Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0222.001 (001)PKZ_196X_SU0222.002 (002)PKZ_196X_SU0222.003 (003)
ts  ((DMG)) (imsobie) tarzittə. Măn dĭʔnə embiem beškeʔi, kajak mĭbiem, aktʼa mĭbiem. Oʔb, šide, nagur, teʔtə.
tx  ((DMG)) (imsobie) tarzittə. Măn dĭʔnə embiem beškeʔi, kajak mĭbiem, aktʼa mĭbiem. Oʔb, šide, nagur,
mb  tar-zittəmăndĭʔ-nəem-bie-mbeške-ʔikajakmĭ-bie-maktʼamĭ-bie-moʔbšidenagur
mp  tar-zittəmăndĭ-Təhen-bi-mbeške-jəʔkajaʔmĭ-bi-maktʼamĭ-bi-moʔbšidenagur
ge  share-INF.LATPRO1SG.NOMthis-LATput-PST-1SGmushroom-PLbutter.[NOM.SG]give-PST-1SGmoney.[NOM.SG]give-PST-1SGone.[NOM.SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]
gr  делить-INF.LATPRO1SG.NOMэтот-LATкласть-PST-1SGгриб-PLмасло.[NOM.SG]дать-PST-1SGденьги.[NOM.SG]дать-PST-1SGодин.[NOM.SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]
mc  v-v:n.finpersdempro-n:casev-v:tense-v:pnn-n:numn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps  vpersdemprovnnvnvnumnumnum
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cult
fr  (…) делить.Я положила ему грибов, масло дала, деньги дала.Один, два, три, четыре.
fe  (…) to share.I gave him mushrooms, butter, money.One, two, three, four.
fg  (…) wegziehen.Ich gab ihm Pilze, Butter, Honig.Eins, zwei, drei, vier.
[2]
ref  PKZ_196X_SU0222.004 (004)PKZ_196X_SU0222.005 (005)PKZ_196X_SU0222.006 (006)
ts  Dĭzeŋ tura ibiʔi, šindidə bar sadarlaʔbə. I aktʼa ej kabarlia. ((BRK)). Dĭzeŋ dĭ
tx  teʔtə. Dĭzeŋ tura ibiʔi, šindidə bar sadarlaʔbə. I aktʼa ej kabarlia. ((BRK)). Dĭzeŋ
mb  teʔtədĭ-zeŋturai-bi-ʔišindi=dəbarsadar-laʔbəiaktʼaejkabar-liadĭ-zeŋ
mp  teʔdədĭ-zAŋturai-bi-jəʔšində=dəbarsădar-laʔbəiaktʼaejkabar-liAdĭ-zAŋ
ge  four.[NOM.SG]this-PLhouse.[NOM.SG]take-PST-3PLwho.[NOM.SG]=INDEFDISC1sell-DUR.[3SG]andmoney.[NOM.SG]NEGsuffice-PRS1.[3SG]this-PL
gr  четыре.[NOM.SG]этот-PLдом.[NOM.SG]взять-PST-3PLкто.[NOM.SG]=INDEFDISC1продавать-DUR.[3SG]иденьги.[NOM.SG]NEGхватать-PRS1.[3SG]этот-PL
mc  num.[n:case]dempro-n:numn.[n:case]v-v:tense-v:pnque.[n:case]=ptclptclv-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro-
ps  numdempronvqueptclvconjnptclvdempro
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp:Sptcl.negv:predpro.h:S
BOR  TURK:cultTURK:gram(INDEF)TURK:discTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  Они дом купили, кто-то его продавал.И денег не хватает.Они этот
fe  They bought a house, somebody was selling it.And they don't have enough money.They
fg  Sie kauften ein Haus, jemand verkaufte es.Und sie hatten nicht genug Geld.Sie kauften
nt  [GVY:]
[3]
ref  PKZ_196X_SU0222.007 (007)PKZ_196X_SU0222.008 (008)PKZ_196X_SU0222.009 (009)
ts  (turab-) tura sadarla ibiʔi. ((BRK)). A girgit kuzagən naga (iza-) (isaʔtə) aktʼa mĭzittə. Tĭn
tx  (turab-) tura sadarla ibiʔi. ((BRK)). A girgit kuzagən naga (iza-) (isaʔtə) aktʼa mĭzittə. Tĭn
mb  turasadar-lai-bi-ʔiagirgitkuza-gənnagaisaʔtəaktʼamĭ-zittətĭ-n
mp  turasădar-lAʔi-bi-jəʔagirgitkuza-Kənnagaisaʔtəaktʼamĭ-zittədĭ-n
ge  this.[NOM.SG]house.[NOM.SG]sell-CVBtake-PST-3PLandwhat.kindman-LOCNEG.EX.[3SG]%borrowmoney.[NOM.SG]give-INF.LATthis-GEN
gr  этот.[NOM.SG]дом.[NOM.SG]продавать-CVBвзять-PST-3PLакакоймужчина-LOCNEG.EX.[3SG]%в.долгденьги.[NOM.SG]дать-INF.LATэтот-
mc  n:numdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnconjquen-n:casev.[v:pn]%%n.[n:case]v-v:n.findempro-
ps  dempronvvconjquenvnvdempro
SeR  np:Th
SyF  np:Oconv:predv:pred
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
CS  TURK:calqRUS:calq
fr  дом купили.А у кого нет денег в долг дать… [?]У того
fe  bought this house.And who have no money to lend… [?]They
fg   dieses Haus.Wer konnte kein Geld leihen… [?]Jemand
nt  sadarla ibiʔi: a calque from Turkic (cf. Khak. садын ал-)?[GVY:] Unclear, the translation of this fragment is very tentative.
[4]
ref  PKZ_196X_SU0222.010 (010)PKZ_196X_SU0222.011 (011)PKZ_196X_SU0222.012 (012)
ts  tüžöjdə il ibiʔi. Ĭmbi ige bar iluʔpiʔi i mĭbiʔi aktʼa dĭbər. ((BRK)). Măn
tx  tüžöjdə il ibiʔi. Ĭmbi ige bar iluʔpiʔi i mĭbiʔi aktʼa dĭbər. ((BRK)). Măn
mb  tüžöj-dəili-bi-ʔiĭmbii-gebari-luʔ-pi-ʔiimĭ-bi-ʔiaktʼadĭbərmăn
mp  tüžöj-dəili-bi-jəʔĭmbii-gAbari-luʔbdə-bi-jəʔimĭ-bi-jəʔaktʼadĭbərmăn
ge  cow-POSS.3SGpeople.[NOM.SG]take-PST-3PLwhat.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]DISC1take-MOM-PST-3PLandgive-PST-3PLmoney.[NOM.SG]there
gr  GENкорова-POSS.3SGлюди.[NOM.SG]взять-PST-3PLчто.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]DISC1взять-MOM-PST-3PLидать-PST-3PLденьги.[NOM.SG]там
mc  n:casen-n:case.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]advpers
ps  nnvquevptclvconjvnadvpers
SeR  pro.h:Possnp:Thnp.h:Apro:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Thadv:Lpro.h:Poss
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  TURK:cultTURK:coreTURK:discRUS:gramTURK:cult
fr  купили его корову.Что есть, все купили, и деньги они отдали туда.Мой
fe  bought his cow.People bought all they had, and they paid out the money.My relative
fg  kaufte seine Kuh.Leute kauften alles, was sie hatten, und sie zahlten das Geld aus.Mein
nt  [GVY:] or is
[5]
ref  PKZ_196X_SU0222.013 (013)
ts  tuganbə kalla dʼürbi gorattə i dĭn mašina iləj, oldʼa, bazəsʼtə (kujnek=) kujnegəʔi, piʔmeʔi, bar (ombi-) ĭmbi ige bazəsʼtə.
tx  tuganbə kalla dʼürbi gorattə i dĭn mašina iləj, oldʼa, bazəsʼtə (kujnek=) kujnegəʔi, piʔmeʔi,
mb  tugan-bəkal-ladʼür-bigorat-təidĭnmašinai-lə-joldʼabazə-sʼtəkujnekkujneg-əʔipiʔme-ʔi
mp  tugan-mkan-lAʔtʼür-bigorat-Təidĭnmašinai-lV-joldʼabazə-zittəkujnekkujnek-jəʔpiʔme-jəʔ
ge  PRO1SG.NOMrelative-POSS.1SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]town-LATandtheremachine.[NOM.SG]take-FUT-3SGclothing.[NOM.SG]wash-INF.LATshirt.[NOM.SG]shirt-PLpants-PL
gr  PRO1SG.NOMродственник-POSS.1SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]город-LATитаммашина.[NOM.SG]взять-FUT-3SGодежда.[NOM.SG]мыть-INF.LATрубашка.[NOM.SG]рубашка-PLштаны-PL
mc  n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]n-n:numn-n:num
ps  nvvnconjadvnvnvnnn
SeR  np.h:Anp:Gadv:Lnp:Th0.3.h:Anp:Pnp:Pnp:P
SyF  np.h:Sconv:predv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Os:purp
BOR  TURK:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cultTURK:cultTURK:cult
fr  родственник поехал в город, он купит там машину, чтобы стирать одежду — рубашки, штаны, все, что есть, стирать.
fe  went to the town, he'll buy there a machine to wash clothes: shirts, trousers, to wash everything there is.
fg  Verwandte ging in die Stadt, er kauft dort eine Maschine zum Waschen von Kleidung, um Hemden, Hosen, alles zu waschen, was es gibt.
nt   barombi a separate word?
[6]
ref  PKZ_196X_SU0222.014 (014)PKZ_196X_SU0222.015 (015)PKZ_196X_SU0222.016
ts  ((BRK)). Tibi i ne amnobiʔi ugandə jakše. Ajirbiʔi (один=) onʼiʔ …
tx  bar (ombi-) ĭmbi ige bazəsʼtə. ((BRK)). Tibi i ne amnobiʔi ugandə jakše. Ajirbiʔi (один=)
mb  barĭmbii-gebazə-sʼtətibiineamno-bi-ʔiugandəjakšeajir-bi-ʔi
mp  barĭmbii-gAbazə-zittətibiineamno-bi-jəʔugaːndəjakšəajir-bi-jəʔ
ge  allwhat.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]wash-INF.LATman.[NOM.SG]andwoman.[NOM.SG]live-PST-3PLverygoodpity-PST-3PL
gr  весьчто.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]мыть-INF.LATмужчина.[NOM.SG]иженщина.[NOM.SG]жить-PST-3PLоченьхорошийжалеть-PST-3PL
mc  quantque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finn.[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvadjv-v:tense-v:pn
ps  quantquevvnconjnvadvadjv
SeR  np:Ppro:Thnp.h:Enp.h:E0.3.h:E
SyF  np:Opro:Sv:preds:purpnp.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:core
CS  RUS:int
fr  Муж с женой жили очень хорошо.Любили…
fe  A man and a woman lived very well.They loved [each other].
fg  Ein Mann und ein Frau lebten sehr gut.Sie liebten [einander].
nt  [GVY:] ag'in.
[7]
ref  (016)PKZ_196X_SU0222.017 (017)PKZ_196X_SU0222.018 (018)PKZ_196X_SU0222.019 (019)PKZ_196X_SU0222.020 (020)
ts  Onʼiʔ onʼiʔtə ajirbiʔi bar. (Kamrolaʔtəʔi). Panarlaʔbəʔjə. I dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi, ugandə esseŋdə jakše.
tx  onʼiʔ… Onʼiʔ onʼiʔtə ajirbiʔi bar. (Kamrolaʔtəʔi). Panarlaʔbəʔjə. I dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi, ugandə esseŋdə
mb  onʼiʔonʼiʔonʼiʔ-təajir-bi-ʔibarkamro-laʔtə-ʔipanar-laʔbə-ʔjəidĭ-zeŋes-seŋ-dəi-bi-ʔiugandəes-seŋ-də
mp  onʼiʔonʼiʔonʼiʔ-Təajir-bi-jəʔbarkamro-laʔtə-jəʔpanar-laʔbə-jəʔidĭ-zAŋešši-zAŋ-dəi-bi-jəʔugaːndəešši-zAŋ-də
ge  one.[NOM.SG]one.[NOM.SG]one-LATpity-PST-3PLDISC1%%-%%-3PLkiss-DUR-3PLandthis-PLchild-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLverychild-PL-
gr  один.[NOM.SG]один.[NOM.SG]один-LATжалеть-PST-3PLDISC1%%-%%-3PLцеловать-DUR-3PLиэтот-PLребенок-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLоченьребенок-PL-
mc  num.[n:case]num.[n:case]num-n:casev-v:tense-v:pnptclv-%%-v:pnv-v>v-v:pnconjdempro-n:numn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n:num-
ps  numnumnumvptclvvconjdempronvadvn
SeR  np.h:Enp.h:B0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  TURK:discRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Любили друг друга.(…).Целовались.И у них были дети, дети очень хорошие.
fe  They loved each other.(…).They kiss each other.And they had children, their children were very good.
fg  Sie liebten[einander].(…).Sie küssen einander.Und sie hatten Kinder, ihre Kinder waren sehr artig.
nt  [GVY:] Kamrolaʔbəʔi?
[8]
ref  PKZ_196X_SU0222.021 (021)PKZ_196X_SU0222.022 (022)PKZ_196X_SU0222.023 (023)PKZ_196X_SU0222.024 (024)
ts  Ĭmbi măllal, dĭzeŋ nʼilgölaʔbəʔjə. ((BRK)). A miʔ esseŋ ugandə ej jakše. Dʼabrolaʔbəʔjə, kudonzlaʔbəʔjə, ej
tx  jakše. Ĭmbi măllal, dĭzeŋ nʼilgölaʔbəʔjə. ((BRK)). A miʔ esseŋ ugandə ej jakše. Dʼabrolaʔbəʔjə,
mb  jakšeĭmbimăl-la-ldĭ-zeŋnʼilgö-laʔbə-ʔjəamiʔes-seŋugandəejjakšedʼabro-laʔbə-ʔjəkudo-nz-
mp  jakšəĭmbimăn-lV-ldĭ-zAŋnʼilgö-laʔbə-jəʔamiʔešši-zAŋugaːndəejjakšətʼabəro-laʔbə-jəʔkudo-nzə-
ge  POSS.3SGgoodwhat.[NOM.SG]say-FUT-2SGthis-PLlisten-DUR-3PLandPRO1PL.NOMchild-PLveryNEGgoodfight-DUR-3PLscold-DES-
gr  POSS.3SGхорошийчто.[NOM.SG]сказать-FUT-2SGэтот-PLслушать-DUR-3PLаPRO1PL.NOMребенок-PLоченьNEGхорошийбороться-DUR-3PLругать-DES
mc  n:case.possadjque.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:numv-v>v-v:pnconjpersn-n:numadvptcladjv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-
ps  adjquevdemprovconjpersnadvptcladjvv
SeR  pro:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Possnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  adj:predpro:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sptcl.negadj:predv:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:core
fr  Что скажешь, они слушаются.А наши дети очень плохие.Дерутся, ругаются, не
fe  Whatever you say, they obey.And our children are very bad.They fight, they swear, they don't
fg  Was auch immer man ihnen sagt, sie gehorchen.Und unsere Kinder sind sehr unartig.Sie raufen, sie fluchen, sie
[9]
ref  PKZ_196X_SU0222.025 (025)PKZ_196X_SU0222.026 (026)PKZ_196X_SU0222.027 (027)
ts   nʼilgölaʔbəʔjə. Măn dĭzem bar münörlaʔbəm. ((BRK)). Esseŋbə tüšəlliem sazən pʼaŋdəsʼtə.
tx  kudonzlaʔbəʔjə, ej nʼilgölaʔbəʔjə. Măn dĭzem bar münörlaʔbəm. ((BRK)). Esseŋbə tüšəlliem sazən pʼaŋdəsʼtə.
mb  laʔbə-ʔjəejnʼilgö-laʔbə-ʔjəmăndĭ-zembarmünör-laʔbə-mes-seŋ-bətüšə-l-lie-msazənpʼaŋdə-sʼtə
mp  laʔbə-jəʔejnʼilgö-laʔbə-jəʔmăndĭ-zembarmünör-laʔbə-mešši-zAŋ-mtüšə-lə-liA-msazənpʼaŋdə-zittə
ge  DUR-3PLNEGlisten-DUR-3PLPRO1SG.NOMthis-ACC.PLDISC1beat-DUR-1SGchild-PL-POSS.1SGlearn-TR-PRS1-1SGpaper.[NOM.SG]write-
gr  -DUR-3PLNEGслушать-DUR-3PLPRO1SG.NOMэтот-ACC.PLDISC1бить-DUR-1SGребенок-PL-POSS.1SGнаучиться-TR-PRS1-1SGбумага.[NOM.SG]писать-
mc  v:pnptclv-v>v-v:pnpersdempro-n:caseptclv-v>v-v:pnn-n:num-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.fin
ps  ptclvpersdemproptclvnvnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro.h:Enp.h:R0.1.h:Anp:P
SyF  0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Ov:pred 0.1.h:Snp:O
BOR  TURK:disc
fr  слушаются.Я их бью.Я учу детей писать.
fe  obey.I beat them.I teach children to write.
fg  gehorchen nicht.Ich schlage sie.Ich unterrichte Kinder im Schreiben.
[10]
ref  PKZ_196X_SU0222.028 (028)PKZ_196X_SU0222.029 (029)PKZ_196X_SU0222.030 (030)PKZ_196X_SU0222.031 (031)
ts  ((BRK)). Nuzaŋ amnobiʔi. Šindi ugandə aktʼa iʔgö, a šindin naga. Dĭ ara bĭtlie.
tx   ((BRK)). Nuzaŋ amnobiʔi. Šindi ugandə aktʼa iʔgö, a šindin naga. ara bĭtlie.
mb  nu-zaŋamno-bi-ʔišindiugandəaktʼaiʔgöašindi-nnagaarabĭt-lie
mp  nu-zAŋamno-bi-jəʔšindəugaːndəaktʼaiʔgöašində-nnagaarabĭs-liA
ge  INF.LATKamassian-PLlive-PST-3PLwho.[NOM.SG]verymoney.[NOM.SG]manyandwho-GENNEG.EX.[3SG]this.[NOM.SG]vodka.[NOM.SG]drink-PRS1.[3SG]
gr  INF.LATкамасинец-PLжить-PST-3PLкто.[NOM.SG]оченьденьги.[NOM.SG]многоакто-GENNEG.EX.[3SG]этот.[NOM.SG]водка.[NOM.SG]пить-PRS1.[3SG]
mc  n-n:numv-v:tense-v:pnque.[n:case]advn.[n:case]quantconjque-n:casev.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvqueadvnquantconjquevdempronv
SeR  np.h:Epro.h:Possnp:Thpro.h:Poss np:Thpro.h:Anp:P
SyF  np.h:Sv:prednp:Sadj:prednp:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:cultRUS:gramTURK:cult
ExLocPoss  Poss:Zero.AffPoss:Ex.Neg
fr  Камасинцы жили.У кого много денег, у кого мало.Он пьет водку.
fe  Kamassians lived.Some have very much money, and some have nothing.He drinks vodka.
fg  Kamassia lebten.Einige hatten sehr viel Geld, und einige hatten nichts.Er wird Vodka trinken.
[11]
ref  PKZ_196X_SU0222.032 (032)PKZ_196X_SU0222.033 (033)PKZ_196X_SU0222.034 (034)PKZ_196X_SU0222.035 (035)
ts  Bar aktʼa bĭtluʔləj. Dĭgəttə ĭmbidə naga. Togonoria, togonoria, bar bĭʔluʔləj. ((BRK)). ((BRK)).
tx  Bar aktʼa bĭtluʔləj. Dĭgəttə ĭmbidə naga. Togonoria, togonoria, bar bĭʔluʔləj. ((BRK)). ((BRK)).
mb  baraktʼabĭt-luʔ-lə-jdĭgəttəĭmbi=dənagatogonor-iatogonor-iabarbĭʔ-luʔ-lə-j
mp  baraktʼabĭs-luʔbdə-lV-jdĭgəttəĭmbi=dənagatogonər-liAtogonər-liAbarbĭs-luʔbdə-lV-j
ge  DISC1money.[NOM.SG]drink-MOM-FUT-3SGthenwhat.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]work-PRS1.[3SG]work-PRS1.[3SG]DISC1drink-MOM-FUT-3SG
gr  DISC1деньги.[NOM.SG]пить-MOM-FUT-3SGтогдачто.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]работать-PRS1.[3SG]работать-PRS1.[3SG]DISC1пить-MOM-FUT-3SG
mc  ptcln.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadvque.[n:case]=ptclv.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:tense-v:pn
ps  ptclnvadvquevvvptclv
SeR  np:P0.3.h:Aadv:Timepro:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:gram(INDEF)TURK:disc
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Все деньги пропьет.Потом [у него] ничего нет.Работает-работает, и все пропьет.
fe  He'll drink away all the money.Then [he] has nothing.He works and works, and drinks away everything.
fg  Er wird sein ganzes Geld versaufen.Dann hat [er] nichts.Er arbeitet und arbeitet, und versauft alles.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0222.036 (036)PKZ_196X_SU0222.037 (037)PKZ_196X_SU0222.038 (038)PKZ_196X_SU0222.039
ts  Sibirʼgən ugandə iʔgö nuzaŋ amnobiʔi. Dĭgəttə sĭre pa özerluʔpi. Dĭzeŋ mălliaʔi:" Nu, (kazaŋ-)
tx  Sibirʼgən ugandə iʔgö nuzaŋ amnobiʔi. Dĭgəttə sĭre pa özerluʔpi. Dĭzeŋ mălliaʔi:"
mb  Sibirʼ-gənugandəiʔgönu-zaŋamno-bi-ʔidĭgəttəsĭrepaözer-luʔ-pidĭ-zeŋmăl-lia-ʔi
mp  Sibirʼ-Kənugaːndəiʔgönu-zAŋamno-bi-jəʔdĭgəttəsĭripaözer-luʔbdə-bidĭ-zAŋmăn-liA-jəʔ
ge  Siberia-LOCverymanyKamassian-PLlive-PST-3PLthensnow.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]grow-MOM-PST.[3SG]this-PLsay-PRS1-3PL
gr  Сибирь-LOCоченьмногокамасинец-PLжить-PST-3PLтогдаснег.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]расти-MOM-PST.[3SG]этот-PLсказать-PRS1-
mc  propr-n:caseadvquantn-n:numv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pn
ps  propradvquantnvadvnnvdemprov
SeR  np:Lnp.h:Eadv:Timenp:Ppro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  В Сибири жило очень много камасинцев.Потом выросли березы.Они говорят: "Ну, русские
fe  There lived very much Kamassians in Siberia.Then a birch grew.They say: "Well, Russian
fg  Es leben sehr viele Kamassia in Siberien.Dann wuchs eine Birke.Sie sagen: „Also, russische
nt  [GVY:] It seems that nuzaŋ rather refers to all aboriginal peoples, as opposed to kazak- 'Russians'.
[13]
ref  (039)PKZ_196X_SU0222.040 (040)PKZ_196X_SU0222.041 (041)
ts  kazak il šoləʔjə, miʔnʼibeʔ ej jakše moləj". Dĭgəttə labazəʔi abiʔi. Dĭbər piʔi tažerbiʔi, i baltu ibiʔi.
tx  Nu, (kazaŋ-) kazak il šoləʔjə, miʔnʼibeʔ ej jakše moləj". Dĭgəttə labazəʔi abiʔi. Dĭbər piʔi tažerbiʔi, i baltu
mb  nukazakilšo-lə-ʔjəmiʔnʼibeʔejjakšemo-lə-jdĭgəttəlabaz-əʔia-bi-ʔidĭbərpi-ʔitažer-bi-ʔiibaltu
mp  nukazakilšo-lV-jəʔmiʔnʼibeʔejjakšəmo-lV-jdĭgəttəlabas-jəʔa-bi-jəʔdĭbərpi-jəʔtažor-bi-jəʔibaltu
ge  wellRussianpeople.[NOM.SG]come-FUT-3PLPRO1PL.LATNEGgoodbecome-FUT-3SGthenstorehouse-PLmake-PST-3PLtherestone-PLcarry-PST-3PLand
gr  3PLнурусскийлюди.[NOM.SG]прийти-FUT-3PLPRO1PL.LATNEGхорошийстать-FUT-3SGтогдалабаз-PLделать-PST-3PLтамкамень-PLносить-PST-3PLи
mc  ptclnn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersptcladjv-v:tense-v:pnadvn-n:numv-v:tense-v:pnadvn-n:numv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]
ps  ptclnnvpersptcladjvadvnvadvnvconjn
SeR  np.h:Apro:G0.3:Padv:Timenp:P0.3.h:Aadv:Lnp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:predptcl.negadj:predcop 0.3:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:cultTURK:coreTURK:coreRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  люди придут, нам плохо будет".Они сделали лабазы.Они принесли [туда] камни, взяли топоры.
fe  people will come, we won't be well."Then they made platforms on pillars. [?]They brought [there] stones, they took axes.
fg  Leute werden kommen, uns wird es nicht gut gehen.“Dann bauten sie Lagerhäuser.Sie (warfen?) Steine gegen sie, sie nahmen Axte.
[14]
ref  PKZ_196X_SU0222.042 (042)PKZ_196X_SU0222.043 (043)PKZ_196X_SU0222.044
ts  Jaʔpiʔi, i dĭ saʔməluʔpi, (dĭzem) dĭzeŋ bar dĭn kübiʔi. ((BRK)). Lutʼšə (măna=) măn bɨ
tx  ibiʔi. Jaʔpiʔi, i saʔməluʔpi, (dĭzem) dĭzeŋ bar dĭn kübiʔi. ((BRK)). Lutʼšə (măna=)
mb  i-bi-ʔijaʔ-pi-ʔiisaʔmə-luʔ-pidĭ-zemdĭ-zeŋbardĭnkü-bi-ʔilutʼšəmăna
mp  i-bi-jəʔhʼaʔ-bi-jəʔisaʔmə-luʔbdə-bidĭ-zemdĭ-zAŋbardĭnkü-bi-jəʔlutʼšəmăna
ge  axe.[NOM.SG]take-PST-3PLcut-PST-3PLandthis.[NOM.SG]fall-MOM-PST.[3SG]this-ACC.PLthis-PLDISC1theredie-PST-3PLbetterPRO1SG.LAT
gr  топор.[NOM.SG]взять-PST-3PLрезать-PST-3PLиэтот.[NOM.SG]упасть-MOM-PST.[3SG]этот-ACC.PLэтот-PLDISC1тамумереть-PST-3PLлучшеPRO1SG.LAT
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casedempro-n:numptcladvv-v:tense-v:pnadvpers
ps  vvconjdemprovdemprodemproptcladvvadvpers
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro:Ppro.h:Padv:L
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:core
fr  Подрубили [опоры], и они упали, и там все погибли.Лучше бы я умерла,
fe  They chopped [it], and they fell down, they all died there.I would rather die than
fg  Sie hackten [es], und es fiel um, sie starben alle dort.Ich würde lieber sterben
[15]
ref   (044)PKZ_196X_SU0222.045 (045)PKZ_196X_SU0222.046 (046)PKZ_196X_SU0222.047 (047)
ts  kübiem, чем esseŋbə dĭrgit. Ej jakšeʔi, bar tajirlaʔbəʔjə. Ilzi dʼabrolaʔbəʔjə. ((BRK)). Bar ara
tx  măn kübiem, чем esseŋbə dĭrgit. Ej jakšeʔi, bar tajirlaʔbəʔjə. Ilzi dʼabrolaʔbəʔjə. ((BRK)). Bar
mb  mănkü-bie-mes-seŋ-bədĭrgitejjakše-ʔibartajir-laʔbə-ʔjəil-zidʼabro-laʔbə-ʔjəbar
mp  mănkü-bi-mešši-zAŋ-mdĭrgitejjakšə-jəʔbartojar-laʔbə-jəʔil-ziʔtʼabəro-laʔbə-jəʔbar
ge  PRO1SG.NOMIRREALdie-PST-1SGchild-PL-POSS.1SGsuch.[NOM.SG]NEGgood-PLDISC1steal-DUR-3PLpeople-COMfight-DUR-3PLDISC1
gr  PRO1SG.NOMIRREALумереть-PST-1SGребенок-PL-POSS.1SGтакой.[NOM.SG]NEGхороший-PLDISC1украсть-DUR-3PLлюди-COMбороться-DUR-3PLDISC1
mc  persptclv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possadj.[n:case]ptcladj-n:numptclv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnptcl
ps  persptclvnadjptcladjptclvnvptcl
SeR  pro.h:P0.3.h:Anp.h:Com0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negadj:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:discTURK:coreTURK:disc
CS  RUS:int
fr  чем [иметь] таких детей.Они плохие, они все воруют.С людьми дерутся.[Столько]
fe  [have] such children. [?]They aren't good, they steal everything.They fight with people.They drink
fg  als solche Kinder [haben]. [?]Sie sind nicht artig, sie klauen alles.Sie raufen mit Leuten.Sie trinken
[16]
ref  PKZ_196X_SU0222.048 (048)PKZ_196X_SU0222.049 (049)PKZ_196X_SU0222.050 (050)
ts  bĭtleʔbəʔjə, ažnə simazi ej molia mănderzittə dĭzeŋdə. ((BRK)). Onʼiʔ nen nagur nʼi ibi, šide jakše, a onʼiʔ ej jakše.
tx  ara bĭtleʔbəʔjə, ažnə simazi ej molia mănderzittə dĭzeŋdə. ((BRK)). Onʼiʔ nen nagur nʼi
mb  arabĭt-leʔbə-ʔjəažnəsima-ziejmo-liamăndə-r-zittədĭ-zeŋ-dəonʼiʔne-nnagurnʼi
mp  arabĭs-laʔbə-jəʔažnəsima-ziʔejmo-liAmăndo-r-zittədĭ-zAŋ-Təonʼiʔne-nnagurnʼi
ge  vodka.[NOM.SG]drink-DUR-3PLeveneye-INSNEGcan-PRS1.[3SG]look-FRQ-INF.LATthis-PL-LATone.[NOM.SG]woman-GENthree.[NOM.SG]son.[NOM.SG]
gr  водка.[NOM.SG]пить-DUR-3PLдажеглаз-INSNEGмочь-PRS1.[3SG]смотреть-FRQ-INF.LATэтот-PL-LATодин.[NOM.SG]женщина-GENтри.[NOM.SG]сын.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:pnadvn-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:n.findempro-n:num-n:casenum.[n:case]n-n:casenum.[n:case]n.[n:case]
ps  nvadvnptclvvdempronumnnumn
SeR  np:P0.3.h:Anp:Inspro.h:Thnp.h:Possnp.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  TURK:cultRUS:mod
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  водки пьют, аж глазами на них невозможно смотреть.У одной женщины было три сына, двое хорошие, а один
fe   [so much] vodka [that] one cannot look at them.One woman had three sons, two [were] good and one [was] not
fg  [so viel] Wodka [dass] man sie nicht ansehen kann.Eine Frau hatte drei Söhne, zwei [waren] artig und einer [war]
[17]
ref  PKZ_196X_SU0222.051 (051)PKZ_196X_SU0222.052 (052)
ts  Bar dĭm münörbiʔi. Üjüzi bar, i (muz-) muzuruksi, i pazi bar (kuno- ku-) toʔnarbiʔi.
tx  ibi, šide jakše, a onʼiʔ ej jakše. Bar dĭm münörbiʔi. Üjüzi bar, i (muz-) muzuruksi, i pazi bar
mb  i-bišidejakšeaonʼiʔejjakšebardĭ-mmünör-bi-ʔiüjü-zibarimuzuruk-siipa-zibar
mp  i-bišidejakšəaonʼiʔejjakšəbardĭ-mmünör-bi-jəʔüjü-ziʔbarimuzuruk-ziʔipa-ziʔbar
ge  be-PST.[3SG]two.[NOM.SG]goodandone.[NOM.SG]NEGgoodallthis-ACCbeat-PST-3PLfoot-INSDISC1andfist-INSandtree-INSDISC1
gr  быть-PST.[3SG]два.[NOM.SG]хорошийаодин.[NOM.SG]NEGхорошийвесьэтот-ACCбить-PST-3PLнога-INSDISC1икулак-INSидерево-INSDISC1
mc  v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]adjconjnum.[n:case]ptcladjquantdempro-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseptclconjn-n:caseconjn-n:caseptcl
ps  vnumadjconjnumptcladjquantdemprovnptclconjconjnptcl
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Apro.h:Enp:Insnp:Insnp:Ins
SyF  v:prednp.h:Sadj:prednp.h:Sptcl.negadj:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:coreTURK:coreTURK:discRUS:gramRUS:gramTURK:disc
ExLocPoss  
fr  плохой.Все(?) его били.Ногами, и кулаками, и палками его били.
fe  good.Everyone(?) beated him.They kicked, and punched, and caned [him].
fg  nicht artig.[Sie] schlugen ihn.Sie traten, und schlugen [ihn] mit Fäusten und der Rute.
nt  [GVY:] muruzuksi
[18]
ref  PKZ_196X_SU0222.053 (053)PKZ_196X_SU0222.054 (054)PKZ_196X_SU0222.055 (055)
ts  A măn (u) mămbiam … ((BRK)). A măn (u) mămbiam:" Iʔ üžüŋgeʔ, možet özerləj.
tx  (kuno- ku-) toʔnarbiʔi. A măn (u) mămbiam… ((BRK)). A măn (u) mămbiam:" üžüŋgeʔ,
mb  toʔ-nar-bi-ʔiamănumăm-bia-mamănumăm-bia-mi-ʔüžüŋge-ʔ
mp  toʔbdə-nar-bi-jəʔamănumăn-bi-mamănumăn-bi-me-ʔüžüŋge-ʔ
ge  hit-MULT-PST-3PLandPRO1SG.NOM%%say-PST-1SGandPRO1SG.NOM%%say-PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SG%beat-CNG
gr  ударить-MULT-PST-3PLаPRO1SG.NOM%%сказать-PST-1SGаPRO1SG.NOM%%сказать-PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SG%бить-CNG
mc  v-v>v-v:tense-v:pnconjpers%%v-v:tense-v:pnconjpers%%v-v:tense-v:pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pn
ps  vconjpersvconjpersvauxv
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  А я (сказала?)…А я говорю: "Не (бейте?) его, может, он вырастет.
fe  And I (say?)…And I (say?): "Don't (beat?) him, maybe he'll grow up.
fg  Und ich sage (?)…Und ich (sage?): „(?) ihn nicht, vielleicht wird er erwachsen.
nt  [GVY:] можеть.
[19]
ref  PKZ_196X_SU0222.056 (056)PKZ_196X_SU0222.057 (057)PKZ_196X_SU0222.058
ts  Sagəštə iʔgö moləj, urgo moləj. Možet bar (baruʔləj) dĭgəttə jakše moləj". ((BRK)).
tx  možet özerləj. Sagəštə iʔgö moləj, urgo moləj. Možet bar (baruʔləj) dĭgəttə jakše moləj". ((BRK)).
mb  možetözer-lə-jsagəštəiʔgömo-lə-jurgomo-lə-jmožetbarbaruʔ-lə-jdĭgəttəjakšemo-lə-j
mp  možetözer-lV-jsagəštəiʔgömo-lV-jurgomo-lV-jmožetbarbarəʔ-lV-jdĭgəttəjakšəmo-lV-j
ge  maybegrow-FUT-3SGsilly.[NOM.SG]manybecome-FUT-3SGbig.[NOM.SG]become-FUT-3SGmaybeDISC1throw.away-FUT-3SGthengoodbecome-FUT-3SG
gr  может.бытьрасти-FUT-3SGглупый.[NOM.SG]многостать-FUT-3SGбольшой.[NOM.SG]стать-FUT-3SGможет.бытьDISC1выбросить-FUT-3SGтогдахорошийстать-FUT-3SG
mc  ptclv-v:tense-v:pnadj.[n:case]quantv-v:tense-v:pnadj.[n:case]v-v:tense-v:pnptclptclv-v:tense-v:pnadvadjv-v:tense-v:pn
ps  ptclvadjquantvadjvptclptclvadvadjv
SeR  0.3.h:P0.3.h:P0.3.h:Padv:Time0.3.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3.h:Sadj:predcop 0.3.h:Sadj:predcop 0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:modTURK:discTURK:core
fr  Он умным станет, большим станет.Может, он перестанет [делать так, как сейчас делает], тогда он будет хороший".
fe  He'll be clever, he'll be big.Maybe he'll stop [doing what he's doing now] everything, then he'll be good."
fg  Er wird klug, er wird groß sein.Vielleicht wird er alles (aufgeben?), dann wird er artig sein.“
nt  [GVY:] KPZ regularly uses sagəštə as 'clever'.
[20]
ref  (058)PKZ_196X_SU0222.059 (059)PKZ_196X_SU0222.060 (060)
ts  A dĭ girgit üdʼüge ibi, i urgo (du-) dĭrgit že. Ĭmbidə naga jakše. ((BRK)).
tx  A girgit üdʼüge ibi, i urgo (du-) dĭrgit že. Ĭmbidə naga jakše. ((BRK)).
mb  agirgitüdʼügei-biiurgodĭrgitžeĭmbi=dənagajakše
mp  agirgitüdʼügei-biiurgodĭrgitžeĭmbi=dənagajakšə
ge  andthis.[NOM.SG]what.kindsmall.[NOM.SG]be-PST.[3SG]andbig.[NOM.SG]such.[NOM.SG]DISC2what.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]good
gr  аэтот.[NOM.SG]какоймаленький.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]ибольшой.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]DISC2что.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]хороший
mc  conjdempro.[n:case]queadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadj.[n:case]adj.[n:case]ptclque.[n:case]=ptclv.[v:pn]adj
ps  conjdemproqueadjvconjadjadjptclquevadj
SeR  pro.h:Thpro:Th
SyF  pro.h:Sadj:predcopadj:predpro:Sv:predadj:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:discTURK:gram(INDEF)TURK:core
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  А он какой маленький был, и большой такой же.Нет ничего хорошего.
fe  But he's big the same as it was small.There is nothing good.
fg  Groß ist man genau so, wie wenn man klein war.Es ist nichts Gutes.
[21]
ref  PKZ_196X_SU0222.061 (061)PKZ_196X_SU0222.062 (062)PKZ_196X_SU0222.063 (063)PKZ_196X_SU0222.064
ts  Dĭ armijanə kambi. Sʼoravno šobi, gibər togonorzittə kaləj, dĭm bar sürerleʔbəʔjə. ((BRK)).
tx  armijanə kambi. Sʼoravno šobi, gibər togonorzittə kaləj, dĭm bar sürerleʔbəʔjə. ((BRK)).
mb  armija-nəkam-bisʼoravnošo-bigibərtogonor-zittəka-lə-jdĭ-mbarsürer-leʔbə-ʔjə
mp  armija-Təkan-bisʼoravnošo-bigibərtogonər-zittəkan-lV-jdĭ-mbarsürer-laʔbə-jəʔ
ge  this.[NOM.SG]army-LATgo-PST.[3SG]anywaycome-PST.[3SG]where.towork-INF.LATgo-FUT-3SGthis-ACCDISC1drive-DUR-3PL
gr  этот.[NOM.SG]армия-LATпойти-PST.[3SG]всё.равноприйти-PST.[3SG]кудаработать-INF.LATпойти-FUT-3SGэтот-ACCDISC1гнать-DUR-3PL
mc  dempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]quev-v:n.finv-v:tense-v:pndempro-n:caseptclv-v>v-v:pn
ps  dempronvadvvquevvdemproptclv
SeR  pro.h:Anp:G0.3.h:Apro:L0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:modTURK:disc
BOR-Phon  inCdel
fr  Он пошел в армию.Все равно пришел [такой же], куда он пойдет работать, его прогоняют.
fe  He went to the army.He came back, and it was the same: whereever he goes to work, he's fired.
fg  Er ging zur Armee.Er kam zurück, und es war noch beim Alten: wo auch immer er zum Arbeiten ging, wurde er gefeuert.
[22]
ref  (064)PKZ_196X_SU0222.065 (065)PKZ_196X_SU0222.066 (066)PKZ_196X_SU0222.067
ts  Onʼiʔ nüke nʼit ibi, bar jezerik. "Tăn ĭmbi măna ej tüšəlbiel?" A dĭ mămbi:" Măn
tx  Onʼiʔ nüke nʼit ibi, bar jezerik. "Tăn ĭmbi măna ej tüšəlbiel?" A
mb  onʼiʔnükenʼi-ti-bibarjezeriktănĭmbimănaejtüšə-l-bie-la
mp  onʼiʔnükenʼi-ti-bibarjezeriktănĭmbimănaejtüšə-l-bi-la
ge  one.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]son-NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]DISC1drunk.[NOM.SG]PRO2SG.NOMwhat.[NOM.SG]PRO1SG.LATNEGlearn-2SG-PST-2SGandthis.[NOM.SG]
gr  один.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сын-NOM/GEN.3SGбыть-PST.[3SG]DISC1пьяный.[NOM.SG]PRO2SG.NOMчто.[NOM.SG]PRO1SG.LATNEGнаучиться-2SG-PST-2SGаэтот.[NOM.SG]
mc  num.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptcladj.[n:case]persque.[n:case]persptclv-v:pn-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]
ps  numnnvptcladjpersquepersptclvconjdempro
SeR  np.h:Possnp.h:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  np.h:Scopadj:predpro.h:Sptcl.negv:predpro.h:S
BOR  TURK:discRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  У одной женщины был сын, пьяница."Почему ты меня не учила?"Она сказала: "Я выучила
fe  One woman had a son, a drunkard."Why didn't you teach me?".She said: "I taught you,
fg  Eine Frau hatte einen Sohn, er ist ein Säufer.„Warum hast du mir nichts gelehrt?“Sie sagte: „Ich habe dir
[23]
ref  (067)PKZ_196X_SU0222.068 (068)PKZ_196X_SU0222.069 (069)
ts  tüšəlbiem tănan, ĭmbi kereʔ (tăn=) tănan? Tăn диплом ibiel. A (dĭ bar muzu-) Ara bĭtliel!"
tx  mămbi: "Măn tüšəlbiem tănan, ĭmbi kereʔ (tăn=) tănan? Tăn диплом ibiel. A (dĭ bar muzu-)
mb  măm-bimăntüšə-l-bie-mtănanĭmbikereʔtăntănantăni-bie-labar
mp  măn-bimăntüšə-lə-bi-mtănanĭmbikereʔtăntănantăni-bi-labar
ge  say-PST.[3SG]PRO1SG.NOMlearn-TR-PST-1SGPRO2SG.ACCwhat.[NOM.SG]one.needsPRO2SG.NOMPRO2SG.DATPRO2SG.NOMtake-PST-2SGandthis.[NOM.SG]DISC1
gr  сказать-PST.[3SG]PRO1SG.NOMнаучиться-TR-PST-1SGPRO2SG.ACCчто.[NOM.SG]нужноPRO2SG.NOMPRO2SG.DATPRO2SG.NOMвзять-PST-2SGаэтот.[NOM.SG]DISC1
mc  v-v:tense.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnpersque.[n:case]advpersperspersv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]ptcl
ps  vpersvpersqueadvpersperspersvconjdemproptcl
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro:Thpro.h:Bpro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Opro:Sadj:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:disc
CS  RUS:int
fr  тебя, чего тебе [еще] нужно?Ты получил диплом.А ты водку пил!"
fe  what [else] do you want?You got a diploma.But you were drinking vodka!"
fg  gelehrt, was willst du [mehr]?Du hast ein Diplom bekommen.Aber du hast Vodka getrunken!“
[24]
ref  PKZ_196X_SU0222.070 (070)PKZ_196X_SU0222.071 (071)
ts  A dĭ bar muzuruksi da iat xatʼel münörzittə. A il ej mĭbiʔi. ((BRK)).
tx  Ara bĭtliel!" A bar muzuruksi_da iat xatʼel münörzittə. A il ej mĭbiʔi. ((BRK)).
mb  arabĭt-lie-labarmuzuruk-si=daia-txatʼelmünör-zittəailejmĭ-bi-ʔi
mp  arabĭs-liA-labarmuzuruk-ziʔ=daija-txatʼelmünör-zittəailejmĭ-bi-jəʔ
ge  vodka.[NOM.SG]drink-PRS1-2SGandthis.[NOM.SG]DISC1fist-INS=DISC5mother-NOM/GEN.3SGwant.PST.M.SGbeat-INF.LATandpeople.[NOM.SG]NEGgive-PST-3PL
gr  водка.[NOM.SG]пить-PRS1-2SGаэтот.[NOM.SG]DISC1кулак-INS=DISC5мать-NOM/GEN.3SGхотеть.PST.M.SGбить-INF.LATалюди.[NOM.SG]NEGдать-PST-3PL
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]ptcln-n:case=ptcln-n:case.possvv-v:n.finconjn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pn
ps  nvconjdemproptcln=ptclnvvconjnptclv
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:Anp:Insnp.h:Enp.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Snp.h:Optcl:prednp.h:Sptcl.negv:pred
BOR  TURK:cultRUS:gramTURK:discTURK:mod(DISC5)RUS:modRUS:gramTURK:core
fr  А он хотел мать кулаком ударить.Люди не дали.
fe  He wanted to punch his mother.Others didn't let him [to do so].
fg  Er wollte seine Mutter mit (?) schlagen.Ander liessen dir es nicht [tun].
[25]
ref  PKZ_196X_SU0222.072 (072)PKZ_196X_SU0222.073 (073)PKZ_196X_SU0222.074 (074)PKZ_196X_SU0222.075 (075)
ts  Măn kagam vajnagən (ibiel=) ibie. I dĭm ibiʔi plendə. I pravăj udat müjötsi (xat-) dʼagarzittə xatʼeli.
tx  Măn kagam vajnagən (ibiel=) ibie. I dĭm ibiʔi plendə. I pravaj udat müjötsi
mb  mănkaga-mvajna-gəni-bie-li-bieidĭ-mi-bi-ʔiplen-dəipravajuda-tmüjö-t-si
mp  mănkaga-mvajna-Kəni-bi-li-biidĭ-mi-bi-jəʔplen-Təipravajuda-tmüjə-t-ziʔ
ge  PRO1SG.NOMbrother-POSS.1SGwar-LOCbe-PST-2SGbe-PST.[3SG]andthis-ACCtake-PST-3PLcaptivity-LATandrighthand-NOM/GEN.3SGfinger-3SG-COM
gr  PRO1SG.NOMбрат-POSS.1SGвойна-LOCбыть-PST-2SGбыть-PST.[3SG]иэтот-ACCвзять-PST-3PLплен-LATиправыйрука-NOM/GEN.3SGпалец-3SG-COM
mc  persn-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]conjdempro-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseconjadjn-n:case.possn-n:case.poss-n:case
ps  persnnvvconjdemprovnconjadjnn
SeR  pro.h:Possnp.h:Thnp:Lpro.h:Th0.3.h:Anp:Gnp:Pnp:Com
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:core
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  Мой брат был на войне.И его взяли в плен.Ему хотели отрезать правую руку с пальцами.
fe  My brother was in the war.And he was captured.They were going to cut off his right hand with the fingers.
fg  Mein Bruder war im Krieg.Und er wurde gefangen genommen.Sie wollten seine rechte Hand abschneiden, samt den Fingern.
[26]
ref  PKZ_196X_SU0222.076 (076)PKZ_196X_SU0222.077 (077)
ts  A dĭ bar dʼorbi, šide müjə (m-) (maːtəbiʔi) (ему) dĭʔnə. ((BRK)). Măn (u)
tx  (xat-) dʼagarzittə xatʼeli. A bar dʼorbi, šide müjə (m-) (maːtəbiʔi) (ему) dĭʔnə. ((BRK)). Măn
mb  dʼagar-zittəxatʼeliabardʼor-bišidemüjəmaː-tə-bi-ʔidĭʔ-nəmăn
mp  dʼagar-zittəxatʼeliabartʼor-bišidemüjəma-də-bi-jəʔdĭ-Təmăn
ge  stab-INF.LATwant.PST.PLandthis.[NOM.SG]DISC1cry-PST.[3SG]two.[NOM.SG]fingerremain-TR-PST-3PLthis-LAT
gr  зарезать-INF.LATхотеть.PST.PLаэтот.[NOM.SG]DISC1плакать-PST.[3SG]два.[NOM.SG]палецостаться-TR-PST-3PLэтот-LAT
mc  v-v:n.finvconjdempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]num.[n:case]nv-v>v-v:tense-v:pndempro-n:casepers
ps  vvconjdemproptclvnumnvdempropers
SeR  pro.h:Enp:Thpro.h:Bpro.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:gramTURK:disc
CS  RUS:int
fr  Он плакал, и ему оставили два пальца.У меня
fe  He cried, and he got to (keep?) two fingers.My
fg  Er weinte, sie schnitten ihm zwei Finger ab.Meine
nt  [GVY:] Or
[27]
ref  PKZ_196X_SU0222.078 (078)PKZ_196X_SU0222.079 (079)PKZ_196X_SU0222.080 (080)
ts  kagam nagur koʔbdo i nagur nʼi. ((BRK)). Nörbəzittə tănan (sĭre) sĭre buga?
tx  (u) kagam nagur koʔbdo i nagur nʼi. ((BRK)). Nörbəzittə tănan (sĭre) sĭre
mb  ukaga-mnagurkoʔbdoinagurnʼinörbə-zittətănansĭresĭre
mp  ukaga-mnagurkoʔbdoinagurnʼinörbə-zittətănansĭrisĭri
ge  PRO1SG.NOM%%brother-POSS.1SGthree.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]andthree.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]tell-INF.LATPRO2SG.DATwhite.[NOM.SG]
gr  PRO1SG.NOM%%брат-POSS.1SGтри.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]итри.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]сказать-INF.LATPRO2SG.DATбелый.[NOM.SG]
mc  %%n-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]conjnum.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finpersadj.[n:case]adj.[n:case]
ps  nnumnconjnumnvpersadjadj
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Thpro.h:R
SyF  np.h:Sn:predn:predv:pred
BOR  RUS:gram
fr  три брата и три сестры. [?]Рассказать тебе сказку про белого бычка?
fe  siblings are three girls and three boys. [?]Do you want me to tell you the tale of the white bull?
fg  Geschwister sind drei Mädchen und drei Jungen. [?]Wollst du, dass ich dir weiße (?) erzähle?
nt   'my brother has three daughters and one son'?
[28]
ref  PKZ_196X_SU0222.081 (081)PKZ_196X_SU0222.082 (082)PKZ_196X_SU0222.083 (083)
ts  ((BRK)). Tăn nörbit, măn nörbit. Mănzittə tănan kömə buga? ((BRK)).
tx  buga? ((BRK)). Tăn nörbit, măn nörbit. Mănzittə tănan kömə buga? ((BRK)).
mb  bugatănnörbi-tmănnörbi-tmăn-zittətănanköməbuga
mp  bugatănnörbə-tmănnörbə-tmăn-zittətănanköməbuga
ge  white.[NOM.SG]bull.[NOM.SG]PRO2SG.NOMtell-IMP.2SG.OPRO1SG.NOMtell-IMP.2SG.Osay-INF.LATPRO2SG.DATred.[NOM.SG]bull.[NOM.SG]
gr  белый.[NOM.SG]бык.[NOM.SG]PRO2SG.NOMсказать-IMP.2SG.OPRO1SG.NOMсказать-IMP.2SG.Oсказать-INF.LATPRO2SG.DATкрасный.[NOM.SG]бык.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]persv-v:mood.pnpersv-v:mood.pnv-v:n.finpersadj.[n:case]n.[n:case]
ps  npersvpersvvpersadjn
SeR  np:Thpro.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  np:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:prednp:O
fr  Ты расскажи, я расскажи.Рассказать тебе сказку про красного бычка?
fe  You tell, me tell.Do you want me to tell you tale of the red bullock?
fg  Hörst du, hörst du mir zu. [?]Willst du dass ich dir rote (?) erzähle?
[29]
ref  PKZ_196X_SU0222.084 (084)PKZ_196X_SU0222.085 (085)PKZ_196X_SU0222.086 (086)PKZ_196X_SU0222.087 (087)
ts  Tăn nörbit, măn nörbit. Mănzittə tănan sagər buga? Kodur Kodur, kömə părga.
tx  Tăn nörbit, măn nörbit. Mănzittə tănan sagər buga? Kodur Kodur, kömə
mb  tănnörbi-tmănnörbi-tmăn-zittətănansagərbugaKodurKodurkömə
mp  tănnörbə-tmănnörbə-tmăn-zittətănansaːgərbugaKodurKodurkömə
ge  PRO2SG.NOMtell-IMP.2SG.OPRO1SG.NOMtell-IMP.2SG.Osay-INF.LATPRO2SG.DATblack.[NOM.SG]bull.[NOM.SG]Kodur.[NOM.SG]Kodur.[NOM.SG]red.[NOM.SG]
gr  PRO2SG.NOMсказать-IMP.2SG.OPRO1SG.NOMсказать-IMP.2SG.Oсказать-INF.LATPRO2SG.DATчерный.[NOM.SG]бык.[NOM.SG]Кодур.[NOM.SG]Кодур.[NOM.SG]красный.[NOM.SG]
mc  persv-v:mood.pnpersv-v:mood.pnv-v:n.finpersadj.[n:case]n.[n:case]propr.[n:case]propr.[n:case]adj.[n:case]
ps  persvpersvvpersadjnproprpropradj
SeR  pro.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:prednp:O
fr  Ты расскажи, я расскажи.Рассказать тебе сказку про черного бычка?Кодур, Кодур, красная шуба.
fe  You tell, me tell.Do you want me to tell you the tale of the black bullock?Kodur, Kodur, red coat.
fg  Hörst du, hörst du mir zu. [?]Willst du, dass ich dir gelbe (?) erzähle?Kodur, Kodur, Rotmantel.
[30]
ref  PKZ_196X_SU0222.088 (088)PKZ_196X_SU0222.089 (089)
ts  Šobi, dön il amnobiʔi, dĭ lapatka kubi, uja naga. Dĭgəttə kambi, kambi. Nu, dĭn
tx  părga. Šobi, dön il amnobiʔi, lapatka kubi, uja naga. Dĭgəttə kambi, kambi. Nu,
mb  părgašo-bidönilamno-bi-ʔilapatkaku-biujanagadĭgəttəkam-bikam-binu
mp  pargašo-bidönilamno-bi-jəʔlapatkaku-biujanagadĭgəttəkan-bikan-binu
ge  fur.coat.[NOM.SG]come-PST.[3SG]herepeople.[NOM.SG]live-PST-3PLthis.[NOM.SG]blade.bone.[NOM.SG]find-PST.[3SG]meat.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]thengo-PST.[3SG]go-PST.[3SG]well
gr  парка.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]здесьлюди.[NOM.SG]жить-PST-3PLэтот.[NOM.SG]лопатка.[NOM.SG]найти-PST.[3SG]мясо.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]ну
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  nvadvnvdempronvnvadvvvptcl
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp.h:Epro.h:Enp:Thnp:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreRUS:core
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Он пришел, там люди живут, он нашел лопатку, мяса [на ней] нет.Потом он шел, шел.Ну, там
fe  He came, people lived there, he found a shoulder blade, there is no meat [on it].Then he went, went.Well, one
fg  Er kam, Leute lebten dort, er fand ein Schulterblatt, es ist kein Fleisch [daran].Dann ging er, ging.Also, ein
[31]
ref  PKZ_196X_SU0222.090 (090)PKZ_196X_SU0222.091 (091)
ts  onʼiʔ kuza amnobi neziʔ. Dĭ šobi, (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə ular ibi onʼiʔ. Dĭ măndə:"
tx  dĭn onʼiʔ kuza amnobi neziʔ. šobi, (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə ular ibi onʼiʔ.
mb  dĭnonʼiʔkuzaamno-bine-ziʔšo-bidĭ-zeŋdĭ-zeŋ-dəulari-bionʼiʔ
mp  dĭnonʼiʔkuzaamno-bine-ziʔšo-bidĭ-zAŋdĭ-zAŋ-Təulari-bionʼiʔ
ge  thereone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]live-PST.[3SG]woman-COMthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]this-PLthis-PL-LATsheep.[NOM.SG]be-PST.[3SG]one.[NOM.SG]this.[NOM.SG]
gr  тамодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]жить-PST.[3SG]женщина-COMэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]этот-PLэтот-PL-LATовца.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]
mc  advnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numdempro-n:num-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]dempro.[n:case]
ps  advnumnvndemprovdemprodempronvnumdempro
SeR  adv:Lnp.h:Enp.h:Compro.h:Apro:Gnp:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:S
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  один человек живет с женой.Он пришел [к ним], у них была одна овца.Тот говорит:
fe  man lives here with his wife.He came [to them], they had one sheep.He [that man]
fg  Mann lebt hier mit einer Frau.Er kam [zu ihnen], sie hatten ein Schaf.Er [einer von
[32]
ref  PKZ_196X_SU0222.092 (092)PKZ_196X_SU0222.093 (093)
ts  Nada segi bü mĭnzərzittə, kuzam (bĭz-) bădəsʼtə". A dĭ măndə:" Iʔ mĭnzəreʔ, măn ujam ige".
tx  măndə: "Nada segi mĭnzərzittə, kuzam (bĭz-) bădəsʼtə". A măndə: "Iʔ mĭnzəreʔ,
mb  măn-dənadasegimĭnzər-zittəkuza-mbădə-sʼtəamăn-dəi-ʔmĭnzər-e-ʔ
mp  măn-ntənadəsegimĭnzər-zittəkuza-mbădə-zittəamăn-ntəe-ʔmĭnzər-ə-ʔ
ge  say-IPFVZ.[3SG]one.shouldyellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]boil-INF.LATman-ACCfeed-INF.LATandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGboil-EP-CNG
gr  сказать-IPFVZ.[3SG]надожелтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]кипятить-INF.LATмужчина-ACCкормить-INF.LATаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGкипятить-EP-CNG
mc  v-v>v.[v:pn]ptcladj.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finn-n:casev-v:n.finconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pn
ps  vptcladjnvnvconjdemprovauxv
SeR  np:Pnp.h:Rpro.h:A0.2.h:A
SyF  v:predptcl:prednp:Onp.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
fr  "Надо чай вскипятить, человека накормить".А он говорит: "Не кипятите, у меня мясо есть".
fe  says: "We should make tea, to feed the man."And he says: "Don't boil, I have meat!"
fg  ihnen] sagt: „Wir sollten Tee kochen, um den Mann zu füttern.“Aber er sagt: „Koch nicht, ich habe Fleisch!“
[33]
ref  PKZ_196X_SU0222.094 (094)PKZ_196X_SU0222.095 (095)
ts  Dĭgəttə aspaʔ edəbiʔi. Tus embiʔi, dĭ (pa-) kambi, (püje=) püjet toʔnaːrbi, (kemziʔ=) kemziʔ lapatkam …
tx  măn ujam ige". Dĭgəttə aspaʔ edəbiʔi. Tus embiʔi, (pa-) kambi, (püje=) püjet toʔnaːrbi,
mb  mănuja-mi-gedĭgəttəaspaʔedə-bi-ʔitusem-bi-ʔikam-bipüjepüje-ttoʔ-nar-bi
mp  mănuja-mi-gAdĭgəttəaspaʔedə-bi-jəʔtushen-bi-jəʔkan-bipüjepüje-ttoʔbdə-nar-bi
ge  PRO1SG.GENmeat-POSS.1SGbe-PRS2.[3SG]thencauldron.[NOM.SG]hang.up-PST-3PLsalt.[NOM.SG]put-PST-3PLthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]nosenose-NOM/GEN.3SGhit-MULT-
gr  PRO1SG.GENмясо-POSS.1SGбыть-PRS2.[3SG]тогдакотел.[NOM.SG]вешать-PST-3PLсоль.[NOM.SG]класть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]носнос-NOM/GEN.3SGударить-MULT-
mc  persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]nn-n:case.possv-v>v-
ps  persnvadvnvnvdemprovnnv
SeR  pro.h:Possnp:Thadv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:Anp:E0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Тогда они повесили котел.Соль положили, [а] он вышел, ударил себя по носу, кровью лопатку [измазал].
fe  Then they hung up the cauldron.They put salt, he went, hit his nose, with blood, he [painted] the shoulder blade with [his] blood.
fg  Dann hingen sie den Kessel auf.Sie streuten Salz, er ging, schlug sich auf die Nase, mit Blut, [bestrich] er das Schulterblatt mit [seinem] Blut.
[34]
ref  PKZ_196X_SU0222.096 (096)PKZ_196X_SU0222.097 (097)PKZ_196X_SU0222.098 (098)
ts  Dĭgəttə aspaʔdə barəʔluʔbi. Mĭnzərbi, mĭnzərbi. Dĭgəttə uja naga, onʼiʔ lapatka.
tx  (kemziʔ=) kemziʔ lapatkam… Dĭgəttə aspaʔdə barəʔluʔbi. Mĭnzərbi, mĭnzərbi. Dĭgəttə uja naga, onʼiʔ
mb  kem-ziʔkem-ziʔlapatka-mdĭgəttəaspaʔ-dəbarəʔ-luʔ-bimĭnzər-bimĭnzər-bidĭgəttəujanagaonʼiʔlapatka
mp  kem-ziʔkem-ziʔlapatka-mdĭgəttəaspaʔ-dəbarəʔ-luʔbdə-bimĭnzər-bimĭnzər-bidĭgəttəujanagaonʼiʔlapatka
ge  PST.[3SG]blood-INSblood-INSblade.bone-ACCthencauldron-POSS.3SGthrow.away-MOM-PST.[3SG]boil-PST.[3SG]boil-PST.[3SG]thenmeat.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]one.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]кровь-INSкровь-INSлопатка-ACCтогдакотел-POSS.3SGвыбросить-MOM-PST.[3SG]кипятить-PST.[3SG]кипятить-PST.[3SG]тогдамясо.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]один.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casen-n:caseadvn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]
ps  nnnadvnvvvadvnvnumn
SeR  np:Insnp:Thadv:Timenp:G0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Thadv:Timenp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Потом в котел [ее] бросил.Она варилась, варилась.Потом [они смотрят]: мяса [на ней] нет, только лопатка.
fe  Then he threw [it] in the cauldron.It boiled, it boiled.Then [they look]: there is no meat [on it], only the shoulder blade [=
fg  Dann warf er es in den Kessel.Es kocht, es kocht.Dann [schauen sie]: es ist kein Fleisch, nur das Schulterblatt [= der
[35]
ref  PKZ_196X_SU0222.099 (099)PKZ_196X_SU0222.100 (100)
ts  Dĭ bar (š-) saʔməluʔbi, davaj dʼorzittə. A dĭzeŋ (măn- măndla-) mămbiʔi:" Tüjö ular dʼăgarlim, tănan lapatkam (mĭmbiem)".
tx  lapatka. bar (š-) saʔməluʔbi, davaj dʼorzittə. A dĭzeŋ (măn- măndla-) mămbiʔi:" Tüjö ular dʼăgarlim,
mb  barsaʔmə-luʔ-bidavajdʼor-zittəadĭ-zeŋmăm-bi-ʔitüjöulardʼăgar-li-m
mp  barsaʔmə-luʔbdə-bidavajtʼor-zittəadĭ-zAŋmăn-bi-jəʔtüjöulardʼagar-lV-m
ge  blade.bone.[NOM.SG]this.[NOM.SG]DISC1fall-MOM-PST.[3SG]INCHcry-INF.LATandthis-PLsay-PST-3PLsoonsheep.[NOM.SG]stab-FUT-1SG
gr  лопатка.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]DISC1упасть-MOM-PST.[3SG]INCHплакать-INF.LATаэтот-PLсказать-PST-3PLскороовца.[NOM.SG]зарезать-FUT-1SG
mc  dempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:n.finconjdempro-n:numv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  demproptclvptclvconjdemprovadvnv
SeR  pro.h:Epro.h:Aadv:Timenp:P0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predptcl:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:gram
fr  Он упал, стал плакать.Они говорят: "Сейчас я зарежу овцу, (дам?) тебе лопатку".
fe  the bone].He fell down, began to cry.They said: "Now I will kill a sheep, I will (give?) you the shoulder blade."
fg  Knochen].Er fiel hin, fing an zu weinen.Sie sagten: „Nun werde ich ein Schaf töten, ich gebe dir das Schulterblatt.“
[36]
ref  PKZ_196X_SU0222.101 (101)PKZ_196X_SU0222.102 (102)PKZ_196X_SU0222.103 (103)PKZ_196X_SU0222.104
ts  "Măna ej kereʔ lapatka!" Dĭgəttə dĭʔnə ular mĭbiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə dĭ Kodur (š-)
tx  tănan lapatkam (mĭmbiem)". "Măna ej kereʔ lapatka!" Dĭgəttə dĭʔnə ular mĭbiʔi. ((BRK)). Dĭgəttə
mb  tănanlapatka-mmĭm-bie-mmănaejkereʔlapatkadĭgəttədĭʔ-nəularmĭ-bi-ʔidĭgəttə
mp  tănanlapatka-mmĭn-bi-mmănaejkereʔlapatkadĭgəttədĭ-Təularmĭ-bi-jəʔdĭgəttə
ge  PRO2SG.DATblade.bone-ACCgo-PST-1SGPRO1SG.LATNEGone.needsblade.bone.[NOM.SG]thenthis-LATsheep.[NOM.SG]give-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]
gr  PRO2SG.DATлопатка-ACCидти-PST-1SGPRO1SG.LATNEGнужнолопатка.[NOM.SG]тогдаэтот-LATовца.[NOM.SG]дать-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]
mc  persn-n:casev-v:tense-v:pnpersptcladvn.[n:case]advdempro-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]
ps  persnvpersptcladvnadvdempronvadvdempro
SeR  pro.h:Rnp:Th0.1.h:Apro.h:Bnp:Thadv:Timepro.h:Rnp:Th0.3.h:Aadv:Time
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Sptcl.negadj:prednp:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:core
fr  "Мне не нужна лопатка!"Тогда ему дали овцу.Тогда этот Кодур
fe  "I don’t need a shoulder blade!"Then they gave him a sheep.Then this Kodur jumped
fg  „Ich brauche kein Schulterblatt!“Dann geben sie ihm ein Schaf.Dann sprang dieser Kodur
[37]
ref  (104)PKZ_196X_SU0222.105 (105)PKZ_196X_SU0222.106 (106)PKZ_196X_SU0222.107 (107)
ts  suʔmiluʔpi. Băzəjdəbi, kĭškəbi simat. Ulardə ibi, kambi. Dĭgəttə (šo- il=) ildə šobi.
tx  Kodur (š-) suʔmiluʔpi. Băzəjdəbi, kĭškəbi simat. Ulardə ibi, kambi. Dĭgəttə (šo- il=) ildə
mb  Kodursuʔmi-luʔ-pibăzə-jdə-bikĭškə-bisima-tular-dəi-bikam-bidĭgəttəilil-də
mp  Kodursüʔmə-luʔbdə-bibazə-jd-bikĭškə-bisima-tular-dəi-bikan-bidĭgəttəilil-Tə
ge  Kodur.[NOM.SG]jump-MOM-PST.[3SG]wash-DRV-PST.[3SG]rub-PST.[3SG]eye-NOM/GEN.3SGsheep-POSS.3SGtake-PST.[3SG]go-PST.[3SG]thenpeople.[NOM.SG]people-LAT
gr  Кодур.[NOM.SG]прыгнуть-MOM-PST.[3SG]мыть-DRV-PST.[3SG]тереть-PST.[3SG]глаз-NOM/GEN.3SGовца-POSS.3SGвзять-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]тогдалюди.[NOM.SG]люди-LAT
mc  propr.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]n-n:case
ps  proprvvvnnvvadvnn
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Enp:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:G
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:core
fr  вскочил.Он помылся, протер глаза.Взял овцу, пошел.Потом пришел к людям.
fe  up.He washed, wiped his eyes.He took his sheep, went.Then he came to people.
fg  auf.Er waschte, wischte sich die Augen.Er nahm sein Schaf, ging.Dann kam er zu Leuten.
[38]
ref  PKZ_196X_SU0222.108 (108)PKZ_196X_SU0222.109 (109)PKZ_196X_SU0222.110 (110)
ts  Dĭn tože šide ular, nʼi ibi. I nʼin ne ibi. Dĭgəttə mălliaʔi:" Öʔlit tăn ular miʔ ularziʔ!"
tx  šobi. Dĭn tože šide ular, nʼi ibi. I nʼin ne ibi. Dĭgəttə mălliaʔi:" Öʔlit
mb  šo-bidĭntožešideularnʼii-biinʼi-nnei-bidĭgəttəmăl-lia-ʔiöʔli-t
mp  šo-bidĭntožešideularnʼii-biinʼi-nnei-bidĭgəttəmăn-liA-jəʔöʔlu-t
ge  come-PST.[3SG]therealsotwo.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]be-PST.[3SG]andboy-GENwoman.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thensay-PRS1-3PLsend-IMP.2SG.O
gr  прийти-PST.[3SG]тамтожедва.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]имальчик-GENженщина.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдасказать-PRS1-3PLпосылать-IMP.2SG.O
mc  v-v:tense.[v:pn]advptclnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnv-v:mood.pn
ps  vadvptclnumnnvconjnnvadvvv
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp:Thnp.h:Thnp.h:Possnp.h:Thadv:Time0.3.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  Там тоже две овцы, [и] парень был.И парня жена.Они говорят: "Пусти свою овцу [пастись] вместе
fe  Here were also two sheep, (there) was a guy.And the guy's wife.Then they say: "Let your sheep among our sheep!"
fg  Hier waren auch zwei Schafe, (es) war ein Kerl.Und die Frau des Kerls.Dann sagen sie: „Lasse dein Schaf zu unseren
[39]
ref  PKZ_196X_SU0222.111 (111)PKZ_196X_SU0222.112 (112)
ts  "Dʼok ej öʔlim, šiʔ ular măn ularbə amnuʔbəʔjə". A bostə fsʼo dʼăbaktəria,
tx  tăn ular miʔ ularziʔ!" "Dʼok ej öʔlim, šiʔ ular măn ularbə amnuʔbəʔjə". A bostə fsʼo
mb  tănularmiʔular-ziʔdʼokejöʔ-li-mšiʔularmănular-bəam-nuʔbə-ʔjəabos-təfsʼo
mp  tănularmiʔular-ziʔdʼokejöʔ-lV-mšiʔularmănular-mam-luʔbdə-jəʔabos-dəfsʼo
ge  PRO2SG.NOMsheep.[NOM.SG]PRO1PL.NOMsheep-COMnoNEGlet-FUT-1SGPRO2PL.NOMsheep.[NOM.SG]PRO1SG.NOMsheep-POSS.1SGeat-MOM-3PLandself-POSS.3SGstill
gr  PRO2SG.NOMовца.[NOM.SG]PRO1PL.NOMовца-COMнетNEGпускать-FUT-1SGPRO2PL.NOMовца.[NOM.SG]PRO1SG.NOMовца-POSS.1SGсъесть-MOM-3PLасам-POSS.3SGвсё
mc  persn.[n:case]persn-n:caseptclptclv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]persn-n:case.possv-v>v-v:pnconjrefl-n:case.possadv
ps  persnpersnptclptclvpersnpersnvconjrefladv
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Com0.1.h:Apro.h:Possnp:Apro.h:Possnp:Ppro.h:A
SyF  np:Optcl.negptcl.negv:pred 0.1.h:Snp:Snp:Ov:predpro.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:mod
fr   с нашими овцами!""Нет, не пущу, ваши овцы мою овцу съедят!"А сам всё говорит, говорит.
fe  "No, I will not let, your sheep will eat up my sheep!"But himself speaks and speaks.
fg  Schafen!“„Nein, das lasse ich nicht, eure Schafe werden mein Schaf auffressen!“Aber selbst spricht und spricht.
[40]
ref  PKZ_196X_SU0222.113 (113)PKZ_196X_SU0222.114 (114)
ts  dʼăbaktəria. Dĭ (nep-) nuʔməluʔpi da ulardə öʔləbi dĭʔnə ulardə. A dĭgəttə iʔpiʔi kunolzittə, ertən uʔpiʔi.
tx  dʼăbaktəria, dʼăbaktəria. (nep-) nuʔməluʔpi da ulardə öʔləbi dĭʔnə ulardə. A dĭgəttə iʔpiʔi
mb  dʼăbaktər-iadʼăbaktər-ianuʔmə-luʔ-pidaular-dəöʔlə-bidĭʔ-nəular-dəadĭgəttəiʔ-pi-ʔikunol-
mp  tʼăbaktər-liAtʼăbaktər-liAnuʔmə-luʔbdə-bidaular-dəöʔ-bidĭ-Təular-dəadĭgəttəiʔbə-bi-jəʔkunol-
ge  speak-PRS1.[3SG]speak-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]run-MOM-PST.[3SG]andsheep-POSS.3SGlet-PST.[3SG]this-LATsheep-POSS.3SGandthenlie.down-PST-3PLsleep-
gr  говорить-PRS1.[3SG]говорить-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]бежать-MOM-PST.[3SG]иовца-POSS.3SGпускать-PST.[3SG]этот-LATовца-POSS.3SGатогдаложиться-PST-3PLспать-
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:case.possconjadvv-v:tense-v:pnv-v:n.fin
ps  vvdemprovconjnvdempronconjadvvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Th0.3.h:Apro:G0.3.h:Possadv:Time0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  %TURK:core%TURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  [А сам] побежал и отпустил свою овцу к тем овцам.Потом они легли спать, утром встали.
fe  [But] he ran and let his sheep to these sheep.Then they lied down to sleep, in the morning they
fg  Er lief, ließ sein Schaf zu ihren (Schafen?).Dann legten sie sich zum Schlafen hin, am Morgen
nt  [GVY:] nuʔpiʔi.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0222.115 (115)PKZ_196X_SU0222.116 (116)PKZ_196X_SU0222.117 (117)PKZ_196X_SU0222.118 (118)
ts  A ular naga. ((BRK)). Dĭ Kodur uʔbdəbi. Ulardə sajnʼeʔpi. I dĭ dĭzen
tx  kunolzittə, ertən uʔpiʔi. A ular naga. ((BRK)). Kodur uʔbdəbi. Ulardə sajnʼeʔpi. I
mb  zittəertə-nuʔ-pi-ʔiaularnagaKoduruʔbdə-biular-dəsaj-nʼeʔ-pii
mp  zittəertə-nuʔbdə-bi-jəʔaularnagaKoduruʔbdə-biular-dəsaj-nʼeʔ-bii
ge  INF.LATmorning-GENget.up-PST-3PLandsheep.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]this.[NOM.SG]Kodur.[NOM.SG]get.up-PST.[3SG]sheep-POSS.3SGoff-pull-PST.[3SG]and
gr  INF.LATутро-GENвстать-PST-3PLаовца.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]этот.[NOM.SG]Кодур.[NOM.SG]встать-PST.[3SG]овца-POSS.3SGпрочь-тянуть-PST.[3SG]и
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v.[v:pn]dempro.[n:case]propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv>v-v-v:tense.[v:pn]conj
ps  nvconjnvdemproproprvnvconj
SeR  n:Time0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  А овцы нет.Кодур встал.Свою овцу разорвал.И
fe  got up.But there is no sheep.This Kodur got up.He tore up his sheep.And he
fg  standen sie auf.Aber es ist kein Schaf.Dieser Kodur stand auf.Er zerriss sein Schaf.Und er
nt  
[42]
ref  PKZ_196X_SU0222.119 (119)PKZ_196X_SU0222.120 (120)
ts  ulardə bar (kemziʔ b-) kemziʔ bar dʼüʔdəbi püjet i aŋdə. A ertən uʔbdəbiʔi, măndəʔi: "Šănap, (na-) miʔ
tx  dĭzen ulardə bar (kemziʔ b-) kemziʔ bar dʼüʔdəbi püjet i aŋdə. A ertən uʔbdəbiʔi,
mb  dĭ-zenular-dəbarkem-ziʔkem-ziʔbardʼüʔ-də-bipüje-tiaŋ-dəaertə-nuʔbdə-bi-ʔimăn-də-ʔi
mp  dĭ-zenular-dəbarkem-ziʔkem-ziʔbardʼüʔ-də-bipüje-tiaŋ-dəaertə-nuʔbdə-bi-jəʔmăn-ntə-
ge  this.[NOM.SG]this-GEN.PLsheep-POSS.3SGDISC1blood-INSblood-INSDISC1smear-TR-PST.[3SG]nose-NOM/GEN.3SGandmouth-POSS.3SGandmorning-GENget.up-PST-3PLsay-
gr  этот.[NOM.SG]этот-GEN.PLовца-POSS.3SGDISC1кровь-INSкровь-INSDISC1мазать-TR-PST.[3SG]нос-NOM/GEN.3SGирот-POSS.3SGаутро-GENвстать-PST-3PLсказать-
mc  dempro.[n:case]dempro-n:casen-n:case.possptcln-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjn-n:case.possconjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-
ps  demprodempronptclnnptclvnconjnconjnvv
SeR  pro.h:Apro:Possnp:Possnp:Insnp:Thnp:Thn:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gramRUS:gram
fr  вымазал их овцам нос и рот [её] кровью.Утром они встали, говорят: "Правда, наша овца
fe  smeared their sheep's nose and mouth with [its] blood.In the morning they got up, the said: "Right, our
fg  beschmierte Nase und Mund ihrer Schafe mit [seinem] Blut.Aber am Morgen stand sie auf, sie sagten: „Gut,
[43]
ref  PKZ_196X_SU0222.121 (121)PKZ_196X_SU0222.122 (122)
ts  ulardə dĭ dĭm ulardə bar sajnöžəʔpiʔi". ((BRK)). Dĭgəttə dĭ uʔbdəbi.
tx  măndəʔi: "Šănap, (na-) miʔ ulardə dĭm ulardə bar sajnöžəʔpiʔi". ((BRK)). Dĭgəttə uʔbdəbi.
mb  šănapmiʔular-dədĭ-mular-dəbarsaj-nöžəʔ-pi-ʔidĭgəttəuʔbdə-bi
mp  jəʔšănapmiʔular-dədĭ-mular-dəbarsaj-nüzə-bi-jəʔdĭgəttəuʔbdə-bi
ge  IPFVZ-3PLreallyPRO1PL.NOMsheep-POSS.3SGthis.[NOM.SG]this-ACCsheep-POSS.3SGDISC1off-tear-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]get.up-PST.[3SG]
gr  IPFVZ-3PLправдаPRO1PL.NOMовца-POSS.3SGэтот.[NOM.SG]этот-ACCовца-POSS.3SGDISC1прочь-рвать-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]встать-PST.[3SG]
mc  v:pnadvpersn-n:case.possdempro.[n:case]dempro-n:casen-n:case.possptclv>v-v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  advpersndemprodempronptclvadvdemprov
SeR  pro.h:Possnp:Apro.h:Possnp:Padv:Timepro.h:A
SyF  0.3.h:Snp:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:disc
fr  разорвала его овцу".Тогда он встал.
fe  sheep tore up his sheep."Then he got up.
fg  unsere Schafe haben sein Schaf zerrissen.“Dann stand er auf.
[44]
ref  PKZ_196X_SU0222.123 (123)PKZ_196X_SU0222.124 (124)PKZ_196X_SU0222.125 (125)PKZ_196X_SU0222.126 (126)
ts  Simabə băzəbi. (Kĭškəbi). Šide ular ibi i kandəga, (šʼuʔ- ka-) kalluʔpi. Dĭgəttə šonəga, šonəga.
tx  Simabə băzəbi. (Kĭškəbi). Šide ular ibi i kandəga, (šʼuʔ- ka-) kalluʔpi. Dĭgəttə šonəga,
mb  sima-bəbăzə-bikĭškə-bišideulari-biikandə-gakal-luʔ-pidĭgəttəšonə-gašonə-ga
mp  sima-bəbazə-bikĭškə-bišideulari-biikandə-gAkan-luʔbdə-bidĭgəttəšonə-gAšonə-gA
ge  eye-ACC.3SGwash-PST.[3SG]rub-PST.[3SG]two.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]take-PST.[3SG]andwalk-PRS2.[3SG]go-MOM-PST.[3SG]thencome-PRS2.[3SG]come-
gr  глаз-ACC.3SGмыть-PST.[3SG]тереть-PST.[3SG]два.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]иидти-PRS2.[3SG]пойти-MOM-PST.[3SG]тогдаприйти-PRS2.[3SG]прийти-
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-
ps  nvvnumnvconjvvadvvv
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Помыл глаза.Протер.Взял двух овец и идет.Идет, идет.
fe  Washed his eye(s).Wiped.Took two sheep and went, took off.Then he comes, comes.
fg  Wusch sich die Augen.Wischte.Nahm zwei Schafe und ging, haute ab.Dann kommt er, kommt.
[45]
ref  PKZ_196X_SU0222.127 (127)PKZ_196X_SU0222.128 (128)
ts  Dĭn bar krospa nulaʔbə. Dĭ tĭlbi, dĭn nüke iʔbolaʔbə, dĭ nüke ibi i šide ular.
tx  šonəga. Dĭn bar krospa nulaʔbə. tĭlbi, dĭn nüke iʔbolaʔbə, nüke ibi i
mb  dĭnbarkrospanu-laʔbətĭl-bidĭnnükeiʔbo-laʔbənükei-bii
mp  dĭnbarkrospanu-laʔbətĭl-bidĭnnükeiʔbö-laʔbənükei-bii
ge  PRS2.[3SG]thereDISC1cross.[NOM.SG]stand-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]dig-PST.[3SG]therewoman.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]be-PST.[3SG]and
gr  PRS2.[3SG]тамDISC1крест.[NOM.SG]стоять-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]копать-PST.[3SG]тамженщина.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]и
mc  v:tense.[v:pn]advptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  advptclnvdemprovadvnvdempronvconj
SeR  adv:Lnp:Thpro.h:Aadv:Lnp.h:Thnp.h:Th
SyF  0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Там стоит крест.Он стал копать, там женщина лежит, он взял эту женщину и двух овец.
fe  There is a wooden cross standing.He dug, there is a woman lying, he took that woman and two sheep.
fg  Es steht ein hölzernes Kreuz. Er grub, es liegt eine Frau, er nahm die Frau und zwei Schafe.
[46]
ref  PKZ_196X_SU0222.129 (129)PKZ_196X_SU0222.130 (130)
ts  I dĭ ularzaŋdə dĭ nükenə udazaŋdə sarbi. (Sĭjdə) Sĭjgəndə tagaj (păʔ-) păʔluʔpi.
tx  šide ular. I ularzaŋdə nükenə udazaŋdə sarbi. (Sĭjdə) Sĭjgəndə tagaj (păʔ-)
mb  šideulariular-zaŋ-dənüke-nəuda-zaŋ-dəsar-bisĭj-dəsĭj-gəndətagajpăʔ-luʔ-pi
mp  šideulariular-zAŋ-dənüke-Təuda-zAŋ-Təsar-bisĭj-dəsĭj-gəndətagajpăda-
ge  two.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]andthis.[NOM.SG]sheep-PL-POSS.3SGthis.[NOM.SG]woman-LAThand-PL-LATbind-PST.[3SG]heart-POSS.3SGheart-LAT/LOC.3SGknife.[NOM.SG]creep.into-
gr  два.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]иэтот.[NOM.SG]овца-PL-POSS.3SGэтот.[NOM.SG]женщина-LATрука-PL-LATзавязать-PST.[3SG]сердце-POSS.3SGсердце-LAT/LOC.3SGнож.[NOM.SG]ползти-
mc  num.[n:case]n.[n:case]conjdempro.[n:case]n-n:num-n:case.possdempro.[n:case]n-n:casen-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possn.[n:case]v-v>v-
ps  numnconjdemprondempronnvnnnv
SeR  np:Thpro.h:Anp:Thnp.h:Possnp:Gnp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  np:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  И привязал своих овец к рукам женщины.И воткнул нож ей в сердце.
fe  And he tied the sheep to the woman’s hands.He stabbed the knife into her heart.
fg  Und er band die Schafe an die Hände der Frau.Er stach das Messer in ihr Herz.
[47]
ref  PKZ_196X_SU0222.131 (131)PKZ_196X_SU0222.132 (132)
ts  Dĭgəttə šobi, (dĭze-) dĭn šide koʔbdo i büzʼe amnolaʔbə. Dʼăbaktərlia, dʼăbaktərlia:" Măn dĭn nüke amnolaʔbə ularziʔ".
tx  păʔluʔpi. Dĭgəttə šobi, (dĭze-) dĭn šide koʔbdo i büzʼe amnolaʔbə. Dʼăbaktərlia, dʼăbaktərlia:" Măn dĭn
mb  dĭgəttəšo-bidĭnšidekoʔbdoibüzʼeamno-laʔbədʼăbaktər-liadʼăbaktər-liamăndĭn
mp  luʔbdə-bidĭgəttəšo-bidĭnšidekoʔbdoibüːzʼeamno-laʔbətʼăbaktər-liAtʼăbaktər-liAmăndĭn
ge  MOM-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]theretwo.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]live-DUR.[3SG]speak-PRS1.[3SG]speak-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMthere
gr  MOM-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]тамдва.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]жить-DUR.[3SG]говорить-PRS1.[3SG]говорить-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMтам
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]advnum.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]persadv
ps  advvadvnumnconjnvvvpersadv
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Lnp.h:Thnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Possadv:L
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram%TURK:core%TURK:core
fr  Потом пришел, там живет мужчина с двумя дочерьми.Говорит, говорит: "Там сидит моя жена с овцами."
fe  Then he came, there lived two daughters and a man.He speaks, he speaks: "My wife is sitting there with sheep."
fg  Dann kam er, es lebten zwei Töchter und ein Mann.Er spricht, er spricht: „Meine Frau sitzt dort mit Schafen.“
[48]
ref  PKZ_196X_SU0222.133 (133)PKZ_196X_SU0222.134 (134)
ts  A bostə (šĭjgən-) sĭjgəndə dagaj amnolaʔbə. A koʔbsaŋ:" Miʔ kalləbəj, deʔləbəj nükel tăn".
tx  nüke amnolaʔbə ularziʔ". A bostə (šĭjgən-) sĭjgəndə dagaj amnolaʔbə. A koʔbsaŋ:" Miʔ kalləbəj, deʔləbəj
mb  nükeamno-laʔbəular-ziʔabos-təsĭj-gəndədagajamno-laʔbəakoʔb-saŋmiʔkal-lə-bəjdeʔ-lə-bəj
mp  nükeamno-laʔbəular-ziʔabos-dəsĭj-gəndətagajamno-laʔbəakoʔbdo-zAŋmiʔkan-lV-bəjdet-lV-bəj
ge  woman.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]sheep-COMandself-POSS.3SGheart-LAT/LOC.3SGknife.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]anddaughter-PLPRO1PL.NOMgo-FUT-1DUbring-FUT-1DU
gr  женщина.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]овца-COMасам-POSS.3SGсердце-LAT/LOC.3SGнож.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]адочь-PLPRO1PL.NOMпойти-FUT-1DUпринести-FUT-
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:caseconjrefl-n:case.possn-n:case.possn.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjn-n:numpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  nvnconjreflnnvconjnpersvv
SeR  np.h:Thnp:Comnp:Lnp:Thnp.h:Apro.h:A0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  А у нее в сердце нож.А дочери: "Мы пойдем, приведем твою жену".
fe  And she has a knife sitting in her heart.But the daughters: "We will go, bring your wife."
fg  Aber sie selbst hat ein Messer im Herzen sitzen.Aber die Töchter: „Wir werden gehen, deine Frau holen.“
[49]
ref  PKZ_196X_SU0222.135 (135)PKZ_196X_SU0222.136 (136)PKZ_196X_SU0222.137 (137)
ts  "Dĭ ugandə pimnie. A to dʼagarləj (bostə=) bostə себя". Dĭgəttə dĭzeŋ koʔbsaŋ nuʔməluʔbiʔi, šobiʔi.
tx  nükel tăn". "Dĭ ugandə pimnie. A_to dʼagarləj (bostə=) bostə себя". Dĭgəttə dĭzeŋ koʔbsaŋ nuʔməluʔbiʔi,
mb  nüke-ltănugandəpim-nieatodʼagar-lə-jbos-təbos-tədĭgəttədĭ-zeŋkoʔb-saŋnuʔmə-luʔ-bi-ʔi
mp  nüke-ltănugaːndəpim-liAatodʼagar-lV-jbos-dəbos-dədĭgəttədĭ-zAŋkoʔbdo-zAŋnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ
ge  woman-POSS.2SGPRO2SG.NOMthis.[3SG]veryfear-PRS1.[3SG]otherwisestab-FUT-3SGself-POSS.3SGself-POSS.3SGthenthis-PLdaughter-PLrun-MOM-PST-3PL
gr  1DUженщина-POSS.2SGPRO2SG.NOMэтот.[3SG]оченьбояться-PRS1.[3SG]а.тозарезать-FUT-3SGсам-POSS.3SGсам-POSS.3SGтогдаэтот-PLдочь-PLбежать-MOM-PST-3PL
mc  n-n:case.posspersdempro.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possrefl-n:case.possadvdempro-n:numn-n:numv-v>v-v:tense-v:pn
ps  npersdemproadvvptclvreflrefladvdempronv
SeR  np.h:Thpro.h:Posspro.h:E0.3.h:Apro.h:Eadv:Timepro.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
CS  RUS:int
fr  "Она очень пугливая.Может себя ножом заколоть".Тогда эти дочери побежали, вернулись.
fe  "She is very timid.She may stab herself [with the knife]."Then those daughters ran, came.
fg  „Sie ist sehr schüchtern.Sie könnte sich [mit dem Messer] stechen.“Dann rannten diese Töchter, kamen.
[50]
ref  PKZ_196X_SU0222.138 (138)PKZ_196X_SU0222.139 (139)
ts  "Dʼagarluʔpi, ulardə bar (убе-) nuʔməluʔbiʔi nükem". Dĭgəttə dĭ bar saʔməluʔbi, Kodur, dʼorbi, dʼorbi.
tx  šobiʔi. "Dʼagarluʔpi, ulardə bar (убе-) nuʔməluʔbiʔi nükem". Dĭgəttə bar saʔməluʔbi, Kodur, dʼorbi,
mb  šo-bi-ʔidʼagar-luʔ-piular-dəbarnuʔmə-luʔ-bi-ʔinüke-mdĭgəttəbarsaʔmə-luʔ-biKodurdʼor-bi
mp  šo-bi-jəʔdʼagar-luʔbdə-biular-dəbarnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔnüke-mdĭgəttəbarsaʔmə-luʔbdə-biKodurtʼor-bi
ge  come-PST-3PLstab-MOM-PST.[3SG]sheep-POSS.3SGDISC1run-MOM-PST-3PLwoman-POSS.1SGthenthis.[NOM.SG]DISC1fall-MOM-PST.[3SG]Kodur.[NOM.SG]cry-PST.[3SG]
gr  прийти-PST-3PLзарезать-MOM-PST.[3SG]овца-POSS.3SGDISC1бежать-MOM-PST-3PLженщина-POSS.1SGтогдаэтот.[NOM.SG]DISC1упасть-MOM-PST.[3SG]Кодур.[NOM.SG]плакать-
mc  v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possadvdempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vvnptclvnadvdemproptclvproprv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Aadv:Timepro.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:disc
CS  RUS:int
fr  "Она [себя] заколола, овцы убежали, (женщина?)".Тогда Кодур упал, плакал, плакал.
fe  "She stabbed [herself], the sheep ran off, (the wife?)."Then he fell down, Kodur, cried and cried.
fg  „Sie hat [sich] gestochen, die Schafe sind fortgerannt, (die Frau?).“ Dann fiel er hin – Kodur – weinte, weinte.
nt  [GVY:] The function of the last word is not clear.
[51]
ref  PKZ_196X_SU0222.140 (140)PKZ_196X_SU0222.141 (141)
ts  Dĭ büzʼe măndə:" It onʼiʔ koʔbdo". "Na što măna onʼiʔ, măn nükem lutʼšə ibi".
tx  dʼorbi. büzʼe măndə:" It onʼiʔ koʔbdo". "Na_što măna onʼiʔ, măn nükem
mb  dʼor-bibüzʼemăn-dəi-tonʼiʔkoʔbdonaštomănaonʼiʔmănnüke-m
mp  tʼor-bibüːzʼemăn-ntəi-tonʼiʔkoʔbdonaštomănaonʼiʔmănnüke-m
ge  cry-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]take-IMP.2SG.Oone.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]what.forPRO1SG.LATone.[NOM.SG]PRO1SG.NOMwoman-POSS.1SG
gr  PST.[3SG]плакать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]взять-IMP.2SG.Oодин.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]зачемPRO1SG.LATодин.[NOM.SG]PRO1SG.NOMженщина-POSS.1SG
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnnum.[n:case]n.[n:case]advpersnum.[n:case]persn-n:case.poss
ps  vdempronvvnumnadvpersnumpersn
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Anp.h:Thpro.h:Bpro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:mod
fr  Тот человек говорит: "Возьми одну мою дочь"."Зачем мне одна, моя жена была лучше".
fe  This man says: "Take one [of my] daughters.""Why do I need one, my wife was better."
fg  Dieser Mann sagt: „Nimm eine [meiner] Töchter.“„Wozu brauche ich eine, meine Frau war besser.“
[52]
ref  PKZ_196X_SU0222.142 (142)PKZ_196X_SU0222.143 (143)PKZ_196X_SU0222.144 (144)PKZ_196X_SU0222.145 (145)
ts  "No, it šide!" Dĭgəttə dĭ uʔbdəbi. Bazoʔ băzəjdəbi kadəldə. I šide koʔbdo ibi i kambi.
tx  lutʼšə ibi". "No, it šide!" Dĭgəttə uʔbdəbi. Bazoʔ băzəjdəbi kadəldə. I šide koʔbdo ibi
mb  lutʼšəi-binoi-tšidedĭgəttəuʔbdə-bibazoʔbăzə-jdə-bikadəl-dəišidekoʔbdoi-bi
mp  lutʼšəi-binoi-tšidedĭgəttəuʔbdə-bibaːzoʔbazə-jd-bikadul-dəišidekoʔbdoi-bi
ge  betterbe-PST.[3SG]welltake-IMP.2SG.Otwo.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]get.up-PST.[3SG]againwash-DRV-PST.[3SG]face-POSS.3SGandtwo.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]take-
gr  лучшебыть-PST.[3SG]нувзять-IMP.2SG.Oдва.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]встать-PST.[3SG]опятьмыть-DRV-PST.[3SG]лицо-POSS.3SGидва.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]взять-
mc  advv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:mood.pnnum.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjnum.[n:case]n.[n:case]v-
ps  advvptclvnumadvdemprovadvvnconjnumnv
SeR  0.2.h:Anp.h:Thadv:Timepro.h:A0.3.h:Anp:Pnp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:gram
fr  "Ну, возьми двух!"Тогда он встал.Снова помыл лицо.Взял двух дочерей и ушел.
fe  "Well, then take both!"Then he got up.He washed his face again.He took the two daughters and left.
fg  „Also, dann nimm beide!“Dann stand er auf.Er wusch sich wieder das Gesicht.Er nahm die zwei Töchter und ging.
[53]
ref  PKZ_196X_SU0222.146 (146)PKZ_196X_SU0222.147 (147)
ts  Dĭgəttə šonəga, šonəga, dĭn ularəʔi mĭlleʔbəʔjə. Dĭgəttə šobi pastuxtə:" Dön măn ular!" (Da).
tx  i kambi. Dĭgəttə šonəga, šonəga, dĭn ularəʔi mĭlleʔbəʔjə. Dĭgəttə šobi pastuxtə:" Dön măn ular!" (Da).
mb  ikam-bidĭgəttəšonə-gašonə-gadĭnular-əʔimĭl-leʔbə-ʔjədĭgəttəšo-bipastux-tədönmănularda
mp  ikan-bidĭgəttəšonə-gAšonə-gAdĭnular-jəʔmĭn-laʔbə-jəʔdĭgəttəšo-bipastux-Tədönmănularda
ge  PST.[3SG]andgo-PST.[3SG]thencome-PRS2.[3SG]come-PRS2.[3SG]theresheep-PLgo-DUR-3PLthencome-PST.[3SG]herdsman-LATherePRO1SG.NOMsheep.[NOM.SG]and
gr  PST.[3SG]ипойти-PST.[3SG]тогдаприйти-PRS2.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]тамовца-PLидти-DUR-3PLтогдаприйти-PST.[3SG]пастух-LATздесьPRO1SG.NOMовца.[NOM.SG]и
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn-n:numv-v>v-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvpersn.[n:case]conj
ps  conjvadvvvadvnvadvvnadvpersnconj
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Aadv:Lnp:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gadv:Lpro.h:Possnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Идет, идет там овцы ходят.Он подошел к пастуху: "Это мои овцы!"Да(?).
fe  Then comes, comes, there are grazing sheep.Then he came to the shepherd: "There [are] my sheep!"Yes(?).
fg  Dann kommt, kommt, es grasen Schafe.Dann kam er zum Schäfer: „Da [sind] meine Schafe!“Ja!
[54]
ref  PKZ_196X_SU0222.148 (148)PKZ_196X_SU0222.149 (149)PKZ_196X_SU0222.150 (150)
ts  ((BRK)). Onʼiʔ (m-) amnəlbi bünə (tol-) toʔndə, onʼiʔ amnəlbəbi dʼijegən. Dĭgəttə măllaʔbə:"
tx  ((BRK)). Onʼiʔ (m-) amnəlbi bünə (tol-) toʔndə, onʼiʔ amnəlbəbi dʼijegən. Dĭgəttə
mb  onʼiʔamnəl-bibü-nətoʔ-ndəonʼiʔamnəl-bə-bidʼije-gəndĭgəttəmăl-laʔbə
mp  onʼiʔamnəl-bibü-Tətoʔ-gəndəonʼiʔamnəl-bə-bidʼije-Kəndĭgəttəmăn-laʔbə
ge  one.[NOM.SG]sit.down-PST.[3SG]water-LATshore-LAT/LOC.3SGone.[NOM.SG]sit.down-%%-PST.[3SG]forest-LOCthensay-
gr  один.[NOM.SG]сесть-PST.[3SG]вода-LATберег-LAT/LOC.3SGодин.[NOM.SG]сесть-%%-PST.[3SG]лес-LOCтогдасказать-
mc  num.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possnum.[n:case]v-%%-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-
ps  numvnnnumvnadvv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Gnp.h:Enp:Ladv:Time0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Он посадил одну [девушку] на берегу реки, другую в лесу.Потом говорит:
fe  He seated one by the rivershore, one in the forest.Then he is saying:
fg  Er setzte eines am Flussufer, ein im Wald.Dann sagt er: „Meine
nt  [GVY:] amnolbiʔi? Unclear, maybe some fragment is missing. [AAV] cf. PKZ_196X_FireBird_flk.131 (135)
[55]
ref  PKZ_196X_SU0222.151 (151)PKZ_196X_SU0222.152 (152)PKZ_196X_SU0222.153 (153)PKZ_196X_SU0222.154 (154)PKZ_196X_SU0222.155 (155)
ts  Măn ular!" "No, surardə. (У одинного) surardə". Dĭ surarluʔpi. "Kodurən ularzaŋdə!"
tx  măllaʔbə:" Măn ular!" "No, surardə. одинного) surardə". surarluʔpi. "Kodurən ularzaŋdə!"
mb  mănularnosurar-dəsurar-dəsurar-luʔ-piKodur-ə-nular-zaŋ-də
mp  mănularnosurar-tsurar-tsurar-luʔbdə-biKodur-ə-nular-zAŋ-də
ge  DUR.[3SG]PRO1SG.NOMsheep.[NOM.SG]wellask-IMP.2SG.Oask-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]ask-MOM-PST.[3SG]Kodur-EP-GENsheep-PL-
gr  DUR.[3SG]PRO1SG.NOMовца.[NOM.SG]нуспросить-IMP.2SG.Oспросить-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]спросить-MOM-PST.[3SG]Кодур-EP-GENовца-PL-
mc  v>v.[v:pn]persn.[n:case]ptclv-v:mood.pnv-v:mood.pndempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]propr-n:ins-n:casen-n:num-
ps  persnptclvvdemprovproprn
SeR  pro.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
CS  RUS:int
fr  "Мои овцы!""Ну спроси.У одной спроси!"Тот спросил."[Это] овцы Кодура!"
fe  "My sheep!""Well, ask.Ask one [of them]!"He asked."[These are] Kodur’s sheep!"
fg   Schafe!“„Also, frag (ihn/ihr?!).Frag eines [von ihnen]!“Er fragte.„[Diese sind] Kodur’s Schafe!“
nt  [GVY:] adʼinnovo - maybe a result of a hesitation (один… одного).
[56]
ref  PKZ_196X_SU0222.156 (156)PKZ_196X_SU0222.157 (157)PKZ_196X_SU0222.158 (158)
ts  "Dĭgəttə dʼijegən kuzanə surardə!" Surarbi, dĭ măndə:" Kodurən ulardə!" Dĭgəttə (ibɨ) ibi ulardə.
tx  "Dĭgəttə dʼijegən kuzanə surardə!" Surarbi, măndə:" Kodurən ulardə!" Dĭgəttə (ibɨ) ibi ulardə.
mb  dĭgəttədʼije-gənkuza-nəsurar-dəsurar-bimăn-dəKodur-ə-nular-dədĭgəttəi-biular-də
mp  dĭgəttədʼije-Kənkuza-Təsurar-tsurar-bimăn-ntəKodur-ə-nular-dədĭgəttəi-biular-də
ge  POSS.3SGthenforest-LOCman-LATask-IMP.2SG.Oask-PST.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]Kodur-EP-GENsheep-POSS.3SGthentake-PST.[3SG]sheep-POSS.3SG
gr  POSS.3SGтогдалес-LOCмужчина-LATспросить-IMP.2SG.Oспросить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]Кодур-EP-GENовца-POSS.3SGтогдавзять-PST.[3SG]овца-POSS.3SG
mc  n:case.possadvn-n:casen-n:casev-v:mood.pnv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]propr-n:ins-n:casen-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  advnnvvdemprovproprnadvvn
SeR  adv:Timenp:Lnp.h:R0.2.h:A0.3.h:Apro.h:Anp.h:Possadv:Time0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:O
fr  "Теперь спроси человека тайги".Тот спросил, та [девушка] говорит: "[Это] овцы Кодура".Тогда он взял его овец.
fe  "Now ask the taiga man."He asked, that [person] said: ”Kodur’s sheep”.Then he took his sheep.
fg  „Nun frag den Taiga-Mann.“Er fragte, jene [Person] sagte: „Kodurs Schafe“.Dann nahm er seine Schafe.
[57]
ref  PKZ_196X_SU0222.159 (159)PKZ_196X_SU0222.160 (160)PKZ_196X_SU0222.161 (161)PKZ_196X_SU0222.162 (162)
ts  ((BRK)). Bazoʔ (s-) šobi, kuza ineʔi (mĭn-) amnolaʔbə. "Măn ineʔi!" A dĭ măndə:" Dʼok, măn ineʔi!"
tx  ((BRK)). Bazoʔ (s-) šobi, kuza ineʔi (mĭn-) amnolaʔbə. "Măn ineʔi!" A măndə:" Dʼok,
mb  bazoʔšo-bikuzaine-ʔiamno-laʔbəmănine-ʔiamăn-dədʼok
mp  baːzoʔšo-bikuzaine-jəʔamno-laʔbəmănine-jəʔamăn-ntədʼok
ge  againcome-PST.[3SG]man.[NOM.SG]horse-PLlive-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMhorse-PLandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]no
gr  опятьприйти-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]лошадь-PLжить-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMлошадь-PLаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]нет
mc  advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:numv-v>v.[v:pn]persn-n:numconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcl
ps  advvnnvpersnconjdemprovptcl
SeR  0.3.h:Anp.h:Enp:Epro.h:Posspro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:disc
fr  Снова идет, человек живет [с] лошадями."Мои лошади!"А тот говорит: "Нет, мои лошади!"
fe  Again he came, a man [and] horses are living.”My horses!".[The other] says: "No, my horses!"
fg  Wieder kam er, ein Mann [und] Pferde leben.„Meine Pferde!“Aber er sagt: „Nein, meine Pferde!“
[58]
ref  PKZ_196X_SU0222.163 (163)PKZ_196X_SU0222.164 (164)PKZ_196X_SU0222.165 (165)
ts  "No, surardə bünə kuzam!" Dĭ surarbi:" Kodurən ineʔi!" "Dĭgəttə dʼijen kuzanə surardə!" Dĭ surarbi:"
tx  măn ineʔi!" "No, surardə bünə kuzam!" surarbi:" Kodurən ineʔi!" "Dĭgəttə dʼijen kuzanə surardə!"
mb  mănine-ʔinosurar-dəbü-nəkuza-msurar-biKodur-ə-nine-ʔidĭgəttədʼije-nkuza-nəsurar-də
mp  mănine-jəʔnosurar-tbü-Təkuza-msurar-biKodur-ə-nine-jəʔdĭgəttədʼije-nkuza-Təsurar-t
ge  PRO1SG.NOMhorse-PLwellask-IMP.2SG.Owater-LATman-ACCthis.[NOM.SG]ask-PST.[3SG]Kodur-EP-GENhorse-PLthenforest-GENman-LATask-IMP.2SG.O
gr  PRO1SG.NOMлошадь-PLнуспросить-IMP.2SG.Oвода-LATмужчина-ACCэтот.[NOM.SG]спросить-PST.[3SG]Кодур-EP-GENлошадь-PLтогдалес-GENмужчина-LATспросить-IMP.2SG.O
mc  persn-n:numptclv-v:mood.pnn-n:casen-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]propr-n:ins-n:casen-n:numadvn-n:casen-n:casev-v:mood.pn
ps  persnptclvnndemprovproprnadvnnvdempro
SeR  pro.h:Poss0.2.h:Anp.h:Rpro.h:Anp.h:Possadv:Timenp:Possnp.h:R0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  RUS:disc
fr  "Ну спроси речного человека!"Тот спросил: "Кодура лошади!""Теперь спроси лесного человека!"Тот спросил:
fe  ”Well, ask the river man!”.He asked: ”Kodur’s horses?”."Then ask the taiga man!"He asked:
fg  „Also, frag den Fluss-Mann!“Er fragte: „Kodurs Pferde?“„Dann frag den Taiga-Mann!“Sie/Er fragte:
nt  [GVY:] bünə = bün [water-GEN]?
[59]
ref  PKZ_196X_SU0222.166 (166)PKZ_196X_SU0222.167 (167)PKZ_196X_SU0222.168 (168)PKZ_196X_SU0222.169 (169)
ts  Kodurən ineʔi!" Dĭ (bar öʔluʔpi). Dĭgəttə tüžöjəʔi mĭlleʔbəʔjə. (I tĭn) tože kuza măndəlaʔbə tüžöjəʔi.
tx  surarbi:" Kodurən ineʔi!" (bar öʔluʔpi). Dĭgəttə tüžöjəʔi mĭlleʔbəʔjə. (I tĭn) tože kuza
mb  surar-biKodur-ə-nine-ʔibaröʔluʔ-pidĭgəttətüžöj-əʔimĭl-leʔbə-ʔjəitĭntožekuza
mp  surar-biKodur-ə-nine-jəʔbaröʔlu-bidĭgəttətüžöj-jəʔmĭn-laʔbə-jəʔidĭntožekuza
ge  this.[NOM.SG]ask-PST.[3SG]Kodur-EP-GENhorse-PLthis.[NOM.SG]DISC1send-PST.[3SG]thencow-PLgo-DUR-3PLandtherealsoman.[NOM.SG]
gr  этот.[NOM.SG]спросить-PST.[3SG]Кодур-EP-GENлошадь-PLэтот.[NOM.SG]DISC1посылать-PST.[3SG]тогдакорова-PLидти-DUR-3PLитамтожемужчина.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]propr-n:ins-n:casen-n:numdempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]advn-n:numv-v>v-v:pnconjadvptcln.[n:case]
ps  vproprndemproptclvadvnvconjadvptcln
SeR  np.h:Posspro.h:Aadv:Timenp:Aadv:Lnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  TURK:discTURK:cultRUS:gramRUS:mod
fr  "Кодура лошади!"Тот отдал [лошадей].Потом коровы ходят.И там тоже человек за ними смотрит.
fe  ”Kodur’s horses!”.He let [them] go.Then cows are wandering.And there is also a man looking after the cows.
fg  „Kodurs Pferde!“.Er ließ [sie] gehen.Dann wandern Kühe.Und es ist auch ein Mann, der nach die Kühe schaut.
nt  [GVY:] the owner of the horses gave up the horses to Kodur? ||
[60]
ref  PKZ_196X_SU0222.170 (170)PKZ_196X_SU0222.171 (171)PKZ_196X_SU0222.172 (172)
ts  Dĭ šobi:" Măn tüžöjəʔjə!" "Dʼok, ej tăn!" "No, suraraʔ bügən kuza!" Dĭgəttə dʼijegən dĭ
tx  măndəlaʔbə tüžöjəʔi. šobi:" Măn tüžöjəʔjə!" "Dʼok, ej tăn!" "No, suraraʔ bügən kuza!" Dĭgəttə dʼijegən
mb  măndə-laʔbətüžöj-əʔišo-bimăntüžöj-əʔjədʼokejtănnosurar-ʔbü-gənkuzadĭgəttədʼije-gən
mp  măndo-laʔbətüžöj-jəʔšo-bimăntüžöj-jəʔdʼokejtănnosurar-ʔbü-Kənkuzadĭgəttədʼije-Kən
ge  look-DUR.[3SG]cow-PLthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]PRO1SG.NOMcow-PLnoNEGPRO2SG.NOMwellask-IMP.2SGwater-LOCman.[NOM.SG]thenforest-LOC
gr  смотреть-DUR.[3SG]корова-PLэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]PRO1SG.NOMкорова-PLнетNEGPRO2SG.NOMнуспросить-IMP.2SGвода-LOCмужчина.[NOM.SG]тогдалес-LOC
mc  v-v>v.[v:pn]n-n:numdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persn-n:numptclptclpersptclv-v:mood.pnn-n:casen.[n:case]advn-n:case
ps  vndemprovpersnptclptclpersptclvnnadvn
SeR  np:Thpro.h:Apro.h:Posspro.h:Poss0.2.h:Anp:Lnp.h:Radv:Timenp:L
SyF  v:prednp:Opro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.2.h:Snp.h:O
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:discRUS:disc
fr  Он пришел: "Мои коровы!""Нет, не твои!""Ну, спроси человека у воды".Потом [человека] в
fe  He came: ”My cows!"."No, not yours!".”Well, ask the man by the river!".Then he asked [the
fg  Er kam: „Meine Kühe!“.„Nein, nicht deine!“„Also, frag den Mann am Fluss!“.Dann in der Taiga
nt  [GVY:] büʔən
[61]
ref  PKZ_196X_SU0222.173 (173)PKZ_196X_SU0222.174 (174)PKZ_196X_SU0222.175 (175)PKZ_196X_SU0222.176 (176)
ts  surarbi. "Šindən tüžöjdə?" (Dĭ=) Dĭ mămbi:" Kodurən tüžöjdə!" I dʼijegən surarbi: "Šindən (tüžöjdə)?" "Kodurən
tx  surarbi. "Šindən tüžöjdə?" (Dĭ=) mămbi: "Kodurən tüžöjdə!" I dʼijegən surarbi: "Šindən (tüžöjdə)?" "Kodurən
mb  surar-bišində-ntüžöj-dəmăm-biKodur-əntüžöj-dəidʼije-gənsurar-bišində-ntüžöj-dəKodur-ə-n
mp  surar-bišində-ntüžöj-dəmăn-biKodur-ntüžöj-dəidʼije-Kənsurar-bišində-ntüžöj-dəKodur-ə-n
ge  this.[NOM.SG]ask-PST.[3SG]who-GENcow-POSS.3SGthisthissay-PST.[3SG]Kodur-GENcow-POSS.3SGandforest-LOCask-PST.[3SG]who-GENcow-POSS.3SGKodur-EP-
gr  этот.[NOM.SG]спросить-PST.[3SG]кто-GENкорова-POSS.3SGэтотэтотсказать-PST.[3SG]Кодур-GENкорова-POSS.3SGилес-LOCспросить-PST.[3SG]кто-GENкорова-POSS.3SGКодур-EP-
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que-n:casen-n:case.possdemprodemprov-v:tense.[v:pn]propr-n:casen-n:case.possconjn-n:casev-v:tense.[v:pn]que-n:casen-n:case.posspropr-n:ins-
ps  demprovquendemprodemprovproprnconjnvquenpropr
SeR  pro.h:Apro.h:Posspro.h:Anp.h:Possnp:L0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  лесу он спросил:"Чьи [это] коровы?"Та [девушка] сказала: "Кодура коровы!"И в лесу он спросил: "Чьи [это] коровы?""Кодура
fe  man] in the taiga:"Whose cows [are these]?"That [girl] said: "Kodur's cows!".And in the taiga he asked: "Whose cows [are these]?".”Kodur’s
fg  fragte er:„Wessen Kühe [sind diese]?“Er sagte: „Kodurs Kühe!“.Und in der Taiga fragte er: „Wessen Kühe [sind diese]?“„Kodurs
nt  [GVY:] sindin
[62]
ref  PKZ_196X_SU0222.177 (178)PKZ_196X_SU0222.178 (179)PKZ_196X_SU0222.179 (180)PKZ_196X_SU0222.180 (181)
ts  tüžöjdə!" Dĭgəttə dĭ davaj nüjnəsʼtə nüjnə. "Măn lapatka сухой (ibim-) ibiem. (Ula-) Ular ibiem. Ulardə
tx  tüžöjdə!" Dĭgəttə davaj nüjnəsʼtə nüjnə. "Măn lapatka сухой (ibim-) ibiem. (Ula-) Ular ibiem. Ulardə
mb  tüžöj-dədĭgəttədavajnüjnə-sʼtənüjnəmănlapatkai-bie-mulari-bie-mular-də
mp  tüžöj-dədĭgəttədavajnüj-zittənüjnəmănlapatkai-bi-mulari-bi-mular-də
ge  GENcow-POSS.3SGthenthis.[NOM.SG]INCHsing-INF.LATsong.[NOM.SG]PRO1SG.NOMblade.bone.[NOM.SG]take-PST-1SGsheep.[NOM.SG]take-PST-1SGsheep-
gr  GENкорова-POSS.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]INCHпеть-INF.LATпесня.[NOM.SG]PRO1SG.NOMлопатка.[NOM.SG]взять-PST-1SGовца.[NOM.SG]взять-PST-1SGовца-
mc  n:casen-n:case.possadvdempro.[n:case]ptclv-v:n.finn.[n:case]persn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-
ps  nadvdemproptclvnpersnvnvn
SeR  adv:Timepro.h:Anp:Thpro.h:Anp:Thnp:Th0.1.h:A
SyF  ptcl:prednp:Opro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gramRUS:core
CS  RUS:int
fr  коровы!"Тогда он стал петь песню."Я взял сухую лопатку.Я взял овцу.За овцу я
fe  cows!”.Then he started to sing a song."I took a dry shoulder blade.I took a sheep.For a
fg  Kühe!“.Dann fing er an, ein Lied zu singen.„Ich nahm ein trockenes Schulterblatt.Ich nahm ein Schaf.Für ein
[63]
ref  PKZ_196X_SU0222.181 (182)PKZ_196X_SU0222.182 (183)PKZ_196X_SU0222.183 (184)
ts  šide ular ibiem. Šide ular ibiem, kambiam, nüke dʼügən ibiem. I šide ular i nüke dagaj (š- sĭjdə=) sĭjdə".
tx   šide ular ibiem. Šide ular ibiem, kambiam, nüke dʼügən ibiem. I šide ular i
mb  šideulari-bie-mšideulari-bie-mkam-bia-mnükedʼü-gəni-bie-mišideulari
mp  šideulari-bi-mšideulari-bi-mkan-bi-mnüketʼo-Kəni-bi-mišideulari
ge  POSS.3SGtwo.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]take-PST-1SGtwo.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]take-PST-1SGgo-PST-1SGwoman.[NOM.SG]earth-LOCtake-PST-1SGandtwo.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]and
gr  POSS.3SGдва.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]взять-PST-1SGдва.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]взять-PST-1SGпойти-PST-1SGженщина.[NOM.SG]земля-LOCвзять-PST-1SGидва.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]и
mc  n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnconjnum.[n:case]n.[n:case]conj
ps  numnvnumnvvnnvconjnumnconj
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:Anp.h:Thnp:So0.1.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr   взял двух овец.Я взял двух овец, пошел, взял женщину из земли.И двух овец и жену [с] ножом в сердце".
fe  sheep, I took two sheep.I took two sheep, I went, took [= dug out] a woman from the ground.And two sheep and wife(s?), the knife in the heart."
fg  Schaf, nahm ich zwei Schafe.Ich nahm zwei Schafe, ich ging, nahm [= grub aus] eine Frau aus der Erde.… und zwei Schafe und Frau(en?), das Messer im
nt  [GVY:] side [AAV] dagajšə (seems to be one word)
[64]
ref  PKZ_196X_SU0222.184 (185)PKZ_196X_SU0222.185 (186)PKZ_196X_SU0222.186 (187)
ts  ((BRK)). Dagaj sĭjdə (mün-) müʔluʔpi. A bostə šobi:" Măn dĭn nükem ige i šide
tx  nüke dagaj (š- sĭjdə=) sĭjdə". ((BRK)). Dagaj sĭjdə (mün-) müʔluʔpi. A bostə šobi:"
mb  nükedagajsĭj-dədagajsĭj-dəmüʔ-luʔ-piabos-təšo-bi
mp  nüketagajsĭj-dətagajsĭj-dəmüʔbdə-luʔbdə-biabos-dəšo-bi
ge  woman.[NOM.SG]knife.[NOM.SG]heart-POSS.3SGknife.[NOM.SG]heart-POSS.3SGpunch-MOM-PST.[3SG]andself-POSS.3SGcome-PST.[3SG]
gr  женщина.[NOM.SG]нож.[NOM.SG]сердце-POSS.3SGнож.[NOM.SG]сердце-POSS.3SGуколоть-MOM-PST.[3SG]асам-POSS.3SGприйти-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possn.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjrefl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  nnnnnvconjreflv
SeR  np:Thnp:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  [Он] воткнул ей нож в сердце.А сам пришел: "У меня там есть жена и
fe  [He] pushed the knife into the heart.And himself came: ”I have a wife and two
fg  Herzen.“[Er] drückte das Messer ins Herz.Aber er selbst kam: „Ich habe eine Frau und
nt  [AAV] dagajšə again[AAV] very low speed
[65]
ref  PKZ_196X_SU0222.187 (188)PKZ_196X_SU0222.188
ts  ular". I šide koʔbsaŋ i büzʼe amnolaʔbə. Dĭ bar büzʼe dʼăbaktəria…
tx  Măn dĭn nükem ige i šide ular". I šide koʔbsaŋ i büzʼe amnolaʔbə. bar
mb  măndĭnnüke-mi-geišideularišidekoʔb-saŋibüzʼeamno-laʔbəbar
mp  măndĭnnüke-mi-gAišideularišidekoʔbdo-zAŋibüːzʼeamno-laʔbəbar
ge  PRO1SG.GENtherewoman-POSS.1SGbe-PRS2.[3SG]andtwo.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]andtwo.[NOM.SG]daughter-PLandman.[NOM.SG]live-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1
gr  PRO1SG.GENтамженщина-POSS.1SGбыть-PRS2.[3SG]идва.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]идва.[NOM.SG]дочь-PLимужчина.[NOM.SG]жить-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1
mc  persadvn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjnum.[n:case]n.[n:case]conjnum.[n:case]n-n:numconjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]ptcl
ps  persadvnvconjnumnconjnumnconjnvdemproptcl
SeR  pro.h:Possadv:Lnp.h:Thnp:Thnp.h:Enp.h:Epro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Snp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramTURK:disc
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  две овцы".И две дочери и мужчина живут.Он мужчине говорит…
fe  sheep there”.And two daughters and a man are living.He tells the man…
fg  zwei Schafe dort“.Und zwei Töchter und ein Mann leben.Er erzählt dem Mann…
nt  [AAV] zʼăbaktərja [AAV]
[66]
ref  (189)
ts  
tx  büzʼe dʼăbaktəria…
mb  büzʼedʼăbaktər-ia
mp  büːzʼetʼăbaktər-liA
ge  man.[NOM.SG]speak-PRS1.[3SG]
gr  мужчина.[NOM.SG]говорить-PRS1.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nv
SeR  np.h:R
SyF  v:pred
BOR  %TURK:core
fr  
fe  
fg  
nt  continued in PKZ_196X_SU0227, tape AEDKL SU0227