[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.001 (001) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.002 (002) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.003 (003) | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə dĭ nʼizeŋ aktʼinə kambiʔi. | Šobiʔi, šobiʔi, dĭgəttə (aʔtʼi=) aʔtʼigən toʔndə amnobiʔi. | Kuliaʔi: šonəga kăldun onʼiʔ, ine | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | dĭ | nʼizeŋ | aktʼinə | kambiʔi. | Šobiʔi, | šobiʔi, | dĭgəttə | (aʔtʼi=) | aʔtʼigən | toʔndə | amnobiʔi. | Kuliaʔi: | šonəga | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | dĭ | nʼi-zeŋ | aktʼi-nə | kam-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | dĭgəttə | aʔtʼi | aʔtʼi-gən | toʔ-ndə | amno-bi-ʔi | ku-lia-ʔi | šonə-ga | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | dĭ | nʼi-zAŋ | aʔtʼi-Tə | kan-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | dĭgəttə | aʔtʼi | aʔtʼi-Kən | toʔ-gəndə | amnə-bi-jəʔ | ku-liA-jəʔ | šonə-gA | | |
ge-PKZ | then | this.[NOM.SG] | boy-PL | road-LAT | go-PST-3PL | come-PST-3PL | come-PST-3PL | then | road.[NOM.SG] | road-LOC | edge-LAT/LOC.3SG | sit.down-PST-3PL | see-PRS1-3PL | come-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | тогда | этот.[NOM.SG] | мальчик-PL | дорога-LAT | пойти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | тогда | дорога.[NOM.SG] | дорога-LOC | край-LAT/LOC.3SG | сесть-PST-3PL | видеть-PRS1-3PL | прийти- | | |
mc-PKZ | adv | dempro.[n:case] | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | adv | dempro | n | n | v | v | v | adv | n | n | n | v | v | v | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | adv:Time | | np.h:A | np:Pth | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | np:L | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | | |
fr-PKZ | Потом эти парни пошли на дорогу. | Шли, шли, потом сели на краю дороги. | Видят: колдун едет, его лошадь | | |
fe-PKZ | Then those boys went to the road. | They walked and walked, then they sat down by the side of the road. | They see: a sorcerer comes, the horse | | |
fg-PKZ | Dann gingen diese Jungen auf die Straße. | Sie kamen, sie kamen, dann setzten sie sich auf die Seite der Straße hin. | Sie sahen: ein Zauberer kommt, das | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.004 (004) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.005 (005) | | | |
ts-PKZ | kömə. | Dĭgəttə dĭ bar tăŋ … | Dĭgəttə onʼiʔ свистнул tăŋ. | Inet bar (s-) kălʼenkanə | | |
tx-PKZ | | kăldun | onʼiʔ, | ine | kömə. | Dĭgəttə | dĭ | bar | tăŋ… | Dĭgəttə | onʼiʔ | свистнул | tăŋ. | Inet | | |
mb-PKZ | | kăldun | onʼiʔ | ine | kömə | dĭgəttə | dĭ | bar | tăŋ | dĭgəttə | onʼiʔ | | tăŋ | ine-t | | |
mp-PKZ | | kăldun | onʼiʔ | ine | kömə | dĭgəttə | dĭ | bar | tăŋ | dĭgəttə | onʼiʔ | | tăŋ | ine-t | | |
ge-PKZ | | sorcerer.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | DISC1 | strongly | then | one.[NOM.SG] | | strongly | horse-NOM/GEN.3SG | | |
gr-PKZ | PRS2.[3SG] | колдун.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | DISC1 | сильно | тогда | один.[NOM.SG] | | сильно | лошадь-NOM/GEN.3SG | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | ptcl | adv | adv | num.[n:case] | | adv | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | n | num | n | adj | adv | dempro | ptcl | adv | adv | num | | adv | n | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | np:S | adj:pred | | | | | | | | | | np:S | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | np:Th | | adv:Time | | | | | adv:Time | | | | np:E 0.3.h:Poss | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr-PKZ | красная. | Потом он сильно… | Потом один [из них] громко свистнул. | Лошадь [упала] на | | |
fe-PKZ | is red. | Then he strongly… | Then one [of them?] whistled strongly. | His horse [fell] on its | | |
fg-PKZ | Pferd ist rot. | Dann er… kräftig… | Dann pfiff einer [von ihnen?] kräftig. | Sein Pferd [fiel] in die | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Note the | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.006 (006) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.007 (007) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.008 (008) | | |
ts-PKZ | (уп-). | Dĭ ine saʔməluʔbi kălʼenkaʔinə. | Dĭgəttə dĭ găldun (măndəbi):" Dĭ dĭn (e-) enəidənə amnolaʔbə. | | |
tx-PKZ | bar | (s-) | kalʼenkanə | (уп-). | Dĭ | ine | saʔməluʔbi | kalʼenkaʔinə. | Dĭgəttə | dĭ | găldun | (măndəbi): | | |
mb-PKZ | bar | | kalʼenka-nə | | dĭ | ine | saʔmə-luʔ-bi | kalʼenka-ʔi-nə | dĭgəttə | dĭ | găldun | măn-də-bi | | |
mp-PKZ | bar | | kalʼenka-Tə | | dĭ | ine | saʔmə-luʔbdə-bi | kalʼenka-jəʔ-Tə | dĭgəttə | dĭ | kăldun | măn-ntə-bi | | |
ge-PKZ | DISC1 | | knee-LAT | | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | knee-PL-LAT | then | this.[NOM.SG] | sorcerer.[NOM.SG] | say-IPFVZ- | | |
gr-PKZ | DISC1 | | коленка-LAT | | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | коленка-PL-LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | колдун.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ- | | |
mc-PKZ | ptcl | | n-n:case | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | ptcl | | n | | dempro | n | v | n | adv | dempro | n | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | np:G | | | np:E | | np:G | adv:Time | | np.h:A | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | RUS:core | | | | | RUS:core | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | колени. | Лошадь упала на колени. | Колдун (сказал?): "Это дьявол там сидит. | | |
fe-PKZ | knees. | The horse fell down on its knees. | The sorcerer (said?): "An evil spirit is sitting there. | | |
fg-PKZ | Knie. | Das Pferd fiel in die Knie hinab. | Der Zauberer (sagte?): „Ein böser Geist sitzt dort. | | |
nt-PKZ | pronounciation of kal’enkanə: the e is accented and the second a lengthened. | | | | | [GVY:] galdun = kaldun (колдун). Dĭne? | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.009 (009) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.010 (010) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.011 (011) | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə pimniem!" | Dĭgəttə kambi. | Amnolaʔbəʔjə, amnolaʔbəʔjə, bazoʔ šonəga. | | |
tx-PKZ | | Dĭ | dĭn | (e-) | enəidənə | amnolaʔbə. | Ugaːndə | pimniem! | Dĭgəttə | kambi. | Amnolaʔbəʔjə, | amnolaʔbəʔjə, | bazoʔ | šonəga. | | |
mb-PKZ | | dĭ | dĭn | | enəidənə | amno-laʔbə | ugaːndə | pim-nie-m | dĭgəttə | kam-bi | amno-laʔbə-ʔjə | amno-laʔbə-ʔjə | bazoʔ | šonə-ga | | |
mp-PKZ | | dĭ | dĭn | | eneidəne | amno-laʔbə | ugaːndə | pim-liA-m | dĭgəttə | kan-bi | amno-laʔbə-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | baːzoʔ | šonə-gA | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | this | there | | devil.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | very | fear-PRS1-1SG | then | go-PST.[3SG] | sit-DUR-3PL | sit-DUR-3PL | again | come-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | этот | там | | черт.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | очень | бояться-PRS1-1SG | тогда | пойти-PST.[3SG] | сидеть-DUR-3PL | сидеть-DUR-3PL | опять | прийти-PRS2.[3SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | dempro | adv | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | dempro | adv | | n | v | adv | v | adv | v | v | v | adv | v | | |
SyF-PKZ | | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | | np:Th | | | 0.1.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | 0.3.h:A | | |
fr-PKZ | | Мне очень страшно!" | И он уехал. | Сидят, сидят, опять [кто-то] едет. | | |
fe-PKZ | | I'm very afraid!" | Then he went away. | They were sitting [there] for some time, [then someone] comes again. | | |
fg-PKZ | | Ich habe große Angst!“ | Dann ging er weg. | Sie saßen einiger Zeit [dort], [dann] kommt [jemand] wieder. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.012 (012) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.013 (013) | | |
ts-PKZ | Sagər inetsiʔ (oʔ-) (baška) (šide=) šidegit găldun. | Dĭgəttə dĭzeŋ bazoʔ свистнул, gəttə dĭ saʔməluʔbi kălʼenkaʔinə. | | |
tx-PKZ | Sagər | inetsiʔ | (oʔ-) | (baška) | (šide=) | šidegit | găldun. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | bazoʔ | свистнул, | gəttə | dĭ | saʔməluʔbi | | |
mb-PKZ | sagər | ine-t-siʔ | | baška | šide | šide-git | găldun | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | bazoʔ | | gəttə | dĭ | saʔmə-luʔ-bi | | |
mp-PKZ | saːgər | ine-t-ziʔ | | baška | šide | šide-git | kăldun | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | baːzoʔ | | dĭgəttə | dĭ | saʔmə-luʔbdə-bi | | |
ge-PKZ | black.[NOM.SG] | horse-3SG-INS | | another.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | two-ORD.[NOM.SG] | sorcerer.[NOM.SG] | then | this-PL | again | | then | this.[NOM.SG] | fall-MOM- | | |
gr-PKZ | черный.[NOM.SG] | лошадь-3SG-INS | | другой.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | два-ORD.[NOM.SG] | колдун.[NOM.SG] | тогда | этот-PL | опять | | тогда | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM- | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | | adj.[n:case] | num.[n:case] | num-num>num.[n:case] | n.[n:case] | adv | dempro-n:num | adv | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | adj | n | | adj | num | num | n | adv | dempro | adv | | adv | dempro | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | | np.h:S | | pro.h:S | | | | pro:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | np:Ins | | | | | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | adv:Time | pro:E | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr-PKZ | На черной лошади, второй колдун. | Тогда они опять свистнули, она [=лошадь] упала на колени. | | |
fe-PKZ | On a black horse, a second sorcerer (comes). | Then they whistled again, then it [= the horse] fell on the knees. | | |
fg-PKZ | Auf einem schwarzen Pferd, (kommt) ein zweiter Zauberer. | Dann pfiffen sie wieder, dann fiel es [=das Pferd] in die Knie. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] gəttə = dĭgəttə | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.014 (014) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.015 (015) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.016 (016) | | |
ts-PKZ | | Tĭ tože măndə:" Enəidənə ugandə, kuštü. | Ugandə măn pimniem". | Dĭgəttə (u-) (ine=), inet uʔbdəbi, kambi. | | |
tx-PKZ | | kalʼenkaʔinə. | Tĭ | tože | măndə: | Enəidənə | ugandə, | kuštü. | Ugandə | măn | pimniem. | Dĭgəttə | (u-) | (ine=), | inet | | |
mb-PKZ | | kalʼenka-ʔi-nə | tĭ | tože | măn-də | enəidənə | ugandə | kuštü | ugandə | măn | pim-nie-m | dĭgəttə | | ine | ine-t | | |
mp-PKZ | | kalʼenka-jəʔ-Tə | dĭ | tože | măn-ntə | eneidəne | ugaːndə | kuštü | ugaːndə | măn | pim-liA-m | dĭgəttə | | ine | ine-t | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | knee-PL-LAT | this | also | say-IPFVZ.[3SG] | devil.[NOM.SG] | very | powerful.[NOM.SG] | very | PRO1SG.NOM | fear-PRS1-1SG | then | | horse.[NOM.SG] | horse- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | коленка-PL-LAT | этот | тоже | сказать-IPFVZ.[3SG] | черт.[NOM.SG] | очень | сильный.[NOM.SG] | очень | PRO1SG.NOM | бояться-PRS1-1SG | тогда | | лошадь.[NOM.SG] | лошадь- | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | dempro | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | adv | | n.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | n | dempro | ptcl | v | n | adv | adj | adv | pers | v | adv | | n | n | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | np:S | | adj:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | np:S | | |
SeR-PKZ | | np:G | pro.h:A | | | np:Th | | | | pro.h:E | | adv:Time | | | np:A | | |
BOR-PKZ | | RUS:core | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Тот тоже говорит: "Дьявол, очень сильный. | Я очень боюсь". | Потом лошадь поднялась, [он] уехал. | | |
fe-PKZ | | He also says: "The evil spirit is very powerful. | I'm very afraid." | Then his horse got up, [he] left. | | |
fg-PKZ | | Er sagte auch: „Der böse Geist ist sehr mächtig. | Ich habe große Angst.“ | Dann richtete sein Pferd sich auf, ging. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.017 (017) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.018 (018) | | |
ts-PKZ | | Gəttə amnolaʔbəʔjə, amnolaʔbəʔjə. | (Na-) Nagurgət ine šonəga, dö ine sĭri. | | |
tx-PKZ | | uʔbdəbi, | kambi. | Gəttə | amnolaʔbəʔjə, | amnolaʔbəʔjə. | (Na-) | Nagurgət | ine | šonəga, | dö | ine | sĭri. | | |
mb-PKZ | | uʔbdə-bi | kam-bi | gəttə | amno-laʔbə-ʔjə | amno-laʔbə-ʔjə | | nagur-gət | ine | šonə-ga | dö | ine | sĭri | | |
mp-PKZ | | uʔbdə-bi | kan-bi | dĭgəttə | amno-laʔbə-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | | nagur-git | ine | šonə-gA | dö | ine | sĭri | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | get.up-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | then | sit-DUR-3PL | sit-DUR-3PL | | three-ORD.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | that.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | встать-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | тогда | сидеть-DUR-3PL | сидеть-DUR-3PL | | три-ORD.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | тот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | | num-num>num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | v | adv | v | v | | num | n | v | dempro | n | adj | | |
SyF-PKZ | | v:pred | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | np:S | adj:pred | | |
SeR-PKZ | | | 0.3:A | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | | np:A | | | np:Th | | | |
fr-PKZ | | Потом они сидят, сидят. | Третья лошадь идет, эта лошадь белая. | | |
fe-PKZ | | Then they are sitting, they are sitting. | The third horse comes, this horse is white. | | |
fg-PKZ | | Dann sitzen sie, sie sitzen. | Das dritte Pferd kommt, dieses Pferd ist weiß. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.019 (019) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.020 (020) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.021 (021) | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ bazoʔ свистнули. | Dĭgəttə dĭ ine nuldəbi, nulaʔbə. | Dĭ kăldun (s-) kambi dĭzeŋdə. | | |
tx-PKZ | | Dĭzeŋ | bazoʔ | свистнули. | Dĭgəttə | dĭ | ine | nuldəbi, | nulaʔbə. | Dĭ | kăldun | (s-) | kambi | dĭzeŋdə. | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | bazoʔ | | dĭgəttə | dĭ | ine | nuldə-bi | nu-laʔbə | dĭ | kăldun | | kam-bi | dĭ-zeŋ-də | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | baːzoʔ | | dĭgəttə | dĭ | ine | nuldə-bi | nu-laʔbə | dĭ | kăldun | | kan-bi | dĭ-zAŋ-Tə | | |
ge-PKZ | white.[NOM.SG] | this-PL | again | | then | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | place-PST.[3SG] | stand-DUR.[3SG] | this | sorcerer.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | this-PL-LAT | | |
gr-PKZ | белый.[NOM.SG] | этот-PL | опять | | тогда | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | поставить-PST.[3SG] | стоять-DUR.[3SG] | этот | колдун.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | этот-PL-LAT | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | dempro-n:num | adv | | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num- | | |
ps-PKZ | | dempro | adv | | adv | dempro | n | v | v | dempro | n | | v | dempro | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | | | | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | | np.h:S | | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | adv:Time | | np:A | | 0.3:Th | | np.h:A | | | pro:G | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они опять свистнули. | Тогда эта лошадь остановилась, стоит. | Колдун пошел к ним. | | |
fe-PKZ | | They whistled again. | Then this horse stopped, is standing. | This sorcerer came to them. | | |
fg-PKZ | | Sie pfiffen wieder. | Dann hielt dieses Pferd an, steht. | Dieser Zauberer kam zu ihnen. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.022 (022) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.023 (023) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.024 (024) | | | |
ts-PKZ | | "Girgit esseŋ amnolaʔbəʔjə?" | "Da miʔ ot, miʔnʼibeʔ bar bünə barəʔluʔpiʔi. | (Măn=) Miʔ döbər šobibaʔ". | Dĭgəttə:" | | |
tx-PKZ | | Girgit | esseŋ | amnolaʔbəʔjə? | Da | miʔ | ot, | miʔnʼibeʔ | bar | bünə | barəʔluʔpiʔi. | (Măn=) | Miʔ | döbər | šobibaʔ. | Dĭgəttə: | | |
mb-PKZ | | girgit | es-seŋ | amno-laʔbə-ʔjə | da | miʔ | ot | miʔnʼibeʔ | bar | bü-nə | barəʔ-luʔ-pi-ʔi | măn | miʔ | döbər | šo-bi-baʔ | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | girgit | ešši-zAŋ | amno-laʔbə-jəʔ | da | miʔ | vot | miʔnʼibeʔ | bar | bü-Tə | barəʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | măn | miʔ | döbər | šo-bi-bAʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | | what.kind | child-PL | sit-DUR-3PL | well | PRO1PL.NOM | look | PRO1PL.ACC | DISC1 | water-LAT | throw.away-MOM-PST-3PL | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | here | come-PST-1PL | then | | |
gr-PKZ | | какой | ребенок-PL | сидеть-DUR-3PL | да | PRO1PL.NOM | вот | PRO1PL.ACC | DISC1 | вода-LAT | выбросить-MOM-PST-3PL | PRO1SG.NOM | PRO1PL.NOM | здесь | прийти-PST-1PL | тогда | | |
mc-PKZ | n:case | que | n-n:num | v-v>v-v:pn | ptcl | pers | ptcl | pers | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | que | n | v | ptcl | pers | ptcl | pers | ptcl | n | v | pers | pers | adv | v | adv | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | | np.h:E | | | | | pro.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | adv:L | | adv:Time | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:disc | | RUS:mod | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | "Что за дети сидят?" | "Это мы, нас бросили в воду. | Мы сюда попали". | Тогда [он | | |
fe-PKZ | | "What kind of children are sitting?" | "It's us, we were thrown into the water. | We came here." | Then [he | | |
fg-PKZ | | „Welche Art von Kinder sitzen?“ | „Wir sind’s, wir wurden ins Wasser geworfen. | Wir kamen her.“ | Dann [sagt | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.025 (025) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.026 (026) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.027 (027) | | | |
ts-PKZ | No, amnogaʔ dön". | Dĭ dĭʔnə (abiʔi =)… | Abi maʔ, ipek mĭbi, uja mĭbi. | "Amnogaʔ dön, măn | | |
tx-PKZ | No, | amnogaʔ | dön. | Dĭ | dĭʔnə | (abiʔi | =)… | Abi | maʔ, | ipek | mĭbi, | uja | mĭbi. | Amnogaʔ | dön, | | |
mb-PKZ | no | amno-gaʔ | dön | dĭ | dĭʔ-nə | a-bi-ʔi | | a-bi | maʔ | ipek | mĭ-bi | uja | mĭ-bi | amno-gaʔ | dön | | |
mp-PKZ | no | amno-KAʔ | dön | dĭ | dĭ-Tə | a-bi-jəʔ | | a-bi | maʔ | ipek | mĭ-bi | uja | mĭ-bi | amno-KAʔ | dön | | |
ge-PKZ | well | live-IMP.2PL | here | this | this-LAT | make-PST-3PL | | make-PST.[3SG] | tent.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | meat.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | live-IMP.2PL | here | | |
gr-PKZ | ну | жить-IMP.2PL | здесь | этот | этот-LAT | делать-PST-3PL | | делать-PST.[3SG] | чум.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | жить-IMP.2PL | здесь | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:mood.pn | adv | dempro | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | adv | | |
ps-PKZ | ptcl | v | adv | dempro | dempro | v | | v | n | n | v | n | v | v | adv | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | adv:L | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | np:P | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:E | adv:L | | |
BOR-PKZ | RUS:disc | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | говорит]: "Ну, живите здесь". | Он им сделал… | Сделал чум, дал хлеб, мясо дал. | "Живите здесь, я | | |
fe-PKZ | says]: "Well, you live here." | He made them… | He made a tent, gave [them] bread, gave meat. | "Live here, I will return; | | |
fg-PKZ | er]: „Also, ihr lebt hier.“ | Er machte ihnen… | Er machte ihnen ein Zelt, gab [ihnen] Brot, gab Fleisch. | „Lebt hier, ich werde | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.028 (028) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.029 (029) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.030 (030) | | |
ts-PKZ | parlam, dʼili molam, šiʔnʼileʔ ilim". | Dĭgəttə dĭzeŋ amnolaʔpiʔi, amnolaʔpi. | Nagur dʼala onʼiʔ ine šonəga, kömə. | | |
tx-PKZ | măn | parlam, | dʼili | molam, | šiʔnʼileʔ | ilim. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | amnolaʔpiʔi, | amnolaʔpi. | Nagur | dʼala | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | măn | par-la-m | dʼili | mo-la-m | šiʔnʼileʔ | i-li-m | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | amno-laʔ-pi-ʔi | amno-laʔ-pi | nagur | dʼala | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | măn | par-lV-m | tʼili | mo-lV-m | šiʔnʼileʔ | i-lV-m | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | amno-laʔbə-bi-jəʔ | amno-laʔbə-bi | nagur | tʼala | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | return-FUT-1SG | alive.[NOM.SG] | become-FUT-1SG | PRO2PL.ACC | take-FUT-1SG | then | this-PL | live-DUR-PST-3PL | live-DUR-PST | three.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | вернуться-FUT-1SG | живой.[NOM.SG] | стать-FUT-1SG | PRO2PL.ACC | взять-FUT-1SG | тогда | этот-PL | жить-DUR-PST-3PL | жить-DUR-PST | три.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | pers | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | pers | v | adj | v | pers | v | adv | dempro | v | v | num | n | num | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | adj:pred | cop 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred | | | | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | | 0.1.h:P | pro.h:Th | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:E | | | | | | | |
fr-PKZ | вернусь; [если] буду жив, я вас заберу". | Они жили, жили. | Три дня [прошло], идёт одна лошадь, красная. | | |
fe-PKZ | [if] I am alive, I will take you [from here]." | Then they lived [there] for some time. | Three days [pass], one horse comes, a red one. | | |
fg-PKZ | zurückkommen; [wenn] ich lebe, werde ich euch [von hier] nehmen.“ | Dann lebten sie [dort] einiger Zeit lang. | Drei Tage [vergehen], ein Pferd kommt, ein rotes. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.031 (031) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.032 (032) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.033 | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə naga dĭn kuza. | Dĭgəttə sagər ine šonəga. | Kuza tože naga. | | |
tx-PKZ | ine | šonəga, | kömə. | Dĭgəttə | naga | dĭn | kuza. | Dĭgəttə | sagər | ine | šonəga. | Kuza | tože | | |
mb-PKZ | ine | šonə-ga | kömə | dĭgəttə | naga | dĭn | kuza | dĭgəttə | sagər | ine | šonə-ga | kuza | tože | | |
mp-PKZ | ine | šonə-gA | kömə | dĭgəttə | naga | dĭn | kuza | dĭgəttə | saːgər | ine | šonə-gA | kuza | tože | | |
ge-PKZ | horse.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | red.[NOM.SG] | then | NEG.EX.[3SG] | there | man.[NOM.SG] | then | black.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | man.[NOM.SG] | also | | |
gr-PKZ | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | красный.[NOM.SG] | тогда | NEG.EX.[3SG] | там | мужчина.[NOM.SG] | тогда | черный.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | тоже | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | adv | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | n | v | adj | adv | v | adv | n | adv | adj | n | v | n | ptcl | | |
SyF-PKZ | np:S | v:pred | | | v:pred | | np:S | | | np:S | v:pred | np:S | | | |
SeR-PKZ | np:A | | | adv:Time | | adv:L | np:Th | adv:Time | | np:A | | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Человека [на ней] нет. | Потом черная лошадь проскакала. | Тоже нет человека. | | |
fe-PKZ | | Then there is no man. | Then a black horse comes. | There is also no man. | | |
fg-PKZ | | Dann gibt es keinen Mann. | Dann kommt ein schwarzes Pferd. | Da ist auch kein Mann. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (033) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.034 (034) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.035 (035) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.036 (036) | | |
ts-PKZ | | Amnolaʔbəʔi, amnolaʔbəʔi, dĭgəttə sĭre ine šonəga. | I kuza amnolaʔbə. | "No, kanžəbaʔ mănziʔ, maʔnəl možet kallal alʼi | | |
tx-PKZ | naga. | Amnolaʔbəʔi, | amnolaʔbəʔi, | dĭgəttə | sĭre | ine | šonəga. | I | kuza | amnolaʔbə. | No, | kanžəbaʔ | mănziʔ, | | |
mb-PKZ | naga | amno-laʔbə-ʔi | amno-laʔbə-ʔi | dĭgəttə | sĭre | ine | šonə-ga | i | kuza | amno-laʔbə | no | kan-žə-baʔ | măn-ziʔ | | |
mp-PKZ | naga | amno-laʔbə-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | sĭri | ine | šonə-gA | i | kuza | amno-laʔbə | no | kan-žə-bAʔ | măn-ziʔ | | |
ge-PKZ | NEG.EX.[3SG] | live-DUR-3PL | live-DUR-3PL | then | snow.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | and | man.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | well | go-OPT.DU/PL-1PL | PRO1SG- | | |
gr-PKZ | NEG.EX.[3SG] | жить-DUR-3PL | жить-DUR-3PL | тогда | снег.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | ну | пойти-OPT.DU/PL-1PL | PRO1SG- | | |
mc-PKZ | v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | | |
ps-PKZ | v | v | v | adv | n | n | v | conj | n | v | ptcl | v | pers | | |
SyF-PKZ | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | adv:Time | | np:A | | | np:Th | | | 0.1.h:A | pro.h:Com | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они живут, живут, потом белая лошадь скачет. | И человек сидит. | "Ну, пойдемте со мной, может, вы домой | | |
fe-PKZ | | They are living [there], then a white horse comes. | And a man is sitting. | "Well, let’s go with me, you maybe go home or | | |
fg-PKZ | | Sie leben [dort], dann kommt ein weißes Pferd. | Und ein Mann sitzt. | „Also, gehen wir mit mir, ihr geht vielleicht nach | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.037 (037) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.038 (038) | | | |
ts-PKZ | măna amnolal". | Šobiʔi dĭ kuzanə. | Onʼiʔ kambi maːʔndə. | Šobi maːʔndə, | | |
tx-PKZ | | maʔnəl | možet | kallal | alʼi | măna | amnolal. | Šobiʔi | dĭ | kuzanə. | Onʼiʔ | kambi | maːʔndə. | Šobi | | |
mb-PKZ | | maʔ-nə-l | možet | kal-la-l | alʼi | măna | amno-la-l | šo-bi-ʔi | dĭ | kuza-nə | onʼiʔ | kam-bi | maːʔ-ndə | šo-bi | | |
mp-PKZ | | maʔ-Tə-l | možet | kan-lV-l | aľi | măna | amno-lV-l | šo-bi-jəʔ | dĭ | kuza-Tə | onʼiʔ | kan-bi | maʔ-gəndə | šo-bi | | |
ge-PKZ | COM | tent-LAT-2SG | maybe | go-FUT-2SG | or | PRO1SG.LAT | live-FUT-2SG | come-PST-3PL | this.[NOM.SG] | man-LAT | one.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | COM | чум-LAT-2SG | может.быть | пойти-FUT-2SG | или | PRO1SG.LAT | жить-FUT-2SG | прийти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | мужчина-LAT | один.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | ptcl | v | conj | pers | v | v | dempro | n | num | v | n | v | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
SeR-PKZ | | np:G | | 0.2.h:A | | pro:L | 0.2.h:E | 0.3.h:A | | np:G | np.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | пойдете или у меня будете жить". | Они пошли к этому человеку. | Они пошел домой. | Пришел домой, | | |
fe-PKZ | you live at my place." | They came to this man. | One went to his home. | He came home, | | |
fg-PKZ | Hause, oder ihr lebt bei mir.“ | Sie kamen zu diesem Mann. | Einer ging zu sich nach Hause. | Er kam nach | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.039 (039) | | | |
ts-PKZ | naga (t-) il, šindidə naga, (onʼiʔ= onʼiʔ amnolaʔ-), onʼiʔ maʔ nuga. | Dĭ šobi. | | |
tx-PKZ | maːʔndə, | naga | (t-) | il, | šindidə | naga, | (onʼiʔ= | onʼiʔ | amnolaʔ-), | onʼiʔ | maʔ | nuga. | Dĭ | | |
mb-PKZ | maːʔ-ndə | naga | | il | šindi=də | naga | onʼiʔ | onʼiʔ | | onʼiʔ | maʔ | nu-ga | dĭ | | |
mp-PKZ | maʔ-gəndə | naga | | il | šində=də | naga | onʼiʔ | onʼiʔ | | onʼiʔ | maʔ | nu-gA | dĭ | | |
ge-PKZ | tent-LAT/LOC.3SG | NEG.EX.[3SG] | | people.[NOM.SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | one.[NOM.SG] | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | this | | |
gr-PKZ | чум-LAT/LOC.3SG | NEG.EX.[3SG] | | люди.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | один.[NOM.SG] | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | этот | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | n.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro | | |
ps-PKZ | n | v | | n | que | v | num | num | | num | n | v | dempro | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | |
SeR-PKZ | np:G | | | np.h:Th | pro.h:Th | | | | | | np:Th | | pro.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | Ex:PosV.Aff | | | |
fr-PKZ | там никого нет, только чум стоит. | Он вошел. | | |
fe-PKZ | nobody is there, [only] one tent stands. | He came. | | |
fg-PKZ | Hause, keiner ist da, [nur] ein Zelt steht. | Er kam. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.040 (040) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.041 (041) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.042 (042) | | | |
ts-PKZ | | "(Ĭm- gib-) Giraːmbi bar il?" | "(Da miʔ koʔbdobaʔ bar=) Šide nʼi ibiʔi. | Dĭzeŋ | | |
tx-PKZ | | šobi. | (Ĭm- | gib-) | Giraːmbi | bar | il? | (Da | miʔ | koʔbdobaʔ | bar=) | Šide | nʼi | ibiʔi. | Dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | | šo-bi | | | giraːm-bi | bar | il | da | miʔ | koʔbdo-bAʔ | bar | šide | nʼi | i-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | | šo-bi | | | giraːm-bi | bar | il | da | miʔ | koʔbdo-bAʔ | bar | šide | nʼi | i-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | | come-PST.[3SG] | | | go.where-PST.[3SG] | DISC1 | people.[NOM.SG] | and | PRO1PL.NOM | daughter-POSS.1PL | DISC1 | two.[NOM.SG] | son.[NOM.SG] | be-PST-3PL | this-PL | | |
gr-PKZ | | прийти-PST.[3SG] | | | куда.идти-PST.[3SG] | DISC1 | люди.[NOM.SG] | и | PRO1PL.NOM | дочь-POSS.1PL | DISC1 | два.[NOM.SG] | сын.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | этот-PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | conj | pers | n-n:case.poss | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro- | | |
ps-PKZ | | v | | | v | ptcl | n | conj | pers | n | ptcl | num | n | v | dempro | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | v:pred | | np.h:S | | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
SeR-PKZ | | | | | | | np.h:A | | | | | | np.h:Th | | pro.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | TURK:core | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | "Куда все люди ушли?" | "Было два сына. | Их | | |
fe-PKZ | | "Where did all the people go?" | "There were two sons. | They | | |
fg-PKZ | | „Wo sind alle die Leute hingegangen?“ | „Es waren zwei Söhne. | Sie | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.043 (043) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.044 (044) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.045 (045) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.046 (046) | | |
ts-PKZ | bünə öʔluʔpiʔi. | A miʔ koʔbdobaʔ bar iləm dʼăgarluʔpi". | "A gijen dĭ?" | "Gibərdə kalla dʼürbi, ej tĭmnebeʔ". | | |
tx-PKZ | | bünə | öʔluʔpiʔi. | A | miʔ | koʔbdobaʔ | bar | iləm | dʼăgarluʔpi. | A | gijen | dĭ? | Gibərdə | kalla | dʼürbi, | | |
mb-PKZ | | bü-nə | öʔ-luʔ-pi-ʔi | a | miʔ | koʔbdo-bAʔ | bar | il-əm | dʼăgar-luʔ-pi | a | gijen | dĭ | gibər=də | kal-la | dʼür-bi | | |
mp-PKZ | | bü-Tə | öʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | a | miʔ | koʔbdo-bAʔ | bar | il-m | dʼagar-luʔbdə-bi | a | gijen | dĭ | gibər=də | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge-PKZ | | water-LAT | let-MOM-PST-3PL | and | PRO1PL.NOM | daughter-POSS.1PL | DISC1 | people-ACC | stab-MOM-PST.[3SG] | and | where | this.[NOM.SG] | where.to=INDEF | go-CVB | disappear- | | |
gr-PKZ | | вода-LAT | пускать-MOM-PST-3PL | а | PRO1PL.NOM | дочь-POSS.1PL | DISC1 | люди-ACC | зарезать-MOM-PST.[3SG] | а | где | этот.[NOM.SG] | куда=INDEF | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc-PKZ | n:num | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | que | dempro.[n:case] | que=ptcl | v-v:n.fin | v- | | |
ps-PKZ | | n | v | conj | pers | n | ptcl | n | v | conj | que | dempro | que | v | v | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | | np.h:S | | np.h:O | v:pred | | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | | |
SeR-PKZ | | np:G | | | pro.h:Poss | np.h:A | | np.h:E | | | pro:L | pro.h:Th | pro:G | | 0.3.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | TURK:core | | RUS:gram | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | |
fr-PKZ | пустили по реке. | А наша дочь всех зарезала". | "А где она?" | "Куда-то ушла, мы не знаем". | | |
fe-PKZ | were sent to the river. | And our daughter killed all the people." | "Where is she?" | "She went somewhere, we don’t know." | | |
fg-PKZ | worden zum Fluss geschickt. | Und unsere Tochter stach alle Leute.“ | „Wo ist sie?“ | „Sie ging irgendwo hin, wir wissen’s nicht.“ | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.047 (047) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.048 (048) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ ine ibi. | Kambi kuzittə, (ku- ku-) kulaːmbi, kubi, kubiʔi dĭn. | | |
tx-PKZ | | ej | tĭmnebeʔ. | Dĭgəttə | dĭ | ine | ibi. | Kambi | kuzittə, | (ku- | ku-) | kulaːmbi, | kubi, | kubiʔi | | |
mb-PKZ | | ej | tĭmne-beʔ | dĭgəttə | dĭ | ine | i-bi | kam-bi | ku-zittə | | | ku-laːm-bi | ku-bi | ku-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | ej | tĭmne-bAʔ | dĭgəttə | dĭ | ine | i-bi | kan-bi | ku-zittə | | | ku-laːm-bi | ku-bi | ku-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | NEG | know-1PL | then | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | find-INF.LAT | | | see-RES-PST.[3SG] | see-PST.[3SG] | see-PST-3PL | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | NEG | знать-1PL | тогда | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | проверить-INF.LAT | | | видеть-RES-PST.[3SG] | видеть-PST.[3SG] | видеть-PST-3PL | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | adv | dempro | n | v | v | v | | | v | v | v | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:E | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | |
fr-PKZ | | Тогда он взял лошадь. | Поехал искать [ее], увидел, они увидели друг друга. | | |
fe-PKZ | | Then he took a horse. | He went to look for [her], he saw [it], they saw (each other) there. | | |
fg-PKZ | | Dann nahm er ein Pferd. | Er ging nach [ihm] zu schauen, er sah [es], sie sahen (sich) dort. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.049 (049) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.050 (050) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.051 (051) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə davaj dĭziʔ bar dʼabrozittə. | Dĭ xatʼel dĭm (bazə-) bădəsʼtə dagajziʔ. | Dĭ bar măndə:" Iʔ bădaʔ, măn tăn kagam igem". | | |
tx-PKZ | dĭn. | Dĭgəttə | davaj | dĭziʔ | bar | dʼabrozittə. | Dĭ | xatʼel | dĭm | (bazə-) | bădəsʼtə | dagajziʔ. | Dĭ | bar | măndə: | Iʔ | | |
mb-PKZ | dĭn | dĭgəttə | davaj | dĭ-ziʔ | bar | dʼabro-zittə | dĭ | xatʼel | dĭ-m | | bădə-sʼtə | dagaj-ziʔ | dĭ | bar | măn-də | i-ʔ | | |
mp-PKZ | dĭn | dĭgəttə | davaj | dĭ-ziʔ | bar | tʼabəro-zittə | dĭ | xatʼel | dĭ-m | | băt-zittə | tagaj-ziʔ | dĭ | bar | măn-ntə | e-ʔ | | |
ge-PKZ | there | then | INCH | this-COM | DISC1 | fight-INF.LAT | this | want.PST.M.SG | this-ACC | | cut-INF.LAT | knife-INS | this | DISC1 | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX- | | |
gr-PKZ | там | тогда | INCH | этот-COM | DISC1 | бороться-INF.LAT | этот | хотеть.PST.M.SG | этот-ACC | | резать-INF.LAT | нож-INS | этот | DISC1 | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX- | | |
mc-PKZ | adv | adv | ptcl | dempro-n:case | ptcl | v-v:n.fin | dempro | v | dempro-n:case | | v-v:n.fin | n-n:case | dempro | ptcl | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | adv | adv | ptcl | dempro | ptcl | v | dempro | v | dempro | | v | n | dempro | ptcl | v | aux | | |
SyF-PKZ | | | ptcl:pred | | | | | ptcl:pred | pro.h:O | | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
SeR-PKZ | adv:L | adv:Time | | pro.h:Com | | | pro.h:A | | pro.h:E | | | np:Ins | pro.h:A | | | 0.2.h:A | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | RUS:mod | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Он стал с ней драться. | Она хотела его ударить ножом. | Он говорит: "Не режь [меня], я твой брат!" | | |
fe-PKZ | | Then he started fighting with it. | She wanted to stab [him] with a knife. | He says: "Don't stab [me], I am your brother!" | | |
fg-PKZ | | Dann fing er an, damit zu kämpfen. | Sie wollte [ihn] mit einem Messer stechen. | Er sagt: „Stich [mich] nicht, ich bin dein Bruder!“ | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.052 (052) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.053 (053) | | |
ts-PKZ | | (Kurizəʔi) dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Kapaluxa i ((PAUSE)) kuropatka. | | |
tx-PKZ | | bădaʔ, | măn | tăn | kagam | igem. | (Kurizəʔi) | dʼăbaktərlaʔbəʔjə. | Kapaluxa | i | ((PAUSE)) | kuropatka. | | |
mb-PKZ | | băd-a-ʔ | măn | tăn | kaga-m | i-ge-m | kuriz-əʔi | dʼăbaktər-laʔbə-ʔjə | kapaluxa | i | | kuropatka | | |
mp-PKZ | | băt-ə-ʔ | măn | tăn | kaga-m | i-gA-m | kurʼis-jəʔ | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | kapaluxa | i | | kuropatka | | |
ge-PKZ | IMP.2SG | cut-EP-CNG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | brother-POSS.1SG | be-PRS2-1SG | hen-PL | speak-DUR-3PL | capercaillie.[NOM.SG] | and | | | | |
gr-PKZ | IMP.2SG | резать-EP-CNG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | брат-POSS.1SG | быть-PRS2-1SG | курица-PL | говорить-DUR-3PL | капалуха.[NOM.SG] | и | | | | |
mc-PKZ | | v-v:ins-v:mood.pn | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | conj | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | pers | pers | n | v | n | v | n | conj | | n | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | | np.h:A | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | %TURK:core | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | Курицы разговаривают. | Капалуха и куропатка. | | |
fe-PKZ | | Hens are talking. | A capercaillie hen and… a partridge. | | |
fg-PKZ | | Die Hühner sprechen. | Ein Auerhuhn und… ein Rebhuhn. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [AAV:] [korʼeʔzʼəʔji] | [AAV:] Donner's text C4 (see NN_1914_Birds_flk) | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_196X_SU0223.KA.001 (054) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | Kuropatka. | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | Kuropatka. | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | Куропатка… | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.054 (055) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.055 | | |
ts-PKZ | | Kuropatka mălia kapaluxanə: "Tăn ej kuvas, girgit (piʔmeʔi), ej jakšə. | A măn kuvas igem. | | |
tx-PKZ | | Kuropatka | mălia | kapaluxanə: | Tăn | ej | kuvas, | girgit | (piʔmeʔi), | ej | jakšə. | A | măn | kuvas | | |
mb-PKZ | | kuropatka | mă-lia | kapaluxa-nə | tăn | ej | kuvas | girgit | piʔme-ʔi | ej | jakšə | a | măn | kuvas | | |
mp-PKZ | | kuropatka | măn-liA | kapaluxa-Tə | tăn | ej | kuvas | girgit | piʔme-jəʔ | ej | jakšə | a | măn | kuvas | | |
ge-PKZ | partridge.[NOM.SG] | partridge.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | capercaillie-LAT | PRO2SG.NOM | NEG | beautiful.[NOM.SG] | what.kind | pants-PL | NEG | good.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | | | |
gr-PKZ | куропатка.[NOM.SG] | куропатка.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | капалуха-LAT | PRO2SG.NOM | NEG | красивый.[NOM.SG] | какой | штаны-PL | NEG | хороший.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | pers | ptcl | adj.[n:case] | que | n-n:num | ptcl | adj.[n:case] | conj | pers | | | |
ps-PKZ | | n | v | n | pers | ptcl | adj | que | n | ptcl | adj | conj | pers | adj | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | | ptcl.neg | adj:pred | | pro.h:S | adj:pred | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | np.h:R | pro.h:Th | | | | | | | | pro.h:Th | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | Куропатка говорит капалухе: "Ты некрасивая, что у тебя за штаны, плохие. | А я красивая. | | |
fe-PKZ | | The partridge says: "You are not beautiful, what sort of pants, not good. | But I am beautiful. | | |
fg-PKZ | | Das Rebhuhn sagt: „Du bist nicht schön, welche Art von Hosen, nicht gut. | Aber ich bin schön. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (057) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.056 (058) | | | |
ts-PKZ | | Коричневый inegəʔ eʔbdə bar sajnʼiʔluʔpiеm i boskəndə embiem ulunə. | Ugaːndə kuvas igem | | |
tx-PKZ | | igem. | Коричневый | inegəʔ | eʔbdə | bar | sajnʼiʔluʔpiеm | i | boskəndə | embiem | ulunə. | Ugaːndə | kuvas | | |
mb-PKZ | | i-ge-m | | ine-gəʔ | eʔbdə | bar | saj-nʼiʔ-luʔ-piе-m | i | bos-kəndə | em-bie-m | ulu-nə | ugaːndə | kuvas | | |
mp-PKZ | | i-gA-m | | ine-gəʔ | eʔbdə | bar | saj-nʼeʔ-luʔbdə-bi-m | i | bos-gəndə | hen-bi-m | ulu-Tə | ugaːndə | kuvas | | |
ge-PKZ | beautiful.[NOM.SG] | be-PRS2-1SG | | horse-ABL | hair.[NOM.SG] | DISC1 | off-pull-MOM-PST-1SG | and | self-LAT/LOC.3SG | put-PST-1SG | head-LAT | very | | | |
gr-PKZ | красивый.[NOM.SG] | быть-PRS2-1SG | | лошадь-ABL | волосы.[NOM.SG] | DISC1 | прочь-тянуть-MOM-PST-1SG | и | сам-LAT/LOC.3SG | класть-PST-1SG | голова-LAT | очень | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v>v-v-v>v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | | |
ps-PKZ | | v | | n | n | ptcl | v | conj | refl | v | n | adv | adj | | |
SyF-PKZ | | cop | | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | adj:pred | | |
SeR-PKZ | | | | np:So | np:P | | 0.1.h:A | | np:G | 0.1.h:A | np:G | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я вырвала шерсть у гнедого коня и приделала ее себе на голову. | Теперь я очень | | |
fe-PKZ | | I tore off hair of a brown horse for myself and put [it] on my own head. | Now I am very | | |
fg-PKZ | | Ich riss für mich Haar von einem braunen Pferd und setzte [es] auf meinen Kopf. | Jetzt bin ich sehr | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.057 (059) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.058 (060) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.059 (061) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.060 (062) | | | |
ts-PKZ | tüj. | ((BRK)). | Măjagən bar aspak mĭnzəlleʔbə. | Ĭmbi dĭ dĭrgit? | Murašɨʔi. | | |
tx-PKZ | | igem | tüj. | ((BRK)). | Măjagən | bar | aspak | mĭnzəlleʔbə. | Ĭmbi | dĭ | dĭrgit? | Murašɨʔi. | | |
mb-PKZ | | i-ge-m | tüj | | măja-gən | bar | aspak | mĭnzəl-leʔbə | ĭmbi | dĭ | dĭrgit | murašɨ-ʔi | | |
mp-PKZ | | i-gA-m | tüj | | măja-Kən | bar | aspaʔ | mĭnzəl-laʔbə | ĭmbi | dĭ | dĭrgit | murašɨ-jəʔ | | |
ge-PKZ | beautiful.[NOM.SG] | be-PRS2-1SG | now | | mountain-LOC | DISC1 | cauldron.[NOM.SG] | boil-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | ant.PL-PL | | |
gr-PKZ | красивый.[NOM.SG] | быть-PRS2-1SG | сейчас | | гора-LOC | DISC1 | котел.[NOM.SG] | кипеть-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | муравей.PL-PL | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:num | | |
ps-PKZ | | v | adv | | n | ptcl | n | v | que | dempro | adj | n | | |
SyF-PKZ | | cop 0.1.h:S | | | | | np:S | v:pred | | pro:S | | | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:Th | adv:Time | | np:L | | np:Th | | | pro:Th | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | parad:infl | | |
fr-PKZ | красивая. | | На горе котел кипит. | Что это такое? | Это муравьи. | | |
fe-PKZ | beautiful. | | A cauldron is boiling on a mountain. | What's that? | Ants. | | |
fg-PKZ | schön. | | Ein Kessel kocht auf einem Berg. | Was ist das? | Ameisen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] Ambi | [GVY:] мураши - | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.061 (063) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.062 (064) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.063 (065) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.064 (066) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.065 (067) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Măjagən … | ((BRK)). | Măjagən süjö edölaʔbə. | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Măjagən… | ((BRK)). | Măjagən | süjö | edölaʔbə. | | |
mb-PKZ | | | măja-gən | | măja-gən | süjö | edö-laʔbə | | |
mp-PKZ | | | măja-Kən | | măja-Kən | süjö | edö-laʔbə | | |
ge-PKZ | | | mountain-LOC | | mountain-LOC | bird.[NOM.SG] | hang-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | | | гора-LOC | | гора-LOC | птица.[NOM.SG] | висеть- | | |
mc-PKZ | | | n-n:case | | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | n | | n | n | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | | np:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | np:L | | np:L | np:A | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | На горе… | | Над горой птица летает. | | |
fe-PKZ | | | On a mountain… | | A bird is flying above the mountain. | | |
fg-PKZ | | | Auf einem Berg… | | Ein Vogel fliegt über dem Berg. | | |
nt-PKZ | small ants, but here it should rather be something like midges. | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.066 (068) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.067 (069) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.068 (070) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.069 (071) | | |
ts-PKZ | | Ĭmbi dĭrgit? | Nüjö. | ((BRK)). | Bostə (dʼünən-) dʼügən amnolaʔbə, a kut baška dʼünən amnolaʔbə serʼoškaʔizi. | | |
tx-PKZ | | Ĭmbi | dĭrgit? | Nüjö. | ((BRK)). | Bostə | (dʼünən-) | dʼügən | amnolaʔbə, | a | kut | baška | | |
mb-PKZ | | ĭmbi | dĭrgit | nüjö | | bos-tə | | dʼü-gən | amno-laʔbə | a | ku-t | baška | | |
mp-PKZ | | ĭmbi | dĭrgit | nüjü | | bos-də | | tʼo-Kən | amno-laʔbə | a | ku-t | baška | | |
ge-PKZ | | what.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | breast.[NOM.SG] | | self-POSS.3SG | | earth-LOC | sit-DUR.[3SG] | and | ear-NOM/GEN.3SG | | | |
gr-PKZ | DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | грудь.[NOM.SG] | | сам-POSS.3SG | | земля-LOC | сидеть-DUR.[3SG] | а | ухо-NOM/GEN.3SG | | | |
mc-PKZ | | que.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | refl-n:case.poss | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | | |
ps-PKZ | | que | adj | n | | refl | | n | v | conj | n | adj | | |
SyF-PKZ | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | np:S | | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:Th | | np:L | | | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | Что это такое? | Грудь. | | Сама в земле сидит, а уши с сережками в другом месте. | | |
fe-PKZ | | What's that? | A breast. | | It sits in the ground, and its ears with earrings is in another place. | | |
fg-PKZ | | Was ist das? | Eine Brust. | | Sie sitzt in der Erde, und ihre Ohren samt Ohrringe sind in einem anderen Ort. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Ambi | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.070 (072) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.071 (073) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.072 (074) | | | |
ts-PKZ | | Ответ: саранка. | ((BRK)). | Šide (neg-) nezeŋ iʔbolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | dʼünən | amnolaʔbə | serʼoškaʔizi. | Ответ: | саранка. | ((BRK)). | Šide | (neg-) | nezeŋ | iʔbolaʔbəʔjə. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | dʼü-nən | amno-laʔbə | serʼoška-ʔi-zi | | | | šide | | ne-zeŋ | iʔbo-laʔbə-ʔjə | | | |
mp-PKZ | | tʼo-nən | amno-laʔbə | serʼoška-jəʔ-ziʔ | | | | šide | | ne-zAŋ | iʔbö-laʔbə-jəʔ | | | |
ge-PKZ | another.[NOM.SG] | place-%% | sit-DUR.[3SG] | earring-PL-COM | | | | two.[NOM.SG] | | woman-PL | lie-DUR-3PL | | | |
gr-PKZ | другой.[NOM.SG] | место-%% | сидеть-DUR.[3SG] | сережка-PL-COM | | | | два.[NOM.SG] | | женщина-PL | лежать-DUR-3PL | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n:num-n:case | | | | num.[n:case] | | n-n:num | v-v>v-v:pn | | | |
ps-PKZ | | n | v | n | | | | num | | n | v | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Com | | | | | | np.h:A | | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ответ: саранка. | | Две женщины лежат. | | | |
fe-PKZ | | The answer is: Lilium martagon. | | Tho women are lying. | | | |
fg-PKZ | | Die Antwort ist: Lilium martagon. | | Zwei Frauen liegen. | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.073 (075) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.074 (076) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.075 (077) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.076 (078) | | | |
ts-PKZ | | Iʔbolaʔbəʔjə (šünə- š-) šünə tondə, nanəʔsəbiʔi. | Dĭ üjüzeŋdə lʼaškaʔi. | ((BRK)). | Üjüt naga, i udat | | |
tx-PKZ | | Iʔbolaʔbəʔjə | (šünə- | š-) | šünə | tondə, | nanəʔsəbiʔi. | Dĭ | üjüzeŋdə | lʼaškaʔi. | ((BRK)). | Üjüt | | |
mb-PKZ | | iʔbo-laʔbə-ʔjə | | | šü-nə | to-ndə | nanəʔsəbi-ʔi | dĭ | üjü-zeŋ-də | lʼaška-ʔi | | üjü-t | | |
mp-PKZ | | iʔbö-laʔbə-jəʔ | | | šü-Tə | toʔ-gəndə | nanəʔzəbi-jəʔ | dĭ | üjü-zAŋ-də | lʼaška-jəʔ | | üjü-t | | |
ge-PKZ | | lie-DUR-3PL | | | fire-LAT | edge-LAT/LOC.3SG | pregnant-PL | this | foot-PL-POSS.3SG | thigh-PL | | foot- | | |
gr-PKZ | | лежать-DUR-3PL | | | огонь-LAT | край-LAT/LOC.3SG | беременная-PL | этот | нога-PL-POSS.3SG | ляжка-PL | | нога- | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:pn | | | n-n:case | n-n:case.poss | adj-n:num | dempro | n-n:num-n:case.poss | n-n:num | | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | v | | | n | n | adj | dempro | n | n | | n | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | | adj:pred | pro:S | | n:pred | | np:S | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:Th | | | np:L | np:L | | pro:Th | np:Poss | np:Th | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fr-PKZ | | Лежат около огня, беременные. | Это ляжки ног. | | Ног нет, рук нет. | | |
fe-PKZ | | They are lying near the fire, [they are] pregnant. | This is the thighs of the legs. | | No legs, no arms. | | |
fg-PKZ | | Sie liegen nahe dem Feuer, [sie sind] schwanger. | Dieses sind the Oberschenkel der Beine. | | Keine Beine, | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.077 (079) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.078 (080) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.079 (081) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.080 (082) | | | |
ts-PKZ | naga. | A mĭnge … | (M-) Măjanə kandəga. | Dĭ kuja. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | naga, | i | udat | naga. | A | mĭnge… | (M-) | Măjanə | kandəga. | Dĭ | kuja. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | naga | i | uda-t | naga | a | mĭn-ge | | măja-nə | kandə-ga | dĭ | kuja | | | |
mp-PKZ | | naga | i | uda-t | naga | a | mĭn-gA | | măja-Tə | kandə-gA | dĭ | kuja | | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | hand-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | go-PRS2.[3SG] | | mountain-LAT | walk-PRS2.[3SG] | this | sun.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | и | рука-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | а | идти-PRS2.[3SG] | | гора-LAT | идти-PRS2.[3SG] | этот | солнце.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | v | conj | v | | n | v | dempro | n | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.3:S | pro:S | n:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | | 0.3:A | | np:G | 0.3:A | pro:Th | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | А идет… | На гору идет. | Это солнце. | | | |
fe-PKZ | | But it goes… | It goes to the mountain. | This is sun. | | | |
fg-PKZ | keine Arme. | Aber es geht… | Es geht zu dem Berg. | Das ist Sonne. | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.081 (083) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.082 (084) | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.083 (086) | | |
ts-PKZ | | Iʔgö süjöʔi uluzaŋdə bar onʼiʔ onʼiʔtə. | | A (kötezeŋ-) kötenzeŋdə bar kuŋgeŋ onʼiʔ onʼiʔtə. | | |
tx-PKZ | | Iʔgö | süjöʔi | uluzaŋdə | bar | onʼiʔ | onʼiʔtə. | | A | (kötezeŋ-) | kötenzeŋdə | bar | kuŋgeŋ | | |
mb-PKZ | | iʔgö | süjö-ʔi | ulu-zaŋ-də | bar | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | | a | | köten-zeŋ-də | bar | kuŋge-ŋ | | |
mp-PKZ | | iʔgö | süjö-jəʔ | ulu-zAŋ-də | bar | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | | a | | köten-zAŋ-də | bar | kuŋgə-ŋ | | |
ge-PKZ | | many | bird-PL | head-PL-POSS.3SG | DISC1 | one.[NOM.SG] | one-LAT | | and | | ass-PL-POSS.3SG | DISC1 | far- | | |
gr-PKZ | | много | птица-PL | голова-PL-POSS.3SG | DISC1 | один.[NOM.SG] | один-LAT | | а | | зад-PL-POSS.3SG | DISC1 | далеко- | | |
mc-PKZ | | quant | n-n:num | n-n:num-n:case.poss | ptcl | num.[n:case] | num-n:case | | conj | | n-n:num-n:case.poss | ptcl | adv- | | |
ps-PKZ | | quant | n | n | ptcl | num | num | | conj | | n | ptcl | adv | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | | | | | | | np:S | | adj:pred | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | np:G | | | | | | | np:Th | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | Много птиц друг у друга на голове. | | А зады их далеко друг от друга. | | |
fe-PKZ | | Many birds [are sitting] on each other's head. | | And their backs are far from each another. | | |
fg-PKZ | | Viele Vögel [setzen] sich gegenseitig auf dem Kopf. | | Und ihre Rücken sind weit von einander. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] köteŋzeŋdə | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_196X_SU0223.KA.002 (085) | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Жопы. | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | Жопы. | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.084 (087) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.085 (088) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.086 (089) | | | |
ts-PKZ | | Dĭ maʔ. | ((BRK)). | Turagən iʔbolaʔbə (dʼo-) dʼüʔpi buzo. | A nörbəsʼtə dĭ ((PAUSE)) | | |
tx-PKZ | | onʼiʔ | onʼiʔtə. | Dĭ | maʔ. | ((BRK)). | Turagən | iʔbolaʔbə | (dʼo-) | dʼüʔpi | buzo. | A | nörbəsʼtə | | |
mb-PKZ | | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | dĭ | maʔ | | tura-gən | iʔbo-laʔbə | | dʼüʔpi | buzo | a | nörbə-sʼtə | | |
mp-PKZ | | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | dĭ | maʔ | | tura-Kən | iʔbö-laʔbə | | dʼüʔpi | büzəj | a | nörbə-zittə | | |
ge-PKZ | LAT.ADV | one.[NOM.SG] | one-LAT | this | tent.[NOM.SG] | | house-LOC | lie-DUR.[3SG] | | wet.[NOM.SG] | calf.[NOM.SG] | and | tell-INF.LAT | | |
gr-PKZ | LAT.ADV | один.[NOM.SG] | один-LAT | этот | чум.[NOM.SG] | | дом-LOC | лежать-DUR.[3SG] | | влажный.[NOM.SG] | теленок.[NOM.SG] | а | сказать- | | |
mc-PKZ | adv>adv | num.[n:case] | num-n:case | dempro | n.[n:case] | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | adj.[n:case] | n.[n:case] | conj | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | num | num | dempro | n | | n | v | | adj | n | conj | v | | |
SyF-PKZ | | | | pro:S | n:pred | | | v:pred | | | np:S | | | | |
SeR-PKZ | | | | pro:Th | np:Th | | np:L | | | | np:Th | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Это чум. | | В доме мокрый теленок лежит. | А (сказать?) это язык. | | |
fe-PKZ | | It's a tent. | | A wet calf is lying in a house. | And to say (?) this is the | | |
fg-PKZ | | Es ist ein Zelt. | | Ein nasses Kalb liegt in einem Haus. | Und zu sagen (?) das ist | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] dʼoʔpi? | [GVY:] The syntax of this | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.087 (090) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.088 (092) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.089 (093) | | | |
ts-PKZ | šĭkət. | ((BRK)). | (Šire-) Sĭre (pa-) paʔinə tarara amnolaʔbə. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | dĭ | ((PAUSE)) | šĭkət. | ((BRK)). | (Šire-) | Sĭre | (pa-) | paʔinə | tarara | amnolaʔbə. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | dĭ | | šĭkə-t | | | sĭre | | pa-ʔi-nə | tarara | amno-laʔbə | | | |
mp-PKZ | | dĭ | | šĭkə-t | | | sĭri | | pa-jəʔ-Tə | tarara | amno-laʔbə | | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | | language-NOM/GEN.3SG | | | white.[NOM.SG] | | tree-PL-LAT | %% | sit-DUR.[3SG] | | | |
gr-PKZ | INF.LAT | этот.[NOM.SG] | | язык-NOM/GEN.3SG | | | белый.[NOM.SG] | | дерево-3PL-LAT | %% | сидеть-DUR.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | | n-n:case.poss | | | adj.[n:case] | | n-n:num-n:case | n | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | dempro | | n | | | n | | n | n | v | | | |
SyF-PKZ | | pro:S | | n:pred | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | | np:Th | | | | | np:L | | 0.3.h:E | | | |
fr-PKZ | | | На березах (?) сидят. | | | |
fe-PKZ | tongue. | | A (?) is sitting on birch trees. | | | |
fg-PKZ | die Zunge. | | Ein (?) sitzt in Birken. | | | |
nt-PKZ | sentence is unclear | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_196X_SU0223.KA.003 (091) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Язык. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Язык. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr-KA | | | Язык. | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | The tongue. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Die Zunge. | | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.090 (094) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.091 (095) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.092 (096) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.093 (097) | | |
ts-PKZ | | Dĭ šĭkə. | ((BRK)). | Üjüt (uje-) udat naga, a kudajdə üzlie. | | |
tx-PKZ | | Dĭ | šĭkə. | ((BRK)). | Üjüt | (uje-) | udat | naga, | a | kudajdə | üzlie. | | |
mb-PKZ | | dĭ | šĭkə | | üjü-t | | uda-t | naga | a | kudaj-də | üz-lie | | |
mp-PKZ | | dĭ | šĭkə | | üjü-t | | uda-t | naga | a | kudaj-Tə | üzə-liA | | |
ge-PKZ | | this | language.[NOM.SG] | | foot-NOM/GEN.3SG | | hand-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | God-LAT | fall-PRS1.[3SG] | | |
gr-PKZ | | этот | язык.[NOM.SG] | | нога-NOM/GEN.3SG | | рука-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | а | Бог-LAT | упасть-PRS1.[3SG] | | |
mc-PKZ | | dempro | n.[n:case] | | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | dempro | n | | n | | n | v | conj | n | v | | |
SyF-PKZ | | pro:S | n:pred | | | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3:S | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | np:Th | | | | np:Th | | | np:R | 0.3:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | | Это язык. | | Ног-рук нет, а Богу молится. | | |
fe-PKZ | | This is a tongue. | | No legs, no arms, but it prays to God. | | |
fg-PKZ | | Das ist eine Zunge. | | Keine Beine, keine Arme, aber sie beugt sich vor Gott. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.094 (098) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.095 (099) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.096 (100) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.097 (101) | | |
ts-PKZ | Dĭ зыбка. | ((BRK)). | Üjüt, udat naga. | A paʔinə mĭllie, кланяется, кланяется; a maʔndə šoləj— iʔbolaʔbə. | | |
tx-PKZ | Dĭ | зыбка. | ((BRK)). | Üjüt, | udat | naga. | A | paʔinə | mĭllie, | кланяется, | кланяется; | a | | |
mb-PKZ | dĭ | | | üjü-t | uda-t | naga | a | pa-ʔi-nə | mĭl-lie | | | a | | |
mp-PKZ | dĭ | | | üjü-t | uda-t | naga | a | pa-jəʔ-Tə | mĭn-liA | | | a | | |
ge-PKZ | this | | | foot-NOM/GEN.3SG | hand-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | tree-PL-LAT | go-PRS1.[3SG] | | | and | | |
gr-PKZ | этот | | | нога-NOM/GEN.3SG | рука-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | а | дерево-3PL-LAT | идти-PRS1.[3SG] | | | а | | |
mc-PKZ | dempro | | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | | conj | | |
ps-PKZ | dempro | | | n | n | v | conj | n | v | | | conj | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | np:Th | | | np:G | 0.3.h:A | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | Это колыбель. | | Ног-рук нет. | А к деревьям ходит - кланяется, кланяется; а домой приходит - лежит. | | |
fe-PKZ | This is a cradle. | | No legs, no arms. | But it goes to the trees and bows [to them]; and when it comes home, it lies. | | |
fg-PKZ | Eine Wiege. | | Keine Beine, keine Arme. | Aber sie geht zu den Bäumen und beugt sich [zu ihnen]; und wenn sie nach Hause | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.098 (102) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.099 (103) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.100 (104) | | | |
ts-PKZ | | Dĭ baltu. | ((BRK)). | Udat, üjüt naga. | A ajim bar karlaʔbə. | | |
tx-PKZ | maʔndə | šoləj— | iʔbolaʔbə. | Dĭ | baltu. | ((BRK)). | Udat, | üjüt | naga. | A | ajim | | |
mb-PKZ | maʔ-ndə | šo-lə-j | iʔbo-laʔbə | dĭ | baltu | | uda-t | üjü-t | naga | a | aji-m | | |
mp-PKZ | maʔ-gəndə | šo-lV-j | iʔbö-laʔbə | dĭ | baltu | | uda-t | üjü-t | naga | a | ajə-m | | |
ge-PKZ | tent-LAT/LOC.3SG | come-FUT-3SG | lie-DUR.[3SG] | this | axe.[NOM.SG] | | hand-NOM/GEN.3SG | foot-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | door-POSS.1SG | | |
gr-PKZ | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-FUT-3SG | лежать-DUR.[3SG] | этот | топор.[NOM.SG] | | рука-NOM/GEN.3SG | нога-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | а | дверь-POSS.1SG | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | n | v | v | dempro | n | | n | n | v | conj | n | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro:S | n:pred | | np:S | np:S | v:pred | | np:O | | |
SeR-PKZ | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro:Th | np:Th | | np:Th | np:Th | | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Это топор. | | Рук-ног нет. | А дверь открывает. | | |
fe-PKZ | | This is an axe. | | No arms, no legs. | But it opens the door. | | |
fg-PKZ | kommt, liegt sie. | Das ist aine Axt. | | Keine Arme, keine Beine. | Aber sie sperrt die Tür. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.101 (105) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.102 (106) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.103 (107) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.104 (108) | | |
ts-PKZ | | Dĭ beržə. | ((BRK)). | Üdʼüge (men-) men maːndə toʔndə amnolaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | bar | karlaʔbə. | Dĭ | beržə. | ((BRK)). | Üdʼüge | (men-) | men | maːndə | toʔndə | amnolaʔbəʔjə. | | |
mb-PKZ | bar | kar-laʔbə | dĭ | beržə | | üdʼüge | | men | ma-ndə | toʔ-ndə | amno-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | bar | kar-laʔbə | dĭ | beržə | | üdʼüge | | men | maʔ-gəndə | toʔ-gəndə | amno-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | DISC1 | open-DUR.[3SG] | this | wind.[NOM.SG] | | small.[NOM.SG] | | dog.[NOM.SG] | tent-LAT/LOC.3SG | edge-LAT/LOC.3SG | sit-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | DISC1 | открыть-DUR.[3SG] | этот | ветер.[NOM.SG] | | маленький.[NOM.SG] | | собака.[NOM.SG] | чум-LAT/LOC.3SG | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v>v.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | | adj.[n:case] | | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | ptcl | v | dempro | n | | adj | | n | n | n | v | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3:S | pro:S | n:pred | | | | np:S | | | v:pred | | |
SeR-PKZ | | 0.3:A | pro:Th | np:Th | | | | np:Th | np:L | np:L | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Это ветер. | | Маленькая собачка сидит около дома. | | |
fe-PKZ | | This is the wind. | | A little dog is sitting near the house. | | |
fg-PKZ | | Das ist der Wind. | | Ein kleiner Hund sitzt nahe dem Haus. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] amnolaʔbəʔjə = amnolaʔbə? | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.105 (109) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.106 (110) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.107 (111) | | | |
ts-PKZ | Ej kürümnie i (šindi-) šindimdə maʔtə ej … | ((BRK)). | Šindinədə maʔndə ej öʔle. | Dĭ замок. | | |
tx-PKZ | Ej | kürümnie | i | (šindi-) | šindimdə | maʔtə | ej… | ((BRK)). | Šindinədə | maʔndə | ej | öʔle. | Dĭ | | |
mb-PKZ | ej | kürüm-nie | i | | šindi-m=də | maʔ-tə | ej | | šindi-nə=də | maʔ-ndə | ej | öʔ-le | dĭ | | |
mp-PKZ | ej | kürüm-liA | i | | šində-m=də | maʔ-Tə | ej | | šində-Tə=də | maʔ-gəndə | ej | öʔ-lAʔ | dĭ | | |
ge-PKZ | NEG | shout-PRS1.[3SG] | and | | who-ACC=INDEF | tent-LAT | NEG | | who-LAT=INDEF | tent-LAT/LOC.3SG | NEG | let-CVB | this | | |
gr-PKZ | NEG | кричать-PRS1.[3SG] | и | | кто-ACC=INDEF | чум-LAT | NEG | | кто-LAT=INDEF | чум-LAT/LOC.3SG | NEG | пускать-CVB | этот | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | | que-n:case=ptcl | n-n:case | ptcl | | que-n:case=ptcl | n-n:case.poss | ptcl | v-v:n.fin | dempro | | |
ps-PKZ | ptcl | v | conj | | que | n | ptcl | | que | n | ptcl | v | dempro | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | pro.h:O | | ptcl.neg | | pro.h:O | | ptcl.neg | conv:pred | | | |
SeR-PKZ | | 0.3:A | | | pro.h:Th | np:G | | | | pro.h:Th | np:G | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | |
fr-PKZ | Не лает и никого не … в дом. | | Никого в дом не пускает. | Это замок. | | |
fe-PKZ | It doesn't bark and doesn't … anybody in the house. | | Doesn't let anybody enter the house. | This is a lock. | | |
fg-PKZ | Er bellt nicht und … keinen ins Haus. | | Lässt niemanden das Haus betreten. | Das ist ein | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.108 (112) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.109 (113) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.110 (114) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.111 (115) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Krasnojarskəʔi turaʔi jaʔleʔbəʔjə. | A döber paʔi nʼergölaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | | замок. | ((BRK)). | Krasnojarskəʔi | turaʔi | jaʔleʔbəʔjə. | A | döber | paʔi | nʼergölaʔbəʔjə. | | |
mb-PKZ | | | | Krasnojarskə-ʔi | tura-ʔi | jaʔ-leʔbə-ʔjə | a | döber | pa-ʔi | nʼergö-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | | | Krasnojarskə-jəʔ | tura-jəʔ | hʼaʔ-laʔbə-jəʔ | a | döbər | pa-jəʔ | nʼergö-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | Krasnoyarsk-PL | house-PL | cut-DUR-3PL | and | here | tree-PL | fly-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | | | | Красноярск-PL | дом-PL | резать-DUR-3PL | а | здесь | дерево-PL | лететь-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | | | | propr-n:num | n-n:num | v-v>v-v:pn | conj | adv | n-n:num | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | n | n | v | conj | adv | n | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | adv:L | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | | В Красноярске дома стучат. | А здесь деревья слушают. | | |
fe-PKZ | | | | | | And there, the trees are listening. | | |
fg-PKZ | Schloss | | Von Krasnojarsk, klopfen Häuser. | Und da, die Bäume hören. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Krasnojarskəʔi = Krasnojarskəgəʔ? Or is it an adjective (plural) from Красноярский?)? | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.112 (116) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.113 (117) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.114 (118) | | |
ts-PKZ | Dĭ sazən kandəga dĭʔə. | ((…)) ((BRK)). | (Šĭket) naga, simat naga, aŋdə naga, a măllia kumen vrʼemʼa kambi. | | |
tx-PKZ | Dĭ | sazən | kandəga | dĭʔə. | ((…)) | ((BRK)). | (Šĭket) | naga, | simat | naga, | aŋdə | naga, | a | | |
mb-PKZ | dĭ | sazən | kandə-ga | dĭʔə | | | | šĭke-t | naga | sima-t | naga | aŋ-də | naga | a | | |
mp-PKZ | dĭ | sazən | kandə-gA | dĭʔə | | | | šĭkə-t | naga | sima-t | naga | aŋ-də | naga | a | | |
ge-PKZ | this | paper.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | from.there | | | | tongue-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | eye-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | mouth-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | этот | бумага.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | оттуда | | | | язык-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | рот-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | а | | |
mc-PKZ | dempro | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | dempro | n | v | adv | | | | n | v | n | v | n | v | conj | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | adv:So | | | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | Это письма идет оттуда. | | | | Языка нет, глаз нет, рта нет, а говорит, сколько времени прошло. | | |
fe-PKZ | It's a letter that comes from there. | | | | No tongue, no eyes, no mouth, and it says how much time has passed. | | |
fg-PKZ | Es ist ein Brief, der von dort kommt. | | | | Keine Zunge, keine Augen, kein Mund, und sie sagt, wieviel Zeit vergangen ist. | | |
nt-PKZ | [GVY:] rather a telegram. | | | | | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.115 (119) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.116 (120) | | | |
ts-PKZ | | Dĭ čəsɨʔi. | ((BRK)). | Iʔbolaʔbə dak, | | |
tx-PKZ | măllia | kumen | vrʼemʼa | kambi. | Dĭ | čəsɨʔi. | ((BRK)). | Iʔbolaʔbə | | |
mb-PKZ | măl-lia | kumen | vrʼemʼa | kam-bi | dĭ | čəsɨ-ʔi | | iʔbo-laʔbə | | |
mp-PKZ | măn-liA | kumən | vrʼemʼa | kan-bi | dĭ | časɨ-jəʔ | | iʔbö-laʔbə | | |
ge-PKZ | say-PRS1.[3SG] | how.much | time | go-PST.[3SG] | this | watch-PL | | lie-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | сказать-PRS1.[3SG] | сколько | время | пойти-PST.[3SG] | этот | часы-PL | | лежать-DUR.[3SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | adv | n | v-v:tense.[v:pn] | dempro | n-n:num | | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | adv | n | v | dempro | n | | v | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3:S | | np:S | v:pred | pro:S | n:pred | | v:pred 0.3:S | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:Th | | pro:Th | np:Th | | 0.3:Th | | |
BOR-PKZ | | | RUS:core | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | parad:infl | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr-PKZ | | Это часы. | | Когда лежит, она | | |
fe-PKZ | | This is a watch. | | When it lies, it is | | |
fg-PKZ | | Das ist eine Uhr. | | Wenn es liegt, ist es | | |
nt-PKZ | | | | | [AAV:] The PL marker on 'watch' is due to Rus. "часы" which is a pluralia tantum derived from 'hour' | | [GVY:] Or as | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.117 (121) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.118 (122) | | | | |
ts-PKZ | üdʼüge tospaktə. | A nulaʔbə dak ugandə urgo, urgo inetsi. | | Duga. | | |
tx-PKZ | dak, | üdʼüge | tospaktə. | A | nulaʔbə | dak | ugandə | urgo, | urgo | inetsi. | | Duga. | | |
mb-PKZ | dak | üdʼüge | tospak-tə | a | nu-laʔbə | dak | ugandə | urgo | urgo | ine-t-si | | duga | | |
mp-PKZ | dak | üdʼüge | tospak-Tə | a | nu-laʔbə | dak | ugaːndə | urgo | urgo | ine-t-ziʔ | | duga | | |
ge-PKZ | if | small.[NOM.SG] | cat-LAT | and | stand-DUR.[3SG] | if | very | big.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | horse-3SG-INS | | saddle.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | если | маленький.[NOM.SG] | кот-LAT | а | стоять-DUR.[3SG] | если | очень | большой.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | лошадь-3SG-INS | | седло.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | conj | adj.[n:case] | n-n:case | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | conj | adj | n | conj | v | conj | adv | adj | adj | n | | n | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3:S | | | adj:pred | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3:Th | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | меньше кошки. | А когда стоит, то больше лошади. | | Дуга. | | |
fe-PKZ | smaller than a cat. | And when it stands, it is bigger than a horse. | | A shaft bow. | | |
fg-PKZ | so klein wie eine Katze. | Und wenn es steht, ist es so groß wie ein Pferd. | | Ein Pfeil-Bogen. | | |
nt-PKZ | "small as a cat". | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_196X_SU0223.KA.004 (123) | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | (Дуга). | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | (Дуга). | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.119 (124) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.120 (125) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.121 (126) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.122 (127) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Amnolaʔbə koʔbdo bar ospaʔizi (tĭ). | A dĭ indak. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Amnolaʔbə | koʔbdo | bar | ospaʔizi | (tĭ). | A | dĭ | indak. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | | amno-laʔbə | koʔbdo | bar | ospa-ʔi-zi | tĭ | a | dĭ | indak | | | |
mp-PKZ | | | amno-laʔbə | koʔbdo | bar | ospa-jəʔ-ziʔ | dĭ | a | dĭ | ĭntak | | | |
ge-PKZ | | | sit-DUR.[3SG] | girl.[NOM.SG] | all | smallpox-PL-INS | this | and | this.[NOM.SG] | thimble.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | сидеть-DUR.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | весь | оспа-PL-INS | этот | а | этот.[NOM.SG] | наперсток.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | quant | n-n:num-n:case | dempro | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | | v | n | quant | n | dempro | conj | dempro | n | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | np.h:S | | | | | pro:S | n:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:Th | | np:Ins | | | pro:Th | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Сидит девица, вся в оспинках. [?] | Это наперсток. | | | |
fe-PKZ | | | A girl is sitting covered in pockmarks. [?] | This is a thimble. | | | |
fg-PKZ | | | Ein Mädchen sitzt, übersät mit Pockennarben. [?] | Das ist ein Fingerhut. | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.123 (128) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.124 (129) | | | |
ts-PKZ | | Oʔbdəbiam, oʔbdəbiam nʼitkaʔi, ej (mombia-) ej mobiam oʔbdəsʼtə, dĭ aʔtʼi. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | Oʔbdəbiam, | oʔbdəbiam | nʼitkaʔi, | ej | (mombia-) | ej | mobiam | oʔbdəsʼtə, | dĭ | aʔtʼi. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | oʔbdə-bia-m | oʔbdə-bia-m | nʼitka-ʔi | ej | | ej | mo-bia-m | oʔbdə-sʼtə | dĭ | aʔtʼi | | | |
mp-PKZ | | oʔbdə-bi-m | oʔbdə-bi-m | nʼitka-jəʔ | ej | | ej | mo-bi-m | oʔbdə-zittə | dĭ | aʔtʼi | | | |
ge-PKZ | | collect-PST-1SG | collect-PST-1SG | thread-PL | NEG | | NEG | can-PST-1SG | collect-INF.LAT | this.[NOM.SG] | road.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | собирать-PST-1SG | собирать-PST-1SG | нитка-PL | NEG | | NEG | мочь-PST-1SG | собирать-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | дорога.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num | ptcl | | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | v | n | ptcl | | ptcl | v | v | dempro | n | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:O | ptcl.neg | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | pro:S | n:pred | | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | | | | 0.1.h:A | | pro:Th | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я собирал-собирал нитку, но не смог собрать, - это дорога. | | | |
fe-PKZ | | I reeled thread, but couldn't reel [all of it], this is a road. | | | |
fg-PKZ | | Ich spulte Faden, aber konnte nicht [alles] spulen, das ist eine Straße. | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.125 (130) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.126 (131) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.127 (132) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.128 (133) | | | |
ts-PKZ | | Amnolaʔbə büzʼe grʼadkagən. | Bar iʔgö zaplatkaʔi. | Šində (kulil-) kulaʔbə bar dʼorlaʔbə. | Dĭ köbergən. | | |
tx-PKZ | | Amnolaʔbə | büzʼe | grʼadkagən. | Bar | iʔgö | zaplatkaʔi. | Šində | (kulil-) | kulaʔbə | bar | dʼorlaʔbə. | Dĭ | | |
mb-PKZ | | amno-laʔbə | büzʼe | grʼadka-gən | bar | iʔgö | zaplatka-ʔi | šində | | ku-laʔbə | bar | dʼor-laʔbə | dĭ | | |
mp-PKZ | | amno-laʔbə | büːzʼe | grʼadka-Kən | bar | iʔgö | zaplatka-jəʔ | šində | | ku-laʔbə | bar | tʼor-laʔbə | dĭ | | |
ge-PKZ | | sit-DUR.[3SG] | man.[NOM.SG] | garden.bed-LOC | DISC1 | many | patch-PL | who.[NOM.SG] | | see-DUR.[3SG] | DISC1 | cry-DUR.[3SG] | this | | |
gr-PKZ | | сидеть-DUR.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | грядка-LOC | DISC1 | много | заплатка-PL | кто.[NOM.SG] | | видеть-DUR.[3SG] | DISC1 | плакать-DUR.[3SG] | этот | | |
mc-PKZ | | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | quant | n-n:num | que | | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | dempro | | |
ps-PKZ | | v | n | n | ptcl | quant | n | que | | v | ptcl | v | dempro | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | | | | pro:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | np:L | | | | pro:E | | | | 0.3.h:E | pro:Th | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | TURK:disc | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Сидит старик на грядке. | Весь в заплатках. | Кто его увидит, плачет. | Это лук. | | |
fe-PKZ | | A man is sitting on a garden bed. | He has a lot of patches. | Who sees him, cries. | This is | | |
fg-PKZ | | Ein Mann sitzt im Gartenbeet. | Er hat viele Flicken. | Wer ihn sieht, weint. | Das ist eine | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.129 (134) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.130 (135) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.131 (136) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.132 (137) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.133 (138) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Amnolaʔbə, iʔgö oldʼa … | ((BRK)). | (Sojp-) Sejʔpü (aktʼa=) ((PAUSE)) (o- )… | | |
tx-PKZ | | köbergən. | ((BRK)). | Amnolaʔbə, | iʔgö | oldʼa… | ((BRK)). | (Sojp-) | Sejʔpü | (aktʼa=) | ((PAUSE)) | | |
mb-PKZ | | köbergən | | amno-laʔbə | iʔgö | oldʼa | | | sejʔpü | aktʼa | | | |
mp-PKZ | | köbergən | | amno-laʔbə | iʔgö | oldʼa | | | sejʔpü | aktʼa | | | |
ge-PKZ | | onion.[NOM.SG] | | sit-DUR.[3SG] | many | clothing.[NOM.SG] | | | seven.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | лук.[NOM.SG] | | сидеть-DUR.[3SG] | много | одежда.[NOM.SG] | | | семь.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | quant | n.[n:case] | | | num.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | n | | v | quant | n | | | num | n | | | |
SyF-PKZ | | n:pred | | v:pred 0.3:S | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | 0.3:Th | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | | | Сидит, одежды много… | | Семь… | | |
fe-PKZ | onion. | | It sits, a lot of clothes… | | Seven… | | |
fg-PKZ | Zwiebel. | | Es sitz, viel Kleider… | | Sieben Straßen… | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | Oldʼa. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | Oldʼa. | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | Одежда. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.134 (140) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.135 (141) | | | |
ts-PKZ | | Bʼeʔ (sojp-) sejʔpü oldʼa, a kajzittə naga. | Dĭ kapusta. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | (o-). | Bʼeʔ | (sojp-) | sejʔpü | oldʼa, | a | kajzittə | naga. | Dĭ | kapusta. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | | | bʼeʔ | | sejʔpü | oldʼa | a | kaj-zittə | naga | dĭ | kapusta | | | |
mp-PKZ | | | | biəʔ | | sejʔpü | oldʼa | a | kaj-zittə | naga | dĭ | kapusta | | | |
ge-PKZ | | | | ten.[NOM.SG] | | seven.[NOM.SG] | clothing.[NOM.SG] | and | close-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | this | cabbage.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | | десять.[NOM.SG] | | семь.[NOM.SG] | одежда.[NOM.SG] | а | закрыть-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | этот | капуста.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | | num.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | v-v:n.fin | v | dempro | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | | | num | | num | n | conj | v | v | dempro | n | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | s:purp | v:pred 0.3:S | pro:S | n:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | 0.3:Th | pro:Th | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Семнадцать одежек, а застегнуть нечем. | Это капуста. | | | |
fe-PKZ | | Seventeen clothes, but nothing to fasten [them = without buckles]. | This is cabbage. | | | |
fg-PKZ | | Siebzehn Kleider, aber nichts um sie festzuziehen [sie=ohne Schnallen]. | Das ist Kohl. | | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Or seventy? | | | | | |
ref-KA | PKZ_196X_SU0223.KA.005 (139) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.136 (142) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.137 (143) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.138 (144) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.139 (145) | | | |
ts-PKZ | | Amnolaʔbə koʔbdo dʼügən, bostə kömə. | A eʔbdət nʼiʔnen. | Dĭ морковка. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | Amnolaʔbə | koʔbdo | dʼügən, | bostə | kömə. | A | eʔbdət | nʼiʔnen. | Dĭ | морковка. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | amno-laʔbə | koʔbdo | dʼü-gən | bos-tə | kömə | a | eʔbdə-t | nʼiʔnen | dĭ | | | | |
mp-PKZ | | amno-laʔbə | koʔbdo | tʼo-Kən | bos-də | kömə | a | eʔbdə-t | nʼiʔnen | dĭ | | | | |
ge-PKZ | | sit-DUR.[3SG] | girl.[NOM.SG] | earth-LOC | self-POSS.3SG | red.[NOM.SG] | and | hair-NOM/GEN.3SG | outside | this | | | | |
gr-PKZ | | сидеть-DUR.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | земля-LOC | сам-POSS.3SG | красный.[NOM.SG] | а | волосы-NOM/GEN.3SG | снаружи | этот | | | | |
mc-PKZ | | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | refl-n:case.poss | adj.[n:case] | conj | n-n:case.poss | adv | dempro | | | | |
ps-PKZ | | v | n | n | refl | adj | conj | n | adv | dempro | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | pro.h:S | adj:pred | | np:S | adj:pred | | | | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | np:L | pro.h:Th | | | np:Th | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | Сидит девица в земле, сама красная. | А волосы снаружи. | Это морковка. | | | |
fe-PKZ | | A girl is sitting in the ground, she is red. | And her hair is outside. | This is a carrot. | | | |
fg-PKZ | | Ein Mädchen sitzt in der Erde, sie ist rot. | Und ihr Haar ist im Freien. | Das ist eine Karotte. | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.140 (146) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.141 (147) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.142 (148) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.143 (149) | | |
ts-PKZ | | Măn kubiam plʼotka, a kanzittə ej mobiam. | A dĭ ĭmbi? | Penzə. | | |
tx-PKZ | | Măn | kubiam | plʼotka, | a | kanzittə | ej | mobiam. | A | dĭ | ĭmbi? | Penzə. | | |
mb-PKZ | | măn | ku-bia-m | plʼotka | a | kan-zittə | ej | mo-bia-m | a | dĭ | ĭmbi | penzə | | |
mp-PKZ | | măn | ku-bi-m | plʼotka | a | kan-zittə | ej | mo-bi-m | a | dĭ | ĭmbi | penzi | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | find-PST-1SG | whip.[NOM.SG] | and | go-INF.LAT | NEG | can-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | %snake.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | найти-PST-1SG | плетка.[NOM.SG] | а | пойти-INF.LAT | NEG | мочь-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | %snake.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | que.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | v | n | conj | v | ptcl | v | conj | dempro | que | n | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | np:O | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | pro:S | | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:Th | | | | 0.1.h:A | | pro:Th | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | Я нашел плетку, но не могу ее (унести?). | Что это? | Змея. | | |
fe-PKZ | | I found a lash, but cannot take it (away?). | What's that? | A snake. | | |
fg-PKZ | | Ich fand eine Peitsche, abe kann nicht (gehen?). | Was ist das? | Eine Schlange. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] kanzittə = kunzittə 'take away'? | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.144 (150) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.145 (151) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.146 (152) | | | |
ts-PKZ | ((BRK)). | Šonəga koʔbdo, i dĭn eʔbdəʔi bar (ko-) kurgonaʔi bar. | ((BRK)). | Dĭ soroka ige. | | |
tx-PKZ | ((BRK)). | Šonəga | koʔbdo, | i | dĭn | eʔbdəʔi | bar | (ko-) | kurgonaʔi | bar. | ((BRK)). | Dĭ | soroka | | |
mb-PKZ | | šonə-ga | koʔbdo | i | dĭn | eʔbdə-ʔi | bar | | kurgo-na-ʔi | bar | | dĭ | soroka | | |
mp-PKZ | | šonə-gA | koʔbdo | i | dĭn | eʔbdə-jəʔ | bar | | kurgo-NTA-jəʔ | bar | | dĭ | soroka | | |
ge-PKZ | | come-PRS2.[3SG] | girl.[NOM.SG] | and | there | hair-PL | DISC1 | | %%-PTCP-3PL | DISC1 | | this | | | |
gr-PKZ | | прийти-PRS2.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | и | там | волосы-PL | DISC1 | | %%-PTCP-3PL | DISC1 | | этот | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | adv | n-n:num | ptcl | | v-v:n.fin-v:pn | ptcl | | dempro | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | n | conj | adv | n | ptcl | | adj | ptcl | | dempro | n | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | | np:S | | | | | | pro:S | n:pred | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | adv:L | | | | | | | pro:Th | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | Идет девица, и ее волосы (?). | | Это сорока. | | |
fe-PKZ | | A girl is coming, her hair is (?). | | It's a magpie. | | |
fg-PKZ | | Ein Mädchen kommt, ihr Haar ist (?). | | Es ist eine Elster. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.147 (153) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.148 (154) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.149 (155) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Šide nugaʔi, šide iʔbolaʔbəʔjə, (onʼiʔ mĭlleʔbə=) sumna mĭlleʔbə, a sejʔpü (kaj-) kajlaʔbə. | | |
tx-PKZ | | ige. | ((BRK)). | Šide | nugaʔi, | šide | iʔbolaʔbəʔjə, | (onʼiʔ | mĭlleʔbə=) | sumna | mĭlleʔbə, | a | | |
mb-PKZ | | i-ge | | šide | nu-ga-ʔi | šide | iʔbo-laʔbə-ʔjə | onʼiʔ | mĭl-leʔbə | sumna | mĭl-leʔbə | a | | |
mp-PKZ | | i-gA | | šide | nu-gA-jəʔ | šide | iʔbö-laʔbə-jəʔ | onʼiʔ | mĭn-laʔbə | sumna | mĭn-laʔbə | a | | |
ge-PKZ | magpie.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | two.[NOM.SG] | stand-PRS2-3PL | two.[NOM.SG] | lie-DUR-3PL | one.[NOM.SG] | go-DUR.[3SG] | five.[NOM.SG] | go-DUR.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | сорока.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | два.[NOM.SG] | стоять-PRS2-3PL | два.[NOM.SG] | лежать-DUR-3PL | один.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | пять.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | а | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v>v-v:pn | num.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | | v | | num | v | num | v | num | v | num | v | conj | | |
SyF-PKZ | | cop | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | | np.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | | Двое стоят, двое лежат, пятый идет, седьмой закрывает. | | |
fe-PKZ | | | Two are standing, two are lying, the fifth is going, the seventh is closing. | | |
fg-PKZ | | | Zwei stehen, zwei liegen, die Fünfte geht, die Siebte schließt sich. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] the sixth is missing. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.150 (156) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.151 (157) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.152 (158) | | |
ts-PKZ | | Dĭ aji ige. | ((BRK)). | (Ula-) ular iʔgö mĭlleʔbəʔi, a pastux amnut. | | |
tx-PKZ | sejʔpü | (kaj-) | kajlaʔbə. | Dĭ | aji | ige. | ((BRK)). | (Ula-) | ular | iʔgö | mĭlleʔbəʔi, | a | pastux | | | |
mb-PKZ | sejʔpü | | kaj-laʔbə | dĭ | aji | i-ge | | | ular | iʔgö | mĭl-leʔbə-ʔi | a | pastux | | | |
mp-PKZ | sejʔpü | | kaj-laʔbə | dĭ | ajə | i-gA | | | ular | iʔgö | mĭn-laʔbə-jəʔ | a | pastux | | | |
ge-PKZ | seven.[NOM.SG] | | close-DUR.[3SG] | this | door | be-PRS2.[3SG] | | | sheep.[NOM.SG] | many | go-DUR-3PL | and | herdsman.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | семь.[NOM.SG] | | закрыть-DUR.[3SG] | этот | дверь | быть-PRS2.[3SG] | | | овца.[NOM.SG] | много | идти-DUR-3PL | а | пастух.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | dempro | n | v-v:tense.[v:pn] | | | n.[n:case] | quant | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | num | | v | dempro | n | v | | | n | quant | v | conj | n | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | | v:pred | pro:S | n:pred | cop | | | np:S | | v:pred | | | | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | pro:Th | np:Th | | | | np:A | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Это дверь. | | Много овец пасется, а [у] пастуха рога. | | |
fe-PKZ | | This is a door. | | Many sheep are going, and the shepherd [has] horns. | | |
fg-PKZ | | Das ist eine Tür. | | Viele Schafe gehen, und der Schäfer [hat] Hörner. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | Am- (nu-). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | Am- | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.153 (160) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.154 (161) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.155 (162) | | |
ts-PKZ | | Dĭ mʼesʼas i zvʼozdaʔi. | ((BRK)). | Šide ši i šide puʔməʔi, a šüjögən marka. | | |
tx-PKZ | ((PAUSE)) | amnut. | Dĭ | mʼesʼas | i | zvʼozdaʔi. | ((BRK)). | Šide | ši | i | šide | | | |
mb-PKZ | | | amnu-t | dĭ | mʼesʼas | i | zvʼozda-ʔi | | šide | ši | i | šide | puʔmə-ʔi | | |
mp-PKZ | | | amnu-t | dĭ | mesʼas | i | zvʼozda-jəʔ | | šide | ši | i | šide | puʔmə-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | horn-NOM/GEN.3SG | this | moon.[NOM.SG] | and | star.PL-PL | | two.[NOM.SG] | hole.[NOM.SG] | and | two.[NOM.SG] | sharp-PL | | |
gr-PKZ | | | рог-NOM/GEN.3SG | этот | месяц.[NOM.SG] | и | звезда.PL-PL | | два.[NOM.SG] | отверстие.[NOM.SG] | и | два.[NOM.SG] | острый-PL | | |
mc-PKZ | | | n-n:case.poss | dempro | n.[n:case] | conj | n-n:num | | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | num.[n:case] | adj-n:num | | |
ps-PKZ | | | n | dempro | n | conj | n | | num | n | conj | num | adj | | |
SyF-PKZ | | | np:S | pro:S | n:pred | | n:pred | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | pro:Th | np:Th | | np:Th | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | | lenition | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | dir:bare | | indir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Это месяц и звезды. | | Две дыры, два острия, а в середине пуговка. | | |
fe-PKZ | | These are moon and stars. | | Two holes and two points, and inside there is a button. | | |
fg-PKZ | | Das sind Mond und Sterne. | | Zwei (Löcher?) und zwei Spitzen, und unmitten ist ein Knopf. | | |
nt-PKZ | | | | [AAV:] zvʼozdaʔi: SG stem with stress retraction | | [GVY:] sĭ | | |
ref-KA | PKZ_196X_SU0223.KA.006 (159) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | (nu-). | | | | | | | | | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.156 (163) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.157 (164) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.158 (165) | | |
ts-PKZ | | Kaptəʔi. | ((BRK)). | Măn üge amnaʔbəm, amnaʔbəm, a tüʔsittə ej moliam — Bura. | | |
tx-PKZ | puʔməʔi, | a | šüjögən | marka. | Kaptəʔi. | ((BRK)). | Măn | üge | amnaʔbəm, | amnaʔbəm, | a | tüʔsittə | | |
mb-PKZ | | a | šüjö-gən | marka | kaptə-ʔi | | măn | üge | am-naʔbə-m | am-naʔbə-m | a | tüʔ-sittə | | |
mp-PKZ | | a | šüjə-Kən | marka | kaptə-jəʔ | | măn | üge | am-laʔbə-m | am-laʔbə-m | a | tüʔ-zittə | | |
ge-PKZ | | and | inside-LOC | button.[NOM.SG] | scissors-PL | | PRO1SG.NOM | always | eat-DUR-1SG | eat-DUR-1SG | and | shit-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | а | внутри-LOC | пуговица.[NOM.SG] | ножницы-PL | | PRO1SG.NOM | всегда | съесть-DUR-1SG | съесть-DUR-1SG | а | испражняться- | | |
mc-PKZ | | conj | n-n:case | n.[n:case] | n-n:num | | pers | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | conj | n | n | n | | pers | adv | v | v | conj | v | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | |
SeR-PKZ | | | np:L | np:Th | | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ножницы. | | Я все время ем, а испражняться не могу. - Мешок. | | |
fe-PKZ | | Scissors. | | I always eat, but cannot defecate. - A bag. | | |
fg-PKZ | | Schere. | | Ich esse immer, aber kann nicht koten – Eine Tüte. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] tüʔzittə. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.159 (166) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.160 (167) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.161 (168) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Pʼetux amnolaʔbə zaborgən. | Xvost dʼügən, a kirgarlaʔbə kudajdə. | | |
tx-PKZ | | ej | moliam — | Bura. | ((BRK)). | Pʼetux | amnolaʔbə | zaborgən. | Xvost | dʼügən, | a | kirgarlaʔbə | kudajdə. | | |
mb-PKZ | | ej | mo-lia-m | bura | | pʼetux | amno-laʔbə | zabor-gən | xvost | dʼü-gən | a | kirgar-laʔbə | kudaj-də | | |
mp-PKZ | | ej | mo-liA-m | băra | | pʼetux | amno-laʔbə | zabor-Kən | xvostə | tʼo-Kən | a | kirgaːr-laʔbə | kudaj-Tə | | |
ge-PKZ | | NEG | can-PRS1-1SG | sack.[NOM.SG] | | rooster.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | fence-LOC | tail.[NOM.SG] | earth-LOC | and | shout-DUR.[3SG] | God-LAT | | |
gr-PKZ | INF.LAT | NEG | мочь-PRS1-1SG | мешок.[NOM.SG] | | петух.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | забор-LOC | хвост.[NOM.SG] | земля-LOC | а | кричать-DUR.[3SG] | бог-LAT | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | conj | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | n | | n | v | n | n | n | conj | v | n | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | v:pred | | np:S | n:pred | | v:pred 0.3:S | | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | | | np:Th | | np:L | np:Th | np:L | | 0.3:A | np:R | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:core | | RUS:gram | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | | Петух сидит на заборе. | Хвост на земле, и Богу кричит. | | |
fe-PKZ | | | A rooster is sitting on a fence. | [Its] tail is on the groung, and it's shouting to God. | | |
fg-PKZ | | | Ein Hahn sitzt am Zaun. | [Sein] Schwanz hängt am Boden, und er ruft zu Gott. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.162 (169) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.163 (170) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.164 (171) | | |
ts-PKZ | Dĭ koŋgoro. | ((BRK)). | Nuga nʼi, šüjögən (neŋe-) nenileʔbə, a bostə bar kĭnzleʔbə. | | |
tx-PKZ | Dĭ | koŋgoro. | ((BRK)). | Nuga | nʼi, | šüjögən | (neŋe-) | nenileʔbə, | a | bostə | bar | kĭnzleʔbə. | | |
mb-PKZ | dĭ | koŋgoro | | nu-ga | nʼi | šüjö-gən | | neni-leʔbə | a | bos-tə | bar | kĭnz-leʔbə | | |
mp-PKZ | dĭ | koŋgoro | | nu-gA | nʼi | šüjə-Kən | | neni-laʔbə | a | bos-də | bar | kĭnzə-laʔbə | | |
ge-PKZ | this | bell.[NOM.SG] | | stand-PRS2.[3SG] | boy.[NOM.SG] | inside-LOC | | %burn-DUR.[3SG] | and | self-POSS.3SG | DISC1 | piss-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | этот | колокол.[NOM.SG] | | стоять-PRS2.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | внутри-LOC | | %гореть-DUR.[3SG] | а | сам-POSS.3SG | DISC1 | мочиться-DUR.[3SG] | | |
mc-PKZ | dempro | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | | v-v>v.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | dempro | n | | v | n | n | | v | conj | refl | ptcl | v | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | np.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:A | np:L | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | Это колокол. | | Стоит парень, внутри кипит, а сам писает. | | |
fe-PKZ | It's a bell. | | There stands a boy, inside he's boiling, and himself is pissing. | | |
fg-PKZ | Es ist eine Glocke. | | Es steht ein Junge, drinnen kocht er, und selbst pisst er. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.165 (172) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.166 (173) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.167 (174) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.168 (175) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.169 | | |
ts-PKZ | Dĭ kujdərgan. | ((BRK)). | Šidegöʔ kandəgaʔi. | Onʼiʔ kandəga, onʼiʔ bĭtlie. | Dĭ üjüʔi. | | |
tx-PKZ | Dĭ | kujdərgan. | ((BRK)). | Šidegöʔ | kandəgaʔi. | Onʼiʔ | kandəga, | onʼiʔ | bĭtlie. | Dĭ | üjüʔi. | | |
mb-PKZ | dĭ | kujdərgan | | šide-göʔ | kan-də-ga-ʔi | onʼiʔ | kandə-ga | onʼiʔ | bĭt-lie | dĭ | üjü-ʔi | | |
mp-PKZ | dĭ | kujdərgan | | šide-göʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | onʼiʔ | kandə-gA | onʼiʔ | bĭdə-liA | dĭ | üjü-jəʔ | | |
ge-PKZ | this | %kettle.[NOM.SG] | | two-COLL | go-IPFVZ-PRS2-3PL | one.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | one.[NOM.SG] | catch.up-PRS1.[3SG] | this | foot-PL | | |
gr-PKZ | этот | %самовар.[NOM.SG] | | два-COLL | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | один.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | один.[NOM.SG] | догонять-PRS1.[3SG] | этот | нога-PL | | |
mc-PKZ | dempro | n.[n:case] | | num-num>num | v-v>v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro | n-n:num | | |
ps-PKZ | dempro | n | | num | v | num | v | num | v | dempro | n | | |
SyF-PKZ | pro:S | n:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | n:pred | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | | pro:Th | np:Th | | |
BOR-PKZ | | %TURK:cult | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Это самовар. | | Двое идет. | Один идет, другой догоняет. | Это ноги. | | |
fe-PKZ | That's a samovar. | | Two [persons] are going. | One is going, another is catching up. | It's the legs. | | |
fg-PKZ | Das ist ein Samovar. | | Zwei [Männer] gehen. | Einer geht, der andere holt auf. | Es sind Beine. | | |
nt-PKZ | | | | This riddle is not in Donner's collection. | | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (176) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.170 (177) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.171 (178) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.172 (179) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Toʔnaraʔ măna, münöreʔ măna, sʼaʔ măna, ige măna. | Dĭ sanə. | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Toʔnaraʔ | măna, | münöreʔ | măna, | sʼaʔ | măna, | ige | măna. | Dĭ | sanə. | | |
mb-PKZ | | | toʔ-nar-a-ʔ | măna | münör-e-ʔ | măna | sʼa-ʔ | măna | i-ge | măna | dĭ | sanə | | |
mp-PKZ | | | toʔbdə-nar-ə-ʔ | măna | münör-ə-ʔ | măna | sʼa-ʔ | măna | i-gA | măna | dĭ | sanə | | |
ge-PKZ | | | hit-MULT-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | beat-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | climb-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | be-PRS2.[3SG] | PRO1SG.LAT | this | pine.nut.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | ударить-MULT-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | бить-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | влезать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | быть-PRS2.[3SG] | PRO1SG.LAT | этот | | | |
mc-PKZ | | | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | v | pers | v | pers | v | pers | v | pers | dempro | n | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | | | pro:S | n:pred | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.2.h:A | pro:G | | | pro:Th | np:Th | | |
fr-PKZ | | | Ударь меня, бей меня, залезай на меня, у меня есть… | Это орех. | | |
fe-PKZ | | | Beat me, hit me, climb to me, I have… | This is a nut. | | |
fg-PKZ | | | Verprügel mich, schlag mich, (?) mich, ich habe… | Das ist eine Nuß. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] sʼa- 'climb'? In Donner, there is a continuation: ige măna tărzəbi 'I have [something] hairy'. | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.173 (180) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.174 (181) | | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Edleʔbə bar, a il bar kabarlaʔbəʔjə, băzəjdlaʔbəʔjə, kĭškəleʔbəʔjə. | Dĭ rušnʼik ige. | | |
tx-PKZ | | ((BRK)). | Edleʔbə | bar, | a | il | bar | kabarlaʔbəʔjə, | băzəjdlaʔbəʔjə, | kĭškəleʔbəʔjə. | Dĭ | rušnʼik | | |
mb-PKZ | | | ed-leʔbə | bar | a | il | bar | kabar-laʔbə-ʔjə | băzə-jd-laʔbə-ʔjə | kĭškə-leʔbə-ʔjə | dĭ | rušnʼik | | |
mp-PKZ | | | edə-laʔbə | bar | a | il | bar | kabar-laʔbə-jəʔ | bazə-jd-laʔbə-jəʔ | kĭškə-laʔbə-jəʔ | dĭ | rušnʼik | | |
ge-PKZ | | | hang.up-DUR.[3SG] | DISC1 | and | people.[NOM.SG] | DISC1 | grab-DUR-3PL | wash-DRV-DUR-3PL | rub-DUR-3PL | this | | | |
gr-PKZ | кедровый.орех.[NOM.SG] | | вешать-DUR.[3SG] | DISC1 | а | люди.[NOM.SG] | DISC1 | хватать-DUR-3PL | мыть-DRV-DUR-3PL | тереть-DUR-3PL | этот | | | |
mc-PKZ | | | v-v>v.[v:pn] | ptcl | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | dempro | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | v | ptcl | conj | n | ptcl | v | v | v | dempro | n | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3:S | | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro:S | n:pred | | |
SeR-PKZ | | | 0.3:Th | | | np.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:Th | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | RUS:gram | TURK:core | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | | Оно висит, а люди моются и вытираются. | Это полотенце. | | |
fe-PKZ | | | It hangs, and people wash and wipe oneself. | This is a towel. | | |
fg-PKZ | | | Es hängt, und Leute nehmen es, wäscht und wischt sich. | Das ist ein Handtuch. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.175 (182) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.176 (183) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.177 (184) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.178 (185) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.179 | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Вокруг paʔi noʔ özerleʔbə золотой. | Dĭ müjö. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | | ige. | ((BRK)). | Вокруг | paʔi | noʔ | özerleʔbə | золотой. | Dĭ | müjö. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | | i-ge | | | pa-ʔi | noʔ | özer-leʔbə | | | dĭ | müjö | | | |
mp-PKZ | | i-gA | | | pa-jəʔ | noʔ | özer-laʔbə | | | dĭ | müjə | | | |
ge-PKZ | towel.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | | tree-PL | grass.[NOM.SG] | grow-DUR.[3SG] | | | this | finger.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | рушник.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | | дерево-PL | трава.[NOM.SG] | расти-DUR.[3SG] | | | этот | палец.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | | | n-n:num | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | dempro | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | v | | | n | n | v | | | dempro | n | | | |
SyF-PKZ | | cop | | | | np:S | v:pred | | | pro:S | n:pred | | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:P | | | | pro:Th | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int | | | | RUS:int | | | | | |
fr-PKZ | | | Вокруг дерева растет золотая трава. | Это палец. | | | |
fe-PKZ | | | Golden grass grows around [a] tree. | It's a finger. | | | |
fg-PKZ | | | Goldenes Gras wächst um [einem] Baum. | Es ist ein Finger. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] In Donner, it's a penis. | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (186) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.180 (187) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.181 (188) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.182 (189) | | | |
ts-PKZ | | Kömə poʔto iʔbolaʔpi, dĭn noʔ ej özerleʔbə. | Šü dĭ. | ((BRK)). | Kambi keʔbdejle, | | |
tx-PKZ | | Kömə | poʔto | iʔbolaʔpi, | dĭn | noʔ | ej | özerleʔbə. | Šü | dĭ. | ((BRK)). | Kambi | | |
mb-PKZ | | kömə | poʔto | iʔbo-laʔ-pi | dĭn | noʔ | ej | özer-leʔbə | šü | dĭ | | kam-bi | | |
mp-PKZ | | kömə | poʔto | iʔbö-laʔbə-bi | dĭn | noʔ | ej | özer-laʔbə | šü | dĭ | | kan-bi | | |
ge-PKZ | | red.[NOM.SG] | goat.[NOM.SG] | lie-DUR-PST.[3SG] | there | grass.[NOM.SG] | NEG | grow-DUR.[3SG] | fire.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | красный.[NOM.SG] | коза.[NOM.SG] | лежать-DUR-PST.[3SG] | там | трава.[NOM.SG] | NEG | расти-DUR.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | adj | n | v | adv | n | ptcl | v | n | dempro | | v | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | | np:S | ptcl.neg | v:pred | n:pred | pro:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | adv:L | np:P | | | np:Th | pro:Th | | 0.3.h:A | | |
fr-PKZ | | [Где] красный козёл лежал, там трава не растёт. | Это огонь. | | [Она] пошла за | | |
fe-PKZ | | [Where] a red goat was lying, there the grass doesn't grow. | It's fire. | | [She] went to | | |
fg-PKZ | | [Wo] eine rote Ziege lag, dort wächst kein Gras. | Es ist Feuer. | | [Sie] ging um | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.183 (190) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.184 (191) | | |
ts-PKZ | i măn kambiam keʔbde nĭŋgəsʼtə, i išo onʼiʔ koʔbdo kambi. | (I- ine- inezi= ine-) (Kambila) Kambibaʔ | | |
tx-PKZ | keʔbdejle, | i | măn | kambiam | keʔbde | nĭŋgəsʼtə, | i | išo | onʼiʔ | koʔbdo | kambi. | (I- | ine- | inezi= | ine-) | | |
mb-PKZ | keʔbde-j-le | i | măn | kam-bia-m | keʔbde | nĭŋgə-sʼtə | i | išo | onʼiʔ | koʔbdo | kam-bi | | | ine-zi | | | |
mp-PKZ | keʔbde-j-lAʔ | i | măn | kan-bi-m | keʔbde | nĭŋgə-zittə | i | ĭššo | onʼiʔ | koʔbdo | kan-bi | | | ine-ziʔ | | | |
ge-PKZ | berry-VBLZ-CVB | and | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | berry.[NOM.SG] | tear-INF.LAT | and | more | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | | | horse-INS | | | |
gr-PKZ | ягода-VBLZ-CVB | и | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | ягода.[NOM.SG] | рвать-INF.LAT | и | еще | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | | | лошадь-INS | | | |
mc-PKZ | n-n>v-v:n.fin | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | conj | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | n-n:case | | | |
ps-PKZ | v | conj | pers | v | n | v | conj | adv | num | n | v | | | n | | | |
SyF-PKZ | conv:pred | | pro.h:S | v:pred | np:O | s:purp | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | np:P | | | | | np.h:A | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | | | | | |
fr-PKZ | ягодами, и я пошла собирать ягоды, и ещё одна девушка пошла. | (На лошади) мы поехали на Шумиху. | | |
fe-PKZ | collect berries, and I went, and one more girl went. | (With a horse) we went to Shumikha. | | |
fg-PKZ | Beeren zu sammeln, und ich ging, und ein weiteres Mädchen ging. | Wir gingen nach Schumicha. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [AAV:] river Shumikha: 94.785414, | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.185 (192) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.186 (193) | | | |
ts-PKZ | Šumixanə. | Dĭbər šobibaʔ. | (Šalaʔjə) keʔbde, măndorbibaʔ i idʼiʔeʔe oʔbdəbibaʔ. | Dĭgəttə šobibaʔ, gijen ine | | |
tx-PKZ | (Kambila) | Kambibaʔ | Šumixanə. | Dĭbər | šobibaʔ. | (Šalaʔjə) | keʔbde, | măndorbibaʔ | i | idʼiʔeʔe | oʔbdəbibaʔ. | Dĭgəttə | šobibaʔ, | | |
mb-PKZ | | kam-bi-baʔ | Šumixa-nə | dĭbər | šo-bi-baʔ | ša-la-ʔjə | keʔbde | măndo-r-bi-baʔ | i | idʼiʔeʔe | oʔbdə-bi-baʔ | dĭgəttə | šo-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | | kan-bi-bAʔ | Šumixa-Tə | dĭbər | šo-bi-bAʔ | šaʔ-lV-jəʔ | keʔbde | măndo-r-bi-bAʔ | i | idʼiʔeʔe | oʔbdə-bi-bAʔ | dĭgəttə | šo-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | | go-PST-1PL | Shumikha-LAT | there | come-PST-1PL | hide-FUT-3PL | berry.[NOM.SG] | look-FRQ-PST-1PL | and | a.few | collect-PST-1PL | then | come-PST-1PL | | |
gr-PKZ | | пойти-PST-1PL | Шумиха-LAT | там | прийти-PST-1PL | спрятаться-FUT-3PL | ягода.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-PST-1PL | и | немного | собирать-PST-1PL | тогда | прийти-PST-1PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | propr | adv | v | v | n | v | conj | adj | v | adv | v | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | adv:L | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Мы туда пришли. | Ягоды (прячутся?), мы ищем и немного собрали. | Потом мы пошли туда, | | |
fe-PKZ | | We came there. | The berries are (hiding?), we searched [them] and gathered a few. | Then we went where the | | |
fg-PKZ | | Wir kamen dorthin. | (?) Beeren, wir sahen (sie) und sammelten einige. | Dann gingen wir wo das | | |
nt-PKZ | 54.984527. | | | [GVY:] šaʔla(?)jə 'a few'? | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.187 (194) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.188 (196) | | |
ts-PKZ | mĭnleʔbə, iam măndə: "Ugandə sagər туча šonəga. | Nada azittə maʔ, a to kunolzittə ej jakše moləj". | | |
tx-PKZ | gijen | ine | mĭnleʔbə, | iam | măndə: | Ugandə | sagər | туча | šonəga. | Nada | azittə | maʔ, | a_to | kunolzittə | | |
mb-PKZ | gijen | ine | mĭn-leʔbə | ia-m | măn-də | ugandə | sagər | | šonə-ga | nada | a-zittə | maʔ | ato | kunol-zittə | | |
mp-PKZ | gijen | ine | mĭn-laʔbə | ija-m | măn-ntə | ugaːndə | saːgər | | šonə-gA | nadə | a-zittə | maʔ | ato | kunol-zittə | | |
ge-PKZ | where | horse.[NOM.SG] | go-DUR.[3SG] | mother-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | very | black.[NOM.SG] | | come-PRS2.[3SG] | one.should | make-INF.LAT | tent.[NOM.SG] | otherwise | sleep-INF.LAT | | |
gr-PKZ | где | лошадь.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | мать-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | очень | черный.[NOM.SG] | | прийти-PRS2.[3SG] | надо | делать-INF.LAT | чум.[NOM.SG] | а.то | спать-INF.LAT | | |
mc-PKZ | que | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | que | n | v | n | v | adv | adj | | v | ptcl | v | n | ptcl | v | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np:S | | v:pred | ptcl:pred | | np:O | | | | |
SeR-PKZ | pro:L | np:A | | np.h:A | | | np:Th | | | | | np:P | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr-PKZ | где пасется лошадь, и мать сказала: "Очень темная туча идет. | Надо поставить чум, иначе будет плохо спать". | | |
fe-PKZ | horse was grazing, [and] my mother said: "A very black cloud is coming. | [We] had to make a tent, otherwise it will be not good to sleep." | | |
fg-PKZ | Pferd hin ging, [und] meine Mutter sagte: „Eine sehr schwarze Wolke kommt. | [Wir] mussten ein Zelt aufbauen, sonst wird es sich nicht gut | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.189 (197) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.190 (198) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.191 (199) | | |
ts-PKZ | | Gəttə maʔ abibaʔ. | Mĭnzərbibeʔ, segi bü bĭʔpibeʔ. | A dĭn (был=) ibi pălăvik tĭbər. | | |
tx-PKZ | ej | jakše | moləj. | Gəttə | maʔ | abibaʔ. | Mĭnzərbibeʔ, | segi | bü | bĭʔpibeʔ. | A | dĭn | (был=) | ibi | palavik | | |
mb-PKZ | ej | jakše | mo-lə-j | gəttə | maʔ | a-bi-baʔ | mĭnzər-bi-beʔ | segi | bü | bĭʔ-pi-beʔ | a | dĭn | | i-bi | palavik | | |
mp-PKZ | ej | jakšə | mo-lV-j | dĭgəttə | maʔ | a-bi-bAʔ | mĭnzər-bi-bAʔ | segi | bü | bĭs-bi-bAʔ | a | dĭn | | i-bi | palavik | | |
ge-PKZ | NEG | good | become-FUT-3SG | then | tent.[NOM.SG] | make-PST-1PL | boil-PST-1PL | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | drink-PST-1PL | and | there | | be-PST.[3SG] | mat.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | NEG | хороший | стать-FUT-3SG | тогда | чум.[NOM.SG] | делать-PST-1PL | кипятить-PST-1PL | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | пить-PST-1PL | а | там | | быть-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | ptcl | adj | v | adv | n | v | v | adj | n | v | conj | adv | | v | n | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | adj:pred | cop | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred | np:S | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | adv:L | | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | | Тогда мы сделали чум. | Согрели, выпили чаю. | А там был половик. | | |
fe-PKZ | | Then we made a tent. | We boiled, drank tea. | There was a mat. | | |
fg-PKZ | schlafen.“ | Dann bauten wir ein Zelt auf. | Wir kochten [eine Mahlzeit], tranken Tee. | Es war eine Matte. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.192 (200) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.193 (201) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.194 (202) | | |
ts-PKZ | | Pălăviktə (edəbibiʔibeʔ) paʔinə. | Dĭgəttə iʔbəbeʔ kunolzittə. | A nüdʼin bar ugandə tăŋ surno šonəbi, šonəbi. | | |
tx-PKZ | | tĭbər. | Palaviktə | (edəbibiʔibeʔ) | paʔinə. | Dĭgəttə | iʔbəbeʔ | kunolzittə. | A | nüdʼin | bar | ugandə | tăŋ | surno | šonəbi, | | |
mb-PKZ | | tĭbər | palavik-tə | edəbibiʔibeʔ | pa-ʔi-nə | dĭgəttə | iʔbə-beʔ | kunol-zittə | a | nüdʼi-n | bar | ugandə | tăŋ | surno | šonə-bi | | |
mp-PKZ | | dĭbər | palavik-də | edəbibiʔibeʔ | pa-jəʔ-Tə | dĭgəttə | iʔbə-bAʔ | kunol-zittə | a | nüdʼi-n | bar | ugaːndə | tăŋ | surno | šonə-bi | | |
ge-PKZ | | there | mat-POSS.3SG | %% | tree-PL-LAT | then | lie.down-1PL | sleep-INF.LAT | and | evening-LOC.ADV | DISC1 | very | strongly | rain.[NOM.SG] | come- | | |
gr-PKZ | половик.[NOM.SG] | там | половик-POSS.3SG | %% | дерево-3PL-LAT | тогда | ложиться-1PL | спать-INF.LAT | а | вечер-LOC.ADV | DISC1 | очень | сильно | дождь.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc-PKZ | | adv | n-n:case.poss | %% | n-n:num-n:case | adv | v-v:pn | v-v:n.fin | conj | n-n:case | ptcl | adv | adv | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | adv | n | | n | adv | v | v | conj | n | ptcl | adv | adv | n | v | | |
SyF-PKZ | | | np:O | | | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | | | | | | np:S | v:pred | | |
SeR-PKZ | | adv:L | np:Th | | np:G | adv:Time | 0.1.h:A | | | n:Time | | | | np:Th | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Мы (повесили?) половик на деревья. | Потом легли спать. | А ночью был очень сильный дождь. | | |
fe-PKZ | | We (hung?) the mat on the trees. | Then we went to sleep. | In the night there was a very strong rain. | | |
fg-PKZ | | Wir (hingen?) die Matte an den Bäumen. | Dann legten wir uns hin zum Schlafen. | In der Nacht gab es einen sehr starken Regen. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.195 (203) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.196 (204) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.197 (205) | | | |
ts-PKZ | | Ertən uʔbdəbibaʔ bar, nünörbibaʔ. | Ineʔi dʼaʔpibaʔ, kambibaʔ maʔnʼi. | (Šobi-) Šobibaʔ bünə. | Kădedə nʼelʼzʼa | | |
tx-PKZ | | šonəbi. | Ertən | uʔbdəbibaʔ | bar, | nünörbibaʔ. | Ineʔi | dʼaʔpibaʔ, | kambibaʔ | maʔnʼi. | (Šobi-) | Šobibaʔ | bünə. | Kădedə | | |
mb-PKZ | | šonə-bi | ertə-n | uʔbdə-bi-baʔ | bar | nünör-bi-baʔ | ine-ʔi | dʼaʔ-pi-baʔ | kam-bi-baʔ | maʔ-nʼi | | šo-bi-baʔ | bü-nə | kăde=də | | |
mp-PKZ | | šonə-bi | ertə-n | uʔbdə-bi-bAʔ | bar | nünör-bi-bAʔ | ine-jəʔ | dʼabə-bi-bAʔ | kan-bi-bAʔ | maʔ-gənʼi | | šo-bi-bAʔ | bü-Tə | kădaʔ=də | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1PL | DISC1 | wet-PST-1PL | horse-PL | capture-PST-1PL | go-PST-1PL | tent-LAT/LOC.1SG | | come-PST-1PL | water-LAT | how=INDEF | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | утро-LOC.ADV | встать-PST-1PL | DISC1 | мочить-PST-1PL | лошадь-PL | ловить-PST-1PL | пойти-PST-1PL | чум-LAT/LOC.1SG | | прийти-PST-1PL | вода-LAT | как=INDEF | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | que=ptcl | | |
ps-PKZ | | v | adv | v | ptcl | v | n | v | v | n | | v | n | que | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
SeR-PKZ | | 0.3:Th | n:Time | 0.1.h:A | | 0.1.h:Th | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | | 0.1.h:A | np:G | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Утром мы встали мокрые. | Мы поймали лошадей и поехали домой. | Доехали до реки. | Никак нельзя | | |
fe-PKZ | | In the morning we got up, we were wet. | We caught the horses and went home. | We reached the river. | There was no way | | |
fg-PKZ | | Am Morgen standen wir auf, wir wurden sehr nass. | Wir fingen die Pferde ein und gingen nach Hause. | Wir erreichten nden Fluss. | Wir konnten | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.198 (206) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.199 (207) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.200 (208) | | |
ts-PKZ | kanzittə. | Dĭgəttə (nʼ-) вниз bünə kanbibaʔ, kanbibaʔ, dĭgəttə kubibaʔ mostə. | Mostə (перей-) šobibaʔ i maʔnʼi šobibaʔ. | | |
tx-PKZ | | nʼelʼzʼa | kanzittə. | Dĭgəttə | (nʼ-) | вниз | bünə | kanbibaʔ, | kanbibaʔ, | dĭgəttə | kubibaʔ | mostə. | Mostə | (перей-) | šobibaʔ | | |
mb-PKZ | | nʼelʼzʼa | kan-zittə | dĭgəttə | | | bü-nə | kan-bi-baʔ | kan-bi-baʔ | dĭgəttə | ku-bi-baʔ | mostə | mostə | | šo-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | | nʼelʼzʼa | kan-zittə | dĭgəttə | | | bü-Tə | kan-bi-bAʔ | kan-bi-bAʔ | dĭgəttə | ku-bi-bAʔ | most | most | | šo-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | | one.cannot | go-INF.LAT | then | | | water-LAT | go-PST-1PL | go-PST-1PL | then | find-PST-1PL | bridge.[NOM.SG] | bridge.[NOM.SG] | | come-PST-1PL | | |
gr-PKZ | | нельзя | пойти-INF.LAT | тогда | | | вода-LAT | пойти-PST-1PL | пойти-PST-1PL | тогда | видеть-PST-1PL | мост.[NOM.SG] | мост.[NOM.SG] | | прийти-PST-1PL | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:n.fin | adv | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | adv | | | n | v | v | adv | v | n | n | | v | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | | | np:Pth | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:E | np:Th | np:Th | | 0.1.h:A | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | RUS:mod | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:int | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | перейти. | Тогда мы шли-шли вниз по реке и нашли мост. | Мост перешли и пришли домой. | | |
fe-PKZ | to cross it]. | Then we walked down the river and found a bridge. | We crossed the bridge and came home. | | |
fg-PKZ | keineswegs gehen [= ihn überqueren]. | Dann liefen wir dem Fluss hinab und fanden eine Brücke. | Wir überquerten die Brücke und kamen nach | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.201 (209) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.202 (210) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.203 (211) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.204 (212) | | | |
ts-PKZ | | Все. | ((BRK)). | Măn teinen ertə uʔbdəbiam. | Măgăzində kambiam. | Очередь | | |
tx-PKZ | i | maʔnʼi | šobibaʔ. | Все. | ((BRK)). | Măn | teinen | ertə | uʔbdəbiam. | Magazində | kambiam. | Очередь | | |
mb-PKZ | i | maʔ-nʼi | šo-bi-baʔ | | | măn | teinen | ertə | uʔbdə-bia-m | magazin-də | kam-bia-m | | | |
mp-PKZ | i | maʔ-gənʼi | šo-bi-bAʔ | | | măn | teinen | ertə | uʔbdə-bi-m | magazin-Tə | kan-bi-m | | | |
ge-PKZ | and | tent-LAT/LOC.1SG | come-PST-1PL | | | PRO1SG.NOM | today | morning | get.up-PST-1SG | shop-LAT | go-PST-1SG | | | |
gr-PKZ | и | чум-LAT/LOC.1SG | прийти-PST-1PL | | | PRO1SG.NOM | сегодня | утро | встать-PST-1SG | магазин-LAT | пойти-PST-1SG | | | |
mc-PKZ | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | pers | adv | n | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | conj | n | v | | | pers | adv | n | v | n | v | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | |
SeR-PKZ | | np:G | 0.1.h:A | | | pro.h:A | adv:Time | n:Time | | np:G | 0.1.h:A | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | | Все. | | Я сегодня встала рано. | Пошла в магазин. | Встала в | | |
fe-PKZ | | That's all. | | Today I got up early. | I went to the shop. | I stood in a | | |
fg-PKZ | Hause. | Das war's. | | Heute bin ich früh aufgestanden. | Ich ging zum Laden. | Ich stand in | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.205 (213) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.206 (214) | | | |
ts-PKZ | nubiam. | Dĭgəttə (šide=) šide čas nubiam, dĭgəttə ibiem kola i šobiam maʔnə. | I šiʔ šobilaʔ. | | |
tx-PKZ | | nubiam. | Dĭgəttə | (šide=) | šide | čas | nubiam, | dĭgəttə | ibiem | kola | i | šobiam | maʔnə. | I | šiʔ | | |
mb-PKZ | | nu-bia-m | dĭgəttə | šide | šide | čas | nu-bia-m | dĭgəttə | i-bie-m | kola | i | šo-bia-m | maʔ-nə | i | šiʔ | | |
mp-PKZ | | nu-bi-m | dĭgəttə | šide | šide | čas | nu-bi-m | dĭgəttə | i-bi-m | kola | i | šo-bi-m | maʔ-Tə | i | šiʔ | | |
ge-PKZ | | stand-PST-1SG | then | two.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | hour.[NOM.SG] | stand-PST-1SG | then | take-PST-1SG | fish.[NOM.SG] | and | come-PST-1SG | tent-LAT | and | PRO2PL.NOM | | |
gr-PKZ | | стоять-PST-1SG | тогда | два.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | час.[NOM.SG] | стоять-PST-1SG | тогда | взять-PST-1SG | рыба.[NOM.SG] | и | прийти-PST-1SG | чум-LAT | и | PRO2PL.NOM | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | pers | | |
ps-PKZ | | v | adv | num | num | n | v | adv | v | n | conj | v | n | conj | pers | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | adv:Time | | | | 0.1.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | np:Th | | 0.1.h:A | np:G | | pro.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | очередь. | Стояла два часа, потом купила рыбу и пришла домой. | И вы пришли. | | |
fe-PKZ | queue. | Then… I stood for two hours, then I bought fish and came home. | And you came. | | |
fg-PKZ | einer Schlange. | Dann… ich stand zwei Stunden, dann kaufte ich Fisch und kam nach Hause. | Und du kamst. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_196X_SU0223.PKZ.207 (215) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.208 (216) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.209 (217) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Gəttə măn ibiem oʔb kilo, aktʼa mĭbiem onʼiʔ šalkovəj. | | |
tx-PKZ | šobilaʔ. | ((BRK)). | Gəttə | măn | ibiem | oʔb | kilo, | aktʼa | mĭbiem | onʼiʔ | šalkovəj. | | |
mb-PKZ | šo-bi-laʔ | | gəttə | măn | i-bie-m | oʔb | kilo | aktʼa | mĭ-bie-m | onʼiʔ | šalkovəj | | |
mp-PKZ | šo-bi-lAʔ | | dĭgəttə | măn | i-bi-m | oʔb | kilo | aktʼa | mĭ-bi-m | onʼiʔ | šalkovaj | | |
ge-PKZ | come-PST-2PL | | then | PRO1SG.NOM | take-PST-1SG | one.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | give-PST-1SG | one.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | прийти-PST-2PL | | тогда | PRO1SG.NOM | взять-PST-1SG | один.[NOM.SG] | килограмм.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | один.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | adv | pers | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | | adv | pers | v | num | n | n | v | num | n | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | pro.h:A | | | | np:Th | 0.1.h:A | | np:Th | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | | Я купила один килограмм, денег отдала один рубль. | | |
fe-PKZ | | | I bought one kilogramm, gave [= paid] one rouble. | | |
fg-PKZ | | | Ich kaufte ein Kilogram, gab [zahlte] einen Rubel. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.210 (218) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.211 (219) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.212 (220) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.213 | | |
ts-PKZ | | Bʼeʔ teʔtə mĭbiem. | Onʼiʔ šalkovəj bʼeʔ teʔtə. | ((BRK)). | Dĭn bar nezeŋ kudonzlaʔbəʔjə, | | |
tx-PKZ | | Bʼeʔ | teʔtə | mĭbiem. | Onʼiʔ | šalkovəj | bʼeʔ | teʔtə. | ((BRK)). | Dĭn | bar | nezeŋ | | |
mb-PKZ | | bʼeʔ | teʔtə | mĭ-bie-m | onʼiʔ | šalkovəj | bʼeʔ | teʔtə | | dĭn | bar | ne-zeŋ | | |
mp-PKZ | | biəʔ | teʔdə | mĭ-bi-m | onʼiʔ | šalkovaj | biəʔ | teʔdə | | dĭn | bar | ne-zAŋ | | |
ge-PKZ | rouble.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | give-PST-1SG | one.[NOM.SG] | rouble.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | | there | DISC1 | woman-PL | | |
gr-PKZ | рубль.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | один.[NOM.SG] | рубль.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | | там | DISC1 | женщина-PL | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | adv | ptcl | n-n:num | | |
ps-PKZ | | num | num | v | num | n | num | num | | adv | ptcl | n | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | np.h:S | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.1.h:A | | | | | | adv:L | | np.h:A | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | Четырнадцать [копеек] отдала. | Один рубль четырнадцать [копеек]. | | Там женщины ругаются, кричат. | | |
fe-PKZ | | I gave forteen [kopecks]. | One rouble forteen. | | Women are scolding, shouting | | |
fg-PKZ | | Ich gab vierzig [Kopecken] | Ein Rubel vierzig. | | Frauen schimpfen, schreien hier. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Or forty | | | | | | [AAV] From here on speed is | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (221) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.214 (222) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.215 (223) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.216 (224) | | |
ts-PKZ | kirgarlaʔbəʔjə. | Mănliaʔi:" Amga kola. | (Onʼiʔ k-) Onʼiʔ kilo mĭleʔbə". | Dĭ mĭbi onʼiʔ bar nezeŋdə, onʼiʔ kilo mĭbi. | | |
tx-PKZ | kudonzlaʔbəʔjə, | kirgarlaʔbəʔjə. | Mănliaʔi: | Amga | kola. | (Onʼiʔ | k-) | Onʼiʔ | kilo | mĭleʔbə. | Dĭ | mĭbi | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | kudo-nz-laʔbə-ʔjə | kirgar-laʔbə-ʔjə | măn-lia-ʔi | amga | kola | onʼiʔ | | onʼiʔ | kilo | mĭ-leʔbə | dĭ | mĭ-bi | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | kudo-nzə-laʔbə-jəʔ | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | măn-liA-jəʔ | amka | kola | onʼiʔ | | onʼiʔ | kilo | mĭ-laʔbə | dĭ | mĭ-bi | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | scold-DES-DUR-3PL | shout-DUR-3PL | say-PRS1-3PL | few | fish.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | one.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | give-DUR.[3SG] | this | give-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | ругать-DES-DUR-3PL | кричать-DUR-3PL | сказать-PRS1-3PL | мало | рыба.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | один.[NOM.SG] | килограмм.[NOM.SG] | дать-DUR.[3SG] | этот | дать-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | num.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | v | v | adv | n | num | | num | n | n | dempro | v | num | | |
SyF-PKZ | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | Говорят: "Мало рыбы. | Один килограмм дают [в одни руки]. | Он(а) дал(а) каждой жещине один | | |
fe-PKZ | here. | They say: "There is little fish | [The salesperson] gives one kilogramm [to one person]. | S/he gave one kilogramm to every woman. | | |
fg-PKZ | | Sie sagen: „Es ist wenig Fisch | [Die Verkäuferin] gibt einen Kilogram [an jeden]. | Sie gab jeder Frau einen Kilogram. | | |
nt-PKZ | irregular. | | | | | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_196X_SU0223.PKZ.217 (225) | PKZ_196X_SU0223.PKZ.218 (226) | | |
ts-PKZ | | Mănliaʔi:" Esseŋbə kirgarlaʔbəʔjə. | (Kola=) Kola amzittə kereʔ dĭzeŋdə". | | |
tx-PKZ | bar | nezeŋdə, | onʼiʔ | kilo | mĭbi. | Mănliaʔi: | Esseŋbə | kirgarlaʔbəʔjə. | (Kola=) | Kola | amzittə | kereʔ | | | |
mb-PKZ | bar | ne-zeŋ-də | onʼiʔ | kilo | mĭ-bi | măn-lia-ʔi | es-seŋ-bə | kirgar-laʔbə-ʔjə | kola | kola | am-zittə | kereʔ | dĭ-zeŋ-də | | |
mp-PKZ | bar | ne-zAŋ-Tə | onʼiʔ | kilo | mĭ-bi | măn-liA-jəʔ | ešši-zAŋ-m | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | kola | kola | am-zittə | kereʔ | dĭ-zAŋ-Tə | | |
ge-PKZ | DISC1 | woman-PL-LAT | one.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | say-PRS1-3PL | child-PL-POSS.1SG | shout-DUR-3PL | fish.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | one.needs | this-PL- | | |
gr-PKZ | DISC1 | женщина-PL-LAT | один.[NOM.SG] | килограмм.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | сказать-PRS1-3PL | ребенок-PL-POSS.1SG | кричать-DUR-3PL | рыба.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | съесть-INF.LAT | нужно | этот-PL- | | |
mc-PKZ | ptcl | n-n:num-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | dempro- | | |
ps-PKZ | ptcl | n | num | n | v | v | n | v | n | n | v | adv | dempro | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | np:O | | adj:pred | | | |
SeR-PKZ | | np.h:R | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | | | np:P | | | pro.h:B | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr-PKZ | килограмм. | Они говорят: "Мои дети кричат. | Им надо рыбу есть". | | |
fe-PKZ | | They say: "My children are screaming. | They need to eat fish". | | |
fg-PKZ | | Sie sagen: „Meine [unsere] Kinder schreien. | Sie müssen Fisch essen”. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [AAV:] they-LAT need ~ Rus. "им(DAT) нужно" | |
[73] | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | |
ts-PKZ | | | | |
tx-PKZ | dĭzeŋdə. | | | |
mb-PKZ | | | | |
mp-PKZ | | | | |
ge-PKZ | LAT | | | |
gr-PKZ | LAT | | | |
mc-PKZ | n:num-n:case | | | |
ps-PKZ | | | | |
SeR-PKZ | | | | |
CS-PKZ | | | | |
fr-PKZ | | | | |
fe-PKZ | | | | |
fg-PKZ | | | | |
nt-PKZ | | | |