĭnzerbiʔi, amorbiʔi. ((BRK)). Turaʔi
mb  a-bi-ʔidĭgəttəmaʔ-kənujamĭnzer-bi-ʔisegimĭnzer-bi-ʔiamor-bi-ʔitura-ʔi
mp  a-bi-jəʔdĭgəttəmaʔ-Kənujamĭnzər-bi-jəʔsegimĭnzər-bi-jəʔamor-bi-jəʔtura-jəʔ
ge  tent.[NOM.SG]make-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]tent-LOCmeat.[NOM.SG]boil-PST-3PLyellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]boil-PST-3PLeat-PST-3PLhouse-
gr  чум.[NOM.SG]делать-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]чум-LOCмясо.[NOM.SG]кипятить-PST-3PLжелтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]кипятить-PST-3PLесть-PST-3PLдом-PL
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:num
ps  vadvdempronnvadjnvvn
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp:Lnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  
ExLocPoss  
fr  ставили.В этой юрте мясо варили.Чай кипятили, ели.Дома
fe  the forest.Then in this tent they boiled meat.They boiled [= made] tea, they ate.There
fg  im Wald.Dann kochten sie Fleisch in diesem Zelt.Sie kochten [= machten] Tee, sie aßen.Dort gab
nt  [GVY:] Note the pronounciation of -ʔg- in maʔgən.[GVY:]
[45]
ref  PKZ_196X_SU0221.142 (143)PKZ_196X_SU0221.143 (144)PKZ_196X_SU0221.144 (145)PKZ_196X_SU0221.145 (146)
ts  ibiʔi, dĭ turagən ej (amnobiʔi). Nʼiʔnen maʔ ibi. Dĭn mĭnzerbiʔi mĭj. Segi bü mĭnzerbiʔi.
tx  ibiʔi, turagən ej (amnobiʔi). Nʼiʔnen maʔ ibi. Dĭn mĭnzerbiʔi mĭj. Segi mĭnzerbiʔi.
mb  i-bi-ʔitura-gənejamno-bi-ʔinʼiʔnenmaʔi-bidĭnmĭnzer-bi-ʔimĭjsegimĭnzer-bi-ʔi
mp  i-bi-jəʔtura-Kənejamno-bi-jəʔnʼiʔnenmaʔi-bidĭnmĭnzər-bi-jəʔmĭjesegimĭnzər-bi-jəʔ
ge  PLbe-PST-3PLthis.[NOM.SG]house-LOCNEGlive-PST-3PLoutsidetent.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thereboil-PST-3PLsoup.[NOM.SG]yellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]boil-PST-3PL
gr  быть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]дом-LOCNEGжить-PST-3PLснаружичум.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тамкипятить-PST-3PLсуп.[NOM.SG]желтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]кипятить-PST-3PL
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:caseptclv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  vdempronptclvadvnvadvvnadjnv
SeR  pro.h:Enp:Ladv:Lnp:Thadv:L0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Sptcl.negv:prednp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cult
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  были, они не жили в этих домах.На улице стояла юрта.Они там суп варили.Чай кипятили.
fe  were houses, they didn't live in these houses.There was a tent outside.They boiled soup there.They boiled tea.
fg  es Häuser, sie lebten nicht in diesen Häusern.Dort draußen war ein Zelt.Dort kochten sie Suppe.Sie kochten Tee.
nt  SG = PL
[46]
ref  PKZ_196X_SU0221.146 (147)PKZ_196X_SU0221.147 (148)PKZ_196X_SU0221.148 (149)
ts  Amorbiʔi, a turagən kunolbiʔi. ((BRK)). Maʔi abiʔi (pats-) paʔi, dĭgəttə kuba kürbiʔi patsi da enbiʔi diʔnə.
tx  Amorbiʔi, a turagən kunolbiʔi. ((BRK)). Maʔi abiʔi (pats-) paʔi, dĭgəttə kuba kürbiʔi patsi da ((PAUSE))
mb  amor-bi-ʔiatura-gənkunol-bi-ʔima-ʔia-bi-ʔipa-ʔidĭgəttəkubakür-bi-ʔipa-t-sida
mp  amor-bi-jəʔatura-Kənkunol-bi-jəʔmaʔ-jəʔa-bi-jəʔpa-jəʔdĭgəttəkubakür-bi-jəʔpa-t-ziʔda
ge  eat-PST-3PLandhouse-LOCsleep-PST-3PLtent-PLmake-PST-3PLtree-PLthenskin.[NOM.SG]plait-PST-3PLtree-3SG-INSand
gr  есть-PST-3PLадом-LOCспать-PST-3PLчум-PLделать-PST-3PLдерево-PLтогдакожа.[NOM.SG]плести-PST-3PLдерево-3SG-INSи
mc  v-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.poss-n:caseconj
ps  vconjnvnvnadvnvnconj
SeR  0.3.h:Anp:L0.3.h:Enp:P0.3.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:Anp:Ins
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  Ели, а в доме они спали.Юрты делали [из] шестов, потом связывали шкуры с ветками и клали их туда. [?]
fe  They ate, and in the houses they slept.They made tents [with] poles, then interlaced the skins with twigs and put [them] there. [?]
fg  Sie aßen, und in den Häusern schliefen sie.Sie machten Zelte [aus] Stangen, dann verflochten sie die Häute mit Zweigen und legten [sie] dorthin. [?]
nt  [GVY:] "da" is cliticised to the preceding word and has a big pause after it.
[47]
ref  PKZ_196X_SU0221.149 (150)
ts  Dĭgəttə taganəʔi abiʔi, dĭgəttə aspaʔi edəbiʔi, (mĭnzer- mĭnzeri-) mĭnzerzittə uja da, segi bü mĭnzerzittə.
tx  enbiʔi diʔnə. Dĭgəttə taganəʔi abiʔi, dĭgəttə aspaʔi edəbiʔi, (mĭnzer- mĭnzeri-) mĭnzerzittə uja da, segi
mb  en-bi-ʔidiʔ-nədĭgəttətagan-əʔia-bi-ʔidĭgəttəaspa-ʔiedə-bi-ʔimĭnzer-zittəujadasegi
mp  hen-bi-jəʔdĭ-Tədĭgəttətagan-jəʔa-bi-jəʔdĭgəttəaspaʔ-jəʔedə-bi-jəʔmĭnzər-zittəujadasegi
ge  put-PST-3PLthis-LATthenrope-PLmake-PST-3PLthencauldron-PLhang.up-PST-3PLboil-INF.LATmeat.[NOM.SG]andyellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]
gr  класть-PST-3PLэтот-LATтогдаканат-PLделать-PST-3PLтогдакотел-PLвешать-PST-3PLкипятить-INF.LATмясо.[NOM.SG]ижелтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pndempro-n:caseadvn-n:numv-v:tense-v:pnadvn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:n.finn.[n:case]conjadj.[n:case]n.[n:case]
ps  vdemproadvnvadvnvvnconjadjn
SeR  0.3.h:Apro:Gadv:Timenp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Pnp:P
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:prednp:Onp:O
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  Потом канаты натягивали, потом вешали котлы, чтобы варить мясо, кипятить чай.
fe  Then they strung ropes, then hung the kettles, to boil meat, to boil tea.
fg  Dann spannten sie Seile, sie hängten die Kessel auf, um Fleisch zu kochen, um Tee zu kochen.
nt  [AAV:] (Joki 1944: 67) taɣan "Strick im Zelt zum Aufhängen des Kessels über dem Feuer. [< 'l'at., vgl. kas. taɣan Ständer, Böcke zum Aufhängen des Kessels.]"
[48]
ref  PKZ_196X_SU0221.150 (151)PKZ_196X_SU0221.151 (152)PKZ_196X_SU0221.152 (153)PKZ_196X_SU0221.153 (154)
ts  Dĭgəttə … Стой ((BRK)). Dʼügən šü ambiʔi. Nʼüʔnən ši ibi dĭbər, (be-) ber kandlaʔbə.
tx  mĭnzerzittə. Dĭgəttə… Стой ((BRK)). Dʼügən šü ambiʔi. Nʼüʔnən ši ibi dĭbər, (be-) ber
mb  mĭnzer-zittədĭgəttədʼü-gənšüam-bi-ʔinʼüʔnənšii-bidĭbərber
mp  mĭnzər-zittədĭgəttətʼo-Kənšüam-bi-jəʔnʼuʔnunšii-bidĭbərbor
ge  boil-INF.LATthenearth-LOCfire.[NOM.SG]eat-PST-3PL%abovehole.[NOM.SG]be-PST.[3SG]theresmoke.[NOM.SG]
gr  кипятить-INF.LATтогдаземля-LOCогонь.[NOM.SG]съесть-PST-3PLнаверхуотверстие.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тамдым.[NOM.SG]
mc  v-v:n.finadvn-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]
ps  vadvnnvadvnvadvn
SeR  adv:Timenp:Lnp:Th0.3.h:Anp:Thadv:Lnp:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:S
CS  RUS:ext
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Потом…Стой (?).Потом огонь раскладывали.Наверху отверстие было, туда дым выходил.
fe  Then…Stop (?).On the ground they put [the place for] fire.On the top there is a hole, the smoke goes [through it]
fg  Dann…Stop (?).Auf den Boden legten sie [den Platz für] das Feuer.An der Spitze ist ein Loch, Rauch geht [dadurch].
nt  [GVY:] ambiʔi = embiʔi (cf. below).
[49]
ref  PKZ_196X_SU0221.154 (155)PKZ_196X_SU0221.155 (156)PKZ_196X_SU0221.156 (157)
ts  Dĭgəttə paʔi ambiʔi, štobɨ šünə šindidə ej (š-) saʔməbi. ((BRK)). Šišəge mobi dak, (kožaʔi=) kožazi kajbiʔi (a=).
tx  kandlaʔbə. Dĭgəttə paʔi ambiʔi, štobɨ šünə šindidə ej (š-) saʔməbi. ((BRK)). Šišəge mobi dak,
mb  kand-laʔbədĭgəttəpa-ʔiam-bi-ʔištobɨšü-nəšindi=dəejsaʔmə-bišišəgemo-bidak
mp  kandə-laʔbədĭgəttəpa-jəʔam-bi-jəʔštobɨšü-Təšində=dəejsaʔmə-bišišəgemo-bidak
ge  walk-DUR.[3SG]thentree-PLeat-PST-3PLso.thatfire-LATwho.[NOM.SG]=INDEFNEGfall-PST.[3SG]cold.[NOM.SG]become-PST.[3SG]if
gr  идти-DUR.[3SG]тогдадерево-PLсъесть-PST-3PLчтобыогонь-LATкто.[NOM.SG]=INDEFNEGупасть-PST.[3SG]холодный.[NOM.SG]стать-PST.[3SG]если
mc  v-v>v.[v:pn]advn-n:numv-v:tense-v:pnconjn-n:caseque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  vadvnvconjnqueptclvadjvconj
SeR  adv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Gpro.h:Th0.3:P
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:predadj:predcop 0.3:S
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:gram
CS  RUS:calq
fr  Потом они (клали?) дрова, чтобы в огонь никто не упал.Как станет холодно, они закрывали [юрту]
fe  Then they (put?) sticks to prevent anybody from falling into the fire.When it became cold, they covered [the tent] with
fg  Dann (stellten?) sie Stöcker auf, um zu verhindern, dass jemand ins Feuer fällt.Wenn es kalt wurde, bedeckten sie [das Zelt] mit
nt  [GVY:] ambiʔi = embiʔi (cf. above)?
[50]
ref  PKZ_196X_SU0221.157 (158)PKZ_196X_SU0221.158 (159)PKZ_196X_SU0221.159 (160)
ts  Ejü mobi dak, (ku- kürbiʔi= kambiʔ-) kajbiʔi. ((BRK)). Urgo ibi, (me-) метра teʔtə.
tx  (kožaʔi=) kožazi kajbiʔi (a=). Ejü mobi dak, (ku- kürbiʔi= kambiʔ-) kajbiʔi. ((BRK)). Urgo ibi,
mb  koža-zikaj-bi-ʔiaejümo-bidakkür-bi-ʔikaj-bi-ʔiurgoi-bi
mp  koža-ziʔkaj-bi-jəʔaejümo-bidakkür-bi-jəʔkaj-bi-jəʔurgoi-bi
ge  skin-INSclose-PST-3PLandwarm.[NOM.SG]become-PST.[3SG]ifplait-PST-3PLclose-PST-3PLbig.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr  шкура-INSзакрыть-PST-3PLатеплый.[NOM.SG]стать-PST.[3SG]еслиплести-PST-3PLзакрыть-PST-3PLбольшой.[NOM.SG]быть-
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnconjadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadj.[n:case]v-
ps  nvconjadjvconjvvadjv
SeR  np:Ins0.3.h:A0.3:P0.3.h:A0.3.h:A0.3:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fr  шкурами.А как станет тепло, они снимали шкуры. [?]Она большая была, метра четыре.
fe  skins.As it became warm, they took the skins off. [?]It was big, about four meters.
fg  Häuten.Wenn es warm wurde, nahmen sie sie herunter. [?] Es war groß, ungefähr vier Meter.
nt  [GVY:] maybe she meant karbiʔi 'opened'
[51]
ref  PKZ_196X_SU0221.160 (161)PKZ_196X_SU0221.161 (162)
ts  Il iʔbobiʔi, bʼeʔ il. Kamen sĭre ibi, dĭzeŋ dön amnobiʔi. A kamen
tx  (me-) метра teʔtə. Il iʔbobiʔi, bʼeʔ il. Kamen sĭre ibi, dĭzeŋ dön amnobiʔi. A
mb  teʔtəiliʔbo-bi-ʔibʼeʔilkamensĭrei-bidĭ-zeŋdönamno-bi-ʔia
mp  teʔdəiliʔbö-bi-jəʔbiəʔilkamənsĭrii-bidĭ-zAŋdönamno-bi-jəʔa
ge  four.[NOM.SG]people.[NOM.SG]lie-PST-3PLten.[NOM.SG]people.[NOM.SG]whensnow.[NOM.SG]be-PST.[3SG]this-PLherelive-PST-3PLand
gr  PST.[3SG]четыре.[NOM.SG]люди.[NOM.SG]лежать-PST-3PLдесять.[NOM.SG]люди.[NOM.SG]когдаснег.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]этот-PLздесьжить-PST-3PLа
mc  v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]quen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numadvv-v:tense-v:pnconj
ps  numnvnumnqueadjvdemproadvvconj
SeR  np.h:Thnp:Thpro.h:Eadv:L
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:gram
CS  RUS:int
fr  Десять человек могли лечь.Когда зима была, они там жили.А когда
fe  Ten persons [could] lie [inside].In winter, they lived here.When the
fg  Zehn Leute [konnten darin] liegen.Im Winter lebten sie dort.Wenn der
[52]
ref  PKZ_196X_SU0221.162 (163)PKZ_196X_SU0221.163 (164)PKZ_196X_SU0221.164 (165)
ts  sĭre kalla dʼürbi, dĭgəttə dĭzeŋ kandəgaʔi dʼijenə, urgo măjanə. ((BRK)). Alʼenʼəʔizi mĭmbiʔi, Tʼelamdə
tx  kamen sĭre kalla dʼürbi, dĭgəttə dĭzeŋ kandəgaʔi dʼijenə, urgo măjanə. ((BRK)). Alʼenʼəʔizi mĭmbiʔi,
mb  kamensĭrekal-ladʼür-bidĭgəttədĭ-zeŋkan-də-ga-ʔidʼije-nəurgomăja-nəalʼenʼ-əʔi-zimĭm-bi-ʔi
mp  kamənsĭrikan-lAʔtʼür-bidĭgəttədĭ-zAŋkan-ntə-gA-jəʔdʼije-Təurgomăja-Təalʼenʼ-jəʔ-ziʔmĭn-bi-jəʔ
ge  whensnow.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]thenthis-PLgo-IPFVZ-PRS2-3PLforest-LATbig.[NOM.SG]mountain-LATreindeer-PL-COMgo-PST-3PL
gr  когдаснег.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]тогдаэтот-PLпойти-IPFVZ-PRS2-3PLлес-LATбольшой.[NOM.SG]гора-LATолень-PL-COMидти-PST-3PL
mc  quen.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advdempro-n:numv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadj.[n:case]n-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pn
ps  quenvvadvdemprovnadjnnv
SeR  np:Thadv:Timepro.h:Anp:Gnp:Gnp:Com0.3.h:A
SyF  np:Sconv:predv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  зима кончалась, они уходили в лес, в горы.С оленями шли, уходили на
fe  winter went by, they went to the forest, on a high mountain.They went with reindeer, they
fg  Winter vorüber war, gingen sie in den Wald, auf einen hohen Berg.Sie gingen mit Rentieren, sie
[53]
ref  PKZ_196X_SU0221.165 (166)PKZ_196X_SU0221.166 (167)
ts  kanbiʔi, dĭn urgo bü, kola dʼaʔpiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, esseŋdə, i nezeŋdə ibiʔi, alʼenʼəʔizi kambiʔi.
tx  Tʼelamdə kanbiʔi, dĭn urgo bü, kola dʼaʔpiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, esseŋdə, i
mb  Tʼelam-dəkan-bi-ʔidĭnurgokoladʼaʔ-pi-ʔidĭgəttədĭ-zeŋkam-bi-ʔies-seŋ-dəi
mp  Dʼelam-Təkan-bi-jəʔdĭnurgokoladʼabə-bi-jəʔdĭgəttədĭ-zAŋkan-bi-jəʔešši-zAŋ-dəi
ge  Sayan.mountains-LATgo-PST-3PLtherebig.[NOM.SG]river.[NOM.SG]fish.[NOM.SG]capture-PST-3PLthenthis-PLgo-PST-3PLchild-PL-POSS.3SGand
gr  Саяны-LATпойти-PST-3PLтамбольшой.[NOM.SG]река.[NOM.SG]рыба.[NOM.SG]ловить-PST-3PLтогдаэтот-PLпойти-PST-3PLребенок-PL-POSS.3SGи
mc  propr-n:casev-v:tense-v:pnadvadj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possconj
ps  proprvadvadjnnvadvdemprovnconj
SeR  np:G0.3.h:Aadv:Lnp:Thnp:P0.3.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Белогорье, там большая река, они рыбу ловили.Они уходили, брали детей и женщин, уходили с оленями.
fe  went to the Sayan mountains, there is a big river, [there] they caught fish.Then they went, they took children and women, they went with the reindeer.
fg  gingen ins Sajangebirge, dort ist ein großer Fluss, [dort] fingen sie Fisch.Dann gingen sie, sie nahmen Kinder und Frauen, sie gingen mit den
[54]
ref  PKZ_196X_SU0221.167 (168)PKZ_196X_SU0221.168 (169)PKZ_196X_SU0221.169 (170)PKZ_196X_SU0221.170 (171)
ts  ((BRK)). I menzeŋzi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭzeŋ dʼijegən keʔbde oʔbdəbiʔi, ambiʔi.
tx  nezeŋdə ibiʔi, alʼenʼəʔizi kambiʔi. ((BRK)). I menzeŋzi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭzeŋ dʼijegən keʔbde
mb  ne-zeŋ-dəi-bi-ʔialʼenʼ-əʔi-zikam-bi-ʔiimen-zeŋ-zidĭgəttədĭ-zeŋdʼije-gənkeʔbde
mp  ne-zAŋ-dəi-bi-jəʔalʼenʼ-jəʔ-ziʔkan-bi-jəʔimen-zAŋ-ziʔdĭgəttədĭ-zAŋdʼije-Kənkeʔbde
ge  woman-PL-POSS.3SGtake-PST-3PLreindeer-PL-COMgo-PST-3PLanddog-PL-COMthenthis-PLforest-LOCberry.[NOM.SG]
gr  женщина-PL-POSS.3SGвзять-PST-3PLолень-PL-COMпойти-PST-3PLисобака-PL-COMтогдаэтот-PLлес-LOCягода.[NOM.SG]
mc  n-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:num-n:caseadvdempro-n:numn-n:casen.[n:case]
ps  nvnvconjnadvdempronn
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Com0.3.h:Anp:Comadv:Timepro.h:Anp:Lnp:Th
SyF  np.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  И с собаками.Потом они в лесу собирали ягоды и ели.
fe  And with dogs.Then they gathered and ate berries in the forest.
fg  Rentieren.Und mit Hunden.Dann sammelten und aßen sie Beeren im Wald.
[55]
ref  PKZ_196X_SU0221.171 (172)PKZ_196X_SU0221.172 (173)PKZ_196X_SU0221.173 (174)
ts  San oʔbdəbiʔi lejbiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭzeŋ beškeʔi oʔbdəbiʔi, mĭnzerbiʔi i tustʼarbiʔi.
tx  oʔbdəbiʔi, ambiʔi. San oʔbdəbiʔi lejbiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭzeŋ beškeʔi oʔbdəbiʔi, mĭnzerbiʔi i
mb  oʔbdə-bi-ʔiam-bi-ʔisanoʔbdə-bi-ʔilej-bi-ʔidĭgəttədĭ-zeŋbeške-ʔioʔbdə-bi-ʔimĭnzer-bi-ʔii
mp  oʔbdə-bi-jəʔam-bi-jəʔsanəoʔbdə-bi-jəʔlej-bi-jəʔdĭgəttədĭ-zAŋbeške-jəʔoʔbdə-bi-jəʔmĭnzər-bi-jəʔi
ge  collect-PST-3PLeat-PST-3PLpine.nut.[NOM.SG]collect-PST-3PLcrack-PST-3PLthenthis-PLmushroom-PLcollect-PST-3PLboil-PST-3PLand
gr  собирать-PST-3PLсъесть-PST-3PLкедровый.орех.[NOM.SG]собирать-PST-3PLлущить-PST-3PLтогдаэтот-PLгриб-PLсобирать-PST-3PLкипятить-PST-3PLи
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvdempro-n:numn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconj
ps  vvnvvadvdempronvvconj
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timepro.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Собирали и лущили орехи.Потом они собирали грибы, варили их и солили.
fe  They gathered and cracked nuts.Then they gathered mushrooms, boiled and salted them.
fg  Sie sammelten und knackten Nüsse.Dann sammelten sie Pilze, kochten und salzten sie.
[56]
ref  PKZ_196X_SU0221.174 (175)PKZ_196X_SU0221.175 (176)PKZ_196X_SU0221.176 (177)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə (dĭn=) dĭzen dĭn kuʔpiʔi sɨneʔi i uja tustʼarbiʔi. Dĭgəttə edəbiʔi, dĭ (ko-) kolambi, baltuzi jaʔpiʔi,
tx  tustʼarbiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə (dĭn=) dĭzen dĭn kuʔpiʔi sɨnəʔi i uja tustʼarbiʔi. Dĭgəttə edəbiʔi, (ko-)
mb  tustʼar-bi-ʔidĭgəttədĭndĭ-zendĭnkuʔ-pi-ʔisɨn-ə-ʔiiujatustʼar-bi-ʔidĭgəttəedə-bi-ʔi
mp  tustʼar-bi-jəʔdĭgəttədĭndĭ-zendĭnkut-bi-jəʔsĭgən-ə-jəʔiujatustʼar-bi-jəʔdĭgəttəedə-bi-jəʔ
ge  salt-PST-3PLthentherethis-GEN.PLtherekill-PST-3PLdeer-EP-PLandmeat.[NOM.SG]salt-PST-3PLthenhang.up-PST-3PLthis.[NOM.SG]
gr  солить-PST-3PLтогдатамэтот-GEN.PLтамубить-PST-3PLолень-EP-PLимясо.[NOM.SG]солить-PST-3PLтогдавешать-PST-3PLэтот.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnadvadvdempro-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:numconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pndempro.[n:case]
ps  vadvadvdemproadvvnconjnvadvvdempro
SeR  0.3.h:Aadv:Timeadv:Ladv:L0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Apro:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro:S
BOR  RUS:gram
fr  Потом они убивали там оленей и солили мясо.Они вешали [его], оно высыхало, они рубили его
fe  Then they killed deer there and salted the meat.Then they hung [it], it dried out, they chopped it with
fg  Dann töteten sie dort Hirsche und salzten das Fleisch.Dann hängten sie [es] auf, es trocknete, sie hackten es
[57]
ref  PKZ_196X_SU0221.177 (178)PKZ_196X_SU0221.178 (179)
ts  buranə kămnəbiʔi. ((BRK)). Dĭzeŋ dĭgəttə kola dʼaʔpiʔi i tustʼarbiʔi, i tože kola (koʔpiʔi ) ((PAUSE)) сушили.
tx  kolambi, baltuzi jaʔpiʔi, buranə kămnəbiʔi. ((BRK)). Dĭzeŋ dĭgəttə kola dʼaʔpiʔi i tustʼarbiʔi, i tože
mb  ko-lam-bibaltu-zijaʔ-pi-ʔibura-nəkămnə-bi-ʔidĭ-zeŋdĭgəttəkoladʼaʔ-pi-ʔiitustʼar-bi-ʔiitože
mp  koː-laːm-bibaltu-ziʔhʼaʔ-bi-jəʔbăra-Təkămnə-bi-jəʔdĭ-zAŋdĭgəttəkoladʼabə-bi-jəʔitustʼar-bi-jəʔitože
ge  become.dry-RES-PST.[3SG]axe-INScut-PST-3PLsack-LATpour-PST-3PLthis-PLthenfish.[NOM.SG]capture-PST-3PLandsalt-PST-3PLandalso
gr  высохнуть-RES-PST.[3SG]топор-INSрезать-PST-3PLмешок-LATлить-PST-3PLэтот-PLтогдарыба.[NOM.SG]ловить-PST-3PLисолить-PST-3PLитоже
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pndempro-n:numadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnconjptcl
ps  vnvnvdemproadvnvconjvconjptcl
SeR  np:Ins0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:mod
fr  топором и клали в мешки.Потом они рыбу ловили и солили, и сушили рыбу тоже.
fe  axes and put in bags.Then they caught fish, salted and dried the fish, too.
fg  mit Äxten und legten in Säcke.Dann fingen sie Fisch, salzten und trockneten auch den Fisch.
[58]
ref  PKZ_196X_SU0221.179 (180)PKZ_196X_SU0221.180 (181)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə kubatsi abiʔi buraʔi i dĭbər embiʔi uja i kola.
tx  kola (koʔpiʔi) сушили. ((BRK)). Dĭgəttə kubatsi abiʔi buraʔi i dĭbər embiʔi uja i kola.
mb  kolakoʔ-pi-ʔidĭgəttəkuba-t-sia-bi-ʔibura-ʔiidĭbərem-bi-ʔiujaikola
mp  kolakoʔ-bi-jəʔdĭgəttəkuba-t-ziʔa-bi-jəʔbăra-jəʔidĭbərhen-bi-jəʔujaikola
ge  fish.[NOM.SG]dry-PST-3PLthenskin-3SG-INSmake-PST-3PLsack-PLandthereput-PST-3PLmeat.[NOM.SG]andfish.[NOM.SG]
gr  рыба.[NOM.SG]сушить-PST-3PLтогдакожа-3SG-INSделать-PST-3PLмешок-PLитамкласть-PST-3PLмясо.[NOM.SG]ирыба.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:case.poss-n:casev-v:tense-v:pnn-n:numconjadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]
ps  nvadvnvnconjadvvnconjn
SeR  np:P0.3.h:Aadv:Timenp:Ins0.3.h:Anp:Padv:L0.3.h:Anp:Thnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
CS  RUS:int
fr  Потом они из шкур делали мешки и складывали туда мясо и рыбу.
fe  Then they made bags with skins and put meat and fish there.
fg  Dann machten sie Säcke mit Häuten und taten Fleisch und Fisch dorthin.
nt  [GVY:] gubadzi
[59]
ref  PKZ_196X_SU0221.181 (182)PKZ_196X_SU0221.182 (183)PKZ_196X_SU0221.183 (184)PKZ_196X_SU0221.184 (185)
ts  I alʼenʼəʔizi deʔpiʔi maʔnə. Döber gijen amnobiʔi, kamen šišəge ibi. ((BRK)). Dĭzeŋ (dĭgət-) dĭrgidəʔi menzeŋdə (b-) ibiʔi.
tx  I alʼenʼəʔizi deʔpiʔi maʔnə. Döber gijen amnobiʔi, kamen šišəge ibi. ((BRK)). Dĭzeŋ (dĭgət-) dĭrgidəʔi menzeŋdə
mb  ialʼenʼ-əʔi-zideʔ-pi-ʔimaʔ-nədöbergijenamno-bi-ʔikamenšišəgei-bidĭ-zeŋdĭrgid-əʔimen-zeŋ-də
mp  ialʼenʼ-jəʔ-ziʔdet-bi-jəʔmaʔ-Tədöbərgijenamno-bi-jəʔkamənšišəgei-bidĭ-zAŋdĭrgit-jəʔmen-zAŋ-də
ge  andreindeer-PL-INSbring-PST-3PLhouse-LATherewherelive-PST-3PLwhencold.[NOM.SG]be-PST.[3SG]this-PLsuch-PLdog-PL-
gr  иолень-PL-INSпринести-PST-3PLдома-LATздесьгдежить-PST-3PLкогдахолодный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]этот-PLтакой-PLсобака-PL-
mc  conjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseadvquev-v:tense-v:pnqueadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numadj-n:numn-n:num-
ps  conjnvnadvquevqueadjvdemproadjn
SeR  np:Ins0.3.h:Anp:Gadv:Lpro:L0.3.h:Epro.h:Possnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3:Snp:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  И на оленях привозили домой.Туда, где они жили, когда было холодно.У них были такие собаки.
fe  And on the reindeer they brought it home.Where they lived when it was cold.They had such dogs.
fg  Und auf den Rentieren brachten sie es nach Hause.Wo sie lebten, wenn es kalt war.Sie hatten solche Hunde.
[60]
ref  PKZ_196X_SU0221.185 (186)
ts  (Ka-) Kalaʔi poʔto, iʔgö dʼabəluʔi, dĭgəttə maʔndə šoləj, dĭ ine kolerləj. Dĭgəttə kandəga
tx  (b-) ibiʔi. (Ka-) Kalaʔi poʔto, iʔgö dʼabəluʔi, dĭgəttə maʔndə šoləj, ine kolerləj. Dĭgəttə
mb  i-bi-ʔika-la-ʔipoʔtoiʔgödʼabə-lu-ʔidĭgəttəmaʔ-ndəšo-lə-jinekoler-lə-jdĭgəttəkandə-
mp  i-bi-jəʔkan-lV-jəʔpoʔtoiʔgödʼabə-lV-jəʔdĭgəttəmaʔ-gəndəšo-lV-jinekoler-lV-jdĭgəttəkandə-
ge  POSS.3SGbe-PST-3PLgo-FUT-3PLgoat.[NOM.SG]manycapture-FUT-3PLthenhouse-LAT/LOC.3SGcome-FUT-3SGthis.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]%%-FUT-3SGthenwalk-
gr  POSS.3SGбыть-PST-3PLпойти-FUT-3PLкоза.[NOM.SG]многоловить-FUT-3PLтогдадома-LAT/LOC.3SGприйти-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]%%-FUT-3SGтогдаидти-
mc  n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]quantv-v:tense-v:pnadvn-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-
ps  vvnquantvadvnvdempronvadvv
SeR  np:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  v:predv:prednp:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
ExLocPoss  
fr  Уйдут козы, они многих поймают, потом домой придет, эта лошадь (?).Потом пойдет коз
fe  [If] the goats go, they will catch many, they will come home, this horse will (?).Then they go to
fg  [Wenn] die Ziegen gehen, fangen sie viele, sie kommen nach Hause, dieses Pferd wird (?).Dann gehen sie,
nt  [GVY:] Unclear
[61]
ref  PKZ_196X_SU0221.186 (187)PKZ_196X_SU0221.187 (188)PKZ_196X_SU0221.188 (189)PKZ_196X_SU0221.189 (190)PKZ_196X_SU0221.190 (191)
ts  poʔto oʔbdəsʼtə. Dĭgəttə šoləj maʔndə. ((BRK)). I poʔto detləj. ((BRK)). (Dĭz-) Dĭzem (a-)
tx  kandəga poʔto oʔbdəsʼtə. Dĭgəttə šoləj maʔndə. ((BRK)). I poʔto detləj. ((BRK)). (Dĭz-) Dĭzem
mb  gapoʔtooʔbdə-sʼtədĭgəttəšo-lə-jmaʔ-ndəipoʔtodet-lə-jdĭ-zem
mp  gApoʔtooʔbdə-zittədĭgəttəšo-lV-jmaʔ-gəndəipoʔtodet-lV-jdĭ-zem
ge  PRS2.[3SG]goat.[NOM.SG]collect-INF.LATthencome-FUT-3SGhouse-LAT/LOC.3SGandgoat.[NOM.SG]bring-FUT-3SGthis-
gr  PRS2.[3SG]коза.[NOM.SG]собирать-INF.LATтогдаприйти-FUT-3SGдома-LAT/LOC.3SGикоза.[NOM.SG]принести-FUT-3SGэтот-
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finadvv-v:tense-v:pnn-n:case.possconjn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-
ps  nvadvvnconjnvdempro
SeR  np:Thadv:Time0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Apro.h:Th
SyF  0.3.h:Snp:Os:purpv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:O
BOR  RUS:gram
fr   собирать.Потом придет домой.И коз приведет.Их в армию не
fe  gather goats.Then he'll come home.And he'll bring goats.They were not
fg  um die Ziegen zu sammeln.Dann kommt er nach Hause.Und er bringt Ziegen mit.Sie wurden nicht in
[62]
ref  PKZ_196X_SU0221.191 (192)PKZ_196X_SU0221.192 (193)
ts  armijanə ej ibiʔi, dĭzeŋ (ĭsak aktʼa=) aktʼa mĭbiʔi i albuga mĭbiʔi. ((BRK)). Dĭzeŋ
tx   (a-) armijanə ej ibiʔi, dĭzeŋ (ĭsak aktʼa=) aktʼa mĭbiʔi i albuga mĭbiʔi. ((BRK)). Dĭzeŋ
mb  armija-nəeji-bi-ʔidĭ-zeŋĭsakaktʼaaktʼamĭ-bi-ʔiialbugamĭ-bi-ʔidĭ-zeŋ
mp  armija-Təeji-bi-jəʔdĭ-zAŋĭsakaktʼaaktʼamĭ-bi-jəʔialbugamĭ-bi-jəʔdĭ-zAŋ
ge  ACC.PLarmy-LATNEGtake-PST-3PLthis-PLyasak.[NOM.SG]money.[NOM.SG]money.[NOM.SG]give-PST-3PLandsable.[NOM.SG]give-PST-3PLthis-PL
gr  ACC.PLармия-LATNEGвзять-PST-3PLэтот-PLясак.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]дать-PST-3PLисоболь.[NOM.SG]дать-PST-3PLэтот-PL
mc  n:casen-n:caseptclv-v:tense-v:pndempro-n:numn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-
ps  nptclvdempronnnvconjnvdempro
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:cultTURK:cultRUS:gram
fr  брали, они платили ясак деньгами и соболями.Они
fe  recruited into the army, they paid yasak with money and with sables.They gave
fg   die Armee eingezogen, sie bezahlten den Tribut mit Geld und mit Zobeln.Sie gaben
nt  [GVY:]
[63]
ref  PKZ_196X_SU0221.193 (194)PKZ_196X_SU0221.194 (195)
ts  ĭsaktə mĭmbiʔi aktʼa, (bʼeʔ=) bʼeʔ sumna. Ну вот так.
tx  ĭsaktə mĭmbiʔi aktʼa, (bʼeʔ=) bʼeʔ sumna. Ну вот так.
mb  ĭsak-təmĭm-bi-ʔiaktʼabʼeʔbʼeʔsumna
mp  ĭsak-Təmĭn-bi-jəʔaktʼabiəʔbiəʔsumna
ge  yasak-LATgo-PST-3PLmoney.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]
gr  ясак-LATидти-PST-3PLденьги.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]
mc  n:numn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps  nvnnumnumnum
SeR  
SyF  v:prednp:O
BOR  TURK:cultTURK:cult
CS  RUS:ext
fr  давали 15 [рублей] ясака.Ну вот так.
fe  15 [roubles] for the yasak.That's all.
fg  15 [Rubel] für den Tribut.Nun gut.
nt  mĭmbiʔi = mĭbiʔi.