[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.001 (001) | PKZ_196X_SU0222.002 (002) | PKZ_196X_SU0222.003 (003) | | |
ts | ((DMG)) (imsobie) tarzittə. | Măn dĭʔnə embiem beškeʔi, kajak mĭbiem, aktʼa mĭbiem. | Oʔb, šide, nagur, teʔtə. | | |
tx | ((DMG)) (imsobie) | tarzittə. | Măn | dĭʔnə | embiem | beškeʔi, | kajak | mĭbiem, | aktʼa | mĭbiem. | Oʔb, | šide, | nagur, | | |
mb | | tar-zittə | măn | dĭʔ-nə | em-bie-m | beške-ʔi | kajak | mĭ-bie-m | aktʼa | mĭ-bie-m | oʔb | šide | nagur | | |
mp | | tar-zittə | măn | dĭ-Tə | hen-bi-m | beške-jəʔ | kajaʔ | mĭ-bi-m | aktʼa | mĭ-bi-m | oʔb | šide | nagur | | |
ge | | share-INF.LAT | PRO1SG.NOM | this-LAT | put-PST-1SG | mushroom-PL | butter.[NOM.SG] | give-PST-1SG | money.[NOM.SG] | give-PST-1SG | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | | |
gr | | делить-INF.LAT | PRO1SG.NOM | этот-LAT | класть-PST-1SG | гриб-PL | масло.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | деньги.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:n.fin | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps | | v | pers | dempro | v | n | n | v | n | v | num | num | num | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:R | | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr | (…) делить. | Я положила ему грибов, масло дала, деньги дала. | Один, два, три, четыре. | | |
fe | (…) to share. | I gave him mushrooms, butter, money. | One, two, three, four. | | |
fg | (…) wegziehen. | Ich gab ihm Pilze, Butter, Honig. | Eins, zwei, drei, vier. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.004 (004) | PKZ_196X_SU0222.005 (005) | PKZ_196X_SU0222.006 (006) | | | |
ts | | Dĭzeŋ tura ibiʔi, šindidə bar sadarlaʔbə. | I aktʼa ej kabarlia. | ((BRK)). | Dĭzeŋ dĭ | | |
tx | teʔtə. | Dĭzeŋ | tura | ibiʔi, | šindidə | bar | sadarlaʔbə. | I | aktʼa | ej | kabarlia. | ((BRK)). | Dĭzeŋ | | |
mb | teʔtə | dĭ-zeŋ | tura | i-bi-ʔi | šindi=də | bar | sadar-laʔbə | i | aktʼa | ej | kabar-lia | | dĭ-zeŋ | | |
mp | teʔdə | dĭ-zAŋ | tura | i-bi-jəʔ | šində=də | bar | sădar-laʔbə | i | aktʼa | ej | kabar-liA | | dĭ-zAŋ | | |
ge | four.[NOM.SG] | this-PL | house.[NOM.SG] | take-PST-3PL | who.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | sell-DUR.[3SG] | and | money.[NOM.SG] | NEG | suffice-PRS1.[3SG] | | this-PL | | |
gr | четыре.[NOM.SG] | этот-PL | дом.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | кто.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | продавать-DUR.[3SG] | и | деньги.[NOM.SG] | NEG | хватать-PRS1.[3SG] | | этот-PL | | |
mc | num.[n:case] | dempro-n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro- | | |
ps | num | dempro | n | v | que | ptcl | v | conj | n | ptcl | v | | dempro | | |
SeR | | pro.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | | np:Th | | | | pro.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | TURK:cult | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | |
fr | | Они дом купили, кто-то его продавал. | И денег не хватает. | | Они этот | | |
fe | | They bought a house, somebody was selling it. | And they don't have enough money. | | They | | |
fg | | Sie kauften ein Haus, jemand verkaufte es. | Und sie hatten nicht genug Geld. | | Sie kauften | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.007 (007) | PKZ_196X_SU0222.008 (008) | PKZ_196X_SU0222.009 (009) | | | |
ts | (turab-) tura sadarla ibiʔi. | ((BRK)). | A girgit kuzagən naga (iza-) (isaʔtə) aktʼa mĭzittə. | Tĭn | | |
tx | | dĭ | (turab-) | tura | sadarla | ibiʔi. | ((BRK)). | A | girgit | kuzagən | naga | (iza-) | (isaʔtə) | aktʼa | mĭzittə. | Tĭn | | |
mb | | dĭ | | tura | sadar-la | i-bi-ʔi | | a | girgit | kuza-gən | naga | | isaʔtə | aktʼa | mĭ-zittə | tĭ-n | | |
mp | | dĭ | | tura | sădar-lAʔ | i-bi-jəʔ | | a | girgit | kuza-Kən | naga | | isaʔtə | aktʼa | mĭ-zittə | dĭ-n | | |
ge | | this.[NOM.SG] | | house.[NOM.SG] | sell-CVB | take-PST-3PL | | and | what.kind | man-LOC | NEG.EX.[3SG] | | %borrow | money.[NOM.SG] | give-INF.LAT | this-GEN | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | | дом.[NOM.SG] | продавать-CVB | взять-PST-3PL | | а | какой | мужчина-LOC | NEG.EX.[3SG] | | %в.долг | деньги.[NOM.SG] | дать-INF.LAT | этот- | | |
mc | n:num | dempro.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | conj | que | n-n:case | v.[v:pn] | | %% | n.[n:case] | v-v:n.fin | dempro- | | |
ps | | dempro | | n | v | v | | conj | que | n | v | | | n | v | dempro | | |
SeR | | | | np:Th | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | | np:O | conv:pred | v:pred | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | TURK:cult | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | | |
CS | | | | | TURK:calq | | | RUS:calq | | | | | | | |
fr | дом купили. | | А у кого нет денег в долг дать… [?] | У того | | |
fe | bought this house. | | And who have no money to lend… [?] | They | | |
fg | dieses Haus. | | Wer konnte kein Geld leihen… [?] | Jemand | | |
nt | sadarla ibiʔi: a calque from Turkic (cf. Khak. садын ал-)? | | [GVY:] Unclear, the translation of this fragment is very tentative. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.010 (010) | PKZ_196X_SU0222.011 (011) | PKZ_196X_SU0222.012 (012) | | | |
ts | tüžöjdə il ibiʔi. | Ĭmbi ige bar iluʔpiʔi i mĭbiʔi aktʼa dĭbər. | ((BRK)). | Măn | | |
tx | | tüžöjdə | il | ibiʔi. | Ĭmbi | ige | bar | iluʔpiʔi | i | mĭbiʔi | aktʼa | dĭbər. | ((BRK)). | Măn | | |
mb | | tüžöj-də | il | i-bi-ʔi | ĭmbi | i-ge | bar | i-luʔ-pi-ʔi | i | mĭ-bi-ʔi | aktʼa | dĭbər | | măn | | |
mp | | tüžöj-də | il | i-bi-jəʔ | ĭmbi | i-gA | bar | i-luʔbdə-bi-jəʔ | i | mĭ-bi-jəʔ | aktʼa | dĭbər | | măn | | |
ge | | cow-POSS.3SG | people.[NOM.SG] | take-PST-3PL | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | DISC1 | take-MOM-PST-3PL | and | give-PST-3PL | money.[NOM.SG] | there | | | | |
gr | GEN | корова-POSS.3SG | люди.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | DISC1 | взять-MOM-PST-3PL | и | дать-PST-3PL | деньги.[NOM.SG] | там | | | | |
mc | n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | | pers | | |
ps | | n | n | v | que | v | ptcl | v | conj | v | n | adv | | pers | | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | | pro:Th | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | adv:L | | pro.h:Poss | | |
SyF | | np:O | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | | |
BOR | | TURK:cult | TURK:core | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | |
fr | купили его корову. | Что есть, все купили, и деньги они отдали туда. | | Мой | | |
fe | bought his cow. | People bought all they had, and they paid out the money. | | My relative | | |
fg | kaufte seine Kuh. | Leute kauften alles, was sie hatten, und sie zahlten das Geld aus. | | Mein | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] or is | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.013 (013) | | |
ts | tuganbə kalla dʼürbi gorattə i dĭn mašina iləj, oldʼa, bazəsʼtə (kujnek=) kujnegəʔi, piʔmeʔi, bar (ombi-) ĭmbi ige bazəsʼtə. | | |
tx | | tuganbə | kalla | dʼürbi | gorattə | i | dĭn | mašina | iləj, | oldʼa, | bazəsʼtə | (kujnek=) | kujnegəʔi, | piʔmeʔi, | | |
mb | | tugan-bə | kal-la | dʼür-bi | gorat-tə | i | dĭn | mašina | i-lə-j | oldʼa | bazə-sʼtə | kujnek | kujneg-əʔi | piʔme-ʔi | | |
mp | | tugan-m | kan-lAʔ | tʼür-bi | gorat-Tə | i | dĭn | mašina | i-lV-j | oldʼa | bazə-zittə | kujnek | kujnek-jəʔ | piʔme-jəʔ | | |
ge | PRO1SG.NOM | relative-POSS.1SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | town-LAT | and | there | machine.[NOM.SG] | take-FUT-3SG | clothing.[NOM.SG] | wash-INF.LAT | shirt.[NOM.SG] | shirt-PL | pants-PL | | |
gr | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.1SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | город-LAT | и | там | машина.[NOM.SG] | взять-FUT-3SG | одежда.[NOM.SG] | мыть-INF.LAT | рубашка.[NOM.SG] | рубашка-PL | штаны-PL | | |
mc | | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:num | n-n:num | | |
ps | | n | v | v | n | conj | adv | n | v | n | v | n | n | n | | |
SeR | | np.h:A | | | np:G | | adv:L | np:Th | 0.3.h:A | np:P | | | np:P | np:P | | |
SyF | | np.h:S | conv:pred | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | s:purp | | | | | |
BOR | | TURK:core | | | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | | | TURK:cult | TURK:cult | | | |
fr | родственник поехал в город, он купит там машину, чтобы стирать одежду — рубашки, штаны, все, что есть, стирать. | | |
fe | went to the town, he'll buy there a machine to wash clothes: shirts, trousers, to wash everything there is. | | |
fg | Verwandte ging in die Stadt, er kauft dort eine Maschine zum Waschen von Kleidung, um Hemden, Hosen, alles zu waschen, was es gibt. | | |
nt | barombi a separate word? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.014 (014) | PKZ_196X_SU0222.015 (015) | PKZ_196X_SU0222.016 | | |
ts | | ((BRK)). | Tibi i ne amnobiʔi ugandə jakše. | Ajirbiʔi (один=) onʼiʔ … | | |
tx | bar | (ombi-) | ĭmbi | ige | bazəsʼtə. | ((BRK)). | Tibi | i | ne | amnobiʔi | ugandə | jakše. | Ajirbiʔi | (один=) | | |
mb | bar | | ĭmbi | i-ge | bazə-sʼtə | | tibi | i | ne | amno-bi-ʔi | ugandə | jakše | ajir-bi-ʔi | | | |
mp | bar | | ĭmbi | i-gA | bazə-zittə | | tibi | i | ne | amno-bi-jəʔ | ugaːndə | jakšə | ajir-bi-jəʔ | | | |
ge | all | | what.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | wash-INF.LAT | | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | live-PST-3PL | very | good | pity-PST-3PL | | | |
gr | весь | | что.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | мыть-INF.LAT | | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | жить-PST-3PL | очень | хороший | жалеть-PST-3PL | | | |
mc | quant | | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | adj | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | quant | | que | v | v | | n | conj | n | v | adv | adj | v | | | |
SeR | np:P | | pro:Th | | | | np.h:E | | np.h:E | | | | 0.3.h:E | | | |
SyF | np:O | | pro:S | v:pred | s:purp | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:core | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr | | | Муж с женой жили очень хорошо. | Любили… | | |
fe | | | A man and a woman lived very well. | They loved [each other]. | | |
fg | | | Ein Mann und ein Frau lebten sehr gut. | Sie liebten [einander]. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] ag'in. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (016) | PKZ_196X_SU0222.017 (017) | PKZ_196X_SU0222.018 (018) | PKZ_196X_SU0222.019 (019) | PKZ_196X_SU0222.020 (020) | | |
ts | | Onʼiʔ onʼiʔtə ajirbiʔi bar. | (Kamrolaʔtəʔi). | Panarlaʔbəʔjə. | I dĭzeŋ esseŋdə ibiʔi, ugandə esseŋdə jakše. | | |
tx | onʼiʔ… | Onʼiʔ | onʼiʔtə | ajirbiʔi | bar. | (Kamrolaʔtəʔi). | Panarlaʔbəʔjə. | I | dĭzeŋ | esseŋdə | ibiʔi, | ugandə | esseŋdə | | |
mb | onʼiʔ | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | ajir-bi-ʔi | bar | kamro-laʔtə-ʔi | panar-laʔbə-ʔjə | i | dĭ-zeŋ | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | ugandə | es-seŋ-də | | |
mp | onʼiʔ | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | ajir-bi-jəʔ | bar | kamro-laʔtə-jəʔ | panar-laʔbə-jəʔ | i | dĭ-zAŋ | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | ugaːndə | ešši-zAŋ-də | | |
ge | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | one-LAT | pity-PST-3PL | DISC1 | %%-%%-3PL | kiss-DUR-3PL | and | this-PL | child-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | very | child-PL- | | |
gr | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | один-LAT | жалеть-PST-3PL | DISC1 | %%-%%-3PL | целовать-DUR-3PL | и | этот-PL | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | очень | ребенок-PL- | | |
mc | num.[n:case] | num.[n:case] | num-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-%%-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | dempro-n:num | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num- | | |
ps | num | num | num | v | ptcl | v | v | conj | dempro | n | v | adv | n | | |
SeR | | np.h:E | np.h:B | | | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | np.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | |
fr | | Любили друг друга. | (…). | Целовались. | И у них были дети, дети очень хорошие. | | |
fe | | They loved each other. | (…). | They kiss each other. | And they had children, their children were very good. | | |
fg | | Sie liebten[einander]. | (…). | Sie küssen einander. | Und sie hatten Kinder, ihre Kinder waren sehr artig. | | |
nt | | | | | | [GVY:] Kamrolaʔbəʔi? | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.021 (021) | PKZ_196X_SU0222.022 (022) | PKZ_196X_SU0222.023 (023) | PKZ_196X_SU0222.024 (024) | | |
ts | | Ĭmbi măllal, dĭzeŋ nʼilgölaʔbəʔjə. | ((BRK)). | A miʔ esseŋ ugandə ej jakše. | Dʼabrolaʔbəʔjə, kudonzlaʔbəʔjə, ej | | |
tx | | jakše. | Ĭmbi | măllal, | dĭzeŋ | nʼilgölaʔbəʔjə. | ((BRK)). | A | miʔ | esseŋ | ugandə | ej | jakše. | Dʼabrolaʔbəʔjə, | | | |
mb | | jakše | ĭmbi | măl-la-l | dĭ-zeŋ | nʼilgö-laʔbə-ʔjə | | a | miʔ | es-seŋ | ugandə | ej | jakše | dʼabro-laʔbə-ʔjə | kudo-nz- | | |
mp | | jakšə | ĭmbi | măn-lV-l | dĭ-zAŋ | nʼilgö-laʔbə-jəʔ | | a | miʔ | ešši-zAŋ | ugaːndə | ej | jakšə | tʼabəro-laʔbə-jəʔ | kudo-nzə- | | |
ge | POSS.3SG | good | what.[NOM.SG] | say-FUT-2SG | this-PL | listen-DUR-3PL | | and | PRO1PL.NOM | child-PL | very | NEG | good | fight-DUR-3PL | scold-DES- | | |
gr | POSS.3SG | хороший | что.[NOM.SG] | сказать-FUT-2SG | этот-PL | слушать-DUR-3PL | | а | PRO1PL.NOM | ребенок-PL | очень | NEG | хороший | бороться-DUR-3PL | ругать-DES | | |
mc | n:case.poss | adj | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | | conj | pers | n-n:num | adv | ptcl | adj | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v- | | |
ps | | adj | que | v | dempro | v | | conj | pers | n | adv | ptcl | adj | v | v | | |
SeR | | | pro:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | adj:pred | pro:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | np.h:S | | ptcl.neg | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | Что скажешь, они слушаются. | | А наши дети очень плохие. | Дерутся, ругаются, не | | |
fe | | Whatever you say, they obey. | | And our children are very bad. | They fight, they swear, they don't | | |
fg | | Was auch immer man ihnen sagt, sie gehorchen. | | Und unsere Kinder sind sehr unartig. | Sie raufen, sie fluchen, sie | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.025 (025) | PKZ_196X_SU0222.026 (026) | PKZ_196X_SU0222.027 (027) | | |
ts | nʼilgölaʔbəʔjə. | Măn dĭzem bar münörlaʔbəm. | ((BRK)). | Esseŋbə tüšəlliem sazən pʼaŋdəsʼtə. | | |
tx | kudonzlaʔbəʔjə, | ej | nʼilgölaʔbəʔjə. | Măn | dĭzem | bar | münörlaʔbəm. | ((BRK)). | Esseŋbə | tüšəlliem | sazən | pʼaŋdəsʼtə. | | |
mb | laʔbə-ʔjə | ej | nʼilgö-laʔbə-ʔjə | măn | dĭ-zem | bar | münör-laʔbə-m | | es-seŋ-bə | tüšə-l-lie-m | sazən | pʼaŋdə-sʼtə | | |
mp | laʔbə-jəʔ | ej | nʼilgö-laʔbə-jəʔ | măn | dĭ-zem | bar | münör-laʔbə-m | | ešši-zAŋ-m | tüšə-lə-liA-m | sazən | pʼaŋdə-zittə | | |
ge | DUR-3PL | NEG | listen-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | this-ACC.PL | DISC1 | beat-DUR-1SG | | child-PL-POSS.1SG | learn-TR-PRS1-1SG | paper.[NOM.SG] | write- | | |
gr | -DUR-3PL | NEG | слушать-DUR-3PL | PRO1SG.NOM | этот-ACC.PL | DISC1 | бить-DUR-1SG | | ребенок-PL-POSS.1SG | научиться-TR-PRS1-1SG | бумага.[NOM.SG] | писать- | | |
mc | v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps | | ptcl | v | pers | dempro | ptcl | v | | n | v | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:E | | | | np.h:R | 0.1.h:A | np:P | | | |
SyF | 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | слушаются. | Я их бью. | | Я учу детей писать. | | |
fe | obey. | I beat them. | | I teach children to write. | | |
fg | gehorchen nicht. | Ich schlage sie. | | Ich unterrichte Kinder im Schreiben. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.028 (028) | PKZ_196X_SU0222.029 (029) | PKZ_196X_SU0222.030 (030) | PKZ_196X_SU0222.031 (031) | | |
ts | | ((BRK)). | Nuzaŋ amnobiʔi. | Šindi ugandə aktʼa iʔgö, a šindin naga. | Dĭ ara bĭtlie. | | |
tx | | ((BRK)). | Nuzaŋ | amnobiʔi. | Šindi | ugandə | aktʼa | iʔgö, | a | šindin | naga. | Dĭ | ara | bĭtlie. | | |
mb | | | nu-zaŋ | amno-bi-ʔi | šindi | ugandə | aktʼa | iʔgö | a | šindi-n | naga | dĭ | ara | bĭt-lie | | |
mp | | | nu-zAŋ | amno-bi-jəʔ | šində | ugaːndə | aktʼa | iʔgö | a | šində-n | naga | dĭ | ara | bĭs-liA | | |
ge | INF.LAT | | Kamassian-PL | live-PST-3PL | who.[NOM.SG] | very | money.[NOM.SG] | many | and | who-GEN | NEG.EX.[3SG] | this.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | drink-PRS1.[3SG] | | |
gr | INF.LAT | | камасинец-PL | жить-PST-3PL | кто.[NOM.SG] | очень | деньги.[NOM.SG] | много | а | кто-GEN | NEG.EX.[3SG] | этот.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | пить-PRS1.[3SG] | | |
mc | | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | adv | n.[n:case] | quant | conj | que-n:case | v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | n | v | que | adv | n | quant | conj | que | v | dempro | n | v | | |
SeR | | | np.h:E | | pro.h:Poss | | np:Th | | | pro.h:Poss np:Th | | pro.h:A | np:P | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | adj:pred | | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Zero.Aff | Poss:Ex.Neg | | | | | |
fr | | | Камасинцы жили. | У кого много денег, у кого мало. | Он пьет водку. | | |
fe | | | Kamassians lived. | Some have very much money, and some have nothing. | He drinks vodka. | | |
fg | | | Kamassia lebten. | Einige hatten sehr viel Geld, und einige hatten nichts. | Er wird Vodka trinken. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.032 (032) | PKZ_196X_SU0222.033 (033) | PKZ_196X_SU0222.034 (034) | PKZ_196X_SU0222.035 (035) | | | |
ts | Bar aktʼa bĭtluʔləj. | Dĭgəttə ĭmbidə naga. | Togonoria, togonoria, bar bĭʔluʔləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
tx | Bar | aktʼa | bĭtluʔləj. | Dĭgəttə | ĭmbidə | naga. | Togonoria, | togonoria, | bar | bĭʔluʔləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
mb | bar | aktʼa | bĭt-luʔ-lə-j | dĭgəttə | ĭmbi=də | naga | togonor-ia | togonor-ia | bar | bĭʔ-luʔ-lə-j | | | | |
mp | bar | aktʼa | bĭs-luʔbdə-lV-j | dĭgəttə | ĭmbi=də | naga | togonər-liA | togonər-liA | bar | bĭs-luʔbdə-lV-j | | | | |
ge | DISC1 | money.[NOM.SG] | drink-MOM-FUT-3SG | then | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | work-PRS1.[3SG] | work-PRS1.[3SG] | DISC1 | drink-MOM-FUT-3SG | | | | |
gr | DISC1 | деньги.[NOM.SG] | пить-MOM-FUT-3SG | тогда | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | работать-PRS1.[3SG] | работать-PRS1.[3SG] | DISC1 | пить-MOM-FUT-3SG | | | | |
mc | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | ptcl | n | v | adv | que | v | v | v | ptcl | v | | | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | pro:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | TURK:disc | TURK:cult | | | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:disc | | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr | Все деньги пропьет. | Потом [у него] ничего нет. | Работает-работает, и все пропьет. | | | | |
fe | He'll drink away all the money. | Then [he] has nothing. | He works and works, and drinks away everything. | | | | |
fg | Er wird sein ganzes Geld versaufen. | Dann hat [er] nichts. | Er arbeitet und arbeitet, und versauft alles. | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.036 (036) | PKZ_196X_SU0222.037 (037) | PKZ_196X_SU0222.038 (038) | PKZ_196X_SU0222.039 | | |
ts | | Sibirʼgən ugandə iʔgö nuzaŋ amnobiʔi. | Dĭgəttə sĭre pa özerluʔpi. | Dĭzeŋ mălliaʔi:" Nu, (kazaŋ-) | | |
tx | | Sibirʼgən | ugandə | iʔgö | nuzaŋ | amnobiʔi. | Dĭgəttə | sĭre | pa | özerluʔpi. | Dĭzeŋ | mălliaʔi:" | | |
mb | | Sibirʼ-gən | ugandə | iʔgö | nu-zaŋ | amno-bi-ʔi | dĭgəttə | sĭre | pa | özer-luʔ-pi | dĭ-zeŋ | măl-lia-ʔi | | |
mp | | Sibirʼ-Kən | ugaːndə | iʔgö | nu-zAŋ | amno-bi-jəʔ | dĭgəttə | sĭri | pa | özer-luʔbdə-bi | dĭ-zAŋ | măn-liA-jəʔ | | |
ge | | Siberia-LOC | very | many | Kamassian-PL | live-PST-3PL | then | snow.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | grow-MOM-PST.[3SG] | this-PL | say-PRS1-3PL | | |
gr | | Сибирь-LOC | очень | много | камасинец-PL | жить-PST-3PL | тогда | снег.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | расти-MOM-PST.[3SG] | этот-PL | сказать-PRS1- | | |
mc | | propr-n:case | adv | quant | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | propr | adv | quant | n | v | adv | n | n | v | dempro | v | | |
SeR | | np:L | | | np.h:E | | adv:Time | | np:P | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fr | | В Сибири жило очень много камасинцев. | Потом выросли березы. | Они говорят: "Ну, русские | | |
fe | | There lived very much Kamassians in Siberia. | Then a birch grew. | They say: "Well, Russian | | |
fg | | Es leben sehr viele Kamassia in Siberien. | Dann wuchs eine Birke. | Sie sagen: „Also, russische | | |
nt | | [GVY:] It seems that nuzaŋ rather refers to all aboriginal peoples, as opposed to kazak- 'Russians'. | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (039) | PKZ_196X_SU0222.040 (040) | PKZ_196X_SU0222.041 (041) | | |
ts | kazak il šoləʔjə, miʔnʼibeʔ ej jakše moləj". | Dĭgəttə labazəʔi abiʔi. | Dĭbər piʔi tažerbiʔi, i baltu ibiʔi. | | |
tx | | Nu, | (kazaŋ-) | kazak | il | šoləʔjə, | miʔnʼibeʔ | ej | jakše | moləj". | Dĭgəttə | labazəʔi | abiʔi. | Dĭbər | piʔi | tažerbiʔi, | i | baltu | | |
mb | | nu | | kazak | il | šo-lə-ʔjə | miʔnʼibeʔ | ej | jakše | mo-lə-j | dĭgəttə | labaz-əʔi | a-bi-ʔi | dĭbər | pi-ʔi | tažer-bi-ʔi | i | baltu | | |
mp | | nu | | kazak | il | šo-lV-jəʔ | miʔnʼibeʔ | ej | jakšə | mo-lV-j | dĭgəttə | labas-jəʔ | a-bi-jəʔ | dĭbər | pi-jəʔ | tažor-bi-jəʔ | i | baltu | | |
ge | | well | | Russian | people.[NOM.SG] | come-FUT-3PL | PRO1PL.LAT | NEG | good | become-FUT-3SG | then | storehouse-PL | make-PST-3PL | there | stone-PL | carry-PST-3PL | and | | | |
gr | 3PL | ну | | русский | люди.[NOM.SG] | прийти-FUT-3PL | PRO1PL.LAT | NEG | хороший | стать-FUT-3SG | тогда | лабаз-PL | делать-PST-3PL | там | камень-PL | носить-PST-3PL | и | | | |
mc | | ptcl | | n | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | |
ps | | ptcl | | n | n | v | pers | ptcl | adj | v | adv | n | v | adv | n | v | conj | n | | |
SeR | | | | | np.h:A | | pro:G | | | 0.3:P | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | ptcl.neg | adj:pred | cop 0.3:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR | | | | RUS:cult | TURK:core | | | | TURK:core | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr | люди придут, нам плохо будет". | Они сделали лабазы. | Они принесли [туда] камни, взяли топоры. | | |
fe | people will come, we won't be well." | Then they made platforms on pillars. [?] | They brought [there] stones, they took axes. | | |
fg | Leute werden kommen, uns wird es nicht gut gehen.“ | Dann bauten sie Lagerhäuser. | Sie (warfen?) Steine gegen sie, sie nahmen Axte. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.042 (042) | PKZ_196X_SU0222.043 (043) | PKZ_196X_SU0222.044 | | |
ts | | Jaʔpiʔi, i dĭ saʔməluʔpi, (dĭzem) dĭzeŋ bar dĭn kübiʔi. | ((BRK)). | Lutʼšə (măna=) măn bɨ | | |
tx | | ibiʔi. | Jaʔpiʔi, | i | dĭ | saʔməluʔpi, | (dĭzem) | dĭzeŋ | bar | dĭn | kübiʔi. | ((BRK)). | Lutʼšə | (măna=) | | |
mb | | i-bi-ʔi | jaʔ-pi-ʔi | i | dĭ | saʔmə-luʔ-pi | dĭ-zem | dĭ-zeŋ | bar | dĭn | kü-bi-ʔi | | lutʼšə | măna | | |
mp | | i-bi-jəʔ | hʼaʔ-bi-jəʔ | i | dĭ | saʔmə-luʔbdə-bi | dĭ-zem | dĭ-zAŋ | bar | dĭn | kü-bi-jəʔ | | lutʼšə | măna | | |
ge | axe.[NOM.SG] | take-PST-3PL | cut-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | this-ACC.PL | this-PL | DISC1 | there | die-PST-3PL | | better | PRO1SG.LAT | | |
gr | топор.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | резать-PST-3PL | и | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | этот-ACC.PL | этот-PL | DISC1 | там | умереть-PST-3PL | | лучше | PRO1SG.LAT | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | dempro-n:num | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | pers | | |
ps | | v | v | conj | dempro | v | dempro | dempro | ptcl | adv | v | | adv | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro:P | | | pro.h:P | | adv:L | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | | RUS:core | | | |
fr | | Подрубили [опоры], и они упали, и там все погибли. | | Лучше бы я умерла, | | |
fe | | They chopped [it], and they fell down, they all died there. | | I would rather die than | | |
fg | | Sie hackten [es], und es fiel um, sie starben alle dort. | | Ich würde lieber sterben | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (044) | PKZ_196X_SU0222.045 (045) | PKZ_196X_SU0222.046 (046) | PKZ_196X_SU0222.047 (047) | | | |
ts | kübiem, чем esseŋbə dĭrgit. | Ej jakšeʔi, bar tajirlaʔbəʔjə. | Ilzi dʼabrolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | Bar ara | | |
tx | măn | bɨ | kübiem, | чем | esseŋbə | dĭrgit. | Ej | jakšeʔi, | bar | tajirlaʔbəʔjə. | Ilzi | dʼabrolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | Bar | | |
mb | măn | bɨ | kü-bie-m | | es-seŋ-bə | dĭrgit | ej | jakše-ʔi | bar | tajir-laʔbə-ʔjə | il-zi | dʼabro-laʔbə-ʔjə | | bar | | |
mp | măn | bɨ | kü-bi-m | | ešši-zAŋ-m | dĭrgit | ej | jakšə-jəʔ | bar | tojar-laʔbə-jəʔ | il-ziʔ | tʼabəro-laʔbə-jəʔ | | bar | | |
ge | PRO1SG.NOM | IRREAL | die-PST-1SG | | child-PL-POSS.1SG | such.[NOM.SG] | NEG | good-PL | DISC1 | steal-DUR-3PL | people-COM | fight-DUR-3PL | | DISC1 | | |
gr | PRO1SG.NOM | IRREAL | умереть-PST-1SG | | ребенок-PL-POSS.1SG | такой.[NOM.SG] | NEG | хороший-PL | DISC1 | украсть-DUR-3PL | люди-COM | бороться-DUR-3PL | | DISC1 | | |
mc | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | n-n:num-n:case.poss | adj.[n:case] | ptcl | adj-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | | ptcl | | |
ps | pers | ptcl | v | | n | adj | ptcl | adj | ptcl | v | n | v | | ptcl | | |
SeR | pro.h:P | | | | | | | | | 0.3.h:A | np.h:Com | 0.3.h:A | | | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | | ptcl.neg | adj:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | TURK:core | TURK:disc | | TURK:core | | | TURK:disc | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr | чем [иметь] таких детей. | Они плохие, они все воруют. | С людьми дерутся. | | [Столько] | | |
fe | [have] such children. [?] | They aren't good, they steal everything. | They fight with people. | | They drink | | |
fg | als solche Kinder [haben]. [?] | Sie sind nicht artig, sie klauen alles. | Sie raufen mit Leuten. | | Sie trinken | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.048 (048) | PKZ_196X_SU0222.049 (049) | PKZ_196X_SU0222.050 (050) | | |
ts | bĭtleʔbəʔjə, ažnə simazi ej molia mănderzittə dĭzeŋdə. | ((BRK)). | Onʼiʔ nen nagur nʼi ibi, šide jakše, a onʼiʔ ej jakše. | | |
tx | ara | bĭtleʔbəʔjə, | ažnə | simazi | ej | molia | mănderzittə | dĭzeŋdə. | ((BRK)). | Onʼiʔ | nen | nagur | nʼi | | |
mb | ara | bĭt-leʔbə-ʔjə | ažnə | sima-zi | ej | mo-lia | măndə-r-zittə | dĭ-zeŋ-də | | onʼiʔ | ne-n | nagur | nʼi | | |
mp | ara | bĭs-laʔbə-jəʔ | ažnə | sima-ziʔ | ej | mo-liA | măndo-r-zittə | dĭ-zAŋ-Tə | | onʼiʔ | ne-n | nagur | nʼi | | |
ge | vodka.[NOM.SG] | drink-DUR-3PL | even | eye-INS | NEG | can-PRS1.[3SG] | look-FRQ-INF.LAT | this-PL-LAT | | one.[NOM.SG] | woman-GEN | three.[NOM.SG] | son.[NOM.SG] | | |
gr | водка.[NOM.SG] | пить-DUR-3PL | даже | глаз-INS | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | смотреть-FRQ-INF.LAT | этот-PL-LAT | | один.[NOM.SG] | женщина-GEN | три.[NOM.SG] | сын.[NOM.SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin | dempro-n:num-n:case | | num.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | n | v | adv | n | ptcl | v | v | dempro | | num | n | num | n | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | | np:Ins | | | | pro.h:Th | | | np.h:Poss | | np.h:Th | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | np.h:S | | |
BOR | TURK:cult | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | водки пьют, аж глазами на них невозможно смотреть. | | У одной женщины было три сына, двое хорошие, а один | | |
fe | [so much] vodka [that] one cannot look at them. | | One woman had three sons, two [were] good and one [was] not | | |
fg | [so viel] Wodka [dass] man sie nicht ansehen kann. | | Eine Frau hatte drei Söhne, zwei [waren] artig und einer [war] | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.051 (051) | PKZ_196X_SU0222.052 (052) | | |
ts | | Bar dĭm münörbiʔi. | Üjüzi bar, i (muz-) muzuruksi, i pazi bar (kuno- ku-) toʔnarbiʔi. | | |
tx | ibi, | šide | jakše, | a | onʼiʔ | ej | jakše. | Bar | dĭm | münörbiʔi. | Üjüzi | bar, | i | (muz-) | muzuruksi, | i | pazi | bar | | |
mb | i-bi | šide | jakše | a | onʼiʔ | ej | jakše | bar | dĭ-m | münör-bi-ʔi | üjü-zi | bar | i | | muzuruk-si | i | pa-zi | bar | | |
mp | i-bi | šide | jakšə | a | onʼiʔ | ej | jakšə | bar | dĭ-m | münör-bi-jəʔ | üjü-ziʔ | bar | i | | muzuruk-ziʔ | i | pa-ziʔ | bar | | |
ge | be-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | good | and | one.[NOM.SG] | NEG | good | all | this-ACC | beat-PST-3PL | foot-INS | DISC1 | and | | fist-INS | and | tree-INS | DISC1 | | |
gr | быть-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | хороший | а | один.[NOM.SG] | NEG | хороший | весь | этот-ACC | бить-PST-3PL | нога-INS | DISC1 | и | | кулак-INS | и | дерево-INS | DISC1 | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | adj | conj | num.[n:case] | ptcl | adj | quant | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | conj | | n-n:case | conj | n-n:case | ptcl | | |
ps | v | num | adj | conj | num | ptcl | adj | quant | dempro | v | n | ptcl | conj | | | conj | n | ptcl | | |
SeR | | np.h:Th | | | np.h:Th | | | np.h:A | pro.h:E | | np:Ins | | | | np:Ins | | np:Ins | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | adj:pred | | np.h:S | ptcl.neg | adj:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | | | | | | |
BOR | | | TURK:core | RUS:gram | | | TURK:core | TURK:core | | | | TURK:disc | RUS:gram | | | RUS:gram | | TURK:disc | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | плохой. | Все(?) его били. | Ногами, и кулаками, и палками его били. | | |
fe | good. | Everyone(?) beated him. | They kicked, and punched, and caned [him]. | | |
fg | nicht artig. | [Sie] schlugen ihn. | Sie traten, und schlugen [ihn] mit Fäusten und der Rute. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] muruzuksi | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.053 (053) | PKZ_196X_SU0222.054 (054) | PKZ_196X_SU0222.055 (055) | | |
ts | | A măn (u) mămbiam … | ((BRK)). | A măn (u) mămbiam:" Iʔ üžüŋgeʔ, možet özerləj. | | |
tx | (kuno- | ku-) | toʔnarbiʔi. | A | măn | (u) | mămbiam… | ((BRK)). | A | măn | (u) | mămbiam:" | Iʔ | üžüŋgeʔ, | | |
mb | | | toʔ-nar-bi-ʔi | a | măn | u | măm-bia-m | | a | măn | u | măm-bia-m | i-ʔ | üžüŋge-ʔ | | |
mp | | | toʔbdə-nar-bi-jəʔ | a | măn | u | măn-bi-m | | a | măn | u | măn-bi-m | e-ʔ | üžüŋge-ʔ | | |
ge | | | hit-MULT-PST-3PL | and | PRO1SG.NOM | %% | say-PST-1SG | | and | PRO1SG.NOM | %% | say-PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | %beat-CNG | | |
gr | | | ударить-MULT-PST-3PL | а | PRO1SG.NOM | %% | сказать-PST-1SG | | а | PRO1SG.NOM | %% | сказать-PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | %бить-CNG | | |
mc | | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | %% | v-v:tense-v:pn | | conj | pers | %% | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | |
ps | | | v | conj | pers | | v | | conj | pers | | v | aux | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | А я (сказала?)… | | А я говорю: "Не (бейте?) его, может, он вырастет. | | |
fe | | And I (say?)… | | And I (say?): "Don't (beat?) him, maybe he'll grow up. | | |
fg | | Und ich sage (?)… | | Und ich (sage?): „(?) ihn nicht, vielleicht wird er erwachsen. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] можеть. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.056 (056) | PKZ_196X_SU0222.057 (057) | PKZ_196X_SU0222.058 | | |
ts | | Sagəštə iʔgö moləj, urgo moləj. | Možet bar (baruʔləj) dĭgəttə jakše moləj". | ((BRK)). | | |
tx | možet | özerləj. | Sagəštə | iʔgö | moləj, | urgo | moləj. | Možet | bar | (baruʔləj) | dĭgəttə | jakše | moləj". | ((BRK)). | | |
mb | možet | özer-lə-j | sagəštə | iʔgö | mo-lə-j | urgo | mo-lə-j | možet | bar | baruʔ-lə-j | dĭgəttə | jakše | mo-lə-j | | | |
mp | možet | özer-lV-j | sagəštə | iʔgö | mo-lV-j | urgo | mo-lV-j | možet | bar | barəʔ-lV-j | dĭgəttə | jakšə | mo-lV-j | | | |
ge | maybe | grow-FUT-3SG | silly.[NOM.SG] | many | become-FUT-3SG | big.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | maybe | DISC1 | throw.away-FUT-3SG | then | good | become-FUT-3SG | | | |
gr | может.быть | расти-FUT-3SG | глупый.[NOM.SG] | много | стать-FUT-3SG | большой.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | может.быть | DISC1 | выбросить-FUT-3SG | тогда | хороший | стать-FUT-3SG | | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adj | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | ptcl | v | adj | quant | v | adj | v | ptcl | ptcl | v | adv | adj | v | | | |
SeR | | 0.3.h:P | | | 0.3.h:P | | 0.3.h:P | | | | adv:Time | | 0.3.h:P | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | | cop 0.3.h:S | adj:pred | cop 0.3.h:S | | | | | adj:pred | cop 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | | RUS:mod | TURK:disc | | | TURK:core | | | | |
fr | | Он умным станет, большим станет. | Может, он перестанет [делать так, как сейчас делает], тогда он будет хороший". | | | |
fe | | He'll be clever, he'll be big. | Maybe he'll stop [doing what he's doing now] everything, then he'll be good." | | | |
fg | | Er wird klug, er wird groß sein. | Vielleicht wird er alles (aufgeben?), dann wird er artig sein.“ | | | |
nt | | [GVY:] KPZ regularly uses sagəštə as 'clever'. | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (058) | PKZ_196X_SU0222.059 (059) | PKZ_196X_SU0222.060 (060) | | | |
ts | | A dĭ girgit üdʼüge ibi, i urgo (du-) dĭrgit že. | Ĭmbidə naga jakše. | ((BRK)). | | |
tx | | A | dĭ | girgit | üdʼüge | ibi, | i | urgo | (du-) | dĭrgit | že. | Ĭmbidə | naga | jakše. | ((BRK)). | | |
mb | | a | dĭ | girgit | üdʼüge | i-bi | i | urgo | | dĭrgit | že | ĭmbi=də | naga | jakše | | | |
mp | | a | dĭ | girgit | üdʼüge | i-bi | i | urgo | | dĭrgit | že | ĭmbi=də | naga | jakšə | | | |
ge | | and | this.[NOM.SG] | what.kind | small.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | big.[NOM.SG] | | such.[NOM.SG] | DISC2 | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | good | | | |
gr | | а | этот.[NOM.SG] | какой | маленький.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | большой.[NOM.SG] | | такой.[NOM.SG] | DISC2 | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | хороший | | | |
mc | | conj | dempro.[n:case] | que | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | | adj.[n:case] | ptcl | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | adj | | | |
ps | | conj | dempro | que | adj | v | conj | adj | | adj | ptcl | que | v | adj | | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | | | | | | | pro:Th | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | adj:pred | cop | | adj:pred | | | | pro:S | v:pred | adj:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | RUS:disc | TURK:gram(INDEF) | | TURK:core | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | |
fr | | А он какой маленький был, и большой такой же. | Нет ничего хорошего. | | | |
fe | | But he's big the same as it was small. | There is nothing good. | | | |
fg | | Groß ist man genau so, wie wenn man klein war. | Es ist nichts Gutes. | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.061 (061) | PKZ_196X_SU0222.062 (062) | PKZ_196X_SU0222.063 (063) | PKZ_196X_SU0222.064 | | |
ts | | Dĭ armijanə kambi. | Sʼoravno šobi, gibər togonorzittə kaləj, dĭm bar sürerleʔbəʔjə. | ((BRK)). | | |
tx | | Dĭ | armijanə | kambi. | Sʼoravno | šobi, | gibər | togonorzittə | kaləj, | dĭm | bar | sürerleʔbəʔjə. | ((BRK)). | | |
mb | | dĭ | armija-nə | kam-bi | sʼoravno | šo-bi | gibər | togonor-zittə | ka-lə-j | dĭ-m | bar | sürer-leʔbə-ʔjə | | | |
mp | | dĭ | armija-Tə | kan-bi | sʼoravno | šo-bi | gibər | togonər-zittə | kan-lV-j | dĭ-m | bar | sürer-laʔbə-jəʔ | | | |
ge | | this.[NOM.SG] | army-LAT | go-PST.[3SG] | anyway | come-PST.[3SG] | where.to | work-INF.LAT | go-FUT-3SG | this-ACC | DISC1 | drive-DUR-3PL | | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | армия-LAT | пойти-PST.[3SG] | всё.равно | прийти-PST.[3SG] | куда | работать-INF.LAT | пойти-FUT-3SG | этот-ACC | DISC1 | гнать-DUR-3PL | | | |
mc | | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | que | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | | | |
ps | | dempro | n | v | adv | v | que | v | v | dempro | ptcl | v | | | |
SeR | | pro.h:A | np:G | | | 0.3.h:A | pro:L | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | s:purp | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:mod | | | | | | TURK:disc | | | | |
BOR-Phon | | | | | inCdel | | | | | | | | | | |
fr | | Он пошел в армию. | Все равно пришел [такой же], куда он пойдет работать, его прогоняют. | | | |
fe | | He went to the army. | He came back, and it was the same: whereever he goes to work, he's fired. | | | |
fg | | Er ging zur Armee. | Er kam zurück, und es war noch beim Alten: wo auch immer er zum Arbeiten ging, wurde er gefeuert. | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (064) | PKZ_196X_SU0222.065 (065) | PKZ_196X_SU0222.066 (066) | PKZ_196X_SU0222.067 | | |
ts | | Onʼiʔ nüke nʼit ibi, bar jezerik. | "Tăn ĭmbi măna ej tüšəlbiel?" | A dĭ mămbi:" Măn | | |
tx | | Onʼiʔ | nüke | nʼit | ibi, | bar | jezerik. | "Tăn | ĭmbi | măna | ej | tüšəlbiel?" | A | dĭ | | |
mb | | onʼiʔ | nüke | nʼi-t | i-bi | bar | jezerik | tăn | ĭmbi | măna | ej | tüšə-l-bie-l | a | dĭ | | |
mp | | onʼiʔ | nüke | nʼi-t | i-bi | bar | jezerik | tăn | ĭmbi | măna | ej | tüšə-l-bi-l | a | dĭ | | |
ge | | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | son-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | DISC1 | drunk.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | learn-2SG-PST-2SG | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сын-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | DISC1 | пьяный.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | научиться-2SG-PST-2SG | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | pers | que.[n:case] | pers | ptcl | v-v:pn-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | | num | n | n | v | ptcl | adj | pers | que | pers | ptcl | v | conj | dempro | | |
SeR | | | np.h:Poss | np.h:Th | | | | pro.h:A | | pro.h:R | | | | pro.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | cop | | adj:pred | pro.h:S | | | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | | У одной женщины был сын, пьяница. | "Почему ты меня не учила?" | Она сказала: "Я выучила | | |
fe | | One woman had a son, a drunkard. | "Why didn't you teach me?". | She said: "I taught you, | | |
fg | | Eine Frau hatte einen Sohn, er ist ein Säufer. | „Warum hast du mir nichts gelehrt?“ | Sie sagte: „Ich habe dir | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (067) | PKZ_196X_SU0222.068 (068) | PKZ_196X_SU0222.069 (069) | | |
ts | tüšəlbiem tănan, ĭmbi kereʔ (tăn=) tănan? | Tăn диплом ibiel. | A (dĭ bar muzu-) Ara bĭtliel!" | | |
tx | mămbi: | "Măn | tüšəlbiem | tănan, | ĭmbi | kereʔ | (tăn=) | tănan? | Tăn | диплом | ibiel. | A | (dĭ | bar | muzu-) | | |
mb | măm-bi | măn | tüšə-l-bie-m | tănan | ĭmbi | kereʔ | tăn | tănan | tăn | | i-bie-l | a | dĭ | bar | | | |
mp | măn-bi | măn | tüšə-lə-bi-m | tănan | ĭmbi | kereʔ | tăn | tănan | tăn | | i-bi-l | a | dĭ | bar | | | |
ge | say-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | learn-TR-PST-1SG | PRO2SG.ACC | what.[NOM.SG] | one.needs | PRO2SG.NOM | PRO2SG.DAT | PRO2SG.NOM | | take-PST-2SG | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | | | |
gr | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | научиться-TR-PST-1SG | PRO2SG.ACC | что.[NOM.SG] | нужно | PRO2SG.NOM | PRO2SG.DAT | PRO2SG.NOM | | взять-PST-2SG | а | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | que.[n:case] | adv | pers | pers | pers | | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | ptcl | | | |
ps | v | pers | v | pers | que | adv | pers | pers | pers | | v | conj | dempro | ptcl | | | |
SeR | | pro.h:A | | pro.h:R | pro:Th | | | pro.h:B | pro.h:A | | | | | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | pro:S | adj:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | тебя, чего тебе [еще] нужно? | Ты получил диплом. | А ты водку пил!" | | |
fe | what [else] do you want? | You got a diploma. | But you were drinking vodka!" | | |
fg | gelehrt, was willst du [mehr]? | Du hast ein Diplom bekommen. | Aber du hast Vodka getrunken!“ | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.070 (070) | PKZ_196X_SU0222.071 (071) | | | |
ts | | A dĭ bar muzuruksi da iat xatʼel münörzittə. | A il ej mĭbiʔi. | ((BRK)). | | |
tx | Ara | bĭtliel!" | A | dĭ | bar | muzuruksi_da | iat | xatʼel | münörzittə. | A | il | ej | mĭbiʔi. | ((BRK)). | | |
mb | ara | bĭt-lie-l | a | dĭ | bar | muzuruk-si=da | ia-t | xatʼel | münör-zittə | a | il | ej | mĭ-bi-ʔi | | | |
mp | ara | bĭs-liA-l | a | dĭ | bar | muzuruk-ziʔ=da | ija-t | xatʼel | münör-zittə | a | il | ej | mĭ-bi-jəʔ | | | |
ge | vodka.[NOM.SG] | drink-PRS1-2SG | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | fist-INS=DISC5 | mother-NOM/GEN.3SG | want.PST.M.SG | beat-INF.LAT | and | people.[NOM.SG] | NEG | give-PST-3PL | | | |
gr | водка.[NOM.SG] | пить-PRS1-2SG | а | этот.[NOM.SG] | DISC1 | кулак-INS=DISC5 | мать-NOM/GEN.3SG | хотеть.PST.M.SG | бить-INF.LAT | а | люди.[NOM.SG] | NEG | дать-PST-3PL | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case=ptcl | n-n:case.poss | v | v-v:n.fin | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | n | v | conj | dempro | ptcl | n=ptcl | n | v | v | conj | n | ptcl | v | | | |
SeR | np:P | 0.2.h:A | | pro.h:A | | np:Ins | np.h:E | | | | np.h:A | | | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | np.h:O | ptcl:pred | | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | TURK:cult | | RUS:gram | | TURK:disc | TURK:mod(DISC5) | | RUS:mod | | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
fr | | А он хотел мать кулаком ударить. | Люди не дали. | | | |
fe | | He wanted to punch his mother. | Others didn't let him [to do so]. | | | |
fg | | Er wollte seine Mutter mit (?) schlagen. | Ander liessen dir es nicht [tun]. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.072 (072) | PKZ_196X_SU0222.073 (073) | PKZ_196X_SU0222.074 (074) | PKZ_196X_SU0222.075 (075) | | |
ts | | Măn kagam vajnagən (ibiel=) ibie. | I dĭm ibiʔi plendə. | I pravăj udat müjötsi (xat-) dʼagarzittə xatʼeli. | | |
tx | | Măn | kagam | vajnagən | (ibiel=) | ibie. | I | dĭm | ibiʔi | plendə. | I | pravaj | udat | müjötsi | | |
mb | | măn | kaga-m | vajna-gən | i-bie-l | i-bie | i | dĭ-m | i-bi-ʔi | plen-də | i | pravaj | uda-t | müjö-t-si | | |
mp | | măn | kaga-m | vajna-Kən | i-bi-l | i-bi | i | dĭ-m | i-bi-jəʔ | plen-Tə | i | pravaj | uda-t | müjə-t-ziʔ | | |
ge | | PRO1SG.NOM | brother-POSS.1SG | war-LOC | be-PST-2SG | be-PST.[3SG] | and | this-ACC | take-PST-3PL | captivity-LAT | and | right | hand-NOM/GEN.3SG | finger-3SG-COM | | |
gr | | PRO1SG.NOM | брат-POSS.1SG | война-LOC | быть-PST-2SG | быть-PST.[3SG] | и | этот-ACC | взять-PST-3PL | плен-LAT | и | правый | рука-NOM/GEN.3SG | палец-3SG-COM | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adj | n-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | | |
ps | | pers | n | n | v | v | conj | dempro | v | n | conj | adj | n | n | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:Th | np:L | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | | | np:P | np:Com | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | | | | |
ExLocPoss | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr | | Мой брат был на войне. | И его взяли в плен. | Ему хотели отрезать правую руку с пальцами. | | |
fe | | My brother was in the war. | And he was captured. | They were going to cut off his right hand with the fingers. | | |
fg | | Mein Bruder war im Krieg. | Und er wurde gefangen genommen. | Sie wollten seine rechte Hand abschneiden, samt den Fingern. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.076 (076) | PKZ_196X_SU0222.077 (077) | | | |
ts | | A dĭ bar dʼorbi, šide müjə (m-) (maːtəbiʔi) (ему) dĭʔnə. | ((BRK)). | Măn (u) | | |
tx | (xat-) | dʼagarzittə | xatʼeli. | A | dĭ | bar | dʼorbi, | šide | müjə | (m-) | (maːtəbiʔi) | (ему) | dĭʔnə. | ((BRK)). | Măn | | |
mb | | dʼagar-zittə | xatʼeli | a | dĭ | bar | dʼor-bi | šide | müjə | | maː-tə-bi-ʔi | | dĭʔ-nə | | măn | | |
mp | | dʼagar-zittə | xatʼeli | a | dĭ | bar | tʼor-bi | šide | müjə | | ma-də-bi-jəʔ | | dĭ-Tə | | măn | | |
ge | | stab-INF.LAT | want.PST.PL | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | cry-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | finger | | remain-TR-PST-3PL | | this-LAT | | | | |
gr | | зарезать-INF.LAT | хотеть.PST.PL | а | этот.[NOM.SG] | DISC1 | плакать-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | палец | | остаться-TR-PST-3PL | | этот-LAT | | | | |
mc | | v-v:n.fin | v | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n | | v-v>v-v:tense-v:pn | | dempro-n:case | | pers | | |
ps | | v | v | conj | dempro | ptcl | v | num | n | | v | | dempro | | pers | | |
SeR | | | | | pro.h:E | | | | np:Th | | | | pro.h:B | | pro.h:Poss | | |
SyF | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | np:S | | v:pred | | | | | | |
BOR | | | RUS:mod | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | Он плакал, и ему оставили два пальца. | | У меня | | |
fe | | He cried, and he got to (keep?) two fingers. | | My | | |
fg | | Er weinte, sie schnitten ihm zwei Finger ab. | | Meine | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Or | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.078 (078) | PKZ_196X_SU0222.079 (079) | PKZ_196X_SU0222.080 (080) | | |
ts | kagam nagur koʔbdo i nagur nʼi. | ((BRK)). | Nörbəzittə tănan (sĭre) sĭre buga? | | |
tx | | (u) | kagam | nagur | koʔbdo | i | nagur | nʼi. | ((BRK)). | Nörbəzittə | tănan | (sĭre) | sĭre | | |
mb | | u | kaga-m | nagur | koʔbdo | i | nagur | nʼi | | nörbə-zittə | tănan | sĭre | sĭre | | |
mp | | u | kaga-m | nagur | koʔbdo | i | nagur | nʼi | | nörbə-zittə | tănan | sĭri | sĭri | | |
ge | PRO1SG.NOM | %% | brother-POSS.1SG | three.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | and | three.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | | tell-INF.LAT | PRO2SG.DAT | white.[NOM.SG] | | | |
gr | PRO1SG.NOM | %% | брат-POSS.1SG | три.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | и | три.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | | сказать-INF.LAT | PRO2SG.DAT | белый.[NOM.SG] | | | |
mc | | %% | n-n:case.poss | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:n.fin | pers | adj.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | | n | num | n | conj | num | n | | v | pers | adj | adj | | |
SeR | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | np.h:Th | | | pro.h:R | | | | |
SyF | | | np.h:S | | n:pred | | | n:pred | | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | три брата и три сестры. [?] | | Рассказать тебе сказку про белого бычка? | | |
fe | siblings are three girls and three boys. [?] | | Do you want me to tell you the tale of the white bull? | | |
fg | Geschwister sind drei Mädchen und drei Jungen. [?] | | Wollst du, dass ich dir weiße (?) erzähle? | | |
nt | 'my brother has three daughters and one son'? | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.081 (081) | PKZ_196X_SU0222.082 (082) | PKZ_196X_SU0222.083 (083) | | | |
ts | | ((BRK)). | Tăn nörbit, măn nörbit. | Mănzittə tănan kömə buga? | ((BRK)). | | |
tx | | buga? | ((BRK)). | Tăn | nörbit, | măn | nörbit. | Mănzittə | tănan | kömə | buga? | ((BRK)). | | |
mb | | buga | | tăn | nörbi-t | măn | nörbi-t | măn-zittə | tănan | kömə | buga | | | |
mp | | buga | | tăn | nörbə-t | măn | nörbə-t | măn-zittə | tănan | kömə | buga | | | |
ge | white.[NOM.SG] | bull.[NOM.SG] | | PRO2SG.NOM | tell-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | tell-IMP.2SG.O | say-INF.LAT | PRO2SG.DAT | red.[NOM.SG] | bull.[NOM.SG] | | | |
gr | белый.[NOM.SG] | бык.[NOM.SG] | | PRO2SG.NOM | сказать-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | сказать-IMP.2SG.O | сказать-INF.LAT | PRO2SG.DAT | красный.[NOM.SG] | бык.[NOM.SG] | | | |
mc | | n.[n:case] | | pers | v-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | adj.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps | | n | | pers | v | pers | v | v | pers | adj | n | | | |
SeR | | np:Th | | pro.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:R | | np:Th | | | |
SyF | | np:O | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | | | np:O | | | |
fr | | | Ты расскажи, я расскажи. | Рассказать тебе сказку про красного бычка? | | | |
fe | | | You tell, me tell. | Do you want me to tell you tale of the red bullock? | | | |
fg | | | Hörst du, hörst du mir zu. [?] | Willst du dass ich dir rote (?) erzähle? | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.084 (084) | PKZ_196X_SU0222.085 (085) | PKZ_196X_SU0222.086 (086) | PKZ_196X_SU0222.087 (087) | | |
ts | | Tăn nörbit, măn nörbit. | Mănzittə tănan sagər buga? | Kodur Kodur, kömə părga. | | |
tx | | Tăn | nörbit, | măn | nörbit. | Mănzittə | tănan | sagər | buga? | Kodur | Kodur, | kömə | | |
mb | | tăn | nörbi-t | măn | nörbi-t | măn-zittə | tănan | sagər | buga | Kodur | Kodur | kömə | | |
mp | | tăn | nörbə-t | măn | nörbə-t | măn-zittə | tănan | saːgər | buga | Kodur | Kodur | kömə | | |
ge | | PRO2SG.NOM | tell-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | tell-IMP.2SG.O | say-INF.LAT | PRO2SG.DAT | black.[NOM.SG] | bull.[NOM.SG] | Kodur.[NOM.SG] | Kodur.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | | |
gr | | PRO2SG.NOM | сказать-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | сказать-IMP.2SG.O | сказать-INF.LAT | PRO2SG.DAT | черный.[NOM.SG] | бык.[NOM.SG] | Кодур.[NOM.SG] | Кодур.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | | |
mc | | pers | v-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | adj.[n:case] | n.[n:case] | propr.[n:case] | propr.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | pers | v | pers | v | v | pers | adj | n | propr | propr | adj | | |
SeR | | pro.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:R | | np:Th | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | | | np:O | | | | | |
fr | | Ты расскажи, я расскажи. | Рассказать тебе сказку про черного бычка? | Кодур, Кодур, красная шуба. | | |
fe | | You tell, me tell. | Do you want me to tell you the tale of the black bullock? | Kodur, Kodur, red coat. | | |
fg | | Hörst du, hörst du mir zu. [?] | Willst du, dass ich dir gelbe (?) erzähle? | Kodur, Kodur, Rotmantel. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.088 (088) | PKZ_196X_SU0222.089 (089) | | | |
ts | | Šobi, dön il amnobiʔi, dĭ lapatka kubi, uja naga. | Dĭgəttə kambi, kambi. | Nu, dĭn | | |
tx | părga. | Šobi, | dön | il | amnobiʔi, | dĭ | lapatka | kubi, | uja | naga. | Dĭgəttə | kambi, | kambi. | Nu, | | |
mb | părga | šo-bi | dön | il | amno-bi-ʔi | dĭ | lapatka | ku-bi | uja | naga | dĭgəttə | kam-bi | kam-bi | nu | | |
mp | parga | šo-bi | dön | il | amno-bi-jəʔ | dĭ | lapatka | ku-bi | uja | naga | dĭgəttə | kan-bi | kan-bi | nu | | |
ge | fur.coat.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | here | people.[NOM.SG] | live-PST-3PL | this.[NOM.SG] | blade.bone.[NOM.SG] | find-PST.[3SG] | meat.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | well | | |
gr | парка.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | здесь | люди.[NOM.SG] | жить-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | лопатка.[NOM.SG] | найти-PST.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | ну | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | n | v | adv | n | v | dempro | n | v | n | v | adv | v | v | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:L | np.h:E | | pro.h:E | np:Th | | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:core | | | RUS:core | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr | | Он пришел, там люди живут, он нашел лопатку, мяса [на ней] нет. | Потом он шел, шел. | Ну, там | | |
fe | | He came, people lived there, he found a shoulder blade, there is no meat [on it]. | Then he went, went. | Well, one | | |
fg | | Er kam, Leute lebten dort, er fand ein Schulterblatt, es ist kein Fleisch [daran]. | Dann ging er, ging. | Also, ein | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.090 (090) | PKZ_196X_SU0222.091 (091) | | | |
ts | onʼiʔ kuza amnobi neziʔ. | Dĭ šobi, (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə ular ibi onʼiʔ. | Dĭ măndə:" | | |
tx | dĭn | onʼiʔ | kuza | amnobi | neziʔ. | Dĭ | šobi, | (dĭzeŋ=) | dĭzeŋdə | ular | ibi | onʼiʔ. | Dĭ | | |
mb | dĭn | onʼiʔ | kuza | amno-bi | ne-ziʔ | dĭ | šo-bi | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ-də | ular | i-bi | onʼiʔ | dĭ | | |
mp | dĭn | onʼiʔ | kuza | amno-bi | ne-ziʔ | dĭ | šo-bi | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ-Tə | ular | i-bi | onʼiʔ | dĭ | | |
ge | there | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | woman-COM | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this-PL | this-PL-LAT | sheep.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | там | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | женщина-COM | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот-PL | этот-PL-LAT | овца.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | dempro-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | dempro.[n:case] | | |
ps | adv | num | n | v | n | dempro | v | dempro | dempro | n | v | num | dempro | | |
SeR | adv:L | | np.h:E | | np.h:Com | pro.h:A | | | pro:G | np:Th | | | pro.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr | один человек живет с женой. | Он пришел [к ним], у них была одна овца. | Тот говорит: | | |
fe | man lives here with his wife. | He came [to them], they had one sheep. | He [that man] | | |
fg | Mann lebt hier mit einer Frau. | Er kam [zu ihnen], sie hatten ein Schaf. | Er [einer von | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.092 (092) | PKZ_196X_SU0222.093 (093) | | |
ts | Nada segi bü mĭnzərzittə, kuzam (bĭz-) bădəsʼtə". | A dĭ măndə:" Iʔ mĭnzəreʔ, măn ujam ige". | | |
tx | măndə: | "Nada | segi | bü | mĭnzərzittə, | kuzam | (bĭz-) | bădəsʼtə". | A | dĭ | măndə: | "Iʔ | mĭnzəreʔ, | | |
mb | măn-də | nada | segi | bü | mĭnzər-zittə | kuza-m | | bădə-sʼtə | a | dĭ | măn-də | i-ʔ | mĭnzər-e-ʔ | | |
mp | măn-ntə | nadə | segi | bü | mĭnzər-zittə | kuza-m | | bădə-zittə | a | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | mĭnzər-ə-ʔ | | |
ge | say-IPFVZ.[3SG] | one.should | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | boil-INF.LAT | man-ACC | | feed-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | boil-EP-CNG | | |
gr | сказать-IPFVZ.[3SG] | надо | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | кипятить-INF.LAT | мужчина-ACC | | кормить-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | кипятить-EP-CNG | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | v | ptcl | adj | n | v | n | | v | conj | dempro | v | aux | v | | |
SeR | | | | np:P | | np.h:R | | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | | |
SyF | v:pred | ptcl:pred | | np:O | | np.h:O | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | "Надо чай вскипятить, человека накормить". | А он говорит: "Не кипятите, у меня мясо есть". | | |
fe | says: "We should make tea, to feed the man." | And he says: "Don't boil, I have meat!" | | |
fg | ihnen] sagt: „Wir sollten Tee kochen, um den Mann zu füttern.“ | Aber er sagt: „Koch nicht, ich habe Fleisch!“ | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.094 (094) | PKZ_196X_SU0222.095 (095) | | |
ts | | Dĭgəttə aspaʔ edəbiʔi. | Tus embiʔi, dĭ (pa-) kambi, (püje=) püjet toʔnaːrbi, (kemziʔ=) kemziʔ lapatkam … | | |
tx | măn | ujam | ige". | Dĭgəttə | aspaʔ | edəbiʔi. | Tus | embiʔi, | dĭ | (pa-) | kambi, | (püje=) | püjet | toʔnaːrbi, | | |
mb | măn | uja-m | i-ge | dĭgəttə | aspaʔ | edə-bi-ʔi | tus | em-bi-ʔi | dĭ | | kam-bi | püje | püje-t | toʔ-nar-bi | | |
mp | măn | uja-m | i-gA | dĭgəttə | aspaʔ | edə-bi-jəʔ | tus | hen-bi-jəʔ | dĭ | | kan-bi | püje | püje-t | toʔbdə-nar-bi | | |
ge | PRO1SG.GEN | meat-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | then | cauldron.[NOM.SG] | hang.up-PST-3PL | salt.[NOM.SG] | put-PST-3PL | this.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | nose | nose-NOM/GEN.3SG | hit-MULT- | | |
gr | PRO1SG.GEN | мясо-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | тогда | котел.[NOM.SG] | вешать-PST-3PL | соль.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | нос | нос-NOM/GEN.3SG | ударить-MULT- | | |
mc | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n | n-n:case.poss | v-v>v- | | |
ps | pers | n | v | adv | n | v | n | v | dempro | | v | n | n | v | | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | np:E | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Тогда они повесили котел. | Соль положили, [а] он вышел, ударил себя по носу, кровью лопатку [измазал]. | | |
fe | | Then they hung up the cauldron. | They put salt, he went, hit his nose, with blood, he [painted] the shoulder blade with [his] blood. | | |
fg | | Dann hingen sie den Kessel auf. | Sie streuten Salz, er ging, schlug sich auf die Nase, mit Blut, [bestrich] er das Schulterblatt mit [seinem] Blut. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.096 (096) | PKZ_196X_SU0222.097 (097) | PKZ_196X_SU0222.098 (098) | | |
ts | | Dĭgəttə aspaʔdə barəʔluʔbi. | Mĭnzərbi, mĭnzərbi. | Dĭgəttə uja naga, onʼiʔ lapatka. | | |
tx | | (kemziʔ=) | kemziʔ | lapatkam… | Dĭgəttə | aspaʔdə | barəʔluʔbi. | Mĭnzərbi, | mĭnzərbi. | Dĭgəttə | uja | naga, | onʼiʔ | | | |
mb | | kem-ziʔ | kem-ziʔ | lapatka-m | dĭgəttə | aspaʔ-də | barəʔ-luʔ-bi | mĭnzər-bi | mĭnzər-bi | dĭgəttə | uja | naga | onʼiʔ | lapatka | | |
mp | | kem-ziʔ | kem-ziʔ | lapatka-m | dĭgəttə | aspaʔ-də | barəʔ-luʔbdə-bi | mĭnzər-bi | mĭnzər-bi | dĭgəttə | uja | naga | onʼiʔ | lapatka | | |
ge | PST.[3SG] | blood-INS | blood-INS | blade.bone-ACC | then | cauldron-POSS.3SG | throw.away-MOM-PST.[3SG] | boil-PST.[3SG] | boil-PST.[3SG] | then | meat.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | one.[NOM.SG] | | | |
gr | PST.[3SG] | кровь-INS | кровь-INS | лопатка-ACC | тогда | котел-POSS.3SG | выбросить-MOM-PST.[3SG] | кипятить-PST.[3SG] | кипятить-PST.[3SG] | тогда | мясо.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | один.[NOM.SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | n | n | adv | n | v | v | v | adv | n | v | num | n | | |
SeR | | | np:Ins | np:Th | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | np:Th | | | | | |
SyF | | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:core | | | | | | | | | | RUS:core | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | |
fr | | Потом в котел [ее] бросил. | Она варилась, варилась. | Потом [они смотрят]: мяса [на ней] нет, только лопатка. | | |
fe | | Then he threw [it] in the cauldron. | It boiled, it boiled. | Then [they look]: there is no meat [on it], only the shoulder blade [= | | |
fg | | Dann warf er es in den Kessel. | Es kocht, es kocht. | Dann [schauen sie]: es ist kein Fleisch, nur das Schulterblatt [= der | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.099 (099) | PKZ_196X_SU0222.100 (100) | | |
ts | | Dĭ bar (š-) saʔməluʔbi, davaj dʼorzittə. | A dĭzeŋ (măn- măndla-) mămbiʔi:" Tüjö ular dʼăgarlim, tănan lapatkam (mĭmbiem)". | | |
tx | lapatka. | Dĭ | bar | (š-) | saʔməluʔbi, | davaj | dʼorzittə. | A | dĭzeŋ | (măn- | măndla-) | mămbiʔi:" | Tüjö | ular | dʼăgarlim, | | |
mb | | dĭ | bar | | saʔmə-luʔ-bi | davaj | dʼor-zittə | a | dĭ-zeŋ | | | măm-bi-ʔi | tüjö | ular | dʼăgar-li-m | | |
mp | | dĭ | bar | | saʔmə-luʔbdə-bi | davaj | tʼor-zittə | a | dĭ-zAŋ | | | măn-bi-jəʔ | tüjö | ular | dʼagar-lV-m | | |
ge | blade.bone.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | | fall-MOM-PST.[3SG] | INCH | cry-INF.LAT | and | this-PL | | | say-PST-3PL | soon | sheep.[NOM.SG] | stab-FUT-1SG | | |
gr | лопатка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | упасть-MOM-PST.[3SG] | INCH | плакать-INF.LAT | а | этот-PL | | | сказать-PST-3PL | скоро | овца.[NOM.SG] | зарезать-FUT-1SG | | |
mc | | dempro.[n:case] | ptcl | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | conj | dempro-n:num | | | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | dempro | ptcl | | v | ptcl | v | conj | dempro | | | v | adv | n | v | | |
SeR | | pro.h:E | | | | | | | pro.h:A | | | | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | ptcl:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | Он упал, стал плакать. | Они говорят: "Сейчас я зарежу овцу, (дам?) тебе лопатку". | | |
fe | the bone]. | He fell down, began to cry. | They said: "Now I will kill a sheep, I will (give?) you the shoulder blade." | | |
fg | Knochen]. | Er fiel hin, fing an zu weinen. | Sie sagten: „Nun werde ich ein Schaf töten, ich gebe dir das Schulterblatt.“ | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.101 (101) | PKZ_196X_SU0222.102 (102) | PKZ_196X_SU0222.103 (103) | PKZ_196X_SU0222.104 | | |
ts | | "Măna ej kereʔ lapatka!" | Dĭgəttə dĭʔnə ular mĭbiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ Kodur (š-) | | |
tx | tănan | lapatkam | (mĭmbiem)". | "Măna | ej | kereʔ | lapatka!" | Dĭgəttə | dĭʔnə | ular | mĭbiʔi. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | tănan | lapatka-m | mĭm-bie-m | măna | ej | kereʔ | lapatka | dĭgəttə | dĭʔ-nə | ular | mĭ-bi-ʔi | | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | tănan | lapatka-m | mĭn-bi-m | măna | ej | kereʔ | lapatka | dĭgəttə | dĭ-Tə | ular | mĭ-bi-jəʔ | | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | PRO2SG.DAT | blade.bone-ACC | go-PST-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | one.needs | blade.bone.[NOM.SG] | then | this-LAT | sheep.[NOM.SG] | give-PST-3PL | | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | PRO2SG.DAT | лопатка-ACC | идти-PST-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | нужно | лопатка.[NOM.SG] | тогда | этот-LAT | овца.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | adv | n.[n:case] | adv | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | pers | n | v | pers | ptcl | adv | n | adv | dempro | n | v | | adv | dempro | | |
SeR | pro.h:R | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:B | | | np:Th | adv:Time | pro.h:R | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | adj:pred | np:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
fr | | "Мне не нужна лопатка!" | Тогда ему дали овцу. | | Тогда этот Кодур | | |
fe | | "I don’t need a shoulder blade!" | Then they gave him a sheep. | | Then this Kodur jumped | | |
fg | | „Ich brauche kein Schulterblatt!“ | Dann geben sie ihm ein Schaf. | | Dann sprang dieser Kodur | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (104) | PKZ_196X_SU0222.105 (105) | PKZ_196X_SU0222.106 (106) | PKZ_196X_SU0222.107 (107) | | |
ts | suʔmiluʔpi. | Băzəjdəbi, kĭškəbi simat. | Ulardə ibi, kambi. | Dĭgəttə (šo- il=) ildə šobi. | | |
tx | Kodur | (š-) | suʔmiluʔpi. | Băzəjdəbi, | kĭškəbi | simat. | Ulardə | ibi, | kambi. | Dĭgəttə | (šo- | il=) | ildə | | |
mb | Kodur | | suʔmi-luʔ-pi | băzə-jdə-bi | kĭškə-bi | sima-t | ular-də | i-bi | kam-bi | dĭgəttə | | il | il-də | | |
mp | Kodur | | süʔmə-luʔbdə-bi | bazə-jd-bi | kĭškə-bi | sima-t | ular-də | i-bi | kan-bi | dĭgəttə | | il | il-Tə | | |
ge | Kodur.[NOM.SG] | | jump-MOM-PST.[3SG] | wash-DRV-PST.[3SG] | rub-PST.[3SG] | eye-NOM/GEN.3SG | sheep-POSS.3SG | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | then | | people.[NOM.SG] | people-LAT | | |
gr | Кодур.[NOM.SG] | | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | мыть-DRV-PST.[3SG] | тереть-PST.[3SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | овца-POSS.3SG | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | тогда | | люди.[NOM.SG] | люди-LAT | | |
mc | propr.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | propr | | v | v | v | n | n | v | v | adv | | n | n | | |
SeR | np.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:E | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | | np:G | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:core | TURK:core | | |
fr | вскочил. | Он помылся, протер глаза. | Взял овцу, пошел. | Потом пришел к людям. | | |
fe | up. | He washed, wiped his eyes. | He took his sheep, went. | Then he came to people. | | |
fg | auf. | Er waschte, wischte sich die Augen. | Er nahm sein Schaf, ging. | Dann kam er zu Leuten. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.108 (108) | PKZ_196X_SU0222.109 (109) | PKZ_196X_SU0222.110 (110) | | |
ts | | Dĭn tože šide ular, nʼi ibi. | I nʼin ne ibi. | Dĭgəttə mălliaʔi:" Öʔlit tăn ular miʔ ularziʔ!" | | |
tx | šobi. | Dĭn | tože | šide | ular, | nʼi | ibi. | I | nʼin | ne | ibi. | Dĭgəttə | mălliaʔi:" | Öʔlit | | |
mb | šo-bi | dĭn | tože | šide | ular | nʼi | i-bi | i | nʼi-n | ne | i-bi | dĭgəttə | măl-lia-ʔi | öʔli-t | | |
mp | šo-bi | dĭn | tože | šide | ular | nʼi | i-bi | i | nʼi-n | ne | i-bi | dĭgəttə | măn-liA-jəʔ | öʔlu-t | | |
ge | come-PST.[3SG] | there | also | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | boy-GEN | woman.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | say-PRS1-3PL | send-IMP.2SG.O | | |
gr | прийти-PST.[3SG] | там | тоже | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | мальчик-GEN | женщина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | сказать-PRS1-3PL | посылать-IMP.2SG.O | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps | v | adv | ptcl | num | n | n | v | conj | n | n | v | adv | v | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | | | np:Th | np.h:Th | | | np.h:Poss | np.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | | Там тоже две овцы, [и] парень был. | И парня жена. | Они говорят: "Пусти свою овцу [пастись] вместе | | |
fe | | Here were also two sheep, (there) was a guy. | And the guy's wife. | Then they say: "Let your sheep among our sheep!" | | |
fg | | Hier waren auch zwei Schafe, (es) war ein Kerl. | Und die Frau des Kerls. | Dann sagen sie: „Lasse dein Schaf zu unseren | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.111 (111) | PKZ_196X_SU0222.112 (112) | | |
ts | | "Dʼok ej öʔlim, šiʔ ular măn ularbə amnuʔbəʔjə". | A bostə fsʼo dʼăbaktəria, | | |
tx | tăn | ular | miʔ | ularziʔ!" | "Dʼok | ej | öʔlim, | šiʔ | ular | măn | ularbə | amnuʔbəʔjə". | A | bostə | fsʼo | | |
mb | tăn | ular | miʔ | ular-ziʔ | dʼok | ej | öʔ-li-m | šiʔ | ular | măn | ular-bə | am-nuʔbə-ʔjə | a | bos-tə | fsʼo | | |
mp | tăn | ular | miʔ | ular-ziʔ | dʼok | ej | öʔ-lV-m | šiʔ | ular | măn | ular-m | am-luʔbdə-jəʔ | a | bos-də | fsʼo | | |
ge | PRO2SG.NOM | sheep.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | sheep-COM | no | NEG | let-FUT-1SG | PRO2PL.NOM | sheep.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | sheep-POSS.1SG | eat-MOM-3PL | and | self-POSS.3SG | still | | |
gr | PRO2SG.NOM | овца.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | овца-COM | нет | NEG | пускать-FUT-1SG | PRO2PL.NOM | овца.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | овца-POSS.1SG | съесть-MOM-3PL | а | сам-POSS.3SG | всё | | |
mc | pers | n.[n:case] | pers | n-n:case | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | conj | refl-n:case.poss | adv | | |
ps | pers | n | pers | n | ptcl | ptcl | v | pers | n | pers | n | v | conj | refl | adv | | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Com | | | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:A | pro.h:Poss | np:P | | | pro.h:A | | | |
SyF | | np:O | | | ptcl.neg | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | np:O | v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | |
fr | с нашими овцами!" | "Нет, не пущу, ваши овцы мою овцу съедят!" | А сам всё говорит, говорит. | | |
fe | | "No, I will not let, your sheep will eat up my sheep!" | But himself speaks and speaks. | | |
fg | Schafen!“ | „Nein, das lasse ich nicht, eure Schafe werden mein Schaf auffressen!“ | Aber selbst spricht und spricht. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.113 (113) | PKZ_196X_SU0222.114 (114) | | |
ts | dʼăbaktəria. | Dĭ (nep-) nuʔməluʔpi da ulardə öʔləbi dĭʔnə ulardə. | A dĭgəttə iʔpiʔi kunolzittə, ertən uʔpiʔi. | | |
tx | dʼăbaktəria, | dʼăbaktəria. | Dĭ | (nep-) | nuʔməluʔpi | da | ulardə | öʔləbi | dĭʔnə | ulardə. | A | dĭgəttə | iʔpiʔi | | | |
mb | dʼăbaktər-ia | dʼăbaktər-ia | dĭ | | nuʔmə-luʔ-pi | da | ular-də | öʔlə-bi | dĭʔ-nə | ular-də | a | dĭgəttə | iʔ-pi-ʔi | kunol- | | |
mp | tʼăbaktər-liA | tʼăbaktər-liA | dĭ | | nuʔmə-luʔbdə-bi | da | ular-də | öʔ-bi | dĭ-Tə | ular-də | a | dĭgəttə | iʔbə-bi-jəʔ | kunol- | | |
ge | speak-PRS1.[3SG] | speak-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | | run-MOM-PST.[3SG] | and | sheep-POSS.3SG | let-PST.[3SG] | this-LAT | sheep-POSS.3SG | and | then | lie.down-PST-3PL | sleep- | | |
gr | говорить-PRS1.[3SG] | говорить-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | бежать-MOM-PST.[3SG] | и | овца-POSS.3SG | пускать-PST.[3SG] | этот-LAT | овца-POSS.3SG | а | тогда | ложиться-PST-3PL | спать- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | conj | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | |
ps | v | v | dempro | | v | conj | n | v | dempro | n | conj | adv | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | pro:G | 0.3.h:Poss | | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | |
BOR | %TURK:core | %TURK:core | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | [А сам] побежал и отпустил свою овцу к тем овцам. | Потом они легли спать, утром встали. | | |
fe | | [But] he ran and let his sheep to these sheep. | Then they lied down to sleep, in the morning they | | |
fg | | Er lief, ließ sein Schaf zu ihren (Schafen?). | Dann legten sie sich zum Schlafen hin, am Morgen | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] nuʔpiʔi. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.115 (115) | PKZ_196X_SU0222.116 (116) | PKZ_196X_SU0222.117 (117) | PKZ_196X_SU0222.118 (118) | | | |
ts | | A ular naga. | ((BRK)). | Dĭ Kodur uʔbdəbi. | Ulardə sajnʼeʔpi. | I dĭ dĭzen | | |
tx | kunolzittə, | ertən | uʔpiʔi. | A | ular | naga. | ((BRK)). | Dĭ | Kodur | uʔbdəbi. | Ulardə | sajnʼeʔpi. | I | | |
mb | zittə | ertə-n | uʔ-pi-ʔi | a | ular | naga | | dĭ | Kodur | uʔbdə-bi | ular-də | saj-nʼeʔ-pi | i | | |
mp | zittə | ertə-n | uʔbdə-bi-jəʔ | a | ular | naga | | dĭ | Kodur | uʔbdə-bi | ular-də | saj-nʼeʔ-bi | i | | |
ge | INF.LAT | morning-GEN | get.up-PST-3PL | and | sheep.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | this.[NOM.SG] | Kodur.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | sheep-POSS.3SG | off-pull-PST.[3SG] | and | | |
gr | INF.LAT | утро-GEN | встать-PST-3PL | а | овца.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | Кодур.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | овца-POSS.3SG | прочь-тянуть-PST.[3SG] | и | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v>v-v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | n | v | conj | n | v | | dempro | propr | v | n | v | conj | | |
SeR | | n:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | |
fr | | А овцы нет. | | Кодур встал. | Свою овцу разорвал. | И | | |
fe | got up. | But there is no sheep. | | This Kodur got up. | He tore up his sheep. | And he | | |
fg | standen sie auf. | Aber es ist kein Schaf. | | Dieser Kodur stand auf. | Er zerriss sein Schaf. | Und er | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.119 (119) | PKZ_196X_SU0222.120 (120) | | |
ts | ulardə bar (kemziʔ b-) kemziʔ bar dʼüʔdəbi püjet i aŋdə. | A ertən uʔbdəbiʔi, măndəʔi: "Šănap, (na-) miʔ | | |
tx | dĭ | dĭzen | ulardə | bar | (kemziʔ | b-) | kemziʔ | bar | dʼüʔdəbi | püjet | i | aŋdə. | A | ertən | uʔbdəbiʔi, | | | |
mb | dĭ | dĭ-zen | ular-də | bar | kem-ziʔ | | kem-ziʔ | bar | dʼüʔ-də-bi | püje-t | i | aŋ-də | a | ertə-n | uʔbdə-bi-ʔi | măn-də-ʔi | | |
mp | dĭ | dĭ-zen | ular-də | bar | kem-ziʔ | | kem-ziʔ | bar | dʼüʔ-də-bi | püje-t | i | aŋ-də | a | ertə-n | uʔbdə-bi-jəʔ | măn-ntə- | | |
ge | this.[NOM.SG] | this-GEN.PL | sheep-POSS.3SG | DISC1 | blood-INS | | blood-INS | DISC1 | smear-TR-PST.[3SG] | nose-NOM/GEN.3SG | and | mouth-POSS.3SG | and | morning-GEN | get.up-PST-3PL | say- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | этот-GEN.PL | овца-POSS.3SG | DISC1 | кровь-INS | | кровь-INS | DISC1 | мазать-TR-PST.[3SG] | нос-NOM/GEN.3SG | и | рот-POSS.3SG | а | утро-GEN | встать-PST-3PL | сказать- | | |
mc | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case | | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v- | | |
ps | dempro | dempro | n | ptcl | n | | n | ptcl | v | n | conj | n | conj | n | v | v | | |
SeR | pro.h:A | pro:Poss | np:Poss | | | | np:Ins | | | np:Th | | np:Th | | n:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | | | | | | | v:pred | np:O | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | |
fr | вымазал их овцам нос и рот [её] кровью. | Утром они встали, говорят: "Правда, наша овца | | |
fe | smeared their sheep's nose and mouth with [its] blood. | In the morning they got up, the said: "Right, our | | |
fg | beschmierte Nase und Mund ihrer Schafe mit [seinem] Blut. | Aber am Morgen stand sie auf, sie sagten: „Gut, | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.121 (121) | PKZ_196X_SU0222.122 (122) | | |
ts | ulardə dĭ dĭm ulardə bar sajnöžəʔpiʔi". | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ uʔbdəbi. | | |
tx | măndəʔi: | "Šănap, | (na-) | miʔ | ulardə | dĭ | dĭm | ulardə | bar | sajnöžəʔpiʔi". | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | uʔbdəbi. | | |
mb | | šănap | | miʔ | ular-də | dĭ | dĭ-m | ular-də | bar | saj-nöžəʔ-pi-ʔi | | dĭgəttə | dĭ | uʔbdə-bi | | |
mp | jəʔ | šănap | | miʔ | ular-də | dĭ | dĭ-m | ular-də | bar | saj-nüzə-bi-jəʔ | | dĭgəttə | dĭ | uʔbdə-bi | | |
ge | IPFVZ-3PL | really | | PRO1PL.NOM | sheep-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | this-ACC | sheep-POSS.3SG | DISC1 | off-tear-PST-3PL | | then | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | | |
gr | IPFVZ-3PL | правда | | PRO1PL.NOM | овца-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | овца-POSS.3SG | DISC1 | прочь-рвать-PST-3PL | | тогда | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | | |
mc | v:pn | adv | | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v>v-v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adv | | pers | n | dempro | dempro | n | ptcl | v | | adv | dempro | v | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | np:A | | pro.h:Poss | np:P | | | | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | | np:S | | | np:O | | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | разорвала его овцу". | | Тогда он встал. | | |
fe | sheep tore up his sheep." | | Then he got up. | | |
fg | unsere Schafe haben sein Schaf zerrissen.“ | | Dann stand er auf. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.123 (123) | PKZ_196X_SU0222.124 (124) | PKZ_196X_SU0222.125 (125) | PKZ_196X_SU0222.126 (126) | | |
ts | Simabə băzəbi. | (Kĭškəbi). | Šide ular ibi i kandəga, (šʼuʔ- ka-) kalluʔpi. | Dĭgəttə šonəga, šonəga. | | |
tx | Simabə | băzəbi. | (Kĭškəbi). | Šide | ular | ibi | i | kandəga, | (šʼuʔ- | ka-) | kalluʔpi. | Dĭgəttə | šonəga, | | | |
mb | sima-bə | băzə-bi | kĭškə-bi | šide | ular | i-bi | i | kandə-ga | | | kal-luʔ-pi | dĭgəttə | šonə-ga | šonə-ga | | |
mp | sima-bə | bazə-bi | kĭškə-bi | šide | ular | i-bi | i | kandə-gA | | | kan-luʔbdə-bi | dĭgəttə | šonə-gA | šonə-gA | | |
ge | eye-ACC.3SG | wash-PST.[3SG] | rub-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | walk-PRS2.[3SG] | | | go-MOM-PST.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | come- | | |
gr | глаз-ACC.3SG | мыть-PST.[3SG] | тереть-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | идти-PRS2.[3SG] | | | пойти-MOM-PST.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | прийти- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v- | | |
ps | n | v | v | num | n | v | conj | v | | | v | adv | v | v | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | Помыл глаза. | Протер. | Взял двух овец и идет. | Идет, идет. | | |
fe | Washed his eye(s). | Wiped. | Took two sheep and went, took off. | Then he comes, comes. | | |
fg | Wusch sich die Augen. | Wischte. | Nahm zwei Schafe und ging, haute ab. | Dann kommt er, kommt. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.127 (127) | PKZ_196X_SU0222.128 (128) | | |
ts | | Dĭn bar krospa nulaʔbə. | Dĭ tĭlbi, dĭn nüke iʔbolaʔbə, dĭ nüke ibi i šide ular. | | |
tx | šonəga. | Dĭn | bar | krospa | nulaʔbə. | Dĭ | tĭlbi, | dĭn | nüke | iʔbolaʔbə, | dĭ | nüke | ibi | i | | |
mb | | dĭn | bar | krospa | nu-laʔbə | dĭ | tĭl-bi | dĭn | nüke | iʔbo-laʔbə | dĭ | nüke | i-bi | i | | |
mp | | dĭn | bar | krospa | nu-laʔbə | dĭ | tĭl-bi | dĭn | nüke | iʔbö-laʔbə | dĭ | nüke | i-bi | i | | |
ge | PRS2.[3SG] | there | DISC1 | cross.[NOM.SG] | stand-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | dig-PST.[3SG] | there | woman.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | | |
gr | PRS2.[3SG] | там | DISC1 | крест.[NOM.SG] | стоять-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | копать-PST.[3SG] | там | женщина.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | adv | ptcl | n | v | dempro | v | adv | n | v | dempro | n | v | conj | | |
SeR | | adv:L | | np:Th | | pro.h:A | | adv:L | np.h:Th | | | np.h:Th | | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | | Там стоит крест. | Он стал копать, там женщина лежит, он взял эту женщину и двух овец. | | |
fe | | There is a wooden cross standing. | He dug, there is a woman lying, he took that woman and two sheep. | | |
fg | | Es steht ein hölzernes Kreuz. | Er grub, es liegt eine Frau, er nahm die Frau und zwei Schafe. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.129 (129) | PKZ_196X_SU0222.130 (130) | | |
ts | | I dĭ ularzaŋdə dĭ nükenə udazaŋdə sarbi. | (Sĭjdə) Sĭjgəndə tagaj (păʔ-) păʔluʔpi. | | |
tx | šide | ular. | I | dĭ | ularzaŋdə | dĭ | nükenə | udazaŋdə | sarbi. | (Sĭjdə) | Sĭjgəndə | tagaj | (păʔ-) | | | |
mb | šide | ular | i | dĭ | ular-zaŋ-də | dĭ | nüke-nə | uda-zaŋ-də | sar-bi | sĭj-də | sĭj-gəndə | tagaj | | păʔ-luʔ-pi | | |
mp | šide | ular | i | dĭ | ular-zAŋ-də | dĭ | nüke-Tə | uda-zAŋ-Tə | sar-bi | sĭj-də | sĭj-gəndə | tagaj | | păda- | | |
ge | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | sheep-PL-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | woman-LAT | hand-PL-LAT | bind-PST.[3SG] | heart-POSS.3SG | heart-LAT/LOC.3SG | knife.[NOM.SG] | | creep.into- | | |
gr | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | и | этот.[NOM.SG] | овца-PL-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | рука-PL-LAT | завязать-PST.[3SG] | сердце-POSS.3SG | сердце-LAT/LOC.3SG | нож.[NOM.SG] | | ползти- | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n.[n:case] | | v-v>v- | | |
ps | num | n | conj | dempro | n | dempro | n | n | v | n | n | n | | v | | |
SeR | | np:Th | | pro.h:A | np:Th | | np.h:Poss | np:G | | | np:G | np:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:S | | pro.h:S | np:O | | | | v:pred | | | np:O | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | | И привязал своих овец к рукам женщины. | И воткнул нож ей в сердце. | | |
fe | | And he tied the sheep to the woman’s hands. | He stabbed the knife into her heart. | | |
fg | | Und er band die Schafe an die Hände der Frau. | Er stach das Messer in ihr Herz. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.131 (131) | PKZ_196X_SU0222.132 (132) | | |
ts | | Dĭgəttə šobi, (dĭze-) dĭn šide koʔbdo i büzʼe amnolaʔbə. | Dʼăbaktərlia, dʼăbaktərlia:" Măn dĭn nüke amnolaʔbə ularziʔ". | | |
tx | păʔluʔpi. | Dĭgəttə | šobi, | (dĭze-) | dĭn | šide | koʔbdo | i | büzʼe | amnolaʔbə. | Dʼăbaktərlia, | dʼăbaktərlia:" | Măn | dĭn | | |
mb | | dĭgəttə | šo-bi | | dĭn | šide | koʔbdo | i | büzʼe | amno-laʔbə | dʼăbaktər-lia | dʼăbaktər-lia | măn | dĭn | | |
mp | luʔbdə-bi | dĭgəttə | šo-bi | | dĭn | šide | koʔbdo | i | büːzʼe | amno-laʔbə | tʼăbaktər-liA | tʼăbaktər-liA | măn | dĭn | | |
ge | MOM-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | | there | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | speak-PRS1.[3SG] | speak-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | there | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | | там | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | говорить-PRS1.[3SG] | говорить-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | там | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | | |
ps | | adv | v | | adv | num | n | conj | n | v | v | v | pers | adv | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:L | | np.h:Th | | np.h:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Poss | adv:L | | |
SyF | 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | %TURK:core | %TURK:core | | | | |
fr | | Потом пришел, там живет мужчина с двумя дочерьми. | Говорит, говорит: "Там сидит моя жена с овцами." | | |
fe | | Then he came, there lived two daughters and a man. | He speaks, he speaks: "My wife is sitting there with sheep." | | |
fg | | Dann kam er, es lebten zwei Töchter und ein Mann. | Er spricht, er spricht: „Meine Frau sitzt dort mit Schafen.“ | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.133 (133) | PKZ_196X_SU0222.134 (134) | | |
ts | | A bostə (šĭjgən-) sĭjgəndə dagaj amnolaʔbə. | A koʔbsaŋ:" Miʔ kalləbəj, deʔləbəj nükel tăn". | | |
tx | nüke | amnolaʔbə | ularziʔ". | A | bostə | (šĭjgən-) | sĭjgəndə | dagaj | amnolaʔbə. | A | koʔbsaŋ:" | Miʔ | kalləbəj, | deʔləbəj | | |
mb | nüke | amno-laʔbə | ular-ziʔ | a | bos-tə | | sĭj-gəndə | dagaj | amno-laʔbə | a | koʔb-saŋ | miʔ | kal-lə-bəj | deʔ-lə-bəj | | |
mp | nüke | amno-laʔbə | ular-ziʔ | a | bos-də | | sĭj-gəndə | tagaj | amno-laʔbə | a | koʔbdo-zAŋ | miʔ | kan-lV-bəj | det-lV-bəj | | |
ge | woman.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | sheep-COM | and | self-POSS.3SG | | heart-LAT/LOC.3SG | knife.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | and | daughter-PL | PRO1PL.NOM | go-FUT-1DU | bring-FUT-1DU | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | овца-COM | а | сам-POSS.3SG | | сердце-LAT/LOC.3SG | нож.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | а | дочь-PL | PRO1PL.NOM | пойти-FUT-1DU | принести-FUT- | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | conj | refl-n:case.poss | | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:num | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | n | conj | refl | | n | n | v | conj | n | pers | v | v | | |
SeR | np.h:Th | | np:Com | | | | np:L | np:Th | | | np.h:A | pro.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | | | np:S | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | А у нее в сердце нож. | А дочери: "Мы пойдем, приведем твою жену". | | |
fe | | And she has a knife sitting in her heart. | But the daughters: "We will go, bring your wife." | | |
fg | | Aber sie selbst hat ein Messer im Herzen sitzen. | Aber die Töchter: „Wir werden gehen, deine Frau holen.“ | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.135 (135) | PKZ_196X_SU0222.136 (136) | PKZ_196X_SU0222.137 (137) | | |
ts | | "Dĭ ugandə pimnie. | A to dʼagarləj (bostə=) bostə себя". | Dĭgəttə dĭzeŋ koʔbsaŋ nuʔməluʔbiʔi, šobiʔi. | | |
tx | | nükel | tăn". | "Dĭ | ugandə | pimnie. | A_to | dʼagarləj | (bostə=) | bostə | себя". | Dĭgəttə | dĭzeŋ | koʔbsaŋ | nuʔməluʔbiʔi, | | |
mb | | nüke-l | tăn | dĭ | ugandə | pim-nie | ato | dʼagar-lə-j | bos-tə | bos-tə | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | koʔb-saŋ | nuʔmə-luʔ-bi-ʔi | | |
mp | | nüke-l | tăn | dĭ | ugaːndə | pim-liA | ato | dʼagar-lV-j | bos-də | bos-də | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | koʔbdo-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge | | woman-POSS.2SG | PRO2SG.NOM | this.[3SG] | very | fear-PRS1.[3SG] | otherwise | stab-FUT-3SG | self-POSS.3SG | self-POSS.3SG | | then | this-PL | daughter-PL | run-MOM-PST-3PL | | |
gr | 1DU | женщина-POSS.2SG | PRO2SG.NOM | этот.[3SG] | очень | бояться-PRS1.[3SG] | а.то | зарезать-FUT-3SG | сам-POSS.3SG | сам-POSS.3SG | | тогда | этот-PL | дочь-PL | бежать-MOM-PST-3PL | | |
mc | | n-n:case.poss | pers | dempro.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | refl-n:case.poss | | adv | dempro-n:num | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | pers | dempro | adv | v | ptcl | v | refl | refl | | adv | dempro | n | v | | |
SeR | | np.h:Th | pro.h:Poss | pro.h:E | | | | 0.3.h:A | | pro.h:E | | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:O | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | | "Она очень пугливая. | Может себя ножом заколоть". | Тогда эти дочери побежали, вернулись. | | |
fe | | "She is very timid. | She may stab herself [with the knife]." | Then those daughters ran, came. | | |
fg | | „Sie ist sehr schüchtern. | Sie könnte sich [mit dem Messer] stechen.“ | Dann rannten diese Töchter, kamen. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.138 (138) | PKZ_196X_SU0222.139 (139) | | |
ts | | "Dʼagarluʔpi, ulardə bar (убе-) nuʔməluʔbiʔi nükem". | Dĭgəttə dĭ bar saʔməluʔbi, Kodur, dʼorbi, dʼorbi. | | |
tx | šobiʔi. | "Dʼagarluʔpi, | ulardə | bar | (убе-) | nuʔməluʔbiʔi | nükem". | Dĭgəttə | dĭ | bar | saʔməluʔbi, | Kodur, | dʼorbi, | | |
mb | šo-bi-ʔi | dʼagar-luʔ-pi | ular-də | bar | | nuʔmə-luʔ-bi-ʔi | nüke-m | dĭgəttə | dĭ | bar | saʔmə-luʔ-bi | Kodur | dʼor-bi | | |
mp | šo-bi-jəʔ | dʼagar-luʔbdə-bi | ular-də | bar | | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | nüke-m | dĭgəttə | dĭ | bar | saʔmə-luʔbdə-bi | Kodur | tʼor-bi | | |
ge | come-PST-3PL | stab-MOM-PST.[3SG] | sheep-POSS.3SG | DISC1 | | run-MOM-PST-3PL | woman-POSS.1SG | then | this.[NOM.SG] | DISC1 | fall-MOM-PST.[3SG] | Kodur.[NOM.SG] | cry-PST.[3SG] | | |
gr | прийти-PST-3PL | зарезать-MOM-PST.[3SG] | овца-POSS.3SG | DISC1 | | бежать-MOM-PST-3PL | женщина-POSS.1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | DISC1 | упасть-MOM-PST.[3SG] | Кодур.[NOM.SG] | плакать- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | ptcl | | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | v | n | ptcl | | v | n | adv | dempro | ptcl | v | propr | v | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | | | | |
CS | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
fr | | "Она [себя] заколола, овцы убежали, (женщина?)". | Тогда Кодур упал, плакал, плакал. | | |
fe | | "She stabbed [herself], the sheep ran off, (the wife?)." | Then he fell down, Kodur, cried and cried. | | |
fg | | „Sie hat [sich] gestochen, die Schafe sind fortgerannt, (die Frau?).“ | Dann fiel er hin – Kodur – weinte, weinte. | | |
nt | | [GVY:] The function of the last word is not clear. | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.140 (140) | PKZ_196X_SU0222.141 (141) | | |
ts | | Dĭ büzʼe măndə:" It onʼiʔ koʔbdo". | "Na što măna onʼiʔ, măn nükem lutʼšə ibi". | | |
tx | | dʼorbi. | Dĭ | büzʼe | măndə:" | It | onʼiʔ | koʔbdo". | "Na_što | măna | onʼiʔ, | măn | nükem | | |
mb | | dʼor-bi | dĭ | büzʼe | măn-də | i-t | onʼiʔ | koʔbdo | našto | măna | onʼiʔ | măn | nüke-m | | |
mp | | tʼor-bi | dĭ | büːzʼe | măn-ntə | i-t | onʼiʔ | koʔbdo | našto | măna | onʼiʔ | măn | nüke-m | | |
ge | | cry-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | take-IMP.2SG.O | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | what.for | PRO1SG.LAT | one.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | woman-POSS.1SG | | |
gr | PST.[3SG] | плакать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | взять-IMP.2SG.O | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | зачем | PRO1SG.LAT | один.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | женщина-POSS.1SG | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | pers | num.[n:case] | pers | n-n:case.poss | | |
ps | | v | dempro | n | v | v | num | n | adv | pers | num | pers | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np.h:A | | 0.2.h:A | | np.h:Th | | pro.h:B | | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fr | | Тот человек говорит: "Возьми одну мою дочь". | "Зачем мне одна, моя жена была лучше". | | |
fe | | This man says: "Take one [of my] daughters." | "Why do I need one, my wife was better." | | |
fg | | Dieser Mann sagt: „Nimm eine [meiner] Töchter.“ | „Wozu brauche ich eine, meine Frau war besser.“ | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.142 (142) | PKZ_196X_SU0222.143 (143) | PKZ_196X_SU0222.144 (144) | PKZ_196X_SU0222.145 (145) | | |
ts | | "No, it šide!" | Dĭgəttə dĭ uʔbdəbi. | Bazoʔ băzəjdəbi kadəldə. | I šide koʔbdo ibi i kambi. | | |
tx | lutʼšə | ibi". | "No, | it | šide!" | Dĭgəttə | dĭ | uʔbdəbi. | Bazoʔ | băzəjdəbi | kadəldə. | I | šide | koʔbdo | ibi | | |
mb | lutʼšə | i-bi | no | i-t | šide | dĭgəttə | dĭ | uʔbdə-bi | bazoʔ | băzə-jdə-bi | kadəl-də | i | šide | koʔbdo | i-bi | | |
mp | lutʼšə | i-bi | no | i-t | šide | dĭgəttə | dĭ | uʔbdə-bi | baːzoʔ | bazə-jd-bi | kadul-də | i | šide | koʔbdo | i-bi | | |
ge | better | be-PST.[3SG] | well | take-IMP.2SG.O | two.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | again | wash-DRV-PST.[3SG] | face-POSS.3SG | and | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | take- | | |
gr | лучше | быть-PST.[3SG] | ну | взять-IMP.2SG.O | два.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | опять | мыть-DRV-PST.[3SG] | лицо-POSS.3SG | и | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | взять- | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | num.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | adv | v | ptcl | v | num | adv | dempro | v | adv | v | n | conj | num | n | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:A | np:P | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:core | | RUS:disc | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | "Ну, возьми двух!" | Тогда он встал. | Снова помыл лицо. | Взял двух дочерей и ушел. | | |
fe | | "Well, then take both!" | Then he got up. | He washed his face again. | He took the two daughters and left. | | |
fg | | „Also, dann nimm beide!“ | Dann stand er auf. | Er wusch sich wieder das Gesicht. | Er nahm die zwei Töchter und ging. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.146 (146) | PKZ_196X_SU0222.147 (147) | | | |
ts | | Dĭgəttə šonəga, šonəga, dĭn ularəʔi mĭlleʔbəʔjə. | Dĭgəttə šobi pastuxtə:" Dön măn ular!" | (Da). | | |
tx | | i | kambi. | Dĭgəttə | šonəga, | šonəga, | dĭn | ularəʔi | mĭlleʔbəʔjə. | Dĭgəttə | šobi | pastuxtə:" | Dön | măn | ular!" | (Da). | | |
mb | | i | kam-bi | dĭgəttə | šonə-ga | šonə-ga | dĭn | ular-əʔi | mĭl-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | šo-bi | pastux-tə | dön | măn | ular | da | | |
mp | | i | kan-bi | dĭgəttə | šonə-gA | šonə-gA | dĭn | ular-jəʔ | mĭn-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi | pastux-Tə | dön | măn | ular | da | | |
ge | PST.[3SG] | and | go-PST.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | there | sheep-PL | go-DUR-3PL | then | come-PST.[3SG] | herdsman-LAT | here | PRO1SG.NOM | sheep.[NOM.SG] | and | | |
gr | PST.[3SG] | и | пойти-PST.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | там | овца-PL | идти-DUR-3PL | тогда | прийти-PST.[3SG] | пастух-LAT | здесь | PRO1SG.NOM | овца.[NOM.SG] | и | | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | pers | n.[n:case] | conj | | |
ps | | conj | v | adv | v | v | adv | n | v | adv | v | n | adv | pers | n | conj | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:L | np:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | adv:L | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Идет, идет там овцы ходят. | Он подошел к пастуху: "Это мои овцы!" | Да(?). | | |
fe | | Then comes, comes, there are grazing sheep. | Then he came to the shepherd: "There [are] my sheep!" | Yes(?). | | |
fg | | Dann kommt, kommt, es grasen Schafe. | Dann kam er zum Schäfer: „Da [sind] meine Schafe!“ | Ja! | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.148 (148) | PKZ_196X_SU0222.149 (149) | PKZ_196X_SU0222.150 (150) | | | |
ts | | ((BRK)). | Onʼiʔ (m-) amnəlbi bünə (tol-) toʔndə, onʼiʔ amnəlbəbi dʼijegən. | Dĭgəttə măllaʔbə:" | | |
tx | | ((BRK)). | Onʼiʔ | (m-) | amnəlbi | bünə | (tol-) | toʔndə, | onʼiʔ | amnəlbəbi | dʼijegən. | Dĭgəttə | | | |
mb | | | onʼiʔ | | amnəl-bi | bü-nə | | toʔ-ndə | onʼiʔ | amnəl-bə-bi | dʼije-gən | dĭgəttə | măl-laʔbə | | |
mp | | | onʼiʔ | | amnəl-bi | bü-Tə | | toʔ-gəndə | onʼiʔ | amnəl-bə-bi | dʼije-Kən | dĭgəttə | măn-laʔbə | | |
ge | | | one.[NOM.SG] | | sit.down-PST.[3SG] | water-LAT | | shore-LAT/LOC.3SG | one.[NOM.SG] | sit.down-%%-PST.[3SG] | forest-LOC | then | say- | | |
gr | | | один.[NOM.SG] | | сесть-PST.[3SG] | вода-LAT | | берег-LAT/LOC.3SG | один.[NOM.SG] | сесть-%%-PST.[3SG] | лес-LOC | тогда | сказать- | | |
mc | | | num.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | n-n:case.poss | num.[n:case] | v-%%-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v- | | |
ps | | | num | | v | n | | n | num | v | n | adv | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | np:G | | np:G | np.h:E | | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он посадил одну [девушку] на берегу реки, другую в лесу. | Потом говорит: | | |
fe | | | He seated one by the rivershore, one in the forest. | Then he is saying: | | |
fg | | | Er setzte eines am Flussufer, ein im Wald. | Dann sagt er: „Meine | | |
nt | | | [GVY:] amnolbiʔi? Unclear, maybe some fragment is missing. [AAV] cf. PKZ_196X_FireBird_flk.131 (135) | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.151 (151) | PKZ_196X_SU0222.152 (152) | PKZ_196X_SU0222.153 (153) | PKZ_196X_SU0222.154 (154) | PKZ_196X_SU0222.155 (155) | | |
ts | Măn ular!" | "No, surardə. | (У одинного) surardə". | Dĭ surarluʔpi. | "Kodurən ularzaŋdə!" | | |
tx | măllaʔbə:" | Măn | ular!" | "No, | surardə. | (У | одинного) | surardə". | Dĭ | surarluʔpi. | "Kodurən | ularzaŋdə!" | | |
mb | | măn | ular | no | surar-də | | | surar-də | dĭ | surar-luʔ-pi | Kodur-ə-n | ular-zaŋ-də | | |
mp | | măn | ular | no | surar-t | | | surar-t | dĭ | surar-luʔbdə-bi | Kodur-ə-n | ular-zAŋ-də | | |
ge | DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | sheep.[NOM.SG] | well | ask-IMP.2SG.O | | | ask-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | ask-MOM-PST.[3SG] | Kodur-EP-GEN | sheep-PL- | | |
gr | DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | овца.[NOM.SG] | ну | спросить-IMP.2SG.O | | | спросить-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | спросить-MOM-PST.[3SG] | Кодур-EP-GEN | овца-PL- | | |
mc | v>v.[v:pn] | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.pn | | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | propr-n:ins-n:case | n-n:num- | | |
ps | | pers | n | ptcl | v | | | v | dempro | v | propr | n | | |
SeR | | pro.h:Poss | | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:A | | np.h:Poss | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr | "Мои овцы!" | "Ну спроси. | У одной спроси!" | Тот спросил. | "[Это] овцы Кодура!" | | |
fe | "My sheep!" | "Well, ask. | Ask one [of them]!" | He asked. | "[These are] Kodur’s sheep!" | | |
fg | Schafe!“ | „Also, frag (ihn/ihr?!). | Frag eines [von ihnen]!“ | Er fragte. | „[Diese sind] Kodur’s Schafe!“ | | |
nt | | | | | | [GVY:] adʼinnovo - maybe a result of a hesitation (один… одного). | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.156 (156) | PKZ_196X_SU0222.157 (157) | PKZ_196X_SU0222.158 (158) | | |
ts | | "Dĭgəttə dʼijegən kuzanə surardə!" | Surarbi, dĭ măndə:" Kodurən ulardə!" | Dĭgəttə (ibɨ) ibi ulardə. | | |
tx | | "Dĭgəttə | dʼijegən | kuzanə | surardə!" | Surarbi, | dĭ | măndə:" | Kodurən | ulardə!" | Dĭgəttə | (ibɨ) | ibi | ulardə. | | |
mb | | dĭgəttə | dʼije-gən | kuza-nə | surar-də | surar-bi | dĭ | măn-də | Kodur-ə-n | ular-də | dĭgəttə | | i-bi | ular-də | | |
mp | | dĭgəttə | dʼije-Kən | kuza-Tə | surar-t | surar-bi | dĭ | măn-ntə | Kodur-ə-n | ular-də | dĭgəttə | | i-bi | ular-də | | |
ge | POSS.3SG | then | forest-LOC | man-LAT | ask-IMP.2SG.O | ask-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | Kodur-EP-GEN | sheep-POSS.3SG | then | | take-PST.[3SG] | sheep-POSS.3SG | | |
gr | POSS.3SG | тогда | лес-LOC | мужчина-LAT | спросить-IMP.2SG.O | спросить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | Кодур-EP-GEN | овца-POSS.3SG | тогда | | взять-PST.[3SG] | овца-POSS.3SG | | |
mc | n:case.poss | adv | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | propr-n:ins-n:case | n-n:case.poss | adv | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | adv | n | n | v | v | dempro | v | propr | n | adv | | v | n | | |
SeR | | adv:Time | np:L | np.h:R | 0.2.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | | np.h:Poss | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
fr | | "Теперь спроси человека тайги". | Тот спросил, та [девушка] говорит: "[Это] овцы Кодура". | Тогда он взял его овец. | | |
fe | | "Now ask the taiga man." | He asked, that [person] said: ”Kodur’s sheep”. | Then he took his sheep. | | |
fg | | „Nun frag den Taiga-Mann.“ | Er fragte, jene [Person] sagte: „Kodurs Schafe“. | Dann nahm er seine Schafe. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.159 (159) | PKZ_196X_SU0222.160 (160) | PKZ_196X_SU0222.161 (161) | PKZ_196X_SU0222.162 (162) | | |
ts | ((BRK)). | Bazoʔ (s-) šobi, kuza ineʔi (mĭn-) amnolaʔbə. | "Măn ineʔi!" | A dĭ măndə:" Dʼok, măn ineʔi!" | | |
tx | ((BRK)). | Bazoʔ | (s-) | šobi, | kuza | ineʔi | (mĭn-) | amnolaʔbə. | "Măn | ineʔi!" | A | dĭ | măndə:" | Dʼok, | | |
mb | | bazoʔ | | šo-bi | kuza | ine-ʔi | | amno-laʔbə | măn | ine-ʔi | a | dĭ | măn-də | dʼok | | |
mp | | baːzoʔ | | šo-bi | kuza | ine-jəʔ | | amno-laʔbə | măn | ine-jəʔ | a | dĭ | măn-ntə | dʼok | | |
ge | | again | | come-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | horse-PL | | live-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | horse-PL | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | no | | |
gr | | опять | | прийти-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | лошадь-PL | | жить-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | лошадь-PL | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | нет | | |
mc | | adv | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num | | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:num | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | adv | | v | n | n | | v | pers | n | conj | dempro | v | ptcl | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | np.h:E | np:E | | | pro.h:Poss | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:S | | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | |
fr | | Снова идет, человек живет [с] лошадями. | "Мои лошади!" | А тот говорит: "Нет, мои лошади!" | | |
fe | | Again he came, a man [and] horses are living. | ”My horses!". | [The other] says: "No, my horses!" | | |
fg | | Wieder kam er, ein Mann [und] Pferde leben. | „Meine Pferde!“ | Aber er sagt: „Nein, meine Pferde!“ | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.163 (163) | PKZ_196X_SU0222.164 (164) | PKZ_196X_SU0222.165 (165) | | | |
ts | | "No, surardə bünə kuzam!" | Dĭ surarbi:" Kodurən ineʔi!" | "Dĭgəttə dʼijen kuzanə surardə!" | Dĭ surarbi:" | | |
tx | măn | ineʔi!" | "No, | surardə | bünə | kuzam!" | Dĭ | surarbi:" | Kodurən | ineʔi!" | "Dĭgəttə | dʼijen | kuzanə | surardə!" | Dĭ | | |
mb | măn | ine-ʔi | no | surar-də | bü-nə | kuza-m | dĭ | surar-bi | Kodur-ə-n | ine-ʔi | dĭgəttə | dʼije-n | kuza-nə | surar-də | dĭ | | |
mp | măn | ine-jəʔ | no | surar-t | bü-Tə | kuza-m | dĭ | surar-bi | Kodur-ə-n | ine-jəʔ | dĭgəttə | dʼije-n | kuza-Tə | surar-t | dĭ | | |
ge | PRO1SG.NOM | horse-PL | well | ask-IMP.2SG.O | water-LAT | man-ACC | this.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | Kodur-EP-GEN | horse-PL | then | forest-GEN | man-LAT | ask-IMP.2SG.O | | | |
gr | PRO1SG.NOM | лошадь-PL | ну | спросить-IMP.2SG.O | вода-LAT | мужчина-ACC | этот.[NOM.SG] | спросить-PST.[3SG] | Кодур-EP-GEN | лошадь-PL | тогда | лес-GEN | мужчина-LAT | спросить-IMP.2SG.O | | | |
mc | pers | n-n:num | ptcl | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:ins-n:case | n-n:num | adv | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | | | |
ps | pers | n | ptcl | v | n | n | dempro | v | propr | n | adv | n | n | v | dempro | | |
SeR | pro.h:Poss | | | 0.2.h:A | | np.h:R | pro.h:A | | np.h:Poss | | adv:Time | np:Poss | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | pro.h:S | v:pred | | | | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Ну спроси речного человека!" | Тот спросил: "Кодура лошади!" | "Теперь спроси лесного человека!" | Тот спросил: | | |
fe | | ”Well, ask the river man!”. | He asked: ”Kodur’s horses?”. | "Then ask the taiga man!" | He asked: | | |
fg | | „Also, frag den Fluss-Mann!“ | Er fragte: „Kodurs Pferde?“ | „Dann frag den Taiga-Mann!“ | Sie/Er fragte: | | |
nt | | | [GVY:] bünə = bün [water-GEN]? | | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.166 (166) | PKZ_196X_SU0222.167 (167) | PKZ_196X_SU0222.168 (168) | PKZ_196X_SU0222.169 (169) | | |
ts | Kodurən ineʔi!" | Dĭ (bar öʔluʔpi). | Dĭgəttə tüžöjəʔi mĭlleʔbəʔjə. | (I tĭn) tože kuza măndəlaʔbə tüžöjəʔi. | | |
tx | | surarbi:" | Kodurən | ineʔi!" | Dĭ | (bar | öʔluʔpi). | Dĭgəttə | tüžöjəʔi | mĭlleʔbəʔjə. | (I | tĭn) | tože | kuza | | |
mb | | surar-bi | Kodur-ə-n | ine-ʔi | dĭ | bar | öʔluʔ-pi | dĭgəttə | tüžöj-əʔi | mĭl-leʔbə-ʔjə | i | tĭn | tože | kuza | | |
mp | | surar-bi | Kodur-ə-n | ine-jəʔ | dĭ | bar | öʔlu-bi | dĭgəttə | tüžöj-jəʔ | mĭn-laʔbə-jəʔ | i | dĭn | tože | kuza | | |
ge | this.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | Kodur-EP-GEN | horse-PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | send-PST.[3SG] | then | cow-PL | go-DUR-3PL | and | there | also | man.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | спросить-PST.[3SG] | Кодур-EP-GEN | лошадь-PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | посылать-PST.[3SG] | тогда | корова-PL | идти-DUR-3PL | и | там | тоже | мужчина.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:ins-n:case | n-n:num | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v>v-v:pn | conj | adv | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | v | propr | n | dempro | ptcl | v | adv | n | v | conj | adv | ptcl | n | | |
SeR | | | np.h:Poss | | pro.h:A | | | adv:Time | np:A | | | adv:L | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | TURK:cult | | RUS:gram | | RUS:mod | | | |
fr | "Кодура лошади!" | Тот отдал [лошадей]. | Потом коровы ходят. | И там тоже человек за ними смотрит. | | |
fe | ”Kodur’s horses!”. | He let [them] go. | Then cows are wandering. | And there is also a man looking after the cows. | | |
fg | „Kodurs Pferde!“. | Er ließ [sie] gehen. | Dann wandern Kühe. | Und es ist auch ein Mann, der nach die Kühe schaut. | | |
nt | | | | | [GVY:] the owner of the horses gave up the horses to Kodur? || | | | | | | | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.170 (170) | PKZ_196X_SU0222.171 (171) | PKZ_196X_SU0222.172 (172) | | | |
ts | | Dĭ šobi:" Măn tüžöjəʔjə!" | "Dʼok, ej tăn!" | "No, suraraʔ bügən kuza!" | Dĭgəttə dʼijegən dĭ | | |
tx | măndəlaʔbə | tüžöjəʔi. | Dĭ | šobi:" | Măn | tüžöjəʔjə!" | "Dʼok, | ej | tăn!" | "No, | suraraʔ | bügən | kuza!" | Dĭgəttə | dʼijegən | | |
mb | măndə-laʔbə | tüžöj-əʔi | dĭ | šo-bi | măn | tüžöj-əʔjə | dʼok | ej | tăn | no | surar-ʔ | bü-gən | kuza | dĭgəttə | dʼije-gən | | |
mp | măndo-laʔbə | tüžöj-jəʔ | dĭ | šo-bi | măn | tüžöj-jəʔ | dʼok | ej | tăn | no | surar-ʔ | bü-Kən | kuza | dĭgəttə | dʼije-Kən | | |
ge | look-DUR.[3SG] | cow-PL | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | cow-PL | no | NEG | PRO2SG.NOM | well | ask-IMP.2SG | water-LOC | man.[NOM.SG] | then | forest-LOC | | |
gr | смотреть-DUR.[3SG] | корова-PL | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | корова-PL | нет | NEG | PRO2SG.NOM | ну | спросить-IMP.2SG | вода-LOC | мужчина.[NOM.SG] | тогда | лес-LOC | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:num | ptcl | ptcl | pers | ptcl | v-v:mood.pn | n-n:case | n.[n:case] | adv | n-n:case | | |
ps | v | n | dempro | v | pers | n | ptcl | ptcl | pers | ptcl | v | n | n | adv | n | | |
SeR | | np:Th | pro.h:A | | pro.h:Poss | | | | pro.h:Poss | | 0.2.h:A | np:L | np.h:R | adv:Time | np:L | | |
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | | | | ptcl.neg | | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | TURK:cult | TURK:disc | | | RUS:disc | | | | | | | |
fr | | Он пришел: "Мои коровы!" | "Нет, не твои!" | "Ну, спроси человека у воды". | Потом [человека] в | | |
fe | | He came: ”My cows!". | "No, not yours!". | ”Well, ask the man by the river!". | Then he asked [the | | |
fg | | Er kam: „Meine Kühe!“. | „Nein, nicht deine!“ | „Also, frag den Mann am Fluss!“. | Dann in der Taiga | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] büʔən | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.173 (173) | PKZ_196X_SU0222.174 (174) | PKZ_196X_SU0222.175 (175) | PKZ_196X_SU0222.176 (176) | | | |
ts | surarbi. | "Šindən tüžöjdə?" | (Dĭ=) Dĭ mămbi:" Kodurən tüžöjdə!" | I dʼijegən surarbi: "Šindən (tüžöjdə)?" | "Kodurən | | |
tx | dĭ | surarbi. | "Šindən | tüžöjdə?" | (Dĭ=) | Dĭ | mămbi: | "Kodurən | tüžöjdə!" | I | dʼijegən | surarbi: | "Šindən | (tüžöjdə)?" | "Kodurən | | |
mb | dĭ | surar-bi | šində-n | tüžöj-də | dĭ | dĭ | măm-bi | Kodur-ən | tüžöj-də | i | dʼije-gən | surar-bi | šində-n | tüžöj-də | Kodur-ə-n | | |
mp | dĭ | surar-bi | šində-n | tüžöj-də | dĭ | dĭ | măn-bi | Kodur-n | tüžöj-də | i | dʼije-Kən | surar-bi | šində-n | tüžöj-də | Kodur-ə-n | | |
ge | this.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | who-GEN | cow-POSS.3SG | this | this | say-PST.[3SG] | Kodur-GEN | cow-POSS.3SG | and | forest-LOC | ask-PST.[3SG] | who-GEN | cow-POSS.3SG | Kodur-EP- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | спросить-PST.[3SG] | кто-GEN | корова-POSS.3SG | этот | этот | сказать-PST.[3SG] | Кодур-GEN | корова-POSS.3SG | и | лес-LOC | спросить-PST.[3SG] | кто-GEN | корова-POSS.3SG | Кодур-EP- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case | n-n:case.poss | dempro | dempro | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | n-n:case.poss | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case | n-n:case.poss | propr-n:ins- | | |
ps | dempro | v | que | n | dempro | dempro | v | propr | n | conj | n | v | que | n | propr | | |
SeR | pro.h:A | | pro.h:Poss | | | pro.h:A | | np.h:Poss | | | np:L | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | np.h:Poss | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | |
fr | лесу он спросил: | "Чьи [это] коровы?" | Та [девушка] сказала: "Кодура коровы!" | И в лесу он спросил: "Чьи [это] коровы?" | "Кодура | | |
fe | man] in the taiga: | "Whose cows [are these]?" | That [girl] said: "Kodur's cows!". | And in the taiga he asked: "Whose cows [are these]?". | ”Kodur’s | | |
fg | fragte er: | „Wessen Kühe [sind diese]?“ | Er sagte: „Kodurs Kühe!“. | Und in der Taiga fragte er: „Wessen Kühe [sind diese]?“ | „Kodurs | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] sindin | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.177 (178) | PKZ_196X_SU0222.178 (179) | PKZ_196X_SU0222.179 (180) | PKZ_196X_SU0222.180 (181) | | | |
ts | tüžöjdə!" | Dĭgəttə dĭ davaj nüjnəsʼtə nüjnə. | "Măn lapatka сухой (ibim-) ibiem. | (Ula-) Ular ibiem. | Ulardə | | |
tx | | tüžöjdə!" | Dĭgəttə | dĭ | davaj | nüjnəsʼtə | nüjnə. | "Măn | lapatka | сухой | (ibim-) | ibiem. | (Ula-) | Ular | ibiem. | Ulardə | | |
mb | | tüžöj-də | dĭgəttə | dĭ | davaj | nüjnə-sʼtə | nüjnə | măn | lapatka | | | i-bie-m | | ular | i-bie-m | ular-də | | |
mp | | tüžöj-də | dĭgəttə | dĭ | davaj | nüj-zittə | nüjnə | măn | lapatka | | | i-bi-m | | ular | i-bi-m | ular-də | | |
ge | GEN | cow-POSS.3SG | then | this.[NOM.SG] | INCH | sing-INF.LAT | song.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | blade.bone.[NOM.SG] | | | take-PST-1SG | | sheep.[NOM.SG] | take-PST-1SG | sheep- | | |
gr | GEN | корова-POSS.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | INCH | петь-INF.LAT | песня.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | лопатка.[NOM.SG] | | | взять-PST-1SG | | овца.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | овца- | | |
mc | n:case | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | | | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n- | | |
ps | | n | adv | dempro | ptcl | v | n | pers | n | | | v | | n | v | n | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | | | np:Th | pro.h:A | np:Th | | | | | np:Th | 0.1.h:A | | | |
SyF | | | | | ptcl:pred | | np:O | pro.h:S | np:O | | | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr | коровы!" | Тогда он стал петь песню. | "Я взял сухую лопатку. | Я взял овцу. | За овцу я | | |
fe | cows!”. | Then he started to sing a song. | "I took a dry shoulder blade. | I took a sheep. | For a | | |
fg | Kühe!“. | Dann fing er an, ein Lied zu singen. | „Ich nahm ein trockenes Schulterblatt. | Ich nahm ein Schaf. | Für ein | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0222.181 (182) | PKZ_196X_SU0222.182 (183) | PKZ_196X_SU0222.183 (184) | | |
ts | šide ular ibiem. | Šide ular ibiem, kambiam, nüke dʼügən ibiem. | I šide ular i nüke dagaj (š- sĭjdə=) sĭjdə". | | |
tx | | šide | ular | ibiem. | Šide | ular | ibiem, | kambiam, | nüke | dʼügən | ibiem. | I | šide | ular | i | | |
mb | | šide | ular | i-bie-m | šide | ular | i-bie-m | kam-bia-m | nüke | dʼü-gən | i-bie-m | i | šide | ular | i | | |
mp | | šide | ular | i-bi-m | šide | ular | i-bi-m | kan-bi-m | nüke | tʼo-Kən | i-bi-m | i | šide | ular | i | | |
ge | POSS.3SG | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | take-PST-1SG | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | take-PST-1SG | go-PST-1SG | woman.[NOM.SG] | earth-LOC | take-PST-1SG | and | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | and | | |
gr | POSS.3SG | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | пойти-PST-1SG | женщина.[NOM.SG] | земля-LOC | взять-PST-1SG | и | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | и | | |
mc | n:case.poss | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | | |
ps | | num | n | v | num | n | v | v | n | n | v | conj | num | n | conj | | |
SeR | | | np:Th | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:Th | np:So | 0.1.h:A | | | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | |
fr | взял двух овец. | Я взял двух овец, пошел, взял женщину из земли. | И двух овец и жену [с] ножом в сердце". | | |
fe | sheep, I took two sheep. | I took two sheep, I went, took [= dug out] a woman from the ground. | And two sheep and wife(s?), the knife in the heart." | | |
fg | Schaf, nahm ich zwei Schafe. | Ich nahm zwei Schafe, ich ging, nahm [= grub aus] eine Frau aus der Erde. | … und zwei Schafe und Frau(en?), das Messer im | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] side [AAV] dagajšə (seems to be one word) | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.184 (185) | PKZ_196X_SU0222.185 (186) | PKZ_196X_SU0222.186 (187) | | |
ts | | ((BRK)). | Dagaj sĭjdə (mün-) müʔluʔpi. | A bostə šobi:" Măn dĭn nükem ige i šide | | |
tx | nüke | dagaj | (š- | sĭjdə=) | sĭjdə". | ((BRK)). | Dagaj | sĭjdə | (mün-) | müʔluʔpi. | A | bostə | šobi:" | | |
mb | nüke | dagaj | | | sĭj-də | | dagaj | sĭj-də | | müʔ-luʔ-pi | a | bos-tə | šo-bi | | |
mp | nüke | tagaj | | | sĭj-də | | tagaj | sĭj-də | | müʔbdə-luʔbdə-bi | a | bos-də | šo-bi | | |
ge | woman.[NOM.SG] | knife.[NOM.SG] | | | heart-POSS.3SG | | knife.[NOM.SG] | heart-POSS.3SG | | punch-MOM-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | come-PST.[3SG] | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | нож.[NOM.SG] | | | сердце-POSS.3SG | | нож.[NOM.SG] | сердце-POSS.3SG | | уколоть-MOM-PST.[3SG] | а | сам-POSS.3SG | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | | | n-n:case.poss | | n.[n:case] | n-n:case.poss | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | n | | | n | | n | n | | v | conj | refl | v | | |
SeR | | | | | | | np:Th | np:G | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | | [Он] воткнул ей нож в сердце. | А сам пришел: "У меня там есть жена и | | |
fe | | | [He] pushed the knife into the heart. | And himself came: ”I have a wife and two | | |
fg | Herzen.“ | | [Er] drückte das Messer ins Herz. | Aber er selbst kam: „Ich habe eine Frau und | | |
nt | | | [AAV] dagajšə again | [AAV] very low speed | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0222.187 (188) | PKZ_196X_SU0222.188 | | |
ts | ular". | I šide koʔbsaŋ i büzʼe amnolaʔbə. | Dĭ bar büzʼe dʼăbaktəria… | | |
tx | Măn | dĭn | nükem | ige | i | šide | ular". | I | šide | koʔbsaŋ | i | büzʼe | amnolaʔbə. | Dĭ | bar | | |
mb | măn | dĭn | nüke-m | i-ge | i | šide | ular | i | šide | koʔb-saŋ | i | büzʼe | amno-laʔbə | dĭ | bar | | |
mp | măn | dĭn | nüke-m | i-gA | i | šide | ular | i | šide | koʔbdo-zAŋ | i | büːzʼe | amno-laʔbə | dĭ | bar | | |
ge | PRO1SG.GEN | there | woman-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | and | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | and | two.[NOM.SG] | daughter-PL | and | man.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | PRO1SG.GEN | там | женщина-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | и | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | и | два.[NOM.SG] | дочь-PL | и | мужчина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | pers | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | num.[n:case] | n-n:num | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps | pers | adv | n | v | conj | num | n | conj | num | n | conj | n | v | dempro | ptcl | | |
SeR | pro.h:Poss | adv:L | np.h:Th | | | | np:Th | | | np.h:E | | np.h:E | | pro.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr | две овцы". | И две дочери и мужчина живут. | Он мужчине говорит… | | |
fe | sheep there”. | And two daughters and a man are living. | He tells the man… | | |
fg | zwei Schafe dort“. | Und zwei Töchter und ein Mann leben. | Er erzählt dem Mann… | | |
nt | | | | | | | | [AAV] zʼăbaktərja [AAV] | |
[66] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (189) | | | |
ts | | | | |
tx | büzʼe | dʼăbaktəria… | | | |
mb | büzʼe | dʼăbaktər-ia | | | |
mp | büːzʼe | tʼăbaktər-liA | | | |
ge | man.[NOM.SG] | speak-PRS1.[3SG] | | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | говорить-PRS1.[3SG] | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | n | v | | | |
SeR | np.h:R | | | | |
SyF | | v:pred | | | |
BOR | | %TURK:core | | | |
fr | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
nt | continued in PKZ_196X_SU0227, tape AEDKL SU0227 | | |