[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.001 (001) | PKZ_196X_SU0225.002 (002) | PKZ_196X_SU0225.003 (003) | PKZ_196X_SU0225.004 (004) | | |
ts | Miʔ kamen šobibaʔ Abalakoftə. | Miʔnʼibeʔ jakše ibi il. | Šaːbibaʔ jakše. | Dĭgəttə mĭmbibeʔ, mĭmbibeʔ. | | |
tx | Miʔ | kamen | šobibaʔ | Abalakoftə. | Miʔnʼibeʔ | jakše | ibi | il. | Šaːbibaʔ | jakše. | Dĭgəttə | mĭmbibeʔ, | | | |
mb | miʔ | kamen | šo-bi-baʔ | Abalakof-tə | miʔnʼibeʔ | jakše | i-bi | il | šaː-bi-baʔ | jakše | dĭgəttə | mĭm-bi-beʔ | mĭm-bi-beʔ | | |
mp | miʔ | kamən | šo-bi-bAʔ | Abalakovo-Tə | miʔnʼibeʔ | jakšə | i-bi | il | šaː-bi-bAʔ | jakšə | dĭgəttə | mĭn-bi-bAʔ | mĭn-bi-bAʔ | | |
ge | PRO1PL.NOM | when | come-PST-1PL | Abalakovo-LAT | PRO1PL.LAT | good | be-PST.[3SG] | people.[NOM.SG] | spend.night-PST-1PL | good | then | go-PST-1PL | go-PST-1PL | | |
gr | PRO1PL.NOM | когда | прийти-PST-1PL | Абалаково-LAT | PRO1PL.LAT | хороший | быть-PST.[3SG] | люди.[NOM.SG] | ночевать-PST-1PL | хороший | тогда | идти-PST-1PL | идти-PST- | | |
mc | pers | que | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | pers | adj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | | |
ps | pers | que | v | propr | pers | adj | v | n | v | adj | adv | v | v | | |
SeR | pro.h:A | n:Time | | np:G | pro.h:B | | | np.h:A | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | | TURK:core | | TURK:core | | TURK:core | | | | | |
fr | Когда мы приехали в Абалаково, | Люди к нам хорошо отнеслись. | Мы хорошо переночевали. | Потом мы ходили, ходили. | | |
fe | When we came to Abalakovo, | People were good to us. | We passed a good night. | Then we walked for some time. | | |
fg | Wann kamen wir nach Abalakovo. | Leute waren gut zu uns. | Wir verbrachten eine gute Nacht. | Dann liefen wir einiger Zeit. | | |
nt | [GVY] Klavdiya Plotnikova relates the story about the expedition and herself in the third person. | | | | | | | Ходили по домам? | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.005 (005) | PKZ_196X_SU0225.006 (006) | PKZ_196X_SU0225.007 (007) | | | |
ts | | (Koj- kojak-) girgidəʔi büzʼeʔi kubibaʔ. | Dʼăbaktərbibaʔ, dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmneʔi, nuzaŋ. | Nuzaŋ il. | Kăde dĭzeŋ | | |
tx | mĭmbibeʔ. | (Koj- | kojak-) | girgidəʔi | büzʼeʔi | kubibaʔ. | Dʼăbaktərbibaʔ, | dĭzeŋ | ĭmbidə | ej | tĭmneʔi, | nuzaŋ. | Nuzaŋ | il. | Kăde | dĭzeŋ | | |
mb | | | | girgid-əʔi | büzʼe-ʔi | ku-bi-baʔ | dʼăbaktər-bi-baʔ | dĭ-zeŋ | ĭmbi=də | ej | tĭmne-ʔi | nu-zaŋ | nu-zaŋ | il | kăde | dĭ-zeŋ | | |
mp | | | | girgit-jəʔ | büːzʼe-jəʔ | ku-bi-bAʔ | tʼăbaktər-bi-bAʔ | dĭ-zAŋ | ĭmbi=də | ej | tĭmne-jəʔ | nu-zAŋ | nu-zAŋ | il | kădaʔ | dĭ-zAŋ | | |
ge | | | | what.kind-PL | man-PL | see-PST-1PL | speak-PST-1PL | this-PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-3PL | Kamassian-PL | Kamassian-PL | people.[NOM.SG] | how | this-PL | | |
gr | 1PL | | | какой-PL | мужчина-PL | видеть-PST-1PL | говорить-PST-1PL | этот-PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-3PL | камасинец-PL | камасинец-PL | люди.[NOM.SG] | как | этот-PL | | |
mc | v:pn | | | que-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:pn | n-n:num | n-n:num | n.[n:case] | que | dempro- | | |
ps | | | | que | n | v | v | dempro | que | ptcl | v | n | n | n | que | dempro | | |
SeR | | | | | np.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:E | pro:Th | | | | | | | pro.h:E | | |
SyF | 0.1.h:S | | | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | %TURK:core | | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | Мы встретили каких-то мужчин. | Мы поговорили, они ничего не знают, камасинцы. | Камасинцы. | Как они живут! | | |
fe | | We met some men. | We spoke, they don't know anything, Kamassians. | Kamassian people. | How do they live? | | |
fg | | Wir trafen (?) einige Männer. | Wir sprachen, sie wußten nichts, Kamassier. | Kamassische Leute. | Wie wohnen sie? | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.008 (008) | PKZ_196X_SU0225.009 (009) | PKZ_196X_SU0225.010 (010) | PKZ_196X_SU0225.011 (011) | PKZ_196X_SU0225.012 (012) | | |
ts | amnolaʔbəʔjə! | Miʔ tenoluʔpibeʔ bazo parzittə maːndə. | ((BRK)). | ((BRK)). | Onʼiʔ koʔbdo, Jelʼa kambi, süt măndərdəsʼtə. | | |
tx | | amnolaʔbəʔjə! | Miʔ | tenoluʔpibeʔ | bazo | parzittə | maːndə. | ((BRK)). | ((BRK)). | Onʼiʔ | koʔbdo, | Jelʼa | | |
mb | | amno-laʔbə-ʔjə | miʔ | teno-luʔ-pi-beʔ | bazo | par-zittə | ma-ndə | | | onʼiʔ | koʔbdo | Jelʼa | | |
mp | | amno-laʔbə-jəʔ | miʔ | tenö-luʔbdə-bi-bAʔ | baːzoʔ | par-zittə | maʔ-gəndə | | | onʼiʔ | koʔbdo | Jelʼa | | |
ge | | live-DUR-3PL | PRO1PL.NOM | think-MOM-PST-1PL | again | return-INF.LAT | tent-LAT/LOC.3SG | | | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | | |
gr | | жить-DUR-3PL | PRO1PL.NOM | думать-MOM-PST-1PL | опять | вернуться-INF.LAT | чум-LAT/LOC.3SG | | | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | | |
mc | n:num | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | n-n:case.poss | | | num.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps | | v | pers | v | adv | v | n | | | num | n | propr | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | np:G | | | | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | Мы думали [=хотели] вернуться обратно домой. | | | Одна девушка, Эля, пошла поискать | | |
fe | | We thought [=were about to] go back home. | | | One girl, Elya, went to looking for some milk. | | |
fg | | Wir dachten [=wollten] gerade wieder nach Hause gehen. | | | Ein Mädchen kam (her?), sie suchte (nach?) | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.013 (013) | PKZ_196X_SU0225.014 (014) | | |
ts | | I (šo-) šobi nükenə onʼiʔ, nükenə. | Dĭ nu ige (dĭ) nüke, dĭ măndə: Лицо — kadəl. | | |
tx | | kambi, | süt | măndərdəsʼtə. | I | (šo-) | šobi | nükenə | onʼiʔ, | nükenə. | Dĭ | nu | ige | | |
mb | | kam-bi | süt | măndə-r-də-sʼtə | i | | šo-bi | nüke-nə | onʼiʔ | nüke-nə | dĭ | nu | i-ge | | |
mp | | kan-bi | süt | măndo-r-ntə-zittə | i | | šo-bi | nüke-Tə | onʼiʔ | nüke-Tə | dĭ | nu | i-gA | | |
ge | Elya.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | milk.[NOM.SG] | look-FRQ-IPFVZ-INF.LAT | and | | come-PST.[3SG] | woman-LAT | one.[NOM.SG] | woman-LAT | this.[NOM.SG] | Kamassian.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | |
gr | Эля.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | молоко.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-IPFVZ-INF.LAT | и | | прийти-PST.[3SG] | женщина-LAT | один.[NOM.SG] | женщина-LAT | этот.[NOM.SG] | камасинец.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:n.fin | conj | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | num.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | n | v | conj | | v | n | num | n | dempro | n | v | | |
SeR | | | np:Th | | | | 0.3.h:A | np:G | | np:G | pro.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred | np:O | s:purp | | | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | n:pred | cop | | |
BOR | RUS:cult | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | молока. | И она пришла к одной женщине. | Эта женщина — камасинка, она говорит: Лицо — | | |
fe | | And she came to a woman. | This woman is Kamassian, she says: Face is kadəl. | | |
fg | etwas Milch. | Und sie kam zu einer Frau. | Diese Frau ist Kamassierin, sie sagt: Gesicht ist kadəl. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.015 (016) | PKZ_196X_SU0225.016 | | |
ts | | (A - a -) A волосья — eʔbdə. | Dĭ bar parluʔpi. | | |
tx | | (dĭ) | nüke, | dĭ | măndə: | Лицо — | kadəl. | (A - a -) | A | волосья— | eʔbdə. | Dĭ | bar | | |
mb | | dĭ | nüke | dĭ | măn-də | | kadəl | | | | | | | eʔbdə | dĭ | bar | | |
mp | | dĭ | nüke | dĭ | măn-ntə | | kadul | | | | | | | eʔbdə | dĭ | bar | | |
ge | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | face.[NOM.SG] | | | | | | | hair.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | лицо.[NOM.SG] | | | | | | | волосы.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | n.[n:case] | | | | | | | n.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps | | dempro | n | dempro | v | | n | | | | | | | n | dempro | ptcl | | |
SeR | | | np.h:Th | pro.h:A | | | | | | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | kadəl. | А волосы — eʔbdə. | Эта [девушка] вернулась. | | |
fe | | Hair is eʔbdə. | This [girl] came back. | | |
fg | | Haar ist eʔbdə. | Dieses [Mädchen] kam | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (017) | PKZ_196X_SU0225.017 (018) | PKZ_196X_SU0225.018 (019) | PKZ_196X_SU0225.019 (020) | | |
ts | | Bar sĭjdə ugandə jakše. | (Măn- măn-) Mămbi:" Dön nüke ige. | Nudla molia dʼăbaktərzittə. | | |
tx | parluʔpi. | Bar | sĭjdə | ugandə | jakše. | (Măn- | măn-) | Mămbi: | Dön | nüke | ige. | Nudla | molia | | | |
mb | par-luʔ-pi | bar | sĭj-də | ugandə | jakše | | | măm-bi | dön | nüke | i-ge | nu-d-la | mo-lia | dʼăbaktər- | | |
mp | par-luʔbdə-bi | bar | sĭj-də | ugaːndə | jakšə | | | măn-bi | dön | nüke | i-gA | nu-də-lV | mo-liA | tʼăbaktər- | | |
ge | return-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | heart-POSS.3SG | very | good | | | say-PST.[3SG] | here | woman.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | Kamassian-TR-FUT | can-PRS1.[3SG] | speak- | | |
gr | вернуться-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | сердце-POSS.3SG | очень | хороший | | | сказать-PST.[3SG] | здесь | женщина.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | камасинец-TR-FUT | мочь-PRS1.[3SG] | говорить- | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case.poss | adv | adj | | | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:tense | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps | v | ptcl | n | adv | adj | | | v | adv | n | v | v | v | v | | |
SeR | | | np:Th | | | | | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred | | np:S | | adj:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | TURK:disc | | | TURK:core | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | | Ей на сердце очень хорошо [=она очень обрадовалась?]. | Говорит: "Тут есть женщина. | Она умеет говорить по-камасински. | | |
fe | | Her heart is very good [=she was very glad?]. | She says: "Here is a woman. | She can speak Kamassian. | | |
fg | zurück. | Sein Herz ist sehr gut [=sie war sehr froh?]. | Es sagt: “Hier ist eine Frau. | Sie kann Kamassisch sprechen. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.020 (021) | PKZ_196X_SU0225.021 (022) | PKZ_196X_SU0225.022 (023) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭ măna nörbəbi: девушка koʔbdo ige, a парень nʼi. | Dĭgəttə … | | |
tx | dʼăbaktərzittə. | ((BRK)). | Dĭ | măna | nörbəbi: | девушка | koʔbdo | ige, | a | парень | nʼi. | Dĭgəttə… | | |
mb | zittə | | dĭ | măna | nörbə-bi | | koʔbdo | i-ge | a | | nʼi | dĭgəttə | | |
mp | zittə | | dĭ | măna | nörbə-bi | | koʔbdo | i-gA | a | | nʼi | dĭgəttə | | |
ge | INF.LAT | | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | tell-PST.[3SG] | | girl.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | | boy.[NOM.SG] | then | | |
gr | INF.LAT | | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | сказать-PST.[3SG] | | девушка.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | а | | мальчик.[NOM.SG] | тогда | | |
mc | | | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | n.[n:case] | adv | | |
ps | | | dempro | pers | v | | n | v | conj | | n | adv | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:R | | | np.h:Th | | | | np.h:Th | adv:Time | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | | | |
BOR | %TURK:core | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | | Она сказала мне: девушка — koʔbdo, парень — nʼi. | Потом… | | |
fe | | | She had said me: girl is koʔbdo, and boy is nʼi. | Then… | | |
fg | | | Sie hatte mir gesagt: Mädchen ist koʔbdo, und Junge ist nʼi. | Dann… | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.023 (024) | PKZ_196X_SU0225.024 (025) | PKZ_196X_SU0225.025 (026) | PKZ_196X_SU0225.026 (027) | | |
ts | ((BRK)). | Dĭgəttə miʔ maluʔpibeʔ. | Dĭ nükenə (mĭm-) mĭmbibeʔ dʼăbaktərzittə. | Nagur bʼeʔ dʼala dʼăbaktərbibaʔ. | | |
tx | ((BRK)). | Dĭgəttə | miʔ | maluʔpibeʔ. | Dĭ | nükenə | (mĭm-) | mĭmbibeʔ | dʼăbaktərzittə. | Nagur | bʼeʔ | dʼala | | | |
mb | | dĭgəttə | miʔ | ma-luʔ-pi-beʔ | dĭ | nüke-nə | | mĭm-bi-beʔ | dʼăbaktər-zittə | nagur | bʼeʔ | dʼala | dʼăbaktər-bi-baʔ | | |
mp | | dĭgəttə | miʔ | ma-luʔbdə-bi-bAʔ | dĭ | nüke-Tə | | mĭn-bi-bAʔ | tʼăbaktər-zittə | nagur | biəʔ | tʼala | tʼăbaktər-bi-bAʔ | | |
ge | | then | PRO1PL.NOM | remain-MOM-PST-1PL | this.[NOM.SG] | woman-LAT | | go-PST-1PL | speak-INF.LAT | three.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | speak-PST-1PL | | |
gr | | тогда | PRO1PL.NOM | остаться-MOM-PST-1PL | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | | идти-PST-1PL | говорить-INF.LAT | три.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | говорить-PST- | | |
mc | | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | pers | v | dempro | n | | v | v | num | num | n | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:Th | | pro.h:A | np:G | | | | | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | s:purp | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | %TURK:core | | | | %TURK:core | | |
fr | | Тогда мы [решили] остаться. | Мы ходили разговаривать к этой женщине. | Мы разговаривали тридцать дней. | | |
fe | | Then we [decided] to stay. | We went to this woman to speak [with her]. | We spoke for thirty days. | | |
fg | | Dann [entschieden] wir uns zu bleiben. | Wir gingen zu dieser Frau um [mit ihr] zu sprechen. | Wir sprachen dreißig Tage lang. | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] or thirteen? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.027 (028) | PKZ_196X_SU0225.028 (029) | PKZ_196X_SU0225.029 (030) | | | |
ts | | Bar ĭmbi. | Nörbəbi bostə (šĭ-) šĭkətsi. | Dăre mămbi:" Măn tʼotkam külambi. | Šide bʼeʔ pʼe | | |
tx | dʼăbaktərbibaʔ. | Bar | ĭmbi. | Nörbəbi | bostə | (šĭ-) | šĭkətsi. | Dăre | mămbi: | Măn | tʼotkam | külambi. | Šide | | |
mb | | bar | ĭmbi | nörbə-bi | bos-tə | | šĭkə-t-si | dăre | măm-bi | măn | tʼotka-m | kü-lam-bi | šide | | |
mp | | bar | ĭmbi | nörbə-bi | bos-də | | šĭkə-t-ziʔ | dărəʔ | măn-bi | măn | tʼotka-m | kü-laːm-bi | šide | | |
ge | | all | what.[NOM.SG] | tell-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | | language-3SG-INS | so | say-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | aunt-POSS.1SG | die-RES-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | | |
gr | 1PL | весь | что.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | | язык-3SG-INS | так | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | тетка-POSS.1SG | умереть-RES-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | | |
mc | | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | | n-n:case.poss-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | | quant | que | v | refl | | n | ptcl | v | pers | n | v | num | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | np:Ins | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:P | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fr | | Обо всём. | Она рассказывала на своем языке. | Она так сказала: "Моя тетя умерла. | Двадцать лет | | |
fe | | [About] all sorts of things. | She was telling in her language. | She said so: "My aunt died. | Twenty years | | |
fg | | [Über] allerlei Dinge. | Sie erzählte in ihrer Sprache. | Sie sagte so: “Meine Tante starb. | Zwanzig Jahre | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] kʼotkam | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.030 (031) | PKZ_196X_SU0225.031 (032) | PKZ_196X_SU0225.032 (033) | PKZ_196X_SU0225.033 (034) | | |
ts | kambi. | (Šindəzizdə) ej dʼăbaktəriam. | ((BRK)). | Dĭʔnə tüj (š-) sejʔpü pʼe. | | |
tx | bʼeʔ | pʼe | kambi. | (Šindəzizdə) | ej | dʼăbaktəriam. | ((BRK)). | Dĭʔnə | tüj | (š-) | sejʔpü | pʼe. | | |
mb | bʼeʔ | pʼe | kam-bi | šində-ziz-də | ej | dʼăbaktər-ia-m | | dĭʔ-nə | tüj | | sejʔpü | pʼe | | |
mp | biəʔ | pʼe | kan-bi | šində-ziʔ-də | ej | tʼăbaktər-liA-m | | dĭ-Tə | tüj | | sejʔpü | pʼe | | |
ge | ten.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | who-COM-3SG | NEG | speak-PRS1-1SG | | this-LAT | now | | seven.[NOM.SG] | | | |
gr | десять.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | кто-COM-3SG | NEG | говорить-PRS1-1SG | | этот-LAT | сейчас | | семь.[NOM.SG] | | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:case | adv | | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | num | n | v | que | ptcl | v | | dempro | adv | | num | n | | |
SeR | | np:Th | | | | 0.1.h:A | | | adv:Time | | | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | |
BOR | | | | | | %TURK:core | | | | | | | | |
fr | прошло. | Я ни с кем не разговаривали. | | Ей сейчас семь[десят] лет. | | |
fe | passed. | I don't speak with anybody. | | She is now seven[ty] years old. | | |
fg | vergingen. | I spreche mit niemanden. | | Sie ist nun sieb[zig] Jahre alt. | | |
nt | | | | [GVY:] -ziz- a variant of -ziʔ in a non-final position or just a mispronounciation? | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.034 (035) | PKZ_196X_SU0225.035 (036) | PKZ_196X_SU0225.036 (037) | | |
ts | | Dĭ ugandə jakše nüke. | Bar ĭmbit ige. | Amzittə mĭlie, a ej amnal dak, dĭ bar kurollaʔbə. | | |
tx | | Dĭ | ugandə | jakše | nüke. | Bar | ĭmbit | ige. | Amzittə | mĭlie, | a | ej | amnal | dak, | dĭ | | |
mb | | dĭ | ugandə | jakše | nüke | bar | ĭmbi-t | i-ge | am-zittə | mĭ-lie | a | ej | am-na-l | dak | dĭ | | |
mp | | dĭ | ugaːndə | jakšə | nüke | bar | ĭmbi-t | i-gA | am-zittə | mĭ-liA | a | ej | am-lV-l | dak | dĭ | | |
ge | year.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | very | good | woman.[NOM.SG] | all | what-NOM/GEN.3SG | be-PRS2.[3SG] | eat-INF.LAT | give-PRS1.[3SG] | and | NEG | eat-FUT-2SG | if | this.[NOM.SG] | | |
gr | год.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | очень | хороший | женщина.[NOM.SG] | весь | что-NOM/GEN.3SG | быть-PRS2.[3SG] | съесть-INF.LAT | дать-PRS1.[3SG] | а | NEG | съесть-FUT-2SG | если | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | dempro.[n:case] | adv | adj | n.[n:case] | quant | que-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | | dempro | adv | adj | n | quant | que | v | v | v | conj | ptcl | v | conj | dempro | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | np:Th | | | | 0.3.h:A | | | 0.2.h:A | | pro.h:E | | |
SyF | | pro.h:S | | | n:pred | np:S | | v:pred | s:purp | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:core | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | | Она очень хорошая женщина. | У нее все есть. | Если она дает вам есть и вы не едите, она сердится. | | |
fe | | She is a very good woman. | She has all sorts of things. | When she gives to eat and you don't eat, she's angry. | | |
fg | | Sie ist eine sehr gute Frau. | Sie hat allerlei Dinge. | Wenn sie zu Essen gibt, und man isst nicht, wird sie wütend. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.037 (038) | PKZ_196X_SU0225.038 (039) | PKZ_196X_SU0225.039 (040) | | |
ts | | ((BRK)). | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ üge maːʔndə iʔgö togonoria, ej sedem üjündə. | | |
tx | bar | kurollaʔbə. | ((BRK)). | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | üge | maːʔndə | iʔgö | togonoria, | ej | sedem | | |
mb | bar | kurol-laʔbə | | | dĭgəttə | dĭ | üge | maːʔ-ndə | iʔgö | togonor-ia | ej | sedem | | |
mp | bar | kurol-laʔbə | | | dĭgəttə | dĭ | üge | maʔ-gəndə | iʔgö | togonər-liA | ej | sedem | | |
ge | DISC1 | get.angry-DUR.[3SG] | | | then | this.[NOM.SG] | always | tent-LAT/LOC.3SG | many | work-PRS1.[3SG] | NEG | hard.[NOM.SG] | | |
gr | DISC1 | рассердиться-DUR.[3SG] | | | тогда | этот.[NOM.SG] | всегда | чум-LAT/LOC.3SG | много | работать-PRS1.[3SG] | NEG | трудный.[NOM.SG] | | |
mc | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | adv | dempro.[n:case] | adv | n-n:case.poss | quant | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps | ptcl | v | | | adv | dempro | adv | n | quant | v | ptcl | adj | | |
SeR | | | | | adv:Time | pro.h:A | | np:L | | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | pro.h:S | | | | v:pred | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | | Она все время работает в доме, ее ногам не тяжело. [?] | | |
fe | | | | Then she always works a lot at home, [how] this is not [too] hard for her legs. [?] | | |
fg | | | | Dann arbeitet sie immer viel zu Hause, [wie] das ist nicht [allzu] schlecht für ihre Beine. [?] | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.040 (041) | PKZ_196X_SU0225.041 (042) | | |
ts | | ((BRK)). | Kazan turanə (bʼeʔ su-) bʼeʔ šide sumna, dĭ bar (ka-) kalia üjüzi. | | |
tx | üjündə. | ((BRK)). | Kazan | turanə | (bʼeʔ | su-) | bʼeʔ | šide | sumna, | dĭ | bar | (ka-) | kalia | üjüzi. | | |
mb | üjü-ndə | | Kazan | tura-nə | bʼeʔ | | bʼeʔ | šide | sumna | dĭ | bar | | ka-lia | üjü-zi | | |
mp | üjü-gəndə | | Kazan | tura-Tə | biəʔ | | biəʔ | šide | sumna | dĭ | bar | | kan-liA | üjü-ziʔ | | |
ge | foot-LAT/LOC.3SG | | Aginskoe | settlement-LAT | ten.[NOM.SG] | | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | | go-PRS1.[3SG] | foot-INS | | |
gr | нога-LAT/LOC.3SG | | Агинское | поселение-LAT | десять.[NOM.SG] | | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | пойти-PRS1.[3SG] | нога-INS | | |
mc | n-n:case.poss | | propr | n-n:case | num.[n:case] | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | n | | propr | n | num | | num | num | num | dempro | ptcl | | v | n | | |
SeR | np:B | | np:G | | | | | | pro.h:A | | | | np:Ins | | |
SyF | | | | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | | В Агинское, двадцать пять [километров], она идет пешком. | | |
fe | | | To Aginskoye, twenty-five [kilometers], she goes [there] by foot. | | |
fg | | | Nach Aginskoye, fünfundzwanzig [Kilometer], sie geht zu Fuß [dorthin]. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.042 (043) | PKZ_196X_SU0225.043 (044) | PKZ_196X_SU0225.044 (045) | PKZ_196X_SU0225.045 (046) | | |
ts | A mašinaʔi mĭllieʔi, dĭ dĭbər ej amlia. | A üdʼin (ka- kan-) kaləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
tx | A | mašinaʔi | mĭllieʔi, | dĭ | dĭbər | ej | amlia. | A | üdʼin | (ka- | kan-) | kaləj. | ((BRK)). | ((BRK)). | | |
mb | a | mašina-ʔi | mĭl-lie-ʔi | dĭ | dĭbər | ej | am-lia | a | üdʼi-n | | | ka-lə-j | | | | |
mp | a | mašina-jəʔ | mĭn-liA-jəʔ | dĭ | dĭbər | ej | am-liA | a | üdʼi-n | | | kan-lV-j | | | | |
ge | and | machine-PL | go-PRS1-3PL | this.[NOM.SG] | there | NEG | sit-PRS1.[3SG] | and | on.foot-LOC.ADV | | | go-FUT-3SG | | | | |
gr | а | машина-PL | идти-PRS1-3PL | этот.[NOM.SG] | там | NEG | сидеть-PRS1.[3SG] | а | пешком-LOC.ADV | | | пойти-FUT-3SG | | | | |
mc | conj | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv-adv:case | | | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | conj | n | v | dempro | adv | ptcl | v | conj | adv | | | v | | | | |
SeR | | np:A | | pro.h:Th | adv:L | | | | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | np:S | v:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | А машины проезжают, она в них не садится. | А идет пешком. | | | | |
fe | Cars pass by, she doesn't get in. | She'll go by foot. | | | | |
fg | Autos fahren vorbei, sie steigt nicht ein. | Sie wird zu Fuß gehen. | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.046 (047) | PKZ_196X_SU0225.047 (048) | PKZ_196X_SU0225.048 (049) | PKZ_196X_SU0225.049 | | |
ts | "Măn üjüzi lutʼšə kalam. | Aʔtʼi прямой. | A mašinajzi ugandə kuŋgəŋ kanzittə da bar sădərlaʔbə". | ((BRK)). | | |
tx | "Măn | üjüzi | lutʼšə | kalam. | Aʔtʼi | прямой. | A | mašinajzi | ugandə | kuŋgəŋ | kanzittə | da | bar | sădərlaʔbə". | ((BRK)). | | |
mb | măn | üjü-zi | lutʼšə | ka-la-m | aʔtʼi | | a | mašinaj-zi | ugandə | kuŋgə-ŋ | kan-zittə | da | bar | sădər-laʔbə | | | |
mp | măn | üjü-ziʔ | lutʼšə | kan-lV-m | aʔtʼi | | a | mašinaj-ziʔ | ugaːndə | kuŋgə-ŋ | kan-zittə | da | bar | sădər-laʔbə | | | |
ge | PRO1SG.NOM | foot-INS | better | go-FUT-1SG | road.[NOM.SG] | | and | machine.INS-INS | very | far-LAT.ADV | go-INF.LAT | and | DISC1 | tremble-DUR.[3SG] | | | |
gr | PRO1SG.NOM | нога-INS | лучше | пойти-FUT-1SG | дорога.[NOM.SG] | | а | машина.INS-INS | очень | далеко-LAT.ADV | пойти-INF.LAT | и | DISC1 | дрожать-DUR.[3SG] | | | |
mc | pers | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | conj | n-n:case | adv | adv-adv>adv | v-v:n.fin | conj | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | pers | n | adv | v | n | | conj | n | adv | adv | v | conj | ptcl | v | | | |
SeR | pro.h:A | np:Ins | | | np:Th | | | np:Ins | | | | | | 0.3:Th | | | |
SyF | pro.h:S | | | v:pred | np:S | | | | | adj:pred | | | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR | | | RUS:core | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | "Я лучше пойду пешком. | Дорога прямая. | А машиной очень долго ехать, и трясет". | | | |
fe | "I'd rather go by foot. | The road is straight. | To go by car is very long, and it jolts." | | | |
fg | “Ich gehe lieber zu Fuß. | Die Straße ist gerade. | Mit dem Auto ist es sehr lang, und es rüttelt.“ | | | |
nt | | | | | | | [AAV:] Double instrumental? | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (050) | PKZ_196X_SU0225.050 (051) | PKZ_196X_SU0225.051 (052) | PKZ_196X_SU0225.052 (053) | PKZ_196X_SU0225.053 (054) | | |
ts | | Girgit судьба nuzaŋgən. | Šində išo molia dʼăbaktərzittə, ali (ej). | ((BRK)). | (Nʼiʔnen) Abalakovan, esseŋdə možna kuzittə. | | |
tx | | Girgit | судьба | nuzaŋgən. | Šində | išo | molia | dʼăbaktərzittə, | ali | (ej). | ((BRK)). | (Nʼiʔnen) | Abalakovan, | esseŋdə | možna | | |
mb | | girgit | | nu-zaŋ-gən | šində | išo | mo-lia | dʼăbaktər-zittə | ali | ej | | nʼiʔnen | Abalakova-n | es-seŋ-də | možna | | |
mp | | girgit | | nu-zAŋ-Kən | šində | ĭššo | mo-liA | tʼăbaktər-zittə | aľi | ej | | nʼiʔnen | Abalakovo-n | ešši-zAŋ-də | možna | | |
ge | | what.kind | | Kamassian-PL-LOC | who.[NOM.SG] | more | can-PRS1.[3SG] | speak-INF.LAT | or | NEG | | outside | Abalakovo-GEN | child-PL-POSS.3SG | one.can | | |
gr | | какой | | камасинец-PL-LOC | кто.[NOM.SG] | еще | мочь-PRS1.[3SG] | говорить-INF.LAT | или | NEG | | снаружи | Абалаково-GEN | ребенок-PL-POSS.3SG | можно | | |
mc | | que | | n-n:num-n:case | que | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | conj | ptcl | | adv | propr-n:case | n-n:num-n:case.poss | ptcl | | |
ps | | que | | n | que | adv | v | v | conj | ptcl | | adv | propr | n | ptcl | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | | | | | | np:L | np.h:Th | | | |
SyF | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | ptcl.neg | | | | | ptcl:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | %TURK:core | RUS:gram | | | | RUS:cult | | RUS:mod | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Какая судьба у камасинцев. | Кто-то еще может говорить, или нет? | | На (улице?), в Абалаково, можно найти детей. | | |
fe | | What for a lot do they have, Kamassians. | Can someone still speak, or not?. | | Outside(?), in Abalakovo, you can find chldren. | | |
fg | | Was für ein Los haben sie, Kamassier. | Kann jemand noch sprechen, oder nicht. [?] | | Draußen, in Abalakovo, kann man Kinder finden. | | |
nt | | [GVY:] nuzaŋgəŋ | | | | | | | | [GVY:] nʼiʔinen? 'Outside' because they are sitting in a house? | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.054 (055) | PKZ_196X_SU0225.055 (056) | PKZ_196X_SU0225.056 (057) | | |
ts | | Sĭre ulut, simat sagər. | Не только kazak kem ige. | I kem ige nuzaŋ. | | |
tx | kuzittə. | Sĭre | ulut, | simat | sagər. | Не | только | kazak | kem | ige. | I | kem | ige | nuzaŋ. | | |
mb | ku-zittə | sĭre | ulu-t | sima-t | sagər | | | kazak | kem | i-ge | i | kem | i-ge | nu-zaŋ | | |
mp | ku-zittə | sĭri | ulu-t | sima-t | saːgər | | | kazak | kem | i-gA | i | kem | i-gA | nu-zAŋ | | |
ge | find-INF.LAT | snow.[NOM.SG] | head-NOM/GEN.3SG | eye-NOM/GEN.3SG | black.[NOM.SG] | | | Russian | blood.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | blood.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | Kamassian-PL | | |
gr | найти-INF.LAT | снег.[NOM.SG] | голова-NOM/GEN.3SG | глаз-NOM/GEN.3SG | черный.[NOM.SG] | | | русский | кровь.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | и | кровь.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | камасинец-PL | | |
mc | v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | adj.[n:case] | | | n | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | | |
ps | v | n | n | n | adj | | | n | n | v | conj | n | v | n | | |
SeR | | np:Th | np:Th | np:Th | | | | | np:Th | | | np:Th | | | | |
SyF | | n:pred | np:S | np:S | adj:pred | | | | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | Голова белая, глаза черные. | Не только русская кровь [у них]. | И камасинская кровь есть. | | |
fe | | The head is white, the eyes are black. | [They] have not only Russian blood. | They have Kamassian blood, too. | | |
fg | | Der Kopf ist weiß, die Augen sind schwarz. | [Sie] haben nicht nur russisches Blut. | Sie haben auch kamaasisches Blut. [?] | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.057 (058) | PKZ_196X_SU0225.058 (059) | PKZ_196X_SU0225.059 (060) | PKZ_196X_SU0225.060 (061) | PKZ_196X_SU0225.061 (062) | | |
ts | ((BRK)). | Girgit bar özerleʔbəʔi (li). | Kambiʔi togonorzittə, dĭbər-döbər, vot Проня. | Анджигатов. | Председатель сельсовета. | | |
tx | ((BRK)). | Girgit | bar | özerleʔbəʔi | (li). | Kambiʔi | togonorzittə, | dĭbər_döbər, | vot | Проня. | Анджигатов. | Председатель сельсовета. | | |
mb | | girgit | bar | özer-leʔbə-ʔi | li | kam-bi-ʔi | togonor-zittə | dĭbər-döbər | vot | | | | | | |
mp | | girgit | bar | özer-laʔbə-jəʔ | li | kan-bi-jəʔ | togonər-zittə | dĭbər-döbər | vot | | | | | | |
ge | | what.kind | DISC1 | grow-DUR-3PL | whether | go-PST-3PL | work-INF.LAT | there-here | look | | | | | | |
gr | | какой | DISC1 | расти-DUR-3PL | ли | пойти-PST-3PL | работать-INF.LAT | там-здесь | вот | | | | | | |
mc | | que | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv-adv | ptcl | | | | | | |
ps | | que | ptcl | v | ptcl | v | v | adv | ptcl | | | | | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | 0.3.h:A | | adv:L | | | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | | | | | | |
BOR | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr | | Некоторые уже выросли. | Пошли работать туда или сюда, вот Проня. | Анджигатов. | Председатель сельсовета. | | |
fe | | Some are grown up. | They went to work, here and there, for example Pronya. | Andzhigatov. | Chair of the village council. | | |
fg | | Einige sind groß. | Sie gingen hier und dort zu Arbeit, zum Beispiel Pronya. | Andzhigatov. | Vorsitzender des Dorfrates. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.062 (063) | PKZ_196X_SU0225.063 (064) | PKZ_196X_SU0225.064 (065) | | |
ts | A bostə šĭket ej tĭmnet. | ((BRK)). | Tolʼkă dĭ nuzaŋ šĭket onʼiʔ nüke tĭmnet. | | |
tx | A | bostə | šĭket | ej | tĭmnet. | ((BRK)). | Tolʼka | dĭ | nuzaŋ | šĭket | onʼiʔ | nüke | tĭmnet. | | |
mb | a | bos-tə | šĭke-t | ej | tĭmne-t | | tolʼka | dĭ | nu-zaŋ | šĭke-t | onʼiʔ | nüke | tĭmne-t | | |
mp | a | bos-də | šĭkə-t | ej | tĭmne-t | | tolʼko | dĭ | nu-zAŋ | šĭkə-t | onʼiʔ | nüke | tĭmne-t | | |
ge | and | self-POSS.3SG | tongue-NOM/GEN.3SG | NEG | know-3SG.O | | only | this.[NOM.SG] | Kamassian-PL | tongue-NOM/GEN.3SG | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | know-3SG.O | | |
gr | а | сам-POSS.3SG | язык-NOM/GEN.3SG | NEG | знать-3SG.O | | только | этот.[NOM.SG] | камасинец-PL | язык-NOM/GEN.3SG | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | знать-3SG.O | | |
mc | conj | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | v-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | n-n:num | n-n:case.poss | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | | |
ps | conj | refl | n | ptcl | v | | adv | dempro | n | n | num | n | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.3.h:E | | | | | np:Th | | np.h:E | | | |
SyF | | | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:O | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr | А свой язык не знает. | | Только одна женщина знает камасинский язык. | | |
fe | And he doesn't know his own language. | | Only one woman knows this Kamassian language. | | |
fg | Und er kennt seine eigene Sprachen nicht. | | Nur eine Frau kennt diese Kamassische Sprache. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.065 (066) | PKZ_196X_SU0225.066 (067) | PKZ_196X_SU0225.067 (068) | PKZ_196X_SU0225.068 (069) | | |
ts | A daška šindidə ej tĭmne dĭ šĭkem. | ((BRK)). | Tăn măna šaːmbial. | Tăn măna mʼegluʔpiel. | | |
tx | A | daška | šindidə | ej | tĭmne | dĭ | šĭkem. | ((BRK)). | Tăn | măna | šaːmbial. | Tăn | măna | | | |
mb | a | daška | šindi=də | ej | tĭmne | dĭ | šĭke-m | | tăn | măna | šaːm-bia-l | tăn | măna | mʼeg-luʔ-pie-l | | |
mp | a | daška | šində=də | ej | tĭmne | dĭ | šĭkə-m | | tăn | măna | šʼaːm-bi-l | tăn | măna | mʼeg-luʔbdə-bi- | | |
ge | and | else | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know.[3SG] | this.[NOM.SG] | language-POSS.1SG | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | lie-PST-2SG | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | lure-MOM-PST | | |
gr | а | еще | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать.[3SG] | этот.[NOM.SG] | язык-POSS.1SG | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | лгать-PST-2SG | PRO2SG.NOM | PRO1SG.LAT | приманивать- | | |
mc | conj | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v>v-v:tense- | | |
ps | conj | adv | que | ptcl | v | dempro | n | | pers | pers | v | pers | pers | v | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | np:Th | | pro.h:A | pro.h:R | | pro.h:A | pro.h:R | | | |
SyF | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | np:O | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | | | |
fr | А больше никто не знает этот язык. | | Ты мне соврал. | Ты меня обманул. | | |
fe | And anybody more doesn't know this language. | | You lied to me. | You deceived me. | | |
fg | Und sonst jemanden kennt diese Sprache nicht. | | Du lügtest mich an. | Du betrogst mich. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.069 (070) | | | |
ts | | Dĭgəttə šaʔlambiam, a măn tănan măndərbiam, măndərbiam, ej (mo-) moliam măndərzittə. | Ej jakše kuza | | |
tx | mʼegluʔpiel. | Dĭgəttə | šaʔlambiam, | a | măn | tănan | măndərbiam, | măndərbiam, | ej | (mo-) | moliam | măndərzittə. | Ej | jakše | | |
mb | | dĭgəttə | šaʔ-lam-bia-m | a | măn | tănan | măndə-r-bia-m | măndə-r-bia-m | ej | | mo-lia-m | măndə-r-zittə | ej | jakše | | |
mp | l | dĭgəttə | šaʔ-laːm-bi-m | a | măn | tănan | măndo-r-bi-m | măndo-r-bi-m | ej | | mo-liA-m | măndo-r-zittə | ej | jakšə | | |
ge | -2SG | then | hide-RES-PST-1SG | and | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | look-FRQ-PST-1SG | look-FRQ-PST-1SG | NEG | | can-PRS1-1SG | look-FRQ-INF.LAT | NEG | good | | |
gr | MOM-PST-2SG | тогда | спрятаться-RES-PST-1SG | а | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | смотреть-FRQ-PST-1SG | смотреть-FRQ-PST-1SG | NEG | | мочь-PRS1-1SG | смотреть-FRQ-INF.LAT | NEG | | | |
mc | v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | ptcl | adj | | |
ps | | adv | v | conj | pers | pers | v | v | ptcl | | v | v | ptcl | adj | | |
SeR | | adv:Time | 0.1.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl.neg | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я [=ты?] спряталась, и я искала и не могла найти. | Жил-был плохой | | |
fe | | Then I [= you?] hid myself, and I was looking for (you?) and could't find. | A bad ("not good") | | |
fg | | Dann ich [= du?] versteckt mich, und ich suchte dich und konnte [dich] nicht finden. [?] | Ein schlechter | | |
nt | | [GVY:] šaʔlambiam = šaʔlambial [-2SG]? | [KlT:] Text 2 in | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.070 (071) | PKZ_196X_SU0225.071 (072) | PKZ_196X_SU0225.072 (073) | PKZ_196X_SU0225.073 (074) | | | |
ts | amnobi. | Dĭm numəjleʔpiʔi Tartʼə_bərdʼə. | Dĭ bar šojmü dʼaʔpi. | Üjüt ĭzemnie. | Kanzittə ej | | |
tx | | kuza | amnobi. | Dĭm | numəjleʔpiʔi | Tartʼə_bərdʼə. | Dĭ | bar | šojmü | dʼaʔpi. | Üjüt | ĭzemnie. | | | |
mb | | kuza | amno-bi | dĭ-m | numəj-leʔ-pi-ʔi | Tartʼə_bərdʼə | dĭ | bar | šojmü | dʼaʔ-pi | üjü-t | ĭzem-nie | kan-zittə | | |
mp | | kuza | amno-bi | dĭ-m | numəj-laʔbə-bi-jəʔ | tardʼžabərdʼža | dĭ | bar | sejmü | dʼabə-bi | üjü-t | ĭzem-liA | kan-zittə | | |
ge | | man.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | this-ACC | name-DUR-PST-3PL | Tardzha_Bardzha | this.[NOM.SG] | DISC1 | mare.[NOM.SG] | capture-PST.[3SG] | foot-NOM/GEN.3SG | hurt-PRS1.[3SG] | go- | | |
gr | хороший | мужчина.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | этот-ACC | называть-DUR-PST-3PL | Тарджа_Барджа | этот.[NOM.SG] | DISC1 | кобыла.[NOM.SG] | ловить-PST.[3SG] | нога-NOM/GEN.3SG | болеть-PRS1.[3SG] | пойти- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | propr | dempro.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps | | n | v | dempro | v | propr | dempro | ptcl | n | v | n | v | v | | |
SeR | | np.h:E | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np:Th | | np:E | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | np:O | v:pred | np:S | v:pred | | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | человек. | Его звали Тарча-Барджа. | Он купил кобылу. | У нее болит нога. | Она не | | |
fe | man lived. | He was called Tarchabardzha. | He caught a mare. | Its foot hurts. | It cannot | | |
fg | (“nicht gutter”) Mann lebte. | Er wurde Tartshabardzha genannt. | Er fing eine Stute. | Ihr Fuß schmerzt. | Sie kann | | |
nt | Donner's collection. | | | | [GVY:] šojmu? | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.074 (075) | PKZ_196X_SU0225.075 (076) | PKZ_196X_SU0225.076 (077) | PKZ_196X_SU0225.077 (078) | | |
ts | molia. | Dĭgəttə kambi, kambi. | Urgaːba šonəga:" Iʔ măna (bostəzi)! | No, tolʼkă sagər (mu-) băranə (amdəldə măna)". | | |
tx | Kanzittə | ej | molia. | Dĭgəttə | kambi, | kambi. | Urgaːba | šonəga: | Iʔ | măna | (bostəzi)! | No, | tolʼka | sagər | (mu-) | | |
mb | | ej | mo-lia | dĭgəttə | kam-bi | kam-bi | urgaːba | šonə-ga | i-ʔ | măna | bostə-zi | no | tolʼka | sagər | | | |
mp | | ej | mo-liA | dĭgəttə | kan-bi | kan-bi | urgaːba | šonə-gA | i-ʔ | măna | bostə-ziʔ | no | tolʼko | saːgər | | | |
ge | INF.LAT | NEG | can-PRS1.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | take-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | self-COM | well | only | black.[NOM.SG] | | | |
gr | INF.LAT | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | взять-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сам-COM | ну | только | черный.[NOM.SG] | | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | refl-n:case | ptcl | adv | adj.[n:case] | | | |
ps | | ptcl | v | adv | v | v | n | v | v | pers | refl | ptcl | adv | adj | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | | | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:disc | RUS:mod | | | | |
fr | может ходить. | Потом он шел-шел. | Медведь идет: "Возьми меня с собой! | Только посади меня в черный мешок". | | |
fe | walk. | Then he went, went. | A bear comes: "Take me with you! | Only place me into the black bag." | | |
fg | nicht gehen. | Dann ging er, ging. | Ein Bär kommt. „Nimm mich mit! | Bloß steck mich in den schwarzen Beutel.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] Sack is always bura. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.078 (079) | PKZ_196X_SU0225.079 (080) | PKZ_196X_SU0225.080 (081) | | |
ts | | Dĭ dĭm amnolbi, bazo kandəga. | Kandəga, kandəga, dĭgəttə … | Dĭgəttə urgo men dʼijegə šobi. | | |
tx | băranə | (amdəldə | măna). | Dĭ | dĭm | amnolbi, | bazo | kandəga. | Kandəga, | kandəga, | dĭgəttə… | Dĭgəttə | urgo | men | | |
mb | băra-nə | amdəl-də | măna | dĭ | dĭ-m | amnol-bi | bazo | kandə-ga | kandə-ga | kandə-ga | dĭgəttə | dĭgəttə | urgo | men | | |
mp | băra-Tə | amdəl-t | măna | dĭ | dĭ-m | amnol-bi | baːzoʔ | kandə-gA | kandə-gA | kandə-gA | dĭgəttə | dĭgəttə | urgo | men | | |
ge | sack-LAT | seat-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | this.[NOM.SG] | this-ACC | seat-PST.[3SG] | again | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | then | then | big.[NOM.SG] | | | |
gr | мешок-LAT | сажать-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | сажать-PST.[3SG] | опять | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | тогда | тогда | большой.[NOM.SG] | | | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | pers | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | n | v | pers | dempro | dempro | v | adv | v | v | v | adv | adv | adj | n | | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | | |
fr | | Он его посадил, дальше идет. | Идет, идет, потом… | Большая собака [=волк] вышел из леса. | | |
fe | | He seated it and goes further. | He went, he went, then… | Then a big dog [=wolf] came out from the | | |
fg | | Er setzte ihn und geht weiter. | Er ging, er ging, dann… | Dann kam ein großer Hund (Wolf) aus dem | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.081 (082) | PKZ_196X_SU0225.082 (083) | PKZ_196X_SU0225.083 (084) | PKZ_196X_SU0225.084 | | |
ts | | "Iʔ măna. | Tolʼkă sagər măna băranə amdəldə!" | Dĭ amnoldəbi. | Kambi bazoʔ, šonəga, | | |
tx | | dʼijegə | šobi. | Iʔ | măna. | Tolʼka | sagər | măna | băranə | amdəldə! | Dĭ | amnoldəbi. | Kambi | bazoʔ, | | |
mb | | dʼije-gə | šo-bi | i-ʔ | măna | tolʼka | sagər | măna | băra-nə | amdəl-də | dĭ | amnol-də-bi | kam-bi | bazoʔ | | |
mp | | dʼije-gəʔ | šo-bi | i-ʔ | măna | tolʼko | saːgər | măna | băra-Tə | amdəl-t | dĭ | amnol-də-bi | kan-bi | baːzoʔ | | |
ge | dog.[NOM.SG] | forest-ABL | come-PST.[3SG] | take-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | only | black.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | sack-LAT | seat-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | seat-TR-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | again | | |
gr | собака.[NOM.SG] | лес-ABL | прийти-PST.[3SG] | взять-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | только | черный.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | мешок-LAT | сажать-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | сажать-TR-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | опять | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | adv | adj.[n:case] | pers | n-n:case | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | | n | v | v | pers | adv | adj | pers | n | v | dempro | v | v | adv | | |
SeR | | np:So | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:Th | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | pro.h:O | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | |
fr | | "Возьми меня! | Только посади меня в черный мешок". | Он посадил. | Пошел опять, идет, идет. | | |
fe | forest. | "Take me! | Just get me into the black sack." | He seated [it there]. | He went again, he goes and | | |
fg | Wald heraus. | „Nimm mich! | Steck mich einfach in den schwarzen Sack.“ | Er setzte ihn [dorthin]. | Er ging wieder, er geht und | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (085) | PKZ_196X_SU0225.085 (086) | PKZ_196X_SU0225.086 (087) | PKZ_196X_SU0225.087 (088) | PKZ_196X_SU0225.088 (089) | | |
ts | šonəga, (šo- šo-). | (Li-) Lisa šolaʔbə. | "Iʔ măna!" | Dĭ dĭm ibi. | Sagər băranə amnolbi, dĭgəttə | | |
tx | šonəga, | šonəga, | (šo- | šo-). | (Li-) | Lisa | šolaʔbə. | Iʔ | măna! | Dĭ | dĭm | ibi. | Sagər | băranə | | |
mb | šonə-ga | šonə-ga | | | | lisa | šo-laʔbə | i-ʔ | măna | dĭ | dĭ-m | i-bi | sagər | băra-nə | | |
mp | šonə-gA | šonə-gA | | | | lʼisa | šo-laʔbə | i-ʔ | măna | dĭ | dĭ-m | i-bi | saːgər | băra-Tə | | |
ge | come-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | | | | fox.[NOM.SG] | come-DUR.[3SG] | take-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | this.[NOM.SG] | this-ACC | take-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | sack-LAT | | |
gr | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | | | лиса.[NOM.SG] | прийти-DUR.[3SG] | взять-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | взять-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | | |
ps | v | v | | | | n | v | v | pers | dempro | dempro | v | adj | n | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | | | np:G | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fr | | Лиса идет. | "Возьми меня!" | Он ее взял. | Посадил в черный мешок, | | |
fe | goes. | A fox is coming. | "Take me!" | He took it. | (He) sat (it) into the black sack, | | |
fg | geht. | Ein Fuchs kommt. | „Nimm mich!“ | Er nahm ihn. | (Er) setzte (ihn) in den | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.089 (090) | PKZ_196X_SU0225.090 (091) | PKZ_196X_SU0225.091 (092) | | |
ts | bazo kandəga. | Bü šonəga:" Iʔ măna!" | Dĭgəttə dĭ bü kămnəbi dĭbər. | Šobi. | | |
tx | amnolbi, | dĭgəttə | bazo | kandəga. | Bü | šonəga: | Iʔ | măna! | Dĭgəttə | dĭ | bü | kămnəbi | dĭbər. | Šobi. | | |
mb | amnol-bi | dĭgəttə | bazo | kandə-ga | bü | šonə-ga | i-ʔ | măna | dĭgəttə | dĭ | bü | kămnə-bi | dĭbər | šo-bi | | |
mp | amnol-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | kandə-gA | bü | šonə-gA | i-ʔ | măna | dĭgəttə | dĭ | bü | kămnə-bi | dĭbər | šo-bi | | |
ge | seat-PST.[3SG] | then | again | walk-PRS2.[3SG] | water.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | take-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | then | this.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | pour-PST.[3SG] | there | come-PST.[3SG] | | |
gr | сажать-PST.[3SG] | тогда | опять | идти-PRS2.[3SG] | вода.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | взять-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | лить-PST.[3SG] | там | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | adv | adv | v | n | v | v | pers | adv | dempro | n | v | adv | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | np.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | потом дальше идет. | Вода идет: "Возьми меня!" | Он налил туда воду. | Пришел. | | |
fe | then he went again. | Water comes: "Take me!" | Then he poured the water there. | He came. | | |
fg | schwarzen Sack, dann ging er wieder. | Ein See kommt: „Nimm mich!“ | Dann goss er das Wasser dorthin | Er kam. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.092 (093) | PKZ_196X_SU0225.093 (094) | PKZ_196X_SU0225.094 (095) | | |
ts | Dĭn bar turaʔi nugaʔi i bü ugaːndə urgo. | Dĭ šöjmü sarbi. | Šü embi, amnolaʔbə. | | |
tx | Dĭn | bar | turaʔi | nugaʔi | i | bü | ugaːndə | urgo. | Dĭ | šöjmü | sarbi. | Šü | embi, | amnolaʔbə. | | |
mb | dĭn | bar | tura-ʔi | nu-ga-ʔi | i | bü | ugaːndə | urgo | dĭ | šöjmü | sar-bi | šü | em-bi | amno-laʔbə | | |
mp | dĭn | bar | tura-jəʔ | nu-gA-jəʔ | i | bü | ugaːndə | urgo | dĭ | sejmü | sar-bi | šü | hen-bi | amno-laʔbə | | |
ge | there | DISC1 | house-PL | stand-PRS2-3PL | and | water.[NOM.SG] | very | big.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | mare.[NOM.SG] | bind-PST.[3SG] | fire.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | sit-DUR.[3SG] | | |
gr | там | DISC1 | дом-PL | стоять-PRS2-3PL | и | вода.[NOM.SG] | очень | большой.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | кобыла.[NOM.SG] | завязать-PST.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | сидеть-DUR.[3SG] | | |
mc | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | adv | ptcl | n | v | conj | n | adv | adj | dempro | n | v | n | v | v | | |
SeR | adv:L | | np:Th | | | np:Th | | | pro.h:A | np:Th | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | np:S | | adj:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | |
fr | Там большие дома стоят, и очень большая вода [=море]. | Он привязил кобылу. | Разложил огонь, сидит. | | |
fe | Houses are standing there, and a very big water [= a sea]. | He attached the mare. | He set up fire, is sitting. | | |
fg | Häuser stehen da, und ein sehr großes Wasser [= ein See]. | Er band die Stute an. | Er machte Feuer, sitzt | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.095 (096) | PKZ_196X_SU0225.096 (097) | PKZ_196X_SU0225.097 (098) | | | |
ts | Dĭm kuluʔpi koŋ:" Šində dĭn amnolaʔbə? | Măn (noʔ-) noʔdə tonəʔlaʔbə. | Šöjmüt amnaʔbə. | Dĭn üdʼügen amnoləj, | | |
tx | Dĭm | kuluʔpi | koŋ: | Šində | dĭn | amnolaʔbə? | Măn | (noʔ-) | noʔdə | tonəʔlaʔbə. | Šöjmüt | amnaʔbə. | Dĭn | üdʼügen | | |
mb | dĭ-m | ku-luʔ-pi | koŋ | šində | dĭn | amno-laʔbə | măn | | noʔ-də | tonəʔ-laʔbə | šöjmü-t | am-naʔbə | dĭn | üdʼüge-n | | |
mp | dĭ-m | ku-luʔbdə-bi | koŋ | šində | dĭn | amno-laʔbə | măn | | noʔ-Tə | tonə-laʔbə | sejmü-t | am-laʔbə | dĭn | üdʼüge-n | | |
ge | this-ACC | see-MOM-PST.[3SG] | chief.[NOM.SG] | who.[NOM.SG] | there | sit-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | | grass-LAT | tread-DUR.[3SG] | mare-NOM/GEN.3SG | eat-DUR.[3SG] | there | small- | | |
gr | этот-ACC | видеть-MOM-PST.[3SG] | вождь.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG] | там | сидеть-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | | трава-LAT | ступать-DUR.[3SG] | кобыла-NOM/GEN.3SG | съесть-DUR.[3SG] | там | маленький | | |
mc | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | que.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | pers | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adv | adj-n:case | | |
ps | dempro | v | n | que | adv | v | pers | | n | v | n | v | adv | adj | | |
SeR | pro.h:Th | | np.h:A | pro.h:Th | adv:L | | pro.h:A | | np:P | | np:A | | adv:L | | | |
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | Царь увидел его: "Кто это там сидит? | Топчет мою траве. | Его кобыла ест [траву]. | Там немного | | |
fe | The ruler saw him: "Who is sitting there? | Treading on my grass. | His mare is eating [the grass]. | He will sit there for a | | |
fg | Der Herrscher sah ihn: „Wer sitzt da? | Zertampelt mein Gras. | Seine Stute frisst [das Gras]. | Er wird eine kleine | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.098 (099) | PKZ_196X_SU0225.099 (100) | PKZ_196X_SU0225.100 (101) | PKZ_196X_SU0225.101 (102) | PKZ_196X_SU0225.102 (103) | | |
ts | dĭgəttə bazoʔ bar tonəʔləj. | Kanaʔ!" | Nʼibə öʔlubi. | "Ĭmbi dĭʔnə kereʔ?" | Dĭ šobi (surarla-) surarlaʔbə:" Ĭmbi | | |
tx | | amnoləj, | dĭgəttə | bazoʔ | bar | tonəʔləj. | Kanaʔ! | Nʼibə | öʔlubi. | Ĭmbi | dĭʔnə | kereʔ?" | Dĭ | šobi | | |
mb | | amno-lə-j | dĭgəttə | bazoʔ | bar | tonəʔ-lə-j | kan-a-ʔ | nʼi-bə | öʔlu-bi | ĭmbi | dĭʔ-nə | kereʔ | dĭ | šo-bi | | |
mp | | amno-lV-j | dĭgəttə | baːzoʔ | bar | tonə-lV-j | kan-ə-ʔ | nʼi-bə | öʔlu-bi | ĭmbi | dĭ-Tə | kereʔ | dĭ | šo-bi | | |
ge | LOC.ADV | sit-FUT-3SG | then | again | DISC1 | tread-FUT-3SG | go-EP-IMP.2SG | son-ACC.3SG | send-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | this-LAT | one.needs | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | |
gr | -LOC.ADV | сидеть-FUT-3SG | тогда | опять | DISC1 | ступать-FUT-3SG | пойти-EP-IMP.2SG | сын-ACC.3SG | посылать-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | этот-LAT | нужно | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | dempro-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | adv | adv | ptcl | v | v | n | v | que | dempro | adv | dempro | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | adv:Time | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:Th | pro.h:B | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | adj:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | посидит, потом опять топчет. | Иди!" | Сына своего послал. | "Что ему надо?" | Тот пришел, спрашивает: "Что | | |
fe | little while, then he will tread again. | Go!" | He sent his boy/son. | "What does he want?" | He came, asks: "What do you | | |
fg | Weile da sitzen, dann wird er wieder zertrampeln. | Gehe!“ | Er schickte seinen Jungen/Sohn. | „Was will er?“ | Er kam, fragt: „Was willst du?“ | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.103 (104) | PKZ_196X_SU0225.104 (105) | PKZ_196X_SU0225.105 (106) | | |
ts | tănan kereʔ?" | "Dĭn koŋdə koʔbdobə ilim". | ((BRK)). | Dĭ nʼi parluʔbi, măndə: "Dĭ măndə: (pušaj dĭm=) | | |
tx | (surarla-) | surarlaʔbə: | Ĭmbi | tănan | kereʔ? | Dĭn | koŋdə | koʔbdobə | ilim". | ((BRK)). | Dĭ | nʼi | parluʔbi, | | |
mb | | surar-laʔbə | ĭmbi | tănan | kereʔ | dĭ-n | koŋ-də | koʔbdo-bə | i-li-m | | dĭ | nʼi | par-luʔ-bi | | |
mp | | surar-laʔbə | ĭmbi | tănan | kereʔ | dĭ-n | koŋ-də | koʔbdo-bə | i-lV-m | | dĭ | nʼi | par-luʔbdə-bi | | |
ge | | ask-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | this-GEN | chief-POSS.3SG | daughter-ACC.3SG | take-FUT-1SG | | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | return-MOM- | | |
gr | | спросить-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | этот-GEN | вождь-POSS.3SG | дочь-ACC.3SG | взять-FUT-1SG | | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | вернуться- | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | | v | que | pers | adv | dempro | n | n | v | | dempro | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro:Th | pro.h:B | | pro.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | adj:pred | | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | тебе надо?" | "Я женюсь на дочери этого царя". | | Мальчик вернулся назад и говорит: "Он говорит: | | |
fe | want?" | "I will take [=marry] this ruler’s daughter." | | This boy came back and says: "He says: I will take | | |
fg | | Ich werde die Tochter des [Dorf-] Herrschers nehmen [heiraten].“ | | Dieser Junge kam zurück und sagt: „Er sagt: Ich | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.106 (108) | PKZ_196X_SU0225.107 (109) | | |
ts | koŋdə koʔbdobə ilim! | Pušaj (kangəʔjə). | A to ej jakše moləj". | | |
tx | | măndə: | Dĭ | măndə: | (pušaj | dĭm=) | koŋdə | koʔbdobə | ilim! | Pušaj | (kangəʔjə). | A_to | ej | jakše | | |
mb | | măn-də | dĭ | măn-də | pušaj | dĭ-m | koŋ-də | koʔbdo-bə | i-li-m | pušaj | kan-gə-ʔjə | ato | ej | jakše | | |
mp | | măn-ntə | dĭ | măn-ntə | pušaj | dĭ-m | koŋ-də | koʔbdo-bə | i-lV-m | pušaj | kan-KV-jəʔ | ato | ej | jakšə | | |
ge | PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | JUSS | this-ACC | chief-POSS.3SG | daughter-ACC.3SG | take-FUT-1SG | JUSS | go-IMP-3PL | otherwise | NEG | good | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | JUSS | этот-ACC | вождь-POSS.3SG | дочь-ACC.3SG | взять-FUT-1SG | JUSS | пойти-IMP-3PL | а.то | NEG | хороший | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood-v:pn | ptcl | ptcl | adj | | |
ps | | v | dempro | v | ptcl | dempro | n | n | v | ptcl | v | ptcl | ptcl | adj | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | np.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | ptcl:pred | | | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | RUS:gram | | RUS:gram | | TURK:core | | |
fr | я женюсь на дочери царя. | Пусть они уйдут. | А то будет плохо!" | | |
fe | the ruler’s daughter. | Let them go. | Otherwise it will be no good!" | | |
fg | werde die Tochter des Herrschers nehmen! | Lasse sie gehen. | Sonst wird es nicht gut sein!“ | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] kangəjəʔ? | | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.108 (110) | PKZ_196X_SU0225.109 (111) | PKZ_196X_SU0225.110 | | |
ts | | "(Em=) Ej mĭlem!" | Dĭ šobi, (măn-) mămbi dăre: "Koŋ ej mĭliet koʔbdobə". | "Ej mĭləj jakšeŋ dak, ej | | |
tx | moləj. | (Em=) | Ej | mĭlem! | Dĭ | šobi, | (măn-) | mămbi | dăre: | Koŋ | ej | mĭliet | koʔbdobə. | Ej | mĭləj | | |
mb | mo-lə-j | | ej | mĭ-le-m | dĭ | šo-bi | | măm-bi | dăre | koŋ | ej | mĭ-lie-t | koʔbdo-bə | ej | mĭ-lə-j | | |
mp | mo-lV-j | | ej | mĭ-lV-m | dĭ | šo-bi | | măn-bi | dărəʔ | koŋ | ej | mĭ-liA-t | koʔbdo-bə | ej | mĭ-lV-j | | |
ge | become-FUT-3SG | | NEG | give-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | say-PST.[3SG] | so | chief.[NOM.SG] | NEG | give-PRS1-3SG.O | daughter-ACC.3SG | NEG | give-FUT-3SG | | |
gr | стать-FUT-3SG | | NEG | дать-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | сказать-PST.[3SG] | так | вождь.[NOM.SG] | NEG | дать-PRS1-3SG.O | дочь-ACC.3SG | NEG | дать-FUT-3SG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | | ptcl | v | dempro | v | | v | ptcl | n | ptcl | v | n | ptcl | v | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | cop 0.3:S | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | np.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | "Не отдам!" | Он =[мальчик] пошел, сказал так: "Царь не отдает свою дочь". | "Если не отдает по- | | |
fe | | "I won't give [her]!" | He [=the boy] came, said so: "The ruler does not give his daughter." | "If he doesn’t give her for | | |
fg | | „Ich gebe [sie] nicht!“ | Er [der Junge] kam, sagte so: „Der Herrscher gibt seine Tochter nicht.“ | „Wenn er sie an Gutes | | |
nt | | | | | [GVY:] Or "ej mĭlie tĭ" | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (113) | PKZ_196X_SU0225.111 (114) | PKZ_196X_SU0225.112 (115) | PKZ_196X_SU0225.113 (116) | | |
ts | jakše mĭləj. | ((BRK)). | "Öʔleʔ дикий ineʔi. | Dĭzeŋ bar dĭn šöjmündə sajnʼiʔluʔləʔjə, dĭgəttə kalla dʼürləj". | | |
tx | jakšeŋ | dak, | ej | jakše | mĭləj. | ((BRK)). | "Öʔleʔ | дикий | ineʔi. | Dĭzeŋ | bar | dĭn | šöjmündə | sajnʼiʔluʔləʔjə, | | |
mb | jakše-ŋ | dak | ej | jakše | mĭ-lə-j | | öʔ-leʔ | | ine-ʔi | dĭ-zeŋ | bar | dĭn | šöjmü-ndə | saj-nʼiʔ-luʔ-lə-ʔjə | | |
mp | jakšə-ŋ | dak | ej | jakšə | mĭ-lV-j | | öʔ-lAʔ | | ine-jəʔ | dĭ-zAŋ | bar | dĭn | sejmü-gəndə | saj-nʼeʔ-luʔbdə-lV-jəʔ | | |
ge | good-LAT.ADV | if | NEG | good | give-FUT-3SG | | let-2PL | | horse-PL | this-PL | DISC1 | there | mare-LAT/LOC.3SG | off-pull-MOM-FUT-3PL | | |
gr | хороший-LAT.ADV | если | NEG | хороший | дать-FUT-3SG | | пускать-2PL | | лошадь-PL | этот-PL | DISC1 | там | кобыла-LAT/LOC.3SG | прочь-тянуть-MOM-FUT-3PL | | |
mc | adj-adj>adv | conj | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | | v-v:pn | | n-n:num | dempro-n:num | ptcl | adv | n-n:case.poss | v>v-v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | conj | ptcl | adj | v | | v | | n | dempro | ptcl | adv | n | v | | |
SeR | np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | np:Th | pro.h:A | | adv:L | np:P | | | | |
SyF | np:O | | ptcl.neg | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | |
BOR | TURK:core | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr | хорошему, так отдаст по плохому". | | "Выпустите диких лошадей. | Они разорвут его кобылу, тогда он уйдет". | | |
fe | good, he'll give her for bad." | | "Release the wild horses. | They will tear his mare to pieces, then he'll leave." | | |
fg | nicht gibt, gibt er sie nicht an Schlechtes. | | „Lasse die wilde Pferde los. | Sie werden seine Stute auseinander reißen, dann wird er gehen.“ | | |
nt | | | | | | | [GVY:] gikej | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.114 (117) | PKZ_196X_SU0225.115 (118) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ urgaːba öʔlubi sagər băragəʔ. | Dĭ urgaːba ineʔi bar sürerluʔpi. | | |
tx | dĭgəttə | kalla | dʼürləj. | Dĭgəttə | dĭ | urgaːba | öʔlubi | sagər | băragəʔ. | Dĭ | urgaːba | ineʔi | bar | sürerluʔpi. | | |
mb | dĭgəttə | kal-la | dʼür-lə-j | dĭgəttə | dĭ | urgaːba | öʔlu-bi | sagər | băra-gəʔ | dĭ | urgaːba | ine-ʔi | bar | sürer-luʔ-pi | | |
mp | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-lV-j | dĭgəttə | dĭ | urgaːba | öʔlu-bi | saːgər | băra-gəʔ | dĭ | urgaːba | ine-jəʔ | bar | sürer-luʔbdə-bi | | |
ge | then | go-CVB | disappear-FUT-3SG | then | this.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | send-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | sack-ABL | this.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | horse-PL | DISC1 | drive-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | посылать-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | мешок-ABL | этот.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | лошадь-PL | DISC1 | гнать-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | v | v | adv | dempro | n | v | adj | n | dempro | n | n | ptcl | v | | |
SeR | adv:Time | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | | | np:So | | np.h:A | np:Th | | | | |
SyF | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | | | np.h:S | np:O | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | | Тогда он выпустил медведя из черного мешка. | Медведь прогнал лошадей. | | |
fe | | Then he released the bear from the black sack. | This bear chased away the horses. | | |
fg | | Dann ließ er den Bär aus dem Sack. | Dieser Bär verjagte die Pferde. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.116 (119) | PKZ_196X_SU0225.117 (120) | PKZ_196X_SU0225.118 (121) | | |
ts | Dĭgəttə măndə:" Öʔlugeʔ tüžöjʔjə, pušaj tüžöjʔjə. | Amnutsi bar inebə bar kutləʔjə". | (Dĭ=) Dĭ bar băragə öʔlubi urgo men, (dĭ=) dĭ kambi, | | |
tx | Dĭgəttə | măndə: | Öʔlugeʔ | tüžöjʔjə, | pušaj | tüžöjʔjə. | Amnutsi | bar | inebə | bar | kutləʔjə. | (Dĭ=) | Dĭ | bar | băragə | | |
mb | dĭgəttə | măn-də | öʔlu-geʔ | tüžöj-ʔjə | pušaj | tüžöj-ʔjə | amnu-t-si | bar | ine-bə | bar | kut-lə-ʔjə | dĭ | dĭ | bar | băra-gə | | |
mp | dĭgəttə | măn-ntə | öʔlu-KAʔ | tüžöj-jəʔ | pušaj | tüžöj-jəʔ | amnu-t-ziʔ | bar | ine-bə | bar | kut-lV-jəʔ | dĭ | dĭ | bar | băra-gəʔ | | |
ge | then | say-IPFVZ.[3SG] | send-IMP.2PL | cow-PL | JUSS | cow-PL | horn-3SG-INS | DISC1 | horse-ACC.3SG | DISC1 | kill-FUT-3PL | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | sack-ABL | | |
gr | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | посылать-IMP.2PL | корова-PL | JUSS | корова-PL | рог-3SG-INS | DISC1 | лошадь-ACC.3SG | DISC1 | убить-FUT-3PL | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | мешок-ABL | | |
mc | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:num | ptcl | n-n:num | n-n:case.poss-n:case | ptcl | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | | |
ps | adv | v | v | n | ptcl | n | n | ptcl | n | ptcl | v | dempro | dempro | ptcl | n | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | | np:Th | np:Ins | | np:P | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np:So | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | ptcl:pred | np:O | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | |
BOR | | | | TURK:cult | RUS:gram | TURK:cult | | TURK:disc | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | |
fr | Тогда [царь] говорит: "Выпустите коров, пусть коровы | рогами убьют его лошадь". | Тот выпустил волка из мешка, [волк] побежал, | | |
fe | Then [the ruler] said: "Release the cows, let the cows. | They will kill his horse with their horns." | He released the big dog [= wolf] from the sack, it went, | | |
fg | Dann sagte [der Herrscher]: „Lasse die Kühe los, die starke Kühen | Sie werden sein Pferd mit ihren Hörnern töten.“ | Er ließ den großen Hund [Wolf] aus dem Sack, er ging, | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.119 (122) | | | |
ts | dĭzeŋ bar sürerlüʔbi. | Dĭgəttə măndə:" Öʔlugeʔ …" | ((BRK)). | | |
tx | öʔlubi | urgo | men, | (dĭ=) | dĭ | kambi, | dĭzeŋ | bar | sürerlüʔbi. | Dĭgəttə | măndə: | Öʔlugeʔ…" | ((BRK)). | | |
mb | öʔlu-bi | urgo | men | dĭ | dĭ | kam-bi | dĭ-zeŋ | bar | sürer-lüʔ-bi | dĭgəttə | măn-də | öʔlu-geʔ | | | |
mp | öʔlu-bi | urgo | men | dĭ | dĭ | kan-bi | dĭ-zAŋ | bar | sürer-luʔbdə-bi | dĭgəttə | măn-ntə | öʔlu-KAʔ | | | |
ge | send-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | dog.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this-PL | DISC1 | drive-MOM-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | send-IMP.2PL | | | |
gr | посылать-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | собака.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот-PL | DISC1 | гнать-MOM-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | посылать-IMP.2PL | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | | | |
ps | v | adj | n | dempro | dempro | v | dempro | ptcl | v | adv | v | v | | | |
SeR | | | np.h:Th | | pro.h:A | | pro.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | |
SyF | v:pred | | np.h:O | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | прогнал их. | Тогда он говорит: "Выпустите…" | | | |
fe | chased them away. | Then he says: "Release…" | | | |
fg | verjagte sie. | Dann sagt er: „Lasse… | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.120 (123) | PKZ_196X_SU0225.121 (124) | PKZ_196X_SU0225.122 (125) | PKZ_196X_SU0225.123 (126) | | |
ts | | Dĭgəttə koŋ: "(Ölia- öli-) Öʔleʔ menzeŋ! | Pušaj menzeŋ dĭm sajnözəʔləʔjə". | Dĭ öʔlubi mendən. | | |
tx | | Dĭgəttə | koŋ: | (Ölia- | öli-) | Öʔleʔ | menzeŋ! | Pušaj | menzeŋ | dĭm | sajnözəʔləʔjə. | Dĭ | öʔlubi | mendən. | | |
mb | | dĭgəttə | koŋ | | | öʔ-leʔ | men-zeŋ | pušaj | men-zeŋ | dĭ-m | saj-nözəʔ-lə-ʔjə | dĭ | öʔlu-bi | men-dən | | |
mp | | dĭgəttə | koŋ | | | öʔ-lAʔ | men-zAŋ | pušaj | men-zAŋ | dĭ-m | saj-nüzə-lV-jəʔ | dĭ | öʔlu-bi | men-dən | | |
ge | | then | chief.[NOM.SG] | | | let-2PL | dog-PL | JUSS | dog-PL | this-ACC | off-tear-FUT-3PL | this.[NOM.SG] | send-PST.[3SG] | dog-POSS.3PL | | |
gr | | тогда | вождь.[NOM.SG] | | | пускать-2PL | собака-PL | JUSS | собака-PL | этот-ACC | прочь-рвать-FUT-3PL | этот.[NOM.SG] | посылать-PST.[3SG] | собака-POSS.3PL | | |
mc | | adv | n.[n:case] | | | v-v:pn | n-n:num | ptcl | n-n:num | dempro-n:case | v>v-v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | adv | n | | | v | n | ptcl | n | dempro | v | dempro | v | n | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | | 0.2.h:A | np:Th | | np:A | pro:P | | | pro.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | ptcl:pred | np:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | Тогда царь: "Выпустите собак! | Пусть собаки его разорвут. | Он выпустил собак. | | |
fe | | Then the chief: "Release the dogs! | Let the dogs tear it apart. | He released their dogs. | | |
fg | | Dann der Häuptling: „Lasse die Hunde los! | Lasse die Hunde sie auseinanderreißen. | Er ließ ihre Hunde los. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] meŋdəŋ? | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.124 (127) | PKZ_196X_SU0225.125 (128) | | |
ts | A dĭ lʼisa öʔlubi, menzeŋ lʼisagən nuʔməluʔpiʔi. | Dĭgəttə dĭ koŋ bar il oʔbdəbi:" Kanžəbəj, dĭm iləbəj!" | | |
tx | A | dĭ | lʼisa | öʔlubi, | menzeŋ | lʼisagən | nuʔməluʔpiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | koŋ | bar | il | oʔbdəbi: | Kanžəbəj, | | |
mb | a | dĭ | lʼisa | öʔlu-bi | men-zeŋ | lʼisa-gən | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | koŋ | bar | il | oʔbdə-bi | kan-žə-bəj | | |
mp | a | dĭ | lʼisa | öʔlu-bi | men-zAŋ | lʼisa-Kən | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | koŋ | bar | il | oʔbdə-bi | kan-žə-bəj | | |
ge | and | this.[NOM.SG] | fox.[NOM.SG] | send-PST.[3SG] | dog-PL | fox-LOC | run-MOM-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | DISC1 | people.[NOM.SG] | collect-PST.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | | |
gr | а | этот.[NOM.SG] | лиса.[NOM.SG] | посылать-PST.[3SG] | собака-PL | лиса-LOC | бежать-MOM-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | DISC1 | люди.[NOM.SG] | собирать-PST.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL- | | |
mc | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | | |
ps | conj | dempro | n | v | n | n | v | adv | dempro | n | ptcl | n | v | v | | |
SeR | | pro.h:A | np.h:Th | | np:A | np:L | | adv:Time | | np.h:A | | np.h:Th | | 0.1.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np:S | | v:pred | | | np.h:S | | np.h:O | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | TURK:cult | TURK:disc | TURK:core | | | | |
fr | А тот выпустил лису, собаки убежали [от] лисы. | Тогда царь собрал людей: "Пойдем, возьмем его!" | | |
fe | But he release the fox, the dogs ran [from] the fox. | Then the ruler gathered people: "Let’s go, let’s take him!" | | |
fg | Aber er ließ den Fuchs los, die Hunde liefen [nach] dem Fuch. | Dann rief der Herrscher Leute zusammen: „Lass uns gehen, lass uns ihn schnappen!“ | | |
nt | [GVY:] lʼisagə (n-) nuʔməluʔpiʔi? | | | | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.126 (129) | PKZ_196X_SU0225.127 (130) | | |
ts | | Il šobiʔi, dĭ bar bărabə bü kămnəbi. | (I bü il=) Il bar nuʔməluʔbiʔi bügə. | | |
tx | | dĭm | iləbəj! | Il | šobiʔi, | dĭ | bar | bărabə | bü | kămnəbi. | (I | bü | il=) | Il | bar | | |
mb | | dĭ-m | i-lə-bəj | il | šo-bi-ʔi | dĭ | bar | băra-bə | bü | kămnə-bi | i | bü | il | il | bar | | |
mp | | dĭ-m | i-lV-bəj | il | šo-bi-jəʔ | dĭ | bar | băra-bə | bü | kămnə-bi | i | bü | il | il | bar | | |
ge | | this-ACC | take-FUT-1DU | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | sack-ACC.3SG | water.[NOM.SG] | pour-PST.[3SG] | and | water.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | 1DU | этот-ACC | взять-FUT-1DU | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | мешок-ACC.3SG | вода.[NOM.SG] | лить-PST.[3SG] | и | вода.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | | dempro | v | n | v | dempro | ptcl | n | n | v | conj | n | n | n | ptcl | | |
SeR | | pro.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A | | pro.h:A | | np:So | np:Th | | | | | np.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:core | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | TURK:core | TURK:core | TURK:disc | | |
fr | | Люди пришли, он вылил воду [из] мешка. | Люди убежали от воды. | | |
fe | | People came, he poured the water [from] his bag. | People ran away from the water. | | |
fg | | Leute kamen, er schüttete das Wasser [aus] seinem Beutel. | Leute rannten von diesem Wasser weg. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.128 (131) | PKZ_196X_SU0225.129 (132) | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə dĭ koŋ kirgarlaʔbə: "Pʼeldə (imĭʔ-) ige,— mămbi. | | |
tx | nuʔməluʔbiʔi | bügə. | ((BRK)). | Dĭgəttə | dĭ | koŋ | kirgarlaʔbə: | Pʼeldə | (imĭʔ-) | ige,— | | |
mb | nuʔmə-luʔ-bi-ʔi | bü-gə | | dĭgəttə | dĭ | koŋ | kirgar-laʔbə | pʼel-də | | i-ge | | |
mp | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | bü-gəʔ | | dĭgəttə | dĭ | koŋ | kirgaːr-laʔbə | pʼel-də | | i-gA | | |
ge | run-MOM-PST-3PL | water-ABL | | then | this.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | shout-DUR.[3SG] | half-POSS.3SG | | be-PRS2.[3SG] | | |
gr | бежать-MOM-PST-3PL | вода-ABL | | тогда | этот.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | кричать-DUR.[3SG] | половина-POSS.3SG | | быть-PRS2.[3SG] | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | n | | adv | dempro | n | v | n | | v | | |
SeR | | np:So | | adv:Time | | np.h:A | | np:Th | | | | |
SyF | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | np:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr | | | Тогда царь закричал: "Половину от того, что у меня есть, - сказал он. | | |
fe | | | Then this ruler is shouting: "Half of what I have, he said. | | |
fg | | | Dann ruft dieser Herrscher: „Die Hälfte von was ich habe, sagte er. | | |
nt | | | | [GVY:] The next three sentences are not fully clear. The ruler proposes TB to take a half of everything he has: cows, horses, dogs and money, but TB says that he | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.130 (134) | PKZ_196X_SU0225.131 (135) | PKZ_196X_SU0225.132 (136) | | |
ts | | Măn ige tüžöjʔi, (ineʔi). | Menzeŋdə mămbiem, aktʼa iʔgö, mămbi". | "Ĭmbidə măna ej kereʔ, tolʼkă koʔbdom izittə". | | |
tx | mămbi. | Măn | ige | tüžöjʔi, | (ineʔi). | Menzeŋdə | mămbiem, | aktʼa | iʔgö, | mămbi. | Ĭmbidə | măna | ej | kereʔ, | | |
mb | măm-bi | măn | i-ge | tüžöj-ʔi | ine-ʔi | men-zeŋ-də | măm-bie-m | aktʼa | iʔgö | măm-bi | ĭmbi=də | măna | ej | kereʔ | | |
mp | măn-bi | măn | i-gA | tüžöj-jəʔ | ine-jəʔ | men-zAŋ-də | măn-bi-m | aktʼa | iʔgö | măn-bi | ĭmbi=də | măna | ej | kereʔ | | |
ge | say-PST.[3SG] | PRO1SG.GEN | be-PRS2.[3SG] | cow-PL | horse-PL | dog-PL-POSS.3SG | say-PST-1SG | money.[NOM.SG] | many | say-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | PRO1SG.LAT | NEG | one.needs | | |
gr | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.GEN | быть-PRS2.[3SG] | корова-PL | лошадь-PL | собака-PL-POSS.3SG | сказать-PST-1SG | деньги.[NOM.SG] | много | сказать-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | PRO1SG.LAT | NEG | нужно | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n-n:num | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | pers | ptcl | adv | | |
ps | v | pers | v | n | n | n | v | n | quant | v | que | pers | ptcl | adv | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | np:Th | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | pro:Th | pro.h:B | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np:S | np:S | np:S | v:pred 0.1.h:S | np:S | | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | | У меня есть коровы, лошади. | Собаки, много денег". | ""Ничего мне не нужно, только дочку взять". | | |
fe | | I have cows, horses, | Dogs, a lot of money." | [He said:] I don't need anything, just to take the daughter." | | |
fg | | Ich habe Kühe, Pferde, | Viel Geld. | Er sagt: Ich brauch nichts, nur die Tochter nehmen. | | |
nt | only wants the girl. | | | | | | | | | | | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.133 (137) | PKZ_196X_SU0225.134 (138) | PKZ_196X_SU0225.135 (139) | PKZ_196X_SU0225.136 | | |
ts | | ((BRK)). | Dĭgəttə sagər băranə bü ibi i … | ((BRK)). | Dĭgəttə mĭluʔpi koʔbdobə, | | |
tx | tolʼka | koʔbdom | izittə". | ((BRK)). | Dĭgəttə | sagər | băranə | bü | ibi | i… | ((BRK)). | Dĭgəttə | mĭluʔpi | | |
mb | tolʼka | koʔbdo-m | i-zittə | | dĭgəttə | sagər | băra-nə | bü | i-bi | i | | dĭgəttə | mĭ-luʔ-pi | | |
mp | tolʼko | koʔbdo-m | i-zittə | | dĭgəttə | saːgər | băra-Tə | bü | i-bi | i | | dĭgəttə | mĭ-luʔbdə-bi | | |
ge | only | daughter-ACC | take-INF.LAT | | then | black.[NOM.SG] | sack-LAT | water.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | | then | give-MOM- | | |
gr | только | дочь-ACC | взять-INF.LAT | | тогда | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT | вода.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | | тогда | дать-MOM- | | |
mc | adv | n-n:case | v-v:n.fin | | adv | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | adv | v-v>v- | | |
ps | adv | n | v | | adv | adj | n | n | v | conj | | adv | v | | |
SeR | | np.h:Th | | | adv:Time | | np:G | np:Th | 0.3.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:O | v:pred | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | | Потом он забрал воду в мешок и… | | Тогда он отдал свою дочь, | | |
fe | | | Then he took the water into the black bag and… | | Then he gave his daughter, | | |
fg | | | Dann holte er das Wasser wieder in den schwarzen Beutel und… | | Dann gab er sein Tochter, er | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (140) | PKZ_196X_SU0225.137 (141) | | |
ts | dĭ (amnolbi=) amnolbi šöjmünə i kambi maʔndə. | Šide kaga (amnolaʔpi=) amnolaʔbəbi. | | |
tx | | koʔbdobə, | dĭ | (amnolbi=) | amnolbi | šöjmünə | i | kambi | maʔndə. | Šide | kaga | (amnolaʔpi=) | amnolaʔbəbi. | | |
mb | | koʔbdo-bə | dĭ | amnol-bi | amnol-bi | šöjmü-nə | i | kam-bi | maʔ-ndə | šide | kaga | amno-laʔ-pi | amno-laʔbə-bi | | |
mp | | koʔbdo-bə | dĭ | amnol-bi | amnol-bi | sejmü-Tə | i | kan-bi | maʔ-gəndə | šide | kaga | amno-laʔbə-bi | amno-laʔbə-bi | | |
ge | PST.[3SG] | daughter-ACC.3SG | this.[NOM.SG] | seat-PST.[3SG] | seat-PST.[3SG] | mare-LAT | and | go-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | two.[NOM.SG] | brother.[NOM.SG] | live-DUR-PST.[3SG] | live-DUR-PST.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | дочь-ACC.3SG | этот.[NOM.SG] | сажать-PST.[3SG] | сажать-PST.[3SG] | кобыла-LAT | и | пойти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | два.[NOM.SG] | брат.[NOM.SG] | жить-DUR-PST.[3SG] | жить-DUR- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | dempro | v | v | | conj | v | n | num | n | v | v | | |
SeR | | np.h:Th | pro.h:A | | | np:G | | 0.3.h:A | np:G | | np.h:E | | | | |
SyF | | np.h:O | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | тот посадил [ее] на кобылу и поехал домой. | Жили два брата. | | |
fe | he sat [her] on the mare and went home. | There lived two brothers. | | |
fg | setzte [sie] auf die Stute und ging nach Hause. | Es lebten zwei Brüder. | | |
nt | | | | | | | | | | [KlT:] Text 3 from Donner's collection | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.138 (142) | PKZ_196X_SU0225.139 (143) | PKZ_196X_SU0225.140 (144) | PKZ_196X_SU0225.141 (145) | | |
ts | | Dĭzeŋ nezeŋdə ibiʔi. | Dĭzeŋ oʔbdəbiʔi, kambiʔi dʼijenə. | A nezeŋ maʔndə bar. | (Nüdʼi=) Nüdʼin (amzit-) amorzittə | | |
tx | | Dĭzeŋ | nezeŋdə | ibiʔi. | Dĭzeŋ | oʔbdəbiʔi, | kambiʔi | dʼijenə. | A | nezeŋ | maʔndə | bar. | (Nüdʼi=) | Nüdʼin | (amzit-) | | |
mb | | dĭ-zeŋ | ne-zeŋ-də | i-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | oʔbdə-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | a | ne-zeŋ | maʔ-ndə | bar | nüdʼi | nüdʼi-n | | | |
mp | | dĭ-zAŋ | ne-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | oʔbdə-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | a | ne-zAŋ | maʔ-gəndə | bar | nüdʼi | nüdʼi-n | | | |
ge | | this-PL | woman-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | this-PL | collect-PST-3PL | go-PST-3PL | forest-LAT | and | woman-PL | tent-LAT/LOC.3SG | DISC1 | evening | evening-LOC.ADV | | | |
gr | PST.[3SG] | этот-PL | женщина-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | этот-PL | собирать-PST-3PL | пойти-PST-3PL | лес-LAT | а | женщина-PL | чум-LAT/LOC.3SG | DISC1 | вечер | вечер-LOC.ADV | | | |
mc | | dempro-n:num | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n:num | n-n:case.poss | ptcl | n | n-n:case | | | |
ps | | dempro | n | v | dempro | v | v | n | conj | n | n | ptcl | n | n | | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | np.h:A | np:G | | | n:Time | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | |
fr | | У них быи жены. | Они собрались, пошли в лес. | А женщины остались дома. | Вечером они сели есть. | | |
fe | | They had wives. | They gathered [= prepared themselves], went into taiga. | And the wives (were) [in] the tent / at home. | In the evening they sat down to eat. | | |
fg | | Sie hatten Frauen. | Sie versammelten [= bereiteten sich vor], gingen in die Taiga. | Und die Frauen (waren) [in] das Zelt / zu Hause. | Am Abend setzten sie sich zum Essen hin. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.142 (146) | PKZ_196X_SU0225.143 (147) | | |
ts | amnəbiʔi. | Dĭgəttə măndoliaʔi aspaʔən, (gittə-) girgitdə kuza amnolaʔbə. | Dĭzeŋ moːʔi (со-) oʔbdəbiʔi i (aspaʔdə il-) aspaʔdə embiʔi. | | |
tx | amorzittə | amnəbiʔi. | Dĭgəttə | măndoliaʔi | aspaʔən, | (gittə-) | girgitdə | kuza | amnolaʔbə. | Dĭzeŋ | moːʔi | (со-) | oʔbdəbiʔi | i | (aspaʔdə | | |
mb | amor-zittə | amnə-bi-ʔi | dĭgəttə | măndo-lia-ʔi | aspa-ʔən | | girgit=də | kuza | amno-laʔbə | dĭ-zeŋ | moː-ʔi | | oʔbdə-bi-ʔi | i | aspaʔ-də | | |
mp | amor-zittə | amnə-bi-jəʔ | dĭgəttə | măndo-liA-jəʔ | aspaʔ-Kən | | girgit=də | kuza | amno-laʔbə | dĭ-zAŋ | moː-jəʔ | | oʔbdə-bi-jəʔ | i | aspaʔ-də | | |
ge | eat-INF.LAT | sit.down-PST-3PL | then | look-PRS1-3PL | cauldron-LOC | | what.kind=INDEF | man.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | this-PL | nest-PL | | collect-PST-3PL | and | cauldron- | | |
gr | есть-INF.LAT | сесть-PST-3PL | тогда | смотреть-PRS1-3PL | котел-LOC | | какой=INDEF | мужчина.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | этот-PL | гнездо-PL | | собирать-PST-3PL | и | котел- | | |
mc | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | que=ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | conj | n- | | |
ps | v | v | adv | v | n | | que | n | v | dempro | n | | v | conj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:L | | | np.h:Th | | pro.h:A | np:Th | | | | | | |
SyF | s:purp | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Они посмотрели в котёл [и увидели, что наверху] сидит какой-то человек. | Они собрали гнезда [=ветки] и положили их в котел [=в очаг]. | | |
fe | | Then they looked into the kettle [and saw that] some man was sitting [up there]. | They gathered nests [=branches] and put them in the kettle [= in the | | |
fg | | Dann schauten sie im Kessel [und sahen, dass] ein Mann [oben] saß. | Sie sammelten Äste und legten sie in den Kessel [= in die Feuerstelle]. | | |
nt | | | [GVY:] The man was on the top of the tent, on the smoke hole, and they saw his reflection in the kettle. | [GVY:] moːʔi = muʔi 'branch-PL'? | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.144 (148) | PKZ_196X_SU0225.145 (149) | | | |
ts | | A dĭ mu bar ((PAUSE)) (dʼo-) dʼüʔpi ibi. | Dĭgəttə dĭ šobi. | Ej mobi | | |
tx | | il-) | aspaʔdə | embiʔi. | A | dĭ | mu | bar | (dʼo-) | dʼüʔpi | ibi. | Dĭgəttə | dĭ | šobi. | Ej | | |
mb | | | aspaʔ-də | em-bi-ʔi | a | dĭ | mu | bar | | dʼüʔpi | i-bi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | ej | | |
mp | | | aspaʔ-də | hen-bi-jəʔ | a | dĭ | mu | bar | | dʼüʔpi | i-bi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | ej | | |
ge | POSS.3SG | | cauldron-POSS.3SG | put-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | branch.[NOM.SG] | DISC1 | | wet.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | NEG | | |
gr | POSS.3SG | | котел-POSS.3SG | класть-PST-3PL | а | этот.[NOM.SG] | ветка.[NOM.SG] | DISC1 | | влажный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | NEG | | |
mc | n:case.poss | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | | n | v | conj | dempro | n | ptcl | | adj | v | adv | dempro | v | ptcl | | |
SeR | | | np:G | 0.3.h:A | | | np:Th | | | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | | | adj:pred | cop | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr | | Но эти ветки были мокрые. | Потом он пришел. | Этот | | |
fe | fireplace]. | But these branch[es] were wet. | Then he came. | This man | | |
fg | | Aber dieses Reisig war nass. | Dann kam er. | Dieser | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.146 (150) | PKZ_196X_SU0225.147 (151) | PKZ_196X_SU0225.148 (152) | | |
ts | nendəsʼtə dĭ kuza. | Onʼiʔ nem kutlaʔpi. | Dĭgəttə šide (š-) bazoʔ nenə măndə:" Ĭmbi tăn amnolaʔbəl, nendeʔ!" | | |
tx | | mobi | nendəsʼtə | dĭ | kuza. | Onʼiʔ | nem | kutlaʔpi. | Dĭgəttə | šide | (š-) | bazoʔ | nenə | măndə: | Ĭmbi | | |
mb | | mo-bi | nendə-sʼtə | dĭ | kuza | onʼiʔ | ne-m | kut-laʔ-pi | dĭgəttə | šide | | bazoʔ | ne-nə | măn-də | ĭmbi | | |
mp | | mo-bi | nendə-zittə | dĭ | kuza | onʼiʔ | ne-m | kut-lAʔ-bi | dĭgəttə | šide | | baːzoʔ | ne-Tə | măn-ntə | ĭmbi | | |
ge | | can-PST.[3SG] | burn-INF.LAT | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | woman-ACC | kill-CVB-PST.[3SG] | then | two.[NOM.SG] | | again | woman-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | | |
gr | | мочь-PST.[3SG] | жечь-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | женщина-ACC | убить-CVB-PST.[3SG] | тогда | два.[NOM.SG] | | опять | женщина-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | | adv | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | | |
ps | | v | v | dempro | n | num | n | v | adv | num | | adv | n | v | que | | |
SeR | | | | | np.h:A | | np.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | | | | np.h:R | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | человек не мог разжечь огонь. | Он убил одну женщину. | Он опять сказал женщине: "Что ты сидишь, разожги огонь!" | | |
fe | could not make fire. | He killed one woman. | Then again he says to the woman: "Why are you sitting, make fire!" | | |
fg | Mann konnte kein Feuer machen. | Er tötete eine Frau. | Dann sagt er wieder zu der Frau: „Warum sitzt du, mach Feuer!“ | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.149 (153) | PKZ_196X_SU0225.150 (154) | PKZ_196X_SU0225.151 (155) | | |
ts | | Dĭ bar начал nendəsʼtə. | Dĭ dĭʔnə baltuziʔ ulubə jaʔpi. | Dĭgəttə esseŋdə kutlaːmbi. | | |
tx | tăn | amnolaʔbəl, | nendeʔ! | Dĭ | bar | начал | nendəsʼtə. | Dĭ | dĭʔnə | baltuziʔ | ulubə | jaʔpi. | Dĭgəttə | esseŋdə | kutlaːmbi. | | |
mb | tăn | amno-laʔbə-l | nende-ʔ | dĭ | bar | | nendə-sʼtə | dĭ | dĭʔ-nə | baltu-ziʔ | ulu-bə | jaʔ-pi | dĭgəttə | es-seŋ-də | kut-laːm-bi | | |
mp | tăn | amnə-laʔbə-l | nendə-ʔ | dĭ | bar | | nendə-zittə | dĭ | dĭ-Tə | baltu-ziʔ | ulu-bə | hʼaʔ-bi | dĭgəttə | ešši-zAŋ-də | kut-laːm-bi | | |
ge | PRO2SG.NOM | sit-DUR-2SG | burn-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | | burn-INF.LAT | this.[NOM.SG] | this-LAT | axe-INS | head-ACC.3SG | cut-PST.[3SG] | then | child-PL-POSS.3SG | kill-RES- | | |
gr | PRO2SG.NOM | сидеть-DUR-2SG | жечь-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | жечь-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | топор-INS | голова-ACC.3SG | резать-PST.[3SG] | тогда | ребенок-PL-POSS.3SG | убить-RES- | | |
mc | pers | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | ptcl | | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num-n:case.poss | v-v>v- | | |
ps | pers | v | v | dempro | ptcl | | v | dempro | dempro | n | n | v | adv | n | v | | |
SeR | pro.h:Th | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | pro.h:A | | np:Ins | np:P | | adv:Time | np.h:P | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | np.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | | Она начала разжигать огонь. | Он разрубил ей голову топором. | Потом он убил детей. | | |
fe | | She started lighting the fire. | He cut off her head with an axe. | Then he killed her children. | | |
fg | | Sie fing an Feuer zu zünden. | Er schlug ihr mit einer Axt den Kopf ab. | Dann tötete er ihre Kinder. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.152 (156) | PKZ_196X_SU0225.153 (157) | PKZ_196X_SU0225.154 (158) | | |
ts | | Dĭgəttə tĭ (dĭz-) dĭzeŋdə maːndə (ma-) parluʔpi. | Dĭzeŋ (neze-) nezeŋdə naga. | Šindidə kuʔpi essem i nezeŋdə. | | |
tx | | Dĭgəttə | tĭ | (dĭz-) | dĭzeŋdə | maːndə | (ma-) | parluʔpi. | Dĭzeŋ | (neze-) | nezeŋdə | naga. | Šindidə | kuʔpi | | |
mb | | dĭgəttə | tĭ | | dĭ-zeŋ-də | ma-ndə | | par-luʔ-pi | dĭ-zeŋ | | ne-zeŋ-də | naga | šindi=də | kuʔ-pi | | |
mp | | dĭgəttə | dĭ | | dĭ-zAŋ-Tə | maʔ-gəndə | | par-luʔbdə-bi | dĭ-zAŋ | | ne-zAŋ-də | naga | šində=də | kut-bi | | |
ge | PST.[3SG] | then | this | | this-PL-LAT | tent-LAT/LOC.3SG | | return-MOM-PST.[3SG] | this-PL | | woman-PL-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | kill- | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | этот | | этот-PL-LAT | чум-LAT/LOC.3SG | | вернуться-MOM-PST.[3SG] | этот-PL | | женщина-PL-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | убить- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | dempro | | dempro-n:num-n:case | n-n:case.poss | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | | n-n:num-n:case.poss | v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v- | | |
ps | | adv | dempro | | dempro | n | | v | dempro | | n | v | que | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | | pro:G | np:G | | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | pro.h:A | | | |
SyF | 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | | | |
fr | | Потом те (мужчины?) вернулись домой. | Их жен нет. | Кто-то убил детей и жен. | | |
fe | | Then those (men?) came back home. | Their wives are not there. | Someone killed their wives and | | |
fg | | Dann ging er [= diese Männer?] zurück zu ihnen in ihr Zelt. | Ihre Frauen sind nicht da. | Jemand hat ihre Frauen und Kinder | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.155 (159) | PKZ_196X_SU0225.156 (160) | | |
ts | | (Amo-) Amnobiʔi büzʼe nüketsi. | Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi, tolʼkă onʼiʔ tüžöj. | | |
tx | | essem | i | nezeŋdə. | (Amo-) | Amnobiʔi | büzʼe | nüketsi. | Dĭzeŋ | ĭmbidə | nagobi, | tolʼka | onʼiʔ | | |
mb | | es-sem | i | ne-zeŋ-də | | amno-bi-ʔi | büzʼe | nüke-t-si | dĭ-zeŋ | ĭmbi=də | nago-bi | tolʼka | onʼiʔ | | |
mp | | ešši-zem | i | ne-zAŋ-də | | amno-bi-jəʔ | büːzʼe | nüke-t-ziʔ | dĭ-zAŋ | ĭmbi=də | naga-bi | tolʼko | onʼiʔ | | |
ge | PST.[3SG] | child-ACC.PL | and | woman-PL-POSS.3SG | | live-PST-3PL | man.[NOM.SG] | woman-3SG-COM | this-PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | only | one.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | ребенок-ACC.PL | и | женщина-PL-POSS.3SG | | жить-PST-3PL | мужчина.[NOM.SG] | женщина-3SG-COM | этот-PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | только | один.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | n-n:num-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | dempro-n:num | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | num.[n:case] | | |
ps | | n | conj | n | | v | n | n | dempro | que | v | adv | num | | |
SeR | | np.h:P | | np.h:P | | | np.h:E | np.h:E | pro.h:Poss | pro:Th | | | | | |
SyF | | np.h:O | | np.h:O | | v:pred | np.h:S | np.h:S | | pro:S | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | RUS:mod | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | |
fr | | Жили мужчина с женщиной. | У них ничего не было, только одна корова. | | |
fe | children. | [There] lived a man with his wife. | They had nothing, only one cow. | | |
fg | getötet. | [Es lebete ein Mann mit seiner Frau.] | Sie hatten nichts, nur eine Kuh. | | |
nt | | | | | [KlT:] Text 9 from Donner's collection. | | | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.157 (161) | PKZ_196X_SU0225.158 (162) | PKZ_196X_SU0225.159 (163) | | |
ts | | Dĭzeŋ amorzittə naga ibi. | Dĭgəttə tüžöjdə bătluʔpi. | Nükem sürerluʔpi:" Kanaʔ, a to măna boskəndəm amga moləj". | | |
tx | tüžöj. | Dĭzeŋ | amorzittə | naga | ibi. | Dĭgəttə | tüžöjdə | bătluʔpi. | Nükem | sürerluʔpi: | Kanaʔ, | a_to | măna | | |
mb | tüžöj | dĭ-zeŋ | amor-zittə | naga | i-bi | dĭgəttə | tüžöj-də | băt-luʔ-pi | nüke-m | sürer-luʔ-pi | kan-a-ʔ | ato | măna | | |
mp | tüžöj | dĭ-zAŋ | amor-zittə | naga | i-bi | dĭgəttə | tüžöj-də | băt-luʔbdə-bi | nüke-m | sürer-luʔbdə-bi | kan-ə-ʔ | ato | măna | | |
ge | cow.[NOM.SG] | this-PL | eat-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | be-PST.[3SG] | then | cow-POSS.3SG | cut-MOM-PST.[3SG] | woman-POSS.1SG | drive-MOM-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | otherwise | PRO1SG.LAT | | |
gr | корова.[NOM.SG] | этот-PL | есть-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | корова-POSS.3SG | резать-MOM-PST.[3SG] | женщина-POSS.1SG | гнать-MOM-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | а.то | PRO1SG.LAT | | |
mc | n.[n:case] | dempro-n:num | v-v:n.fin | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | pers | | |
ps | n | dempro | v | v | v | adv | n | v | n | v | v | ptcl | pers | | |
SeR | np:Th | pro.h:A | | | | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:B | | |
SyF | np:S | pro.h:S | s:purp | v:pred | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | | |
fr | | Им было нечего есть. | Тогда [мужчина] зарезал корову. | Он выгнал жену: "Иди, а то мне самому будет мало". | | |
fe | | They had nothing to eat. | Then [the man] killed his cow. | He chased away the wife: "Go away, or I will have too little for myself." | | |
fg | | Sie hatten nichts zu essen. | Dann tötete [der Mann] seine Kuh. | Er verjagte seine Frau: „Geh weg, sonst habe ich für mich zu wenig.“ | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.160 (164) | PKZ_196X_SU0225.161 (165) | PKZ_196X_SU0225.162 (166) | | | |
ts | | Dĭ nüke kambi, kambi. | Išo maʔ kubi. | Maʔdə šobi. | Dĭn sʼel iʔbolaʔbə, | | |
tx | boskəndəm | amga | moləj. | Dĭ | nüke | kambi, | kambi. | Išo | maʔ | kubi. | Maʔdə | šobi. | Dĭn | sʼel | | |
mb | bos-kəndə-m | amga | mo-lə-j | dĭ | nüke | kam-bi | kam-bi | išo | maʔ | ku-bi | maʔ-də | šo-bi | dĭn | sʼel | | |
mp | bos-gəndə-m | amka | mo-lV-j | dĭ | nüke | kan-bi | kan-bi | ĭššo | maʔ | ku-bi | maʔ-Tə | šo-bi | dĭn | sil | | |
ge | self-LAT/LOC.3SG-POSS.1SG | few | become-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | more | tent.[NOM.SG] | find-PST.[3SG] | tent-LAT | come-PST.[3SG] | there | | | |
gr | сам-LAT/LOC.3SG-POSS.1SG | мало | стать-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | еще | чум.[NOM.SG] | найти-PST.[3SG] | чум-LAT | прийти-PST.[3SG] | там | | | |
mc | refl-n:case.poss-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | |
ps | refl | adv | v | dempro | n | v | v | adv | n | v | n | v | adv | n | | |
SeR | | np:Th | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | | |
SyF | n:pred | np:S | cop | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | Женщина шла, шла. | Нашла другой чум. | Зашла в чум. | Там жир лежит, | | |
fe | | The woman went, went. | She saw another tent. | She came into the tent. | There is fat lying, | | |
fg | | Die Frau ging, ging. | Sie sah ein anderes Zelt. | Sie kam ins Zelt. | Es liegt Fett, | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.163 (167) | PKZ_196X_SU0225.164 (168) | PKZ_196X_SU0225.165 (169) | | | |
ts | uja iʔbolaʔbə. | Dĭ mĭnzərbi bar, amorbi. | Nünniet bar: šindidə šonəga. | Iʔgö ular | | |
tx | | iʔbolaʔbə, | uja | iʔbolaʔbə. | Dĭ | mĭnzərbi | bar, | amorbi. | Nünniet | bar: | šindidə | šonəga. | Iʔgö | | |
mb | | iʔbo-laʔbə | uja | iʔbo-laʔbə | dĭ | mĭnzər-bi | bar | amor-bi | nün-nie-t | bar | šindi=də | šonə-ga | iʔgö | | |
mp | | iʔbö-laʔbə | uja | iʔbö-laʔbə | dĭ | mĭnzər-bi | bar | amor-bi | nünə-liA-t | bar | šində=də | šonə-gA | iʔgö | | |
ge | fat.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | meat.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | boil-PST.[3SG] | DISC1 | eat-PST.[3SG] | hear-PRS1-3SG.O | DISC1 | who.[NOM.SG]=INDEF | come-PRS2.[3SG] | many | | |
gr | жир.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | кипятить-PST.[3SG] | DISC1 | есть-PST.[3SG] | слышать-PRS1-3SG.O | DISC1 | кто.[NOM.SG]=INDEF | прийти-PRS2.[3SG] | много | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | ptcl | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | quant | | |
ps | | v | n | v | dempro | v | ptcl | v | v | ptcl | que | v | quant | | |
SeR | | | np:Th | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | pro.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | TURK:gram(INDEF) | | | | |
ExLocPoss | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | мясо лежит. | Она сварила, поела. | Слышит: кто-то идет. | [Этот | | |
fe | meat lying. | She boiled, ate [it]. | She hears: someone is coming. | [That | | |
fg | Fleisch liegt. | Sie kochte es, aß alles. | Sie hört: jemand kommt. | [Jene | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] šinditə | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.166 (170) | PKZ_196X_SU0225.167 (171) | PKZ_196X_SU0225.168 (172) | PKZ_196X_SU0225.169 (173) | | |
ts | (dep-) deʔpi, tüžöjʔi, ineʔi. | Dĭgəttə šobi maʔdə. | Măndə: "(Ka-) Kardə, aji!" | Aji karluʔpi, dĭ šobi, măndərla. | | |
tx | ular | (dep-) | deʔpi, | tüžöjʔi, | ineʔi. | Dĭgəttə | šobi | maʔdə. | Măndə: | (Ka-) | Kardə, | aji! | Aji | karluʔpi, | dĭ | | |
mb | ular | | deʔ-pi | tüžöj-ʔi | ine-ʔi | dĭgəttə | šo-bi | maʔ-də | măn-də | | kar-də | aji | aji | kar-luʔ-pi | dĭ | | |
mp | ular | | det-bi | tüžöj-jəʔ | ine-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi | maʔ-Tə | măn-ntə | | kar-t | ajə | ajə | kar-luʔbdə-bi | dĭ | | |
ge | sheep.[NOM.SG] | | bring-PST.[3SG] | cow-PL | horse-PL | then | come-PST.[3SG] | tent-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | | open-IMP.2SG.O | door | door | open-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr | овца.[NOM.SG] | | принести-PST.[3SG] | корова-PL | лошадь-PL | тогда | прийти-PST.[3SG] | чум-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | | открыть-IMP.2SG.O | дверь | дверь | открыть-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n-n:num | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | v-v:mood.pn | n | n | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | n | | v | n | n | adv | v | n | v | | v | n | n | v | dempro | | |
SeR | np:Th | | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | np:Th | | pro.h:A | | |
SyF | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2:S | | np:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | человек] привел много овец, коров, лошадей. | Потом он зашел в чум. | Говорит: "Дверь, откройся!" | Дверь открылась, [женщина] вошла, смотрит: | | |
fe | person] brought many sheep, cows, horses. | Then he came into the tent. | He says: "Door, open up!" | The door opened up, [she] came in, is looking: | | |
fg | Person] brachte viele Schafe, Kühe, Pferde. | Dann kam sie ins Zelt. | Sie sagt: „Tür, öffne dich!“ | Die Tür offnete sich, sie kam hinein, schaut: | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] măndərla = măndərlia [-PRS]? | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.170 (174) | PKZ_196X_SU0225.171 (175) | | |
ts | | "Šindidə ibi, sʼel naga, uja naga, ipek naga. | Šində dön ibi? | | |
tx | | šobi, | măndərla. | Šindidə | ibi, | sʼel | naga, | uja | naga, | ipek | naga. | Šində | dön | ibi? | | |
mb | | šo-bi | măndə-r-la | šindi=də | i-bi | sʼel | naga | uja | naga | ipek | naga | šində | dön | i-bi | | |
mp | | šo-bi | măndo-r-lAʔ | šində=də | i-bi | sil | naga | uja | naga | ipek | naga | šində | dön | i-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | look-FRQ-CVB | who.[NOM.SG]=INDEF | be-PST.[3SG] | fat.[NOM.SG] | NEG.EX | meat.[NOM.SG] | NEG.EX | bread.[NOM.SG] | NEG.EX | who.[NOM.SG] | here | be-PST.[3SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | смотреть-FRQ-CVB | кто.[NOM.SG]=INDEF | быть-PST.[3SG] | жир.[NOM.SG] | NEG.EX | мясо.[NOM.SG] | NEG.EX | хлеб.[NOM.SG] | NEG.EX | кто.[NOM.SG] | здесь | быть-PST.[3SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v | n.[n:case] | v | n.[n:case] | v | que | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | v | que | v | n | v | n | v | n | v | que | adv | v | | |
SeR | | | | pro.h:A | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | pro.h:Th | adv:L | | | |
SyF | | v:pred | conv:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | Loc:Cop.Aff | | |
fr | | "Кто-то был [здесь], жира нет, мяса нет, хлеба нет. | Кто тут был? | | |
fe | | "Someone was [here], there is no fat, there is no meat, there is no bread. | Who was here? | | |
fg | | „Jemand war [hier], es ist kein Fett, es ist kein Fleisch, es ist kein Brot. | Wer war hier? | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.172 (176) | PKZ_196X_SU0225.173 (177) | PKZ_196X_SU0225.174 (178) | | |
ts | Tibi dak, büzʼem moləj. | Ne dak, helem moləj". | Dĭgəttə dĭ nüke uʔbdəbi, šobi. | | |
tx | Tibi | dak, | büzʼem | moləj. | Ne | dak, | helem | moləj. | Dĭgəttə | dĭ | nüke | uʔbdəbi, | šobi. | | |
mb | tibi | dak | büzʼe-m | mo-lə-j | ne | dak | hele-m | mo-lə-j | dĭgəttə | dĭ | nüke | uʔbdə-bi | šo-bi | | |
mp | tibi | dak | büːzʼe-m | mo-lV-j | ne | dak | hele-m | mo-lV-j | dĭgəttə | dĭ | nüke | uʔbdə-bi | šo-bi | | |
ge | man.[NOM.SG] | if | man-ACC | become-FUT-3SG | woman.[NOM.SG] | if | companion-POSS.1SG | become-FUT-3SG | then | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | если | мужчина-ACC | стать-FUT-3SG | женщина.[NOM.SG] | если | товарищ-POSS.1SG | стать-FUT-3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | conj | n | v | n | conj | n | v | adv | dempro | n | v | v | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:P | | | np:Th | 0.3.h:P | adv:Time | | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | n:pred | | n:pred | cop 0.3.h:S | n:pred | | n:pred | cop 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | Если мужчина - будет моим мужем. | Если женщина - будет моей подругой". | Тогда эта женщина встала, вышла. | | |
fe | If [this is] a man - he will be my husband. | If [this is] a woman, she will be my companion." | Then the woman got up, came (out). | | |
fg | Wenn [du] ein Mann [bist] – wirst du mein Mann. | Wenn [du] eine Frau [bist], wirst du mein Gefährtin.“ | Dann stand die Frau auf, kam (heraus). | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.175 (179) | PKZ_196X_SU0225.176 (180) | PKZ_196X_SU0225.177 (181) | | |
ts | Dĭ dĭm amnolbi. | Amorla amnobiʔi. | Dĭ surarlaʔbə:" Ĭmbi tăn udal, üjül naga, kăde tăn mĭnliel?" | | |
tx | Dĭ | dĭm | amnolbi. | Amorla | amnobiʔi. | Dĭ | surarlaʔbə: | Ĭmbi | tăn | udal, | üjül | naga, | kăde | tăn | | | |
mb | dĭ | dĭ-m | amnol-bi | amor-la | amno-bi-ʔi | dĭ | surar-laʔbə | ĭmbi | tăn | uda-l | üjü-l | naga | kăde | tăn | mĭn-lie- | | |
mp | dĭ | dĭ-m | amnol-bi | amor-lAʔ | amnə-bi-jəʔ | dĭ | surar-laʔbə | ĭmbi | tăn | uda-l | üjü-l | naga | kădaʔ | tăn | mĭn-liA | | |
ge | this.[NOM.SG] | this-ACC | seat-PST.[3SG] | eat-CVB | sit.down-PST-3PL | this.[NOM.SG] | ask-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | hand-POSS.2SG | foot-POSS.2SG | NEG.EX | how | PRO2SG.NOM | go- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | сажать-PST.[3SG] | есть-CVB | сесть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | спросить-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | рука-POSS.2SG | нога-POSS.2SG | NEG.EX | как | PRO2SG.NOM | идти- | | |
mc | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v | que | pers | v- | | |
ps | dempro | dempro | v | v | v | dempro | v | que | pers | n | n | v | que | pers | v | | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | np:S | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
fr | Та ее усадила. | Они сели есть. | Она спрашивает: "Почему у тебя нет ни рук, ни ног, как ты ходишь?" | | |
fe | She seated her down. | They sat eating. | She asks: "Why don't you have hand, and feet, how do you walk?" | | |
fg | Sie setzte sich nieder. | Sie saß und aß. | Sie fragt: „Warum hast du nicht Hand, und Füße, wie läufst du?“ | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.178 (182) | PKZ_196X_SU0225.179 (183) | PKZ_196X_SU0225.180 (184) | PKZ_196X_SU0225.181 (185) | PKZ_196X_SU0225.182 (186) | | |
ts | | "Da dăre mĭnliel". | "Tăn jamanə suʔmiləl?" | "Suʔmiləm". | Dĭgəttə kambiʔi. | Dĭ süʔmibi, dĭ dĭʔnə baltuzi ulubə bar sajjaʔpi. | | |
tx | mĭnliel? | Da | dăre | mĭnliel. | Tăn | jamanə | suʔmiləl? | Suʔmiləm. | Dĭgəttə | kambiʔi. | Dĭ | süʔmibi, | dĭ | dĭʔnə | | |
mb | l | da | dăre | mĭn-lie-l | tăn | jama-nə | suʔmi-lə-l | suʔmi-lə-m | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | dĭ | süʔmi-bi | dĭ | dĭʔ-nə | | |
mp | -l | da | dărəʔ | mĭn-liA-l | tăn | jama-Tə | süʔmə-lV-l | süʔmə-lV-m | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | dĭ | süʔmə-bi | dĭ | dĭ-Tə | | |
ge | PRS1-2SG | well | so | go-PRS1-2SG | PRO2SG.NOM | pit-LAT | jump-FUT-2SG | jump-FUT-1SG | then | go-PST-3PL | this.[NOM.SG] | jump-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | | |
gr | PRS1-2SG | да | так | идти-PRS1-2SG | PRO2SG.NOM | яма-LAT | прыгнуть-FUT-2SG | прыгнуть-FUT-1SG | тогда | пойти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | прыгнуть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | | |
mc | v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | |
ps | | conj | ptcl | v | pers | n | v | v | adv | v | dempro | v | dempro | dempro | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | pro.h:A | np:G | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fr | | "Да так хожу". | "Ты прыгнешь в яму?" | "Прыгну". | Потом они пошли. | Та прыгнула, а она отрубила ей голову топором. | | |
fe | | "I go like this." | "Will you jump into a pit?" | "I will jump." | Then they went. | She jumped, she chopped off her head with an axe. | | |
fg | | „So gehe ich.“ | „Wirst du in einen Graben springen?“ | „Ich springe.“ | Dann gingen sie. | Sie sprang, sie schlug ihr mit einer Axt den Kopf ab. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.183 (187) | PKZ_196X_SU0225.184 (188) | PKZ_196X_SU0225.185 (189) | | |
ts | | Dĭgəttə bar (šama) ibi. | Sʼeldə ibi, uja ibi. | Puzɨrʼdə embi, dĭgəttə parluʔbi bostə | | |
tx | baltuzi | ulubə | bar | sajjaʔpi. | Dĭgəttə | bar | (šama) | ibi. | Sʼeldə | ibi, | uja | ibi. | Puzɨrʼdə | embi, | | |
mb | baltu-zi | ulu-bə | bar | saj-jaʔ-pi | dĭgəttə | bar | šama | i-bi | sʼel-də | i-bi | uja | i-bi | puzɨrʼ-də | em-bi | | |
mp | baltu-ziʔ | ulu-bə | bar | saj-hʼaʔ-bi | dĭgəttə | bar | šama | i-bi | sil-də | i-bi | uja | i-bi | puzɨrʼ-də | hen-bi | | |
ge | axe-INS | head-ACC.3SG | DISC1 | off-cut-PST.[3SG] | then | DISC1 | %brain.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | fat-POSS.3SG | take-PST.[3SG] | meat.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | bladder-POSS.3SG | put-PST.[3SG] | | |
gr | топор-INS | голова-ACC.3SG | DISC1 | прочь-резать-PST.[3SG] | тогда | DISC1 | %мозг.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | жир-POSS.3SG | взять-PST.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | пузырь-POSS.3SG | класть-PST.[3SG] | | |
mc | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v>v-v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | n | ptcl | v | adv | ptcl | n | v | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | np:Ins | np:P | | | | adv:Time | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | | Взяла мозг. [?] | Взяла жир, взяла мясо. | Положила в пузырь, потом | | |
fe | | Then she took the brain. [?] | She took the fat, the meat. | Puts [them] into the bladder, then she | | |
fg | | Dann nahm sie das Hirn (?) | Sie nahm ihr Fett, [ihr] Fleisch. | Steckt [sie] in die Blase, dann geht sie | | |
nt | | | | | | [GVY:] Cf. D 36a kʼama? | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.186 (190) | | |
ts | büzʼendə. | Maʔdə (saj- š-) sʼabi, a büzʼe kössi (uda d-) udabə bar … | | |
tx | dĭgəttə | parluʔbi | bostə | büzʼendə. | Maʔdə | (saj- | š-) | sʼabi, | a | büzʼe | kössi | (uda | d-) | udabə | bar… | | |
mb | dĭgəttə | par-luʔ-bi | bos-tə | büzʼe-ndə | maʔ-də | | | sʼa-bi | a | büzʼe | kös-si | uda | | uda-bə | bar | | |
mp | dĭgəttə | par-luʔbdə-bi | bos-də | büːzʼe-gəndə | maʔ-Tə | | | sʼa-bi | a | büːzʼe | kös-ziʔ | uda | | uda-bə | bar | | |
ge | then | return-MOM-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | man-LAT/LOC.3SG | tent-LAT | | | climb-PST.[3SG] | and | man.[NOM.SG] | coal-INS | hand.[NOM.SG] | | hand-ACC.3SG | DISC1 | | |
gr | тогда | вернуться-MOM-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | мужчина-LAT/LOC.3SG | чум-LAT | | | влезать-PST.[3SG] | а | мужчина.[NOM.SG] | уголь-INS | рука.[NOM.SG] | | рука-ACC.3SG | DISC1 | | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case | | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | | n-n:case.poss | ptcl | | |
ps | adv | v | refl | n | n | | | v | conj | n | n | n | | n | ptcl | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | | np:G | np:G | | | 0.3.h:A | | | np:Ins | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | вернулась к своему мужу. | Она залезла на чум, а муж на руке углем… | | |
fe | returned to her husband. | She climbed on the tent, and her husband, with coal, his hand… | | |
fg | zu ihrem Mann zurück. | Sie kletterte auf das Zelt, aber der Mann, mit Kohle, seine Hand… | | |
nt | | | | | [GVY:] The old man draws lines on the meat with his finger, smudged with coal. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.187 (191) | PKZ_196X_SU0225.188 (192) | PKZ_196X_SU0225.189 (193) | | |
ts | | Udabə (kös-) kössi bar … | "Döm ujam amnəm, döm ujam amnəm". | A dĭ barəʔluʔpi dĭʔnə. | | |
tx | | Udabə | (kös-) | kössi | bar… | Döm | ujam | amnəm, | döm | ujam | amnəm. | A | dĭ | barəʔluʔpi | | |
mb | | uda-bə | | kös-si | bar | dö-m | uja-m | am-nə-m | dö-m | uja-m | am-nə-m | a | dĭ | barəʔ-luʔ-pi | | |
mp | | uda-bə | | kös-ziʔ | bar | dö-m | uja-m | am-lV-m | dö-m | uja-m | am-lV-m | a | dĭ | barəʔ-luʔbdə-bi | | |
ge | | hand-ACC.3SG | | coal-INS | DISC1 | that-ACC | meat-POSS.1SG | eat-FUT-1SG | that-ACC | meat-POSS.1SG | eat-FUT-1SG | and | this.[NOM.SG] | throw.away-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | | рука-ACC.3SG | | уголь-INS | DISC1 | тот-ACC | мясо-POSS.1SG | съесть-FUT-1SG | тот-ACC | мясо-POSS.1SG | съесть-FUT-1SG | а | этот.[NOM.SG] | выбросить-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | | n-n:case.poss | | n-n:case | ptcl | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | | n | ptcl | dempro | n | v | dempro | n | v | conj | dempro | v | | |
SeR | | | | np:Ins | | | | np:P | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | …руку углем… | "Это мясо я съем [сегодня], это мясо я съем [завтра]". | Она бросила ему [мясо]. | | |
fe | | …his hand, with coal: | "I will eat that meat [today], I will eat that meat [tomorrow]." | She threw [some meat] to him. | | |
fg | | … sein Hand mit Kohle [geschwärzt]: | „Ich werde [heute] das Fleisch essen, ich werde [morgen] das Fleisch essen. „ | Sie warf ihm [etwas Fleisch]. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.190 (194) | PKZ_196X_SU0225.191 (195) | PKZ_196X_SU0225.192 (196) | | |
ts | | Dĭ kabarluʔpi:" Vot kudaj măna mĭbi!" | "Da, kudaj tănan mĭləj! | Pi tănan mĭləj kudaj, dĭm măn mĭbiem". | | |
tx | dĭʔnə. | Dĭ | kabarluʔpi: | Vot | kudaj | măna | mĭbi! | Da, | kudaj | tănan | mĭləj! | Pi | tănan | mĭləj | kudaj, | | |
mb | dĭʔ-nə | dĭ | kabar-luʔ-pi | vot | kudaj | măna | mĭ-bi | da | kudaj | tănan | mĭ-lə-j | pi | tănan | mĭ-lə-j | kudaj | | |
mp | dĭ-Tə | dĭ | kabar-luʔbdə-bi | vot | kudaj | măna | mĭ-bi | da | kudaj | tănan | mĭ-lV-j | pi | tănan | mĭ-lV-j | kudaj | | |
ge | this-LAT | this.[NOM.SG] | grab-MOM-PST.[3SG] | look | God.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | give-PST.[3SG] | yes | God.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | give-FUT-3SG | stone.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | give-FUT-3SG | | | |
gr | этот-LAT | этот.[NOM.SG] | хватать-MOM-PST.[3SG] | вот | бог.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | дать-PST.[3SG] | да | бог.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | дать-FUT-3SG | камень.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | дать-FUT-3SG | | | |
mc | dempro-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | dempro | dempro | v | ptcl | n | pers | v | ptcl | n | pers | v | n | pers | v | n | | |
SeR | pro.h:R | pro.h:A | | | np:A | pro.h:R | | | np:A | pro.h:R | | np:Th | pro.h:R | | np:A | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | | v:pred | | np:S | | v:pred | np:O | | v:pred | np:S | | |
BOR | | | | RUS:mod | TURK:cult | | | RUS:disc | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | | Он схватил [его]: "Вот что мне Бог дал!" | "Да, Бог тебе даст! | Бог тебе камень даст, это я [тебе] дала!" | | |
fe | | He grabbed [it]: 'Look, what God gave me!" | "Of course, God will give you! | God will give you a stone, it's me that gave this [to you]!" | | |
fg | | Er schnappte [es]: ‚Schau, was Gott mir gegeben hat!“ | „Natürlich, Gott gibt dir! | Gott gibt dir einen Stein, ich bin es, der dir das gab!“ | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.193 (197) | PKZ_196X_SU0225.194 (198) | PKZ_196X_SU0225.195 (199) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ amorbi, kambiʔi. | Dĭn ineʔi, tüžöjʔi, ularəʔi, šobiʔi dĭbər. | Dĭ măndə:" Pünörzittə axota!" | | |
tx | | dĭm | măn | mĭbiem. | Dĭgəttə | dĭ | amorbi, | kambiʔi. | Dĭn | ineʔi, | tüžöjʔi, | ularəʔi, | šobiʔi | dĭbər. | Dĭ | măndə: | | |
mb | | dĭ-m | măn | mĭ-bie-m | dĭgəttə | dĭ | amor-bi | kam-bi-ʔi | dĭn | ine-ʔi | tüžöj-ʔi | ular-əʔi | šo-bi-ʔi | dĭbər | dĭ | măn-də | | |
mp | | dĭ-m | măn | mĭ-bi-m | dĭgəttə | dĭ | amor-bi | kan-bi-jəʔ | dĭn | ine-jəʔ | tüžöj-jəʔ | ular-jəʔ | šo-bi-jəʔ | dĭbər | dĭ | măn-ntə | | |
ge | God.[NOM.SG] | this-ACC | PRO1SG.NOM | give-PST-1SG | then | this.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | go-PST-3PL | there | horse-PL | cow-PL | sheep-PL | come-PST-3PL | there | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | бог.[NOM.SG] | этот-ACC | PRO1SG.NOM | дать-PST-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | есть-PST.[3SG] | пойти-PST-3PL | там | лошадь-PL | корова-PL | овца-PL | прийти-PST-3PL | там | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | n.[n:case] | dempro-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | n-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | dempro | pers | v | adv | dempro | v | v | adv | n | n | n | v | adv | dempro | v | | |
SeR | | np:Th | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | np:Th | np:Th | | adv:L | pro.h:A | | | |
SyF | | np:O | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:S | np:S | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | Потом он поел, они пошли [к тому чуму]. | Там лошади, коровы, овцы, они пришли туда. | Он говорит: "Хочется пукнуть". | | |
fe | | Then he ate, they went [to that tent]. | There (were) horses, cows, sheep, they came there. | He says: "I want to fart." | | |
fg | | Dann aß er, sie gingen [zu jenem Zelt]. | Es (waren) Pferde, Kühe, Schafe, sie kamen dorthin. | Er sagt: „Ich will furzen.“ | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.196 (200) | PKZ_196X_SU0225.197 (201) | | |
ts | | "Iʔ pünöraʔ, a to bar nuʔməluʔləʔjə!" | Dĭ vsʼo_taki pünörbi, i bar (inezeŋdə), ularzaŋdə i tüžöjʔjə üʔməluʔpiʔi. | | |
tx | | Pünörzittə | axota! | Iʔ | pünöraʔ, | a_to | bar | nuʔməluʔləʔjə! | Dĭ | vsʼo_taki | pünörbi, | i | bar | | |
mb | | pünö-r-zittə | axota | i-ʔ | pünö-r-a-ʔ | ato | bar | nuʔmə-luʔ-lə-ʔjə | dĭ | | | | pünö-r-bi | i | bar | | |
mp | | pünö-r-zittə | axota | e-ʔ | pünö-r-ə-ʔ | ato | bar | nuʔmə-luʔbdə-lV-jəʔ | dĭ | | | | pünö-r-bi | i | bar | | |
ge | | fart-FRQ-INF.LAT | one.wants | NEG.AUX-IMP.2SG | fart-FRQ-EP-CNG | otherwise | all | run-MOM-FUT-3PL | this.[NOM.SG] | | | | fart-FRQ-PST.[3SG] | and | DISC1 | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | пукать-FRQ-INF.LAT | хочется | NEG.AUX-IMP.2SG | пукать-FRQ-EP-CNG | а.то | весь | бежать-MOM-FUT-3PL | этот.[NOM.SG] | | | | пукать-FRQ-PST.[3SG] | и | DISC1 | | |
mc | | v-v>v-v:n.fin | n | aux-v:mood.pn | v-v>v-v:ins-v:n.fin | ptcl | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | | |
ps | | v | ptcl | aux | v | ptcl | quant | v | dempro | | | | v | conj | ptcl | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | | | np:A | | pro.h:A | | | | | | | | |
SyF | | | ptcl:pred | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | "Не пукай, а то они все убегут!" | Он все-таки пукнул, и все лошади, овцы и коровы убежали. | | |
fe | | "Don't fart, or they'll all run away!" | He still farted, and all the horses, sheep and cows run away. | | |
fg | | „Furze nicht, sonst laufen sie weg!“ | Er furzte trotzdem, und alle Pferde, Schafe und Kühe liefen weg. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.198 (202) | PKZ_196X_SU0225.199 (203) | PKZ_196X_SU0225.200 (204) | | |
ts | | Dĭ davaj sütsi … | ((BRK)). | (süt-) sütsi kămnasʼtə dĭzeŋdə. | | |
tx | | (inezeŋdə), | ularzaŋdə | i | tüžöjʔjə | üʔməluʔpiʔi. | Dĭ | davaj | sütsi… | ((BRK)). | (süt-) | sütsi | kămnasʼtə | | | |
mb | | ine-zeŋ-də | ular-zaŋ-də | i | tüžöj-ʔjə | üʔmə-luʔ-pi-ʔi | dĭ | davaj | süt-si | | | süt-si | kămna-sʼtə | dĭ-zeŋ-də | | |
mp | | ine-zAŋ-də | ular-zAŋ-də | i | tüžöj-jəʔ | üʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | davaj | süt-ziʔ | | | süt-ziʔ | kămnə-zittə | dĭ-zAŋ-Tə | | |
ge | | horse-PL-POSS.3SG | sheep-PL-POSS.3SG | and | cow-PL | run-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | INCH | milk-INS | | | milk-INS | pour-INF.LAT | this-PL- | | |
gr | | лошадь-PL-POSS.3SG | овца-PL-POSS.3SG | и | корова-PL | бежать-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | INCH | молоко-INS | | | молоко-INS | лить-INF.LAT | этот-PL- | | |
mc | | n-n:num-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | conj | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | | | n-n:case | v-v:n.fin | dempro- | | |
ps | | n | n | conj | n | v | dempro | ptcl | n | | | n | v | dempro | | |
SeR | | np:Th | np:Th | | np:Th | | pro.h:A | | | | | | np:Ins | | pro:G | | |
SyF | | np:S | np:S | | np:S | v:pred | | ptcl:pred | | | | | | | | | |
BOR | TURK:disc | | | RUS:gram | TURK:cult | | | RUS:gram | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | |
fr | | Она стала молоком… | | молоко на них лить. | | |
fe | | She began, with milk… | | to pour milk on them. | | |
fg | | Sie fingen an, mit Milch… | | auf sie mit Milch zu schütten. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.201 (205) | PKZ_196X_SU0225.202 (206) | PKZ_196X_SU0225.203 (207) | PKZ_196X_SU0225.204 | | |
ts | | "Ular, šiʔ poʔto molaʔ! | Tüžöjəʔi, (šiʔ=) šiʔ pulan mogaʔ! | A šiʔ, ineʔi …" | Nöməlluʔpiem. | | |
tx | dĭzeŋdə. | Ular, | šiʔ | poʔto | molaʔ! | Tüžöjəʔi, | (šiʔ=) | šiʔ | pulan | mogaʔ! | A | šiʔ, | ineʔi…" | Nöməlluʔpiem. | | |
mb | | ular | šiʔ | poʔto | mo-laʔ | tüžöj-əʔi | šiʔ | šiʔ | pulan | mo-gaʔ | a | šiʔ | ine-ʔi | nöməl-luʔ-pie-m | | |
mp | | ular | šiʔ | poʔto | mo-lAʔ | tüžöj-jəʔ | šiʔ | šiʔ | bulan | mo-KAʔ | a | šiʔ | ine-jəʔ | nöməl-luʔbdə-bi-m | | |
ge | LAT | sheep.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | goat.[NOM.SG] | become-CVB | cow-PL | PRO2PL.NOM | PRO2PL.NOM | moose.[NOM.SG] | become-IMP.2PL | and | PRO2PL.NOM | horse-PL | forget-MOM-PST-1SG | | |
gr | LAT | овца.[NOM.SG] | PRO2PL.NOM | коза.[NOM.SG] | стать-CVB | корова-PL | PRO2PL.NOM | PRO2PL.NOM | лось.[NOM.SG] | стать-IMP.2PL | а | PRO2PL.NOM | лошадь-PL | забыть-MOM-PST-1SG | | |
mc | n:num-n:case | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:num | pers | pers | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | pers | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | pers | n | v | n | pers | pers | n | v | conj | pers | n | v | | |
SeR | | | pro:P | np:Th | | | | pro:P | np:Th | | | | | | 0.1.h:E | | |
SyF | | | pro:S | n:pred | cop | | | pro:S | n:pred | cop | | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | "Овцы, вы станьте козами! | Коровы, вы станьте лосями! | А вы, лошади…" | Я забыла. | | |
fe | | "Sheep, you become goat! | Cows, you become moose! | And you, horses…" | I forgot. | | |
fg | | „Schaf, du werdest Ziege!“ | Kühe: ihr werdet Elche! | Und ihr, Pferde…“ | Ich vergesse. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (208) | PKZ_196X_SU0225.205 (209) | PKZ_196X_SU0225.206 (210) | PKZ_196X_SU0225.207 (211) | | |
ts | | ((BRK)). | "Ineʔi, (măm-) mămbi, pušaj izʼubrʼaʔi moluʔjəʔ". | Dĭgəttə nüke i büzʼe baʔluʔbi, ĭmbidə bazoʔ naga dĭzeŋdə. | | |
tx | | ((BRK)). | "Ineʔi, | (măm-) | mămbi, | pušaj | izʼubrʼaʔi | moluʔjəʔ. | Dĭgəttə | nüke | i | büzʼe | baʔluʔbi, | ĭmbidə | | |
mb | | | | | măm-bi | pušaj | | | dĭgəttə | nüke | i | büzʼe | baʔ-luʔ-bi | ĭmbi=də | | |
mp | | | | | măn-bi | pušaj | | | dĭgəttə | nüke | i | büːzʼe | baʔ-luʔbdə-bi | ĭmbi=də | | |
ge | | | | | say-PST.[3SG] | JUSS | | | then | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | leave-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr | | | | | сказать-PST.[3SG] | JUSS | | | тогда | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | покинуть-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | | | | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | adv | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | | |
ps | | | | | v | ptcl | | | adv | n | conj | n | v | que | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | np.h:A | | np.h:A | | pro:Th | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | pro:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | TURK:gram(INDEF) | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | | | "Лошади, говорит, пусть станут оленями". | Тогда женщина и мужчина ушли, у них опять ничего нет. | | |
fe | | | "Horses, she said, let them become deer!" | Then the woman and the man left, they have nothing again. | | |
fg | | | „Pferde, sagte sie, lass sie Rehe werden!“ | Dann gingen die Frau und der Mann, sie hatten wieder nichts. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.208 (212) | PKZ_196X_SU0225.209 (213) | | |
ts | | Bar kalla dʼürbiʔi. | Amnobi büzʼe, dĭn nagur koʔbdot ibi. | | |
tx | | bazoʔ | naga | dĭzeŋdə. | Bar | kalla | dʼürbiʔi. | ((BRK)) | Amnobi | büzʼe, | dĭn | nagur | koʔbdot | ibi. | | |
mb | | bazoʔ | naga | dĭ-zeŋ-də | bar | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | amno-bi | büzʼe | dĭ-n | nagur | koʔbdo-t | i-bi | | |
mp | | baːzoʔ | naga | dĭ-zAŋ-Tə | bar | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | amno-bi | büːzʼe | dĭ-n | nagur | koʔbdo-t | i-bi | | |
ge | what.[NOM.SG]=INDEF | again | NEG.EX | this-PL-LAT | DISC1 | go-CVB | disappear-PST-3PL | | live-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | this-GEN | three.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | be- | | |
gr | что.[NOM.SG]=INDEF | опять | NEG.EX | этот-PL-LAT | DISC1 | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | | жить-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-GEN | три.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | быть- | | |
mc | | adv | v | dempro-n:num-n:case | ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | num.[n:case] | n-n:case.poss | v- | | |
ps | | adv | v | dempro | ptcl | v | v | | v | n | dempro | num | n | v | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | | | 0.3.h:A | | | np.h:E | pro.h:Poss | | np.h:Th | | | |
SyF | | | v:pred | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | Они ушли. | Жил человек, у него были три дочери. | | |
fe | | They left. | (There) lived a man, he had three daughters. | | |
fg | | Sie gingen. | (Es) lebte ein Mann, er hatte drei Töchter. | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] Text 10 from Donner's collection (beginning). | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.210 (214) | PKZ_196X_SU0225.211 (215) | | |
ts | | Dĭm kăštəbiʔi Kazan turanə štobɨ šobi. | A urgo koʔbdot:" Măn kalam!" | | |
tx | | Dĭm | kăštəbiʔi | Kazan | turanə | štobɨ | šobi. | A | urgo | koʔbdot: | Măn | kalam! | | |
mb | | dĭ-m | kăštə-bi-ʔi | Kazan | tura-nə | štobɨ | šo-bi | a | urgo | koʔbdo-t | măn | ka-la-m | | |
mp | | dĭ-m | kăštə-bi-jəʔ | Kazan | tura-Tə | štobɨ | šo-bi | a | urgo | koʔbdo-t | măn | kan-lV-m | | |
ge | PST.[3SG] | this-ACC | call-PST-3PL | Aginskoe | settlement-LAT | so.that | come-PST.[3SG] | and | big.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | | |
gr | PST.[3SG] | этот-ACC | позвать-PST-3PL | Агинское | поселение-LAT | чтобы | прийти-PST.[3SG] | а | большой.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | PRO1SG.NOM | пойти-FUT- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | propr | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | dempro | v | propr | n | conj | v | conj | adj | n | pers | v | | |
SeR | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | | 0.3.h:A | | | np.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | TURK:cult | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:calq | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Его позвали, чтобы он пришёл в город. | Старшая дочь [говорит]: "Я пойду!" | | |
fe | | He was called to come to the town. | The older daughter [says]: "I will go!" | | |
fg | | Er wurde gerufen, in die Stadt zu kommen. | Die älter Tochter [sagt]: „Ich will gehen!“ | | |
nt | | [GVY:] Here Kazan tura does not probably mean Aginskoye. [AAV:] In Donner's text, he was called to the town (tura) to serve. | | | | | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.212 (216) | PKZ_196X_SU0225.213 (217) | PKZ_196X_SU0225.214 (218) | PKZ_196X_SU0225.215 (219) | PKZ_196X_SU0225.216 (220) | | |
ts | | Eʔbdəbə (bă-) băʔpi. | Piʔmə šerbi. | Kujnek šerbi. | Üžü šerbi, kambi. | A abat urgaːbazi abi. | | |
tx | | Eʔbdəbə | (bă-) | băʔpi. | Piʔmə | šerbi. | Kujnek | šerbi. | Üžü | šerbi, | kambi. | A | abat | | | |
mb | | eʔbdə-bə | | băʔ-pi | piʔmə | šer-bi | kujnek | šer-bi | üžü | šer-bi | kam-bi | a | aba-t | urgaːba-zi | | |
mp | | eʔbdə-bə | | băt-bi | piʔme | šer-bi | kujnek | šer-bi | üžü | šer-bi | kan-bi | a | aba-t | urgaːba-ziʔ | | |
ge | | hair-ACC.3SG | | cut-PST.[3SG] | pants.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | shirt.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | cap.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | and | father-NOM/GEN.3SG | bear-INS | | |
gr | 1SG | волосы-ACC.3SG | | резать-PST.[3SG] | штаны.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | рубашка.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | шапка.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | а | отец-NOM/GEN.3SG | медведь- | | |
mc | | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | n-n:case | | |
ps | | n | | v | n | v | n | v | n | v | v | conj | n | n | | |
SeR | | np:P | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:P | np:Th | | |
SyF | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | n:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | |
fr | | Она отрезала свои волосы. | Надела штаны. | Надела рубаху. | Надела шапку, пошла. | А ее отец сделался медведем. | | |
fe | | She cut off her hair. | She put on trousers. | She put on a shirt. | She put on a hat, went. | Her father turned himself into a bear. | | |
fg | | Sie schnitt sich die Haare ab. | Sie zog sich eine Hose an. | Sie zog sich ein Hemd an. | Sie setzte einen Hut auf, ging. | Ihr Vater verwandelte sich in einen Bär. | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.217 (221) | PKZ_196X_SU0225.218 (222) | PKZ_196X_SU0225.219 (223) | | |
ts | | I dĭʔnə šonəga. | Dĭ bar nereʔluʔpi i maʔndə nuʔməluʔpi. | Dĭ šobi:" Ĭmbi ej kambiam?" | | |
tx | urgaːbazi | abi. | I | dĭʔnə | šonəga. | Dĭ | bar | nereʔluʔpi | i | maʔndə | nuʔməluʔpi. | Dĭ | šobi: | | |
mb | | a-bi | i | dĭʔ-nə | šonə-ga | dĭ | bar | nereʔ-luʔ-pi | i | maʔ-ndə | nuʔmə-luʔ-pi | dĭ | šo-bi | | |
mp | | a-bi | i | dĭ-Tə | šonə-gA | dĭ | bar | nereʔ-luʔbdə-bi | i | maʔ-gəndə | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭ | šo-bi | | |
ge | | make-PST.[3SG] | and | this-LAT | come-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | frighten-MOM-PST.[3SG] | and | tent-LAT/LOC.3SG | run-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | |
gr | INS | делать-PST.[3SG] | и | этот-LAT | прийти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | пугать-MOM-PST.[3SG] | и | чум-LAT/LOC.3SG | бежать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | conj | dempro | v | dempro | ptcl | v | conj | n | v | dempro | v | | |
SeR | | | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:E | | | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | | cop | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | И идет к ней. | Она испугалась и побежала домой. | Он пришел: "Почему ты не | | |
fe | | And comes to her. | She got scared and ran home. | He came: "Why didn't you go?" | | |
fg | | Und kam zu ihr. | Sie bekam Angst und lief nach Hause. | Er kam: „Warum bist du nicht | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] kambiam = kambial [-2SG] | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.220 (224) | PKZ_196X_SU0225.221 (225) | | |
ts | | "(Там=) Dĭn urgaːba, măn nereʔluʔpiem, maʔndə šobiam". | Dĭgəttə baška koʔbdo:" Măn kalam!" | | |
tx | Ĭmbi | ej | kambiam? | (Там=) | Dĭn | urgaːba, | măn | nereʔluʔpiem, | maʔndə | šobiam. | Dĭgəttə | baška | koʔbdo: | Măn | | |
mb | ĭmbi | ej | kam-bia-m | | dĭn | urgaːba | măn | nereʔ-luʔ-pie-m | maʔ-ndə | šo-bia-m | dĭgəttə | baška | koʔbdo | măn | | |
mp | ĭmbi | ej | kan-bi-m | | dĭn | urgaːba | măn | nereʔ-luʔbdə-bi-m | maʔ-gəndə | šo-bi-m | dĭgəttə | baška | koʔbdo | măn | | |
ge | what.[NOM.SG] | NEG | go-PST-1SG | | there | bear.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | frighten-MOM-PST-1SG | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST-1SG | then | another.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | | |
gr | что.[NOM.SG] | NEG | пойти-PST-1SG | | там | медведь.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | пугать-MOM-PST-1SG | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-1SG | тогда | другой.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | | |
mc | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | | |
ps | que | ptcl | v | | adv | n | pers | v | n | v | adv | adj | n | pers | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | adv:L | np.h:Th | pro.h:E | | np:G | 0.1.h:A | adv:Time | | np.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | ptcl:pred | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:core | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr | пошла?" | "Там медведь, я испугалась и пришла домой". | Потом другая дочь [говорит]: "Я пойду!" | | |
fe | | "There is a bear, I got scared and came home." | Then another daughter [says]: "I will go!" | | |
fg | gegangen?“ | „Es war ein Bär, ich bekam Angst und kam nach Hause.“ | Dann [sagt ]eine andere Tochter: „Ich werde gehen!“ | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.222 (226) | PKZ_196X_SU0225.223 (227) | PKZ_196X_SU0225.224 (228) | PKZ_196X_SU0225.225 (229) | | |
ts | | "No, kanaʔ". | Šerbi piʔməʔi, kujnek šerbi. | Eʔbdəbə băʔpi. | Üžübə šerbi, kambi. | | |
tx | | kalam! | No, | kanaʔ. | Šerbi | piʔməʔi, | kujnek | šerbi. | Eʔbdəbə | băʔpi. | Üžübə | šerbi, | kambi. | | |
mb | | ka-la-m | no | kan-a-ʔ | šer-bi | piʔmə-ʔi | kujnek | šer-bi | eʔbdə-bə | băʔ-pi | üžü-bə | šer-bi | kam-bi | | |
mp | | kan-lV-m | no | kan-ə-ʔ | šer-bi | piʔme-jəʔ | kujnek | šer-bi | eʔbdə-bə | băt-bi | üžü-bə | šer-bi | kan-bi | | |
ge | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | well | go-EP-IMP.2SG | dress-PST.[3SG] | pants-PL | shirt.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | hair-ACC.3SG | cut-PST.[3SG] | cap-ACC.3SG | dress-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | ну | пойти-EP-IMP.2SG | надеть-PST.[3SG] | штаны-PL | рубашка.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | волосы-ACC.3SG | резать-PST.[3SG] | шапка-ACC.3SG | надеть-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | ptcl | v | v | n | n | v | n | v | n | v | v | | |
SeR | | | | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | | "Ну иди!" | Она надела штаны, надела рубаху. | Отрезала себе волосы. | Надела шапку и пошла. | | |
fe | | "Well, go!" | She put on trousers, she put on a shirt. | She cut off her hair. | She put on her hat, went. | | |
fg | | „Also, gehe!“ | Sie zog sich eine Hose an, sie zog sich ein Hemd an. | Sie schnitt ihre Haare ab. | Sie setzte einen Hut auf, ging. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] bĭʔpi? | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.226 (230) | PKZ_196X_SU0225.227 (231) | PKZ_196X_SU0225.228 (232) | | | |
ts | Dĭgəttə abat molaːmbi urgaːbazi, kambi. | Dĭ bar nereʔluʔpi, maʔndə šobi. | "Ĭmbi šobial?" | "Da dĭn | | |
tx | Dĭgəttə | abat | molaːmbi | urgaːbazi, | kambi. | Dĭ | bar | nereʔluʔpi, | maʔndə | šobi. | Ĭmbi | šobial? | Da | | |
mb | dĭgəttə | aba-t | mo-laːm-bi | urgaːba-zi | kam-bi | dĭ | bar | nereʔ-luʔ-pi | maʔ-ndə | šo-bi | ĭmbi | šo-bia-l | da | | |
mp | dĭgəttə | aba-t | mo-laːm-bi | urgaːba-ziʔ | kan-bi | dĭ | bar | nereʔ-luʔbdə-bi | maʔ-gəndə | šo-bi | ĭmbi | šo-bi-l | da | | |
ge | then | father-NOM/GEN.3SG | become-RES-PST.[3SG] | bear-INS | go-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | frighten-MOM-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | come-PST-2SG | and | | |
gr | тогда | отец-NOM/GEN.3SG | стать-RES-PST.[3SG] | медведь-INS | пойти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | пугать-MOM-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | прийти-PST-2SG | и | | |
mc | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | adv | n | v | n | v | dempro | ptcl | v | n | v | que | v | conj | | |
SeR | adv:Time | np.h:P | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | | | np:G | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | cop | n:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | TURK:core | | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | Тогда отец превратился в медведя, пошел. | Она испугалась, вернулась домой. | "Почему ты пришла?" | "Да там | | |
fe | Then her father turned into a bear, went. | She got scared, came home. | "Why did you come?" | "Well, | | |
fg | Dann verwandelte sich ihr Vater in einen Bär, ging. | Sie bekam Angst, kam nach Hause. | „Warum bist du gekommen?“ | „Also, es | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.229 (233) | PKZ_196X_SU0225.230 (234) | PKZ_196X_SU0225.231 (235) | | | |
ts | (urgaːba) šonəga, măn nereʔluʔpiem, maʔndə nuʔməluʔpiem". | Kabarləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə | | |
tx | | dĭn | (urgaːba) | šonəga, | măn | nereʔluʔpiem, | maʔndə | nuʔməluʔpiem. | Kabarləj. | ((BRK)). | Dĭgəttə | | |
mb | | dĭn | urgaːba | šonə-ga | măn | nereʔ-luʔ-pie-m | maʔ-ndə | nuʔmə-luʔ-pie-m | kabarləj | | dĭgəttə | | |
mp | | dĭn | urgaːba | šonə-gA | măn | nereʔ-luʔbdə-bi-m | maʔ-gəndə | nuʔmə-luʔbdə-bi-m | kabarləj | | dĭgəttə | | |
ge | | there | bear.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | frighten-MOM-PST-1SG | tent-LAT/LOC.3SG | run-MOM-PST-1SG | enough | | then | | |
gr | | там | медведь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | пугать-MOM-PST-1SG | чум-LAT/LOC.3SG | бежать-MOM-PST-1SG | хватит | | тогда | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | adv | | |
ps | | adv | n | v | pers | v | n | v | ptcl | | adv | | |
SeR | | adv:L | np:A | | pro.h:E | | np:G | 0.1.h:A | | | adv:Time | | |
SyF | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | был медведь, я испугалась, побежала домой". | Хватит! | | Потом | | |
fe | there was a bear, I got scared, ran home." | Enough! | | Then the | | |
fg | war ein Bär, ich bekam Angst, lief nach Hause.“ | Genug! | | Dann | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.232 (236) | PKZ_196X_SU0225.233 (237) | PKZ_196X_SU0225.234 (238) | PKZ_196X_SU0225.235 (239) | | | |
ts | üdʼüge koʔbdo:" Măn kalam!" | "No, kanaʔ". | Tože dăre že eʔbdəbə bătluʔpi. | Piʔməʔi šerbi. | Kujnek | | |
tx | üdʼüge | koʔbdo: | Măn | kalam! | No, | kanaʔ. | Tože | dăre | že | eʔbdəbə | bătluʔpi. | Piʔməʔi | šerbi. | Kujnek | | |
mb | üdʼüge | koʔbdo | măn | ka-la-m | no | kan-a-ʔ | tože | dăre | že | eʔbdə-bə | băt-luʔ-pi | piʔmə-ʔi | šer-bi | kujnek | | |
mp | üdʼüge | koʔbdo | măn | kan-lV-m | no | kan-ə-ʔ | tože | dărəʔ | že | eʔbdə-bə | băt-luʔbdə-bi | piʔme-jəʔ | šer-bi | kujnek | | |
ge | small.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | well | go-EP-IMP.2SG | also | so | DISC2 | hair-ACC.3SG | cut-MOM-PST.[3SG] | pants-PL | dress-PST.[3SG] | | | |
gr | маленький.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | ну | пойти-EP-IMP.2SG | тоже | так | DISC2 | волосы-ACC.3SG | резать-MOM-PST.[3SG] | штаны-PL | надеть-PST.[3SG] | | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | ptcl | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | adj | n | pers | v | ptcl | v | ptcl | ptcl | ptcl | n | v | n | v | n | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:A | | | 0.2.h:A | | | | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | RUS:disc | | RUS:mod | | RUS:disc | | | | | TURK:cult | | |
fr | младшая дочь [говорит]: "Я пойду!" | "Ну иди!" | Тоже так же отрезала волосы. | Надела штаны. | Надела | | |
fe | youngest daughter [says]: "I will go!" | "Well, go!" | She also cut off her hair like this. | She put on trousers. | She put on | | |
fg | [sagt] die jüngste Tochter: „Ich werde gehen!“ | „Also, gehe!“ | Sie schnitt sich auch so die Haare ab. | Sie zog sich eine Hose an. | Sie zog sich | | |
nt | | | | | | | [GVY:] bĭtluʔpi? | | | | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0225.236 (240) | PKZ_196X_SU0225.237 (241) | PKZ_196X_SU0225.238 (242) | PKZ_196X_SU0225.239 (243) | PKZ_196X_SU0225.240 (244) | | |
ts | šerbi. | I üžü šerbi, kambi. | Kandəga, kandəga. | Urgaːba šonəga. | Dĭ strʼelazi bar dĭm (ku-) (simandə=) | | |
tx | | šerbi. | I | üžü | šerbi, | kambi. | Kandəga, | kandəga. | Urgaːba | šonəga. | Dĭ | strʼelazi | bar | | |
mb | | šer-bi | i | üžü | šer-bi | kam-bi | kandə-ga | kandə-ga | urgaːba | šonə-ga | dĭ | strʼela-zi | bar | | |
mp | | šer-bi | i | üžü | šer-bi | kan-bi | kandə-gA | kandə-gA | urgaːba | šonə-gA | dĭ | strʼela-ziʔ | bar | | |
ge | shirt.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | and | cap.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | arrow-INS | DISC1 | | |
gr | рубашка.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | и | шапка.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | стрела-INS | DISC1 | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | ptcl | | |
ps | | v | conj | n | v | v | v | v | n | v | dempro | n | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | | pro.h:A | np:Ins | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro.h:S | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:disc | | |
fr | рубаху. | Надела шапку и пошла. | Идет-идет. | Медведь идет. | Она его стрелой в глаз… | | |
fe | a shirt. | She put on a hat, [and] went. | She’s going, she’s going. | A bear comes. | She […] him with an arrow, into his | | |
fg | ein Hend an. | Und sie setzte einen Hut auf, [und] ging. | Sie geht, sie geht. | Ein Bär kommt. | Sie […] ihn mit einem Pfeil, in sein | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.241 (245) | | |
ts | simat bar … | Dĭ strʼelazi simandə toʔnarbi, i simat (naga-) nagoluʔpi. | | |
tx | dĭm | (ku-) | (simandə=) | simat | bar… | Dĭ | strʼelazi | simandə | toʔnarbi, | i | simat | (naga-) | nagoluʔpi. | | |
mb | dĭ-m | | sima-ndə | sima-t | bar | dĭ | strʼela-zi | sima-ndə | toʔ-nar-bi | i | sima-t | | nago-luʔ-pi | | |
mp | dĭ-m | | sima-gəndə | sima-t | bar | dĭ | strʼela-ziʔ | sima-gəndə | toʔbdə-nar-bi | i | sima-t | | naga-luʔbdə-bi | | |
ge | this-ACC | | eye-LAT/LOC.3SG | eye-NOM/GEN.3SG | DISC1 | this.[NOM.SG] | arrow-INS | eye-LAT/LOC.3SG | hit-MULT-PST.[3SG] | and | eye-NOM/GEN.3SG | | NEG.EX-MOM- | | |
gr | этот-ACC | | глаз-LAT/LOC.3SG | глаз-NOM/GEN.3SG | DISC1 | этот.[NOM.SG] | стрела-INS | глаз-LAT/LOC.3SG | ударить-MULT-PST.[3SG] | и | глаз-NOM/GEN.3SG | | NEG.EX-MOM- | | |
mc | dempro-n:case | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | v-v>v- | | |
ps | dempro | | n | n | ptcl | dempro | n | n | v | conj | n | | v | | |
SeR | pro.h:E | | | np:L | | | pro.h:A | np:Ins | np:G | | | np:Th | | | | |
SyF | pro.h:O | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | np:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Она ему стрелой в глаз попала, глаза нет. | | |
fe | eye, his eye… | She shot him in the eye with an arrow, he lost his eye. | | |
fg | Auge, sein Auge… | Sie schoß ihm mit einem Pfeil ins Auge, er verlor sein Auge. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0225.242 (246) | PKZ_196X_SU0225.243 (247) | | | |
ts | | Dĭgəttə kambi, kambi. | Šonəga, nüke amnolaʔbə i nüken nʼit amnolaʔbə. | | | |
tx | | Dĭgəttə | kambi, | kambi. | Šonəga, | nüke | amnolaʔbə | i | nüken | nʼit | amnolaʔbə. | | | |
mb | | dĭgəttə | kam-bi | kam-bi | šonə-ga | nüke | amno-laʔbə | i | nüke-n | nʼi-t | amno-laʔbə | | | |
mp | | dĭgəttə | kan-bi | kan-bi | šonə-gA | nüke | amno-laʔbə | i | nüke-n | nʼi-t | amno-laʔbə | | | |
ge | PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | woman.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | and | woman-GEN | son-NOM/GEN.3SG | live-DUR.[3SG] | | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | и | женщина-GEN | сын-NOM/GEN.3SG | жить-DUR.[3SG] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | | adv | v | v | v | n | v | conj | n | n | v | | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:E | | | np.h:Poss | np.h:E | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Потом она идет-идет. | Идет, [там] живут женщина и ее сын. | | | |
fe | | Then she went, went. | She comes, [there] live a woman and the woman’s son. | | | |
fg | | Dann ging sie, ging. | Sie kommt, [dort] wohnen eine Frau und der Sohn der Frau. | | |