Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0225.001 (001)PKZ_196X_SU0225.002 (002)PKZ_196X_SU0225.003 (003)PKZ_196X_SU0225.004 (004)
ts  Miʔ kamen šobibaʔ Abalakoftə. Miʔnʼibeʔ jakše ibi il. Šaːbibaʔ jakše. Dĭgəttə mĭmbibeʔ, mĭmbibeʔ.
tx  Miʔ kamen šobibaʔ Abalakoftə. Miʔnʼibeʔ jakše ibi il. Šaːbibaʔ jakše. Dĭgəttə mĭmbibeʔ,
mb  miʔkamenšo-bi-baʔAbalakof-təmiʔnʼibeʔjakšei-biilšaː-bi-baʔjakšedĭgəttəmĭm-bi-beʔmĭm-bi-beʔ
mp  miʔkamənšo-bi-bAʔAbalakovo-Təmiʔnʼibeʔjakšəi-biilšaː-bi-bAʔjakšədĭgəttəmĭn-bi-bAʔmĭn-bi-bAʔ
ge  PRO1PL.NOMwhencome-PST-1PLAbalakovo-LATPRO1PL.LATgoodbe-PST.[3SG]people.[NOM.SG]spend.night-PST-1PLgoodthengo-PST-1PLgo-PST-1PL
gr  PRO1PL.NOMкогдаприйти-PST-1PLАбалаково-LATPRO1PL.LATхорошийбыть-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]ночевать-PST-1PLхорошийтогдаидти-PST-1PLидти-PST-
mc  persquev-v:tense-v:pnpropr-n:casepersadjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadjadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-
ps  persquevproprpersadjvnvadjadvvv
SeR  pro.h:An:Timenp:Gpro.h:Bnp.h:A0.1.h:Aadv:Time0.1.h:A0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predadj:predcopnp.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:coreTURK:coreTURK:core
fr  Когда мы приехали в Абалаково,Люди к нам хорошо отнеслись.Мы хорошо переночевали.Потом мы ходили, ходили.
fe  When we came to Abalakovo,People were good to us.We passed a good night.Then we walked for some time.
fg  Wann kamen wir nach Abalakovo.Leute waren gut zu uns.Wir verbrachten eine gute Nacht.Dann liefen wir einiger Zeit.
nt  [GVY] Klavdiya Plotnikova relates the story about the expedition and herself in the third person.Ходили по домам?
[2]
ref  PKZ_196X_SU0225.005 (005)PKZ_196X_SU0225.006 (006)PKZ_196X_SU0225.007 (007)
ts  (Koj- kojak-) girgidəʔi büzʼeʔi kubibaʔ. Dʼăbaktərbibaʔ, dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmneʔi, nuzaŋ. Nuzaŋ il. Kăde dĭzeŋ
tx  mĭmbibeʔ. (Koj- kojak-) girgidəʔi büzʼeʔi kubibaʔ. Dʼăbaktərbibaʔ, dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmneʔi, nuzaŋ. Nuzaŋ il. Kăde dĭzeŋ
mb  girgid-əʔibüzʼe-ʔiku-bi-baʔdʼăbaktər-bi-baʔdĭ-zeŋĭmbi=dəejtĭmne-ʔinu-zaŋnu-zaŋilkădedĭ-zeŋ
mp  girgit-jəʔbüːzʼe-jəʔku-bi-bAʔtʼăbaktər-bi-bAʔdĭ-zAŋĭmbi=dəejtĭmne-jəʔnu-zAŋnu-zAŋilkădaʔdĭ-zAŋ
ge  what.kind-PLman-PLsee-PST-1PLspeak-PST-1PLthis-PLwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGknow-3PLKamassian-PLKamassian-PLpeople.[NOM.SG]howthis-PL
gr  1PLкакой-PLмужчина-PLвидеть-PST-1PLговорить-PST-1PLэтот-PLчто.[NOM.SG]=INDEFNEGзнать-3PLкамасинец-PLкамасинец-PLлюди.[NOM.SG]какэтот-PL
mc  v:pnque-n:numn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro-n:numque.[n:case]=ptclptclv-v:pnn-n:numn-n:numn.[n:case]quedempro-
ps  quenvvdemproqueptclvnnnquedempro
SeR  np.h:Th0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Epro:Thpro.h:E
SyF  0.1.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Spro:Optcl.negv:predpro.h:S
BOR  %TURK:coreTURK:gram(INDEF)TURK:core
fr  Мы встретили каких-то мужчин.Мы поговорили, они ничего не знают, камасинцы.Камасинцы.Как они живут!
fe  We met some men.We spoke, they don't know anything, Kamassians.Kamassian people.How do they live?
fg  Wir trafen (?) einige Männer.Wir sprachen, sie wußten nichts, Kamassier.Kamassische Leute.Wie wohnen sie?
nt  
[3]
ref  PKZ_196X_SU0225.008 (008)PKZ_196X_SU0225.009 (009)PKZ_196X_SU0225.010 (010)PKZ_196X_SU0225.011 (011)PKZ_196X_SU0225.012 (012)
ts  amnolaʔbəʔjə! Miʔ tenoluʔpibeʔ bazo parzittə maːndə. ((BRK)). ((BRK)). Onʼiʔ koʔbdo, Jelʼa kambi, süt măndərdəsʼtə.
tx  amnolaʔbəʔjə! Miʔ tenoluʔpibeʔ bazo parzittə maːndə. ((BRK)). ((BRK)). Onʼiʔ koʔbdo, Jelʼa
mb  amno-laʔbə-ʔjəmiʔteno-luʔ-pi-beʔbazopar-zittəma-ndəonʼiʔkoʔbdoJelʼa
mp  amno-laʔbə-jəʔmiʔtenö-luʔbdə-bi-bAʔbaːzoʔpar-zittəmaʔ-gəndəonʼiʔkoʔbdoJelʼa
ge  live-DUR-3PLPRO1PL.NOMthink-MOM-PST-1PLagainreturn-INF.LATtent-LAT/LOC.3SGone.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]
gr  жить-DUR-3PLPRO1PL.NOMдумать-MOM-PST-1PLопятьвернуться-INF.LATчум-LAT/LOC.3SGодин.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]
mc  n:numv-v>v-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:n.finn-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]
ps  vpersvadvvnnumnpropr
SeR  pro.h:Enp:Gnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  
CS  RUS:calq
fr  Мы думали [=хотели] вернуться обратно домой.Одна девушка, Эля, пошла поискать
fe  We thought [=were about to] go back home.One girl, Elya, went to looking for some milk.
fg  Wir dachten [=wollten] gerade wieder nach Hause gehen.Ein Mädchen kam (her?), sie suchte (nach?)
[4]
ref  PKZ_196X_SU0225.013 (013)PKZ_196X_SU0225.014 (014)
ts  I (šo-) šobi nükenə onʼiʔ, nükenə. Dĭ nu ige (dĭ) nüke, dĭ măndə: Лицо — kadəl.
tx  kambi, süt măndərdəsʼtə. I (šo-) šobi nükenə onʼiʔ, nükenə. nu ige
mb  kam-bisütmăndə-r-də-sʼtəišo-binüke-nəonʼiʔnüke-nənui-ge
mp  kan-bisütmăndo-r-ntə-zittəišo-binüke-Təonʼiʔnüke-Tənui-gA
ge  Elya.[NOM.SG]go-PST.[3SG]milk.[NOM.SG]look-FRQ-IPFVZ-INF.LATandcome-PST.[3SG]woman-LATone.[NOM.SG]woman-LATthis.[NOM.SG]Kamassian.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]
gr  Эля.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]молоко.[NOM.SG]смотреть-FRQ-IPFVZ-INF.LATиприйти-PST.[3SG]женщина-LATодин.[NOM.SG]женщина-LATэтот.[NOM.SG]камасинец.[NOM.SG]быть-
mc  propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:n.finconjv-v:tense.[v:pn]n-n:casenum.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnvconjvnnumndempronv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Gnp:Gpro.h:Th
SyF  v:prednp:Os:purpv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:predcop
BOR  RUS:cultTURK:cultRUS:gram
fr  молока.И она пришла к одной женщине.Эта женщина — камасинка, она говорит: Лицо —
fe  And she came to a woman.This woman is Kamassian, she says: Face is kadəl.
fg  etwas Milch.Und sie kam zu einer Frau.Diese Frau ist Kamassierin, sie sagt: Gesicht ist kadəl.
[5]
ref  PKZ_196X_SU0225.015 (016)PKZ_196X_SU0225.016
ts  (A - a -) A волосья — eʔbdə. Dĭ bar parluʔpi.
tx  (dĭ) nüke, măndə: Лицо — kadəl. (A - a -) A волосья— eʔbdə. bar
mb  nükemăn-dəkadəleʔbdəbar
mp  nükemăn-ntəkaduleʔbdəbar
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]face.[NOM.SG]hair.[NOM.SG]this.[NOM.SG]DISC1
gr  PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]лицо.[NOM.SG]волосы.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]DISC1
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]ptcl
ps  demprondemprovnndemproptcl
SeR  np.h:Thpro.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:disc
CS  RUS:intRUS:int
fr  kadəl.А волосы — eʔbdə.Эта [девушка] вернулась.
fe  Hair is eʔbdə.This [girl] came back.
fg  Haar ist eʔbdə.Dieses [Mädchen] kam
[6]
ref  (017)PKZ_196X_SU0225.017 (018)PKZ_196X_SU0225.018 (019)PKZ_196X_SU0225.019 (020)
ts  Bar sĭjdə ugandə jakše. (Măn- măn-) Mămbi:" Dön nüke ige. Nudla molia dʼăbaktərzittə.
tx  parluʔpi. Bar sĭjdə ugandə jakše. (Măn- măn-) Mămbi: Dön nüke ige. Nudla molia
mb  par-luʔ-pibarsĭj-dəugandəjakšemăm-bidönnükei-genu-d-lamo-liadʼăbaktər-
mp  par-luʔbdə-bibarsĭj-dəugaːndəjakšəmăn-bidönnükei-gAnu-də-lVmo-liAtʼăbaktər-
ge  return-MOM-PST.[3SG]DISC1heart-POSS.3SGverygoodsay-PST.[3SG]herewoman.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]Kamassian-TR-FUTcan-PRS1.[3SG]speak-
gr  вернуться-MOM-PST.[3SG]DISC1сердце-POSS.3SGоченьхорошийсказать-PST.[3SG]здесьженщина.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]камасинец-TR-FUTмочь-PRS1.[3SG]говорить-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]ptcln-n:case.possadvadjv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n>v-v:tensev-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  vptclnadvadjvadvnvvvv
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Lnp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sadj:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:core
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Ей на сердце очень хорошо [=она очень обрадовалась?]. Говорит: "Тут есть женщина.Она умеет говорить по-камасински.
fe  Her heart is very good [=she was very glad?].She says: "Here is a woman.She can speak Kamassian.
fg  zurück.Sein Herz ist sehr gut [=sie war sehr froh?].Es sagt: “Hier ist eine Frau.Sie kann Kamassisch sprechen.
[7]
ref  PKZ_196X_SU0225.020 (021)PKZ_196X_SU0225.021 (022)PKZ_196X_SU0225.022 (023)
ts  ((BRK)). Dĭ măna nörbəbi: девушка koʔbdo ige, a парень nʼi. Dĭgəttə …
tx  dʼăbaktərzittə. ((BRK)). măna nörbəbi: девушка koʔbdo ige, a парень nʼi. Dĭgəttə…
mb  zittəmănanörbə-bikoʔbdoi-geanʼidĭgəttə
mp  zittəmănanörbə-bikoʔbdoi-gAanʼidĭgəttə
ge  INF.LATthis.[NOM.SG]PRO1SG.LATtell-PST.[3SG]girl.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]andboy.[NOM.SG]then
gr  INF.LATэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATсказать-PST.[3SG]девушка.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]амальчик.[NOM.SG]тогда
mc  dempro.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]adv
ps  dempropersvnvconjnadv
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp.h:Thnp.h:Thadv:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  %TURK:coreRUS:gram
CS  RUS:intRUS:int
fr  Она сказала мне: девушка — koʔbdo, парень — nʼi.Потом…
fe  She had said me: girl is koʔbdo, and boy is nʼi.Then…
fg  Sie hatte mir gesagt: Mädchen ist koʔbdo, und Junge ist nʼi.Dann…
[8]
ref  PKZ_196X_SU0225.023 (024)PKZ_196X_SU0225.024 (025)PKZ_196X_SU0225.025 (026)PKZ_196X_SU0225.026 (027)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə miʔ maluʔpibeʔ. Dĭ nükenə (mĭm-) mĭmbibeʔ dʼăbaktərzittə. Nagur bʼeʔ dʼala dʼăbaktərbibaʔ.
tx  ((BRK)). Dĭgəttə miʔ maluʔpibeʔ. nükenə (mĭm-) mĭmbibeʔ dʼăbaktərzittə. Nagur bʼeʔ dʼala
mb  dĭgəttəmiʔma-luʔ-pi-beʔnüke-nəmĭm-bi-beʔdʼăbaktər-zittənagurbʼeʔdʼaladʼăbaktər-bi-baʔ
mp  dĭgəttəmiʔma-luʔbdə-bi-bAʔnüke-Təmĭn-bi-bAʔtʼăbaktər-zittənagurbiəʔtʼalatʼăbaktər-bi-bAʔ
ge  thenPRO1PL.NOMremain-MOM-PST-1PLthis.[NOM.SG]woman-LATgo-PST-1PLspeak-INF.LATthree.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]day.[NOM.SG]speak-PST-1PL
gr  тогдаPRO1PL.NOMостаться-MOM-PST-1PLэтот.[NOM.SG]женщина-LATидти-PST-1PLговорить-INF.LATтри.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]день.[NOM.SG]говорить-PST-
mc  advpersv-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnv-v:n.finnum.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  advpersvdempronvvnumnumnv
SeR  adv:Timepro.h:Thpro.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purpv:pred 0.1.h:S
BOR  %TURK:core%TURK:core
fr  Тогда мы [решили] остаться.Мы ходили разговаривать к этой женщине.Мы разговаривали тридцать дней.
fe  Then we [decided] to stay.We went to this woman to speak [with her].We spoke for thirty days.
fg  Dann [entschieden] wir uns zu bleiben.Wir gingen zu dieser Frau um [mit ihr] zu sprechen.Wir sprachen dreißig Tage lang.
nt  [GVY:] or thirteen?
[9]
ref  PKZ_196X_SU0225.027 (028)PKZ_196X_SU0225.028 (029)PKZ_196X_SU0225.029 (030)
ts  Bar ĭmbi. Nörbəbi bostə (šĭ-) šĭkətsi. Dăre mămbi:" Măn tʼotkam külambi. Šide bʼeʔ pʼe
tx  dʼăbaktərbibaʔ. Bar ĭmbi. Nörbəbi bostə (šĭ-) šĭkətsi. Dăre mămbi: Măn tʼotkam külambi. Šide
mb  barĭmbinörbə-bibos-təšĭkə-t-sidăremăm-bimăntʼotka-mkü-lam-bišide
mp  barĭmbinörbə-bibos-dəšĭkə-t-ziʔdărəʔmăn-bimăntʼotka-mkü-laːm-bišide
ge  allwhat.[NOM.SG]tell-PST.[3SG]self-POSS.3SGlanguage-3SG-INSsosay-PST.[3SG]PRO1SG.NOMaunt-POSS.1SGdie-RES-PST.[3SG]two.[NOM.SG]
gr  1PLвесьчто.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]сам-POSS.3SGязык-3SG-INSтаксказать-PST.[3SG]PRO1SG.NOMтетка-POSS.1SGумереть-RES-PST.[3SG]два.[NOM.SG]
mc  quantque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn-n:case.poss-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]persn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]
ps  quantquevreflnptclvpersnvnum
SeR  0.3.h:Apro.h:Possnp:Ins0.3.h:Apro.h:Possnp.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreRUS:core
fr  Обо всём.Она рассказывала на своем языке.Она так сказала: "Моя тетя умерла.Двадцать лет
fe  [About] all sorts of things.She was telling in her language.She said so: "My aunt died.Twenty years
fg  [Über] allerlei Dinge.Sie erzählte in ihrer Sprache.Sie sagte so: “Meine Tante starb.Zwanzig Jahre
nt  [GVY:] kʼotkam
[10]
ref  PKZ_196X_SU0225.030 (031)PKZ_196X_SU0225.031 (032)PKZ_196X_SU0225.032 (033)PKZ_196X_SU0225.033 (034)
ts  kambi. (Šindəzizdə) ej dʼăbaktəriam. ((BRK)). Dĭʔnə tüj (š-) sejʔpü pʼe.
tx  bʼeʔ pʼe kambi. (Šindəzizdə) ej dʼăbaktəriam. ((BRK)). Dĭʔnə tüj (š-) sejʔpü pʼe.
mb  bʼeʔpʼekam-bišində-ziz-dəejdʼăbaktər-ia-mdĭʔ-nətüjsejʔpüpʼe
mp  biəʔpʼekan-bišində-ziʔ-dəejtʼăbaktər-liA-mdĭ-Tətüjsejʔpüpʼe
ge  ten.[NOM.SG]year.[NOM.SG]go-PST.[3SG]who-COM-3SGNEGspeak-PRS1-1SGthis-LATnowseven.[NOM.SG]
gr  десять.[NOM.SG]год.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]кто-COM-3SGNEGговорить-PRS1-1SGэтот-LATсейчассемь.[NOM.SG]
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que-n:case-n:case.possptclv-v:tense-v:pndempro-n:caseadvnum.[n:case]n.[n:case]
ps  numnvqueptclvdemproadvnumn
SeR  np:Th0.1.h:Aadv:Time
SyF  np:Sv:predptcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  %TURK:core
fr  прошло.Я ни с кем не разговаривали.Ей сейчас семь[десят] лет.
fe  passed.I don't speak with anybody.She is now seven[ty] years old.
fg  vergingen.I spreche mit niemanden.Sie ist nun sieb[zig] Jahre alt.
nt  [GVY:] -ziz- a variant of -ziʔ in a non-final position or just a mispronounciation?
[11]
ref  PKZ_196X_SU0225.034 (035)PKZ_196X_SU0225.035 (036)PKZ_196X_SU0225.036 (037)
ts  Dĭ ugandə jakše nüke. Bar ĭmbit ige. Amzittə mĭlie, a ej amnal dak, dĭ bar kurollaʔbə.
tx  ugandə jakše nüke. Bar ĭmbit ige. Amzittə mĭlie, a ej amnal dak,
mb  ugandəjakšenükebarĭmbi-ti-geam-zittəmĭ-lieaejam-na-ldak
mp  ugaːndəjakšənükebarĭmbi-ti-gAam-zittəmĭ-liAaejam-lV-ldak
ge  year.[NOM.SG]this.[NOM.SG]verygoodwoman.[NOM.SG]allwhat-NOM/GEN.3SGbe-PRS2.[3SG]eat-INF.LATgive-PRS1.[3SG]andNEGeat-FUT-2SGifthis.[NOM.SG]
gr  год.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]оченьхорошийженщина.[NOM.SG]весьчто-NOM/GEN.3SGбыть-PRS2.[3SG]съесть-INF.LATдать-PRS1.[3SG]аNEGсъесть-FUT-2SGеслиэтот.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]advadjn.[n:case]quantque-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]conjptclv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]
ps  demproadvadjnquantquevvvconjptclvconjdempro
SeR  pro.h:Thnp:Th0.3.h:A0.2.h:Apro.h:E
SyF  pro.h:Sn:prednp:Sv:preds:purpv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  Она очень хорошая женщина.У нее все есть.Если она дает вам есть и вы не едите, она сердится.
fe  She is a very good woman.She has all sorts of things.When she gives to eat and you don't eat, she's angry.
fg  Sie ist eine sehr gute Frau.Sie hat allerlei Dinge.Wenn sie zu Essen gibt, und man isst nicht, wird sie wütend.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0225.037 (038)PKZ_196X_SU0225.038 (039)PKZ_196X_SU0225.039 (040)
ts  ((BRK)). ((BRK)). Dĭgəttə dĭ üge maːʔndə iʔgö togonoria, ej sedem üjündə.
tx  bar kurollaʔbə. ((BRK)). ((BRK)). Dĭgəttə üge maːʔndə iʔgö togonoria, ej sedem
mb  barkurol-laʔbədĭgəttəügemaːʔ-ndəiʔgötogonor-iaejsedem
mp  barkurol-laʔbədĭgəttəügemaʔ-gəndəiʔgötogonər-liAejsedem
ge  DISC1get.angry-DUR.[3SG]thenthis.[NOM.SG]alwaystent-LAT/LOC.3SGmanywork-PRS1.[3SG]NEGhard.[NOM.SG]
gr  DISC1рассердиться-DUR.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]всегдачум-LAT/LOC.3SGмногоработать-PRS1.[3SG]NEGтрудный.[NOM.SG]
mc  ptclv-v>v.[v:pn]advdempro.[n:case]advn-n:case.possquantv-v:tense.[v:pn]ptcladj.[n:case]
ps  ptclvadvdemproadvnquantvptcladj
SeR  adv:Timepro.h:Anp:L
SyF  v:predpro.h:Sv:predptcl.negadj:pred
BOR  TURK:disc
fr  Она все время работает в доме, ее ногам не тяжело. [?]
fe  Then she always works a lot at home, [how] this is not [too] hard for her legs. [?]
fg  Dann arbeitet sie immer viel zu Hause, [wie] das ist nicht [allzu] schlecht für ihre Beine. [?]
[13]
ref  PKZ_196X_SU0225.040 (041)PKZ_196X_SU0225.041 (042)
ts  ((BRK)). Kazan turanə (bʼeʔ su-) bʼeʔ šide sumna, dĭ bar (ka-) kalia üjüzi.
tx  üjündə. ((BRK)). Kazan turanə (bʼeʔ su-) bʼeʔ šide sumna, bar (ka-) kalia üjüzi.
mb  üjü-ndəKazantura-nəbʼeʔbʼeʔšidesumnabarka-liaüjü-zi
mp  üjü-gəndəKazantura-Təbiəʔbiəʔšidesumnabarkan-liAüjü-ziʔ
ge  foot-LAT/LOC.3SGAginskoesettlement-LATten.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]two.[NOM.SG]five.[NOM.SG]this.[NOM.SG]DISC1go-PRS1.[3SG]foot-INS
gr  нога-LAT/LOC.3SGАгинскоепоселение-LATдесять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]два.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]DISC1пойти-PRS1.[3SG]нога-INS
mc  n-n:case.possproprn-n:casenum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]dempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  nproprnnumnumnumnumdemproptclvn
SeR  np:Bnp:Gpro.h:Anp:Ins
SyF  pro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:disc
fr  В Агинское, двадцать пять [километров], она идет пешком.
fe  To Aginskoye, twenty-five [kilometers], she goes [there] by foot.
fg  Nach Aginskoye, fünfundzwanzig [Kilometer], sie geht zu Fuß [dorthin].
[14]
ref  PKZ_196X_SU0225.042 (043)PKZ_196X_SU0225.043 (044)PKZ_196X_SU0225.044 (045)PKZ_196X_SU0225.045 (046)
ts  A mašinaʔi mĭllieʔi, dĭ dĭbər ej amlia. A üdʼin (ka- kan-) kaləj. ((BRK)). ((BRK)).
tx  A mašinaʔi mĭllieʔi, dĭbər ej amlia. A üdʼin (ka- kan-) kaləj. ((BRK)). ((BRK)).
mb  amašina-ʔimĭl-lie-ʔidĭbərejam-liaaüdʼi-nka-lə-j
mp  amašina-jəʔmĭn-liA-jəʔdĭbərejam-liAaüdʼi-nkan-lV-j
ge  andmachine-PLgo-PRS1-3PLthis.[NOM.SG]thereNEGsit-PRS1.[3SG]andon.foot-LOC.ADVgo-FUT-3SG
gr  амашина-PLидти-PRS1-3PLэтот.[NOM.SG]тамNEGсидеть-PRS1.[3SG]апешком-LOC.ADVпойти-FUT-3SG
mc  conjn-n:numv-v:tense-v:pndempro.[n:case]advptclv-v:tense.[v:pn]conjadv-adv:casev-v:tense-v:pn
ps  conjnvdemproadvptclvconjadvv
SeR  np:Apro.h:Thadv:L0.3.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  А машины проезжают, она в них не садится.А идет пешком.
fe  Cars pass by, she doesn't get in.She'll go by foot.
fg  Autos fahren vorbei, sie steigt nicht ein.Sie wird zu Fuß gehen.
[15]
ref  PKZ_196X_SU0225.046 (047)PKZ_196X_SU0225.047 (048)PKZ_196X_SU0225.048 (049)PKZ_196X_SU0225.049
ts  "Măn üjüzi lutʼšə kalam. Aʔtʼi прямой. A mašinajzi ugandə kuŋgəŋ kanzittə da bar sădərlaʔbə". ((BRK)).
tx  "Măn üjüzi lutʼšə kalam. Aʔtʼi прямой. A mašinajzi ugandə kuŋgəŋ kanzittə da bar sădərlaʔbə". ((BRK)).
mb  mănüjü-zilutʼšəka-la-maʔtʼiamašinaj-ziugandəkuŋgə-ŋkan-zittədabarsădər-laʔbə
mp  mănüjü-ziʔlutʼšəkan-lV-maʔtʼiamašinaj-ziʔugaːndəkuŋgə-ŋkan-zittədabarsădər-laʔbə
ge  PRO1SG.NOMfoot-INSbettergo-FUT-1SGroad.[NOM.SG]andmachine.INS-INSveryfar-LAT.ADVgo-INF.LATandDISC1tremble-DUR.[3SG]
gr  PRO1SG.NOMнога-INSлучшепойти-FUT-1SGдорога.[NOM.SG]амашина.INS-INSоченьдалеко-LAT.ADVпойти-INF.LATиDISC1дрожать-DUR.[3SG]
mc  persn-n:caseadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn-n:caseadvadv-adv>advv-v:n.finconjptclv-v>v.[v:pn]
ps  persnadvvnconjnadvadvvconjptclv
SeR  pro.h:Anp:Insnp:Thnp:Ins0.3:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sadj:predv:pred 0.3:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:gramTURK:disc
CS  RUS:int
fr  "Я лучше пойду пешком.Дорога прямая.А машиной очень долго ехать, и трясет".
fe  "I'd rather go by foot.The road is straight.To go by car is very long, and it jolts."
fg  “Ich gehe lieber zu Fuß.Die Straße ist gerade.Mit dem Auto ist es sehr lang, und es rüttelt.“
nt  [AAV:] Double instrumental?
[16]
ref  (050)PKZ_196X_SU0225.050 (051)PKZ_196X_SU0225.051 (052)PKZ_196X_SU0225.052 (053)PKZ_196X_SU0225.053 (054)
ts  Girgit судьба nuzaŋgən. Šində išo molia dʼăbaktərzittə, ali (ej). ((BRK)). (Nʼiʔnen) Abalakovan, esseŋdə možna kuzittə.
tx  Girgit судьба nuzaŋgən. Šində išo molia dʼăbaktərzittə, ali (ej). ((BRK)). (Nʼiʔnen) Abalakovan, esseŋdə možna
mb  girgitnu-zaŋ-gənšindəišomo-liadʼăbaktər-zittəaliejnʼiʔnenAbalakova-nes-seŋ-dəmožna
mp  girgitnu-zAŋ-Kənšindəĭššomo-liAtʼăbaktər-zittəaľiejnʼiʔnenAbalakovo-nešši-zAŋ-dəmožna
ge  what.kindKamassian-PL-LOCwho.[NOM.SG]morecan-PRS1.[3SG]speak-INF.LATorNEGoutsideAbalakovo-GENchild-PL-POSS.3SGone.can
gr  какойкамасинец-PL-LOCкто.[NOM.SG]ещемочь-PRS1.[3SG]говорить-INF.LATилиNEGснаружиАбалаково-GENребенок-PL-POSS.3SGможно
mc  quen-n:num-n:casequeadvv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finconjptcladvpropr-n:casen-n:num-n:case.possptcl
ps  quenqueadvvvconjptcladvproprnptcl
SeR  pro.h:Anp:Lnp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negptcl:pred
BOR  RUS:mod%TURK:coreRUS:gramRUS:cultRUS:mod
CS  RUS:int
fr  Какая судьба у камасинцев.Кто-то еще может говорить, или нет?На (улице?), в Абалаково, можно найти детей.
fe  What for a lot do they have, Kamassians.Can someone still speak, or not?.Outside(?), in Abalakovo, you can find chldren.
fg  Was für ein Los haben sie, Kamassier.Kann jemand noch sprechen, oder nicht. [?]Draußen, in Abalakovo, kann man Kinder finden.
nt  [GVY:] nuzaŋgəŋ[GVY:] nʼiʔinen? 'Outside' because they are sitting in a house?
[17]
ref  PKZ_196X_SU0225.054 (055)PKZ_196X_SU0225.055 (056)PKZ_196X_SU0225.056 (057)
ts  Sĭre ulut, simat sagər. Не только kazak kem ige. I kem ige nuzaŋ.
tx  kuzittə. Sĭre ulut, simat sagər. Не только kazak kem ige. I kem ige nuzaŋ.
mb  ku-zittəsĭreulu-tsima-tsagərkazakkemi-geikemi-genu-zaŋ
mp  ku-zittəsĭriulu-tsima-tsaːgərkazakkemi-gAikemi-gAnu-zAŋ
ge  find-INF.LATsnow.[NOM.SG]head-NOM/GEN.3SGeye-NOM/GEN.3SGblack.[NOM.SG]Russianblood.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]andblood.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]Kamassian-PL
gr  найти-INF.LATснег.[NOM.SG]голова-NOM/GEN.3SGглаз-NOM/GEN.3SGчерный.[NOM.SG]русскийкровь.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]икровь.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]камасинец-PL
mc  v-v:n.finn.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possadj.[n:case]nn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:num
ps  vnnnadjnnvconjnvn
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  n:prednp:Snp:Sadj:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
CS  RUS:int
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  Голова белая, глаза черные.Не только русская кровь [у них].И камасинская кровь есть.
fe  The head is white, the eyes are black.[They] have not only Russian blood.They have Kamassian blood, too.
fg  Der Kopf ist weiß, die Augen sind schwarz.[Sie] haben nicht nur russisches Blut.Sie haben auch kamaasisches Blut. [?]
nt  
[18]
ref  PKZ_196X_SU0225.057 (058)PKZ_196X_SU0225.058 (059)PKZ_196X_SU0225.059 (060)PKZ_196X_SU0225.060 (061)PKZ_196X_SU0225.061 (062)
ts  ((BRK)). Girgit bar özerleʔbəʔi (li). Kambiʔi togonorzittə, dĭbər-döbər, vot Проня. Анджигатов. Председатель сельсовета.
tx  ((BRK)). Girgit bar özerleʔbəʔi (li). Kambiʔi togonorzittə, dĭbər_döbər, vot Проня. Анджигатов. Председатель сельсовета.
mb  girgitbarözer-leʔbə-ʔilikam-bi-ʔitogonor-zittədĭbər-döbərvot
mp  girgitbarözer-laʔbə-jəʔlikan-bi-jəʔtogonər-zittədĭbər-döbərvot
ge  what.kindDISC1grow-DUR-3PLwhethergo-PST-3PLwork-INF.LATthere-herelook
gr  какойDISC1расти-DUR-3PLлипойти-PST-3PLработать-INF.LATтам-здесьвот
mc  queptclv-v>v-v:pnptclv-v:tense-v:pnv-v:n.finadv-advptcl
ps  queptclvptclvvadvptcl
SeR  pro.h:Th0.3.h:Aadv:L
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:mod
CS  RUS:intRUS:extRUS:ext
fr  Некоторые уже выросли.Пошли работать туда или сюда, вот Проня.Анджигатов.Председатель сельсовета.
fe  Some are grown up.They went to work, here and there, for example Pronya.Andzhigatov.Chair of the village council.
fg  Einige sind groß.Sie gingen hier und dort zu Arbeit, zum Beispiel Pronya.Andzhigatov.Vorsitzender des Dorfrates.
[19]
ref  PKZ_196X_SU0225.062 (063)PKZ_196X_SU0225.063 (064)PKZ_196X_SU0225.064 (065)
ts  A bostə šĭket ej tĭmnet. ((BRK)). Tolʼkă dĭ nuzaŋ šĭket onʼiʔ nüke tĭmnet.
tx  A bostə šĭket ej tĭmnet. ((BRK)). Tolʼka nuzaŋ šĭket onʼiʔ nüke tĭmnet.
mb  abos-təšĭke-tejtĭmne-ttolʼkanu-zaŋšĭke-tonʼiʔnüketĭmne-t
mp  abos-dəšĭkə-tejtĭmne-ttolʼkonu-zAŋšĭkə-tonʼiʔnüketĭmne-t
ge  andself-POSS.3SGtongue-NOM/GEN.3SGNEGknow-3SG.Oonlythis.[NOM.SG]Kamassian-PLtongue-NOM/GEN.3SGone.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]know-3SG.O
gr  асам-POSS.3SGязык-NOM/GEN.3SGNEGзнать-3SG.Oтолькоэтот.[NOM.SG]камасинец-PLязык-NOM/GEN.3SGодин.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]знать-3SG.O
mc  conjrefl-n:case.possn-n:case.possptclv-v:pnadvdempro.[n:case]n-n:numn-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]v-v:pn
ps  conjreflnptclvadvdempronnnumnv
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3.h:Enp:Thnp.h:E
SyF  np:Optcl.negv:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
fr  А свой язык не знает.Только одна женщина знает камасинский язык.
fe  And he doesn't know his own language.Only one woman knows this Kamassian language.
fg  Und er kennt seine eigene Sprachen nicht.Nur eine Frau kennt diese Kamassische Sprache.
[20]
ref  PKZ_196X_SU0225.065 (066)PKZ_196X_SU0225.066 (067)PKZ_196X_SU0225.067 (068)PKZ_196X_SU0225.068 (069)
ts  A daška šindidə ej tĭmne dĭ šĭkem. ((BRK)). Tăn măna šaːmbial. Tăn măna mʼegluʔpiel.
tx  A daška šindidə ej tĭmne šĭkem. ((BRK)). Tăn măna šaːmbial. Tăn măna
mb  adaškašindi=dəejtĭmnešĭke-mtănmănašaːm-bia-ltănmănamʼeg-luʔ-pie-l
mp  adaškašində=dəejtĭmnešĭkə-mtănmănašʼaːm-bi-ltănmănamʼeg-luʔbdə-bi-
ge  andelsewho.[NOM.SG]=INDEFNEGknow.[3SG]this.[NOM.SG]language-POSS.1SGPRO2SG.NOMPRO1SG.LATlie-PST-2SGPRO2SG.NOMPRO1SG.LATlure-MOM-PST
gr  аещекто.[NOM.SG]=INDEFNEGзнать.[3SG]этот.[NOM.SG]язык-POSS.1SGPRO2SG.NOMPRO1SG.LATлгать-PST-2SGPRO2SG.NOMPRO1SG.LATприманивать-
mc  conjadvque.[n:case]=ptclptclv.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.possperspersv-v:tense-v:pnperspersv-v>v-v:tense-
ps  conjadvqueptclvdempronperspersvperspersv
SeR  pro.h:Enp:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:R
SyF  pro.h:Sptcl.negv:prednp:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)
fr  А больше никто не знает этот язык.Ты мне соврал.Ты меня обманул.
fe  And anybody more doesn't know this language.You lied to me.You deceived me.
fg  Und sonst jemanden kennt diese Sprache nicht.Du lügtest mich an.Du betrogst mich.
[21]
ref  PKZ_196X_SU0225.069 (070)
ts  Dĭgəttə šaʔlambiam, a măn tănan măndərbiam, măndərbiam, ej (mo-) moliam măndərzittə. Ej jakše kuza
tx  mʼegluʔpiel. Dĭgəttə šaʔlambiam, a măn tănan măndərbiam, măndərbiam, ej (mo-) moliam măndərzittə. Ej jakše
mb  dĭgəttəšaʔ-lam-bia-mamăntănanmăndə-r-bia-mmăndə-r-bia-mejmo-lia-mmăndə-r-zittəejjakše
mp  ldĭgəttəšaʔ-laːm-bi-mamăntănanmăndo-r-bi-mmăndo-r-bi-mejmo-liA-mmăndo-r-zittəejjakšə
ge  -2SGthenhide-RES-PST-1SGandPRO1SG.NOMPRO2SG.DATlook-FRQ-PST-1SGlook-FRQ-PST-1SGNEGcan-PRS1-1SGlook-FRQ-INF.LATNEGgood
gr  MOM-PST-2SGтогдаспрятаться-RES-PST-1SGаPRO1SG.NOMPRO2SG.DATсмотреть-FRQ-PST-1SGсмотреть-FRQ-PST-1SGNEGмочь-PRS1-1SGсмотреть-FRQ-INF.LATNEG
mc  v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnconjperspersv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnv-v>v-v:n.finptcladj
ps  advvconjperspersvvptclvvptcladj
SeR  adv:Time0.1.h:Apro.h:Apro.h:Th0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:gram
fr  Я [=ты?] спряталась, и я искала и не могла найти.Жил-был плохой
fe  Then I [= you?] hid myself, and I was looking for (you?) and could't find. A bad ("not good")
fg  Dann ich [= du?] versteckt mich, und ich suchte dich und konnte [dich] nicht finden. [?]Ein schlechter
nt  [GVY:] šaʔlambiam = šaʔlambial [-2SG]?[KlT:] Text 2 in
[22]
ref  PKZ_196X_SU0225.070 (071)PKZ_196X_SU0225.071 (072)PKZ_196X_SU0225.072 (073)PKZ_196X_SU0225.073 (074)
ts  amnobi. Dĭm numəjleʔpiʔi Tartʼə_bərdʼə. Dĭ bar šojmü dʼaʔpi. Üjüt ĭzemnie. Kanzittə ej
tx  kuza amnobi. Dĭm numəjleʔpiʔi Tartʼə_bərdʼə. bar šojmü dʼaʔpi. Üjüt ĭzemnie.
mb  kuzaamno-bidĭ-mnuməj-leʔ-pi-ʔiTartʼə_bərdʼəbaršojmüdʼaʔ-piüjü-tĭzem-niekan-zittə
mp  kuzaamno-bidĭ-mnuməj-laʔbə-bi-jəʔtardʼžabərdʼžabarsejmüdʼabə-biüjü-tĭzem-liAkan-zittə
ge  man.[NOM.SG]live-PST.[3SG]this-ACCname-DUR-PST-3PLTardzha_Bardzhathis.[NOM.SG]DISC1mare.[NOM.SG]capture-PST.[3SG]foot-NOM/GEN.3SGhurt-PRS1.[3SG]go-
gr  хорошиймужчина.[NOM.SG]жить-PST.[3SG]этот-ACCназывать-DUR-PST-3PLТарджа_Барджаэтот.[NOM.SG]DISC1кобыла.[NOM.SG]ловить-PST.[3SG]нога-NOM/GEN.3SGболеть-PRS1.[3SG]пойти-
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v>v-v:tense-v:pnproprdempro.[n:case]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  nvdemprovproprdemproptclnvnvv
SeR  np.h:Epro.h:Th0.3.h:Apro.h:Anp:Thnp:E
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:disc
fr  человек.Его звали Тарча-Барджа.Он купил кобылу.У нее болит нога.Она не
fe   man lived.He was called Tarchabardzha.He caught a mare.Its foot hurts.It cannot
fg  (“nicht gutter”) Mann lebte.Er wurde Tartshabardzha genannt.Er fing eine Stute.Ihr Fuß schmerzt.Sie kann
nt  Donner's collection.[GVY:] šojmu?
[23]
ref  PKZ_196X_SU0225.074 (075)PKZ_196X_SU0225.075 (076)PKZ_196X_SU0225.076 (077)PKZ_196X_SU0225.077 (078)
ts   molia. Dĭgəttə kambi, kambi. Urgaːba šonəga:" Iʔ măna (bostəzi)! No, tolʼkă sagər (mu-) băranə (amdəldə măna)".
tx  Kanzittə ej molia. Dĭgəttə kambi, kambi. Urgaːba šonəga: măna (bostəzi)! No, tolʼka sagər (mu-)
mb  ejmo-liadĭgəttəkam-bikam-biurgaːbašonə-gai-ʔmănabostə-zinotolʼkasagər
mp  ejmo-liAdĭgəttəkan-bikan-biurgaːbašonə-gAi-ʔmănabostə-ziʔnotolʼkosaːgər
ge  INF.LATNEGcan-PRS1.[3SG]thengo-PST.[3SG]go-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]take-IMP.2SGPRO1SG.LATself-COMwellonlyblack.[NOM.SG]
gr  INF.LATNEGмочь-PRS1.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]взять-IMP.2SGPRO1SG.LATсам-COMнутолькочерный.[NOM.SG]
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnpersrefl-n:caseptcladvadj.[n:case]
ps  ptclvadvvvnvvpersreflptcladvadj
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Apro.h:Th
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:O
BOR  RUS:discRUS:mod
fr  может ходить.Потом он шел-шел.Медведь идет: "Возьми меня с собой!Только посади меня в черный мешок".
fe  walk.Then he went, went.A bear comes: "Take me with you!Only place me into the black bag."
fg  nicht gehen.Dann ging er, ging.Ein Bär kommt. „Nimm mich mit!Bloß steck mich in den schwarzen Beutel.“
nt  [GVY:] Sack is always bura.
[24]
ref  PKZ_196X_SU0225.078 (079)PKZ_196X_SU0225.079 (080)PKZ_196X_SU0225.080 (081)
ts  Dĭ dĭm amnolbi, bazo kandəga. Kandəga, kandəga, dĭgəttə … Dĭgəttə urgo men dʼijegə šobi.
tx  băranə (amdəldə măna). dĭm amnolbi, bazo kandəga. Kandəga, kandəga, dĭgəttə… Dĭgəttə urgo men
mb  băra-nəamdəl-dəmănadĭ-mamnol-bibazokandə-gakandə-gakandə-gadĭgəttədĭgəttəurgomen
mp  băra-Təamdəl-tmănadĭ-mamnol-bibaːzoʔkandə-gAkandə-gAkandə-gAdĭgəttədĭgəttəurgomen
ge  sack-LATseat-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCthis.[NOM.SG]this-ACCseat-PST.[3SG]againwalk-PRS2.[3SG]walk-PRS2.[3SG]walk-PRS2.[3SG]thenthenbig.[NOM.SG]
gr  мешок-LATсажать-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCэтот.[NOM.SG]этот-ACCсажать-PST.[3SG]опятьидти-PRS2.[3SG]идти-PRS2.[3SG]идти-PRS2.[3SG]тогдатогдабольшой.[NOM.SG]
mc  n-n:casev-v:mood.pnpersdempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advadvadj.[n:case]n.[n:case]
ps  nvpersdemprodemprovadvvvvadvadvadjn
SeR  np:G0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Timenp.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
fr  Он его посадил, дальше идет.Идет, идет, потом…Большая собака [=волк] вышел из леса.
fe  He seated it and goes further.He went, he went, then…Then a big dog [=wolf] came out from the
fg  Er setzte ihn und geht weiter.Er ging, er ging, dann…Dann kam ein großer Hund (Wolf) aus dem
nt  
[25]
ref  PKZ_196X_SU0225.081 (082)PKZ_196X_SU0225.082 (083)PKZ_196X_SU0225.083 (084)PKZ_196X_SU0225.084
ts  "Iʔ măna. Tolʼkă sagər măna băranə amdəldə!" Dĭ amnoldəbi. Kambi bazoʔ, šonəga,
tx  dʼijegə šobi. măna. Tolʼka sagər măna băranə amdəldə! amnoldəbi. Kambi bazoʔ,
mb  dʼije-gəšo-bii-ʔmănatolʼkasagərmănabăra-nəamdəl-dəamnol-də-bikam-bibazoʔ
mp  dʼije-gəʔšo-bii-ʔmănatolʼkosaːgərmănabăra-Təamdəl-tamnol-də-bikan-bibaːzoʔ
ge  dog.[NOM.SG]forest-ABLcome-PST.[3SG]take-IMP.2SGPRO1SG.LATonlyblack.[NOM.SG]PRO1SG.LATsack-LATseat-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]seat-TR-PST.[3SG]go-PST.[3SG]again
gr  собака.[NOM.SG]лес-ABLприйти-PST.[3SG]взять-IMP.2SGPRO1SG.LATтолькочерный.[NOM.SG]PRO1SG.LATмешок-LATсажать-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]сажать-TR-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]опять
mc  n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnpersadvadj.[n:case]persn-n:casev-v:mood.pndempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adv
ps  nvvpersadvadjpersnvdemprovvadv
SeR  np:So0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Thnp:G0.2.h:Apro.h:A0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:mod
fr  "Возьми меня!Только посади меня в черный мешок".Он посадил.Пошел опять, идет, идет.
fe  forest."Take me!Just get me into the black sack."He seated [it there].He went again, he goes and
fg  Wald heraus.„Nimm mich!Steck mich einfach in den schwarzen Sack.“Er setzte ihn [dorthin].Er ging wieder, er geht und
[26]
ref  (085)PKZ_196X_SU0225.085 (086)PKZ_196X_SU0225.086 (087)PKZ_196X_SU0225.087 (088)PKZ_196X_SU0225.088 (089)
ts  šonəga, (šo- šo-). (Li-) Lisa šolaʔbə. "Iʔ măna!" Dĭ dĭm ibi. Sagər băranə amnolbi, dĭgəttə
tx  šonəga, šonəga, (šo- šo-). (Li-) Lisa šolaʔbə. măna! dĭm ibi. Sagər băranə
mb  šonə-gašonə-galisašo-laʔbəi-ʔmănadĭ-mi-bisagərbăra-nə
mp  šonə-gAšonə-gAlʼisašo-laʔbəi-ʔmănadĭ-mi-bisaːgərbăra-Tə
ge  come-PRS2.[3SG]come-PRS2.[3SG]fox.[NOM.SG]come-DUR.[3SG]take-IMP.2SGPRO1SG.LATthis.[NOM.SG]this-ACCtake-PST.[3SG]black.[NOM.SG]sack-LAT
gr  прийти-PRS2.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]лиса.[NOM.SG]прийти-DUR.[3SG]взять-IMP.2SGPRO1SG.LATэтот.[NOM.SG]этот-ACCвзять-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]мешок-LAT
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnpersdempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case
ps  vvnvvpersdemprodemprovadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Thnp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fr  Лиса идет."Возьми меня!"Он ее взял.Посадил в черный мешок,
fe  goes.A fox is coming."Take me!"He took it.(He) sat (it) into the black sack,
fg  geht.Ein Fuchs kommt.„Nimm mich!“Er nahm ihn.(Er) setzte (ihn) in den
[27]
ref  PKZ_196X_SU0225.089 (090)PKZ_196X_SU0225.090 (091)PKZ_196X_SU0225.091 (092)
ts  bazo kandəga. Bü šonəga:" Iʔ măna!" Dĭgəttə dĭ bü kămnəbi dĭbər. Šobi.
tx  amnolbi, dĭgəttə bazo kandəga. šonəga: măna! Dĭgəttə kămnəbi dĭbər. Šobi.
mb  amnol-bidĭgəttəbazokandə-gašonə-gai-ʔmănadĭgəttəkămnə-bidĭbəršo-bi
mp  amnol-bidĭgəttəbaːzoʔkandə-gAšonə-gAi-ʔmănadĭgəttəkămnə-bidĭbəršo-bi
ge  seat-PST.[3SG]thenagainwalk-PRS2.[3SG]water.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]take-IMP.2SGPRO1SG.LATthenthis.[NOM.SG]water.[NOM.SG]pour-PST.[3SG]therecome-PST.[3SG]
gr  сажать-PST.[3SG]тогдаопятьидти-PRS2.[3SG]вода.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]взять-IMP.2SGPRO1SG.LATтогдаэтот.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]лить-PST.[3SG]тамприйти-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]advadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnpersadvdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]
ps  vadvadvvnvvpersadvdempronvadvv
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Apro.h:Thadv:Timepro.h:Anp.h:Thadv:L0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Snp.h:Ov:predv:pred 0.3.h:S
fr  потом дальше идет.Вода идет: "Возьми меня!"Он налил туда воду.Пришел.
fe  then he went again.Water comes: "Take me!"Then he poured the water there.He came.
fg  schwarzen Sack, dann ging er wieder.Ein See kommt: „Nimm mich!“Dann goss er das Wasser dorthinEr kam.
[28]
ref  PKZ_196X_SU0225.092 (093)PKZ_196X_SU0225.093 (094)PKZ_196X_SU0225.094 (095)
ts  Dĭn bar turaʔi nugaʔi i bü ugaːndə urgo. Dĭ šöjmü sarbi. Šü embi, amnolaʔbə.
tx  Dĭn bar turaʔi nugaʔi i ugaːndə urgo. šöjmü sarbi. Šü embi, amnolaʔbə.
mb  dĭnbartura-ʔinu-ga-ʔiiugaːndəurgošöjmüsar-bišüem-biamno-laʔbə
mp  dĭnbartura-jəʔnu-gA-jəʔiugaːndəurgosejmüsar-bišühen-biamno-laʔbə
ge  thereDISC1house-PLstand-PRS2-3PLandwater.[NOM.SG]verybig.[NOM.SG]this.[NOM.SG]mare.[NOM.SG]bind-PST.[3SG]fire.[NOM.SG]put-PST.[3SG]sit-DUR.[3SG]
gr  тамDISC1дом-PLстоять-PRS2-3PLивода.[NOM.SG]оченьбольшой.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]кобыла.[NOM.SG]завязать-PST.[3SG]огонь.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]сидеть-DUR.[3SG]
mc  advptcln-n:numv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]advadj.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]
ps  advptclnvconjnadvadjdempronvnvv
SeR  adv:Lnp:Thnp:Thpro.h:Anp:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sadj:predpro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:cultRUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.AffEx:Zero.Aff
fr  Там большие дома стоят, и очень большая вода [=море].Он привязил кобылу.Разложил огонь, сидит.
fe  Houses are standing there, and a very big water [= a sea].He attached the mare.He set up fire, is sitting.
fg  Häuser stehen da, und ein sehr großes Wasser [= ein See].Er band die Stute an.Er machte Feuer, sitzt
[29]
ref  PKZ_196X_SU0225.095 (096)PKZ_196X_SU0225.096 (097)PKZ_196X_SU0225.097 (098)
ts  Dĭm kuluʔpi koŋ:" Šində dĭn amnolaʔbə? Măn (noʔ-) noʔdə tonəʔlaʔbə. Šöjmüt amnaʔbə. Dĭn üdʼügen amnoləj,
tx  Dĭm kuluʔpi koŋ: Šində dĭn amnolaʔbə? Măn (noʔ-) noʔdə tonəʔlaʔbə. Šöjmüt amnaʔbə. Dĭn üdʼügen
mb  dĭ-mku-luʔ-pikoŋšindədĭnamno-laʔbəmănnoʔ-dətonəʔ-laʔbəšöjmü-tam-naʔbədĭnüdʼüge-n
mp  dĭ-mku-luʔbdə-bikoŋšindədĭnamno-laʔbəmănnoʔ-Tətonə-laʔbəsejmü-tam-laʔbədĭnüdʼüge-n
ge  this-ACCsee-MOM-PST.[3SG]chief.[NOM.SG]who.[NOM.SG]theresit-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMgrass-LATtread-DUR.[3SG]mare-NOM/GEN.3SGeat-DUR.[3SG]theresmall-
gr  этот-ACCвидеть-MOM-PST.[3SG]вождь.[NOM.SG]кто.[NOM.SG]тамсидеть-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMтрава-LATступать-DUR.[3SG]кобыла-NOM/GEN.3SGсъесть-DUR.[3SG]таммаленький
mc  dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]que.[n:case]advv-v>v.[v:pn]persn-n:casev-v>v.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]advadj-n:case
ps  demprovnqueadvvpersnvnvadvadj
SeR  pro.h:Thnp.h:Apro.h:Thadv:Lpro.h:Anp:Pnp:Aadv:L
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:cult
fr  Царь увидел его: "Кто это там сидит?Топчет мою траве.Его кобыла ест [траву].Там немного
fe  The ruler saw him: "Who is sitting there?Treading on my grass.His mare is eating [the grass].He will sit there for a
fg  Der Herrscher sah ihn: „Wer sitzt da?Zertampelt mein Gras.Seine Stute frisst [das Gras].Er wird eine kleine
[30]
ref  PKZ_196X_SU0225.098 (099)PKZ_196X_SU0225.099 (100)PKZ_196X_SU0225.100 (101)PKZ_196X_SU0225.101 (102)PKZ_196X_SU0225.102 (103)
ts   dĭgəttə bazoʔ bar tonəʔləj. Kanaʔ!" Nʼibə öʔlubi. "Ĭmbi dĭʔnə kereʔ?" Dĭ šobi (surarla-) surarlaʔbə:" Ĭmbi
tx   amnoləj, dĭgəttə bazoʔ bar tonəʔləj. Kanaʔ! Nʼibə öʔlubi. Ĭmbi dĭʔnə kereʔ?" šobi
mb  amno-lə-jdĭgəttəbazoʔbartonəʔ-lə-jkan-a-ʔnʼi-bəöʔlu-biĭmbidĭʔ-nəkereʔšo-bi
mp  amno-lV-jdĭgəttəbaːzoʔbartonə-lV-jkan-ə-ʔnʼi-bəöʔlu-biĭmbidĭ-Təkereʔšo-bi
ge  LOC.ADVsit-FUT-3SGthenagainDISC1tread-FUT-3SGgo-EP-IMP.2SGson-ACC.3SGsend-PST.[3SG]what.[NOM.SG]this-LATone.needsthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  -LOC.ADVсидеть-FUT-3SGтогдаопятьDISC1ступать-FUT-3SGпойти-EP-IMP.2SGсын-ACC.3SGпосылать-PST.[3SG]что.[NOM.SG]этот-LATнужноэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnadvadvptclv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]dempro-n:caseadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vadvadvptclvvnvquedemproadvdemprov
SeR  0.3.h:Thadv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro:Thpro.h:Bpro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:Spro:Sadj:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:disc
fr  посидит, потом опять топчет.Иди!"Сына своего послал."Что ему надо?"Тот пришел, спрашивает: "Что
fe  little while, then he will tread again.Go!"He sent his boy/son."What does he want?"He came, asks: "What do you
fg  Weile da sitzen, dann wird er wieder zertrampeln.Gehe!“Er schickte seinen Jungen/Sohn.„Was will er?“Er kam, fragt: „Was willst du?“
[31]
ref  PKZ_196X_SU0225.103 (104)PKZ_196X_SU0225.104 (105)PKZ_196X_SU0225.105 (106)
ts  tănan kereʔ?" "Dĭn koŋdə koʔbdobə ilim". ((BRK)). Dĭ nʼi parluʔbi, măndə: "Dĭ măndə: (pušaj dĭm=)
tx  (surarla-) surarlaʔbə: Ĭmbi tănan kereʔ? Dĭn koŋdə koʔbdobə ilim". ((BRK)). nʼi parluʔbi,
mb  surar-laʔbəĭmbitănankereʔdĭ-nkoŋ-dəkoʔbdo-bəi-li-mnʼipar-luʔ-bi
mp  surar-laʔbəĭmbitănankereʔdĭ-nkoŋ-dəkoʔbdo-bəi-lV-mnʼipar-luʔbdə-bi
ge  ask-DUR.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsthis-GENchief-POSS.3SGdaughter-ACC.3SGtake-FUT-1SGthis.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]return-MOM-
gr  спросить-DUR.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужноэтот-GENвождь-POSS.3SGдочь-ACC.3SGвзять-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]вернуться-
mc  v-v>v.[v:pn]que.[n:case]persadvdempro-n:casen-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-
ps  vquepersadvdempronnvdempronv
SeR  0.3.h:Apro:Thpro.h:Bpro.h:Possnp.h:Possnp.h:Th0.1.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro:Sadj:prednp.h:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:cult
fr  тебе надо?""Я женюсь на дочери этого царя".Мальчик вернулся назад и говорит: "Он говорит:
fe  want?""I will take [=marry] this ruler’s daughter."This boy came back and says: "He says: I will take
fg  Ich werde die Tochter des [Dorf-] Herrschers nehmen [heiraten].“Dieser Junge kam zurück und sagt: „Er sagt: Ich
[32]
ref  PKZ_196X_SU0225.106 (108)PKZ_196X_SU0225.107 (109)
ts  koŋdə koʔbdobə ilim! Pušaj (kangəʔjə). A to ej jakše moləj".
tx  măndə: măndə: (pušaj dĭm=) koŋdə koʔbdobə ilim! Pušaj (kangəʔjə). A_to ej jakše
mb  măn-dəmăn-dəpušajdĭ-mkoŋ-dəkoʔbdo-bəi-li-mpušajkan-gə-ʔjəatoejjakše
mp  măn-ntəmăn-ntəpušajdĭ-mkoŋ-dəkoʔbdo-bəi-lV-mpušajkan-KV-jəʔatoejjakšə
ge  PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]JUSSthis-ACCchief-POSS.3SGdaughter-ACC.3SGtake-FUT-1SGJUSSgo-IMP-3PLotherwiseNEGgood
gr  MOM-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]JUSSэтот-ACCвождь-POSS.3SGдочь-ACC.3SGвзять-FUT-1SGJUSSпойти-IMP-3PLа.тоNEGхороший
mc  v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcldempro-n:casen-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pnptclv-v:mood-v:pnptclptcladj
ps  vdemprovptcldempronnvptclvptclptcladj
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp.h:Possnp.h:Th0.1.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.1.h:Sptcl:predptcl.negadj:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gramRUS:gramTURK:core
fr  я женюсь на дочери царя.Пусть они уйдут.А то будет плохо!"
fe  the ruler’s daughter.Let them go.Otherwise it will be no good!"
fg  werde die Tochter des Herrschers nehmen!Lasse sie gehen.Sonst wird es nicht gut sein!“
nt  [GVY:] kangəjəʔ?
[33]
ref  PKZ_196X_SU0225.108 (110)PKZ_196X_SU0225.109 (111) PKZ_196X_SU0225.110
ts  "(Em=) Ej mĭlem!" Dĭ šobi, (măn-) mămbi dăre: "Koŋ ej mĭliet koʔbdobə". "Ej mĭləj jakšeŋ dak, ej
tx  moləj. (Em=) Ej mĭlem! šobi, (măn-) mămbi dăre: Koŋ ej mĭliet koʔbdobə. Ej mĭləj
mb  mo-lə-jejmĭ-le-mšo-bimăm-bidărekoŋejmĭ-lie-tkoʔbdo-bəejmĭ-lə-j
mp  mo-lV-jejmĭ-lV-mšo-bimăn-bidărəʔkoŋejmĭ-liA-tkoʔbdo-bəejmĭ-lV-j
ge  become-FUT-3SGNEGgive-FUT-1SGthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]say-PST.[3SG]sochief.[NOM.SG]NEGgive-PRS1-3SG.Odaughter-ACC.3SGNEGgive-FUT-3SG
gr  стать-FUT-3SGNEGдать-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]сказать-PST.[3SG]таквождь.[NOM.SG]NEGдать-PRS1-3SG.Oдочь-ACC.3SGNEGдать-FUT-3SG
mc  v-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn-n:case.possptclv-v:tense-v:pn
ps  vptclvdemprovvptclnptclvnptclv
SeR  0.1.h:Apro.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  cop 0.3:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sptcl.negv:prednp.h:Optcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cult
fr  "Не отдам!"Он =[мальчик] пошел, сказал так: "Царь не отдает свою дочь"."Если не отдает по-
fe  "I won't give [her]!"He [=the boy] came, said so: "The ruler does not give his daughter.""If he doesn’t give her for
fg  „Ich gebe [sie] nicht!“Er [der Junge] kam, sagte so: „Der Herrscher gibt seine Tochter nicht.“„Wenn er sie an Gutes
nt  [GVY:] Or "ej mĭlie tĭ"
[34]
ref  (113)PKZ_196X_SU0225.111 (114)PKZ_196X_SU0225.112 (115)PKZ_196X_SU0225.113 (116)
ts  jakše mĭləj. ((BRK)). "Öʔleʔ дикий ineʔi. Dĭzeŋ bar dĭn šöjmündə sajnʼiʔluʔləʔjə, dĭgəttə kalla dʼürləj".
tx  jakšeŋ dak, ej jakše mĭləj. ((BRK)). "Öʔleʔ дикий ineʔi. Dĭzeŋ bar dĭn šöjmündə sajnʼiʔluʔləʔjə,
mb  jakše-ŋdakejjakšemĭ-lə-jöʔ-leʔine-ʔidĭ-zeŋbardĭnšöjmü-ndəsaj-nʼiʔ-luʔ-lə-ʔjə
mp  jakšə-ŋdakejjakšəmĭ-lV-jöʔ-lAʔine-jəʔdĭ-zAŋbardĭnsejmü-gəndəsaj-nʼeʔ-luʔbdə-lV-jəʔ
ge  good-LAT.ADVifNEGgoodgive-FUT-3SGlet-2PLhorse-PLthis-PLDISC1theremare-LAT/LOC.3SGoff-pull-MOM-FUT-3PL
gr  хороший-LAT.ADVеслиNEGхорошийдать-FUT-3SGпускать-2PLлошадь-PLэтот-PLDISC1тамкобыла-LAT/LOC.3SGпрочь-тянуть-MOM-FUT-3PL
mc  adj-adj>advconjptcladjv-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:numdempro-n:numptcladvn-n:case.possv>v-v-v>v-v:tense-v:pn
ps  advconjptcladjvvndemproptcladvnv
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Aadv:Lnp:P
SyF  np:Optcl.negnp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:coreTURK:disc
CS  RUS:int
fr  хорошему, так отдаст по плохому"."Выпустите диких лошадей.Они разорвут его кобылу, тогда он уйдет".
fe   good, he'll give her for bad.""Release the wild horses.They will tear his mare to pieces, then he'll leave."
fg  nicht gibt, gibt er sie nicht an Schlechtes.„Lasse die wilde Pferde los.Sie werden seine Stute auseinander reißen, dann wird er gehen.“
nt  [GVY:] gikej
[35]
ref  PKZ_196X_SU0225.114 (117)PKZ_196X_SU0225.115 (118)
ts  Dĭgəttə dĭ urgaːba öʔlubi sagər băragəʔ. Dĭ urgaːba ineʔi bar sürerluʔpi.
tx  dĭgəttə kalla dʼürləj. Dĭgəttə urgaːba öʔlubi sagər băragəʔ. urgaːba ineʔi bar sürerluʔpi.
mb  dĭgəttəkal-ladʼür-lə-jdĭgəttəurgaːbaöʔlu-bisagərbăra-gəʔurgaːbaine-ʔibarsürer-luʔ-pi
mp  dĭgəttəkan-lAʔtʼür-lV-jdĭgəttəurgaːbaöʔlu-bisaːgərbăra-gəʔurgaːbaine-jəʔbarsürer-luʔbdə-bi
ge  thengo-CVBdisappear-FUT-3SGthenthis.[NOM.SG]bear.[NOM.SG]send-PST.[3SG]black.[NOM.SG]sack-ABLthis.[NOM.SG]bear.[NOM.SG]horse-PLDISC1drive-MOM-PST.[3SG]
gr  тогдапойти-CVBисчезнуть-FUT-3SGтогдаэтот.[NOM.SG]медведь.[NOM.SG]посылать-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]мешок-ABLэтот.[NOM.SG]медведь.[NOM.SG]лошадь-PLDISC1гнать-MOM-PST.[3SG]
mc  advv-v:n.finv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]n-n:numptclv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advvvadvdempronvadjndempronnptclv
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Timepro.h:Anp.h:Thnp:Sonp.h:Anp:Th
SyF  conv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:disc
fr  Тогда он выпустил медведя из черного мешка.Медведь прогнал лошадей.
fe  Then he released the bear from the black sack.This bear chased away the horses.
fg  Dann ließ er den Bär aus dem Sack.Dieser Bär verjagte die Pferde.
[36]
ref  PKZ_196X_SU0225.116 (119)PKZ_196X_SU0225.117 (120)PKZ_196X_SU0225.118 (121)
ts  Dĭgəttə măndə:" Öʔlugeʔ tüžöjʔjə, pušaj tüžöjʔjə. Amnutsi bar inebə bar kutləʔjə". (Dĭ=) Dĭ bar băragə öʔlubi urgo men, (dĭ=) dĭ kambi,
tx  Dĭgəttə măndə: Öʔlugeʔ tüžöjʔjə, pušaj tüžöjʔjə. Amnutsi bar inebə bar kutləʔjə. (Dĭ=) bar băragə
mb  dĭgəttəmăn-dəöʔlu-geʔtüžöj-ʔjəpušajtüžöj-ʔjəamnu-t-sibarine-bəbarkut-lə-ʔjəbarbăra-gə
mp  dĭgəttəmăn-ntəöʔlu-KAʔtüžöj-jəʔpušajtüžöj-jəʔamnu-t-ziʔbarine-bəbarkut-lV-jəʔbarbăra-gəʔ
ge  thensay-IPFVZ.[3SG]send-IMP.2PLcow-PLJUSScow-PLhorn-3SG-INSDISC1horse-ACC.3SGDISC1kill-FUT-3PLthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]DISC1sack-ABL
gr  тогдасказать-IPFVZ.[3SG]посылать-IMP.2PLкорова-PLJUSSкорова-PLрог-3SG-INSDISC1лошадь-ACC.3SGDISC1убить-FUT-3PLэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]DISC1мешок-ABL
mc  advv-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:numptcln-n:numn-n:case.poss-n:caseptcln-n:case.possptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro.[n:case]ptcln-n:case
ps  advvvnptclnnptclnptclvdemprodemproptcln
SeR  adv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp:Thnp:Thnp:Insnp:P0.3.h:Apro.h:Anp:So
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Optcl:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gramTURK:cultTURK:discTURK:discTURK:disc
fr  Тогда [царь] говорит: "Выпустите коров, пусть коровырогами убьют его лошадь".Тот выпустил волка из мешка, [волк] побежал,
fe  Then [the ruler] said: "Release the cows, let the cows.They will kill his horse with their horns."He released the big dog [= wolf] from the sack, it went,
fg  Dann sagte [der Herrscher]: „Lasse die Kühe los, die starke KühenSie werden sein Pferd mit ihren Hörnern töten.“Er ließ den großen Hund [Wolf] aus dem Sack, er ging,
[37]
ref  PKZ_196X_SU0225.119 (122)
ts  dĭzeŋ bar sürerlüʔbi. Dĭgəttə măndə:" Öʔlugeʔ …" ((BRK)).
tx  öʔlubi urgo men, (dĭ=) kambi, dĭzeŋ bar sürerlüʔbi. Dĭgəttə măndə: Öʔlugeʔ…" ((BRK)).
mb  öʔlu-biurgomenkam-bidĭ-zeŋbarsürer-lüʔ-bidĭgəttəmăn-dəöʔlu-geʔ
mp  öʔlu-biurgomenkan-bidĭ-zAŋbarsürer-luʔbdə-bidĭgəttəmăn-ntəöʔlu-KAʔ
ge  send-PST.[3SG]big.[NOM.SG]dog.[NOM.SG]this.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this-PLDISC1drive-MOM-PST.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]send-IMP.2PL
gr  посылать-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]собака.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот-PLDISC1гнать-MOM-PST.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]посылать-IMP.2PL
mc  v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]v-v:mood.pn
ps  vadjndemprodemprovdemproptclvadvvv
SeR  np.h:Thpro.h:Apro.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:disc
fr  прогнал их.Тогда он говорит: "Выпустите…"
fe  chased them away.Then he says: "Release…"
fg  verjagte sie.Dann sagt er: „Lasse…
[38]
ref  PKZ_196X_SU0225.120 (123)PKZ_196X_SU0225.121 (124)PKZ_196X_SU0225.122 (125)PKZ_196X_SU0225.123 (126)
ts  Dĭgəttə koŋ: "(Ölia- öli-) Öʔleʔ menzeŋ! Pušaj menzeŋ dĭm sajnözəʔləʔjə". Dĭ öʔlubi mendən.
tx  Dĭgəttə koŋ: (Ölia- öli-) Öʔleʔ menzeŋ! Pušaj menzeŋ dĭm sajnözəʔləʔjə. öʔlubi mendən.
mb  dĭgəttəkoŋöʔ-leʔmen-zeŋpušajmen-zeŋdĭ-msaj-nözəʔ-lə-ʔjəöʔlu-bimen-dən
mp  dĭgəttəkoŋöʔ-lAʔmen-zAŋpušajmen-zAŋdĭ-msaj-nüzə-lV-jəʔöʔlu-bimen-dən
ge  thenchief.[NOM.SG]let-2PLdog-PLJUSSdog-PLthis-ACCoff-tear-FUT-3PLthis.[NOM.SG]send-PST.[3SG]dog-POSS.3PL
gr  тогдавождь.[NOM.SG]пускать-2PLсобака-PLJUSSсобака-PLэтот-ACCпрочь-рвать-FUT-3PLэтот.[NOM.SG]посылать-PST.[3SG]собака-POSS.3PL
mc  advn.[n:case]v-v:pnn-n:numptcln-n:numdempro-n:casev>v-v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  advnvnptclndemprovdemprovn
SeR  adv:Timenp.h:A0.2.h:Anp:Thnp:Apro:Ppro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Optcl:prednp:Spro:Ov:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  Тогда царь: "Выпустите собак!Пусть собаки его разорвут.Он выпустил собак.
fe  Then the chief: "Release the dogs!Let the dogs tear it apart.He released their dogs.
fg  Dann der Häuptling: „Lasse die Hunde los!Lasse die Hunde sie auseinanderreißen.Er ließ ihre Hunde los.
nt  [GVY:] meŋdəŋ?
[39]
ref  PKZ_196X_SU0225.124 (127)PKZ_196X_SU0225.125 (128)
ts  A dĭ lʼisa öʔlubi, menzeŋ lʼisagən nuʔməluʔpiʔi. Dĭgəttə dĭ koŋ bar il oʔbdəbi:" Kanžəbəj, dĭm iləbəj!"
tx  A lʼisa öʔlubi, menzeŋ lʼisagən nuʔməluʔpiʔi. Dĭgəttə koŋ bar il oʔbdəbi: Kanžəbəj,
mb  alʼisaöʔlu-bimen-zeŋlʼisa-gənnuʔmə-luʔ-pi-ʔidĭgəttəkoŋbariloʔbdə-bikan-žə-bəj
mp  alʼisaöʔlu-bimen-zAŋlʼisa-Kənnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttəkoŋbariloʔbdə-bikan-žə-bəj
ge  andthis.[NOM.SG]fox.[NOM.SG]send-PST.[3SG]dog-PLfox-LOCrun-MOM-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]chief.[NOM.SG]DISC1people.[NOM.SG]collect-PST.[3SG]go-OPT.DU/PL-1DU
gr  аэтот.[NOM.SG]лиса.[NOM.SG]посылать-PST.[3SG]собака-PLлиса-LOCбежать-MOM-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]вождь.[NOM.SG]DISC1люди.[NOM.SG]собирать-PST.[3SG]пойти-OPT.DU/PL-
mc  conjdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:numn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n.[n:case]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood-v:pn
ps  conjdempronvnnvadvdempronptclnvv
SeR  pro.h:Anp.h:Thnp:Anp:Ladv:Timenp.h:Anp.h:Th0.1.h:A
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultTURK:cultTURK:discTURK:core
fr  А тот выпустил лису, собаки убежали [от] лисы.Тогда царь собрал людей: "Пойдем, возьмем его!"
fe  But he release the fox, the dogs ran [from] the fox.Then the ruler gathered people: "Let’s go, let’s take him!"
fg  Aber er ließ den Fuchs los, die Hunde liefen [nach] dem Fuch.Dann rief der Herrscher Leute zusammen: „Lass uns gehen, lass uns ihn schnappen!“
nt  [GVY:] lʼisagə (n-) nuʔməluʔpiʔi?
[40]
ref  PKZ_196X_SU0225.126 (129)PKZ_196X_SU0225.127 (130)
ts  Il šobiʔi, dĭ bar bărabə bü kămnəbi. (I bü il=) Il bar nuʔməluʔbiʔi bügə.
tx  dĭm iləbəj! Il šobiʔi, bar bărabə kămnəbi. (I il=) Il bar
mb  dĭ-mi-lə-bəjilšo-bi-ʔibarbăra-bəkămnə-biiililbar
mp  dĭ-mi-lV-bəjilšo-bi-jəʔbarbăra-bəkămnə-biiililbar
ge  this-ACCtake-FUT-1DUpeople.[NOM.SG]come-PST-3PLthis.[NOM.SG]DISC1sack-ACC.3SGwater.[NOM.SG]pour-PST.[3SG]andwater.[NOM.SG]people.[NOM.SG]people.[NOM.SG]DISC1
gr  1DUэтот-ACCвзять-FUT-1DUлюди.[NOM.SG]прийти-PST-3PLэтот.[NOM.SG]DISC1мешок-ACC.3SGвода.[NOM.SG]лить-PST.[3SG]ивода.[NOM.SG]люди.[NOM.SG]люди.[NOM.SG]DISC1
mc  dempro-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptcln-n:case.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]ptcl
ps  demprovnvdemproptclnnvconjnnnptcl
SeR  pro.h:Th0.1.h:Anp.h:Apro.h:Anp:Sonp:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  TURK:coreTURK:discRUS:gramTURK:coreTURK:coreTURK:disc
fr  Люди пришли, он вылил воду [из] мешка.Люди убежали от воды.
fe  People came, he poured the water [from] his bag.People ran away from the water.
fg  Leute kamen, er schüttete das Wasser [aus] seinem Beutel.Leute rannten von diesem Wasser weg.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0225.128 (131)PKZ_196X_SU0225.129 (132)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə dĭ koŋ kirgarlaʔbə: "Pʼeldə (imĭʔ-) ige,— mămbi.
tx  nuʔməluʔbiʔi bügə. ((BRK)). Dĭgəttə koŋ kirgarlaʔbə: Pʼeldə (imĭʔ-) ige,—
mb  nuʔmə-luʔ-bi-ʔibü-gədĭgəttəkoŋkirgar-laʔbəpʼel-dəi-ge
mp  nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔbü-gəʔdĭgəttəkoŋkirgaːr-laʔbəpʼel-dəi-gA
ge  run-MOM-PST-3PLwater-ABLthenthis.[NOM.SG]chief.[NOM.SG]shout-DUR.[3SG]half-POSS.3SGbe-PRS2.[3SG]
gr  бежать-MOM-PST-3PLвода-ABLтогдаэтот.[NOM.SG]вождь.[NOM.SG]кричать-DUR.[3SG]половина-POSS.3SGбыть-PRS2.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvdempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  vnadvdempronvnv
SeR  np:Soadv:Timenp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:cult
fr  Тогда царь закричал: "Половину от того, что у меня есть, - сказал он.
fe  Then this ruler is shouting: "Half of what I have, he said.
fg  Dann ruft dieser Herrscher: „Die Hälfte von was ich habe, sagte er.
nt  [GVY:] The next three sentences are not fully clear. The ruler proposes TB to take a half of everything he has: cows, horses, dogs and money, but TB says that he
[42]
ref  PKZ_196X_SU0225.130 (134)PKZ_196X_SU0225.131 (135)PKZ_196X_SU0225.132 (136)
ts  Măn ige tüžöjʔi, (ineʔi). Menzeŋdə mămbiem, aktʼa iʔgö, mămbi". "Ĭmbidə măna ej kereʔ, tolʼkă koʔbdom izittə".
tx  mămbi. Măn ige tüžöjʔi, (ineʔi). Menzeŋdə mămbiem, aktʼa iʔgö, mămbi. Ĭmbidə măna ej kereʔ,
mb  măm-bimăni-getüžöj-ʔiine-ʔimen-zeŋ-dəmăm-bie-maktʼaiʔgömăm-biĭmbi=dəmănaejkereʔ
mp  măn-bimăni-gAtüžöj-jəʔine-jəʔmen-zAŋ-dəmăn-bi-maktʼaiʔgömăn-biĭmbi=dəmănaejkereʔ
ge  say-PST.[3SG]PRO1SG.GENbe-PRS2.[3SG]cow-PLhorse-PLdog-PL-POSS.3SGsay-PST-1SGmoney.[NOM.SG]manysay-PST.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFPRO1SG.LATNEGone.needs
gr  сказать-PST.[3SG]PRO1SG.GENбыть-PRS2.[3SG]корова-PLлошадь-PLсобака-PL-POSS.3SGсказать-PST-1SGденьги.[NOM.SG]многосказать-PST.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFPRO1SG.LATNEGнужно
mc  v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense.[v:pn]n-n:numn-n:numn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclpersptcladv
ps  vpersvnnnvnquantvquepersptcladv
SeR  0.3.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Thnp:Th0.1.h:Anp:Th0.3.h:Apro:Thpro.h:B
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:prednp:Snp:Snp:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred 0.3.h:Spro:Sptcl.negadj:pred
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  У меня есть коровы, лошади.Собаки, много денег".""Ничего мне не нужно, только дочку взять".
fe  I have cows, horses, Dogs, a lot of money."[He said:] I don't need anything, just to take the daughter."
fg  Ich habe Kühe, Pferde,Viel Geld.Er sagt: Ich brauch nichts, nur die Tochter nehmen.
nt   only wants the girl.
[43]
ref  PKZ_196X_SU0225.133 (137)PKZ_196X_SU0225.134 (138)PKZ_196X_SU0225.135 (139)PKZ_196X_SU0225.136
ts  ((BRK)). Dĭgəttə sagər băranə bü ibi i … ((BRK)). Dĭgəttə mĭluʔpi koʔbdobə,
tx  tolʼka koʔbdom izittə". ((BRK)). Dĭgəttə sagər băranə ibi i… ((BRK)). Dĭgəttə mĭluʔpi
mb  tolʼkakoʔbdo-mi-zittədĭgəttəsagərbăra-nəi-biidĭgəttəmĭ-luʔ-pi
mp  tolʼkokoʔbdo-mi-zittədĭgəttəsaːgərbăra-Təi-biidĭgəttəmĭ-luʔbdə-bi
ge  onlydaughter-ACCtake-INF.LATthenblack.[NOM.SG]sack-LATwater.[NOM.SG]take-PST.[3SG]andthengive-MOM-
gr  толькодочь-ACCвзять-INF.LATтогдачерный.[NOM.SG]мешок-LATвода.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]итогдадать-MOM-
mc  advn-n:casev-v:n.finadvadj.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjadvv-v>v-
ps  advnvadvadjnnvconjadvv
SeR  np.h:Thadv:Timenp:Gnp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
fr  Потом он забрал воду в мешок и…Тогда он отдал свою дочь,
fe  Then he took the water into the black bag and…Then he gave his daughter,
fg  Dann holte er das Wasser wieder in den schwarzen Beutel und…Dann gab er sein Tochter, er
[44]
ref  (140)PKZ_196X_SU0225.137 (141)
ts  dĭ (amnolbi=) amnolbi šöjmünə i kambi maʔndə. Šide kaga (amnolaʔpi=) amnolaʔbəbi.
tx  koʔbdobə, (amnolbi=) amnolbi šöjmünə i kambi maʔndə. Šide kaga (amnolaʔpi=) amnolaʔbəbi.
mb  koʔbdo-bəamnol-biamnol-bišöjmü-nəikam-bimaʔ-ndəšidekagaamno-laʔ-piamno-laʔbə-bi
mp  koʔbdo-bəamnol-biamnol-bisejmü-Təikan-bimaʔ-gəndəšidekagaamno-laʔbə-biamno-laʔbə-bi
ge  PST.[3SG]daughter-ACC.3SGthis.[NOM.SG]seat-PST.[3SG]seat-PST.[3SG]mare-LATandgo-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGtwo.[NOM.SG]brother.[NOM.SG]live-DUR-PST.[3SG]live-DUR-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]дочь-ACC.3SGэтот.[NOM.SG]сажать-PST.[3SG]сажать-PST.[3SG]кобыла-LATипойти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGдва.[NOM.SG]брат.[NOM.SG]жить-DUR-PST.[3SG]жить-DUR-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  ndemprovvconjvnnumnvv
SeR  np.h:Thpro.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp.h:E
SyF  np.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr   тот посадил [ее] на кобылу и поехал домой.Жили два брата.
fe  he sat [her] on the mare and went home.There lived two brothers.
fg   setzte [sie] auf die Stute und ging nach Hause.Es lebten zwei Brüder.
nt  [KlT:] Text 3 from Donner's collection
[45]
ref  PKZ_196X_SU0225.138 (142)PKZ_196X_SU0225.139 (143)PKZ_196X_SU0225.140 (144)PKZ_196X_SU0225.141 (145)
ts  Dĭzeŋ nezeŋdə ibiʔi. Dĭzeŋ oʔbdəbiʔi, kambiʔi dʼijenə. A nezeŋ maʔndə bar. (Nüdʼi=) Nüdʼin (amzit-) amorzittə
tx  Dĭzeŋ nezeŋdə ibiʔi. Dĭzeŋ oʔbdəbiʔi, kambiʔi dʼijenə. A nezeŋ maʔndə bar. (Nüdʼi=) Nüdʼin (amzit-)
mb  dĭ-zeŋne-zeŋ-dəi-bi-ʔidĭ-zeŋoʔbdə-bi-ʔikam-bi-ʔidʼije-nəane-zeŋmaʔ-ndəbarnüdʼinüdʼi-n
mp  dĭ-zAŋne-zAŋ-dəi-bi-jəʔdĭ-zAŋoʔbdə-bi-jəʔkan-bi-jəʔdʼije-Təane-zAŋmaʔ-gəndəbarnüdʼinüdʼi-n
ge  this-PLwoman-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLthis-PLcollect-PST-3PLgo-PST-3PLforest-LATandwoman-PLtent-LAT/LOC.3SGDISC1eveningevening-LOC.ADV
gr  PST.[3SG]этот-PLженщина-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLэтот-PLсобирать-PST-3PLпойти-PST-3PLлес-LATаженщина-PLчум-LAT/LOC.3SGDISC1вечервечер-LOC.ADV
mc  dempro-n:numn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pndempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:caseconjn-n:numn-n:case.possptclnn-n:case
ps  dempronvdemprovvnconjnnptclnn
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Gn:Time
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramTURK:disc
ExLocPoss  Poss:Cop.AffLoc:Zero.Aff
fr  У них быи жены.Они собрались, пошли в лес.А женщины остались дома.Вечером они сели есть.
fe  They had wives.They gathered [= prepared themselves], went into taiga.And the wives (were) [in] the tent / at home.In the evening they sat down to eat.
fg  Sie hatten Frauen.Sie versammelten [= bereiteten sich vor], gingen in die Taiga.Und die Frauen (waren) [in] das Zelt / zu Hause. Am Abend setzten sie sich zum Essen hin.
nt  
[46]
ref  PKZ_196X_SU0225.142 (146)PKZ_196X_SU0225.143 (147)
ts  amnəbiʔi. Dĭgəttə măndoliaʔi aspaʔən, (gittə-) girgitdə kuza amnolaʔbə. Dĭzeŋ moːʔi (со-) oʔbdəbiʔi i (aspaʔdə il-) aspaʔdə embiʔi.
tx  amorzittə amnəbiʔi. Dĭgəttə măndoliaʔi aspaʔən, (gittə-) girgitdə kuza amnolaʔbə. Dĭzeŋ moːʔi (со-) oʔbdəbiʔi i (aspaʔdə
mb  amor-zittəamnə-bi-ʔidĭgəttəmăndo-lia-ʔiaspa-ʔəngirgit=dəkuzaamno-laʔbədĭ-zeŋmoː-ʔioʔbdə-bi-ʔiiaspaʔ-də
mp  amor-zittəamnə-bi-jəʔdĭgəttəmăndo-liA-jəʔaspaʔ-Kəngirgit=dəkuzaamno-laʔbədĭ-zAŋmoː-jəʔoʔbdə-bi-jəʔiaspaʔ-də
ge  eat-INF.LATsit.down-PST-3PLthenlook-PRS1-3PLcauldron-LOCwhat.kind=INDEFman.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]this-PLnest-PLcollect-PST-3PLandcauldron-
gr  есть-INF.LATсесть-PST-3PLтогдасмотреть-PRS1-3PLкотел-LOCкакой=INDEFмужчина.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]этот-PLгнездо-PLсобирать-PST-3PLикотел-
mc  v-v:n.finv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:caseque=ptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:numn-n:numv-v:tense-v:pnconjn-
ps  vvadvvnquenvdempronvconjn
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Lnp.h:Thpro.h:Anp:Th
SyF  s:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gram
fr  Они посмотрели в котёл [и увидели, что наверху] сидит какой-то человек.Они собрали гнезда [=ветки] и положили их в котел [=в очаг].
fe  Then they looked into the kettle [and saw that] some man was sitting [up there].They gathered nests [=branches] and put them in the kettle [= in the
fg  Dann schauten sie im Kessel [und sahen, dass] ein Mann [oben] saß.Sie sammelten Äste und legten sie in den Kessel [= in die Feuerstelle].
nt  [GVY:] The man was on the top of the tent, on the smoke hole, and they saw his reflection in the kettle.[GVY:] moːʔi = muʔi 'branch-PL'?
[47]
ref  PKZ_196X_SU0225.144 (148)PKZ_196X_SU0225.145 (149)
ts  A dĭ mu bar ((PAUSE)) (dʼo-) dʼüʔpi ibi. Dĭgəttə dĭ šobi. Ej mobi
tx   il-) aspaʔdə embiʔi. A mu bar (dʼo-) dʼüʔpi ibi. Dĭgəttə šobi. Ej
mb  aspaʔ-dəem-bi-ʔiamubardʼüʔpii-bidĭgəttəšo-biej
mp  aspaʔ-dəhen-bi-jəʔamubardʼüʔpii-bidĭgəttəšo-biej
ge  POSS.3SGcauldron-POSS.3SGput-PST-3PLandthis.[NOM.SG]branch.[NOM.SG]DISC1wet.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]NEG
gr  POSS.3SGкотел-POSS.3SGкласть-PST-3PLаэтот.[NOM.SG]ветка.[NOM.SG]DISC1влажный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]NEG
mc  n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]n.[n:case]ptcladj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  nvconjdempronptcladjvadvdemprovptcl
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thadv:Timepro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predcoppro.h:Sv:predptcl.neg
BOR  RUS:gramTURK:disc
fr  Но эти ветки были мокрые.Потом он пришел.Этот
fe  fireplace].But these branch[es] were wet.Then he came.This man
fg  Aber dieses Reisig war nass.Dann kam er.Dieser
nt  
[48]
ref  PKZ_196X_SU0225.146 (150)PKZ_196X_SU0225.147 (151)PKZ_196X_SU0225.148 (152)
ts  nendəsʼtə dĭ kuza. Onʼiʔ nem kutlaʔpi. Dĭgəttə šide (š-) bazoʔ nenə măndə:" Ĭmbi tăn amnolaʔbəl, nendeʔ!"
tx  mobi nendəsʼtə kuza. Onʼiʔ nem kutlaʔpi. Dĭgəttə šide (š-) bazoʔ nenə măndə: Ĭmbi
mb  mo-binendə-sʼtəkuzaonʼiʔne-mkut-laʔ-pidĭgəttəšidebazoʔne-nəmăn-dəĭmbi
mp  mo-binendə-zittəkuzaonʼiʔne-mkut-lAʔ-bidĭgəttəšidebaːzoʔne-Təmăn-ntəĭmbi
ge  can-PST.[3SG]burn-INF.LATthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]one.[NOM.SG]woman-ACCkill-CVB-PST.[3SG]thentwo.[NOM.SG]againwoman-LATsay-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]
gr  мочь-PST.[3SG]жечь-INF.LATэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]один.[NOM.SG]женщина-ACCубить-CVB-PST.[3SG]тогдадва.[NOM.SG]опятьженщина-LATсказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:n.findempro.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]n-n:casev-v:n.fin-v:tense.[v:pn]advnum.[n:case]advn-n:casev-v>v.[v:pn]que.[n:case]
ps  vvdempronnumnvadvnumadvnvque
SeR  np.h:Anp.h:P0.3.h:Aadv:Timenp.h:R0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  человек не мог разжечь огонь.Он убил одну женщину.Он опять сказал женщине: "Что ты сидишь, разожги огонь!"
fe   could not make fire.He killed one woman.Then again he says to the woman: "Why are you sitting, make fire!"
fg  Mann konnte kein Feuer machen.Er tötete eine Frau.Dann sagt er wieder zu der Frau: „Warum sitzt du, mach Feuer!“
[49]
ref  PKZ_196X_SU0225.149 (153)PKZ_196X_SU0225.150 (154)PKZ_196X_SU0225.151 (155)
ts  Dĭ bar начал nendəsʼtə. Dĭ dĭʔnə baltuziʔ ulubə jaʔpi. Dĭgəttə esseŋdə kutlaːmbi.
tx  tăn amnolaʔbəl, nendeʔ! bar начал nendəsʼtə. dĭʔnə baltuziʔ ulubə jaʔpi. Dĭgəttə esseŋdə kutlaːmbi.
mb  tănamno-laʔbə-lnende-ʔbarnendə-sʼtədĭʔ-nəbaltu-ziʔulu-bəjaʔ-pidĭgəttəes-seŋ-dəkut-laːm-bi
mp  tănamnə-laʔbə-lnendə-ʔbarnendə-zittədĭ-Təbaltu-ziʔulu-bəhʼaʔ-bidĭgəttəešši-zAŋ-dəkut-laːm-bi
ge  PRO2SG.NOMsit-DUR-2SGburn-IMP.2SGthis.[NOM.SG]DISC1burn-INF.LATthis.[NOM.SG]this-LATaxe-INShead-ACC.3SGcut-PST.[3SG]thenchild-PL-POSS.3SGkill-RES-
gr  PRO2SG.NOMсидеть-DUR-2SGжечь-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]DISC1жечь-INF.LATэтот.[NOM.SG]этот-LATтопор-INSголова-ACC.3SGрезать-PST.[3SG]тогдаребенок-PL-POSS.3SGубить-RES-
mc  persv-v>v-v:pnv-v:mood.pndempro.[n:case]ptclv-v:n.findempro.[n:case]dempro-n:casen-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]advn-n:num-n:case.possv-v>v-
ps  persvvdemproptclvdemprodempronnvadvnv
SeR  pro.h:Th0.2.h:Apro.h:Apro.h:Anp:Insnp:Padv:Timenp.h:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Ov:pred
BOR  TURK:disc
CS  RUS:int
fr  Она начала разжигать огонь.Он разрубил ей голову топором.Потом он убил детей.
fe  She started lighting the fire.He cut off her head with an axe.Then he killed her children.
fg  Sie fing an Feuer zu zünden.Er schlug ihr mit einer Axt den Kopf ab.Dann tötete er ihre Kinder.
[50]
ref  PKZ_196X_SU0225.152 (156)PKZ_196X_SU0225.153 (157)PKZ_196X_SU0225.154 (158)
ts  Dĭgəttə tĭ (dĭz-) dĭzeŋdə maːndə (ma-) parluʔpi. Dĭzeŋ (neze-) nezeŋdə naga. Šindidə kuʔpi essem i nezeŋdə.
tx   Dĭgəttə (dĭz-) dĭzeŋdə maːndə (ma-) parluʔpi. Dĭzeŋ (neze-) nezeŋdə naga. Šindidə kuʔpi
mb  dĭgəttədĭ-zeŋ-dəma-ndəpar-luʔ-pidĭ-zeŋne-zeŋ-dənagašindi=dəkuʔ-pi
mp  dĭgəttədĭ-zAŋ-Təmaʔ-gəndəpar-luʔbdə-bidĭ-zAŋne-zAŋ-dənagašində=dəkut-bi
ge  PST.[3SG]thenthisthis-PL-LATtent-LAT/LOC.3SGreturn-MOM-PST.[3SG]this-PLwoman-PL-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]who.[NOM.SG]=INDEFkill-
gr  PST.[3SG]тогдаэтотэтот-PL-LATчум-LAT/LOC.3SGвернуться-MOM-PST.[3SG]этот-PLженщина-PL-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]кто.[NOM.SG]=INDEFубить-
mc  v:tense.[v:pn]advdemprodempro-n:num-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numn-n:num-n:case.possv.[v:pn]que.[n:case]=ptclv-
ps  advdemprodempronvdempronvquev
SeR  adv:Timepro.h:Apro:Gnp:Gpro.h:Possnp.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Loc:Ex.Neg
fr  Потом те (мужчины?) вернулись домой.Их жен нет.Кто-то убил детей и жен.
fe  Then those (men?) came back home.Their wives are not there.Someone killed their wives and
fg  Dann ging er [= diese Männer?] zurück zu ihnen in ihr Zelt.Ihre Frauen sind nicht da.Jemand hat ihre Frauen und Kinder
[51]
ref  PKZ_196X_SU0225.155 (159)PKZ_196X_SU0225.156 (160)
ts  (Amo-) Amnobiʔi büzʼe nüketsi. Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi, tolʼkă onʼiʔ tüžöj.
tx  essem i nezeŋdə. (Amo-) Amnobiʔi büzʼe nüketsi. Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi, tolʼka onʼiʔ
mb  es-semine-zeŋ-dəamno-bi-ʔibüzʼenüke-t-sidĭ-zeŋĭmbi=dənago-bitolʼkaonʼiʔ
mp  ešši-zemine-zAŋ-dəamno-bi-jəʔbüːzʼenüke-t-ziʔdĭ-zAŋĭmbi=dənaga-bitolʼkoonʼiʔ
ge  PST.[3SG]child-ACC.PLandwoman-PL-POSS.3SGlive-PST-3PLman.[NOM.SG]woman-3SG-COMthis-PLwhat.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX-PST.[3SG]onlyone.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]ребенок-ACC.PLиженщина-PL-POSS.3SGжить-PST-3PLмужчина.[NOM.SG]женщина-3SG-COMэтот-PLчто.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX-PST.[3SG]толькоодин.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:caseconjn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:case.poss-n:casedempro-n:numque.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]advnum.[n:case]
ps  nconjnvnndemproquevadvnum
SeR  np.h:Pnp.h:Pnp.h:Enp.h:Epro.h:Posspro:Th
SyF  np.h:Onp.h:Ov:prednp.h:Snp.h:Spro:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:mod
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Жили мужчина с женщиной.У них ничего не было, только одна корова.
fe  children.[There] lived a man with his wife.They had nothing, only one cow.
fg  getötet.[Es lebete ein Mann mit seiner Frau.]Sie hatten nichts, nur eine Kuh.
nt  [KlT:] Text 9 from Donner's collection.
[52]
ref  PKZ_196X_SU0225.157 (161)PKZ_196X_SU0225.158 (162)PKZ_196X_SU0225.159 (163)
ts  Dĭzeŋ amorzittə naga ibi. Dĭgəttə tüžöjdə bătluʔpi. Nükem sürerluʔpi:" Kanaʔ, a to măna boskəndəm amga moləj".
tx  tüžöj. Dĭzeŋ amorzittə naga ibi. Dĭgəttə tüžöjdə bătluʔpi. Nükem sürerluʔpi: Kanaʔ, a_to măna
mb  tüžöjdĭ-zeŋamor-zittənagai-bidĭgəttətüžöj-dəbăt-luʔ-pinüke-msürer-luʔ-pikan-a-ʔatomăna
mp  tüžöjdĭ-zAŋamor-zittənagai-bidĭgəttətüžöj-dəbăt-luʔbdə-binüke-msürer-luʔbdə-bikan-ə-ʔatomăna
ge  cow.[NOM.SG]this-PLeat-INF.LATNEG.EX.[3SG]be-PST.[3SG]thencow-POSS.3SGcut-MOM-PST.[3SG]woman-POSS.1SGdrive-MOM-PST.[3SG]go-EP-IMP.2SGotherwisePRO1SG.LAT
gr  корова.[NOM.SG]этот-PLесть-INF.LATNEG.EX.[3SG]быть-PST.[3SG]тогдакорова-POSS.3SGрезать-MOM-PST.[3SG]женщина-POSS.1SGгнать-MOM-PST.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGа.тоPRO1SG.LAT
mc  n.[n:case]dempro-n:numv-v:n.finv.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnptclpers
ps  ndemprovvvadvnvnvvptclpers
SeR  np:Thpro.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.2.h:Apro.h:B
SyF  np:Spro.h:Ss:purpv:predv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Им было нечего есть.Тогда [мужчина] зарезал корову.Он выгнал жену: "Иди, а то мне самому будет мало".
fe  They had nothing to eat.Then [the man] killed his cow.He chased away the wife: "Go away, or I will have too little for myself."
fg  Sie hatten nichts zu essen.Dann tötete [der Mann] seine Kuh.Er verjagte seine Frau: „Geh weg, sonst habe ich für mich zu wenig.“
[53]
ref  PKZ_196X_SU0225.160 (164)PKZ_196X_SU0225.161 (165)PKZ_196X_SU0225.162 (166)
ts  Dĭ nüke kambi, kambi. Išo maʔ kubi. Maʔdə šobi. Dĭn sʼel iʔbolaʔbə,
tx  boskəndəm amga moləj. nüke kambi, kambi. Išo maʔ kubi. Maʔdə šobi. Dĭn sʼel
mb  bos-kəndə-mamgamo-lə-jnükekam-bikam-biišomaʔku-bimaʔ-dəšo-bidĭnsʼel
mp  bos-gəndə-mamkamo-lV-jnükekan-bikan-biĭššomaʔku-bimaʔ-Təšo-bidĭnsil
ge  self-LAT/LOC.3SG-POSS.1SGfewbecome-FUT-3SGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]go-PST.[3SG]go-PST.[3SG]moretent.[NOM.SG]find-PST.[3SG]tent-LATcome-PST.[3SG]there
gr  сам-LAT/LOC.3SG-POSS.1SGмалостать-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]ещечум.[NOM.SG]найти-PST.[3SG]чум-LATприйти-PST.[3SG]там
mc  refl-n:case.poss-n:case.possadvv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]adv
ps  refladvvdempronvvadvnvnvadvn
SeR  np:Thnp.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:Lnp:Th
SyF  n:prednp:Scopnp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  RUS:mod
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Женщина шла, шла.Нашла другой чум.Зашла в чум.Там жир лежит,
fe  The woman went, went.She saw another tent.She came into the tent.There is fat lying,
fg  Die Frau ging, ging.Sie sah ein anderes Zelt.Sie kam ins Zelt.Es liegt Fett,
[54]
ref  PKZ_196X_SU0225.163 (167)PKZ_196X_SU0225.164 (168)PKZ_196X_SU0225.165 (169)
ts  uja iʔbolaʔbə. Dĭ mĭnzərbi bar, amorbi. Nünniet bar: šindidə šonəga. Iʔgö ular
tx  iʔbolaʔbə, uja iʔbolaʔbə. mĭnzərbi bar, amorbi. Nünniet bar: šindidə šonəga. Iʔgö
mb  iʔbo-laʔbəujaiʔbo-laʔbəmĭnzər-bibaramor-binün-nie-tbaršindi=dəšonə-gaiʔgö
mp  iʔbö-laʔbəujaiʔbö-laʔbəmĭnzər-bibaramor-binünə-liA-tbaršində=dəšonə-gAiʔgö
ge  fat.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]meat.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]DISC1eat-PST.[3SG]hear-PRS1-3SG.ODISC1who.[NOM.SG]=INDEFcome-PRS2.[3SG]many
gr  жир.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]мясо.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]DISC1есть-PST.[3SG]слышать-PRS1-3SG.ODISC1кто.[NOM.SG]=INDEFприйти-PRS2.[3SG]много
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnptclque.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]quant
ps  vnvdemprovptclvvptclquevquant
SeR  np:Thpro.h:A0.3.h:A0.3.h:Epro.h:A
SyF  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:discTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  мясо лежит.Она сварила, поела.Слышит: кто-то идет.[Этот
fe  meat lying.She boiled, ate [it].She hears: someone is coming.[That
fg  Fleisch liegt.Sie kochte es, aß alles.Sie hört: jemand kommt.[Jene
nt  [GVY:] šinditə
[55]
ref  PKZ_196X_SU0225.166 (170)PKZ_196X_SU0225.167 (171)PKZ_196X_SU0225.168 (172)PKZ_196X_SU0225.169 (173)
ts  (dep-) deʔpi, tüžöjʔi, ineʔi. Dĭgəttə šobi maʔdə. Măndə: "(Ka-) Kardə, aji!" Aji karluʔpi, dĭ šobi, măndərla.
tx  ular (dep-) deʔpi, tüžöjʔi, ineʔi. Dĭgəttə šobi maʔdə. Măndə: (Ka-) Kardə, aji! Aji karluʔpi,
mb  ulardeʔ-pitüžöj-ʔiine-ʔidĭgəttəšo-bimaʔ-dəmăn-dəkar-dəajiajikar-luʔ-pi
mp  ulardet-bitüžöj-jəʔine-jəʔdĭgəttəšo-bimaʔ-Təmăn-ntəkar-tajəajəkar-luʔbdə-bi
ge  sheep.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]cow-PLhorse-PLthencome-PST.[3SG]tent-LATsay-IPFVZ.[3SG]open-IMP.2SG.Odoordooropen-MOM-PST.[3SG]
gr  овца.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]корова-PLлошадь-PLтогдаприйти-PST.[3SG]чум-LATсказать-IPFVZ.[3SG]открыть-IMP.2SG.Oдверьдверьоткрыть-MOM-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:numn-n:numadvv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnnnv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nvnnadvvnvvnnvdempro
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Thnp:Thadv:Time0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2:Snp:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:cult
fr  человек] привел много овец, коров, лошадей.Потом он зашел в чум.Говорит: "Дверь, откройся!"Дверь открылась, [женщина] вошла, смотрит:
fe  person] brought many sheep, cows, horses.Then he came into the tent.He says: "Door, open up!"The door opened up, [she] came in, is looking:
fg  Person] brachte viele Schafe, Kühe, Pferde.Dann kam sie ins Zelt.Sie sagt: „Tür, öffne dich!“Die Tür offnete sich, sie kam hinein, schaut:
nt  [GVY:] măndərla = măndərlia [-PRS]?
[56]
ref  PKZ_196X_SU0225.170 (174)PKZ_196X_SU0225.171 (175)
ts  "Šindidə ibi, sʼel naga, uja naga, ipek naga. Šində dön ibi?
tx  šobi, măndərla. Šindidə ibi, sʼel naga, uja naga, ipek naga. Šində dön ibi?
mb  šo-bimăndə-r-lašindi=dəi-bisʼelnagaujanagaipeknagašindədöni-bi
mp  šo-bimăndo-r-lAʔšində=dəi-bisilnagaujanagaipeknagašindədöni-bi
ge  this.[NOM.SG]come-PST.[3SG]look-FRQ-CVBwho.[NOM.SG]=INDEFbe-PST.[3SG]fat.[NOM.SG]NEG.EXmeat.[NOM.SG]NEG.EXbread.[NOM.SG]NEG.EXwho.[NOM.SG]herebe-PST.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]смотреть-FRQ-CVBкто.[NOM.SG]=INDEFбыть-PST.[3SG]жир.[NOM.SG]NEG.EXмясо.[NOM.SG]NEG.EXхлеб.[NOM.SG]NEG.EXкто.[NOM.SG]здесьбыть-PST.[3SG]
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:n.finque.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]vn.[n:case]vn.[n:case]vqueadvv-v:tense.[v:pn]
ps  vvquevnvnvnvqueadvv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:Thnp:Thpro.h:Thadv:L
SyF  v:predconv:predpro.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:cult
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Ex.NegEx:Ex.NegLoc:Cop.Aff
fr  "Кто-то был [здесь], жира нет, мяса нет, хлеба нет.Кто тут был?
fe  "Someone was [here], there is no fat, there is no meat, there is no bread.Who was here?
fg  „Jemand war [hier], es ist kein Fett, es ist kein Fleisch, es ist kein Brot.Wer war hier?
nt  
[57]
ref  PKZ_196X_SU0225.172 (176)PKZ_196X_SU0225.173 (177)PKZ_196X_SU0225.174 (178)
ts  Tibi dak, büzʼem moləj. Ne dak, helem moləj". Dĭgəttə dĭ nüke uʔbdəbi, šobi.
tx  Tibi dak, büzʼem moləj. Ne dak, helem moləj. Dĭgəttə nüke uʔbdəbi, šobi.
mb  tibidakbüzʼe-mmo-lə-jnedakhele-mmo-lə-jdĭgəttənükeuʔbdə-bišo-bi
mp  tibidakbüːzʼe-mmo-lV-jnedakhele-mmo-lV-jdĭgəttənükeuʔbdə-bišo-bi
ge  man.[NOM.SG]ifman-ACCbecome-FUT-3SGwoman.[NOM.SG]ifcompanion-POSS.1SGbecome-FUT-3SGthenthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]get.up-PST.[3SG]come-PST.[3SG]
gr  мужчина.[NOM.SG]еслимужчина-ACCстать-FUT-3SGженщина.[NOM.SG]еслитоварищ-POSS.1SGстать-FUT-3SGтогдаэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]встать-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]conjn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  nconjnvnconjnvadvdempronvv
SeR  np:Th0.3.h:Pnp:Th0.3.h:Padv:Timenp.h:A0.3.h:A
SyF  n:predn:predcop 0.3.h:Sn:predn:predcop 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Если мужчина - будет моим мужем.Если женщина - будет моей подругой".Тогда эта женщина встала, вышла.
fe  If [this is] a man - he will be my husband.If [this is] a woman, she will be my companion."Then the woman got up, came (out).
fg  Wenn [du] ein Mann [bist] – wirst du mein Mann.Wenn [du] eine Frau [bist], wirst du mein Gefährtin.“Dann stand die Frau auf, kam (heraus).
[58]
ref  PKZ_196X_SU0225.175 (179)PKZ_196X_SU0225.176 (180)PKZ_196X_SU0225.177 (181)
ts  Dĭ dĭm amnolbi. Amorla amnobiʔi. Dĭ surarlaʔbə:" Ĭmbi tăn udal, üjül naga, kăde tăn mĭnliel?"
tx  dĭm amnolbi. Amorla amnobiʔi. surarlaʔbə: Ĭmbi tăn udal, üjül naga, kăde tăn
mb  dĭ-mamnol-biamor-laamno-bi-ʔisurar-laʔbəĭmbitănuda-lüjü-lnagakădetănmĭn-lie-
mp  dĭ-mamnol-biamor-lAʔamnə-bi-jəʔsurar-laʔbəĭmbitănuda-lüjü-lnagakădaʔtănmĭn-liA
ge  this.[NOM.SG]this-ACCseat-PST.[3SG]eat-CVBsit.down-PST-3PLthis.[NOM.SG]ask-DUR.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.NOMhand-POSS.2SGfoot-POSS.2SGNEG.EXhowPRO2SG.NOMgo-
gr  этот.[NOM.SG]этот-ACCсажать-PST.[3SG]есть-CVBсесть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]спросить-DUR.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.NOMрука-POSS.2SGнога-POSS.2SGNEG.EXкакPRO2SG.NOMидти-
mc  dempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]persn-n:case.possn-n:case.possvquepersv-
ps  demprodemprovvvdemprovquepersnnvquepersv
SeR  pro.h:Apro.h:Th0.3.h:Apro.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predconv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  Та ее усадила.Они сели есть.Она спрашивает: "Почему у тебя нет ни рук, ни ног, как ты ходишь?"
fe  She seated her down.They sat eating.She asks: "Why don't you have hand, and feet, how do you walk?"
fg  Sie setzte sich nieder.Sie saß und aß.Sie fragt: „Warum hast du nicht Hand, und Füße, wie läufst du?“
[59]
ref  PKZ_196X_SU0225.178 (182)PKZ_196X_SU0225.179 (183)PKZ_196X_SU0225.180 (184)PKZ_196X_SU0225.181 (185)PKZ_196X_SU0225.182 (186)
ts  "Da dăre mĭnliel". "Tăn jamanə suʔmiləl?" "Suʔmiləm". Dĭgəttə kambiʔi. Dĭ süʔmibi, dĭ dĭʔnə baltuzi ulubə bar sajjaʔpi.
tx  mĭnliel? Da dăre mĭnliel. Tăn jamanə suʔmiləl? Suʔmiləm. Dĭgəttə kambiʔi. süʔmibi, dĭʔnə
mb  ldadăremĭn-lie-ltănjama-nəsuʔmi-lə-lsuʔmi-lə-mdĭgəttəkam-bi-ʔisüʔmi-bidĭʔ-nə
mp  -ldadărəʔmĭn-liA-ltănjama-Təsüʔmə-lV-lsüʔmə-lV-mdĭgəttəkan-bi-jəʔsüʔmə-bidĭ-Tə
ge  PRS1-2SGwellsogo-PRS1-2SGPRO2SG.NOMpit-LATjump-FUT-2SGjump-FUT-1SGthengo-PST-3PLthis.[NOM.SG]jump-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-LAT
gr  PRS1-2SGдатакидти-PRS1-2SGPRO2SG.NOMяма-LATпрыгнуть-FUT-2SGпрыгнуть-FUT-1SGтогдапойти-PST-3PLэтот.[NOM.SG]прыгнуть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-LAT
mc  v:tense-v:pnptclptclv-v:tense-v:pnpersn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:case
ps  conjptclvpersnvvadvvdemprovdemprodempro
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:discRUS:cult
fr  "Да так хожу"."Ты прыгнешь в яму?""Прыгну".Потом они пошли.Та прыгнула, а она отрубила ей голову топором.
fe  "I go like this.""Will you jump into a pit?""I will jump."Then they went.She jumped, she chopped off her head with an axe.
fg  „So gehe ich.“„Wirst du in einen Graben springen?“„Ich springe.“Dann gingen sie.Sie sprang, sie schlug ihr mit einer Axt den Kopf ab.
[60]
ref  PKZ_196X_SU0225.183 (187)PKZ_196X_SU0225.184 (188)PKZ_196X_SU0225.185 (189)
ts  Dĭgəttə bar (šama) ibi. Sʼeldə ibi, uja ibi. Puzɨrʼdə embi, dĭgəttə parluʔbi bostə
tx  baltuzi ulubə bar sajjaʔpi. Dĭgəttə bar (šama) ibi. Sʼeldə ibi, uja ibi. Puzɨrʼdə embi,
mb  baltu-ziulu-bəbarsaj-jaʔ-pidĭgəttəbaršamai-bisʼel-dəi-biujai-bipuzɨrʼ-dəem-bi
mp  baltu-ziʔulu-bəbarsaj-hʼaʔ-bidĭgəttəbaršamai-bisil-dəi-biujai-bipuzɨrʼ-dəhen-bi
ge  axe-INShead-ACC.3SGDISC1off-cut-PST.[3SG]thenDISC1%brain.[NOM.SG]take-PST.[3SG]fat-POSS.3SGtake-PST.[3SG]meat.[NOM.SG]take-PST.[3SG]bladder-POSS.3SGput-PST.[3SG]
gr  топор-INSголова-ACC.3SGDISC1прочь-резать-PST.[3SG]тогдаDISC1%мозг.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]жир-POSS.3SGвзять-PST.[3SG]мясо.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]пузырь-POSS.3SGкласть-PST.[3SG]
mc  n-n:casen-n:case.possptclv>v-v-v:tense.[v:pn]advptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  nnptclvadvptclnvnvnvnv
SeR  np:Insnp:Padv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:discRUS:cult
fr  Взяла мозг. [?]Взяла жир, взяла мясо.Положила в пузырь, потом
fe  Then she took the brain. [?]She took the fat, the meat.Puts [them] into the bladder, then she
fg  Dann nahm sie das Hirn (?)Sie nahm ihr Fett, [ihr] Fleisch.Steckt [sie] in die Blase, dann geht sie
nt  [GVY:] Cf. D 36a kʼama?
[61]
ref  PKZ_196X_SU0225.186 (190)
ts  büzʼendə. Maʔdə (saj- š-) sʼabi, a büzʼe kössi (uda d-) udabə bar …
tx  dĭgəttə parluʔbi bostə büzʼendə. Maʔdə (saj- š-) sʼabi, a büzʼe kössi (uda d-) udabə bar…
mb  dĭgəttəpar-luʔ-bibos-təbüzʼe-ndəmaʔ-dəsʼa-biabüzʼekös-siudauda-bəbar
mp  dĭgəttəpar-luʔbdə-bibos-dəbüːzʼe-gəndəmaʔ-Təsʼa-biabüːzʼekös-ziʔudauda-bəbar
ge  thenreturn-MOM-PST.[3SG]self-POSS.3SGman-LAT/LOC.3SGtent-LATclimb-PST.[3SG]andman.[NOM.SG]coal-INShand.[NOM.SG]hand-ACC.3SGDISC1
gr  тогдавернуться-MOM-PST.[3SG]сам-POSS.3SGмужчина-LAT/LOC.3SGчум-LATвлезать-PST.[3SG]амужчина.[NOM.SG]уголь-INSрука.[NOM.SG]рука-ACC.3SGDISC1
mc  advv-v>v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn-n:case.possn-n:casev-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:case.possptcl
ps  advvreflnnvconjnnnnptcl
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:Anp:Ins
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:O
BOR  RUS:gram
fr  вернулась к своему мужу.Она залезла на чум, а муж на руке углем…
fe  returned to her husband.She climbed on the tent, and her husband, with coal, his hand…
fg   zu ihrem Mann zurück.Sie kletterte auf das Zelt, aber der Mann, mit Kohle, seine Hand…
nt  [GVY:] The old man draws lines on the meat with his finger, smudged with coal.
[62]
ref  PKZ_196X_SU0225.187 (191)PKZ_196X_SU0225.188 (192)PKZ_196X_SU0225.189 (193)
ts  Udabə (kös-) kössi bar … "Döm ujam amnəm, döm ujam amnəm". A dĭ barəʔluʔpi dĭʔnə.
tx  Udabə (kös-) kössi bar… Döm ujam amnəm, döm ujam amnəm. A barəʔluʔpi
mb  uda-bəkös-sibardö-muja-mam-nə-mdö-muja-mam-nə-mabarəʔ-luʔ-pi
mp  uda-bəkös-ziʔbardö-muja-mam-lV-mdö-muja-mam-lV-mabarəʔ-luʔbdə-bi
ge  hand-ACC.3SGcoal-INSDISC1that-ACCmeat-POSS.1SGeat-FUT-1SGthat-ACCmeat-POSS.1SGeat-FUT-1SGandthis.[NOM.SG]throw.away-MOM-PST.[3SG]
gr  рука-ACC.3SGуголь-INSDISC1тот-ACCмясо-POSS.1SGсъесть-FUT-1SGтот-ACCмясо-POSS.1SGсъесть-FUT-1SGаэтот.[NOM.SG]выбросить-MOM-PST.[3SG]
mc  n-n:case.possn-n:caseptcldempro-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pndempro-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nnptcldempronvdempronvconjdemprov
SeR  np:Insnp:P0.1.h:Anp:P0.1.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gram
fr  …руку углем…"Это мясо я съем [сегодня], это мясо я съем [завтра]".Она бросила ему [мясо].
fe  …his hand, with coal:"I will eat that meat [today], I will eat that meat [tomorrow]."She threw [some meat] to him.
fg  … sein Hand mit Kohle [geschwärzt]:„Ich werde [heute] das Fleisch essen, ich werde [morgen] das Fleisch essen. „Sie warf ihm [etwas Fleisch].
nt  
[63]
ref  PKZ_196X_SU0225.190 (194)PKZ_196X_SU0225.191 (195)PKZ_196X_SU0225.192 (196)
ts  Dĭ kabarluʔpi:" Vot kudaj măna mĭbi!" "Da, kudaj tănan mĭləj! Pi tănan mĭləj kudaj, dĭm măn mĭbiem".
tx  dĭʔnə. kabarluʔpi: Vot kudaj măna mĭbi! Da, kudaj tănan mĭləj! Pi tănan mĭləj kudaj,
mb  dĭʔ-nəkabar-luʔ-pivotkudajmănamĭ-bidakudajtănanmĭ-lə-jpitănanmĭ-lə-jkudaj
mp  dĭ-Təkabar-luʔbdə-bivotkudajmănamĭ-bidakudajtănanmĭ-lV-jpitănanmĭ-lV-jkudaj
ge  this-LATthis.[NOM.SG]grab-MOM-PST.[3SG]lookGod.[NOM.SG]PRO1SG.LATgive-PST.[3SG]yesGod.[NOM.SG]PRO2SG.DATgive-FUT-3SGstone.[NOM.SG]PRO2SG.DATgive-FUT-3SG
gr  этот-LATэтот.[NOM.SG]хватать-MOM-PST.[3SG]вотбог.[NOM.SG]PRO1SG.LATдать-PST.[3SG]дабог.[NOM.SG]PRO2SG.DATдать-FUT-3SGкамень.[NOM.SG]PRO2SG.DATдать-FUT-3SG
mc  dempro-n:casedempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]persv-v:tense-v:pn
ps  demprodemprovptclnpersvptclnpersvnpersvn
SeR  pro.h:Rpro.h:Anp:Apro.h:Rnp:Apro.h:Rnp:Thpro.h:Rnp:A
SyF  pro.h:Sv:predv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Ov:prednp:S
BOR  RUS:modTURK:cultRUS:discTURK:cult
fr  Он схватил [его]: "Вот что мне Бог дал!""Да, Бог тебе даст!Бог тебе камень даст, это я [тебе] дала!"
fe  He grabbed [it]: 'Look, what God gave me!""Of course, God will give you!God will give you a stone, it's me that gave this [to you]!"
fg  Er schnappte [es]: ‚Schau, was Gott mir gegeben hat!“„Natürlich, Gott gibt dir!Gott gibt dir einen Stein, ich bin es, der dir das gab!“
[64]
ref  PKZ_196X_SU0225.193 (197)PKZ_196X_SU0225.194 (198)PKZ_196X_SU0225.195 (199)
ts  Dĭgəttə dĭ amorbi, kambiʔi. Dĭn ineʔi, tüžöjʔi, ularəʔi, šobiʔi dĭbər. Dĭ măndə:" Pünörzittə axota!"
tx   dĭm măn mĭbiem. Dĭgəttə amorbi, kambiʔi. Dĭn ineʔi, tüžöjʔi, ularəʔi, šobiʔi dĭbər. măndə:
mb  dĭ-mmănmĭ-bie-mdĭgəttəamor-bikam-bi-ʔidĭnine-ʔitüžöj-ʔiular-əʔišo-bi-ʔidĭbərmăn-də
mp  dĭ-mmănmĭ-bi-mdĭgəttəamor-bikan-bi-jəʔdĭnine-jəʔtüžöj-jəʔular-jəʔšo-bi-jəʔdĭbərmăn-ntə
ge  God.[NOM.SG]this-ACCPRO1SG.NOMgive-PST-1SGthenthis.[NOM.SG]eat-PST.[3SG]go-PST-3PLtherehorse-PLcow-PLsheep-PLcome-PST-3PLtherethis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]
gr  бог.[NOM.SG]этот-ACCPRO1SG.NOMдать-PST-1SGтогдаэтот.[NOM.SG]есть-PST.[3SG]пойти-PST-3PLтамлошадь-PLкорова-PLовца-PLприйти-PST-3PLтамэтот.[NOM.SG]сказать-
mc  n.[n:case]dempro-n:casepersv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnadvn-n:numn-n:numn-n:numv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  dempropersvadvdemprovvadvnnnvadvdemprov
SeR  np:Thpro.h:Aadv:Timepro.h:A0.3.h:Aadv:Lnp:Thnp:Thnp:Thadv:Lpro.h:A
SyF  np:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Snp:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:cult
fr  Потом он поел, они пошли [к тому чуму].Там лошади, коровы, овцы, они пришли туда.Он говорит: "Хочется пукнуть".
fe  Then he ate, they went [to that tent].There (were) horses, cows, sheep, they came there.He says: "I want to fart."
fg  Dann aß er, sie gingen [zu jenem Zelt].Es (waren) Pferde, Kühe, Schafe, sie kamen dorthin.Er sagt: „Ich will furzen.“
[65]
ref  PKZ_196X_SU0225.196 (200)PKZ_196X_SU0225.197 (201)
ts  "Iʔ pünöraʔ, a to bar nuʔməluʔləʔjə!" Dĭ vsʼo_taki pünörbi, i bar (inezeŋdə), ularzaŋdə i tüžöjʔjə üʔməluʔpiʔi.
tx  Pünörzittə axota! pünöraʔ, a_to bar nuʔməluʔləʔjə! vsʼo_taki pünörbi, i bar
mb  pünö-r-zittəaxotai-ʔpünö-r-a-ʔatobarnuʔmə-luʔ-lə-ʔjəpünö-r-biibar
mp  pünö-r-zittəaxotae-ʔpünö-r-ə-ʔatobarnuʔmə-luʔbdə-lV-jəʔpünö-r-biibar
ge  fart-FRQ-INF.LATone.wantsNEG.AUX-IMP.2SGfart-FRQ-EP-CNGotherwiseallrun-MOM-FUT-3PLthis.[NOM.SG]fart-FRQ-PST.[3SG]andDISC1
gr  IPFVZ.[3SG]пукать-FRQ-INF.LATхочетсяNEG.AUX-IMP.2SGпукать-FRQ-EP-CNGа.товесьбежать-MOM-FUT-3PLэтот.[NOM.SG]пукать-FRQ-PST.[3SG]иDISC1
mc  v-v>v-v:n.finnaux-v:mood.pnv-v>v-v:ins-v:n.finptclquantv-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjptcl
ps  vptclauxvptclquantvdemprovconjptcl
SeR  0.2.h:Anp:Apro.h:A
SyF  ptcl:predv:pred 0.2.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:gramTURK:coreRUS:gram
CS  RUS:int
fr  "Не пукай, а то они все убегут!"Он все-таки пукнул, и все лошади, овцы и коровы убежали.
fe  "Don't fart, or they'll all run away!"He still farted, and all the horses, sheep and cows run away.
fg  „Furze nicht, sonst laufen sie weg!“Er furzte trotzdem, und alle Pferde, Schafe und Kühe liefen weg.
[66]
ref  PKZ_196X_SU0225.198 (202)PKZ_196X_SU0225.199 (203)PKZ_196X_SU0225.200 (204)
ts  Dĭ davaj sütsi … ((BRK)). (süt-) sütsi kămnasʼtə dĭzeŋdə.
tx  (inezeŋdə), ularzaŋdə i tüžöjʔjə üʔməluʔpiʔi. davaj sütsi… ((BRK)). (süt-) sütsi kămnasʼtə
mb  ine-zeŋ-dəular-zaŋ-dəitüžöj-ʔjəüʔmə-luʔ-pi-ʔidavajsüt-sisüt-sikămna-sʼtədĭ-zeŋ-də
mp  ine-zAŋ-dəular-zAŋ-dəitüžöj-jəʔüʔmə-luʔbdə-bi-jəʔdavajsüt-ziʔsüt-ziʔkămnə-zittədĭ-zAŋ-Tə
ge  horse-PL-POSS.3SGsheep-PL-POSS.3SGandcow-PLrun-MOM-PST-3PLthis.[NOM.SG]INCHmilk-INSmilk-INSpour-INF.LATthis-PL-
gr  лошадь-PL-POSS.3SGовца-PL-POSS.3SGикорова-PLбежать-MOM-PST-3PLэтот.[NOM.SG]INCHмолоко-INSмолоко-INSлить-INF.LATэтот-PL-
mc  n-n:num-n:case.possn-n:num-n:case.possconjn-n:numv-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptcln-n:casen-n:casev-v:n.findempro-
ps  nnconjnvdemproptclnnvdempro
SeR  np:Thnp:Thnp:Thpro.h:Anp:Inspro:G
SyF  np:Snp:Snp:Sv:predptcl:pred
BOR  TURK:discRUS:gramTURK:cultRUS:gramTURK:cultTURK:cult
fr  Она стала молоком…молоко на них лить.
fe  She began, with milk…to pour milk on them.
fg  Sie fingen an, mit Milch…auf sie mit Milch zu schütten.
[67]
ref  PKZ_196X_SU0225.201 (205)PKZ_196X_SU0225.202 (206)PKZ_196X_SU0225.203 (207)PKZ_196X_SU0225.204
ts  "Ular, šiʔ poʔto molaʔ! Tüžöjəʔi, (šiʔ=) šiʔ pulan mogaʔ! A šiʔ, ineʔi …" Nöməlluʔpiem.
tx  dĭzeŋdə. Ular, šiʔ poʔto molaʔ! Tüžöjəʔi, (šiʔ=) šiʔ pulan mogaʔ! A šiʔ, ineʔi…" Nöməlluʔpiem.
mb  ularšiʔpoʔtomo-laʔtüžöj-əʔišiʔšiʔpulanmo-gaʔašiʔine-ʔinöməl-luʔ-pie-m
mp  ularšiʔpoʔtomo-lAʔtüžöj-jəʔšiʔšiʔbulanmo-KAʔašiʔine-jəʔnöməl-luʔbdə-bi-m
ge  LATsheep.[NOM.SG]PRO2PL.NOMgoat.[NOM.SG]become-CVBcow-PLPRO2PL.NOMPRO2PL.NOMmoose.[NOM.SG]become-IMP.2PLandPRO2PL.NOMhorse-PLforget-MOM-PST-1SG
gr  LATовца.[NOM.SG]PRO2PL.NOMкоза.[NOM.SG]стать-CVBкорова-PLPRO2PL.NOMPRO2PL.NOMлось.[NOM.SG]стать-IMP.2PLаPRO2PL.NOMлошадь-PLзабыть-MOM-PST-1SG
mc  n:num-n:casen.[n:case]persn.[n:case]v-v:n.finn-n:numperspersn.[n:case]v-v:mood.pnconjpersn-n:numv-v>v-v:tense-v:pn
ps  npersnvnperspersnvconjpersnv
SeR  pro:Pnp:Thpro:Pnp:Th0.1.h:E
SyF  pro:Sn:predcoppro:Sn:predcopv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  "Овцы, вы станьте козами!Коровы, вы станьте лосями!А вы, лошади…"Я забыла.
fe  "Sheep, you become goat!Cows, you become moose!And you, horses…"I forgot.
fg  „Schaf, du werdest Ziege!“Kühe: ihr werdet Elche!Und ihr, Pferde…“Ich vergesse.
[68]
ref  (208)PKZ_196X_SU0225.205 (209)PKZ_196X_SU0225.206 (210)PKZ_196X_SU0225.207 (211)
ts  ((BRK)). "Ineʔi, (măm-) mămbi, pušaj izʼubrʼaʔi moluʔjəʔ". Dĭgəttə nüke i büzʼe baʔluʔbi, ĭmbidə bazoʔ naga dĭzeŋdə.
tx  ((BRK)). "Ineʔi, (măm-) mămbi, pušaj izʼubrʼaʔi moluʔjəʔ. Dĭgəttə nüke i büzʼe baʔluʔbi, ĭmbidə
mb  măm-bipušajdĭgəttənükeibüzʼebaʔ-luʔ-biĭmbi=də
mp  măn-bipušajdĭgəttənükeibüːzʼebaʔ-luʔbdə-biĭmbi=də
ge  say-PST.[3SG]JUSSthenwoman.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]leave-MOM-PST.[3SG]
gr  сказать-PST.[3SG]JUSSтогдаженщина.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]покинуть-MOM-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]ptcladvn.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptcl
ps  vptcladvnconjnvque
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:Apro:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sptcl:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro:S
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  "Лошади, говорит, пусть станут оленями".Тогда женщина и мужчина ушли, у них опять ничего нет.
fe  "Horses, she said, let them become deer!"Then the woman and the man left, they have nothing again.
fg  „Pferde, sagte sie, lass sie Rehe werden!“Dann gingen die Frau und der Mann, sie hatten wieder nichts.
[69]
ref  PKZ_196X_SU0225.208 (212)PKZ_196X_SU0225.209 (213)
ts  Bar kalla dʼürbiʔi. Amnobi büzʼe, dĭn nagur koʔbdot ibi.
tx  bazoʔ naga dĭzeŋdə. Bar kalla dʼürbiʔi. ((BRK)) Amnobi büzʼe, dĭn nagur koʔbdot ibi.
mb  bazoʔnagadĭ-zeŋ-dəbarkal-ladʼür-bi-ʔiamno-bibüzʼedĭ-nnagurkoʔbdo-ti-bi
mp  baːzoʔnagadĭ-zAŋ-Təbarkan-lAʔtʼür-bi-jəʔamno-bibüːzʼedĭ-nnagurkoʔbdo-ti-bi
ge  what.[NOM.SG]=INDEFagainNEG.EXthis-PL-LATDISC1go-CVBdisappear-PST-3PLlive-PST.[3SG]man.[NOM.SG]this-GENthree.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGbe-
gr  что.[NOM.SG]=INDEFопятьNEG.EXэтот-PL-LATDISC1пойти-CVBисчезнуть-PST-3PLжить-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]этот-GENтри.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGбыть-
mc  advvdempro-n:num-n:caseptclv-v:n.finv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro-n:casenum.[n:case]n-n:case.possv-
ps  advvdemproptclvvvndempronumnv
SeR  pro.h:Poss0.3.h:Anp.h:Epro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:predconv:predv:pred 0.3.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:disc
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Они ушли.Жил человек, у него были три дочери.
fe  They left.(There) lived a man, he had three daughters.
fg  Sie gingen.(Es) lebte ein Mann, er hatte drei Töchter.
nt  [KlT:] Text 10 from Donner's collection (beginning).
[70]
ref  PKZ_196X_SU0225.210 (214)PKZ_196X_SU0225.211 (215)
ts  Dĭm kăštəbiʔi Kazan turanə štobɨ šobi. A urgo koʔbdot:" Măn kalam!"
tx  Dĭm kăštəbiʔi Kazan turanə štobɨ šobi. A urgo koʔbdot: Măn kalam!
mb  dĭ-mkăštə-bi-ʔiKazantura-nəštobɨšo-biaurgokoʔbdo-tmănka-la-m
mp  dĭ-mkăštə-bi-jəʔKazantura-Təštobɨšo-biaurgokoʔbdo-tmănkan-lV-m
ge  PST.[3SG]this-ACCcall-PST-3PLAginskoesettlement-LATso.thatcome-PST.[3SG]andbig.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGPRO1SG.NOMgo-FUT-1SG
gr  PST.[3SG]этот-ACCпозвать-PST-3PLАгинскоепоселение-LATчтобыприйти-PST.[3SG]абольшой.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGPRO1SG.NOMпойти-FUT-
mc  v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense-v:pnproprn-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]conjadj.[n:case]n-n:case.posspersv-v:tense-v:pn
ps  demprovproprnconjvconjadjnpersv
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:cultRUS:gramRUS:gram
CS  RUS:calq
ExLocPoss  
fr  Его позвали, чтобы он пришёл в город.Старшая дочь [говорит]: "Я пойду!"
fe  He was called to come to the town.The older daughter [says]: "I will go!"
fg  Er wurde gerufen, in die Stadt zu kommen.Die älter Tochter [sagt]: „Ich will gehen!“
nt  [GVY:] Here Kazan tura does not probably mean Aginskoye. [AAV:] In Donner's text, he was called to the town (tura) to serve.
[71]
ref  PKZ_196X_SU0225.212 (216)PKZ_196X_SU0225.213 (217)PKZ_196X_SU0225.214 (218)PKZ_196X_SU0225.215 (219)PKZ_196X_SU0225.216 (220)
ts  Eʔbdəbə (bă-) băʔpi. Piʔmə šerbi. Kujnek šerbi. Üžü šerbi, kambi. A abat urgaːbazi abi.
tx  Eʔbdəbə (bă-) băʔpi. Piʔmə šerbi. Kujnek šerbi. Üžü šerbi, kambi. A abat
mb  eʔbdə-bəbăʔ-pipiʔməšer-bikujnekšer-biüžüšer-bikam-biaaba-turgaːba-zi
mp  eʔbdə-bəbăt-bipiʔmešer-bikujnekšer-biüžüšer-bikan-biaaba-turgaːba-ziʔ
ge  hair-ACC.3SGcut-PST.[3SG]pants.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]shirt.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]cap.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]go-PST.[3SG]andfather-NOM/GEN.3SGbear-INS
gr  1SGволосы-ACC.3SGрезать-PST.[3SG]штаны.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]рубашка.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]шапка.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]аотец-NOM/GEN.3SGмедведь-
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possn-n:case
ps  nvnvnvnvvconjnn
SeR  np:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Pnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sn:pred
BOR  TURK:cultRUS:gramTURK:core
fr  Она отрезала свои волосы.Надела штаны.Надела рубаху.Надела шапку, пошла.А ее отец сделался медведем.
fe  She cut off her hair.She put on trousers.She put on a shirt.She put on a hat, went.Her father turned himself into a bear.
fg  Sie schnitt sich die Haare ab.Sie zog sich eine Hose an.Sie zog sich ein Hemd an.Sie setzte einen Hut auf, ging.Ihr Vater verwandelte sich in einen Bär.
[72]
ref  PKZ_196X_SU0225.217 (221)PKZ_196X_SU0225.218 (222)PKZ_196X_SU0225.219 (223)
ts  I dĭʔnə šonəga. Dĭ bar nereʔluʔpi i maʔndə nuʔməluʔpi. Dĭ šobi:" Ĭmbi ej kambiam?"
tx  urgaːbazi abi. I dĭʔnə šonəga. bar nereʔluʔpi i maʔndə nuʔməluʔpi. šobi:
mb  a-biidĭʔ-nəšonə-gabarnereʔ-luʔ-piimaʔ-ndənuʔmə-luʔ-pišo-bi
mp  a-biidĭ-Təšonə-gAbarnereʔ-luʔbdə-biimaʔ-gəndənuʔmə-luʔbdə-bišo-bi
ge  make-PST.[3SG]andthis-LATcome-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1frighten-MOM-PST.[3SG]andtent-LAT/LOC.3SGrun-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  INSделать-PST.[3SG]иэтот-LATприйти-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1пугать-MOM-PST.[3SG]ичум-LAT/LOC.3SGбежать-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]conjdempro-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vconjdemprovdemproptclvconjnvdemprov
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:Enp:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  copv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gram
fr  И идет к ней.Она испугалась и побежала домой.Он пришел: "Почему ты не
fe  And comes to her.She got scared and ran home.He came: "Why didn't you go?"
fg  Und kam zu ihr.Sie bekam Angst und lief nach Hause.Er kam: „Warum bist du nicht
nt  [GVY:] kambiam = kambial [-2SG]
[73]
ref  PKZ_196X_SU0225.220 (224)PKZ_196X_SU0225.221 (225)
ts  "(Там=) Dĭn urgaːba, măn nereʔluʔpiem, maʔndə šobiam". Dĭgəttə baška koʔbdo:" Măn kalam!"
tx  Ĭmbi ej kambiam? (Там=) Dĭn urgaːba, măn nereʔluʔpiem, maʔndə šobiam. Dĭgəttə baška koʔbdo: Măn
mb  ĭmbiejkam-bia-mdĭnurgaːbamănnereʔ-luʔ-pie-mmaʔ-ndəšo-bia-mdĭgəttəbaškakoʔbdomăn
mp  ĭmbiejkan-bi-mdĭnurgaːbamănnereʔ-luʔbdə-bi-mmaʔ-gəndəšo-bi-mdĭgəttəbaškakoʔbdomăn
ge  what.[NOM.SG]NEGgo-PST-1SGtherebear.[NOM.SG]PRO1SG.NOMfrighten-MOM-PST-1SGtent-LAT/LOC.3SGcome-PST-1SGthenanother.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]
gr  что.[NOM.SG]NEGпойти-PST-1SGтаммедведь.[NOM.SG]PRO1SG.NOMпугать-MOM-PST-1SGчум-LAT/LOC.3SGприйти-PST-1SGтогдадругой.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]
mc  que.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]persv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvadj.[n:case]n.[n:case]pers
ps  queptclvadvnpersvnvadvadjnpers
SeR  0.1.h:Aadv:Lnp.h:Thpro.h:Enp:G0.1.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:A
SyF  ptcl:predv:pred 0.1.h:Snp.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp.h:Spro.h:S
BOR  TURK:core
CS  RUS:int
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  пошла?""Там медведь, я испугалась и пришла домой".Потом другая дочь [говорит]: "Я пойду!"
fe  "There is a bear, I got scared and came home."Then another daughter [says]: "I will go!"
fg  gegangen?“„Es war ein Bär, ich bekam Angst und kam nach Hause.“Dann [sagt ]eine andere Tochter: „Ich werde gehen!“
nt  
[74]
ref  PKZ_196X_SU0225.222 (226)PKZ_196X_SU0225.223 (227)PKZ_196X_SU0225.224 (228)PKZ_196X_SU0225.225 (229)
ts  "No, kanaʔ". Šerbi piʔməʔi, kujnek šerbi. Eʔbdəbə băʔpi. Üžübə šerbi, kambi.
tx  kalam! No, kanaʔ. Šerbi piʔməʔi, kujnek šerbi. Eʔbdəbə băʔpi. Üžübə šerbi, kambi.
mb  ka-la-mnokan-a-ʔšer-bipiʔmə-ʔikujnekšer-bieʔbdə-bəbăʔ-piüžü-bəšer-bikam-bi
mp  kan-lV-mnokan-ə-ʔšer-bipiʔme-jəʔkujnekšer-bieʔbdə-bəbăt-biüžü-bəšer-bikan-bi
ge  PRO1SG.NOMgo-FUT-1SGwellgo-EP-IMP.2SGdress-PST.[3SG]pants-PLshirt.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]hair-ACC.3SGcut-PST.[3SG]cap-ACC.3SGdress-PST.[3SG]go-PST.[3SG]
gr  PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGнупойти-EP-IMP.2SGнадеть-PST.[3SG]штаны-PLрубашка.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]волосы-ACC.3SGрезать-PST.[3SG]шапка-ACC.3SGнадеть-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnptclv-v:ins-v:mood.pnv-v:tense.[v:pn]n-n:numn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  vptclvvnnvnvnvv
SeR  0.2.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:discTURK:cult
fr  "Ну иди!"Она надела штаны, надела рубаху.Отрезала себе волосы.Надела шапку и пошла.
fe  "Well, go!"She put on trousers, she put on a shirt.She cut off her hair.She put on her hat, went.
fg  „Also, gehe!“Sie zog sich eine Hose an, sie zog sich ein Hemd an.Sie schnitt ihre Haare ab.Sie setzte einen Hut auf, ging.
nt  [GVY:] bĭʔpi?
[75]
ref  PKZ_196X_SU0225.226 (230)PKZ_196X_SU0225.227 (231)PKZ_196X_SU0225.228 (232)
ts  Dĭgəttə abat molaːmbi urgaːbazi, kambi. Dĭ bar nereʔluʔpi, maʔndə šobi. "Ĭmbi šobial?" "Da dĭn
tx  Dĭgəttə abat molaːmbi urgaːbazi, kambi. bar nereʔluʔpi, maʔndə šobi. Ĭmbi šobial? Da
mb  dĭgəttəaba-tmo-laːm-biurgaːba-zikam-bibarnereʔ-luʔ-pimaʔ-ndəšo-biĭmbišo-bia-lda
mp  dĭgəttəaba-tmo-laːm-biurgaːba-ziʔkan-bibarnereʔ-luʔbdə-bimaʔ-gəndəšo-biĭmbišo-bi-lda
ge  thenfather-NOM/GEN.3SGbecome-RES-PST.[3SG]bear-INSgo-PST.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1frighten-MOM-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGcome-PST.[3SG]what.[NOM.SG]come-PST-2SGand
gr  тогдаотец-NOM/GEN.3SGстать-RES-PST.[3SG]медведь-INSпойти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1пугать-MOM-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGприйти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]прийти-PST-2SGи
mc  advn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]v-v:tense-v:pnconj
ps  advnvnvdemproptclvnvquevconj
SeR  adv:Timenp.h:Pnp:Th0.3.h:Apro.h:Enp:G0.3.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Scopn:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:coreTURK:disc
fr  Тогда отец превратился в медведя, пошел.Она испугалась, вернулась домой."Почему ты пришла?""Да там
fe  Then her father turned into a bear, went.She got scared, came home."Why did you come?""Well,
fg  Dann verwandelte sich ihr Vater in einen Bär, ging.Sie bekam Angst, kam nach Hause.„Warum bist du gekommen?“„Also, es
[76]
ref  PKZ_196X_SU0225.229 (233)PKZ_196X_SU0225.230 (234)PKZ_196X_SU0225.231 (235)
ts  (urgaːba) šonəga, măn nereʔluʔpiem, maʔndə nuʔməluʔpiem". Kabarləj. ((BRK)). Dĭgəttə
tx  dĭn (urgaːba) šonəga, măn nereʔluʔpiem, maʔndə nuʔməluʔpiem. Kabarləj. ((BRK)). Dĭgəttə
mb  dĭnurgaːbašonə-gamănnereʔ-luʔ-pie-mmaʔ-ndənuʔmə-luʔ-pie-mkabarləjdĭgəttə
mp  dĭnurgaːbašonə-gAmănnereʔ-luʔbdə-bi-mmaʔ-gəndənuʔmə-luʔbdə-bi-mkabarləjdĭgəttə
ge  therebear.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMfrighten-MOM-PST-1SGtent-LAT/LOC.3SGrun-MOM-PST-1SGenoughthen
gr  таммедведь.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]PRO1SG.NOMпугать-MOM-PST-1SGчум-LAT/LOC.3SGбежать-MOM-PST-1SGхватиттогда
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnptcladv
ps  advnvpersvnvptcladv
SeR  adv:Lnp:Apro.h:Enp:G0.1.h:Aadv:Time
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  был медведь, я испугалась, побежала домой".Хватит!Потом
fe  there was a bear, I got scared, ran home."Enough!Then the
fg   war ein Bär, ich bekam Angst, lief nach Hause.“Genug!Dann
[77]
ref  PKZ_196X_SU0225.232 (236)PKZ_196X_SU0225.233 (237)PKZ_196X_SU0225.234 (238)PKZ_196X_SU0225.235 (239)
ts  üdʼüge koʔbdo:" Măn kalam!" "No, kanaʔ". Tože dăre že eʔbdəbə bătluʔpi. Piʔməʔi šerbi. Kujnek
tx  üdʼüge koʔbdo: Măn kalam! No, kanaʔ. Tože dăre že eʔbdəbə bătluʔpi. Piʔməʔi šerbi. Kujnek
mb  üdʼügekoʔbdomănka-la-mnokan-a-ʔtožedărežeeʔbdə-bəbăt-luʔ-pipiʔmə-ʔišer-bikujnek
mp  üdʼügekoʔbdomănkan-lV-mnokan-ə-ʔtožedărəʔžeeʔbdə-bəbăt-luʔbdə-bipiʔme-jəʔšer-bikujnek
ge  small.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SGwellgo-EP-IMP.2SGalsosoDISC2hair-ACC.3SGcut-MOM-PST.[3SG]pants-PLdress-PST.[3SG]
gr  маленький.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGнупойти-EP-IMP.2SGтожетакDISC2волосы-ACC.3SGрезать-MOM-PST.[3SG]штаны-PLнадеть-PST.[3SG]
mc  adj.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense-v:pnptclv-v:ins-v:mood.pnptclptclptcln-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  adjnpersvptclvptclptclptclnvnvn
SeR  np.h:Apro.h:A0.2.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:discRUS:modRUS:discTURK:cult
fr  младшая дочь [говорит]: "Я пойду!""Ну иди!"Тоже так же отрезала волосы.Надела штаны.Надела
fe  youngest daughter [says]: "I will go!""Well, go!"She also cut off her hair like this.She put on trousers.She put on
fg  [sagt] die jüngste Tochter: „Ich werde gehen!“„Also, gehe!“Sie schnitt sich auch so die Haare ab.Sie zog sich eine Hose an.Sie zog sich
nt  [GVY:] bĭtluʔpi?
[78]
ref  PKZ_196X_SU0225.236 (240)PKZ_196X_SU0225.237 (241)PKZ_196X_SU0225.238 (242)PKZ_196X_SU0225.239 (243)PKZ_196X_SU0225.240 (244)
ts  šerbi. I üžü šerbi, kambi. Kandəga, kandəga. Urgaːba šonəga. Dĭ strʼelazi bar dĭm (ku-) (simandə=)
tx  šerbi. I üžü šerbi, kambi. Kandəga, kandəga. Urgaːba šonəga. strʼelazi bar
mb  šer-biiüžüšer-bikam-bikandə-gakandə-gaurgaːbašonə-gastrʼela-zibar
mp  šer-biiüžüšer-bikan-bikandə-gAkandə-gAurgaːbašonə-gAstrʼela-ziʔbar
ge  shirt.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]andcap.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]go-PST.[3SG]walk-PRS2.[3SG]walk-PRS2.[3SG]bear.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]arrow-INSDISC1
gr  рубашка.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]ишапка.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]идти-PRS2.[3SG]идти-PRS2.[3SG]медведь.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]стрела-INSDISC1
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseptcl
ps  vconjnvvvvnvdempronptcl
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Apro.h:Anp:Ins
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:disc
fr  рубаху.Надела шапку и пошла.Идет-идет.Медведь идет.Она его стрелой в глаз…
fe  a shirt.She put on a hat, [and] went.She’s going, she’s going.A bear comes.She […] him with an arrow, into his
fg   ein Hend an.Und sie setzte einen Hut auf, [und] ging.Sie geht, sie geht.Ein Bär kommt.Sie […] ihn mit einem Pfeil, in sein
[79]
ref  PKZ_196X_SU0225.241 (245)
ts  simat bar … Dĭ strʼelazi simandə toʔnarbi, i simat (naga-) nagoluʔpi.
tx  dĭm (ku-) (simandə=) simat bar… strʼelazi simandə toʔnarbi, i simat (naga-) nagoluʔpi.
mb  dĭ-msima-ndəsima-tbarstrʼela-zisima-ndətoʔ-nar-biisima-tnago-luʔ-pi
mp  dĭ-msima-gəndəsima-tbarstrʼela-ziʔsima-gəndətoʔbdə-nar-biisima-tnaga-luʔbdə-bi
ge  this-ACCeye-LAT/LOC.3SGeye-NOM/GEN.3SGDISC1this.[NOM.SG]arrow-INSeye-LAT/LOC.3SGhit-MULT-PST.[3SG]andeye-NOM/GEN.3SGNEG.EX-MOM-
gr  этот-ACCглаз-LAT/LOC.3SGглаз-NOM/GEN.3SGDISC1этот.[NOM.SG]стрела-INSглаз-LAT/LOC.3SGударить-MULT-PST.[3SG]иглаз-NOM/GEN.3SGNEG.EX-MOM-
mc  dempro-n:casen-n:case.possn-n:case.possptcldempro.[n:case]n-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v-
ps  dempronnptcldempronnvconjnv
SeR  pro.h:Enp:Lpro.h:Anp:Insnp:Gnp:Th
SyF  pro.h:Opro.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:cultRUS:gram
fr  Она ему стрелой в глаз попала, глаза нет.
fe  eye, his eye…She shot him in the eye with an arrow, he lost his eye.
fg  Auge, sein Auge…Sie schoß ihm mit einem Pfeil ins Auge, er verlor sein Auge.
[80]
ref  PKZ_196X_SU0225.242 (246)PKZ_196X_SU0225.243 (247)
ts  Dĭgəttə kambi, kambi. Šonəga, nüke amnolaʔbə i nüken nʼit amnolaʔbə.
tx  Dĭgəttə kambi, kambi. Šonəga, nüke amnolaʔbə i nüken nʼit amnolaʔbə.
mb  dĭgəttəkam-bikam-bišonə-ganükeamno-laʔbəinüke-nnʼi-tamno-laʔbə
mp  dĭgəttəkan-bikan-bišonə-gAnükeamno-laʔbəinüke-nnʼi-tamno-laʔbə
ge  PST.[3SG]thengo-PST.[3SG]go-PST.[3SG]come-PRS2.[3SG]woman.[NOM.SG]live-DUR.[3SG]andwoman-GENson-NOM/GEN.3SGlive-DUR.[3SG]
gr  PST.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]женщина.[NOM.SG]жить-DUR.[3SG]иженщина-GENсын-NOM/GEN.3SGжить-DUR.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjn-n:casen-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  advvvvnvconjnnv
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Enp.h:Possnp.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Потом она идет-идет.Идет, [там] живут женщина и ее сын.
fe  Then she went, went.She comes, [there] live a woman and the woman’s son.
fg  Dann ging sie, ging.Sie kommt, [dort] wohnen eine Frau und der Sohn der Frau.