[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.001 (001) | PKZ_196X_SU0224.002 (002) | PKZ_196X_SU0224.003 (003) | PKZ_196X_SU0224.004 (004) | | |
ts | Nʼergölaʔbə bar kirgarlaʔbə, amnoləj dak (dʼü=) dʼü (tegolaʔbə). | Dĭ multuk. | ((BRK)). | Girgit tĭrgit загадка, (kədet-) | | |
tx | Nʼergölaʔbə | bar | kirgarlaʔbə, | amnoləj | dak | (dʼü=) | dʼü | (tegolaʔbə). | Dĭ | multuk. | ((BRK)). | Girgit | tĭrgit | загадка, | | |
mb | nʼergö-laʔbə | bar | kirgar-laʔbə | amno-lə-j | dak | dʼü | dʼü | tego-laʔbə | dĭ | multuk | | girgit | tĭrgit | | | |
mp | nʼergö-laʔbə | bar | kirgaːr-laʔbə | amno-lV-j | dak | tʼo | tʼo | tego-laʔbə | dĭ | multuk | | girgit | dĭrgit | | | |
ge | fly-DUR.[3SG] | DISC1 | shout-DUR.[3SG] | sit-FUT-3SG | if | earth.[NOM.SG] | earth.[NOM.SG] | %%-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | gun.[NOM.SG] | | what.kind | such | | | |
gr | лететь-DUR.[3SG] | DISC1 | кричать-DUR.[3SG] | сидеть-FUT-3SG | если | земля.[NOM.SG] | земля.[NOM.SG] | %%-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | ружье.[NOM.SG] | | какой | такой | | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | que | adj | | | |
ps | v | ptcl | v | | conj | n | n | v | dempro | n | | que | adj | | | |
SeR | 0.3:A | | 0.3:A | 0.3:Th | | | | | pro:Th | np:Th | | | | | | |
SyF | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | | | | | pro:S | n:pred | | | | | | |
BOR | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr | Летит — гремит, сидит — землю (?). | Это ружье. | | Что это за загадка, в заду | | |
fe | When it flies, it shouts, when it sits down, it (?) the ground. | That's a gun. | | What for a riddle, in the ass | | |
fg | Wenn es fliegt, schreit es, wenn es sich setzt, (?) es den Boden. | Das is ein Gewehr. | | Was für ein Rätsel, im Arsch | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.005 (005) | PKZ_196X_SU0224.006 (006) | PKZ_196X_SU0224.007 (007) | | |
ts | kötengəndə ягодка. | Dĭ multuk. | ((BRK)). | Kamen miʔ iʔgö ibibeʔ, nuzaŋ, măn mĭmbiem urgo măjagən, Belăgorjagən, dĭn kola dʼaʔpiam. | | |
tx | | (kədet-) | kötengəndə | ягодка. | Dĭ | multuk. | ((BRK)). | Kamen | miʔ | iʔgö | ibibeʔ, | nuzaŋ, | măn | mĭmbiem | urgo | | |
mb | | | köten-gəndə | | dĭ | multuk | | kamen | miʔ | iʔgö | i-bi-beʔ | nu-zaŋ | măn | mĭm-bie-m | urgo | | |
mp | | | köten-gəndə | | dĭ | multuk | | kamən | miʔ | iʔgö | i-bi-bAʔ | nu-zAŋ | măn | mĭn-bi-m | urgo | | |
ge | | | ass-LAT/LOC.3SG | | this.[NOM.SG] | gun.[NOM.SG] | | when | PRO1PL.NOM | many | be-PST-1PL | Kamassian-PL | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | big.[NOM.SG] | | |
gr | | | зад-LAT/LOC.3SG | | этот.[NOM.SG] | ружье.[NOM.SG] | | когда | PRO1PL.NOM | много | быть-PST-1PL | камасинец-PL | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | большой.[NOM.SG] | | |
mc | | | n-n:case.poss | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | que | pers | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:num | pers | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | |
ps | | | n | | dempro | n | | que | pers | quant | v | n | pers | v | adj | | |
SeR | | | np:L | | pro:Th | np:Th | | | pro.h:Th | | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | | pro:S | n:pred | | | pro.h:S | adj:pred | cop | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | ягодка. | Это ружье. | | Когда нас, камасинцев, было много, я ходила на высокие горы, на Белогорье, там я ловила рыбу. | | |
fe | there is a berry. | That's a gun. | | When we, the Kamassians, were numerous, I used to go in high mountains, in Belogorye, there I caught fish. | | |
fg | ist eine Beere. [?] | Das ist ein Gewehr. | | Als wir, die Kamassier, noch zahlreich waren, ging ich ins hohe Gebirge in Belogorye, dort fing ich Fische. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.008 (008) | PKZ_196X_SU0224.009 (009) | PKZ_196X_SU0224.010 (010) | | |
ts | | I uja kuʔpiam. | Dĭgəttə bar măjaʔi (sagərʔi) maluʔpiʔi. | Măn šalbə už naga, bar külambi. | | |
tx | măjagən, | Belăgorjagən, | dĭn | kola | dʼaʔpiam. | I | uja | kuʔpiam. | Dĭgəttə | bar | măjaʔi | (sagərʔi) | maluʔpiʔi. | Măn | šalbə | | |
mb | măja-gən | Belăgorja-gən | dĭn | kola | dʼaʔ-pia-m | i | uja | kuʔ-pia-m | dĭgəttə | bar | măja-ʔi | sagər-ʔi | ma-luʔ-pi-ʔi | măn | šal-bə | | |
mp | măja-Kən | Belăgorja-Kən | dĭn | kola | dʼabə-bi-m | i | uja | kut-bi-m | dĭgəttə | bar | măja-jəʔ | saːgər-jəʔ | ma-luʔbdə-bi-jəʔ | măn | šal-m | | |
ge | mountain-LOC | Belogorye-LOC | there | fish.[NOM.SG] | capture-PST-1SG | and | meat.[NOM.SG] | kill-PST-1SG | then | all | mountain-PL | black-PL | remain-MOM-PST-3PL | PRO1SG.GEN | strength- | | |
gr | гора-LOC | Белогорье-LOC | там | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-1SG | и | мясо.[NOM.SG] | убить-PST-1SG | тогда | весь | гора-PL | черный-PL | остаться-MOM-PST-3PL | PRO1SG.GEN | сила-POSS.1SG | | |
mc | n-n:case | propr-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | quant | n-n:num | adj-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps | n | propr | adv | n | v | conj | n | v | adv | quant | n | adj | v | pers | n | | |
SeR | np:L | np:L | adv:L | np:P | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | | np:Th | | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | | v:pred | | np:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | TURK:core | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | | И охотилась. | Потом горы остались черными. [?] | У меня силы уж нет, вся | | |
fe | | And I hunted. | Then the mountains remained black. [?] | I have no more force, it died [= | | |
fg | | Und ich trocknete Fleisch. | Dann wurden die Berge schwarz. [?] | Ich habe keine Kraft mehr, sie | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] sakərʔi = sagərʔi? Sagər măjaʔi - Sayan mountains. | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.011 (011) | | | |
ts | | A dĭn, gijen maʔi nugabiʔi bar, saʔməluʔpiʔi i bar külambiʔi. | Tolʼkă šo | | |
tx | | už | naga, | bar | külambi. | A | dĭn, | gijen | maʔi | nugabiʔi | bar, | saʔməluʔpiʔi | i | bar | külambiʔi. | Tolʼka | | |
mb | | už | naga | bar | kü-lam-bi | a | dĭn | gijen | ma-ʔi | nu-ga-bi-ʔi | bar | saʔmə-luʔ-pi-ʔi | i | bar | kü-lam-bi-ʔi | tolʼka | | |
mp | | už | naga | bar | kü-laːm-bi | a | dĭn | gijen | maʔ-jəʔ | nu-gA-bi-jəʔ | bar | saʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | i | bar | kü-laːm-bi-jəʔ | tolʼko | | |
ge | POSS.1SG | DISC3 | NEG.EX.[3SG] | DISC1 | die-RES-PST.[3SG] | and | there | where | tent-PL | stand-PRS2-PST-3PL | DISC1 | fall-MOM-PST-3PL | and | all | die-RES-PST-3PL | only | | |
gr | | DISC3 | NEG.EX.[3SG] | DISC1 | умереть-RES-PST.[3SG] | а | там | где | чум-PL | стоять-PRS2-PST-3PL | DISC1 | упасть-MOM-PST-3PL | и | весь | умереть-RES-PST-3PL | только | | |
mc | | ptcl | v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | que | n-n:num | v-v:tense-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | ptcl | v | ptcl | v | conj | adv | que | n | v | ptcl | v | conj | quant | v | adv | | |
SeR | | | | | 0.3:P | | adv:L | adv:L | np:Th | | | 0.3:P | | np:P | | | | |
SyF | | | v:pred | | v:pred 0.3:S | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | | np:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:disc | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | TURK:core | | RUS:mod | | |
ExLocPoss | | | | | | Loc:PosV.Aff | | | | | | | |
fr | исчезла. | А там, где чумы стояли, они все упали и исчезли. | Только | | |
fe | disappeared]. | And where the tents stood, they fell down and vanished. | Only the | | |
fg | starb [= verschwand]. | Uns wo die Zelte standen, fielen sie um und verschwanden. | Nur die | | |
nt | | | | | | [GVY:] nugabiʔi - a contamination of the PRS and PST forms. | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.012 (012) | PKZ_196X_SU0224.013 (013) | PKZ_196X_SU0224.014 (014) | PKZ_196X_SU0224.015 (015) | | | |
ts | păjdluʔpiʔi. | ((BRK)). | Tüj (ĭm-) ĭmbidə ej kuliam. | Ĭmbidə ej (nʼilol-) nʼilgöliam. | Bar (s-) | | |
tx | šo | păjdluʔpiʔi. | ((BRK)). | Tüj | (ĭm-) | ĭmbidə | ej | kuliam. | Ĭmbidə | ej | (nʼilol-) | nʼilgöliam. | Bar | | |
mb | šo | păjd-luʔ-pi-ʔi | | tüj | | ĭmbi=də | ej | ku-lia-m | ĭmbi=də | ej | | nʼilgö-lia-m | bar | | |
mp | šo | păjdə-luʔbdə-bi-jəʔ | | tüj | | ĭmbi=də | ej | ku-liA-m | ĭmbi=də | ej | | nʼilgö-liA-m | bar | | |
ge | birchbark.[NOM.SG] | drill-MOM-PST-3PL | | now | | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | see-PRS1-1SG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | listen-PRS1-1SG | all | | |
gr | береста.[NOM.SG] | сверлить-MOM-PST-3PL | | сейчас | | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | видеть-PRS1-1SG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | слушать-PRS1-1SG | весь | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | v-v:tense-v:pn | quant | | |
ps | n | v | | adv | | que | ptcl | v | que | ptcl | | v | quant | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | | pro:Th | | 0.1.h:E | pro:Th | | | 0.1.h:A | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro:O | ptcl.neg | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | |
fr | береста (свернулась?). | | Сейчас я ничего не вижу. | Ничего не слышу. | Вся моя | | |
fe | birchbark [remained and] (curled up?). | | Now I don't see anything. | I don't hear anything. | My force | | |
fg | Birkenrinde [bleib übrig und] (drehte sich ein?). | | Jetzt sehe ich nichts. | Ich höre nichts. | Meine | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.016 (016) | PKZ_196X_SU0224.017 (017) | PKZ_196X_SU0224.018 (018) | | |
ts | šalbə kalla dʼürbi. | Tüj măn unnʼam amnolaʔbəm. | Šindidə naga, bar külambiʔi măn nuzaŋbə. | | |
tx | | (s-) | šalbə | kalla | dʼürbi. | Tüj | măn | unnʼam | amnolaʔbəm. | Šindidə | naga, | bar | külambiʔi | măn | | |
mb | | | šal-bə | kal-la | dʼür-bi | tüj | măn | unnʼa-m | amno-laʔbə-m | šindi=də | naga | bar | kü-lam-bi-ʔi | măn | | |
mp | | | šal-m | kan-lAʔ | tʼür-bi | tüj | măn | unʼə-m | amno-laʔbə-m | šində=də | naga | bar | kü-laːm-bi-jəʔ | măn | | |
ge | | | strength-POSS.1SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | now | PRO1SG.NOM | alone-POSS.1SG | live-DUR-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | all | die-RES-PST-3PL | PRO1SG.NOM | | |
gr | | | сила-POSS.1SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | сейчас | PRO1SG.NOM | один-POSS.1SG | жить-DUR-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | весь | умереть-RES-PST-3PL | PRO1SG.NOM | | |
mc | | | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | adv-n:case.poss | v-v>v-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | | | n | v | v | adv | pers | adv | v | que | v | quant | v | pers | | |
SeR | | | np:Th | | | adv:Time | pro.h:E | | | pro.h:Th | | | | np.h:P | | |
SyF | | | np:S | conv:pred | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred | np.h:S | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | TURK:core | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | |
fr | сила ушла. | Теперь я одна живу. | Никого нет, все умерли мои камасинцы. | | |
fe | went away. | Now I am living alone. | There is nobody [left], all my Kamassians are dead. | | |
fg | Kraft ging weg. | Jetzt lebe ich alleine. | Es ist niemand [übrig], all meine Kamassier sind tot. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.019 (019) | PKZ_196X_SU0224.020 (020) | PKZ_196X_SU0224.021 (021) | PKZ_196X_SU0224.022 (022) | | | |
ts | | ((BRK)). | Tüj bar aktʼizaŋbə bar maluʔpi. | Bar noʔsi özerluʔpi. | ((BRK)). | Măn | | |
tx | nuzaŋbə. | ((BRK)). | Tüj | bar | aktʼizaŋbə | bar | maluʔpi. | Bar | noʔsi | özerluʔpi. | ((BRK)). | Măn | | |
mb | nu-zaŋ-bə | | tüj | bar | aktʼi-zaŋ-bə | bar | ma-luʔ-pi | bar | noʔ-si | özer-luʔ-pi | | măn | | |
mp | nu-zAŋ-m | | tüj | bar | aʔtʼi-zAŋ-bə | bar | ma-luʔbdə-bi | bar | noʔ-ziʔ | özer-luʔbdə-bi | | măn | | |
ge | Kamassian-PL-POSS.1SG | | now | all | road-PL-ACC.3SG | DISC1 | remain-MOM-PST.[3SG] | all | grass-INS | grow-MOM-PST.[3SG] | | | | |
gr | камасинец-PL-POSS.1SG | | сейчас | весь | дорога-PL-ACC.3SG | DISC1 | остаться-MOM-PST.[3SG] | весь | трава-INS | расти-MOM-PST.[3SG] | | | | |
mc | n-n:num-n:case.poss | | adv | quant | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | | |
ps | n | | adv | quant | n | ptcl | v | quant | n | v | | pers | | |
SeR | | | adv:Time | | np:Th | | 0.3.h:Th | np:Th | np:Ins | | | pro.h:P | | |
SyF | | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:core | | TURK:disc | | TURK:core | | | | | | |
fr | | | Все мои дороги теперь остались [=заброшены?]. | Все травой поросли. | | Я стала | | |
fe | | | Now all my roads have been left [= abandone(d)?]. | They are all overgrown with grass. | | I became [= | | |
fg | | | Jetzt sind all meine Straßen verlassen worden. | Sie sind vom Gras überwachsen. | | Ich wurde | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.023 (023) | PKZ_196X_SU0224.024 (024) | PKZ_196X_SU0224.025 (025) | | |
ts | ugandə kuvas mobiam. | A giber dĭ kuvas kalla dʼürbi? | Kalla dʼürbi urgo măjazaŋdə, i gijendə naga. | | |
tx | | ugandə | kuvas | mobiam. | A | giber | dĭ | kuvas | kalla | dʼürbi? | Kalla | dʼürbi | urgo | | | |
mb | | ugandə | kuvas | mo-bia-m | a | giber | dĭ | kuvas | kal-la | dʼür-bi | kal-la | dʼür-bi | urgo | măja-zaŋ-də | | |
mp | | ugaːndə | kuvas | mo-bi-m | a | gibər | dĭ | kuvas | kan-lAʔ | tʼür-bi | kan-lAʔ | tʼür-bi | urgo | măja-zAŋ-Tə | | |
ge | PRO1SG.NOM | very | beautiful.[NOM.SG] | become-PST-1SG | and | where.to | this.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | mountain-PL- | | |
gr | PRO1SG.NOM | очень | красивый.[NOM.SG] | стать-PST-1SG | а | куда | этот.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | гора-PL-LAT | | |
mc | | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | que | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:num- | | |
ps | | adv | adj | v | conj | que | dempro | adj | v | v | v | v | adj | n | | |
SeR | | | | | | pro:G | pro.h:A | | | | | 0.3.h:A | | np:G | | |
SyF | | | adj:pred | cop | | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | [=была?] очень красивой. | А куда эта красота ушла? | Ушла к высоким горам, и нигде ее нет. | | |
fe | was?] very beautiful. | Where has this beauty gone? | It has gone to the high mountains and is not to be found anywhere. | | |
fg | [= war?] sehr schön. | Wo ist diese Schönheit hin? | Sie is zu dem hohen Gebirge gegangen, und ist nirgendswo zu finden. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.026 (026) | PKZ_196X_SU0224.027 (027) | PKZ_196X_SU0224.028 (028) | PKZ_196X_SU0224.029 | | |
ts | | ((BRK)). | Tüj dĭ kamendə ej šoləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
tx | măjazaŋdə, | i | gijendə | naga. | ((BRK)). | Tüj | dĭ | kamendə | ej | šoləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
mb | | i | gijen=də | naga | | tüj | dĭ | kamen=də | ej | šo-lə-j | | | | |
mp | | i | gijen=də | naga | | tüj | dĭ | kamən=də | ej | šo-lV-j | | | | |
ge | LAT | and | where=INDEF | NEG.EX.[3SG] | | now | this.[NOM.SG] | when=INDEF | NEG | come-FUT-3SG | | | | |
gr | | и | где=INDEF | NEG.EX.[3SG] | | сейчас | этот.[NOM.SG] | когда=INDEF | NEG | прийти-FUT-3SG | | | | |
mc | n:case | conj | que=ptcl | v.[v.pn] | | adv | dempro.[n:case] | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | conj | que | v | | adv | dempro | que | ptcl | v | | | | |
SeR | | | pro:L | 0.3.h:Th | | adv:Time | pro.h:A | n:Time | | | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Loc.Neg | | | | | | | | | | |
fr | | | Теперь она никогда не придет. | | | | |
fe | | | Now it will never come. | | | | |
fg | | | Jetzt wird sie nie kommen. | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (029) | PKZ_196X_SU0224.030 (030) | PKZ_196X_SU0224.031 (031) | | | |
ts | | Măn uʔbdəbiam (pereulăktə), (šo-) šonəga (aga). | Măn măndəm: ugandə urgo kuza šonəga. | Aparatsi | | |
tx | | Măn | uʔbdəbiam | (pereulaktə), | (šo-) | šonəga | (aga). | Măn | măndəm: | ugandə | urgo | kuza | šonəga. | | | |
mb | | măn | uʔbdə-bia-m | pereulak-tə | | šonə-ga | aga | măn | măn-də-m | ugandə | urgo | kuza | šonə-ga | aparat-si | | |
mp | | măn | uʔbdə-bi-m | pereulak-Tə | | šonə-gA | aga | măn | măn-ntə-m | ugaːndə | urgo | kuza | šonə-gA | aparat- | | |
ge | | PRO1SG.NOM | get.up-PST-1SG | side.street-LAT | | come-PRS2.[3SG] | grandfather.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | very | big.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | camera- | | |
gr | | PRO1SG.NOM | встать-PST-1SG | переулок-LAT | | прийти-PRS2.[3SG] | дед.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | очень | большой.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | | |
mc | | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | | pers | v | n | | v | ptcl | pers | v | adv | adj | n | v | n | | |
SeR | | pro.h:A | | | | | np.h:A | pro.h:A | | | | np.h:A | | np:Ins | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | TURK:core | | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | Я стояла в переулке, идет (старик?). | Я думаю: очень большой человек идет. | Идет и | | |
fe | | I stood in a small (street?), an old (man?) comes. | I think: a very big man is coming. | He's | | |
fg | | Ich stand in einer kleinen (Straße?), (?) kommt. | Ich sehe: ein sehr großer Mann kommt. | Er geht | | |
nt | | [GVY:] aga from the Turkic? | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.032 (032) | PKZ_196X_SU0224.033 (033) | | |
ts | turaʔi kürleʔbə mĭnge. | Dĭgəttə măn nubiam, turagəʔ toʔndə dĭ (m-) bar măna (k-) kürbi. | | |
tx | Aparatsi | turaʔi | kürleʔbə | mĭnge. | Dĭgəttə | măn | nubiam, | turagəʔ | toʔndə | dĭ | (m-) | bar | măna | (k-) | kürbi. | | |
mb | | tura-ʔi | kür-leʔbə | mĭn-ge | dĭgəttə | măn | nu-bia-m | tura-gəʔ | toʔ-ndə | dĭ | | bar | măna | | kür-bi | | |
mp | ziʔ | tura-jəʔ | kür-laʔbə | mĭn-gA | dĭgəttə | măn | nu-bi-m | tura-gəʔ | toʔ-gəndə | dĭ | | bar | măna | | kür-bi | | |
ge | INS | house-PL | take.picture-DUR.[3SG] | go-PRS2.[3SG] | then | PRO1SG.NOM | stand-PST-1SG | house-ABL | edge-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | | DISC1 | PRO1SG.ACC | | | | |
gr | фотоаппарат-INS | дом-PL | фотографировать-DUR.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | тогда | PRO1SG.NOM | стоять-PST-1SG | дом-ABL | край-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | | DISC1 | PRO1SG.ACC | | | | |
mc | | n-n:num | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | | ptcl | pers | | v- | | |
ps | | n | v | v | adv | pers | v | n | n | dempro | | ptcl | pers | | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Th | | np:Poss | np:L | pro.h:A | | | pro.h:Th | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | | pro.h:O | | v:pred | | |
BOR | | TURK:cult | RUS:calq | | | | | TURK:cult | | | | TURK:disc | | | RUS:calq | | |
fr | фотоаппаратом снимает дома. | Я стояла около дома, он [и] меня снял. | | |
fe | going and taking pictures of houses with a camera. | I was standing (near?) a house, he took picture of me [as well]. | | |
fg | und macht Bilder von Häusern mit einer Kamera. | Ich stand (nahe?) einem Haus, er machte von mir [auch] ein Bild. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.034 (034) | PKZ_196X_SU0224.035 (035) | PKZ_196X_SU0224.036 (036) | PKZ_196X_SU0224.037 (037) | | |
ts | | ((BRK)). | (Dĭn) nükegən kolat ibi, dĭn. | ((BRK)). | Tĭn kolat ibi dĭn (meit). | | |
tx | | ((BRK)). | (Dĭn) | nükegən | kolat | ibi, | dĭn. | ((BRK)). | Tĭn | kolat | ibi | | |
mb | | | dĭn | nüke-gən | kola-t | i-bi | dĭn | | tĭ-n | kola-t | i-bi | | |
mp | | | dĭn | nüke-Kən | kola-t | i-bi | dĭn | | dĭ-n | kola-t | i-bi | | |
ge | take.picture-PST.[3SG] | | there | woman-LOC | fish-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | there | | this-GEN | fish-NOM/GEN.3SG | take-PST.[3SG] | | |
gr | фотографировать-PST.[3SG] | | там | женщина-LOC | рыба-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | там | | этот-GEN | рыба-NOM/GEN.3SG | взять-PST.[3SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | adv | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | adv | n | n | v | adv | | dempro | n | v | | |
SeR | | | | np.h:Poss | np:Th | | adv:L | | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | |
fr | | | У женщины была рыба. | | Ее невестка взяла ее рыбу. | | |
fe | | | A woman had some fish. | | Her daughter-in-law took her fish. | | |
fg | | | Eine Frau hatte einige Fische. | | Ihre (Schwiegertochter?) nahm sie ihr. | | |
nt | | | [GVY:] This episode is not fully clear. | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.038 (038) | PKZ_196X_SU0224.039 (040) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭʔnə šobi, măndə: "Măn tănan kola detlem teinen". | A măn šobiam: "Tăn kolal meit | | |
tx | dĭn | (meit). | Dĭgəttə | dĭʔnə | šobi, | măndə: | Măn | tănan | kola | detlem | teinen. | A | măn | | | |
mb | dĭ-n | mei-t | dĭgəttə | dĭʔ-nə | šo-bi | măn-də | măn | tănan | kola | det-le-m | teinen | a | măn | šo-bia-m | | |
mp | dĭ-n | mej-t | dĭgəttə | dĭ-Tə | šo-bi | măn-ntə | măn | tănan | kola | det-lV-m | teinen | a | măn | šo-bi-m | | |
ge | this-GEN | daughter_in_law-NOM/GEN.3SG | then | this-LAT | come-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | fish.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | today | and | PRO1SG.NOM | come- | | |
gr | этот-GEN | невестка-NOM/GEN.3SG | тогда | этот-LAT | прийти-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | рыба.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | сегодня | а | PRO1SG.NOM | прийти- | | |
mc | dempro-n:case | n-n:case.poss | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | conj | pers | v-v:tense | | |
ps | dempro | n | adv | dempro | v | v | pers | pers | n | v | adv | conj | pers | v | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | adv:Time | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | | adv:Time | | pro.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Потом пришла к ней и говорит: "Я сегодня принесу тебе рыбу". | А я пришла: "Твою рыбу | | |
fe | | Then he came to her and says: "I'll bring you fish today." | And I came: "Your daughter-in-law | | |
fg | | Dann kam er zu ihr und sagte: “Ich bringe dir heute Fische.“ | Und ich kam: “Deine | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] mejăt? | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.040 (042) | PKZ_196X_SU0224.041 (043) | PKZ_196X_SU0224.042 (044) | | |
ts | ibi". | Măn ej ibiem". | ((BRK)). | ((DMG)) Ĭmbi dĭ măna mĭləj, idʼiʔeje. | | |
tx | šobiam: | Tăn | kolal | meit | ibi. | Măn | ej | ibiem". | ((BRK)). | Ĭmbi | dĭ | măna | mĭləj, | | |
mb | | tăn | kola-l | mei-t | i-bi | măn | ej | i-bie-m | | ĭmbi | dĭ | măna | mĭ-lə-j | | |
mp | | tăn | kola-l | mej-t | i-bi | măn | ej | i-bi-m | | ĭmbi | dĭ | măna | mĭ-lV-j | | |
ge | PST-1SG | PRO2SG.NOM | fish-POSS.2SG | daughter_in_law-NOM/GEN.3SG | take-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | NEG | take-PST-1SG | | what.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | give-FUT- | | |
gr | PST-1SG | PRO2SG.NOM | рыба-POSS.2SG | невестка-NOM/GEN.3SG | взять-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | NEG | взять-PST-1SG | | что.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | дать-FUT- | | |
mc | -v:pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | que.[n:case] | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense- | | |
ps | | pers | n | n | v | pers | ptcl | v | | que | dempro | pers | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | | pro.h:A | | | | pro:Th | pro.h:A | pro.h:R | | | |
SyF | | | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro:O | pro.h:S | | v:pred | | |
fr | невестка забрала. | Я не брала". | | Что она мне даст, немножко. | | |
fe | took your fish. | I didn't take [it]." | | What will s/he give me, [only] a few. | | |
fg | (Schwiegertochter?) nahm deine Fische. | Ich nahm [sie] nicht.” | | Was wird sie/er mir geben, [nur] ein Paar. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.043 (045) | PKZ_196X_SU0224.044 (046) | PKZ_196X_SU0224.045 (047) | | | |
ts | | Nu idʼiʔeʔe, kabarləj. | Dĭzeŋ bostə (aktʼa=) aktʼanə (š-) sadarbiʔi. | A tăn ej mĭbiel aktʼa. | (I dĭ-) I | | |
tx | | idʼiʔeje. | Nu | idʼiʔeʔe, | kabarləj. | Dĭzeŋ | bostə | (aktʼa=) | aktʼanə | (š-) | sadarbiʔi. | A | tăn | ej | mĭbiel | aktʼa. | (I | | |
mb | | idʼiʔeje | nu | idʼiʔeʔe | kabarləj | dĭ-zeŋ | bos-tə | aktʼa | aktʼa-nə | | sadar-bi-ʔi | a | tăn | ej | mĭ-bie-l | aktʼa | i | | |
mp | | idʼiʔeʔe | nu | idʼiʔeʔe | kabarləj | dĭ-zAŋ | bos-də | aktʼa | aktʼa-Tə | | sădar-bi-jəʔ | a | tăn | ej | mĭ-bi-l | aktʼa | i | | |
ge | 3SG | a.few | well | a.few | enough | this-PL | self-POSS.3SG | money.[NOM.SG] | money-LAT | | sell-PST-3PL | and | PRO2SG.NOM | NEG | give-PST-2SG | money.[NOM.SG] | and | | |
gr | 3SG | немного | ну | немного | хватит | этот-PL | сам-POSS.3SG | деньги.[NOM.SG] | деньги-LAT | | продавать-PST-3PL | а | PRO2SG.NOM | NEG | дать-PST-2SG | деньги.[NOM.SG] | и | | |
mc | v:pn | adv | ptcl | adv | ptcl | dempro-n:num | refl-n:case.poss | n.[n:case] | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | | |
ps | | adv | ptcl | adj | ptcl | dempro | refl | n | n | | v | conj | pers | ptcl | v | n | conj | | |
SeR | | np:Th | | np:Th | | pro.h:A | | | np:B | | | | pro.h:A | | | np:Th | | | |
SyF | | np:O | | np:S | ptcl:pred | pro.h:S | | | | | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | TURK:cult | | TURK:cult | RUS:gram | | | | TURK:cult | RUS:gram | | |
fr | | Ну, немножко, хватит. | Они сами продавали за деньги. | А ты не дала денег. | Сколько | | |
fe | | Well, a few, it's enough. | They sold it for money themselves. | And you didn't give money. | What she' | | |
fg | | Gut, ein Paar, das reicht. | Sie verkauften sie für Geld. [?] | Und du hast kein Geld gegeben. | Was er dir | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.046 (048) | PKZ_196X_SU0224.047 (049) | PKZ_196X_SU0224.048 (050) | | |
ts | (dĭn=) dĭ kumen mĭləʔi kabarləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə măn (u) kambiam Anissʼanə, dĭ măndə: "Jelʼa surarbi munəʔi, măn oʔbdəbiam bʼeʔ munəjʔ. | | |
tx | dĭ-) | I | (dĭn=) | dĭ | kumen | mĭləʔi | kabarləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə | măn | (u) | kambiam | Anissʼanə, | dĭ | măndə: | | |
mb | | i | dĭ-n | dĭ | kumen | mĭ-lə-ʔi | kabarləj | | dĭgəttə | măn | u | kam-bia-m | Anissʼa-nə | dĭ | măn-də | | |
mp | | i | dĭ-n | dĭ | kumən | mĭ-lV-jəʔ | kabarləj | | dĭgəttə | măn | u | kan-bi-m | Anissʼa-Tə | dĭ | măn-ntə | | |
ge | | and | this-GEN | this.[NOM.SG] | how.much | give-FUT-3PL | enough | | then | PRO1SG.NOM | %% | go-PST-1SG | Anisya-LAT | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | | и | этот-GEN | этот.[NOM.SG] | сколько | дать-FUT-3PL | хватит | | тогда | PRO1SG.NOM | %% | пойти-PST-1SG | Анисья-LAT | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc | | conj | dempro-n:case | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | | adv | pers | %% | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | conj | dempro | dempro | adv | v | ptcl | | adv | pers | | v | propr | dempro | v | | |
SeR | | | | pro.h:A | np:Th | | | | adv:Time | pro.h:A | | | np:G | pro.h:A | | | |
SyF | | | | pro.h:S | np:O | v:pred | adj:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | она даст, хватит. | | Потом я пришла к Анисье, она говорит: "Эля просила яиц, я собрала десять яиц. | | |
fe | ll give to you will be enough. | | Then I came to Anisya, she said: "Elya asked for eggs, I gathered ten eggs. | | |
fg | gibt, wird genug sein. | | Dann kam ich zu Anisya, sie sagte: “Elja bat um Eier, ich sammelte zehn Eier. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.049 (052) | | |
ts | | (Mĭ- me-) Mĭləm (bʼeʔ k-) onʼiʔ munəjʔ bʼeʔ kapʼejkazi mĭləm dĭʔnə. | | |
tx | Jelʼa | surarbi | munəʔi, | măn | oʔbdəbiam | bʼeʔ | munəjʔ. | (Mĭ- | me-) | Mĭləm | (bʼeʔ | k-) | onʼiʔ | munəjʔ | bʼeʔ | | |
mb | Jelʼa | surar-bi | munə-ʔi | măn | oʔbdə-bia-m | bʼeʔ | munəj-ʔ | | | mĭ-lə-m | bʼeʔ | | onʼiʔ | munəj-ʔ | bʼeʔ | | |
mp | Jelʼa | surar-bi | munəj-jəʔ | măn | oʔbdə-bi-m | biəʔ | munəj-jəʔ | | | mĭ-lV-m | biəʔ | | onʼiʔ | munəj-jəʔ | biəʔ | | |
ge | Elya.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | egg-PL | PRO1SG.NOM | collect-PST-1SG | ten.[NOM.SG] | egg-PL | | | give-FUT-1SG | ten.[NOM.SG] | | one.[NOM.SG] | egg-PL | ten.[NOM.SG] | | |
gr | Эля.[NOM.SG] | спросить-PST.[3SG] | яйцо-PL | PRO1SG.NOM | собирать-PST-1SG | десять.[NOM.SG] | яйцо-PL | | | дать-FUT-1SG | десять.[NOM.SG] | | один.[NOM.SG] | яйцо-PL | десять.[NOM.SG] | | |
mc | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | pers | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n-n:num | | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | num.[n:case] | n-n:num | num.[n:case] | | |
ps | propr | v | n | pers | v | num | n | | | v | num | | num | n | num | | |
SeR | np.h:A | | np:Th | pro.h:A | | | np:Th | | | 0.1.h:A | | | | np:Th | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я дам по десять копеек одно яйцо". | | |
fe | | I'll give her one egg for ten kopecks. | | |
fg | | Ich gebe ihr ein Ei für zehen Kopecken. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.050 (053) | PKZ_196X_SU0224.051 (054) | | |
ts | | ((BRK)). | Jelʼa măndə:" Kanžəbəj miʔnʼibeʔ", a măn măndəm:" Dʼok, ej kalam, ugandə kuŋgəʔ". | | |
tx | kapʼejkazi | mĭləm | dĭʔnə. | ((BRK)). | Jelʼa | măndə: | Kanžəbəj | miʔnʼibeʔ, | a | măn | măndəm: | Dʼok, | ej | | |
mb | kapʼejka-zi | mĭ-lə-m | dĭʔ-nə | | Jelʼa | măn-də | kan-žə-bəj | miʔnʼibeʔ | a | măn | măn-də-m | dʼok | ej | | |
mp | kapʼejka-ziʔ | mĭ-lV-m | dĭ-Tə | | Jelʼa | măn-ntə | kan-žə-bəj | miʔnʼibeʔ | a | măn | măn-ntə-m | dʼok | ej | | |
ge | copeck-INS | give-FUT-1SG | this-LAT | | Elya.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1PL.LAT | and | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | no | NEG | | |
gr | копейка-INS | дать-FUT-1SG | этот-LAT | | Эля.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1PL.LAT | а | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | нет | NEG | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | propr.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers | conj | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | ptcl | | |
ps | n | v | dempro | | propr | v | v | pers | conj | pers | v | ptcl | ptcl | | |
SeR | np:Ins | 0.1.h:A | pro.h:R | | pro.h:A | | 0.1.h:A | pro:G | | pro.h:A | | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | ptcl.neg | | |
BOR | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Эля говорит: "Поедем к нам", а я говорю: "Нет, не поеду, очень далеко". | | |
fe | | | Elya says: "Let's go to us", and I say: "No, I won't go, it's too far." | | |
fg | | | Elja sagt: “Gehen wir zu uns“, und ich sage: „Nein, ich gehe nicht, es ist zu weit.“ | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.052 (055) | PKZ_196X_SU0224.053 (056) | PKZ_196X_SU0224.054 (057) | PKZ_196X_SU0224.055 (058) | PKZ_196X_SU0224.056 | | |
ts | | "Ĭmbi kuŋgeʔ? | Amnaʔ. | (Süjö- süjönə=) Bazaj süjönə. | I büžü šolal". | "Dʼok, măn pimniem bazaj | | |
tx | kalam, | ugandə | kuŋgəʔ. | Ĭmbi | kuŋgeʔ? | Amnaʔ. | (Süjö- | süjönə=) | Bazaj | süjönə. | I | büžü | šolal. | Dʼok, | măn | | |
mb | ka-la-m | ugandə | kuŋgəʔ | ĭmbi | kuŋge-ʔ | amna-ʔ | | süjö-nə | baza-j | süjö-nə | i | büžü | šo-la-l | dʼok | măn | | |
mp | kan-lV-m | ugaːndə | kuŋgə | ĭmbi | kuŋgə-ʔ | amnə-ʔ | | süjö-Tə | baza-j | süjö-Tə | i | büžü | šo-lV-l | dʼok | măn | | |
ge | go-FUT-1SG | very | far | what.[NOM.SG] | far-CNG | sit.down-IMP.2SG | | bird-LAT | iron-ADJZ.[NOM.SG] | bird-LAT | and | soon | come-FUT-2SG | no | PRO1SG.NOM | | |
gr | пойти-FUT-1SG | очень | далеко | что.[NOM.SG] | далеко-CNG | сесть-IMP.2SG | | птица-LAT | железо-ADJZ.[NOM.SG] | птица-LAT | и | скоро | прийти-FUT-2SG | нет | PRO1SG.NOM | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | adv | que.[n:case] | adv-v:n.fin | v-v:mood.pn | | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | | |
ps | v | adv | adv | que | | v | | n | n | n | conj | adv | v | ptcl | pers | | |
SeR | 0.1.h:A | | | | | 0.2.h:A | | | | np:L | | adv:Time | 0.2.h:A | | pro.h:E | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | |
fr | | "Почему далеко? | Садись. | В железную птицу [= в самолет]. | И скоро будешь там". | "Нет, я боюсь садиться в | | |
fe | | "Why is it far? | Sit [in]. | In an iron bird [= in a plane]. | And you'll arrive soon." | "No, I'm afraid of sitting | | |
fg | | “Wieso ist es weit?“ | Sitze [drinnen] | In einem eisernen Vogel [= in einem Flugzeug]. | Und du kommst bald an.“ | “Nein, ich habe Angst, in | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (059) | PKZ_196X_SU0224.057 (060) | PKZ_196X_SU0224.058 (061) | | |
ts | (sʼü-) süjönə (amnəsʼtə). | A to külalləl". | "Dʼok, ej külalləl, dĭn jakše amnozittə, kak turagən. | | |
tx | pimniem | bazaj | (sʼü-) | süjönə | (amnəsʼtə). | A_to | külalləl. | Dʼok, | ej | külalləl, | dĭn | jakše | amnozittə, | kak | turagən. | | |
mb | pim-nie-m | baza-j | | süjö-nə | amnə-sʼtə | ato | kü-lal-lə-l | dʼok | ej | kü-lal-lə-l | dĭn | jakše | amno-zittə | kak | tura-gən | | |
mp | pim-liA-m | baza-j | | süjö-Tə | amnə-zittə | ato | kü-laːm-lV-l | dʼok | ej | kü-laːm-lV-l | dĭn | jakšə | amno-zittə | kak | tura-Kən | | |
ge | fear-PRS1-1SG | iron-ADJZ.[NOM.SG] | | bird-LAT | sit.down-INF.LAT | otherwise | die-RES-FUT-2SG | no | NEG | die-RES-FUT-2SG | there | good | sit-INF.LAT | like | house- | | |
gr | бояться-PRS1-1SG | железо-ADJZ.[NOM.SG] | | птица-LAT | сесть-INF.LAT | а.то | умереть-RES-FUT-2SG | нет | NEG | умереть-RES-FUT-2SG | там | хороший | сидеть-INF.LAT | как | дом-LOC | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>adj.[n:case] | | n-n:case | v-v:n.fin | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adj | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case | | |
ps | v | n | | n | v | ptcl | v | ptcl | ptcl | v | adv | adj | v | ptcl | n | | |
SeR | | | | np:L | | | 0.2.h:P | | | 0.2.h:P | adv:L | | | | np:L | | |
SyF | v:pred | | | | | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | |
fr | железную птицу. | А то умрешь". | "Нет, не умрешь, там хорошо сидеть, как в доме. | | |
fe | on an iron bird. | [Because] one may die." | "No, you won't die, it's good to sit here, like in a house. | | |
fg | einem eisernen Vogel zu sitzen. | [Weil] du [= ich] sterben könntest.“ | “Nein, ich [= du] stirbst nicht, es ist gut, hier zu sitzen, wie in einem Haus.” | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.059 (062) | PKZ_196X_SU0224.060 (063) | PKZ_196X_SU0224.061 (064) | PKZ_196X_SU0224.062 (065) | PKZ_196X_SU0224.063 (066) | | |
ts | | Büžü maʔnəl šolal, miʔnʼibeʔ amnolal. | ((BRK)). | Nagurköʔ kalləbaʔ. | ((BRK)). | Nüdʼin kalam onʼiʔ tibinə. | | |
tx | | Büžü | maʔnəl | šolal, | miʔnʼibeʔ | amnolal. | ((BRK)). | Nagurköʔ | kalləbaʔ. | ((BRK)). | Nüdʼin | kalam | | |
mb | | büžü | maʔ-nə-l | šo-la-l | miʔnʼibeʔ | amno-la-l | | nagur-köʔ | kal-lə-baʔ | | nüdʼi-n | ka-la-m | | |
mp | | büžü | maʔ-Tə-l | šo-lV-l | miʔnʼibeʔ | amno-lV-l | | nagur-göʔ | kan-lV-bAʔ | | nüdʼi-n | kan-lV-m | | |
ge | LOC | soon | house-LAT-2SG | come-FUT-2SG | PRO1PL.LAT | live-FUT-2SG | | three-COLL | go-FUT-1PL | | evening-LOC.ADV | go-FUT-1SG | | |
gr | | скоро | дом-LAT-2SG | прийти-FUT-2SG | PRO1PL.LAT | жить-FUT-2SG | | три-COLL | пойти-FUT-1PL | | вечер-LOC.ADV | пойти-FUT-1SG | | |
mc | | adv | n-n:case-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | | num-num>num | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | n | v | pers | v | | num | v | | n | v | | |
SeR | | | np:L | 0.2.h:A | pro:L | 0.2.h:E | | | 0.1.h:A | | n:Time | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Скоро приедешь домой, у нас будешь жить. | | Втроем поедем". | | Вечером я пойду к одному | | |
fe | | You'll arrive home [= in our home] soon, you'll live at our place. | | We'll go three together." | | Tonight I'll go to a man. | | |
fg | | Du kommst bald zu Hause an [= in unserem Haus], du werdest bei uns leben. | | Wir gehen alle drei zusammen. | | Heute Nacht gehe ich zu einem | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.064 (067) | PKZ_196X_SU0224.065 (068) | | | |
ts | | (T- tĭbi tĭ- tĭbi=) Onʼiʔ kuzanə. | Măllam: (Kun-) Kundə dĭ nükem balʼnʼitsanə. | (Dĭʔnə s-) | | |
tx | onʼiʔ | tibinə. | (T- | tĭbi | tĭ- | tĭbi=) | Onʼiʔ | kuzanə. | Măllam: | (Kun-) | Kundə | dĭ | nükem | balʼnʼitsanə. | (Dĭʔnə | | |
mb | onʼiʔ | tibi-nə | | | | | onʼiʔ | kuza-nə | măl-la-m | | kun-də | dĭ | nüke-m | balʼnʼitsa-nə | dĭʔ-nə | | |
mp | onʼiʔ | tibi-Tə | | | | | onʼiʔ | kuza-Tə | măn-lV-m | | kun-t | dĭ | nüke-m | balʼnʼitsa-Tə | dĭ-Tə | | |
ge | one.[NOM.SG] | man-LAT | | | | | one.[NOM.SG] | man-LAT | say-FUT-1SG | | bring-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | woman-POSS.1SG | hospital-LAT | this-LAT | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина-LAT | | | | | один.[NOM.SG] | мужчина-LAT | сказать-FUT-1SG | | нести-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | женщина-POSS.1SG | больница-LAT | этот-LAT | | |
mc | num.[n:case] | n-n:case | | | | | num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | dempro-n:case | | |
ps | num | n | | | | | num | n | v | | v | dempro | n | n | dempro | | |
SeR | | np:G | | | | | | np:G | 0.1.h:A | | 0.2.h:A | | np.h:Th | np:G | | | |
SyF | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | мужчине. | К одному человеку. | Я скажу: "Отвези эту женщину в больницу. | Ей бумагу | | |
fe | | To a man. | I'll say: "Carry this woman to the hospital. | She was given | | |
fg | Mann. | Zu einem Mann. | Ich werde sagen: “Trag diese Frau ins Krankenhaus. | Ihr wurde ein | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] an | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.066 (070) | PKZ_196X_SU0224.067 (071) | | |
ts | Dĭʔnə sazən mĭbiʔi. | A ej (kol- ko-) kundlal dak, kăštʼit скорая помощь, dĭ šoləj da kunnalləj dĭm". | | |
tx | s-) | Dĭʔnə | sazən | mĭbiʔi. | A | ej | (kol- | ko-) | kundlal | dak, | kăštʼit | скорая | помощь, | dĭ | šoləj | da | kunnalləj | | |
mb | | dĭʔ-nə | sazən | mĭ-bi-ʔi | a | ej | | | kund-la-l | dak | kăštʼi-t | | | dĭ | šo-lə-j | da | kun-nal-lə-j | | |
mp | | dĭ-Tə | sazən | mĭ-bi-jəʔ | a | ej | | | kun-lV-l | dak | kăštə-t | | | dĭ | šo-lV-j | da | kun-laːm-lV | | |
ge | | this-LAT | paper.[NOM.SG] | give-PST-3PL | and | NEG | | | bring-FUT-2SG | if | call-IMP.2SG.O | | | this.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | and | bring-RES- | | |
gr | | этот-LAT | бумага.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | а | NEG | | | нести-FUT-2SG | если | позвать-IMP.2SG.O | | | этот.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | и | нести-RES- | | |
mc | | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:mood.pn | | | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v- | | |
ps | | dempro | n | v | conj | ptcl | | | v | conj | v | | | dempro | v | conj | v | | |
SeR | | pro.h:R | np:Th | 0.3.h:A | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | дали. | А если ты [ее] не повезешь, вызови скорую помощь, она приедет и заберет ее". | | |
fe | a paper. | And if you won't take [her], call the ambulance, they'll come and carry her." | | |
fg | Paier gegeben. | Und wenn du [sie] nicht nimmst, rufe ich einen Krankenwagen, sie komme und tragen sie.” | | |
nt | appointment card for hospitalisation? | [GVY:] kondlal | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.068 (072) | PKZ_196X_SU0224.069 (073) | | |
ts | | Dăre nörbələm diʔnə, možet dĭ nʼilgöləj. | A to vedʼ tăn kujdərgan ibiel, a il bar măllia: "(Kod-) Kujdərgan ibiel, bostə ĭmbidə ej kabažarbia dĭ | | |
tx | | dĭm. | Dăre | nörbələm | diʔnə, | možet | dĭ | nʼilgöləj. | A_to | vedʼ | tăn | kujdərgan | ibiel, | a | il | | |
mb | | dĭ-m | dăre | nörbə-lə-m | diʔ-nə | možet | dĭ | nʼilgö-lə-j | ato | vedʼ | tăn | kujdərgan | i-bie-l | a | il | | |
mp | -j | dĭ-m | dărəʔ | nörbə-lV-m | dĭ-Tə | možet | dĭ | nʼilgö-lV-j | ato | vedʼ | tăn | kujdərgan | i-bi-l | a | il | | |
ge | FUT-3SG | this-ACC | so | tell-FUT-1SG | this-LAT | maybe | this.[NOM.SG] | listen-FUT-3SG | otherwise | you.know | PRO2SG.NOM | %kettle.[NOM.SG] | take-PST-2SG | and | people.[NOM.SG] | | |
gr | FUT-3SG | этот-ACC | так | сказать-FUT-1SG | этот-LAT | может.быть | этот.[NOM.SG] | слушать-FUT-3SG | а.то | ведь | PRO2SG.NOM | %самовар.[NOM.SG] | взять-PST-2SG | а | люди.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense-v:pn | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | ptcl | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | |
ps | | dempro | ptcl | v | dempro | ptcl | dempro | v | ptcl | ptcl | pers | n | v | conj | n | | |
SeR | | pro.h:Th | | 0.1.h:A | pro.h:R | | pro.h:E | | | | pro.h:A | np:Th | | | np.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | pro.h:O | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | RUS:mod | | %TURK:cult | | RUS:gram | TURK:core | | |
fr | | Так я скажу ему, может, он послушает. | А то ведь ты взял самовар, а люди говорят: "Самовар взял, а сам ничем не помогал этой | | |
fe | | I'll say him so, maybe he'll obey. | Because you've taken the samovar, and people say: "You've taken the samovar, but [you]'ve never | | |
fg | | Ich sag’s ihm so, vielleicht gehorcht er. | Weil du einen Samovar gekauft hast, und Leute sagen: “Du kauftest einen Samovar, und er hat nie diese | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] the samovar episode is not fully clear. [GVY:] kabažarbia = kabažarbial? | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.070 (075) | | | |
ts | nükenə". | ((BRK)). | A abal | | |
tx | bar | măllia: | (Kod-) | Kujdərgan | ibiel, | bostə | ĭmbidə | ej | kabažarbia | dĭ | nükenə". | ((BRK)). | A | | |
mb | bar | măl-lia | | kujdərgan | i-bie-l | bos-tə | ĭmbi=də | ej | kabažar-bia | dĭ | nüke-nə | | a | | |
mp | bar | măn-liA | | kujdərgan | i-bi-l | bos-də | ĭmbi=də | ej | kabažar-bi | dĭ | nüke-Tə | | a | | |
ge | DISC1 | say-PRS1.[3SG] | | %kettle.[NOM.SG] | take-PST-2SG | self-POSS.3SG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | help-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman-LAT | | and | | |
gr | DISC1 | сказать-PRS1.[3SG] | | %самовар.[NOM.SG] | взять-PST-2SG | сам-POSS.3SG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | помогать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | | а | | |
mc | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | | conj | | |
ps | ptcl | v | | n | v | refl | que | ptcl | v | dempro | n | | conj | | |
SeR | | | | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | | np.h:B | | | | |
SyF | | v:pred | | np:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | | | |
BOR | TURK:disc | | | %TURK:cult | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | RUS:gram | | |
fr | женщине". | | "Твой | | |
fe | helped this woman." | | "Your | | |
fg | Frau geholfen.“ | | Dein | | |
nt | | | [GVY:] or | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.071 (076) | PKZ_196X_SU0224.072 (077) | PKZ_196X_SU0224.073 (078) | | | |
ts | külambi, a tura (nan) vedʼ tăn ibiel. | ((BRK)). | Men unnʼa amnobi, amnobi. | "Скучно | | |
tx | abal | külambi, | a | tura | (nan) | vedʼ | tăn | ibiel. | ((BRK)). | Men | unnʼa | amnobi, | amnobi. | Скучно | | |
mb | aba-l | kü-lam-bi | a | tura | nan | vedʼ | tăn | i-bie-l | | men | unnʼa | amno-bi | amno-bi | | | |
mp | aba-l | kü-laːm-bi | a | tura | nan | vedʼ | tăn | i-bi-l | | men | unʼə | amno-bi | amno-bi | | | |
ge | father-POSS.2SG | die-RES-PST.[3SG] | and | house.[NOM.SG] | %% | you.know | PRO2SG.NOM | be-PST-2SG | | dog.[NOM.SG] | alone | live-PST.[3SG] | live-PST.[3SG] | | | |
gr | отец-POSS.2SG | умереть-RES-PST.[3SG] | а | дом.[NOM.SG] | %% | ведь | PRO2SG.NOM | быть-PST-2SG | | собака.[NOM.SG] | один | жить-PST.[3SG] | жить-PST.[3SG] | | | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | %% | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | n | v | conj | n | | ptcl | pers | v | | n | adv | v | v | | | |
SeR | np.h:P | | | np:Th | | | pro.h:Poss | | | np.h:E | | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | np:S | | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:pred | | | |
BOR | TURK:core | | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:mod | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr | отец умер, а дом (?) ведь ты взял". | | Собака жила-жила одна. | "Скучно | | |
fe | father died, but the house (?) was yours". | | A dog lived alone for a long time. | "It is | | |
fg | Vater ist gestorben, und das Haus (?) war deins. | | Ein Hund lebte lange Zeit alleine. | “Es ist | | |
nt | "was yours, wasn't it'. | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.074 (079) | PKZ_196X_SU0224.075 (080) | PKZ_196X_SU0224.076 (081) | | | |
ts | unnʼanə amnozittə, kalam ele boskəndə kulim". | Kambi, kambi, kubi zajtsəm. | "Davaj tănzi amnozittə?" | "Davaj amnozittə". | | |
tx | unnʼanə | amnozittə, | kalam | ele | boskəndə | kulim. | Kambi, | kambi, | kubi | zajtsəm. | Davaj | tănzi | amnozittə? | Davaj | | | |
mb | unnʼa-nə | amno-zittə | ka-la-m | ele | bos-kəndə | ku-li-m | kam-bi | kam-bi | ku-bi | zajts-əm | davaj | tăn-zi | amno-zittə | davaj | amno- | | |
mp | unʼə-Tə | amno-zittə | kan-lV-m | hele | bos-gəndə | ku-lV-m | kan-bi | kan-bi | ku-bi | zajas-m | davaj | tăn-ziʔ | amno-zittə | davaj | amno- | | |
ge | alone-LAT | live-INF.LAT | go-FUT-1SG | companion | self-LAT/LOC.3SG | find-FUT-1SG | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | see-PST.[3SG] | hare-POSS.1SG | HORT | PRO2SG-COM | live-INF.LAT | HORT | live- | | |
gr | один-LAT | жить-INF.LAT | пойти-FUT-1SG | товарищ | сам-LAT/LOC.3SG | найти-FUT-1SG | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | видеть-PST.[3SG] | заяц-POSS.1SG | HORT | PRO2SG-COM | жить-INF.LAT | HORT | жить- | | |
mc | adv-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v | pers-n:case | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | adv | v | v | n | refl | v | v | v | v | n | ptcl | pers | v | ptcl | v | | |
SeR | | | 0.1.h:A | np.h:Th | | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | | pro.h:Com | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | одной жить, пойду найду себе друга". | Шла-шла, увидела зайца. | "Давай вместе жить?" | "Давай жить". | | |
fe | boring to live alone, let me go and find myself a friend." | It went and went and saw a hare. | "Let's live together." | "Let's live [together]." | | |
fg | langweilig, alleine zu Hause zu leben, lass mich gehen, mir einen Freund suchen.“ | Er lief und lief, und er fand einen Hasen. | “Lass uns zusammenleben?“ | “Lass uns leben | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.077 (082) | PKZ_196X_SU0224.078 (083) | PKZ_196X_SU0224.079 (084) | | |
ts | | Dĭgəttə nüdʼi molambi, dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə. | Zajəs kunolluʔpi, a (mei-) men ej kunollia. | | |
tx | amnozittə. | Dĭgəttə | nüdʼi | molambi, | dĭzeŋ | iʔpiʔi | kunolzittə. | Zajəs | kunolluʔpi, | a | (mei-) | men | ej | | |
mb | zittə | dĭgəttə | nüdʼi | mo-lam-bi | dĭ-zeŋ | iʔ-pi-ʔi | kunol-zittə | zajəs | kunol-luʔ-pi | a | | men | ej | | |
mp | zittə | dĭgəttə | nüdʼi | mo-laːm-bi | dĭ-zAŋ | iʔbə-bi-jəʔ | kunol-zittə | zajas | kunol-luʔbdə-bi | a | | men | ej | | |
ge | INF.LAT | then | evening.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | this-PL | lie.down-PST-3PL | sleep-INF.LAT | hare.[NOM.SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | and | | dog.[NOM.SG] | NEG | | |
gr | INF.LAT | тогда | вечер.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | этот-PL | ложиться-PST-3PL | спать-INF.LAT | заяц.[NOM.SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | а | | собака.[NOM.SG] | NEG | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | | adv | n | v | dempro | v | v | n | v | conj | | n | ptcl | | |
SeR | | adv:Time | n:Time | | pro.h:A | | | np.h:E | | | | np.h:A | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | lenition | | | | | | | |
fr | | Настала ночь, они легли спать. | Заяц заснул, а собака не спит. | | |
fe | | Then the night came and they laid down to sleep. | The hare fell asleep, and the dog doesn't sleep. | | |
fg | [zusammen]?” | Dann kam die Nacht, und sie legten sich zum Schlafen hin. | Der Hase schlief ein, und der Hund schläft nicht. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.080 (085) | PKZ_196X_SU0224.081 (086) | PKZ_196X_SU0224.082 (087) | PKZ_196X_SU0224.083 | | |
ts | | Nüdʼin bar kürümleʔbə. | A zajəs nereʔluʔpi. | Sĭjdə pʼatkəndə kalla dʼürbi. | "Ĭmbi kürümniel? | | |
tx | kunollia. | Nüdʼin | bar | kürümleʔbə. | A | zajəs | nereʔluʔpi. | Sĭjdə | pʼatkəndə | kalla | dʼürbi. | Ĭmbi | | | |
mb | kunol-lia | nüdʼi-n | bar | kürüm-leʔbə | a | zajəs | nereʔ-luʔ-pi | sĭj-də | pʼatkə-ndə | kal-la | dʼür-bi | ĭmbi | kürüm-nie-l | | |
mp | kunol-liA | nüdʼi-n | bar | kürüm-laʔbə | a | zajas | nereʔ-luʔbdə-bi | sĭj-də | pʼatkə-gəndə | kan-lAʔ | tʼür-bi | ĭmbi | kürüm-liA-l | | |
ge | sleep-PRS1.[3SG] | evening-LOC.ADV | DISC1 | shout-DUR.[3SG] | and | hare.[NOM.SG] | frighten-MOM-PST.[3SG] | heart-POSS.3SG | heel-LAT/LOC.3SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | shout-PRS1- | | |
gr | спать-PRS1.[3SG] | вечер-LOC.ADV | DISC1 | кричать-DUR.[3SG] | а | заяц.[NOM.SG] | пугать-MOM-PST.[3SG] | сердце-POSS.3SG | пятка-LAT/LOC.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | кричать- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps | v | n | ptcl | v | conj | n | v | n | n | v | v | que | v | | |
SeR | | n:Time | | 0.3.h:A | | np.h:E | | np:Th | np:L | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | np:S | | conv:pred | v:pred | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:disc | | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:core | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | lenition | | | | | | | | | |
fr | | Ночью она лает. | А заяц испугался. | У него сердце в пятки ушло. | "Зачем ты лаешь? | | |
fe | | In the night it's barking. | And the hare was afraid. | Its heart sank. | "Why are you barking? | | |
fg | | In der Nacht bellt er. | Und der Hase bekam Angst. | Er bekam große Angst. | “Warum bellst du? | | |
nt | | [GVY:] is growling. | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (088) | PKZ_196X_SU0224.084 (089) | PKZ_196X_SU0224.085 (090) | | | |
ts | | Šoləj volk i miʔnʼibeʔ amnəj". | A men măndə:" Ej jakšə măn elem. | Kalam (volkə | | |
tx | kürümniel? | Šoləj | volk | i | miʔnʼibeʔ | amnəj. | A | men | măndə: | Ej | jakšə | măn | elem. | Kalam | | |
mb | | šo-lə-j | volk | i | miʔnʼibeʔ | am-nə-j | a | men | măn-də | ej | jakšə | măn | elem | ka-la-m | | |
mp | | šo-lV-j | volk | i | miʔnʼibeʔ | am-lV-j | a | men | măn-ntə | ej | jakšə | măn | hele | kan-lV-m | | |
ge | 2SG | come-FUT-3SG | wolf.[NOM.SG] | and | PRO1PL.ACC | eat-FUT-3SG | and | dog.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG | good.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | companion.[NOM.SG] | go-FUT-1SG | | |
gr | PRS1-2SG | прийти-FUT-3SG | волк.[NOM.SG] | и | PRO1PL.ACC | съесть-FUT-3SG | а | собака.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG | хороший.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | товарищ.[NOM.SG] | пойти-FUT- | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | n | conj | pers | v | conj | n | v | ptcl | adj | pers | n | v | | |
SeR | | | np.h:A | | pro.h:P | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.2.h:S | v:pred | np.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | ptcl.neg | adj:pred | | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | TURK:core | | | | | |
fr | | Волк придет и съест нас". | Собака думает: "Мой друг плохой. | Пойду | | |
fe | | A wolf comes and eats us." | The dog thinks: "My friend isn't good. | I'll go and | | |
fg | | Ein Wolf kommt, uns fressen.“ | Der Hund sagt: „Mein Freund ist nicht gut. | Ich gehe und | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] is- - | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.086 (091) | PKZ_196X_SU0224.087 (092) | PKZ_196X_SU0224.088 (093) | PKZ_196X_SU0224.089 | | |
ts | is-) volk (măndərzittə). | Dĭgəttə kambi. | Šonəga, šonəga, volk dĭʔnə šonəga. | "Davaj tănzi amnozittə?" | | |
tx | | (volkə | is-) | volk | (măndərzittə). | Dĭgəttə | kambi. | Šonəga, | šonəga, | volk | dĭʔnə | šonəga. | Davaj | tănzi | | |
mb | | volkə | | volk | măndə-r-zittə | dĭgəttə | kam-bi | šonə-ga | šonə-ga | volk | dĭʔ-nə | šonə-ga | davaj | tăn-zi | | |
mp | | volk | | volk | măndo-r-zittə | dĭgəttə | kan-bi | šonə-gA | šonə-gA | volk | dĭ-Tə | šonə-gA | davaj | tăn-ziʔ | | |
ge | | wolf.[NOM.SG] | | wolf.[NOM.SG] | look-FRQ-INF.LAT | then | go-PST.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | wolf.[NOM.SG] | this-LAT | come-PRS2.[3SG] | HORT | PRO2SG-COM | | |
gr | 1SG | волк.[NOM.SG] | | волк.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-INF.LAT | тогда | пойти-PST.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | волк.[NOM.SG] | этот-LAT | прийти-PRS2.[3SG] | HORT | PRO2SG-COM | | |
mc | | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers-n:case | | |
ps | | n | | n | v | adv | v | v | v | n | dempro | v | ptcl | pers | | |
SeR | | | | np.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | | | pro.h:Com | | |
SyF | | | | np.h:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | v:pred | ptcl:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | |
fr | поищу волка". | Тогда он пошел. | Идет-идет, [видит]: идет волк. | "Давай с тобой жить?" | | |
fe | look for the wolf." | Then he went. | It walked for some time, [and then] a wolf is coming. | "Let's live together." | | |
fg | (sehe?) den Wolf.“ | Dann ging er. | Er läufte einiger Zeit, [und dann] ein Wolf kommt. | “Lass uns | | |
nt | she was going to say искать. | | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (094) | PKZ_196X_SU0224.090 (095) | PKZ_196X_SU0224.091 (096) | PKZ_196X_SU0224.092 (097) | | | |
ts | | "Davaj amnozittə". | Nüdʼi šobi, (dĭ-) dĭzeŋ iʔpiʔi kunolzittə. | Men nüdʼin kürümnuʔpi. | A volk măndə:" Ĭmbi | | |
tx | amnozittə? | Davaj | amnozittə. | Nüdʼi | šobi, | (dĭ-) | dĭzeŋ | iʔpiʔi | kunolzittə. | Men | nüdʼin | kürümnuʔpi. | A | volk | | |
mb | amno-zittə | davaj | amno-zittə | nüdʼi | šo-bi | | dĭ-zeŋ | iʔ-pi-ʔi | kunol-zittə | men | nüdʼi-n | kürüm-nuʔ-pi | a | volk | | |
mp | amno-zittə | davaj | amno-zittə | nüdʼi | šo-bi | | dĭ-zAŋ | iʔbə-bi-jəʔ | kunol-zittə | men | nüdʼi-n | kürüm-luʔbdə-bi | a | volk | | |
ge | live-INF.LAT | HORT | live-INF.LAT | evening | come-PST.[3SG] | | this-PL | lie.down-PST-3PL | sleep-INF.LAT | dog.[NOM.SG] | evening-LOC.ADV | shout-MOM-PST.[3SG] | and | | | |
gr | жить-INF.LAT | HORT | жить-INF.LAT | вечер | прийти-PST.[3SG] | | этот-PL | ложиться-PST-3PL | спать-INF.LAT | собака.[NOM.SG] | вечер-LOC.ADV | кричать-MOM-PST.[3SG] | а | | | |
mc | v-v:n.fin | ptcl | v-v:n.fin | n | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | | |
ps | v | ptcl | v | n | v | | dempro | v | v | n | n | v | conj | n | | |
SeR | | | | n:Time | | | pro.h:A | | | np.h:A | n:Time | | | np.h:A | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | |
fr | | "Давай жить". | Настала ночь, они легли спать. | Ночью собака залаяла. | Волк говорит: Почему | | |
fe | | "Let's live [together]." | The evening came, they went to sleep. | In the night, the dog barked. | The wolf says: "Why | | |
fg | zusammenleben?” | “Lass uns leben [zsammen].“ | Der Abend kommt, sie legte sich zum Schlafen hin. | In der Nacht, bellte der Hund. | Der Wolf sagt: “Warum | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.093 (098) | PKZ_196X_SU0224.094 (099) | PKZ_196X_SU0224.095 (100) | | |
ts | kürümnaʔbəl? | Tüj urgaːba šoləj i miʔnʼibeʔ amnəj". | Dĭgəttə men ertən uʔbdəbi: "Ej jakše elem, kalam urgaːba | | |
tx | | măndə: | Ĭmbi | kürümnaʔbəl? | Tüj | urgaːba | šoləj | i | miʔnʼibeʔ | amnəj. | Dĭgəttə | men | ertən | uʔbdəbi: | | |
mb | | măn-də | ĭmbi | kürüm-naʔbə-l | tüj | urgaːba | šo-lə-j | i | miʔnʼibeʔ | am-nə-j | dĭgəttə | men | ertə-n | uʔbdə-bi | | |
mp | | măn-ntə | ĭmbi | kürüm-laʔbə-l | tüj | urgaːba | šo-lV-j | i | miʔnʼibeʔ | am-lV-j | dĭgəttə | men | ertə-n | uʔbdə-bi | | |
ge | wolf.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | shout-DUR-2SG | now | bear.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | and | PRO1PL.ACC | eat-FUT-3SG | then | dog.[NOM.SG] | morning-LOC.ADV | get.up- | | |
gr | волк.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | кричать-DUR-2SG | сейчас | медведь.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | и | PRO1PL.ACC | съесть-FUT-3SG | тогда | собака.[NOM.SG] | утро-LOC.ADV | встать- | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | n-adv:case | v- | | |
ps | | v | que | v | adv | n | v | conj | pers | v | adv | n | adv | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:A | | | pro.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | n:Time | | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | ты лаешь? | Сейчас медведь придет и съест нас". | Утром собака проснулась: "Мой друг нехорош, пойду я | | |
fe | are you barking? | A bear comes and eats us." | In the morning, the dog got up: "My friend isn't good, let me | | |
fg | bellst du? | Ein Bär kommt uns fressen.“ | Am Morgen, stand der Hund auf: “Mein Freund ist nicht gut, | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.096 (102) | PKZ_196X_SU0224.097 (103) | | |
ts | (mărno-) măndərzittə". | (Dəg-) Dĭgəttə kambi. | Šonəga, šonəga, urgaːba šonəga. | | |
tx | | Ej | jakše | elem, | kalam | urgaːba | (mărno-) | măndərzittə. | (Dəg-) | Dĭgəttə | kambi. | Šonəga, | šonəga, | urgaːba | | |
mb | | ej | jakše | elem | ka-la-m | urgaːba | | măndə-r-zittə | | dĭgəttə | kam-bi | šonə-ga | šonə-ga | urgaːba | | |
mp | | ej | jakšə | hele | kan-lV-m | urgaːba | | măndo-r-zittə | | dĭgəttə | kan-bi | šonə-gA | šonə-gA | urgaːba | | |
ge | PST.[3SG] | NEG | good | companion.[NOM.SG] | go-FUT-1SG | bear.[NOM.SG] | | look-FRQ-INF.LAT | | then | go-PST.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | | | |
gr | PST.[3SG] | NEG | хороший | товарищ.[NOM.SG] | пойти-FUT-1SG | медведь.[NOM.SG] | | смотреть-FRQ-INF.LAT | | тогда | пойти-PST.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v>v-v:n.fin | | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | | ptcl | adj | n | v | n | | v | | adv | v | v | v | n | | |
SeR | | | | np.h:Th | 0.1.h:A | np.h:Th | | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | | |
SyF | | ptcl.neg | adj:pred | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | | s:purp | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
fr | поищу медведя". | Она пошла. | Идет-идет, [видит]: медведь идет. | | |
fe | go and look for the bear." | Then it went. | It walked for some time, [the it sees:] a bear is coming. | | |
fg | lass mich gehen, den Bär suchen.“ | Dann gin ger. | Er läuft einiger Zeit, [dann sieht er:] ain Bär kommt. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.098 (104) | PKZ_196X_SU0224.099 (105) | PKZ_196X_SU0224.100 (106) | | |
ts | | "Urgaːba, urgaːba, davaj tănzi amnozittə". | "Davaj". | Dĭgəttə nüdʼi molambi, (iʔpil-) iʔpiʔi kunolzittə. | | |
tx | | šonəga. | Urgaːba, | urgaːba, | davaj | tănzi | amnozittə. | Davaj. | Dĭgəttə | nüdʼi | molambi, | (iʔpil-) | iʔpiʔi | | |
mb | | šonə-ga | urgaːba | urgaːba | davaj | tăn-zi | amno-zittə | davaj | dĭgəttə | nüdʼi | mo-lam-bi | | iʔ-pi-ʔi | | |
mp | | šonə-gA | urgaːba | urgaːba | davaj | tăn-ziʔ | amno-zittə | davaj | dĭgəttə | nüdʼi | mo-laːm-bi | | iʔbə-bi-jəʔ | | |
ge | bear.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | bear.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | HORT | PRO2SG-COM | live-INF.LAT | HORT | then | evening | become-RES-PST.[3SG] | | lie.down-PST- | | |
gr | медведь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | HORT | PRO2SG-COM | жить-INF.LAT | HORT | тогда | вечер | стать-RES-PST.[3SG] | | ложиться-PST- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | pers-n:case | v-v:n.fin | ptcl | adv | n | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | n | n | ptcl | pers | v | ptcl | adv | n | v | | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:Com | | | adv:Time | n:Time | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | ptcl:pred | | | ptcl:pred | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | "Медведь-медведь, давай с тобой жить?" | "Давай". | Настала ночь, они легли спать. | | |
fe | | "Bear, let's live together." | "Let's do it." | The night came, they went to sleep. | | |
fg | | “Bär, lass uns zusammenleben.“ | “OK.” | Die Nacht kam, sie legten sich zum Schlafen hin. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.101 (107) | PKZ_196X_SU0224.102 (108) | PKZ_196X_SU0224.103 (109) | | |
ts | | Men nüdʼin bar kürümnuʔpi bar. | A urgaːba:" Ĭmbi kürümniel? | Kuza šoləj da miʔnʼibeʔ kutləj". | | |
tx | | kunolzittə. | Men | nüdʼin | bar | kürümnuʔpi | bar. | A | urgaːba: | Ĭmbi | kürümniel? | Kuza | šoləj | da | | |
mb | | kunol-zittə | men | nüdʼi-n | bar | kürüm-nuʔ-pi | bar | a | urgaːba | ĭmbi | kürüm-nie-l | kuza | šo-lə-j | da | | |
mp | | kunol-zittə | men | nüdʼi-n | bar | kürüm-luʔbdə-bi | bar | a | urgaːba | ĭmbi | kürüm-liA-l | kuza | šo-lV-j | da | | |
ge | 3PL | sleep-INF.LAT | dog.[NOM.SG] | evening-LOC.ADV | DISC1 | shout-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | and | bear.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | shout-PRS1-2SG | man.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | and | | |
gr | 3PL | спать-INF.LAT | собака.[NOM.SG] | вечер-LOC.ADV | DISC1 | кричать-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | а | медведь.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | кричать-PRS1-2SG | мужчина.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | и | | |
mc | | v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | conj | n.[n:case] | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | v | n | n | ptcl | v | ptcl | conj | n | que | v | n | v | conj | | |
SeR | | | np.h:A | n:Time | | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | TURK:disc | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Ночью собака залаяла. | А медведь: "Что ты лаешь? | Человек придет и убьет нас". | | |
fe | | In the night, the dog barked. | The bear [says]: "Why are you barking? | The man'll come and kill us." | | |
fg | | In der Nacht, bellte der Hund. | Der Bär [sagt]: “Warum bellst du? | Der Mann wird kommen und uns töten.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] [kotluj] with an "o" | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.104 (110) | PKZ_196X_SU0224.105 (111) | | |
ts | | A dĭ măndə:" Ej jakše elem, kalam kuza măndərzittə. | Ertən uʔbdəbi, kambi ((…)). | | |
tx | miʔnʼibeʔ | kutləj. | A | dĭ | măndə: | Ej | jakše | elem, | kalam | kuza | măndərzittə. | Ertən | uʔbdəbi, | | |
mb | miʔnʼibeʔ | kut-lə-j | a | dĭ | măn-də | ej | jakše | elem | ka-la-m | kuza | măndə-r-zittə | ertə-n | uʔbdə-bi | | |
mp | miʔnʼibeʔ | kut-lV-j | a | dĭ | măn-ntə | ej | jakšə | hele | kan-lV-m | kuza | măndo-r-zittə | ertə-n | uʔbdə-bi | | |
ge | PRO1PL.ACC | kill-FUT-3SG | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG | good | companion.[NOM.SG] | go-FUT-1SG | man.[NOM.SG] | look-FRQ-INF.LAT | morning-LOC.ADV | get.up-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1PL.ACC | убить-FUT-3SG | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG | хороший | товарищ.[NOM.SG] | пойти-FUT-1SG | мужчина.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-INF.LAT | утро-LOC.ADV | встать-PST.[3SG] | | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | pers | v | conj | dempro | v | ptcl | adj | n | v | n | v | adv | v | | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | np.h:Th | 0.1.h:A | np.h:Th | | n:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | adj:pred | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | TURK:core | | | | | | | | |
fr | | [Собака] думает: "Нехороший друг, пойду человека искать". | Утром она встала и пошла. | | |
fe | | [The dog] thinks: "My friend isn't good, let me go and look for the man. | In the morning it got up and left. | | |
fg | | [Der Hund] sagt: “Mein Freund ist nicht gut, lass mich gehen und nach dem Mann suchen. | Morgens stand er auf und ging. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] kambiviʔbi. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.106 (112) | PKZ_196X_SU0224.107 (113) | PKZ_196X_SU0224.108 (114) | | | |
ts | | Bar paʔi mĭmbi, mĭmbi. | Dĭgəttə sʼtʼeptə šobi. | Kuliat bar: kuza šonəga. | (Paʔ- paʔ-) Paʔi | | |
tx | kambi | ((…)). | Bar | paʔi | mĭmbi, | mĭmbi. | Dĭgəttə | sʼtʼeptə | šobi. | Kuliat | bar: | kuza | šonəga. | (Paʔ- | paʔ-) | | |
mb | kam-bi | | bar | pa-ʔi | mĭm-bi | mĭm-bi | dĭgəttə | sʼtʼep-tə | šo-bi | ku-lia-t | bar | kuza | šonə-ga | | | | |
mp | kan-bi | | bar | pa-jəʔ | mĭn-bi | mĭn-bi | dĭgəttə | sʼtʼep-Tə | šo-bi | ku-liA-t | bar | kuza | šonə-gA | | | | |
ge | go-PST.[3SG] | | all | tree-PL | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | then | steppe-LAT | come-PST.[3SG] | see-PRS1-3SG.O | DISC1 | man.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | | | | |
gr | пойти-PST.[3SG] | | весь | дерево-PL | идти-PST.[3SG] | идти-PST.[3SG] | тогда | степь-LAT | прийти-PST.[3SG] | видеть-PRS1-3SG.O | DISC1 | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | quant | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | v | | quant | n | v | v | adv | n | v | v | ptcl | n | v | | | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | np.h:A | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Csub | | | | | | | | | |
fr | | Шла-шла через лес. | Потом вышла в степь. | Видит: человек идет. | За дровами, с | | |
fe | | It walked through the forest. | Then it reached the steppe. | It saw a man's coming. | To fetch wood, with | | |
fg | | Er lief durch den Wald. | Dann erreichte er die Steppe. | Er sah einen Mann kommen. | Um Holz zu holen, | | |
nt | | | | | | [AAV:] sʼtʼep: no palatalization on p | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.109 (115) | PKZ_196X_SU0224.110 (116) | PKZ_196X_SU0224.111 (117) | | |
ts | izittə, inezi. | Dĭgəttə dĭ măndə:" Kuza, kuza, davaj amnozittə". | Dĭ deʔpi dĭm maʔndə. | | |
tx | Paʔi | izittə, | inezi. | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | Kuza, | kuza, | davaj | amnozittə. | Dĭ | deʔpi | dĭm | maʔndə. | | |
mb | pa-ʔi | i-zittə | ine-zi | dĭgəttə | dĭ | măn-də | kuza | kuza | davaj | amno-zittə | dĭ | deʔ-pi | dĭ-m | maʔ-ndə | | |
mp | pa-jəʔ | i-zittə | ine-ziʔ | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | kuza | kuza | davaj | amno-zittə | dĭ | det-bi | dĭ-m | maʔ-gəndə | | |
ge | tree-PL | take-INF.LAT | horse-COM | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | man.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | HORT | live-INF.LAT | this.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | this-ACC | house- | | |
gr | дерево-PL | взять-INF.LAT | лошадь-COM | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | HORT | жить-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | этот-ACC | дом- | | |
mc | n-n:num | v-v:n.fin | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | n | v | n | adv | dempro | v | n | n | ptcl | v | dempro | v | dempro | n | | |
SeR | np:Th | | np:Com | adv:Time | pro.h:A | | | | | | pro.h:A | | pro.h:Th | np:G | | |
SyF | np:O | | | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | лошадью. | Тогда она говорит: "Человек, давай жить [вместе]". | Он взял ее домой. | | |
fe | a horse. | Then it says: "Man, let's live [together]." | He took it home. | | |
fg | mit einem Pferd. | Dann sagte er “Mann, lass uns leben [zusammen].“ | Er nahm ihn nach Hause. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.112 (118) | PKZ_196X_SU0224.113 (119) | PKZ_196X_SU0224.114 (120) | | |
ts | | Iʔbəbiʔi kunolzittə. | Kuza kunolluʔpi, a men bar davaj kürümzittə. | A kuza uʔbdəbi, măndə: "Tăn püjölial, amoraʔ da kunolaʔ, | | |
tx | | Iʔbəbiʔi | kunolzittə. | Kuza | kunolluʔpi, | a | men | bar | davaj | kürümzittə. | A | kuza | uʔbdəbi, | măndə: | | |
mb | | iʔbə-bi-ʔi | kunol-zittə | kuza | kunol-luʔ-pi | a | men | bar | davaj | kürüm-zittə | a | kuza | uʔbdə-bi | măn-də | | |
mp | | iʔbə-bi-jəʔ | kunol-zittə | kuza | kunol-luʔbdə-bi | a | men | bar | davaj | kürüm-zittə | a | kuza | uʔbdə-bi | măn-ntə | | |
ge | LAT/LOC.3SG | lie.down-PST-3PL | sleep-INF.LAT | man.[NOM.SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | and | dog.[NOM.SG] | DISC1 | INCH | shout-INF.LAT | and | man.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | say- | | |
gr | LAT/LOC.3SG | ложиться-PST-3PL | спать-INF.LAT | мужчина.[NOM.SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | а | собака.[NOM.SG] | DISC1 | INCH | кричать-INF.LAT | а | мужчина.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | сказать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v- | | |
ps | | v | v | n | v | conj | n | ptcl | ptcl | v | conj | n | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np.h:E | | | np.h:A | | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | ptcl:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Они легли спать. | Человек заснул, а собака залаяла. | Человек встал и говорит: "Ты голодная, поешь и спи, и | | |
fe | | They laid down to sleep. | The man fell asleep, and the dog started barking. | And the man stood up and says: "You are hungry, eat and | | |
fg | | Sie legten sich zum Schlafen hin. | Der Mann schlief ein, und der Hund fing an, zu bellen. | Und der Mann steht auf und sagt: “Du hast Hunger, friss und | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.115 (122) | | |
ts | măna (deʔ= dĭʔ -) mĭʔ kunolzittə". | Bar! | | |
tx | | Tăn | püjölial, | amoraʔ | da | kunolaʔ, | măna | (deʔ= | dĭʔ | -) | mĭʔ | kunolzittə. | Bar! | | |
mb | | tăn | püjö-lia-l | amor-a-ʔ | da | kunol-a-ʔ | măna | de-ʔ | dĭʔ | | mĭ-ʔ | kunol-zittə | bar | | |
mp | | tăn | püjö-liA-l | amor-ə-ʔ | da | kunol-ə-ʔ | măna | det-ʔ | | | mĭ-ʔ | kunol-zittə | bar | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | be.hungry-PRS1-2SG | eat-EP-IMP.2SG | and | sleep-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | bring-IMP.2SG | | | give-IMP.2SG | sleep-INF.LAT | all | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | быть.голодным-PRS1-2SG | есть-EP-IMP.2SG | и | спать-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | принести-IMP.2SG | | | дать-IMP.2SG | спать-INF.LAT | весь | | |
mc | v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | | | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | quant | | |
ps | | pers | v | v | conj | v | pers | v | pers | | pers | v | quant | | |
SeR | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | pro.h:R | | | | 0.2.h:A | | | | |
SyF | 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | TURK:core | | |
fr | мне (дай?) спать". | Все! | | |
fe | sleep, and (let?) me sleep. | That's all! | | |
fg | schlaf, and (lass?) mich schlafen. | Das is alles! | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.116 (123) | PKZ_196X_SU0224.117 (124) | PKZ_196X_SU0224.118 (125) | PKZ_196X_SU0224.119 (126) | | |
ts | ((BRK)). | Onʼiʔ kuza kambi pajlaʔ. | (Pa-) Paʔi ibi i šonəga. | Dĭʔnə urgaːba šonəga. | | |
tx | ((BRK)). | Onʼiʔ | kuza | kambi | pajlaʔ. | (Pa-) | Paʔi | ibi | i | šonəga. | Dĭʔnə | urgaːba | šonəga. | | |
mb | | onʼiʔ | kuza | kam-bi | pa-j-laʔ | | pa-ʔi | i-bi | i | šonə-ga | dĭʔ-nə | urgaːba | šonə-ga | | |
mp | | onʼiʔ | kuza | kan-bi | pa-j-lAʔ | | pa-jəʔ | i-bi | i | šonə-gA | dĭ-Tə | urgaːba | šonə-gA | | |
ge | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | tree-VBLZ-CVB | | tree-PL | take-PST.[3SG] | and | come-PRS2.[3SG] | this-LAT | bear.[NOM.SG] | come- | | |
gr | | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | дерево-VBLZ-CVB | | дерево-PL | взять-PST.[3SG] | и | прийти-PRS2.[3SG] | этот-LAT | медведь.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:n.fin | | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | num | n | v | v | | n | v | conj | v | dempro | n | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro:G | np.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | conv:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Один человек пошел за дровами. | Взял дрова и идет. | К нему пришел медведь. | | |
fe | | One man went to fetch wood. | He took wood and was going [home?]. | A bear came to him. | | |
fg | | Ein Mann ging Holz holen. | Er nahm Holz und ging [nach Hause?]. | Ein Bär kommt zu ihm. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.120 (127) | PKZ_196X_SU0224.121 (128) | PKZ_196X_SU0224.122 (129) | | | |
ts | | "Măn tüjö tăn amnam". | "Tăn iʔ amaʔ măna. | Dĭn ăxotnikʔi šonəgaʔi, kutləʔjə tănan". | Dĭ bar | | |
tx | | Măn | tüjö | tăn | amnam. | Tăn | iʔ | amaʔ | măna. | Dĭn | axotnikʔi | šonəgaʔi, | kutləʔjə | tănan. | Dĭ | | |
mb | | măn | tüjö | tăn | am-na-m | tăn | i-ʔ | am-a-ʔ | măna | dĭn | axotnik-ʔi | šonə-ga-ʔi | kut-lə-ʔjə | tănan | dĭ | | |
mp | | măn | tüjö | tăn | am-lV-m | tăn | e-ʔ | am-ə-ʔ | măna | dĭn | axotnik-jəʔ | šonə-gA-jəʔ | kut-lV-jəʔ | tănan | dĭ | | |
ge | PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | soon | PRO2SG.NOM | eat-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | NEG.AUX-IMP.2SG | eat-EP-CNG | PRO1SG.ACC | there | hunter-PL | come-PRS2-3PL | kill-FUT-3PL | PRO2SG.ACC | | | |
gr | PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | скоро | PRO2SG.NOM | съесть-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | NEG.AUX-IMP.2SG | съесть-EP-CNG | PRO1SG.ACC | там | охотник-PL | прийти-PRS2-3PL | убить-FUT-3PL | PRO2SG.ACC | | | |
mc | | pers | adv | pers | v-v:tense-v:pn | pers | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | | | |
ps | | pers | adv | pers | v | pers | aux | v | pers | adv | n | v | v | pers | dempro | | |
SeR | | pro.h:A | adv:Time | pro.h:P | | pro.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:P | adv:L | np.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:P | pro.h:E | | |
SyF | | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | "Я тебя сейчас съем". | "Не ешь меня. | Охотники идут сюда, они тебя убьют". | Тот | | |
fe | | "I'm going to eat you." | "Don't eat me. | Hunters are coming here, they'll kill you." | It [= the bear] | | |
fg | | “Ich werde dich fressen.“ | “Friss mich nicht. | Jäger kommen her, sie werden dich töten.“ | Er [= der | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] Or "here come hunters [sometime]"? | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.123 (130) | PKZ_196X_SU0224.124 (131) | PKZ_196X_SU0224.125 (132) | PKZ_196X_SU0224.126 (133) | | | |
ts | nereʔluʔpi. | Eneʔ măna paʔizi. | Da kanaʔ. | Štobɨ dĭzeŋ ej kubiʔi măna". | A dĭ mănlia:" Nada | | |
tx | | bar | nereʔluʔpi. | Eneʔ | măna | paʔizi. | Da | kanaʔ. | Štobɨ | dĭzeŋ | ej | kubiʔi | măna. | A | dĭ | | |
mb | | bar | nereʔ-luʔ-pi | en-e-ʔ | măna | pa-ʔi-zi | da | kan-a-ʔ | štobɨ | dĭ-zeŋ | ej | ku-bi-ʔi | măna | a | dĭ | | |
mp | | bar | nereʔ-luʔbdə-bi | hen-ə-ʔ | măna | pa-jəʔ-ziʔ | da | kan-ə-ʔ | štobɨ | dĭ-zAŋ | ej | ku-bi-jəʔ | măna | a | dĭ | | |
ge | this.[NOM.SG] | DISC1 | frighten-MOM-PST.[3SG] | put-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | tree-PL-INS | and | go-EP-IMP.2SG | so.that | this-PL | NEG | see-PST-3PL | PRO1SG.ACC | and | | | |
gr | этот.[NOM.SG] | DISC1 | пугать-MOM-PST.[3SG] | класть-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | дерево-PL-INS | и | пойти-EP-IMP.2SG | чтобы | этот-PL | NEG | видеть-PST-3PL | PRO1SG.ACC | а | | | |
mc | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n-n:num-n:case | conj | v-v:ins-v:mood.pn | conj | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | conj | | | |
ps | | ptcl | v | v | pers | n | conj | v | conj | dempro | ptcl | v | pers | conj | dempro | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:Ins | | 0.2.h:A | | pro.h:E | | | pro.h:Th | | pro.h:A | | |
SyF | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:O | | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr | испугался. | Укрой меня поленьями. | И уходи. | Чтобы они меня не увидели". | А тот говорит: "Если | | |
fe | was afraid. | Cover me with logs. | And go away. | So that they won't see me." | And [the man] says: "If | | |
fg | Bär] hatte Angst. | Bedecke mich mit dem Holz. | Und ging weg. | So, dass sie mich nicht sehen werden.“ | Und [der Mann] sagt: | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.127 (134) | PKZ_196X_SU0224.128 (135) | PKZ_196X_SU0224.129 (136) | | |
ts | enzittə dak sarzittə". | Dĭgəttə (dĭ=) dĭ măndə:" Saraʔ". | Dĭ sarbi dĭm. | | |
tx | | mănlia: | Nada | enzittə | dak | sarzittə. | Dĭgəttə | (dĭ=) | dĭ | măndə: | Saraʔ. | Dĭ | sarbi | dĭm. | | |
mb | | măn-lia | nada | en-zittə | dak | sar-zittə | dĭgəttə | dĭ | dĭ | măn-də | sar-a-ʔ | dĭ | sar-bi | dĭ-m | | |
mp | | măn-liA | nadə | hen-zittə | dak | sar-zittə | dĭgəttə | dĭ | dĭ | măn-ntə | sar-ə-ʔ | dĭ | sar-bi | dĭ-m | | |
ge | this.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | one.should | put-INF.LAT | if | bind-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | bind-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | bind-PST.[3SG] | this-ACC | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | надо | класть-INF.LAT | если | завязать-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | завязать-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | завязать-PST.[3SG] | этот-ACC | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | conj | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro- | | |
ps | | v | ptcl | v | conj | v | adv | dempro | dempro | v | v | dempro | v | dempro | | |
SeR | | | | | | | adv:Time | | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF | | v:pred | ptcl:pred | | | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | |
BOR | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | закрывать, то надо [тебя] связать". | Тогда он говорит: "Свяжи". | Тот его связал. | | |
fe | [I] cover [you], [I] must bind [you]." | Then it says: "Bind [me]." | He bound it. | | |
fg | “[Um dich] zu bedecken, muss [ich dich] binden.“ | Dann sagt er: “Binde [mich].“ | Er band ihn. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.130 (137) | PKZ_196X_SU0224.131 (138) | | |
ts | | "A tüj nada (balt-) baltu jaʔsittə". | I dĭgəttə dĭ urgaːbam dĭ baltuzi jaʔluʔpi, i urgaːba külambi. | | |
tx | | A | tüj | nada | (balt-) | baltu | jaʔsittə. | I | dĭgəttə | dĭ | urgaːbam | dĭ | baltuzi | jaʔluʔpi, | i | urgaːba | | | |
mb | | a | tüj | nada | | baltu | jaʔ-sittə | i | dĭgəttə | dĭ | urgaːba-m | dĭ | baltu-zi | jaʔ-luʔ-pi | i | urgaːba | kü-lam-bi | | |
mp | | a | tüj | nadə | | baltu | hʼaʔ-zittə | i | dĭgəttə | dĭ | urgaːba-m | dĭ | baltu-ziʔ | hʼaʔ-luʔbdə-bi | i | urgaːba | kü-laːm-bi | | |
ge | | and | now | one.should | | axe.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | and | then | this.[NOM.SG] | bear-ACC | this.[NOM.SG] | axe-INS | cut-MOM-PST.[3SG] | and | bear.[NOM.SG] | die-RES- | | |
gr | | а | сейчас | надо | | топор.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | и | тогда | этот.[NOM.SG] | медведь-ACC | этот.[NOM.SG] | топор-INS | резать-MOM-PST.[3SG] | и | медведь.[NOM.SG] | умереть- | | |
mc | n:case | conj | adv | ptcl | | n.[n:case] | v-v:n.fin | conj | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | | conj | adv | ptcl | | n | v | conj | adv | dempro | n | dempro | n | v | conj | n | v | | |
SeR | | | adv:Time | | | np:Ins | | | adv:Time | pro.h:A | np.h:E | | np:Ins | | | np.h:P | | | |
SyF | | | | ptcl:pred | | | | | | pro.h:S | np.h:O | | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | "А теперь надо порубить тебя топором". | Потом он зарубил медведя топором, и медведь умер. | | |
fe | | "And now [I] must hit [you with] the axe." | Then he hit this bear with the axe, and the bear died. | | |
fg | | “Und jetzt muss ich [dich mit] einer Axt hauen.“! | Dann haute er diesen Bär mit der Axt, und der Bär starb. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.132 (139) | PKZ_196X_SU0224.133 (140) | PKZ_196X_SU0224.134 (141) | PKZ_196X_SU0224.135 | | |
ts | | ((BRK)). | Urgaːba tibizi bar tugan (molab-) molaʔpiʔi. | Davaj kuʔsittə репа. | "Măna korʼeškʼiʔi, a tănan | | |
tx | külambi. | ((BRK)). | Urgaːba | tibizi | bar | tugan | (molab-) | molaʔpiʔi. | Davaj | kuʔsittə | репа. | Măna | korʼeškʼiʔi, | | |
mb | | | urgaːba | tibi-zi | bar | tugan | | mo-laʔ-pi-ʔi | davaj | kuʔ-sittə | | măna | korʼeškʼi-ʔi | | |
mp | | | urgaːba | tibi-ziʔ | bar | tugan | | mo-laʔbə-bi-jəʔ | davaj | kuʔ-zittə | | măna | korʼeškʼi-jəʔ | | |
ge | PST.[3SG] | | bear.[NOM.SG] | man-COM | DISC1 | relative.[NOM.SG] | | become-DUR-PST-3PL | INCH | sow-INF.LAT | | PRO1SG.LAT | root.PL-PL | | |
gr | RES-PST.[3SG] | | медведь.[NOM.SG] | мужчина-COM | DISC1 | родственник.[NOM.SG] | | стать-DUR-PST-3PL | INCH | сеять-INF.LAT | | PRO1SG.LAT | корешок.PL-PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:n.fin | | pers | n-n:num | | |
ps | | | n | n | ptcl | n | | v | ptcl | v | | pers | n | | |
SeR | | | np.h:P | np.h:Com | | np.h:Th | | | | | | pro.h:A | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | | | n:pred | | cop | ptcl:pred | | | pro.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | TURK:disc | TURK:core | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | parad:infl | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr | | | Медведь с человеком породнились. | Она стали сажать репу. | "Мне корешки, а тебе | | |
fe | | | The bear and the man became related. | They started planting turnip. | "I'll take the roots, and you'll | | |
fg | | | Der Bär und der Mann wurden verwandt. | Sie fingen an, | “Ich nehme die Wurzeln, und | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (142) | PKZ_196X_SU0224.136 (143) | PKZ_196X_SU0224.137 (144) | PKZ_196X_SU0224.138 (145) | | | |
ts | verškʼiʔi". | Dĭgəttə kuʔpiʔi. | Dĭ özerbi. | Tibi ibi korʼeškʼiʔi, a urgaːba — verškʼiʔi. | Dĭgəttə urgaːba:" No, | | |
tx | a | tănan | verškʼiʔi. | Dĭgəttə | kuʔpiʔi. | Dĭ | özerbi. | Tibi | ibi | korʼeškʼiʔi, | a | urgaːba— | verškʼiʔi. | Dĭgəttə | urgaːba: | | |
mb | a | tănan | verškʼi-ʔi | dĭgəttə | kuʔ-pi-ʔi | dĭ | özer-bi | tibi | i-bi | korʼeškʼi-ʔi | a | urgaːba | verškʼi-ʔi | dĭgəttə | urgaːba | | |
mp | a | tănan | verškʼi-jəʔ | dĭgəttə | kuʔ-bi-jəʔ | dĭ | özer-bi | tibi | i-bi | korʼeškʼi-jəʔ | a | urgaːba | verškʼi-jəʔ | dĭgəttə | urgaːba | | |
ge | and | PRO2SG.DAT | top.PL-PL | then | sow-PST-3PL | this.[NOM.SG] | grow-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | root.PL-PL | and | bear.[NOM.SG] | top.PL-PL | then | | | |
gr | а | PRO2SG.DAT | вершок.PL-PL | тогда | сеять-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | расти-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | корешок.PL-PL | а | медведь.[NOM.SG] | вершок-PL | тогда | | | |
mc | conj | pers | n-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | conj | n.[n:case] | n-n:num | adv | n.[n:case] | | |
ps | conj | pers | n | adv | v | dempro | v | n | v | n | conj | n | n | adv | n | | |
SeR | | pro.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:P | | np.h:A | | np:Th | | np.h:A | np:Th | adv:Time | np.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | | np.h:S | np:O | | np.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | parad:infl | | | | | | | parad:infl | | | parad:infl | | | | |
fr | вершки". | Они посеяли ее. | Она выросла. | Человек взял корешки, а медведь — вершки. | Потом медведь | | |
fe | take the tops." | They sowed [it]. | It grew up. | The man took the roots, and the bear [took] the tops. | Then the bear [thinks]: | | |
fg | du nimmst das Obere.” | Dann sähten sie [es]. | Es wuchs. | Der Mann nahm die Wurzeln, und der Bär [nahm] das Obere. | Dann [denkt sich] der | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.139 (146) | PKZ_196X_SU0224.140 (147) | PKZ_196X_SU0224.141 (148) | | |
ts | kuza măna mʼegluʔpi". | Dĭgəttə bazo ejü molambi. | Kuza măndə (urgaːbanə):" Davaj bazo kuʔsittə". | | |
tx | | No, | kuza | măna | mʼegluʔpi. | Dĭgəttə | bazo | ejü | molambi. | Kuza | măndə | (urgaːbanə): | | |
mb | | no | kuza | măna | mʼeg-luʔ-pi | dĭgəttə | bazo | ejü | mo-lam-bi | kuza | măn-də | urgaːba-nə | | |
mp | | no | kuza | măna | mʼeg-luʔbdə-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | ejü | mo-laːm-bi | kuza | măn-ntə | urgaːba-Tə | | |
ge | bear.[NOM.SG] | well | man.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | lure-MOM-PST.[3SG] | then | again | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | bear-LAT | | |
gr | медведь.[NOM.SG] | ну | мужчина.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | приманивать-MOM-PST.[3SG] | тогда | опять | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | медведь-LAT | | |
mc | | ptcl | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | | ptcl | n | pers | v | adv | adv | adj | v | n | v | n | | |
SeR | | | np.h:A | pro.h:E | | adv:Time | | | | np.h:A | | np.h:R | | |
SyF | | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | adj:pred | cop 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | |
fr | [думает]: "Ну, человек меня обманул". | Потом опять стало тепло. | Человек говорит медведю: "Давай снова сеять". | | |
fe | "Well, the man tricked me." | Then it became warm again. | The man says to the bear: "Let's sow again." | | |
fg | Bär:” Also, der Mann hat mich beschummelt.” | Dann wurde es wieder warm. | Der Mann sagt zum Bären: “Lass uns wieder sähen.” | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.142 (149) | PKZ_196X_SU0224.143 (150) | | |
ts | | No, urgaːba: "(Măna=) Măna deʔ korʼeškʼiʔi, a tănan verškʼiʔi". | Dĭgəttə budəj ipek … | | |
tx | Davaj | bazo | kuʔsittə. | No, | urgaːba: | (Măna=) | Măna | deʔ | korʼeškʼiʔi, | a | tănan | verškʼiʔi. | Dĭgəttə | budəj | ipek… | | |
mb | davaj | bazo | kuʔ-sittə | no | urgaːba | măna | măna | de-ʔ | korʼeškʼi-ʔi | a | tănan | verškʼi-ʔi | dĭgəttə | budəj | ipek | | |
mp | davaj | baːzoʔ | kuʔ-zittə | no | urgaːba | măna | măna | det-ʔ | korʼeškʼi-jəʔ | a | tănan | verškʼi-jəʔ | dĭgəttə | budəj | ipek | | |
ge | HORT | again | sow-INF.LAT | well | bear.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | PRO1SG.LAT | give-IMP.2SG | root.PL-PL | and | PRO2SG.DAT | top.PL-PL | then | wheat.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | | |
gr | HORT | опять | сеять-INF.LAT | ну | медведь.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | PRO1SG.LAT | дать-IMP.2SG | корешок.PL-PL | а | PRO2SG.DAT | вершок.PL-PL | тогда | пшеница.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc | ptcl | adv | v-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | pers | pers | v-v:mood.pn | n-n:num | conj | pers | n-n:num | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | ptcl | adv | v | ptcl | n | pers | pers | v | n | conj | pers | n | adv | n | n | | |
SeR | | | | | np.h:A | | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | np:Th | adv:Time | | | | | |
SyF | ptcl:pred | | | | np.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:S | np:O | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | | TURK:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | parad:infl | | | parad:infl | | | | | | |
fr | | Медведь [говорит]: "Ты мне дай корешки, а себе вершки". | Ну, пшеницу… | | |
fe | | The bear [says]: "You'll give me the roots, and you [will take] the tops." | Then, wheat… | | |
fg | | Der Bär [sagt]: “Du gibst mir die Wurzeln, und du [nimmst] das Obere.“ | Dann, Weizen… | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.144 (151) | PKZ_196X_SU0224.145 (152) | PKZ_196X_SU0224.146 (153) | | |
ts | Budəj ipek kuʔpiʔi. | Dĭ özerbi, jakše ugandə ibi. | Dĭ kuza ibi verškʼiʔi, a urgaːbanə karʼeškʼiʔi. | | |
tx | Budəj | ipek | kuʔpiʔi. | Dĭ | özerbi, | jakše | ugandə | ibi. | Dĭ | kuza | ibi | verškʼiʔi, | a | urgaːbanə | | |
mb | budəj | ipek | kuʔ-pi-ʔi | dĭ | özer-bi | jakše | ugandə | i-bi | dĭ | kuza | i-bi | verškʼi-ʔi | a | urgaːba-nə | | |
mp | budəj | ipek | kuʔ-bi-jəʔ | dĭ | özer-bi | jakšə | ugaːndə | i-bi | dĭ | kuza | i-bi | verškʼi-jəʔ | a | urgaːba-Tə | | |
ge | wheat.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | sow-PST-3PL | this.[NOM.SG] | grow-PST.[3SG] | good | very | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | top.PL-PL | and | bear-LAT | | |
gr | пшеница.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | сеять-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | расти-PST.[3SG] | хороший | очень | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | вершок.PL-PL | а | медведь-LAT | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | conj | n-n:case | | |
ps | n | n | v | dempro | v | adj | adv | v | dempro | n | v | n | conj | n | | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | pro:P | | | | 0.3:Th | | np.h:A | | np:Th | | np:G | | |
SyF | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.S | v:pred | adj:pred | | cop 0.3:S | | np.h:S | v:pred | np:O | | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | TURK:core | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | parad:infl | | | | |
fr | …они посеяли пшеницу. | Она выросла, очень хорошая была. | Человек взял вершки, а медведю [достались] корешки. | | |
fe | …they sowed wheat. | It grew up, it was very good. | The man took the tops, and the roots [passed] to the bear. | | |
fg | …sie sähten Weizen. | Er wuchs, er war sehr gut. | Der Mann nahm das Obere, und die Wurzeln [gingen] an den Bär. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.147 (154) | PKZ_196X_SU0224.148 (155) | PKZ_196X_SU0224.149 (156) | | |
ts | | I dĭgəttə (dĭ-) dĭzen bar družbat külambi. | ((BRK)). | Amnolaʔpi büzʼe da nüke. | | |
tx | karʼeškʼiʔi. | I | dĭgəttə | (dĭ-) | dĭzen | bar | družbat | külambi. | ((BRK)). | Amnolaʔpi | büzʼe | da | nüke. | | |
mb | karʼeškʼi-ʔi | i | dĭgəttə | | dĭ-zen | bar | družba-t | kü-lam-bi | | amno-laʔ-pi | büzʼe | da | nüke | | |
mp | karʼeškʼi-jəʔ | i | dĭgəttə | | dĭ-zen | bar | družba-t | kü-laːm-bi | | amno-laʔbə-bi | büːzʼe | da | nüke | | |
ge | root.PL-PL | and | then | | this-GEN.PL | DISC1 | friendship-NOM/GEN.3SG | die-RES-PST.[3SG] | | live-DUR-PST | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | | |
gr | корешок.PL-PL | и | тогда | | этот-GEN.PL | DISC1 | дружба-NOM/GEN.3SG | умереть-RES-PST.[3SG] | | жить-DUR-PST | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | | |
mc | n-n:num | conj | adv | | dempro-n:case | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | n | conj | adv | | dempro | ptcl | n | v | | v | n | conj | n | | |
SeR | np:Th | | adv:Time | | pro.h:Poss | | np:P | | | | np.h:E | | np.h:E | | |
SyF | np:O | | | | | | np:S | v:pred | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | | | | TURK:disc | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | parad:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | И потом их дружба кончилась. | | Жили мужчина и женщина. | | |
fe | | And then their friendship died. | | There lived a man and a woman. | | |
fg | | Und dann starb ihre Freundschaft. | | Es lebte ein Mann und eine Frau | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.150 (157) | PKZ_196X_SU0224.151 (158) | PKZ_196X_SU0224.152 (159) | | |
ts | Dĭzeŋgən esseŋdə ej ibiʔi. | (Onʼiʔ) sĭre bar saʔməluʔpi, ugandə urgo. | Esseŋ bar girgit bar (кат -) катаются, girgit bar | | |
tx | Dĭzeŋgən | esseŋdə | ej | ibiʔi. | (Onʼiʔ) | sĭre | bar | saʔməluʔpi, | ugandə | urgo. | Esseŋ | bar | girgit | bar | | |
mb | dĭ-zeŋ-gən | es-seŋ-də | ej | i-bi-ʔi | onʼiʔ | sĭre | bar | saʔmə-luʔ-pi | ugandə | urgo | es-seŋ | bar | girgit | bar | | |
mp | dĭ-zAŋ-Kən | ešši-zAŋ-də | ej | i-bi-jəʔ | onʼiʔ | sĭri | bar | saʔmə-luʔbdə-bi | ugaːndə | urgo | ešši-zAŋ | bar | girgit | bar | | |
ge | this-PL-LOC | child-PL-POSS.3SG | NEG | be-PST-3PL | one.[NOM.SG] | snow.[NOM.SG] | DISC1 | fall-MOM-PST.[3SG] | very | big.[NOM.SG] | child-PL | DISC1 | what.kind.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | этот-PL-LOC | ребенок-PL-POSS.3SG | NEG | быть-PST-3PL | один.[NOM.SG] | снег.[NOM.SG] | DISC1 | упасть-MOM-PST.[3SG] | очень | большой.[NOM.SG] | ребенок-PL | DISC1 | какой.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | dempro-n:num-n:case | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n-n:num | ptcl | que.[n:case] | ptcl | | |
ps | dempro | n | ptcl | v | num | n | ptcl | v | adv | adj | n | ptcl | que | ptcl | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | np:Th | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | np:S | | v:pred | | | np.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Neg | | | | | | | | | | | | |
fr | У них не было детей. | Однажды выпало много снега. | Одни дети катаются на санках, другие играют. | | |
fe | They had no children. | Once there was very much snow. | Some children sled, some play. | | |
fg | Sie hatten keine Kinder. | Es war einmal sehr viel Schnee. | Einige Kinder rodeln, einige spielen. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.153 (160) | PKZ_196X_SU0224.154 (161) | | |
ts | sʼarlaʔbəʔjə. | Snegurkaʔi alaʔbəʔjə, bar alaʔbəʔjə. | Dĭgəttə ((NOISE)) abiʔi urgo nüke. | | |
tx | | (кат | -) | катаются, | girgit | bar | sʼarlaʔbəʔjə. | Snegurkaʔi | alaʔbəʔjə, | bar | alaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | abiʔi | urgo | | |
mb | | | | | girgit | bar | sʼar-laʔbə-ʔjə | snegurka-ʔi | a-laʔbə-ʔjə | bar | a-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | a-bi-ʔi | urgo | | |
mp | | | | | girgit | bar | sʼar-laʔbə-jəʔ | snegurka-jəʔ | a-laʔbə-jəʔ | bar | a-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | a-bi-jəʔ | urgo | | |
ge | | | | | what.kind.[NOM.SG] | DISC1 | play-DUR-3PL | snowman-PL | make-DUR-3PL | all | make-DUR-3PL | then | make-PST-3PL | big.[NOM.SG] | | |
gr | | | | | какой.[NOM.SG] | DISC1 | играть-DUR-3PL | снеговик-PL | делать-DUR-3PL | весь | делать-DUR-3PL | тогда | делать-PST-3PL | большой.[NOM.SG] | | |
mc | | | | | que.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | quant | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | |
ps | | | | | que | ptcl | v | n | v | quant | v | adv | v | adj | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | RUS:cult | | TURK:core | | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr | | Делают снеговиков, все делают. | Они сделали большую женщину. | | |
fe | | They make snowmen, they make everything. | Then they made a big woman. | | |
fg | | Sie Machen Schneemänner, sie Machen alles. | Dann machten sie eine große Frau. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV] From here on, there is persistent background noise (voices), | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.155 (162) | | |
ts | | A büzʼe üge măndobi, măndobi:" Kanžəbəj (san-) tănzi nʼiʔtə",— nükenə măllia. | | |
tx | | nüke. | A | büzʼe | üge | măndobi, | măndobi: | Kanžəbəj | (san-) | tănzi | nʼiʔtə,— | nükenə | măllia. | | |
mb | | nüke | a | büzʼe | üge | măndo-bi | măndo-bi | kan-žə-bəj | | tăn-zi | nʼiʔtə | nüke-nə | măl-lia | | |
mp | | nüke | a | büːzʼe | üge | măndo-bi | măndo-bi | kan-žə-bəj | | tăn-ziʔ | nʼiʔdə | nüke-Tə | măn-liA | | |
ge | | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | always | look-PST.[3SG] | look-PST.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | | PRO2SG-COM | outwards | woman-LAT | say- | | |
gr | | женщина.[NOM.SG] | а | мужчина.[NOM.SG] | всегда | смотреть-PST.[3SG] | смотреть-PST.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | PRO2SG-COM | наружу | женщина-LAT | сказать- | | |
mc | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | | pers-n:case | adv | n-n:case | v- | | |
ps | | n | conj | n | adv | v | v | v | | pers | adv | n | v | | |
SeR | | np.h:P | | np.h:A | | | | 0.1.h:A | | pro.h:Com | adv:G | np.h:R | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:O | | np.h:S | | v:pred | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | А мужчина смотрел-смотрел и говорит женщине: "Пойдем на улицу". | | |
fe | | The man looked [at it] and [then] said to the woman: "Let's go out." | | |
fg | | Der Mann schaute [sich sie an] und sagte [dann] zu der Frau: “Gehen wir hinaus.” | | |
nt | seems to be a recording of audio lessons of German. | [GVY:] mándobi with a long o | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.156 (163) | PKZ_196X_SU0224.157 (164) | PKZ_196X_SU0224.158 (165) | | |
ts | | "No, kanžəbəj." | (Ka-) Kambiʔi, măndobiʔi, dĭgəttə davaj azittə koʔbdo. | Abiʔi, ulu abiʔi, simaʔi, püjet, aŋdə, simat. | | |
tx | | No, | kanžəbəj. | (Ka-) | Kambiʔi, | măndobiʔi, | dĭgəttə | davaj | azittə | koʔbdo. | Abiʔi, | ulu | abiʔi, | simaʔi, | | |
mb | | no | kan-žə-bəj | | kam-bi-ʔi | măndo-bi-ʔi | dĭgəttə | davaj | a-zittə | koʔbdo | a-bi-ʔi | ulu | a-bi-ʔi | sima-ʔi | | |
mp | | no | kan-žə-bəj | | kan-bi-jəʔ | măndo-bi-jəʔ | dĭgəttə | davaj | a-zittə | koʔbdo | a-bi-jəʔ | ulu | a-bi-jəʔ | sima-jəʔ | | |
ge | PRS1.[3SG] | well | go-OPT.DU/PL-1DU | | go-PST-3PL | look-PST-3PL | then | INCH | make-INF.LAT | girl.[NOM.SG] | make-PST-3PL | head.[NOM.SG] | make-PST-3PL | eye-PL | | |
gr | PRS1.[3SG] | ну | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | пойти-PST-3PL | смотреть-PST-3PL | тогда | INCH | делать-INF.LAT | девушка.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | голова.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | глаз-PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:mood-v:pn | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | |
ps | | ptcl | v | | v | v | adv | ptcl | v | n | v | n | v | n | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | | np.h:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | | |
SyF | 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | "Ну пойдем". | Они пошли, посмотрели, потом стали лепить девушку". | Сделали… голову сделали, глаза, нос, рот. | | |
fe | | "Well, let's go." | They went, looked, then started making a girl. | They make the head, the eyes, the nose, the mouth. | | |
fg | | “Also, gehen wir.” | Sie gingen, schauten, dann fingen an, ein Mädchen zu machen. | Sie machten den Kopf, die Augen, die Nase, den Mund. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] the eyes were mentioned twice. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.159 (166) | PKZ_196X_SU0224.160 (167) | | | |
ts | | Dĭgəttə kössi bar siman toʔndə dʼüʔpiʔi. | Dĭgəttə dĭ simatsi mʼeŋgəlluʔpi. | Dĭgəttə | | |
tx | püjet, | aŋdə, | simat. | Dĭgəttə | kössi | bar | siman | toʔndə | dʼüʔpiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | simatsi | mʼeŋgəlluʔpi. | | | |
mb | püje-t | aŋ-də | sima-t | dĭgəttə | kös-si | bar | sima-n | toʔ-ndə | dʼüʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | sima-t-si | mʼeŋgəl-luʔ-pi | dĭgəttə | | |
mp | püje-t | aŋ-də | sima-t | dĭgəttə | kös-ziʔ | bar | sima-n | toʔ-gəndə | dʼüʔ-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | sima-t-ziʔ | mʼeŋgəl-luʔbdə-bi | dĭgəttə | | |
ge | nose-NOM/GEN.3SG | mouth-POSS.3SG | eye-NOM/GEN.3SG | then | coal-INS | DISC1 | eye-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | smear-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | eye-3SG-INS | %blink-MOM-PST.[3SG] | then | | |
gr | нос-NOM/GEN.3SG | рот-POSS.3SG | глаз-NOM/GEN.3SG | тогда | уголь-INS | DISC1 | глаз-GEN | край-LAT/LOC.3SG | мазать-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | глаз-3SG-INS | %моргнуть-MOM-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | adv | n-n:case | ptcl | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | n | n | n | adv | n | ptcl | n | n | v | adv | dempro | n | v | adv | | |
SeR | np:P | np:P | np:P | adv:Time | np:Ins | | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:Ins | | | | |
SyF | np:O | np:O | np:O | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr | | Потом они нарисовали углем глаза. | Тогда она (моргнула?). | Потом | | |
fe | | Then they painted with coal (around) the eyes. | Then she (blinked?). | Then the | | |
fg | | Dann malten sie mit Kohle um die Augen. | Dann (?) sie die Augen. | Dann | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.161 (168) | PKZ_196X_SU0224.162 (169) | PKZ_196X_SU0224.163 (170) | | |
ts | büzʼe kandlaʔbə. | (Kam-) Kambi turanə, a (dĭ=) dĭzeŋ (dĭʔ-) tože dĭzi kambiʔi turanə. | Bar ugandə ((NOISE)) dĭʔnə jakše | | |
tx | Dĭgəttə | büzʼe | kandlaʔbə. | (Kam-) | Kambi | turanə, | a | (dĭ=) | dĭzeŋ | (dĭʔ-) | tože | dĭzi | kambiʔi | turanə. | Bar | ugandə | | | |
mb | | büzʼe | kand-laʔbə | | kam-bi | tura-nə | a | dĭ | dĭ-zeŋ | | tože | dĭ-zi | kam-bi-ʔi | tura-nə | bar | ugandə | | | |
mp | | büːzʼe | kandə-laʔbə | | kan-bi | tura-Tə | a | dĭ | dĭ-zAŋ | | tože | dĭ-ziʔ | kan-bi-jəʔ | tura-Tə | bar | ugaːndə | | | |
ge | | man.[NOM.SG] | walk-DUR.[3SG] | | go-PST.[3SG] | house-LAT | and | this.[NOM.SG] | this-PL | | also | this-COM | go-PST-3PL | house-LAT | DISC1 | very | | | |
gr | | мужчина.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | | пойти-PST.[3SG] | дом-LAT | а | этот.[NOM.SG] | этот-PL | | тоже | этот-COM | пойти-PST-3PL | дом-LAT | DISC1 | очень | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | dempro.[n:case] | dempro-n:num | | ptcl | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | adv | | | |
ps | | n | v | | v | n | conj | dempro | dempro | | ptcl | dempro | v | n | ptcl | adv | | | |
SeR | adv:Time | np.h:A | | | 0.3.h:A | np:G | | | pro.h:A | | | pro.h:Com | | np:G | | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | RUS:mod | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | |
fr | мужчина ушел. | Он пошел в дом, а они тоже с ним пошли в дом. | Очень ей хорошо стало, [теперь | | |
fe | man went away. | He went into the house, they went into the house with her, too. | She lived very well, [they] have | | |
fg | ging der Mann weg. | Sie ging ins Haus, sie gingen auch mit ihr ins Haus. | Sie lebte sehr gut, [sie] haben | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.164 (171) | PKZ_196X_SU0224.165 (172) | | |
ts | molambi, ešši (ige,) bar ibiʔi dĭʔnə. | ((NOISE)) ((BRK)). | Dĭgəttə dĭʔnə jamaʔi ibiʔi, kuvazəʔi, köməʔi. | | |
tx | ((NOISE)) | dĭʔnə | jakše | molambi, | ešši | (ige,) | bar | ibiʔi | dĭʔnə. | ((NOISE)) ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭʔnə | jamaʔi | ibiʔi, | | |
mb | | dĭʔ-nə | jakše | mo-lam-bi | ešši | i-ge | bar | i-bi-ʔi | dĭʔ-nə | | dĭgəttə | dĭʔ-nə | jama-ʔi | i-bi-ʔi | | |
mp | | dĭ-Tə | jakšə | mo-laːm-bi | ešši | i-ge | bar | i-bi-jəʔ | dĭ-Tə | | dĭgəttə | dĭ-Tə | jama-jəʔ | i-bi-jəʔ | | |
ge | | this-LAT | good | become-RES-PST.[3SG] | child.[NOM.SG] | be-PRS.[3SG] | all | take-PST-3PL | this-LAT | | then | this-LAT | boot-PL | take-PST-3PL | | |
gr | | этот-LAT | хороший | стать-RES-PST.[3SG] | ребенок.[NOM.SG] | быть-PRS.[3SG] | весь | взять-PST-3PL | этот-LAT | | тогда | этот-LAT | сапог-PL | взять-PST-3PL | | |
mc | | dempro-n:case | adj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | adv | dempro-n:case | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | dempro | adj | v | n | v | quant | v | dempro | | adv | dempro | n | v | | |
SeR | | pro.h:P | | | np.h:Th | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:B | | adv:Time | pro.h:B | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | TURK:core | | | | TURK:core | | | | | | | | | |
fr | у них] ребенок есть, они ей все покупали. [?] | | Купили ей сапоги, красивые, красные. | | |
fe | got a child [now], they bought her all sort of things. [?] | | Then they bought her boots, [they are] beautiful, | | |
fg | [nun] ein Kind, sie kauften ihr allerlei Sachen. [?] | | Dann kauften sie ihr Stiefel, sie sind schön, rot. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.166 (173) | PKZ_196X_SU0224.167 (174) | | | |
ts | | Dĭgəttə eʔbdənə ibiʔi лента, ugandə kuvas, атласный. | (Gəttə dĭ=) Dĭgəttə ejü molambi. | A dĭ koʔbdo amnolaʔbə. | | |
tx | kuvazəʔi, | köməʔi. | Dĭgəttə | eʔbdənə | ibiʔi | лента, | ugandə | kuvas, | атласный. | (Gəttə | dĭ=) | Dĭgəttə | ejü | molambi. | A | dĭ | | |
mb | kuvazə-ʔi | kömə-ʔi | dĭgəttə | eʔbdə-nə | i-bi-ʔi | | ugandə | kuvas | | gəttə | dĭ | dĭgəttə | ejü | mo-lam-bi | a | dĭ | | |
mp | kuvas-jəʔ | kömə-jəʔ | dĭgəttə | eʔbdə-Tə | i-bi-jəʔ | | ugaːndə | kuvas | | dĭgəttə | dĭ | dĭgəttə | ejü | mo-laːm-bi | a | dĭ | | |
ge | beautiful-PL | red-PL | then | hair-LAT | take-PST-3PL | | very | beautiful.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | then | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | and | | | |
gr | красивый-PL | красный-PL | тогда | волосы-LAT | взять-PST-3PL | | очень | красивый.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | тогда | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | а | | | |
mc | adj-n:num | adj-n:num | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | adv | adj.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | | |
ps | adj | adj | adv | n | v | | adv | adj | | adv | dempro | adv | adj | v | conj | dempro | | |
SeR | | | adv:Time | np:B | 0.3.h:A | | | | | | | adv:Time | | | | | | |
SyF | adj:pred | adj:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | | | | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr | | Потом купили ленту, очень красивую, сатиновую. | Потом стало тепло. | Девушка сидит. | | |
fe | red. | They they bought a hairband, very beautiful, made from satin. | Then it became warm. | This girl was sitting. | | |
fg | | Sie kauften ein Haarband, sehr schön, aus Seide gemacht. | Dann wurde es warm. | Dieses Mädchen saß. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.168 (175) | PKZ_196X_SU0224.169 (176) | PKZ_196X_SU0224.170 (177) | PKZ_196X_SU0224.171 (178) | | |
ts | | Bü mʼaŋnaʔbə. | Dĭ bar pimnie. | A (nüket măn-) nüke măndə:" Ĭmbi tăn dʼorlaʔbəl? | | |
tx | | koʔbdo | amnolaʔbə. | Bü | mʼaŋnaʔbə. | Dĭ | bar | pimnie. | A | (nüket | măn-) | nüke | măndə: | | |
mb | | koʔbdo | amno-laʔbə | bü | mʼaŋ-naʔbə | dĭ | bar | pim-nie | a | nüke-t | | nüke | măn-də | | |
mp | | koʔbdo | amno-laʔbə | bü | mʼaŋ-laʔbə | dĭ | bar | pim-liA | a | nüke-t | | nüke | măn-ntə | | |
ge | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | water.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | fear-PRS1.[3SG] | and | woman-NOM/GEN.3SG | | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | вода.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | бояться-PRS1.[3SG] | а | женщина-NOM/GEN.3SG | | женщина.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | n | v | n | v | dempro | ptcl | v | conj | n | | n | v | | |
SeR | | np.h:Th | | np:Th | | pro.h:E | | | | | | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Вода течет. | Ей страшно. | А женщина спрашивает: "Что ты плачешь?" | | |
fe | | Water is flowing. | She is afraid. | The woman asks: "Why are you crying?" | | |
fg | | Wasser fließt. | Sie hatte solche Angst. | Die Frau fragt: “Warum weinst du?” | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.172 (179) | PKZ_196X_SU0224.173 (180) | | |
ts | | A bostən bar (kă-) kăjəldə mʼaŋnaʔbəʔjə kadəlgən. | (Ta=) Dĭgəttə (ej-) bazo kuja molaʔpi. | | |
tx | | Ĭmbi | tăn | dʼorlaʔbəl? | A | bostən | bar | (kă-) | kăjəldə | mʼaŋnaʔbəʔjə | kadəlgən. | (Ta=) | Dĭgəttə | (ej-) | bazo | kuja | | |
mb | | ĭmbi | tăn | dʼor-laʔbə-l | a | bos-tən | bar | | kăjəl-də | mʼaŋ-naʔbə-ʔjə | kadəl-gən | ta | dĭgəttə | | bazo | kuja | | |
mp | | ĭmbi | tăn | tʼor-laʔbə-l | a | bos-dən | bar | | kăjəl-də | mʼaŋ-laʔbə-jəʔ | kadul-Kən | da | dĭgəttə | | baːzoʔ | kuja | | |
ge | | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | cry-DUR-2SG | and | self-POSS.3PL | DISC1 | | tear-POSS.3SG | flow-DUR-3PL | face-LOC | and | then | | again | sun.[NOM.SG] | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | плакать-DUR-2SG | а | сам-POSS.3PL | DISC1 | | слеза-POSS.3SG | течь-DUR-3PL | лицо-LOC | и | тогда | | опять | солнце.[NOM.SG] | | |
mc | | que.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | conj | refl-n:case.poss | ptcl | | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | adv | | adv | n.[n:case] | | |
ps | | que | pers | v | conj | refl | ptcl | | n | v | n | conj | adv | | adv | n | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | | | np:Th | | np:L | | adv:Time | | | np:Th | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | | | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | А у них самих слезы текут по лицу. | Потом опять вышло солнце. | | |
fe | | But the tears flow on their faces. | Then appeared the sun. | | |
fg | | Aber die Tränen fließen in ihren Gesichtern. | Dann erschien die Sonne. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.174 (181) | PKZ_196X_SU0224.175 (182) | PKZ_196X_SU0224.176 (183) | | | |
ts | | Sʼakaj noʔ özerleʔbəʔjə, svʼetogəʔjə. | Dĭgəttə šobiʔi koʔbsaŋ:" Kanžəbəj miʔsi!" | Kăštliaʔi koʔbdot. | Nüke (măn- | | |
tx | molaʔpi. | Sʼakaj | noʔ | özerleʔbəʔjə, | svʼetogəʔjə. | Dĭgəttə | šobiʔi | koʔbsaŋ: | Kanžəbəj | miʔsi! | Kăštliaʔi | koʔbdot. | Nüke | | |
mb | mo-laʔ-pi | sʼakaj | noʔ | özer-leʔbə-ʔjə | svʼetog-əʔjə | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | koʔb-saŋ | kan-žə-bəj | miʔ-si | kăšt-lia-ʔi | koʔbdo-t | nüke | | |
mp | mo-laʔbə-bi | fsʼakaj | noʔ | özer-laʔbə-jəʔ | svʼetok-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | koʔbdo-zAŋ | kan-žə-bəj | miʔ-ziʔ | kăštə-liA-jəʔ | koʔbdo-t | nüke | | |
ge | become-DUR-PST.[3SG] | all.kind | grass.[NOM.SG] | grow-DUR-3PL | flower-PL | then | come-PST-3PL | daughter-PL | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1PL-COM | call-PRS1-3PL | girl-NOM/GEN.3SG | | | |
gr | стать-DUR-PST.[3SG] | всякий | трава.[NOM.SG] | расти-DUR-3PL | цветок-PL | тогда | прийти-PST-3PL | дочь-PL | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1PL-COM | позвать-PRS1-3PL | девушка-NOM/GEN.3SG | | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:mood-v:pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case] | | |
ps | v | quant | n | v | n | adv | v | n | v | pers | v | n | n | | |
SeR | | | np:P | | np:P | adv:Time | | np.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Com | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | np:S | v:pred | np:S | | v:pred | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | np.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | inCdel | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Всякая трава и цветы растут. | Пришли девушки: "Пойдем с нами!" | Они зовут девушку. | Женщина | | |
fe | | Various grass and flowers are growing. | Then girls came: "Come with us!" | They call the girl. | The woman | | |
fg | | Verschiedenes Gras und Blumen wachsen. | Dann kamen Mädchen: “Gehen wir zusammen!” | Sie rufen das Mädchen. | Die Frau sagt: | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.177 (184) | PKZ_196X_SU0224.178 (185) | | |
ts | măn-) măllia:" Kanaʔ, ĭmbi amnolaʔbəl?" | "Dʼok, măn em kanaʔ, (kuja=) ulum bar ĭzemnuʔləj. | | |
tx | | (măn- | măn-) | măllia: | Kanaʔ, | ĭmbi | amnolaʔbəl? | Dʼok, | măn | em | kanaʔ, | (kuja=) | ulum | bar | | |
mb | | | | măl-lia | kan-a-ʔ | ĭmbi | amno-laʔbə-l | dʼok | măn | e-m | kan-a-ʔ | kuja | ulu-m | bar | | |
mp | | | | măn-liA | kan-ə-ʔ | ĭmbi | amno-laʔbə-l | dʼok | măn | e-m | kan-ə-ʔ | kuja | ulu-m | bar | | |
ge | woman.[NOM.SG] | | | say-PRS1.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | what.[NOM.SG] | sit-DUR-2SG | no | PRO1SG.NOM | NEG.AUX-1SG | go-EP-CNG | sun.[NOM.SG] | head-POSS.1SG | DISC1 | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | | | сказать-PRS1.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | что.[NOM.SG] | сидеть-DUR-2SG | нет | PRO1SG.NOM | NEG.AUX-1SG | пойти-EP-CNG | солнце.[NOM.SG] | голова-POSS.1SG | DISC1 | | |
mc | | | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | ptcl | pers | aux-v:pn | v-v:ins-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | | |
ps | | | | v | v | que | v | ptcl | pers | aux | v | n | n | ptcl | | |
SeR | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | | np:E | | | |
SyF | | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | pro.h:S | v:pred | | | np:S | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | TURK:disc | | |
fr | говорит: "Иди, что ты сидишь?" | "Нет, не пойду, солнце… у меня голова будет болеть. | | |
fe | says: "Go, why are you sitting?" | "No, I won't go, the sun… my head will ache. | | |
fg | “Geh, warum sitzt du?” | “Nein, ich gehe nicht, die Sonne… ich bekomme Kopfweh. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.179 (186) | PKZ_196X_SU0224.180 (187) | PKZ_196X_SU0224.181 (188) | PKZ_196X_SU0224.182 (189) | | |
ts | | (Kuj-) Kuja nendləj ulum". | "No, plat (ser-) šerdə". | Dĭgəttə dĭ kambi. | Bar koʔbsaŋ sʼarlaʔbəʔjə. | | |
tx | ĭzemnuʔləj. | (Kuj-) | Kuja | nendləj | ulum. | No, | plat | (ser-) | šerdə. | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | Bar | koʔbsaŋ | | | |
mb | ĭzem-nuʔ-lə-j | | kuja | nend-lə-j | ulu-m | no | plat | | šer-də | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | bar | koʔb-saŋ | sʼar-laʔbə | | |
mp | ĭzem-luʔbdə-lV-j | | kuja | nend-lV-j | ulu-m | no | plat | | šer-t | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | bar | koʔbdo-zAŋ | sʼar-laʔbə | | |
ge | hurt-MOM-FUT-3SG | | sun.[NOM.SG] | burn-FUT-3SG | head-POSS.1SG | well | scarf.[NOM.SG] | | dress-IMP.2SG.O | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | all | daughter-PL | play-DUR | | |
gr | болеть-MOM-FUT-3SG | | солнце.[NOM.SG] | гореть-FUT-3SG | голова-POSS.1SG | ну | платок.[NOM.SG] | | надеть-IMP.2SG.O | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | весь | дочь-PL | играть- | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | n.[n:case] | | v-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:num | v-v>v- | | |
ps | v | | n | v | n | ptcl | n | | v | adv | dempro | v | quant | n | v | | |
SeR | | | np:A | | np:E | | np:Th | | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred | | np:S | v:pred | np:O | | np:O | | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | RUS:cult | | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | Солнце мне голову напечет". | "Ну, надень платок". | Тогда она пошла. | Все девушки играют. | | |
fe | | The sun will burn my head." | "Well, put on a scarf." | Then she went. | All girls are playing. | | |
fg | | Die Sonne wird mein Kopf versengen.” | “Gut, nimm einen Schal.“ | Dann ging sie. | Alle Mädchen spielen. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.183 (190) | PKZ_196X_SU0224.184 (191) | PKZ_196X_SU0224.185 (192) | PKZ_196X_SU0224.186 (193) | | |
ts | | Svʼetogəʔi (nʼi-) nĭŋgəleʔbəʔjə. | A dĭ (amnolaʔbə) ((DMG)). | ((DMG)) (-ambi). | Dĭgəttə dĭzeŋ embiʔi šü ugandə urgo i davaj nuʔməsittə šünə. | | |
tx | sʼarlaʔbəʔjə. | Svʼetogəʔi | (nʼi-) | nĭŋgəleʔbəʔjə. | A | dĭ | (amnolaʔbə) | ((DMG)). | (-ambi). | Dĭgəttə | dĭzeŋ | embiʔi | šü | ugandə | | |
mb | -ʔjə | svʼetog-əʔi | | nĭŋgə-leʔbə-ʔjə | a | dĭ | amno-laʔbə | | | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | em-bi-ʔi | šü | ugandə | | |
mp | -jəʔ | svʼetok-jəʔ | | nĭŋgə-laʔbə-jəʔ | a | dĭ | amno-laʔbə | | | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | hen-bi-jəʔ | šü | ugaːndə | | |
ge | -3PL | flower-PL | | tear-DUR-3PL | and | this.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | | | | then | this-PL | put-PST-3PL | fire.[NOM.SG] | very | | |
gr | DUR-3PL | цветок-PL | | рвать-DUR-3PL | а | этот.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | | | | тогда | этот-PL | класть-PST-3PL | огонь.[NOM.SG] | очень | | |
mc | v:pn | n-n:num | | v-v>v-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | | |
ps | | n | | v | conj | dempro | v | | | | adv | dempro | v | n | adv | | |
SeR | | np:P | | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | | | | adv:Time | pro.h:A | | np:P | | | |
SyF | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | np:O | | | |
BOR | | RUS:core | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | Цветы срывают. | А она сидит. | | | Потом они сделали очень большой костер и стали (прыгать?) | | |
fe | | They pick flowers. | And she is (sitting?). | | | Then they made a very big fire and started (jumping?) [over] the fire. | | |
fg | | Sie pflücken Blumen. | Und sie (sitzt?). | | | Dann machten sie ein sehr großes Feuer, und fingen an [über] das | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY] numəsittə, not -z-. Maybe PKZ meant suʔmə- 'jump', cf. the | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.187 (194) | PKZ_196X_SU0224.188 (195) | | | |
ts | | Mănliaʔi:" Ĭmbi tăn ej suʔmiliel?" | A dĭ pimnie. | A dĭgəttə kak dĭm | | |
tx | urgo | i | davaj | nuʔməsittə | šünə. | Mănliaʔi: | Ĭmbi | tăn | ej | suʔmiliel? | A | dĭ | pimnie. | A | dĭgəttə | | |
mb | urgo | i | davaj | nuʔmə-sittə | šü-nə | măn-lia-ʔi | ĭmbi | tăn | ej | suʔmi-lie-l | a | dĭ | pim-nie | a | dĭgəttə | | |
mp | urgo | i | davaj | nuʔmə-zittə | šü-Tə | măn-liA-jəʔ | ĭmbi | tăn | ej | süʔmə-liA-l | a | dĭ | pim-liA | a | dĭgəttə | | |
ge | big.[NOM.SG] | and | INCH | run-INF.LAT | fire-LAT | say-PRS1-3PL | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | NEG | jump-PRS1-2SG | and | this.[NOM.SG] | fear-PRS1.[3SG] | and | then | | |
gr | большой.[NOM.SG] | и | INCH | бежать-INF.LAT | огонь-LAT | сказать-PRS1-3PL | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | NEG | прыгнуть-PRS1-2SG | а | этот.[NOM.SG] | бояться-PRS1.[3SG] | а | тогда | | |
mc | adj.[n:case] | conj | ptcl | v-v:n.fin | n-n:case | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | |
ps | adj | conj | ptcl | v | n | v | que | pers | ptcl | v | conj | dempro | v | conj | adv | | |
SeR | | | | | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | pro.h:E | | | adv:Time | | |
SyF | | | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | [через] огонь. | Говорят: "Почему ты не прыгаешь?" | А ей страшно. | Тогда они стали | | |
fe | | They say: "Why aren't you jumping?" | She is afraid. | Then they started | | |
fg | Feuer zu springen. | Sie sagen: “Warum springst du nicht?” | Sie hat Angst. | Dann fingen sie an, | | |
nt | next sentence. | | | | | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.189 (196) | PKZ_196X_SU0224.190 (197) | | |
ts | pĭštʼerleʔbəʔjə. | A dĭ uʔbdəbi, (sa-) suʔmiluʔpi i bar šüʔən kalla dʼürbi nʼuʔdə bar. | | |
tx | kak | dĭm | pĭštʼerleʔbəʔjə. | A | dĭ | uʔbdəbi, | (sa-) | suʔmiluʔpi | i | bar | šüʔən | kalla | dʼürbi | nʼuʔdə | bar. | | |
mb | kak | dĭ-m | pĭštʼer-leʔbə-ʔjə | a | dĭ | uʔbdə-bi | | suʔmi-luʔ-pi | i | bar | šü-ʔən | kal-la | dʼür-bi | nʼuʔdə | bar | | |
mp | kak | dĭ-m | pĭštʼer-laʔbə-jəʔ | a | dĭ | uʔbdə-bi | | süʔmə-luʔbdə-bi | i | bar | šü-Kən | kan-lAʔ | tʼür-bi | nʼuʔdə | bar | | |
ge | like | this-ACC | make.fun-DUR-3PL | and | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | | jump-MOM-PST.[3SG] | and | DISC1 | fire-LOC | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | up | DISC1 | | |
gr | как | этот-ACC | насмехаться-DUR-3PL | а | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | и | DISC1 | огонь-LOC | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | вверх | DISC1 | | |
mc | ptcl | dempro-n:case | v-v>v-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | | |
ps | ptcl | dempro | v | conj | dempro | v | | v | conj | ptcl | n | v | v | adv | ptcl | | |
SeR | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | | np:L | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | |
fr | смеяться над ней. | А она встала, прыгнула, и взлетела вверх над огнем. | | |
fe | making fun of her. | Then stood up, jumped and went up from the fire. | | |
fg | sie zu (?). | Dann stand auf, sprang und flog vom Feuer hinauf. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.191 (198) | PKZ_196X_SU0224.192 (199) | PKZ_196X_SU0224.193 (200) | PKZ_196X_SU0224.194 | | |
ts | ((BRK)). | ((BRK)). | Raz buzom, (măn) ugandə kuvas (sĭre) buzo ibi. | (Dĭgəttə) mĭmbi, mĭmbi | | |
tx | ((BRK)). | ((BRK)). | Raz | buzom, | (măn) | ugandə | kuvas | (sĭre) | buzo | ibi. | (Dĭgəttə) | mĭmbi, | | |
mb | | | raz | buzo-m | măn | ugandə | kuvas | sĭre | buzo | i-bi | dĭgəttə | mĭm-bi | | |
mp | | | raz | büzəj-m | măn | ugaːndə | kuvas | sĭri | büzəj | i-bi | dĭgəttə | mĭn-bi | | |
ge | | | time.[NOM.SG] | calf-POSS.1SG | PRO1SG.GEN | very | beautiful.[NOM.SG] | white.[NOM.SG] | calf.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | | |
gr | | | раз.[NOM.SG] | теленок-POSS.1SG | PRO1SG.GEN | очень | красивый.[NOM.SG] | белый.[NOM.SG] | теленок.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | идти- | | |
mc | | | n.[n:case] | n-n:case.poss | pers | adv | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v- | | |
ps | | | n | n | pers | adv | adj | adj | n | v | adv | v | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | | | | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | |
fr | | | Однажды мой теленок, у меня был очень красивый белый теленок. | Однажды вечером я | | |
fe | | | Once my calf, I had a very beautiful white calf. | Once in the evening I went | | |
fg | | | Einmal mein Kalb, ich hatte ein wunderschönes weißes Kalb. | Einmal am Abend ging ich | | |
nt | | | [AAV] Plotnikova's voice is very quiet, and other voices (speaking German) become louder. | | | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (201) | PKZ_196X_SU0224.195 (202) | | |
ts | (măn) nüdʼin (bĭtəlzittə) (sut-) sütsi. | Kirgariam, kirgariam, măndərbiam măndərbiam, gijendə naga. | | |
tx | | mĭmbi | (măn) | nüdʼin | (bĭtəlzittə) | (sut-) | sütsi. | Kirgariam, | kirgariam, | măndərbiam | măndərbiam, | gijendə | naga. | | |
mb | | mĭm-bi | măn | nüdʼi-n | bĭt-əl-zittə | | süt-si | kirgar-ia-m | kirgar-ia-m | măndə-r-bia-m | măndə-r-bia-m | gijen=də | naga | | |
mp | | mĭn-bi | măn | nüdʼi-n | bĭs-lə-zittə | | süt-ziʔ | kirgaːr-liA-m | kirgaːr-liA-m | măndo-r-bi-m | măndo-r-bi-m | gijen=də | naga | | |
ge | | go-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | evening-LOC.ADV | drink-TR-INF.LAT | | milk-INS | shout-PRS1-1SG | shout-PRS1-1SG | look-FRQ-PST-1SG | look-FRQ-PST-1SG | where=INDEF | | | |
gr | PST.[3SG] | идти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | вечер-LOC.ADV | пить-TR-INF.LAT | | молоко-INS | кричать-PRS1-1SG | кричать-PRS1-1SG | смотреть-FRQ-PST-1SG | смотреть-FRQ-PST-1SG | где=INDEF | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case | v-v>v-v:n.fin | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | que=ptcl | v.[v:pn] | | |
ps | | v | pers | n | v | | n | v | v | v | v | que | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | n:Time | | | np:Ins | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro:L | 0.3:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | |
fr | пошла напоить его молоком. | Я кричала, я искала, его нигде нет. | | |
fe | to give him milk. | I shouted, I searched, it is nowhere. | | |
fg | ihm Milch geben. | Ich rufte, ich suchte, es ist nirgendswo. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.196 (203) | PKZ_196X_SU0224.197 (204) | PKZ_196X_SU0224.198 (205) | | |
ts | | No giraːmbi (bu-) buzo, ej tĭmniem. | Ertən uʔbdəbiam, vezʼdʼe mĭmbiem. | Dʼagagən mĭmbiem, tenəbiem dĭ saʔməluʔpi bünə. | | |
tx | | No | giraːmbi | (bu-) | buzo, | ej | tĭmniem. | Ertən | uʔbdəbiam, | vezʼdʼe | mĭmbiem. | Dʼagagən | mĭmbiem, | tenəbiem | dĭ | | |
mb | | no | giraːm-bi | | buzo | ej | tĭm-nie-m | ertə-n | uʔbdə-bia-m | vezʼdʼe | mĭm-bie-m | dʼaga-gən | mĭm-bie-m | tenə-bie-m | dĭ | | |
mp | | no | giraːm-bi | | büzəj | ej | tĭm-liA-m | ertə-n | uʔbdə-bi-m | vezʼdʼe | mĭn-bi-m | tʼăga-Kən | mĭn-bi-m | tene-bi-m | dĭ | | |
ge | NEG.EX.[3SG] | well | go.where-PST.[3SG] | | calf.[NOM.SG] | NEG | know-PRS1-1SG | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | everywhere | go-PST-1SG | river-LOC | go-PST-1SG | think-PST-1SG | | | |
gr | NEG.EX.[3SG] | ну | куда.идти-PST.[3SG] | | теленок.[NOM.SG] | NEG | знать-PRS1-1SG | утро-LOC.ADV | встать-PST-1SG | везде | идти-PST-1SG | река-LOC | идти-PST-1SG | думать-PST-1SG | | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | ptcl | v | | n | ptcl | v | adv | v | adv | v | n | v | v | dempro | | |
SeR | | | | | np:A | | 0.1.h:E | n:Time | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:E | pro:Th | | |
SyF | 0.3:S | | v:pred | | np:S | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro:S | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Ну, куда ушел теленок, я не знаю. | Утром я встала, везде ходила. | К реке ходила, думала, он упал в реку. | | |
fe | | Where did the calf go, I don't know. | In the morning I got up, I went everywhere. | I went to the river, I thought it [could] fall into the water. | | |
fg | | Wohin ging das Kalb, ich weiß es nicht. | Am Morgen stand ich auf, ich ging überall. | Ich ging zum Fluss, ich dachte, es [könnte] ins Wasser | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.199 (206) | PKZ_196X_SU0224.200 (207) | PKZ_196X_SU0224.201 (208) | | |
ts | | Dĭn naga везде. | Tenəbiem: volk amnuʔpi. | Dʼok (ej volk amn-) ej amnuʔpi. | | |
tx | | saʔməluʔpi | bünə. | Dĭn | naga | vezde. | Tenəbiem: | volk | amnuʔpi. | Dʼok | (ej | volk | amn-) | ej | amnuʔpi. | | |
mb | | saʔmə-luʔ-pi | bü-nə | dĭn | naga | | tenə-bie-m | volk | am-nuʔ-pi | dʼok | ej | volk | | ej | am-nuʔ-pi | | |
mp | | saʔmə-luʔbdə-bi | bü-Tə | dĭn | naga | | tene-bi-m | volk | am-luʔbdə-bi | dʼok | ej | volk | | ej | am-luʔbdə-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | water-LAT | there | NEG.EX.[3SG] | | think-PST-1SG | wolf.[NOM.SG] | eat-MOM-PST.[3SG] | no | NEG | wolf.[NOM.SG] | | NEG | eat-MOM- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | вода-LAT | там | NEG.EX.[3SG] | | думать-PST-1SG | волк.[NOM.SG] | съесть-MOM-PST.[3SG] | нет | NEG | волк.[NOM.SG] | | NEG | съесть-MOM- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | n.[n:case] | | ptcl | v-v>v- | | |
ps | | v | n | adv | v | | v | n | v | ptcl | ptcl | n | | ptcl | v | | |
SeR | | | np:G | adv:L | 0.3:Th | | 0.1.h:E | np:A | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | ptcl.neg | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | |
ExLocPoss | | | | Loc:Ex.Neg | | | | | | | | | | | |
fr | | Его нигде нет. | Я думала: волк его съел. | Нет, не съел. | | |
fe | | It is nowhere. | I thought: a wolf ate it. | No, it didn't eat [it]. | | |
fg | springen [= fallen]. | Es ist nirgendswo. | ich dachte: ein Wolf fraß es. | Nein, er fraß [es] nicht. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.202 (209) | PKZ_196X_SU0224.203 (210) | | | |
ts | | Dĭgəttə dön il noʔ jaʔpiʔi. | Dĭzeŋ наверное ibiʔi, üjüttə (s-) sarbiʔi, kumbiʔi maʔndə. | Šide üjütsi | | |
tx | | Dĭgəttə | dön | il | noʔ | jaʔpiʔi. | Dĭzeŋ | наверное | ibiʔi, | üjüttə | (s-) | sarbiʔi, | kumbiʔi | maʔndə. | Šide | | |
mb | | dĭgəttə | dön | il | noʔ | jaʔ-pi-ʔi | dĭ-zeŋ | | i-bi-ʔi | üjü-ttə | | sar-bi-ʔi | kum-bi-ʔi | maʔ-ndə | šide | | |
mp | | dĭgəttə | dön | il | noʔ | hʼaʔ-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | | i-bi-jəʔ | üjü-ttə | | sar-bi-jəʔ | kun-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | šide | | |
ge | PST.[3SG] | then | here | people.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | cut-PST-3PL | this-PL | | take-PST-3PL | foot-ABL.3SG | | bind-PST-3PL | bring-PST-3PL | house-LAT/LOC.3SG | two.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | здесь | люди.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | резать-PST-3PL | этот-PL | | взять-PST-3PL | нога-ABL.3SG | | завязать-PST-3PL | нести-PST-3PL | дом-LAT/LOC.3SG | два.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | num.[n:case] | | |
ps | | adv | adv | n | n | v | dempro | | v | n | | v | v | n | num | | |
SeR | | adv:Time | adv:L | np.h:A | np:P | | pro.h:A | | | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | | |
SyF | | | | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr | | А люди там косили траву. | Они, наверное, взяли его, связали ему ноги, отнесли домой. | Это был волк | | |
fe | | People was mowing grass here. | They must have taken it, bound its legs, carried home. | It was a wolf | | |
fg | | Dann mähten Leute Grass hier. | Sie müssen es genommen haben, seine Beine gebunden, es nach Hause getragen. | Es war ein | | |
nt | | | | | | | [GVY:] šarbiʔi | [GVY:] the | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.204 (211) | PKZ_196X_SU0224.205 (212) | PKZ_196X_SU0224.206 (213) | | |
ts | volk ibi. | ((BRK)) Măn (s-) tuganbə šobi Kanoklerdə). | I nörbəlie: (t-) šide tüžöj ibi (ilgən). | | |
tx | üjütsi | volk | ibi. | Măn | (s-) | tuganbə | šobi | Kanoklerdə). | I | nörbəlie: | (t-) | šide | | |
mb | üjü-t-si | volk | i-bi | măn | | tugan-bə | šo-bi | Kanokler-də | i | nörbə-lie | | šide | | |
mp | üjü-t-ziʔ | volk | i-bi | măn | | tugan-m | šo-bi | Kanokler-Tə | i | nörbə-liA | | šide | | |
ge | foot-3SG-INS | wolf.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | relative-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | Kan_Okler-LAT | and | tell-PRS1.[3SG] | | | | |
gr | нога-3SG-INS | волк.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | родственник-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | Кан_Оклер-LAT | и | сказать-PRS1.[3SG] | | | | |
mc | n-n:case.poss-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | | num.[n:case] | | |
ps | n | n | v | pers | | n | v | propr | conj | v | | num | | |
SeR | np:Ins | np:Th | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | | np.h:A | | np:G | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | n:pred | cop 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | TURK:core | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | с двумя ногами. | Мой родственник приехал в Кан-Оклер. | И рассказывает: у людей есть (по?) две коровы. | | |
fe | with two legs. | My relative came to Kan-Okler. | And says: (someone?) had two cows. | | |
fg | Wolf auf zwei Beine // Ein Wolf nahm [es] auf zwei Beinen [die gebunden waren]. | Mein Verwandte kam um zu (?). | Und sagt: (jemand?) hat zwei Kühe. | | |
nt | person who took it was like a wolf. | [AAV] Both Plotnikova's and background voices become louder again. | | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.207 (214) | PKZ_196X_SU0224.208 (215) | | |
ts | | (Ugandə il i- il=) Ugandə (š-) sildə iʔgö. | A miʔnʼibeʔ amnoləj bar. | | |
tx | | tüžöj | ibi | (ilgən). | (Ugandə | il | i- | il=) | Ugandə | (š-) | sildə | iʔgö. | A | miʔnʼibeʔ | amnoləj | bar. | | |
mb | | tüžöj | i-bi | il-gən | ugandə | il | | il | ugandə | | sil-də | iʔgö | a | miʔnʼibeʔ | amno-lə-j | bar | | |
mp | | tüžöj | i-bi | il-Kən | ugaːndə | il | | il | ugaːndə | | sil-də | iʔgö | a | miʔnʼibeʔ | amno-lV-j | bar | | |
ge | two.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | people-LOC | very | people.[NOM.SG] | | people.[NOM.SG] | very | | fat-POSS.3SG | many | and | PRO1PL.LAT | live-FUT-3SG | DISC1 | | |
gr | два.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | люди-LOC | очень | люди.[NOM.SG] | | люди.[NOM.SG] | очень | | жир-POSS.3SG | много | а | PRO1PL.LAT | жить-FUT-3SG | DISC1 | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | n.[n:case] | | n.[n:case] | adv | | n-n:case.poss | quant | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | n | v | n | adv | n | | n | adv | | n | quant | conj | pers | v | ptcl | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | | | | | pro:L pro.h:Poss | 0.3:Th | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:core | | TURK:core | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Очень жирные. | А у нас [если] будут жить. | | |
fe | | Very fat. | And [when] it lives in our [village]. | | |
fg | | Sehr stark. | Und wenn es [= sie?] eineiger Zeit bei uns lebt. | | |
nt | | | | | [GVY:] seldə? | | | | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.209 (216) | PKZ_196X_SU0224.210 (217) | PKZ_196X_SU0224.211 (218) | PKZ_196X_SU0224.212 (219) | | |
ts | | Ĭmbi todam (molaʔjə). | Noʔ ej amnia, bü ej bĭtlie. | Amga amnaʔbə. | Baška tüžöj šoləʔjə, bar noʔ | | |
tx | | Ĭmbi | todam | (molaʔjə). | Noʔ | ej | amnia, | bü | ej | bĭtlie. | Amga | amnaʔbə. | Baška | tüžöj | | |
mb | | ĭmbi | todam | mo-la-ʔjə | noʔ | ej | am-nia | bü | ej | bĭt-lie | amga | am-naʔbə | baška | tüžöj | | |
mp | | ĭmbi | todam | mo-lV-jəʔ | noʔ | ej | am-liA | bü | ej | bĭs-liA | amka | am-laʔbə | baška | tüžöj | | |
ge | | what.[NOM.SG] | thin.[NOM.SG] | become-FUT-3PL | grass.[NOM.SG] | NEG | eat-PRS1.[3SG] | water.[NOM.SG] | NEG | drink-PRS1.[3SG] | few | eat-DUR.[3SG] | another.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | | |
gr | | что.[NOM.SG] | худой.[NOM.SG] | стать-FUT-3PL | трава.[NOM.SG] | NEG | съесть-PRS1.[3SG] | вода.[NOM.SG] | NEG | пить-PRS1.[3SG] | мало | съесть-DUR.[3SG] | другой.[NOM.SG] | | | |
mc | | que.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | que | adj | v | n | ptcl | v | n | ptcl | v | adv | v | adj | n | | |
SeR | | | | 0.3:P | np:P | | 0.3:A | np:P | | 0.3:A | np:P | 0.3:A | | np:A | | |
SyF | | | adj:pred | cop 0.3:S | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | np:O | v:pred 0.3:S | | np:S | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | | | | | | TURK:core | TURK:cult | | |
fr | | Станут очень худыми. | Траву не ест, воду не пьет. | Ест мало. | Другие коровы приходят и едят | | |
fe | | They become very skinny. | It doesn't eat grass, doesn't drink water. | It eats little. | Other cows come and eat all the grass, | | |
fg | | Sie warden sehr dürr. | Es frißt kein Gras, drinkt nicht Wasser | Es frißt wenig. | Andere Kühe kommen und fressen | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.213 (220) | PKZ_196X_SU0224.214 (221) | | |
ts | amnuʔləʔjə, a dĭ ej amnia. | ((BRK)). | "Ej tĭmnem",— măndə. | | |
tx | | šoləʔjə, | bar | noʔ | amnuʔləʔjə, | a | dĭ | ej | amnia. | ((BRK)). | "Ej | tĭmnem",— | măndə. | | |
mb | | šo-lə-ʔjə | bar | noʔ | am-nuʔ-lə-ʔjə | a | dĭ | ej | am-nia | | ej | tĭmne-m | măn-də | | |
mp | | šo-lV-jəʔ | bar | noʔ | am-luʔbdə-lV-jəʔ | a | dĭ | ej | am-liA | | ej | tĭmne-m | măn-ntə | | |
ge | | come-FUT-3PL | DISC1 | grass.[NOM.SG] | eat-MOM-FUT-3PL | and | this.[NOM.SG] | NEG | eat-PRS1.[3SG] | | NEG | know-1SG | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | корова.[NOM.SG] | прийти-FUT-3PL | DISC1 | трава.[NOM.SG] | съесть-MOM-FUT-3PL | а | этот.[NOM.SG] | NEG | съесть-PRS1.[3SG] | | NEG | знать-1SG | сказать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v:pn | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | v | ptcl | n | v | conj | dempro | ptcl | v | | ptcl | v | v | | |
SeR | | | | np:P | 0.3:A | | pro:A | | | | | 0.1.h:E | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3:S | | pro:S | ptcl.neg | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | траву, а он не ест. | | "Не знаю", - говорит. | | |
fe | and it doesn't eat. | | "I don't know," - he says. | | |
fg | das ganze Gras, und es frißt nicht. | | “Ich weiß nicht,” – sagt er. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.215 (222) | PKZ_196X_SU0224.216 (223) | PKZ_196X_SU0224.217 | | |
ts | | Šeden dĭrgit ali ĭmbi dĭrgit. | Miʔ ibibeʔ tĭn (se-) sʼestrandə tüžöjdə. | Dĭ vedʼ ĭmbidə ej tĭmnet. | | |
tx | | Šeden | dĭrgit | ali | ĭmbi | dĭrgit. | Miʔ | ibibeʔ | tĭn | (se-) | sʼestrandə | tüžöjdə. | Dĭ | vedʼ | | |
mb | | šeden | dĭrgit | ali | ĭmbi | dĭrgit | miʔ | i-bi-beʔ | tĭ-n | | sʼestra-ndə | tüžöj-də | dĭ | vedʼ | | |
mp | | šeden | dĭrgit | aľi | ĭmbi | dĭrgit | miʔ | i-bi-bAʔ | dĭ-n | | sʼestra-gəndə | tüžöj-də | dĭ | vedʼ | | |
ge | | corral.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | or | what.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | take-PST-1PL | this-GEN | | sister-LAT/LOC.3SG | cow-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | you.know | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | кораль.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | или | что.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | взять-PST-1PL | этот-GEN | | сестра-LAT/LOC.3SG | корова-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | ведь | | |
mc | | n.[n:case] | adj.[n:case] | conj | que.[n:case] | adj.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps | | n | adj | conj | que | adj | pers | v | dempro | | n | n | dempro | ptcl | | |
SeR | | | | | | | pro.h:A | | pro.h:Poss | | np:So | np:Th | pro.h:E | | | |
SyF | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | np:O | pro.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:core | TURK:cult | | RUS:mod | | |
fr | | Двор такой или что. | Мы взяли корову у его сестры. | Она ведь ничего не знает. | | |
fe | | [It's] because of the yard, or what. | We took a cow from his sister. | Because she doesn't know | | |
fg | | [es ist] wegen der Wiese, oder was. | Wir nahmen eine Kuh von seiner Schwester. | Weil sie nicht weiß. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (224) | PKZ_196X_SU0224.218 (225) | PKZ_196X_SU0224.219 (226) | | |
ts | | Tože tüžöj dăre molambi bar, todam mobi. | A (boʔ) sildə iʔgö (m-) ibi. | | |
tx | ĭmbidə | ej | tĭmnet. | Tože | tüžöj | dăre | molambi | bar, | todam | mobi. | A | (boʔ) | sildə | iʔgö | (m-) | | |
mb | ĭmbi=də | ej | tĭmne-t | tože | tüžöj | dăre | mo-lam-bi | bar | todam | mo-bi | a | boʔ | sil-də | iʔgö | | | |
mp | ĭmbi=də | ej | tĭmne-t | tože | tüžöj | dărəʔ | mo-laːm-bi | bar | todam | mo-bi | a | boʔ | sil-də | iʔgö | | | |
ge | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-3SG.O | also | cow.[NOM.SG] | so | become-RES-PST.[3SG] | DISC1 | thin.[NOM.SG] | become-PST.[3SG] | and | %% | fat-POSS.3SG | many | | | |
gr | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-3SG.O | тоже | корова.[NOM.SG] | так | стать-RES-PST.[3SG] | DISC1 | худой.[NOM.SG] | стать-PST.[3SG] | а | %% | жир-POSS.3SG | много | | | |
mc | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:pn | ptcl | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | %% | n-n:case.poss | quant | | | |
ps | que | ptcl | v | ptcl | n | ptcl | v | ptcl | adj | v | conj | | n | quant | | | |
SeR | np:Th | | | | np:P | | | | | 0.3:P | | | | | | | |
SyF | np:O | ptcl.neg | v:pred | | np:S | ptcl:pred | cop | | adj:pred | cop 0.3:S | | | adj:pred | | | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:mod | TURK:cult | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | [Эта] корова тоже такой стала, худой. | А [раньше?] жира у нее было много. | | |
fe | anything. | [This] cow became the same, too, it became scraggy. | And [earlier?] it was fat. | | |
fg | | [Diese] Kuh wurde auch genauso, sie wurde klapperdürr. | Und [früher?] war sie kräftig. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.220 (227) | PKZ_196X_SU0224.221 (228) | PKZ_196X_SU0224.222 (229) | | |
ts | | Amnobi miʔnʼibeʔ, (tona-) todam molambi. | ((BRK)). | Dĭ onʼiʔ koʔbdozi amnolaʔpi, dĭgəttə (baš-) baska ibi. | | |
tx | ibi. | Amnobi | miʔnʼibeʔ, | (tona-) | todam | molambi. | ((BRK)). | Dĭ | onʼiʔ | koʔbdozi | amnolaʔpi, | dĭgəttə | (baš-) | | |
mb | i-bi | amno-bi | miʔnʼibeʔ | | todam | mo-lam-bi | | dĭ | onʼiʔ | koʔbdo-zi | amno-laʔ-pi | dĭgəttə | | | |
mp | i-bi | amno-bi | miʔnʼibeʔ | | todam | mo-laːm-bi | | dĭ | onʼiʔ | koʔbdo-ziʔ | amno-laʔbə-bi | dĭgəttə | | | |
ge | be-PST.[3SG] | live-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | | thin.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | daughter-COM | live-DUR-PST | then | | | |
gr | быть-PST.[3SG] | жить-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | | худой.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | дочь-COM | жить-DUR-PST | тогда | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense | adv | | | |
ps | v | v | pers | | adj | v | | dempro | num | n | v | adv | | | |
SeR | 0.3:Th | 0.3:E | pro:L | | | 0.3:P | | pro:E | | np.h:Com | | adv:Time | | | |
SyF | cop 0.3:S | v:pred 0.3:S | | | adj:pred | cop 0.3:S | | pro:S | | | v:pred | | | | |
fr | | Она жила с нами и стала худой. | | Она жила с девушкой/дочерью, после этого она стала (другой?). | | |
fe | | It lived with us and became scraggy. | | It lived with a young woman/daughter, after that it (changed?). | | |
fg | | Sie wohnete bei uns und wurde klapperdürr. | | Sie wohnte bei einer jungen Frau, danach verwandelte sie sich. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] baska = baška? | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.223 (230) | PKZ_196X_SU0224.224 (231) | | | |
ts | | Možet dĭ (чё-) ĭmbi-nʼibudʼ (tĭ-) tĭlbi? | I tüj (tüžej-) tüžöjdə bar ej nuliaʔi. | ((BRK)). | | |
tx | baska | ibi. | Možet | dĭ | (чё-) | ĭmbi-nʼibudʼ | (tĭ-) | tĭlbi? | I | tüj | (tüžej-) | tüžöjdə | bar | ej | nuliaʔi. | ((BRK)). | | |
mb | | i-bi | možet | dĭ | | ĭmbi=nʼibudʼ | | tĭl-bi | i | tüj | | tüžöj-də | bar | ej | nu-lia-ʔi | | | |
mp | | i-bi | možet | dĭ | | ĭmbi=nʼibudʼ | | tĭl-bi | i | tüj | | tüžöj-də | bar | ej | nu-liA-jəʔ | | | |
ge | | be-PST.[3SG] | maybe | this.[NOM.SG] | | what=INDEF | | dig-PST.[3SG] | and | now | | cow-POSS.3SG | DISC1 | NEG | stand-PRS1-3PL | | | |
gr | | быть-PST.[3SG] | может.быть | этот.[NOM.SG] | | что=INDEF | | копать-PST.[3SG] | и | сейчас | | корова-POSS.3SG | DISC1 | NEG | стоять-PRS1-3PL | | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dempro.[n:case] | | que=ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | n-n:case.poss | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | v | ptcl | dempro | | que | | v | conj | adv | | n | ptcl | ptcl | v | | | |
SeR | | | | pro:A | | pro:Th | | | | adv:Time | | np:Th | | | | | | |
SyF | | v:pred | | pro:S | | pro:O | | v:pred | | | | np:S | | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | RUS:gram(INDEF) | | | RUS:gram | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | | |
CS | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Может, она что-нибудь выкопала? | И теперь у нее коровы не (стоят?). | | | |
fe | | Maybe has it dug out something? | And now her cows do not (stand?). | | | |
fg | | Vielleicht hat sie ih etwas (gegeben?). | Und jetzt stehen (?) ihre Kühe nicht. | | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0224.225 (232) | PKZ_196X_SU0224.226 (233) | PKZ_196X_SU0224.227 (234) | PKZ_196X_SU0224.228 (235) | | |
ts | | Šiʔ (var-) bar karəldʼan (kala-) ((DMG)). | Ši karəldʼan kalla dʼürləbeʔ. | (Kalla dʼürləleʔ), davajtʼe (kamrolabaʔ). | | |
tx | | Šiʔ | (var-) | bar | karəldʼan | (kala-) | ((DMG)). | Ši | karəldʼan | kalla | dʼürləbeʔ. | (Kalla | dʼürləleʔ), | davajtʼe | | | |
mb | | šiʔ | | bar | karəldʼan | | | ši | karəldʼan | kal-la | dʼür-lə-beʔ | kal-la | dʼür-lə-leʔ | davajtʼe | kamro- | | |
mp | | šiʔ | | bar | karəldʼaːn | | | ši | karəldʼaːn | kan-lAʔ | tʼür-lV-bAʔ | kan-lAʔ | tʼür-lV-lAʔ | davajtʼe | kamro- | | |
ge | | PRO2PL.NOM | | DISC1 | tomorrow | | | hole.[NOM.SG] | tomorrow | go-CVB | disappear-FUT-1PL | go-CVB | disappear-FUT-2PL | HORT.PL | hug- | | |
gr | | PRO2PL.NOM | | DISC1 | завтра | | | отверстие.[NOM.SG] | завтра | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-1PL | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-2PL | HORT.PL | | | |
mc | | pers | | ptcl | adv | | | n.[n:case] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | v- | | |
ps | | pers | | ptcl | adv | | | n | adv | v | v | v | v | ptcl | v | | |
SeR | | | | | adv:Time | | | | adv:Time | | 0.1.h:A | | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Завтра вы… | Завтра вы уезжаете. | Вы уезжаете, давайте обнимемся. | | |
fe | | Tomorrow you… | Tomorrow we are leaving. | You are leaving, let's hug each other. | | |
fg | | Morgen du… | Morgen gehen wir. | Du gehst, lass uns umarmen. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] kalladʼürləbeʔ = kalladʼürləleʔ [-2PL]? | [GVY:] davajk'e | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0224.229 (236) | PKZ_196X_SU0224.230 (237) | | | |
ts | | I pănarlabaʔ. | Dĭgəttə kangaʔ kudajzi. | | | |
tx | (kamrolabaʔ). | I | pănarlabaʔ. | Dĭgəttə | kangaʔ | kudajzi. | | | |
mb | la-baʔ | i | pănar-la-baʔ | dĭgəttə | kan-gaʔ | kudaj-zi | | | |
mp | lV-bAʔ | i | panar-lV-bAʔ | dĭgəttə | kan-KAʔ | kudaj-ziʔ | | | |
ge | FUT-1PL | and | kiss-FUT-1PL | then | go-IMP.2PL | God-COM | | | |
gr | обнимать-FUT-1PL | и | целовать-FUT-1PL | тогда | пойти-IMP.2PL | бог-COM | | | |
mc | v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | | | |
ps | | conj | v | adv | v | n | | | |
SeR | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | np:Com | | | |
SyF | 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | |
fr | | И поцелуемся. | Потом езжайте с богом. | | | |
fe | | And [let's] kiss each other, | Then go and God be with you. | | | |
fg | | Und [lass uns] einander küssen. | Dann geht und Gott sei mit euch. | | | |
nt | | | | | | | | |