[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.001 (001) | PKZ_196X_SU0226.002 (002) | PKZ_196X_SU0226.003 (003) | | |
ts | Dĭgəttə dĭ koʔbdo kambi, kambi. | Kubi: onʼiʔ nüke nʼitsi amnolaʔbəʔjə. | Dĭzeŋdə šobi. | | |
tx | Dĭgəttə | dĭ | koʔbdo | kambi, | kambi. | Kubi: | onʼiʔ | nüke | nʼitsi | amnolaʔbəʔjə. | Dĭzeŋdə | šobi. | | |
mb | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo | kam-bi | kam-bi | ku-bi | onʼiʔ | nüke | nʼi-t-si | amno-laʔbə-ʔjə | dĭ-zeŋ-də | šo-bi | | |
mp | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo | kan-bi | kan-bi | ku-bi | onʼiʔ | nüke | nʼi-t-ziʔ | amno-laʔbə-jəʔ | dĭ-zAŋ-Tə | šo-bi | | |
ge | then | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | see-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | son-3SG-COM | live-DUR-3PL | this-PL-LAT | come-PST.[3SG] | | |
gr | тогда | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | видеть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сын-3SG-COM | жить-DUR-3PL | этот-PL-LAT | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v>v-v:pn | dempro-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | dempro | n | v | v | v | num | n | n | v | dempro | v | | |
SeR | adv:Time | | np.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | np.h:Th | np.h:Com | 0.3.h:E | pro:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | Потом дочка шла, шла. | Увидела женщину, которая жила со своим сыном. | Она пришла к ним. | | |
fe | Then the daughter went, went. | She saw a woman who lived with her son. | She came to them. | | |
fg | Dann ging die Tochter, ging. | Sie sah eine Frau, die mit ihrem Sohn lebte. | Sie kam zu ihnen. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.004 (004) | PKZ_196X_SU0226.005 (005) | | PKZ_196X_SU0226.006 (006) | PKZ_196X_SU0226.007 (007) | | |
ts | Dĭzeŋ dĭm bădəbiʔi. | Dĭgəttə dĭn šaːbi. | | Iat măndə: "Kanaʔ", (dĭʔ-). | "Kanžəbaʔ magazində", — kanzəbiʔi. | | |
tx | Dĭzeŋ | dĭm | bădəbiʔi. | Dĭgəttə | dĭn | šaːbi. | | Iat | măndə: | "Kanaʔ", | (dĭʔ-). | "Kanžəbaʔ | magazində", — | | |
mb | dĭ-zeŋ | dĭ-m | bădə-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭn | šaː-bi | | ia-t | măn-də | kan-a-ʔ | | kan-žə-baʔ | magazin-də | | |
mp | dĭ-zAŋ | dĭ-m | bădə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭn | šaː-bi | | ija-t | măn-ntə | kan-ə-ʔ | | kan-žə-bAʔ | magazin-Tə | | |
ge | this-PL | this-ACC | feed-PST-3PL | then | there | spend.night-PST.[3SG] | | mother-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | | go-OPT.DU/PL-1PL | shop-LAT | | |
gr | этот-PL | этот-ACC | кормить-PST-3PL | тогда | там | ночевать-PST.[3SG] | | мать-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | пойти-OPT.DU/PL-1PL | магазин-LAT | | |
mc | dempro-n:num | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | | v-v:mood-v:pn | n-n:case | | |
ps | dempro | dempro | v | adv | adv | v | | n | v | v | | v | n | | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | | adv:Time | adv:L | 0.3.h:Th | | np.h:A | | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | np:G | | |
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr | Они её накормили. | Потом она там заночевала. | | Мать говорит (ему?): "Иди". | [Сын женщины говорит девушке:] "Пойдём в | | |
fe | They gave her to eat. | Then she slept there. | | The mother says (him?): "Go." | [The woman's son says to the girl:] "Let's go to the | | |
fg | Sie gaben ihr zu essen. | Dann schlief sie dort. | | Die Mutter sagt (ihm?): „Gehe.“ | [Der Sohn der Frau sagt zum Mädchen:] „Lass uns | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] The last form is unclear. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.008 (008) | PKZ_196X_SU0226.009 (009) | | |
ts | | "Tăn măndoʔ, ĭmbi iləj dĭ. | Ineʔinə kürerzittə (mi) iləj ilʼi koʔbdon oldʼat măndələj. | | |
tx | | kanzəbiʔi. | "Tăn | măndoʔ, | ĭmbi | iləj | dĭ. | Ineʔinə | kürerzittə | (mi) | iləj | ilʼi | koʔbdon | oldʼat | | |
mb | | kan-zə-bi-ʔi | tăn | măndo-ʔ | ĭmbi | i-lə-j | dĭ | ine-ʔi-nə | kürer-zittə | | i-lə-j | ilʼi | koʔbdo-n | oldʼa-t | | |
mp | | kan-nzə-bi-jəʔ | tăn | măndo-ʔ | ĭmbi | i-lV-j | dĭ | ine-jəʔ-Tə | körer-zittə | | i-lV-j | ilʼi | koʔbdo-n | oldʼa-t | | |
ge | | go-DES-PST-3PL | PRO2SG.NOM | look-IMP.2SG | what.[NOM.SG] | take-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | horse-PL-LAT | harness-INF.LAT | | take-FUT-3SG | or | daughter-GEN | clothing- | | |
gr | | пойти-DES-PST-3PL | PRO2SG.NOM | смотреть-IMP.2SG | что.[NOM.SG] | взять-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | лошадь-3PL-LAT | запрячь-INF.LAT | | взять-FUT-3SG | или | дочь-GEN | одежда- | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:mood.pn | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | v | pers | v | que | v | dempro | n | v | | v | conj | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro:Th | | pro.h:A | np:B | | | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | pro:O | v:pred | pro.h:S | | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | магазин", — они (пошли?). | "Ты смотри, что он(а) купит. | Лошадиную упряжь купит или на женскую одежду будет смотреть. | | |
fe | shop,"— they (went?). | "Look what she will buy. | Will she buy horses' harness or will she look at girl's clothes. | | |
fg | zum Laden gehen,“— sie (gingen?). | „Schau, was sie kauft. | Wird sie Pferdegeschirr kaufen, oder wird sie sich Mädchen-Kleidung anschauen. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] mi = ĭmbi (see below)? | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.010 (010) | | PKZ_196X_SU0226.011 (011) | | |
ts | | Koʔbdon oldʼat măndələj dak, dĭ koʔbdo. | | A ineʔinə măndələj ĭmbi izittə dak, dĭ nʼi. | | |
tx | | măndələj. | Koʔbdon | oldʼat | măndələj | dak, | dĭ | koʔbdo. | | A | ineʔinə | măndələj | ĭmbi | izittə | | |
mb | | măndə-lə-j | koʔbdo-n | oldʼa-t | măndə-lə-j | dak | dĭ | koʔbdo | | a | ine-ʔi-nə | măndə-lə-j | ĭmbi | i-zittə | | |
mp | | măndo-lV-j | koʔbdo-n | oldʼa-t | măndo-lV-j | dak | dĭ | koʔbdo | | a | ine-jəʔ-Tə | măndo-lV-j | ĭmbi | i-zittə | | |
ge | NOM/GEN.3SG | look-FUT-3SG | daughter-GEN | clothing-NOM/GEN.3SG | look-FUT-3SG | if | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | and | horse-PL-LAT | look-FUT-3SG | what.[NOM.SG] | take- | | |
gr | NOM/GEN.3SG | смотреть-FUT-3SG | дочь-GEN | одежда-NOM/GEN.3SG | смотреть-FUT-3SG | если | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | а | лошадь-3PL-LAT | смотреть-FUT-3SG | что.[NOM.SG] | взять- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | conj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps | | v | n | n | v | conj | dempro | n | | conj | n | v | que | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | pro.h:Th | np.h:Th | | | np:B | 0.3.h:A | pro:Th | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | n:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Если будет на женскую одежду смотреть, значит девушка. | | А если будет смотреть, что для лошадей купить, то парень. | | |
fe | | If she looks at girls' clothes, she'll be a girl. | | And if [she] will look for what to buy for horses, she's a boy. | | |
fg | | Wenn sie sich Mädchen-Kleidung anschaut, wird sie ein Mädchen sein. | | Und wenn [sie] danach schaut, was man Pferden kauft, ist sie ein Junge. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.012 (012) | PKZ_196X_SU0226.013 (013) | PKZ_196X_SU0226.014 (014) | | |
ts | | | Dĭ kambi. | Ineʔinə kürerzittə ĭmbi (măn-) măndərbi. | A dĭ nʼi (o-) koʔbdon oldʼa. | | |
tx | | dak, | dĭ | nʼi. | | Dĭ | kambi. | Ineʔinə | kürerzittə | ĭmbi | (măn-) | măndərbi. | A | dĭ | nʼi | | |
mb | | dak | dĭ | nʼi | | dĭ | kam-bi | ine-ʔi-nə | kürer-zittə | ĭmbi | | măndə-r-bi | a | dĭ | nʼi | | |
mp | | dak | dĭ | nʼi | | dĭ | kan-bi | ine-jəʔ-Tə | körer-zittə | ĭmbi | | măndo-r-bi | a | dĭ | nʼi | | |
ge | INF.LAT | if | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | horse-PL-LAT | harness-INF.LAT | what.[NOM.SG] | | look-FRQ-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | | | |
gr | INF.LAT | если | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | лошадь-3PL-LAT | запрячь-INF.LAT | что.[NOM.SG] | | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v:n.fin | que.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | conj | dempro | n | | dempro | v | n | v | que | | v | conj | dempro | n | | |
SeR | | | pro.h:Th | np.h:Th | | pro.h:A | | np:Th | | pro:Th | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | n:pred | | pro.h:S | v:pred | | s:purp | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | | Она пошла. | Она смотрела на то, чем лошадей запрягать. | А этот парень [смотрел] на | | |
fe | | | She went. | She looked at things to harness horses. | And this boy [looked at] girls' clothes. | | |
fg | | | Sie ging. | Sie schaute sich Sachen an, womit man Pferde vorspannt. | Und dieser Junge [schaute sich] | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.015 (015) | PKZ_196X_SU0226.016 (016) | PKZ_196X_SU0226.017 (017) | | |
ts | | Šobiʔi maːndə. | Iandə măndə: "Dĭ nʼi!" | "No, kanaʔ dĭzi multʼanə!" | | |
tx | | (o-) | koʔbdon | oldʼa. | Šobiʔi | maːndə. | Iandə | măndə: | "Dĭ | nʼi!" | "No, | kanaʔ | dĭzi | | |
mb | | | koʔbdo-n | oldʼa | šo-bi-ʔi | ma-ndə | ia-ndə | măn-də | dĭ | nʼi | no | kan-a-ʔ | dĭ-zi | | |
mp | | | koʔbdo-n | oldʼa | šo-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | ija-gəndə | măn-ntə | dĭ | nʼi | no | kan-ə-ʔ | dĭ-ziʔ | | |
ge | boy.[NOM.SG] | | daughter-GEN | clothing.[NOM.SG] | come-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | mother-LAT/LOC.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | this | boy.[NOM.SG] | well | go-EP-IMP.2SG | this-COM | | |
gr | мальчик.[NOM.SG] | | дочь-GEN | одежда.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | мать-LAT/LOC.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот | мальчик.[NOM.SG] | ну | пойти-EP-IMP.2SG | этот-COM | | |
mc | | | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | dempro-n:case | | |
ps | | | n | n | v | n | n | v | dempro | n | ptcl | v | dempro | | |
SeR | | | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | | 0.2.h:A | pro.h:Com | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | n:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | |
fr | женскую одежду. | Они пришли домой. | Он матери говорит: "Это парень". | "Ну, сходи с ним в баню!" | | |
fe | | They came home. | He says to [his] mother: "This is a boy." | "Well, go with him to the bath!" | | |
fg | Mädchen-Kleidung [an]. | Sie kamen nach Hause. | Er sagt zu [seiner] Mutter: „das ist ein Junge.“ | „Also, gehe mit ihm zum Bad!“ | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.018 (018) | | PKZ_196X_SU0226.019 (019) | | |
ts | | Dĭ koʔbdo kambi multʼanə, nʼit kambi multʼanə. | | Dĭ ĭmbidə ej ((PAUSE)) kujnekdə ej süʔbəbi, piʔməʔi (ej=) ej sübəʔbi, dăre băzəbi | | |
tx | multʼanə!" | Dĭ | koʔbdo | kambi | multʼanə, | nʼit | kambi | multʼanə. | | Dĭ | ĭmbidə | ej | ((PAUSE)) | kujnekdə | | |
mb | multʼa-nə | dĭ | koʔbdo | kam-bi | multʼa-nə | nʼi-t | kam-bi | multʼa-nə | | dĭ | ĭmbi=də | ej | | kujnek-də | | |
mp | multʼa-Tə | dĭ | koʔbdo | kan-bi | multʼa-Tə | nʼi-t | kan-bi | multʼa-Tə | | dĭ | ĭmbi=də | ej | | kujnek-də | | |
ge | sauna-LAT | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | sauna-LAT | son-NOM/GEN.3SG | go-PST.[3SG] | sauna-LAT | | this.[NOM.SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | shirt-POSS.3SG | | |
gr | баня-LAT | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | баня-LAT | сын-NOM/GEN.3SG | пойти-PST.[3SG] | баня-LAT | | этот.[NOM.SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | рубашка- | | |
mc | n-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | dempro.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | n-n:case.poss | | |
ps | n | dempro | n | v | n | n | v | n | | dempro | que | ptcl | | n | | |
SeR | np:G | | np.h:A | | np:G | np.h:A | | np:G | | pro.h:A | pro:Th | | | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:cult | | |
fr | | Эта девушка пошла в баню, сын пошёл в баню. | | Она ничего, ни рубашку не сняла, ни штаны не сняла, так голову мыла. | | |
fe | | This girl went to the bath, the boy went to the bath. | | She didn't take off anything, not the shirt, not the shoes, she only so washed her | | |
fg | | Dieses Mädchen ging zum Bad, der Junge ging zum Bad. | | Sie zog nichts aus, nicht das Hemd, nicht die Schuhe, sie wusch sich nur so die | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.020 (020) | PKZ_196X_SU0226.021 | | |
ts | ulubə. | | Dĭgəttə nʼit šobi. | Sabən ibi, tože dăre | | |
tx | | ej | süʔbəbi, | piʔməʔi | (ej=) | ej | sübəʔbi, | dăre | băzəbi | ulubə. | | Dĭgəttə | nʼit | šobi. | Sabən | ibi, | | |
mb | | ej | süʔbə-bi | piʔmə-ʔi | ej | ej | sübəʔ-bi | dăre | băzə-bi | ulu-bə | | dĭgəttə | nʼi-t | šo-bi | sabən | i-bi | | |
mp | | ej | săbəj-bi | piʔme-jəʔ | ej | ej | săbəj-bi | dărəʔ | bazə-bi | ulu-bə | | dĭgəttə | nʼi-t | šo-bi | sabən | i-bi | | |
ge | | NEG | pull.out-PST.[3SG] | pants-PL | NEG | NEG | pull.out-PST.[3SG] | so | wash-PST.[3SG] | head-ACC.3SG | | then | son-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | soap.[NOM.SG] | take- | | |
gr | POSS.3SG | NEG | вынимать-PST.[3SG] | штаны-PL | NEG | NEG | вынимать-PST.[3SG] | так | мыть-PST.[3SG] | голова-ACC.3SG | | тогда | сын-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | мыло.[NOM.SG] | взять- | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v- | | |
ps | | ptcl | v | n | ptcl | ptcl | v | ptcl | v | n | | adv | n | v | n | v | | |
SeR | | | | np:Th | | | | | | np:P | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | np:O | ptcl.neg | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Потом сын пришёл. | Он взял мыло [которое | | |
fe | hair. | | Then the boy came. | He took soap [that he has | | |
fg | Haare. | | Dann kam der Junge. | Er nahm Seife [die er im | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (021) | | PKZ_196X_SU0226.022 (022) | | PKZ_196X_SU0226.023 (023) | | |
ts | băzəjbəbi, šobi. | | "Dĭ nʼi, ej koʔbdo!" | | Dĭgəttə dĭ kambi maʔnʼi dĭ koʔbdo. | | |
tx | | tože | dăre | băzəjbəbi, | šobi. | | "Dĭ | nʼi, | ej | koʔbdo!" | | Dĭgəttə | dĭ | kambi | maʔnʼi | | |
mb | | tože | dăre | băzəj-bə-bi | šo-bi | | dĭ | nʼi | ej | koʔbdo | | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | maʔ-nʼi | | |
mp | | tože | dărəʔ | băzəj-bə-bi | šo-bi | | dĭ | nʼi | ej | koʔbdo | | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | maʔ-gənʼi | | |
ge | PST.[3SG] | also | so | wash.oneself-%%-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | | this | boy.[NOM.SG] | NEG | girl.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | house- | | |
gr | PST.[3SG] | тоже | так | мыться-%%-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | | этот | мальчик.[NOM.SG] | NEG | девушка.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | дом- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | ptcl | ptcl | v | v | | dempro | n | ptcl | n | | adv | dempro | v | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:Th | np.h:Th | | np.h:Th | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | | |
SyF | 0.3.h:S | | s:purp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | n:pred | ptcl.neg | n:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | забыл дома], тоже так помылся, пришёл [обратно]. | | [Говорит матери:] "Это парень, не девушка". | | Потом эта девушка пошла домой. | | |
fe | forgotten in the house], washed himself, too, came [back]. | | [He says to his mother:] "This is a boy, not a girl." | | Then this girl went home. | | |
fg | Haus vergessen hat], wusch sich, und kam auch [zurück]. | | [Er sagt zu seiner Mutter:] „Das ist ein Junge, kein Mädchen.“ | | Dann ging dieses Mädchen nach Hause. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.024 (024) | | PKZ_196X_SU0226.025 (025) | | |
ts | | | (Bü=) Bü (šo-) šobi. | | Drugoj stărănanə bügəʔ (ka-) kambi, mănde. | | |
tx | | dĭ | koʔbdo. | | (Bü=) | Bü | (šo-) | šobi. | | Drugoj | starananə | bügəʔ | (ka-) | kambi, | mănde. | | |
mb | | dĭ | koʔbdo | | bü | bü | šo | šo-bi | | drugoj | starana-nə | bü-gəʔ | | kam-bi | măn-de | | |
mp | | dĭ | koʔbdo | | bü | bü | šo | šo-bi | | drugoj | starana-Tə | bü-gəʔ | | kan-bi | măn-ntə | | |
ge | LAT/LOC.1SG | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | water.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | come | come-PST.[3SG] | | other | side-LAT | water-ABL | | go-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | LAT/LOC.1SG | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | вода.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | прийти | прийти-PST.[3SG] | | другой | сторона-LAT | вода-ABL | | пойти-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | n.[n:case] | n.[n:case] | v | v-v:tense.[v:pn] | | adj | n-n:case | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | dempro | n | | n | n | v | v | | adj | n | n | | v | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | np:G | | 0.3.h:A | | | np:G | np:So | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | RUS:core | | | | | | |
fr | | | Пришла к реке. | | На ту сторону перешла, говорит. | | |
fe | | | She came to a river. | | She crossed the river, [then] says. | | |
fg | | | Sie kam zu einem Fluss. | | Sie überquerte den Fluss, [dann] sagt. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.026 (026) | PKZ_196X_SU0226.027 (027) | | | |
ts | | (Nunuj-) Nüjüʔi pʼerbi. | "Tăn ipekbə ambial, kujəl măn (k-) kajit (nü-) nüjüʔi urgo özerbiʔi!" | | | |
tx | | (Nunuj-) | Nüjüʔi | pʼerbi. | "Tăn | ipekbə | ambial, | kujəl | măn | (k-) | kajit | (nü-) | nüjüʔi | urgo | özerbiʔi!" | | | |
mb | | | nüjü-ʔi | pʼer-bi | tăn | ipek-bə | am-bia-l | ku-jə-l | măn | | kajit | | nüjü-ʔi | urgo | özer-bi-ʔi | | | |
mp | | | nüjü-jəʔ | pʼer-bi | tăn | ipek-bə | am-bi-l | ku-jə-l | măn | | kajət | | nüjü-jəʔ | urgo | özer-bi-jəʔ | | | |
ge | | | breast-PL | show-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | bread-ACC.3SG | eat-PST-2SG | see-%%-2SG | PRO1SG.NOM | | what.kind | | breast-PL | big.[NOM.SG] | grow-PST-3PL | | | |
gr | | | грудь-PL | показать-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | хлеб-ACC.3SG | съесть-PST-2SG | видеть-%%-2SG | PRO1SG.NOM | | какой | | грудь-PL | большой.[NOM.SG] | расти-PST-3PL | | | |
mc | | | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | | que | | n-n:num | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | | n | v | pers | n | v | v | pers | | que | | n | adj | v | | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | | 0.2.h:E | pro.h:Poss | | | | np:P | | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | | np:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
fr | | Показала свою грудь. | "Ты съел мой хлеб [?], смотри какие у меня груди большие выросли." | | | |
fe | | She showed her breast. | "You ate my bread [?], look how big my breast grew." | | | |
fg | | Sie zeigt ihre Brust. | „Du hast mein Brot gegessen [?], schau wie groß meine Brust gewachsen ist.“ | | | |
nt | | | | | [AAV] Cf. AA_1914_Girl_flk.046 "How my breast has grown from your bread." | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.028 (028) | | PKZ_196X_SU0226.029 (029) | | |
ts | Dĭ kambi, dĭ nüke măndə eneidenenə. | | "Kanaʔ, bĭdeʔ dĭ koʔbdom, dettə döbər!" | | |
tx | Dĭ | kambi, | dĭ | nüke | măndə | eneidenenə. | | "Kanaʔ, | bĭdeʔ | dĭ | koʔbdom, | dettə | | | |
mb | dĭ | kam-bi | dĭ | nüke | măn-də | eneidene-nə | | kan-a-ʔ | bĭde-ʔ | dĭ | koʔbdo-m | det-tə | döbər | | |
mp | dĭ | kan-bi | dĭ | nüke | măn-ntə | eneidəne-Tə | | kan-ə-ʔ | bĭdə-ʔ | dĭ | koʔbdo-m | det-t | döbər | | |
ge | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | devil-LAT | | go-EP-IMP.2SG | catch.up-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | daughter-POSS.1SG | bring-IMP.2SG.O | here | | |
gr | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | черт-LAT | | пойти-EP-IMP.2SG | догонять-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | принести-IMP.2SG.O | здесь | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | adv | | |
ps | dempro | v | dempro | n | v | n | | v | v | dempro | n | v | adv | | |
SeR | pro.h:A | | | np.h:A | | np.h:R | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | np.h:Th | 0.2.h:A | adv:L | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
fr | Она ушла, [а] эта женщина говорит своему духу. | | "Пойди догони эту девушку и сюда принеси!" | | |
fe | She went [away], [and] the woman says to her ghost. | | "Go catch this girl and bring her here!" | | |
fg | Sie ging [weg], [und] die Frau sagt zu ihrem Geist. | | „Gehe fang dieses Mädchen und bringe es hier!“ | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.030 (030) | | PKZ_196X_SU0226.031 (031) | | PKZ_196X_SU0226.032 (032) | | PKZ_196X_SU0226.033 (033) | | |
ts | | Dĭ kambi. | | Dĭm ibi. | | Kunollaʔpi i deʔpi döbər. | | Dĭgəttə dĭ nüke dĭ nʼizi amnobiʔi. | | |
tx | döbər!" | Dĭ | kambi. | | Dĭm | ibi. | | Kunollaʔpi | i | deʔpi | döbər. | | Dĭgəttə | dĭ | nüke | | |
mb | | dĭ | kam-bi | | dĭ-m | i-bi | | kunol-laʔ-pi | i | deʔ-pi | döbər | | dĭgəttə | dĭ | nüke | | |
mp | | dĭ | kan-bi | | dĭ-m | i-bi | | kunol-laʔbə-bi | i | det-bi | döbər | | dĭgəttə | dĭ | nüke | | |
ge | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | | this-ACC | take-PST.[3SG] | | sleep-DUR-PST.[3SG] | and | bring-PST.[3SG] | here | | then | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | | этот-ACC | взять-PST.[3SG] | | спать-DUR-PST.[3SG] | и | принести-PST.[3SG] | здесь | | тогда | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | | |
mc | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | adv | | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | dempro | v | | dempro | v | | v | conj | v | adv | | adv | dempro | n | | |
SeR | | pro.h:A | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | 0.3.h:A | adv:L | | adv:Time | | np.h:E | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | Он пошёл. | | Взял её. | | [Она] спала и [он] её сюда принёс. | | Потом эта женщина [=девушка] жила с этим | | |
fe | | It went. | | Took her. | | [She] was sleeping and [it] brought her here. | | Then this woman [=the girl] lived with this boy. | | |
fg | | Er ging. | | Nahm sie. | | [Sie] schlief und [er] brachte sie hierher. | | Dann lebte dies Frau [=das Mädchen] mit | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.034 (034) | | PKZ_196X_SU0226.035 (035) | | |
ts | | | Kuzneʔkəm tondə len keʔbde mĭŋgəlleʔbə. | | Dʼagagən (girgitdə vɨr-) šindidə | | |
tx | dĭ | nʼizi | amnobiʔi. | | Kuzneʔkəm | tondə | len | keʔbde | mĭŋgəlleʔbə. | | Dʼagagən | (girgitdə | | |
mb | dĭ | nʼi-zi | amno-bi-ʔi | | kuzneʔk-ə-m | to-ndə | len | keʔbde | mĭŋgəl-leʔbə | | dʼaga-gən | girgit=də | | |
mp | dĭ | nʼi-ziʔ | amno-bi-jəʔ | | kuznek-ə-m | toʔ-gəndə | lem | keʔbde | mĭŋgəl-laʔbə | | tʼăga-Kən | girgit=də | | |
ge | this.[NOM.SG] | son-COM | live-PST-3PL | | window-EP-ACC | edge-LAT/LOC.3SG | bird.cherry.[NOM.SG] | berry.[NOM.SG] | move-DUR.[3SG] | | river-LOC | what.kind=INDEF | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сын-COM | жить-PST-3PL | | окно-EP-ACC | край-LAT/LOC.3SG | черемуха.[NOM.SG] | ягода.[NOM.SG] | двигаться-DUR.[3SG] | | река-LOC | какой=INDEF | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case | que=ptcl | | |
ps | dempro | n | v | | n | n | n | n | v | | n | que | | |
SeR | | np.h:Com | | | np:Poss | np:L | | np:Th | | | np:L | | | |
SyF | | | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | |
fr | сыном. | | За окном черёмуха качается. | | На реке кто-то разговаривает. | | |
fe | | | Near my window a bird cherry tree is swaying. | | On the river someone is speaking. | | |
fg | diesem Jungen. | | Nahe meinem Fenster weht eine Vogelkirsche | | A Fluss spricht jemand. | | |
nt | | | | | [GVY:] The Russian song (lyrics by Boris Timofeev) "За окном черемуха колышется", see http://a-pesni.org/drugije/zaoknom.htm | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.036 (036) | | PKZ_196X_SU0226.037 (037) | | PKZ_196X_SU0226.038 | | |
ts | dʼăbaktəria. | | Dĭn bar nüjluʔbəʔjə salavʼjiʔi. | | ((BRK)). | | Măn už ej dʼorlam, ej | | |
tx | | vɨr-) | šindidə | dʼăbaktəria. | | Dĭn | bar | nüjluʔbəʔjə | salavʼjiʔi. | | ((BRK)). | | Măn | už | | |
mb | | | šindi=də | dʼăbaktər-ia | | dĭn | bar | nüj-luʔbə-ʔjə | salavʼji-ʔi | | | | măn | už | | |
mp | | | šində=də | tʼăbaktər-liA | | dĭn | bar | nüj-luʔbə-jəʔ | salavʼji-jəʔ | | | | măn | už | | |
ge | | | who.[NOM.SG]=INDEF | speak-PRS1.[3SG] | | there | DISC1 | sing-MOM.PRS-3PL | nightingale.PL-PL | | | | PRO1SG.NOM | DISC3 | | |
gr | | | кто.[NOM.SG]=INDEF | говорить-PRS1.[3SG] | | там | DISC1 | петь-MOM.PRS-3PL | соловей.PL-PL | | | | PRO1SG.NOM | DISC3 | | |
mc | | | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | | | pers | ptcl | | |
ps | | | que | v | | adv | ptcl | v | n | | | | pers | ptcl | | |
SeR | | | pro.h:A | | | adv:L | | | np:A | | | | pro.h:E | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred | np:S | | | | pro.h:S | | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | TURK:gram(INDEF) | %TURK:core | | | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | RUS:disc | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | parad:infl | | | | | | | |
fr | | | Там соловьи всё поют. | | | | Я уж не плачу, не | | |
fe | | | Nightingales are singing there. | | | | I don't cry, don't grieve | | |
fg | | | Nachtigallen singen dort. | | | | Ich weine nicht, trauere | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (038) | | PKZ_196X_SU0226.039 (039) | | PKZ_196X_SU0226.040 (040) | | | | |
ts | tenölaʔpiem. | | Tüj už ej parləj ĭmbi ibi. | | ((BRK)). | | Măn už ej | | |
tx | | ej | dʼorlam, | ej | tenölaʔpiem. | | Tüj | už | ej | parləj | ĭmbi | ibi. | | ((BRK)). | | Măn | | |
mb | | ej | dʼor-la-m | ej | tenö-laʔ-pie-m | | tüj | už | ej | par-lə-j | ĭmbi | i-bi | | | | măn | | |
mp | | ej | tʼor-lV-m | ej | tenö-laʔbə-bi-m | | tüj | už | ej | par-lV-j | ĭmbi | i-bi | | | | măn | | |
ge | | NEG | cry-FUT-1SG | NEG | think-DUR-PST-1SG | | now | DISC3 | NEG | return-FUT-3SG | what.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | | | PRO1SG.NOM | | |
gr | | NEG | плакать-FUT-1SG | NEG | думать-DUR-PST-1SG | | сейчас | DISC3 | NEG | вернуться-FUT-3SG | что.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | | | PRO1SG.NOM | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | pers | | |
ps | | ptcl | v | ptcl | v | | adv | ptcl | ptcl | v | que | v | | | | pers | | |
SeR | | | | | 0.1.h:E | | adv:Time | | | 0.3:A | pro:Th | | | | | pro.h:E | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | pro:S | v:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | |
fr | горюю. | | Что было, теперь уж не вернётся. | | | | Я уж не | | |
fe | anymore. | | What was [= has passed away] won't come back. | | | | I don't regret | | |
fg | nicht mehr. | | Was war [= dahin geschieden ist] kommt nicht zurück. | | | | Ich bedauere | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.041 (041) | | PKZ_196X_SU0226.042 (042) | | | |
ts | ajiriam, što tăn măna barluʔpiam. | | (Ma) ajiriam, što il iʔgö dʼăbaktəriaʔi. | | | |
tx | už | ej | ajiriam, | što | tăn | măna | barluʔpiam. | | (Ma) | ajiriam, | što | il | iʔgö | dʼăbaktəriaʔi. | | | |
mb | už | ej | ajir-ia-m | što | tăn | măna | ba-r-luʔ-pia-m | | | ajir-ia-m | što | il | iʔgö | dʼăbaktər-ia-ʔi | | | |
mp | už | ej | ajir-liA-m | što | tăn | măna | baʔ-r-luʔbdə-bi-m | | | ajir-liA-m | što | il | iʔgö | tʼăbaktər-liA-jəʔ | | | |
ge | DISC3 | NEG | pity-PRS1-1SG | that | PRO2SG.NOM | PRO1SG.ACC | leave-FRQ-MOM-PST-1SG | | | pity-PRS1-1SG | that | people.[NOM.SG] | many | speak-PRS1-3PL | | | |
gr | DISC3 | NEG | жалеть-PRS1-1SG | что | PRO2SG.NOM | PRO1SG.ACC | покинуть-FRQ-MOM-PST-1SG | | | жалеть-PRS1-1SG | что | люди.[NOM.SG] | много | говорить-PRS1-3PL | | | |
mc | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | | | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | ptcl | ptcl | v | conj | pers | pers | v | | | v | conj | n | quant | v | | | |
SeR | | | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | 0.1.h:E | | np.h:A | np:Th | | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | np:O | v:pred | | | |
BOR | RUS:disc | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | %TURK:core | | | |
fr | жалею, что ты меня покинул. | | Я жалею, что люди много говорят. | | | |
fe | anymore that you abandoned me. | | I regret that people speak too much. | | | |
fg | nicht mehr, dass du mich verlassen hast. | | Ich bedauere, dass Leute zu viel reden. | | | |
nt | barluʔpiam = barluʔpial [-2SG] | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.043 (043) | | PKZ_196X_SU0226.044 (044) | | PKZ_196X_SU0226.045 (045) | | |
ts | ((BRK)). | | Măna (не-) недолго nuʔməsʼtə už proluptə. | | Gijen sĭre eʔbdə už bü ej kamləj. | | |
tx | ((BRK)). | | Măna | (не-) | недолго | nuʔməsʼtə | už | proluptə. | | Gijen | sĭre | eʔbdə | už | bü | ej | kamləj. | | |
mb | | | măna | | | nuʔmə-sʼtə | už | prolup-tə | | gijen | sĭre | eʔbdə | už | bü | ej | kam-lə-j | | |
mp | | | măna | | | nuʔmə-zittə | už | prolup-Tə | | gijen | sĭri | eʔbdə | už | bü | ej | kamə-lV-j | | |
ge | | | PRO1SG.LAT | | | run-INF.LAT | DISC3 | ice_hole-LAT | | where | snow.[NOM.SG] | hair.[NOM.SG] | DISC3 | water.[NOM.SG] | NEG | pour-FUT- | | |
gr | | | PRO1SG.LAT | | | бежать-INF.LAT | DISC3 | прорубь-LAT | | где | снег.[NOM.SG] | волосы.[NOM.SG] | DISC3 | вода.[NOM.SG] | NEG | лить-FUT- | | |
mc | | | pers | | | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case | | que | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense- | | |
ps | | | pers | | | v | ptcl | n | | que | n | n | ptcl | n | ptcl | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | np:G | | pro:L | | np:P | | np:Th | | | | |
SyF | | | | | | s:purp | | | | | | np:O | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:disc | RUS:cult | | | | | RUS:disc | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Csub | | | | | | | | | | |
CS | | | RUS:calq | | | | | | | | | | |
fr | | | Мне недолго добежать до проруби. | | Где вода не (прольётся?) на мои светлые волосы. | | |
fe | | | It won't take me much time to run to the ice-hole. | | Where the water won't (unplait?) [my] light hair. | | |
fg | | | Ich brauch nicht viel Zeit, um zum Eisloch zu rennen. | | Wo das Wasser [mein] helles Haar nicht aus dem Zopf (löst?). | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] the last word is unclear. Kamə- 'pour'? | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.046 (046) | | PKZ_196X_SU0226.047 (047) | | PKZ_196X_SU0226.048 (048) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dʼagagən ej nünnie už golăstə. | | Tüj už daška ej nüjleʔbəʔjə… | | Už ej | | |
tx | | | ((BRK)). | | Dʼagagən | ej | nünnie | už | golastə. | | Tüj | už | daška | ej | nüjleʔbəʔjə… | | Už | | |
mb | | | | | dʼaga-gən | ej | nün-nie | už | golas-tə | | tüj | už | daška | ej | nüj-leʔbə-ʔjə | | už | | |
mp | | | | | tʼăga-Kən | ej | nünə-liA | už | golos-də | | tüj | už | daška | ej | nüj-laʔbə-jəʔ | | už | | |
ge | 3SG | | | | river-LOC | NEG | hear-PRS1.[3SG] | DISC3 | voice-POSS.3SG | | now | DISC3 | else | NEG | sing-DUR-3PL | | DISC3 | | |
gr | 3SG | | | | река-LOC | NEG | слышать-PRS1.[3SG] | DISC3 | голос-POSS.3SG | | сейчас | DISC3 | еще | NEG | петь-DUR-3PL | | DISC3 | | |
mc | v:pn | | | | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case.poss | | adv | ptcl | adv | ptcl | v-v>v-v:pn | | ptcl | | |
ps | | | | | n | ptcl | v | ptcl | n | | adv | ptcl | adv | ptcl | v | | ptcl | | |
SeR | | | | | np:L | | 0.3.h:E | | np:Th | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | | ptcl.neg | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | RUS:core | | | RUS:disc | | | | | RUS:disc | | |
fr | | | | | На реке голоса уже не слышно. | | Теперь не поют уже… | | Соловьи | | |
fe | | | | | The voice is not heard on the river anymore. | | Aren't singing anymore… | | The | | |
fg | | | | | Die Stimme hört man auf dem Fluss nicht mehr. | | Singen nicht mehr… | | Die | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.049 (049) | | PKZ_196X_SU0226.050 (050) | | PKZ_196X_SU0226.051 (051) | | | | |
ts | nüjleʔbəʔjə už daška salavji. | | ((BRK)). | | Gibər aktʼi kumbial măna, jakše aktʼi. | | ((BRK)). | | |
tx | ej | nüjleʔbəʔjə | už | daška | salavʼji. | | ((BRK)). | | Gibər | aktʼi | kumbial | măna, | jakše | aktʼi. | | ((BRK)). | | |
mb | ej | nüj-leʔbə-ʔjə | už | daška | salavʼji | | | | gibər | aktʼi | kum-bia-l | măna | jakše | aktʼi | | | | |
mp | ej | nüj-laʔbə-jəʔ | už | daška | salavʼji | | | | gibər | aʔtʼi | kun-bi-l | măna | jakšə | aʔtʼi | | | | |
ge | NEG | sing-DUR-3PL | DISC3 | else | nightingale.PL | | | | where.to | road.[NOM.SG] | bring-PST-2SG | PRO1SG.LAT | good | road.[NOM.SG] | | | | |
gr | NEG | петь-DUR-3PL | DISC3 | еще | соловей.PL | | | | куда | дорога.[NOM.SG] | нести-PST-2SG | PRO1SG.LAT | хороший | дорога.[NOM.SG] | | | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | n | | | | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | adj | n.[n:case] | | | | |
ps | ptcl | v | ptcl | adv | n | | | | que | n | v | pers | adj | n | | | | |
SeR | | | | | | | | | pro:G | np:Th | | pro.h:B | | | | | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred | | | np:S | | | | | np:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | | | RUS:disc | | RUS:cult | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
BOR-Morph | | | | | parad:bare | | | | | | | | | | | | | |
fr | уж больше не поют. | | | | Куда ты ведёшь меня, дорожка. | | | | |
fe | nightingales aren't singing anymore. | | | | Where do you lead me, nice road. | | | | |
fg | Nachtigallen singen nicht mehr. | | | | Wohin führst du mich, nette Straße. | | | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] The song "Куда бежишь, тропинка милая" | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.052 (052) | | PKZ_196X_SU0226.053 (053) | | PKZ_196X_SU0226.054 (054) | | PKZ_196X_SU0226.055 (055) | | |
ts | | | Giber kăštəlial i giber (ku-) kandəgam. | | ((BRK)). | | Šindim edəʔpiem, šindim ajirbiam, dĭ už parluj daška. | | |
tx | | | Giber | kăštəlial | i | giber | (ku-) | kandəgam. | | ((BRK)). | | Šindim | edəʔpiem, | šindim | ajirbiam, | | |
mb | | | giber | kăštə-lia-l | i | giber | | kandə-ga-m | | | | šindi-m | edəʔ-pie-m | šindi-m | ajir-bia-m | | |
mp | | | gibər | kăštə-liA-l | i | gibər | | kandə-gA-m | | | | šində-m | edəʔ-bi-m | šində-m | ajir-bi-m | | |
ge | | | where.to | call-PRS1-2SG | and | where.to | | walk-PRS2-1SG | | | | who-ACC | wait-PST-1SG | who-ACC | pity-PST-1SG | | |
gr | | | куда | позвать-PRS1-2SG | и | куда | | идти-PRS2-1SG | | | | кто-ACC | ждать-PST-1SG | кто-ACC | жалеть-PST-1SG | | |
mc | | | que | v-v:tense-v:pn | conj | que | | v-v:tense-v:pn | | | | que-n:case | v-v:tense-v:pn | que-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | que | v | conj | que | | v | | | | que | v | que | v | | |
SeR | | | pro:G | 0.2:A | | pro:G | | 0.1.h:A | | | | pro.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:B | 0.1.h:E | | |
SyF | | | | v:pred 0.2:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Куда ты зовёшь, и куда я иду. | | | | Кого я ждала, кого любила, тот уж больше не | | |
fe | | | Where are you calling me, where am I going. | | | | Whom I was waiting for, whom I loved, he won't come | | |
fg | | | Wohin rufst du mich, wohin gehe ich. | | | | Auf wen ich wartete, wen ich liebte, er kommt nicht | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.056 (057) | | PKZ_196X_SU0226.057 (058) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Măn koʔbdo ibiem, sagəštə naga. | | A măn elem sĭjdə | | |
tx | dĭ | už | parluj | daška. | | ((BRK)). | | Măn | koʔbdo | ibiem, | sagəštə | naga. | | A | măn | | |
mb | dĭ | už | par-lu-j | daška | | | | măn | koʔbdo | i-bie-m | sagəštə | naga | | a | măn | | |
mp | dĭ | už | par-lV-j | daška | | | | măn | koʔbdo | i-bi-m | sagəštə | naga | | a | măn | | |
ge | this.[NOM.SG] | DISC3 | return-FUT-3SG | else | | | | PRO1SG.NOM | girl.[NOM.SG] | be-PST-1SG | silly.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | and | | | |
gr | этот.[NOM.SG] | DISC3 | вернуться-FUT-3SG | еще | | | | PRO1SG.NOM | девушка.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | глупый.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | а | | | |
mc | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | | | | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v.[v:pn] | | conj | pers | | |
ps | dempro | ptcl | v | adv | | | | pers | n | v | adj | v | | conj | pers | | |
SeR | pro.h:A | | | | | | | pro.h:Th | np.h:Th | | np:Th | | | | pro.h:Poss | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | | | pro.h:S | n:pred | v:pred | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | вернётся. | | | | Я девочка была беспечная. | | А моя подруга | | |
fe | back anymore. | | | | I was a girl, careless. | | My friend had no | | |
fg | mehr zurück. | | | | Ich war ein Mädchen, ohne Sorgen. | | Meine Freundin hatte | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.058 (059) | | PKZ_196X_SU0226.059 (060) | | PKZ_196X_SU0226.060 (061) | | | | |
ts | naga. | | Măn tibim dĭ ibi. | | ((BRK)). | | Teinen (ne măn) (m-) | | |
tx | | elem | sĭjdə | naga. | | Măn | tibim | dĭ | ibi. | | ((BRK)). | | Teinen | (ne | | |
mb | | elem | sĭj-də | naga | | măn | tibi-m | dĭ | i-bi | | | | teinen | ne | | |
mp | | hele | sĭj-də | naga | | măn | tibi-m | dĭ | i-bi | | | | teinen | ne | | |
ge | PRO1SG.GEN | companion.[NOM.SG] | heart-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | | PRO1SG.NOM | man-POSS.1SG | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | | | | today | | | |
gr | PRO1SG.GEN | товарищ.[NOM.SG] | сердце-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | | PRO1SG.NOM | мужчина-POSS.1SG | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | | | | сегодня | | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | adv | n.[n:case] | | |
ps | | n | n | v | | pers | n | dempro | v | | | | adv | n | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | | | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | | | | | adv:Time | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | | np.h:O | pro.h:S | v:pred | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | |
fr | бессердечная. | | Моего мужчину отняла. | | | | Сегодня Анисья | | |
fe | heart. | | She took away my husband. | | | | Today Anisya told me: | | |
fg | kein Herz. | | Sie nahm mir meinen Mann weg. | | | | Heute erzählte mir | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.061 (062) | | | | |
ts | Anʼisʼsʼa măndə: "Dĭzeŋdə aktʼazaŋdə-ta i to ajiriaʔi mĭzittə. | | Государственный | | |
tx | | măn) | (m-) | Anʼisʼsʼa | măndə: | "Dĭzeŋdə | aktʼazaŋdə-ta | i | to | ajiriaʔi | mĭzittə. | | | | |
mb | | măn | | Anʼisʼsʼa | măn-də | dĭ-zeŋ-də | aktʼa-zaŋ-də=ta | i | to | ajir-ia-ʔi | mĭ-zittə | | | | |
mp | | măn | | Anissʼa | măn-ntə | dĭ-zAŋ-Tə | aktʼa-zAŋ-də=ta | i | to | ajir-liA-jəʔ | mĭ-zittə | | | | |
ge | woman.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | Anisya.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this-PL-LAT | money-PL-POSS.3SG=DISC6 | and | then | pity-PRS1-3PL | give-INF.LAT | | | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | Анисья.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-PL-LAT | деньги-PL-POSS.3SG=DISC6 | и | то | жалеть-PRS1-3PL | дать-INF.LAT | | | | |
mc | | pers | | propr.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num-n:case | n-n:num-n:case.poss=ptcl | conj | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | | | |
ps | | pers | | propr | v | dempro | n | conj | conj | v | v | | | | |
SeR | | | | np.h:A | | pro.h:B | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | TURK:cult=RUS:mod(DISC6) | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr | говорит: "Им денег и то жалко дать. | | Государственные | | |
fe | "They even grudge money for them. | | State's money." | | |
fg | Anisya: „Sie verübeln ihnen sogar das Geld. | | Staatsgeld.“ | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.062 (064) | | PKZ_196X_SU0226.063 (065) | | PKZ_196X_SU0226.064 | | |
ts | (aktʼi=) aktʼa". | | A măn mămbiam:"( "(Dĭ-) Dĭzeŋdə iʔgö ej mĭleʔi. | | A mĭleʔi tolʼkă dĭzeŋdə | | |
tx | Государственный | (aktʼi=) | aktʼa". | | A | măn | mămbiam:"( | "(Dĭ-) | Dĭzeŋdə | iʔgö | ej | mĭleʔi. | | A | mĭleʔi | | |
mb | | aktʼi | aktʼa | | a | măn | măm-bia-m | | dĭ-zeŋ-də | iʔgö | ej | mĭ-le-ʔi | | a | mĭ-le-ʔi | | |
mp | | aʔtʼi | aktʼa | | a | măn | măn-bi-m | | dĭ-zAŋ-Tə | iʔgö | ej | mĭ-lV-jəʔ | | a | mĭ-lV-jəʔ | | |
ge | | road.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | | and | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | | this-PL-LAT | many | NEG | give-FUT-3PL | | and | give-FUT-3PL | | |
gr | | дорога.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | | а | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | | этот-PL-LAT | много | NEG | дать-FUT-3PL | | а | дать-FUT-3PL | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num-n:case | quant | ptcl | v-v:tense-v:pn | | conj | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | n | | conj | pers | v | | dempro | quant | ptcl | v | | conj | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | | | pro.h:R | np:Th | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | деньги". | | А я говорю: "Им много не дадут. | | А дадут только [одну] | | |
fe | | | And I said: "They won't get much. | | They will get only [one] | | |
fg | | | Und ich sagte: „Sie werden nicht viel bekommen. | | Sie werden nur [eine] | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (066) | | PKZ_196X_SU0226.065 (067) | | PKZ_196X_SU0226.066 (068) | | |
ts | pajka onʼiʔ. | | Aktʼi nada aktʼandə (iʔ). | | Kumen dʼala amnoləʔjə, a daška ej mĭleʔi. | | |
tx | tolʼka | dĭzeŋdə | pajka | onʼiʔ. | | Aktʼi | nada | aktʼandə | (iʔ). | | Kumen | dʼala | amnoləʔjə, | a | daška | ej | | |
mb | tolʼka | dĭ-zeŋ-də | pajka | onʼiʔ | | aktʼi | nada | aktʼa-ndə | i-ʔ | | kumen | dʼala | amno-lə-ʔjə | a | daška | ej | | |
mp | tolʼko | dĭ-zAŋ-Tə | pajka | onʼiʔ | | aktʼa | nadə | aktʼa-gəndə | i-ʔ | | kumən | tʼala | amno-lV-jəʔ | a | daška | ej | | |
ge | only | this-PL-LAT | ration | one.[NOM.SG] | | money.[NOM.SG] | one.should | money-LAT/LOC.3SG | take-IMP.2SG | | how.much | day.[NOM.SG] | sit-FUT-3PL | and | else | NEG | | |
gr | только | этот-PL-LAT | пайка | один.[NOM.SG] | | деньги.[NOM.SG] | надо | деньги-LAT/LOC.3SG | взять-IMP.2SG | | сколько | день.[NOM.SG] | сидеть-FUT-3PL | а | еще | NEG | | |
mc | adv | dempro-n:num-n:case | n | num.[n:case] | | n.[n:case] | ptcl | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | | |
ps | adv | dempro | n | num | | n | ptcl | n | v | | adv | n | v | conj | adv | ptcl | | |
SeR | | pro.h:R | np:Th | | | | | | | | | n:Time | 0.3.h:E | | | | | |
SyF | | | np:O | | | | ptcl:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | | |
BOR | RUS:mod | | RUS:cult | | | TURK:cult | RUS:mod | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | пайку. | | Если деньги нужны, (возьми денег?). | | Сколько дней они просидят [здесь?], а больше не получат. | | |
fe | ration. | | If you need money, (take money?). | | How many days will they be sitting [here?], they won't get more. | | |
fg | Zuteilung bekommen. | | Wenn man Geld braucht, (nimmt Geld?). | | Wie viele Tage werden sie [hier?] sitzen, sie bekommen nicht mehr. | | |
nt | | | | | | [GVY:] Unclear. [WNB] aktʼi - maybe it is a Russian plural form. | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.067 (069) | | PKZ_196X_SU0226.068 (070) | | PKZ_196X_SU0226.069 (071) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Sükoʔsəbi (nar-) narma, a măn kuʔpo naga. | | ((BRK)). | | Tăn turagən | | |
tx | mĭleʔi. | | ((BRK)). | | Sükoʔsəbi | (nar-) | narma, | a | măn | kuʔpo | naga. | | ((BRK)). | | Tăn | | |
mb | mĭ-le-ʔi | | | | sükoʔsə-bi | | narma | a | măn | kuʔpo | naga | | | | tăn | | |
mp | mĭ-lV-jəʔ | | | | sükoʔsə-bi | | narma | a | măn | kuʔpo | naga | | | | tăn | | |
ge | give-FUT-3PL | | | | %%-PST.[3SG] | | %% | and | PRO1SG.NOM | %% | NEG.EX.[3SG] | | | | PRO2SG.GEN | | |
gr | дать-FUT-3PL | | | | %%-PST.[3SG] | | %% | а | PRO1SG.NOM | %% | NEG.EX.[3SG] | | | | PRO2SG.GEN | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | | | v-v:tense.[v:pn] | | %% | conj | pers | n | v.[v:pn] | | | | pers | | |
ps | v | | | | v | | | conj | pers | n | v | | | | pers | | |
SeR | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | | | pro.h:Poss | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | | | | [?] | | | | У тебя в доме | | |
fe | | | | | [?] | | | | It is very cold | | |
fg | | | | | [?] | | | | Es ist kalt in | | |
nt | | | | | [GVY:] Unclear. | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.070 (072) | | PKZ_196X_SU0226.071 (073) | | PKZ_196X_SU0226.072 (074) | | PKZ_196X_SU0226.073 (075) | | |
ts | ugandə šišəge amnozittə. | | Nada pʼeš nendəsʼtə. | | ((BRK)). | | (Dĭn tibində=) Dĭ tibi, (dĭ) ne. | | |
tx | turagən | ugandə | šišəge | amnozittə. | | Nada | pʼeš | nendəsʼtə. | | ((BRK)). | | (Dĭn | tibində=) | Dĭ | tibi, | | |
mb | tura-gən | ugandə | šišəge | amno-zittə | | nada | pʼeš | nendə-sʼtə | | | | dĭn | tibi-ndə | dĭ | tibi | | |
mp | tura-Kən | ugaːndə | šišəge | amno-zittə | | nadə | pʼeːš | nendə-zittə | | | | dĭn | tibi-gəndə | dĭ | tibi | | |
ge | house-LOC | very | cold.[NOM.SG] | live-INF.LAT | | one.should | stove.[NOM.SG] | burn-INF.LAT | | | | there | man-LAT/LOC.3SG | this | man.[NOM.SG] | | |
gr | дом-LOC | очень | холодный.[NOM.SG] | жить-INF.LAT | | надо | печь.[NOM.SG] | жечь-INF.LAT | | | | там | мужчина-LAT/LOC.3SG | этот | | | |
mc | n-n:case | adv | adj.[n:case] | v-v:n.fin | | ptcl | n.[n:case] | v-v:n.fin | | | | adv | n-n:case.poss | dempro | n.[n:case] | | |
ps | n | adv | adj | v | | ptcl | n | v | | | | adv | n | dempro | n | | |
SeR | np:L | | | | | | np:P | | | | | | | | | | |
SyF | np:S | | adj:pred | | | ptcl:pred | np:O | | | | | | | | | | |
BOR | TURK:cult | | | | | RUS:mod | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fr | очень холодно сидеть (/жить?). | | Надо печь затопить. | | | | Этот мужчина, эта женщина. | | |
fe | to sit (/ live?) in your house. | | [You] should light the stove. | | | | This man, this woman. | | |
fg | deinem Haus zu sitzen (/leben?). | | [Du] solltest den Ofen anheizen. | | | | Dieser Mann, diese Frau. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.074 (076) | | PKZ_196X_SU0226.075 (077) | | | | |
ts | | | A măn mămbiam: "Dʼok, ej ne. | | Dĭ koʔbdo". | | A (dĭ | | |
tx | | (dĭ) | ne. | | A | măn | mămbiam: | "Dʼok, | ej | ne. | | Dĭ | koʔbdo". | | A | | |
mb | | dĭ | ne | | a | măn | măm-bia-m | dʼok | ej | ne | | dĭ | koʔbdo | | a | | |
mp | | dĭ | ne | | a | măn | măn-bi-m | dʼok | ej | ne | | dĭ | koʔbdo | | a | | |
ge | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | | and | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | no | NEG | woman.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | and | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | | а | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | нет | NEG | женщина.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | а | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | conj | | |
ps | | dempro | n | | conj | pers | v | ptcl | ptcl | n | | dempro | n | | conj | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | | | | np.h:Th | | pro.h:Th | np.h:Th | | | | |
SyF | | | | | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | ptcl.neg | n:pred | | pro.h:S | n:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | | А я говорю: "Нет, не женщина. | | Это девочка". | | Этот | | |
fe | | | And I say: "No, this isn't a woman. | | This is a girl." | | This man | | |
fg | | | Und ich sage: „Nein, das ist keine Frau. | | Das ist ein Mädchen.“ | | Dieser | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.076 (078) | | PKZ_196X_SU0226.077 (079) | | |
ts | tibi=) dĭ tibi šindinədə ej măndlia. | | A šindi dĭʔnə (poʔləj) dak, dĭ (kak) toʔnarləj. | | |
tx | (dĭ | tibi=) | dĭ | tibi | šindinədə | ej | măndlia. | | A | šindi | dĭʔnə | (poʔləj) | dak, | dĭ | | |
mb | dĭ | tibi | dĭ | tibi | šindi-nə=də | ej | mănd-lia | | a | šindi | dĭʔ-nə | poʔ-lə-j | dak | dĭ | | |
mp | dĭ | tibi | dĭ | tibi | šində-Tə=də | ej | măndo-liA | | a | šində | dĭ-Tə | poʔ-lV-j | dak | dĭ | | |
ge | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | who-LAT=INDEF | NEG | look-PRS1.[3SG] | | and | who.[NOM.SG] | this-LAT | %%-FUT-3SG | if | this.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | кто-LAT=INDEF | NEG | смотреть-PRS1.[3SG] | | а | кто.[NOM.SG] | этот-LAT | %%-FUT-3SG | если | этот.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | conj | que.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | dempro | n | dempro | n | que | ptcl | v | | conj | que | dempro | v | conj | dempro | | |
SeR | | | | np.h:A | pro.h:R | | | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | pro.h:S | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
fr | мужчина ни с кем не говорит. | | Если ему кто-то (?), он как ударит. | | |
fe | doesn't speak to anyone. | | If someone (?) him, he'll hit him | | |
fg | Mann spricht mit keinem. | | Wenn jemand ihn (?), schlägt er ihn. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.078 (080) | | PKZ_196X_SU0226.079 (081) | | | | |
ts | | | Tak saʔməluʔləj dʼünə, dĭ ugandə kurojək kuza. | | ((BRK)). | | Dĭn (bos-) | | |
tx | (kak) | toʔnarləj. | | Tak | saʔməluʔləj | dʼünə, | dĭ | ugandə | kurojək | kuza. | | ((BRK)). | | Dĭn | | |
mb | kak | toʔ-nar-lə-j | | tak | saʔmə-luʔ-lə-j | dʼü-nə | dĭ | ugandə | kurojək | kuza | | | | dĭ-n | | |
mp | kak | toʔbdə-nar-lV-j | | dak | saʔmə-luʔbdə-lV-j | tʼo-Tə | dĭ | ugaːndə | kurojok | kuza | | | | dĭ-n | | |
ge | like | hit-MULT-FUT-3SG | | if | fall-MOM-FUT-3SG | place-LAT | this.[NOM.SG] | very | angry.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | | | this-GEN | | |
gr | как | ударить-MULT-FUT-3SG | | если | упасть-MOM-FUT-3SG | место-LAT | этот.[NOM.SG] | очень | сердитый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | | | этот-GEN | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | | | dempro- | | |
ps | ptcl | v | | conj | v | n | dempro | adv | adj | n | | | | dempro | | |
SeR | | | | | 0.3.h:E | np:G | pro.h:Th | | | np.h:Th | | | | pro.h:Poss | | |
SyF | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | n:pred | | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
CS | RUS:calq | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Вот так на землю упадёт; это очень сердитый человек. | | | | У него | | |
fe | | | He'll fall on the ground like this; that's a very angry person. | | | | Himself, he | | |
fg | | | Er wirft sich so auf den Boden; das ist eine sehr wütende Person. | | | | Selbst, hat | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.080 (082) | | PKZ_196X_SU0226.081 (083) | | | | |
ts | bostə net ige (i=) i nʼit ige, ešši. | | ((BRK)). | | Miʔ turanə | | |
tx | | (bos-) | bostə | net | ige | (i=) | i | nʼit | ige, | ešši. | | ((BRK)). | | Miʔ | | |
mb | | | bos-tə | ne-t | i-ge | i | i | nʼi-t | i-ge | ešši | | | | miʔ | | |
mp | | | bos-də | ne-t | i-gA | i | i | nʼi-t | i-gA | ešši | | | | miʔ | | |
ge | | | self-POSS.3SG | woman-NOM/GEN.3SG | be-PRS2.[3SG] | and | and | son-NOM/GEN.3SG | be-PRS2.[3SG] | child.[NOM.SG] | | | | PRO1PL.NOM | | |
gr | | | сам-POSS.3SG | женщина-NOM/GEN.3SG | быть-PRS2.[3SG] | и | и | сын-NOM/GEN.3SG | быть-PRS2.[3SG] | ребенок.[NOM.SG] | | | | PRO1PL.NOM | | |
mc | n:case | | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | | | pers | | |
ps | | | refl | n | v | conj | conj | n | v | n | | | | pers | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | | pro.h:Poss | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | самого женщина есть и сын есть, ребёнок. | | | | Пять человек | | |
fe | has a woman and a son, a child. | | | | Five persons | | |
fg | er eine Frau, ein Kind. | | | | Fünf Personen | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.082 (084) | | PKZ_196X_SU0226.083 (085) | | PKZ_196X_SU0226.084 (086) | | | | |
ts | šobiʔi sumna tibi. | | Dĭzeŋ už (пожилы-) păžiloʔi uže. | | (I=) Turaʔi jaʔsittə. | | I dĭgəttə mĭlleʔbəʔjə. | | |
tx | turanə | šobiʔi | sumna | tibi. | | Dĭzeŋ | už | (пожилы-) | pažiloʔi | uže. | | (I=) | Turaʔi | jaʔsittə. | | I | dĭgəttə | | |
mb | tura-nə | šo-bi-ʔi | sumna | tibi | | dĭ-zeŋ | už | | pažilo-ʔi | uže | | i | tura-ʔi | jaʔ-sittə | | i | dĭgəttə | | |
mp | tura-Tə | šo-bi-jəʔ | sumna | tibi | | dĭ-zAŋ | už | | pažilo-jəʔ | uže | | i | tura-jəʔ | hʼaʔ-zittə | | i | dĭgəttə | | |
ge | settlement-LAT | come-PST-3PL | five.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | this-PL | DISC3 | | aged-PL | already | | and | house-PL | cut-INF.LAT | | and | then | | |
gr | поселение-LAT | прийти-PST-3PL | пять.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | этот-PL | DISC3 | | пожилой-PL | уже | | и | дом-PL | резать-INF.LAT | | и | тогда | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | dempro-n:num | ptcl | | adj-n:num | adv | | conj | n-n:num | v-v:n.fin | | conj | adv | | |
ps | n | v | num | n | | dempro | ptcl | | adj | adv | | conj | n | v | | conj | adv | | |
SeR | np:G | | | np.h:A | | pro.h:Th | | | | | | | np:P | | | | adv:Time | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | | pro.h:S | | | adj:pred | | | | np:O | | | | | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | RUS:disc | | RUS:core | RUS:core | | RUS:gram | TURK:cult | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | пришли к нам в деревню. | | Они уже пожилые. | | Дома строить [приехали]. | | И потом стали | | |
fe | came to our village. | | They are already aged. | | [They came] to build houses. | | And then they're | | |
fg | kamen in unser Dorf. | | Sie sind schon älter. | | [Sie kamen] um Häuser zu bauen. | | Und dann gehen sie | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.085 (087) | PKZ_196X_SU0226.086 (088) | | PKZ_196X_SU0226.087 (089) | | |
ts | | I nezeŋ măndlaʔbəʔjə, štobɨ dĭzeŋzi kunolzittə i kamrozittə i konarzittə. | | ((BRK)). | | |
tx | mĭlleʔbəʔjə. | I | nezeŋ | măndlaʔbəʔjə, | štobɨ | dĭzeŋzi | kunolzittə | i | kamrozittə | i | konarzittə. | | ((BRK)). | | |
mb | mĭl-leʔbə-ʔjə | i | ne-zeŋ | mănd-laʔbə-ʔjə | štobɨ | dĭ-zeŋ-zi | kunol-zittə | i | kamro-zittə | i | konar-zittə | | | | |
mp | mĭn-laʔbə-jəʔ | i | ne-zAŋ | măndo-laʔbə-jəʔ | štobɨ | dĭ-zAŋ-ziʔ | kunol-zittə | i | kamro-zittə | i | konar-zittə | | | | |
ge | go-DUR-3PL | and | woman-PL | look-DUR-3PL | so.that | this-PL-COM | sleep-INF.LAT | and | hug-INF.LAT | and | %%-INF.LAT | | | | |
gr | идти-DUR-3PL | и | женщина-PL | смотреть-DUR-3PL | чтобы | этот-PL-COM | спать-INF.LAT | и | обнимать-INF.LAT | и | %%-INF.LAT | | | | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | n-n:num | v-v>v-v:pn | conj | dempro-n:num-n:case | v-v:n.fin | conj | v-v:n.fin | conj | v-v:n.fin | | | | |
ps | v | conj | n | v | conj | dempro | v | conj | v | conj | v | | | | |
SeR | 0.3.h:A | | np.h:Th | 0.3.h:A | | np.h:Com | | | | | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | | | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | |
fr | ходить. | И на женщин смотреть, чтобы с ними спать и обниматься и (?). | | | | |
fe | going around. | And look at women, to sleep and hug and (?) with them. | | | | |
fg | umher. | Und schauen sich Frauen an, um mit ihnen zu schlafen und umarmen und (?). | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.088 (090) | | PKZ_196X_SU0226.089 (091) | | PKZ_196X_SU0226.090 (092) | | |
ts | | Miʔnʼibeʔ turanə šobiʔi šide sʼemʼja. | | Mardofsaʔi. | | Onʼiʔ šobi tibi da ne, a onʼiʔ šobi tože šidögö da bʼeʔ esseŋdə, a onʼiʔ nendluʔbi. | | |
tx | | Miʔnʼibeʔ | turanə | šobiʔi | šide | sʼemʼja. | | Mardofsaʔi. | | Onʼiʔ | šobi | tibi | da | ne, | | |
mb | | miʔnʼibeʔ | tura-nə | šo-bi-ʔi | šide | sʼemʼja | | mardofsa-ʔi | | onʼiʔ | šo-bi | tibi | da | ne | | |
mp | | miʔnʼibeʔ | tura-Tə | šo-bi-jəʔ | šide | sʼemʼja | | mardofsa-jəʔ | | onʼiʔ | šo-bi | tibi | da | ne | | |
ge | | PRO1PL.LAT | house-LAT | come-PST-3PL | two.[NOM.SG] | family.[NOM.SG] | | Mordvin-PL | | one.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | | |
gr | | PRO1PL.LAT | дом-LAT | прийти-PST-3PL | два.[NOM.SG] | семья.[NOM.SG] | | мордвин-PL | | один.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | и | | | |
mc | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | n-n:num | | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | | pers | n | v | num | n | | n | | num | v | n | conj | n | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:G | | | np.h:A | | | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | | | v:pred | | np.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | RUS:core | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | indir:infl | | | | | | | | |
fr | | К нам в (деревню?) пришли две семьи. | | Мордвины. | | Одна [семья] пришла, мужчина и женщина, а другая [семья] пришла, тоже двое и | | |
fe | | Two families came to our (village?). | | Mordvins. | | One [family] came, a man and a woman, and one [family] came, they are two, too, and ten | | |
fg | | Zwei Falilien kamen in unser (Dorf?). | | Mordvin. | | Eine [Familie] kam, ein Mann und eine Frau, und eine [Familie] kam, sie sind auch zwei, | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | |
tx | | a | onʼiʔ | šobi | tože | šidögö | da | bʼeʔ | esseŋdə, | a | onʼiʔ | nendluʔbi. | | ((BRK)). | | |
mb | | a | onʼiʔ | šo-bi | tože | šidö-gö | da | bʼeʔ | es-seŋ-də | a | onʼiʔ | nend-luʔ-bi | | | | |
mp | | a | onʼiʔ | šo-bi | tože | šide-göʔ | da | biəʔ | ešši-zAŋ-də | a | onʼiʔ | nend-luʔbdə-bi | | | | |
ge | | and | one.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | also | two-COLL | and | ten.[NOM.SG] | child-PL-POSS.3SG | and | one.[NOM.SG] | burn-MOM-PST.[3SG] | | | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | а | один.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | тоже | два-COLL | и | десять.[NOM.SG] | ребенок-PL-POSS.3SG | а | один.[NOM.SG] | гореть-MOM-PST.[3SG] | | | | |
mc | | conj | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | num-num>num | conj | num.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | conj | num.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | | conj | num | v | ptcl | num | conj | num | n | conj | num | v | | | | |
SeR | | | np.h:A | | | | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | десять детей, а один (сгорел?). | | | | |
fe | children, and one (burned?). | | | | |
fg | und zehen Kinder, und eine (brannte?). | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.091 (093) | | PKZ_196X_SU0226.092 (094) | | PKZ_196X_SU0226.093 (095) | | |
ts | | | Dön onʼiʔ sʼemja (amnolaʔpibiʔ-) amnolaʔpiʔi. | | Tibi dön togonorbi, a net kalla dʼürbi da gijendə kubi mašina, aktʼa mĭbi i šobi. | | |
tx | | | Dön | onʼiʔ | sʼemja | (amnolaʔpibiʔ-) | amnolaʔpiʔi. | | Tibi | dön | togonorbi, | a | net | | |
mb | | | dön | onʼiʔ | sʼemja | amno-laʔpi-bi-ʔ | amno-laʔ-pi-ʔi | | tibi | dön | togonor-bi | a | ne-t | | |
mp | | | dön | onʼiʔ | sʼemʼja | amno-laʔpi-bi-jəʔ | amno-laʔbə-bi-jəʔ | | tibi | dön | togonər-bi | a | ne-t | | |
ge | | | here | one.[NOM.SG] | family.[NOM.SG] | live-DUR.PST-PST-3PL | live-DUR-PST-3PL | | man.[NOM.SG] | here | work-PST.[3SG] | and | woman- | | |
gr | | | здесь | один.[NOM.SG] | семья.[NOM.SG] | жить-DUR.PST-PST-3PL | жить-DUR-PST-3PL | | мужчина.[NOM.SG] | здесь | работать-PST.[3SG] | а | женщина- | | |
mc | | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | | |
ps | | | adv | num | n | v | v | | n | adv | v | conj | n | | |
SeR | | | adv:Time | | np.h:E | | | | np.h:A | adv:L | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Phon | | | | | Csub | | | | | | | | | | |
fr | | | Тут жила одна семья. | | Муж здесь работал, а жена ушла и где-то нашла машину, дала деньги и | | |
fe | | | There lived one family. | | The husband worked here, and the wife went, found somewhere a car, gave money | | |
fg | | | Es lebte eine Familie. | | Der Mann arbeitete hier, und die Frau ging, fand irgendwo ein Auto, gab Geld und | | |
nt | | | [AAV:] sʼemja without palatalization on m | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.094 (096) | | |
ts | | | (Kalxozgən) Kalxoz dĭzeŋdə | | |
tx | | kalla | dʼürbi | da | gijendə | kubi | mašina, | aktʼa | mĭbi | i | šobi. | | (Kalxozgən) | Kalxoz | | |
mb | | kal-la | dʼür-bi | da | gijen=də | ku-bi | mašina | aktʼa | mĭ-bi | i | šo-bi | | kalxoz-gən | kalxoz | | |
mp | | kan-lAʔ | tʼür-bi | da | gijen=də | ku-bi | mašina | aktʼa | mĭ-bi | i | šo-bi | | kalxoz-Kən | kalxoz | | |
ge | NOM/GEN.3SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | and | where=INDEF | find-PST.[3SG] | machine.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | and | come-PST.[3SG] | | kolkhoz-LOC | | | |
gr | NOM/GEN.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | и | где=INDEF | видеть-PST.[3SG] | машина.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | и | прийти-PST.[3SG] | | колхоз-LOC | | | |
mc | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | que=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | v | v | conj | que | v | n | n | v | conj | v | | n | n | | |
SeR | | | | | pro:L | 0.3.h:E | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | conv:pred | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | RUS:cult | TURK:cult | | RUS:gram | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
fr | пришла. | | Колхоз им дал два мешка | | |
fe | and came. | | The kolkhoz gave them two | | |
fg | kam. | | Das Kolkhoz gab ihnen zwei | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | | |
ts | (mĭbi) toltanoʔ šide băra, šide băra un (deʔpiʔi=) mĭbiʔi. | | (Dĭ=) | | |
tx | | dĭzeŋdə | (mĭbi) | toltanoʔ | šide | băra, | šide | băra | un | (deʔpiʔi=) | mĭbiʔi. | | (Dĭ=) | | |
mb | | dĭ-zeŋ-də | mĭ-bi | toltanoʔ | šide | băra | šide | băra | un | deʔ-pi-ʔi | mĭ-bi-ʔi | | dĭ | | |
mp | | dĭ-zAŋ-Tə | mĭ-bi | toltano | šide | băra | šide | băra | un | det-bi-jəʔ | mĭ-bi-jəʔ | | dĭ | | |
ge | kolkhoz.[NOM.SG] | this-PL-LAT | give-PST.[3SG] | potato.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | sack.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | sack.[NOM.SG] | flour.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | give-PST-3PL | | this | | |
gr | колхоз.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | дать-PST.[3SG] | картофель.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | мешок.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | мешок.[NOM.SG] | мука.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | дать-PST-3PL | | этот | | |
mc | | dempro-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | dempro | | |
ps | | dempro | v | n | num | n | num | n | n | v | v | | dempro | | |
SeR | | pro.h:R | | | | np:Th | | np:Th | | | | | | | |
SyF | | | | | | np:O | | np:O | | | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | картошки, два мешка муки дали. | | Они | | |
fe | bags of potatoes, two bags of flour. | | They | | |
fg | Sack Kartoffeln, zwei Sack Mehl. | | Sie luden | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.095 (097) | | PKZ_196X_SU0226.096 (098) | | PKZ_196X_SU0226.097 (099) | | |
ts | dĭzeŋ bar embiʔi mašinanə. | | I dĭ (nükeg-) nükegən bar (embi-) tojirluʔpiʔi. | | I dön išo aktʼa ibiʔi (mardofsaʔi) i kalla dʼürbiʔi | | |
tx | dĭzeŋ | bar | embiʔi | mašinanə. | | I | dĭ | (nükeg-) | nükegən | bar | (embi-) | tojirluʔpiʔi. | | I | dön | išo | aktʼa | | |
mb | dĭ-zeŋ | bar | em-bi-ʔi | mašina-nə | | i | dĭ | | nüke-gən | bar | | tojir-luʔ-pi-ʔi | | i | dön | išo | aktʼa | | |
mp | dĭ-zAŋ | bar | hen-bi-jəʔ | mašina-Tə | | i | dĭ | | nüke-Kən | bar | | tojar-luʔbdə-bi-jəʔ | | i | dön | ĭššo | aktʼa | | |
ge | this-PL | DISC1 | put-PST-3PL | machine-LAT | | and | this.[NOM.SG] | | woman-LOC | DISC1 | | steal-MOM-PST-3PL | | and | here | more | | | |
gr | этот-PL | DISC1 | класть-PST-3PL | машина-LAT | | и | этот.[NOM.SG] | | женщина-LOC | DISC1 | | украсть-MOM-PST-3PL | | и | здесь | еще | | | |
mc | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | conj | dempro.[n:case] | | n-n:case | ptcl | | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | adv | adv | n.[n:case] | | |
ps | dempro | ptcl | v | v | | conj | dempro | | n | ptcl | | v | | conj | adv | adv | n | | |
SeR | pro.h:A | | | np:G | | | pro.h:A | | np:So | | | | | | adv:L | | np:Th | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | | | np:O | | |
BOR | | TURK:disc | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | RUS:mod | TURK:cult | | |
CS | | | | | | | | | RUS:calq | | | | | | | | | | |
fr | погрузили всё на машину. | | И украли всё у этой женщины. | | И ещё здесь деньги взяли, мордвины, и ночью | | |
fe | loaded everything in the car. | | And stole all this [from] this woman. | | And they took money, too, the Mordvins, and in | | |
fg | alles in das Auto. | | Und klaueten das alles dieser Frau. | | Und sie nahmen auch Geld, die Mordvin, und | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.098 (100) | | PKZ_196X_SU0226.099 (101) | | | | |
ts | nüdʼin. | | ((BRK)). | | Nʼiʔ dukegən. | | Kalkoskən il | | |
tx | | ibiʔi | (mardofsaʔi) | i | kalla | dʼürbiʔi | nüdʼin. | | ((BRK)). | | Nʼiʔ | dukegən. | | Kalkoskən | | |
mb | | i-bi-ʔi | mardofsa-ʔi | i | kal-la | dʼür-bi-ʔi | nüdʼi-n | | | | nʼi-ʔ | duke-gən | | kalkos-kən | | |
mp | | i-bi-jəʔ | mardofsa-jəʔ | i | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | nüdʼi-n | | | | nʼi-jəʔ | duke-Kən | | kalxoz-Kən | | |
ge | money.[NOM.SG] | take-PST-3PL | Mordvin-PL | and | go-CVB | disappear-PST-3PL | evening-LOC.ADV | | | | son-PL | %%-LOC | | kolkhoz-LOC | | |
gr | деньги.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | мордвин-PL | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | вечер-LOC.ADV | | | | сын-PL | %%-LOC | | колхоз-LOC | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | | n-n:num | n-n:case | | n-n:case | | |
ps | | v | n | conj | v | v | n | | | | v | n | | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | n:Time | | | | | | | np:L | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | indir:infl | | | | | | | | | | | | | |
fr | ушли. | | | | [?] | | В колхозе | | |
fe | the night they left. | | | | [?] | | In the kolkhoz, | | |
fg | nachts gingen sie. | | | | [?] | | Im Kolkhoz, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.100 (102) | | | |
ts | ugandə iʔgö aktʼa ibi, onʼiʔ dʼala (sejʔpü=) (bʼeʔ=) bʼeʔ sejʔpü kapʼejka mĭbiʔi. | | | |
tx | il | ugandə | iʔgö | aktʼa | ibi, | onʼiʔ | dʼala | (sejʔpü=) | (bʼeʔ=) | bʼeʔ | sejʔpü | kapʼejka | mĭbiʔi. | | | |
mb | il | ugandə | iʔgö | aktʼa | i-bi | onʼiʔ | dʼala | sejʔpü | bʼeʔ | bʼeʔ | sejʔpü | kapʼejka | mĭ-bi-ʔi | | | |
mp | il | ugaːndə | iʔgö | aktʼa | i-bi | onʼiʔ | tʼala | sejʔpü | biəʔ | biəʔ | sejʔpü | kapʼejka | mĭ-bi-jəʔ | | | |
ge | people.[NOM.SG] | very | many | money.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | copeck.[NOM.SG] | give-PST-3PL | | | |
gr | люди.[NOM.SG] | очень | много | деньги.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | копейка.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | | | |
mc | n.[n:case] | adv | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | n | adv | quant | n | v | num | n | num | num | num | num | n | v | | | |
SeR | np.h:A | | | np:Th | | | | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | np.h:S | | | np:O | v:pred | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | TURK:core | | | TURK:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | люди очень много денег получали, за один день семьдесят копеек давали. | | | |
fe | before, people got very much money, seventy kopecks per day. | | | |
fg | früher, bekamen Leute sehr viel Geld, siebzig Kopeck pro Tag. | | | |
nt | seventeen? | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.101 (103) | | PKZ_196X_SU0226.102 (104) | | PKZ_196X_SU0226.103 (105) | | | | |
ts | ((BRK)). | | I ipek iʔgö ibiʔi, šide kilo onʼiʔ dʼalanə. | | ((…)) ((BRK)). | | Dĭgəttə | | |
tx | ((BRK)). | | I | ipek | iʔgö | ibiʔi, | šide | kilo | onʼiʔ | dʼalanə. | | ((…)) | ((BRK)). | | Dĭgəttə | | |
mb | | | i | ipek | iʔgö | i-bi-ʔi | šide | kilo | onʼiʔ | dʼala-nə | | | | | dĭgəttə | | |
mp | | | i | ipek | iʔgö | i-bi-jəʔ | šide | kilo | onʼiʔ | tʼala-Tə | | | | | dĭgəttə | | |
ge | | | and | bread.[NOM.SG] | many | take-PST-3PL | two.[NOM.SG] | kilogramm.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | day-LAT | | | | | then | | |
gr | | | и | хлеб.[NOM.SG] | много | взять-PST-3PL | два.[NOM.SG] | килограмм.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | день-LAT | | | | | тогда | | |
mc | | | conj | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case | | | | | adv | | |
ps | | | conj | n | quant | v | num | n | num | n | | | | | adv | | |
SeR | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | | | | | | adv:Time | | |
SyF | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | | | И хлеба много получали, два килограмма в день. | | | | | Тогда | | |
fe | | | And they got much bread, two kilograms per day. | | | | | They also | | |
fg | | | Und sie bekamen viel Brot, zwei Kilogram pro Tag. | | | | | Sie | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [AAV] | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.104 (106) | | PKZ_196X_SU0226.105 (107) | PKZ_196X_SU0226.106 (108) | | PKZ_196X_SU0226.107 (109) | | |
ts | iʔgö oldʼa ibiʔi. | | Pimeʔi ibiʔi, kujnegəʔi. | Nezeŋ (ibip-) ibiʔi boskəndə, koftaʔi ibiʔi. | | Dĭgəttə jamaʔi ibiʔi, pladəʔi ibiʔi. | | |
tx | iʔgö | oldʼa | ibiʔi. | | Pimeʔi | ibiʔi, | kujnegəʔi. | Nezeŋ | (ibip-) | ibiʔi | boskəndə, | koftaʔi | ibiʔi. | | Dĭgəttə | jamaʔi | ibiʔi, | | |
mb | iʔgö | oldʼa | i-bi-ʔi | | pime-ʔi | i-bi-ʔi | kujneg-əʔi | ne-zeŋ | | i-bi-ʔi | bos-kəndə | kofta-ʔi | i-bi-ʔi | | dĭgəttə | jama-ʔi | i-bi-ʔi | | |
mp | iʔgö | oldʼa | i-bi-jəʔ | | piʔme-jəʔ | i-bi-jəʔ | kujnek-jəʔ | ne-zAŋ | | i-bi-jəʔ | bos-gəndə | kofta-jəʔ | i-bi-jəʔ | | dĭgəttə | jama-jəʔ | i-bi-jəʔ | | |
ge | many | clothing.[NOM.SG] | take-PST-3PL | | pants-PL | take-PST-3PL | shirt-PL | woman-PL | | be-PST-3PL | self-LAT/LOC.3SG | jacket-PL | take-PST-3PL | | then | boot-PL | take-PST- | | |
gr | много | одежда.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | | штаны-PL | взять-PST-3PL | рубашка-PL | женщина-PL | | быть-PST-3PL | сам-LAT/LOC.3SG | кофта-PL | взять-PST-3PL | | тогда | сапог-PL | взять-PST- | | |
mc | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:num | v-v:tense- | | |
ps | quant | n | v | | n | v | n | n | | v | refl | n | v | | adv | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | np.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr | много одежды покупали (/было?). | | Штаны брали, рубашки. | Женщины себе [одежду] брали, кофты брали. | | Потом сапоги брали, шали. | | |
fe | took many clothes. | | They took trousers, shirts. | Women took themselves [clothes], they took jackets. | | Then they took shoes, shawls. | | |
fg | nahmen auch viel Kleidung. | | Sie nahmen Hosen, Hemden. | Frauen nahmen sich [Kleidung], sie nahmen Jacken. | | Dann nahmen sie Schuhe, Schale. | | |
nt | "They took" or "they got" (here and further on)? | | | | | | | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.108 (110) | | PKZ_196X_SU0226.109 (111) | | PKZ_196X_SU0226.110 (112) | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Ara ibiʔi, magazingəndə bĭʔpiʔi. | | Dʼabrolaʔpi bar, dralisʼ… | | | |
tx | | pladəʔi | ibiʔi. | | ((BRK)). | | Ara | ibiʔi, | magazingəndə | bĭʔpiʔi. | | Dʼabrolaʔpi | bar, | dralisʼ… | | | |
mb | | plad-əʔi | i-bi-ʔi | | | | ara | i-bi-ʔi | magazin-gəndə | bĭʔ-pi-ʔi | | dʼabro-laʔ-pi | bar | | | | |
mp | | plat-jəʔ | i-bi-jəʔ | | | | ara | i-bi-jəʔ | magazin-gəndə | bĭs-bi-jəʔ | | tʼabəro-laʔbə-bi | bar | | | | |
ge | 3PL | scarf-PL | take-PST-3PL | | | | vodka.[NOM.SG] | take-PST-3PL | shop-LAT/LOC.3SG | drink-PST-3PL | | fight-DUR-PST.[3SG] | DISC1 | | | | |
gr | 3PL | платок-PL | взять-PST-3PL | | | | водка.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | магазин-LAT/LOC.3SG | пить-PST-3PL | | бороться-DUR-PST.[3SG] | DISC1 | | | | |
mc | v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | | |
ps | | n | v | | | | n | v | n | v | | v | ptcl | | | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | TURK:cult | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr | | | | | Водку покупали, в магазине пили. | | Дрались. | | | |
fe | | | | | They bought vodka, drunk [it] in the shop. | | They scuffled. | | | |
fg | | | | | Sie kauften Vodka, tranken [ihn] im Laden. | | Sie rauften. | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.111 (114) | | PKZ_196X_SU0226.112 (115) | | PKZ_196X_SU0226.113 (116) | | |
ts | | Išo ibiʔi mašina südörzittə. | | Ibiʔi mašina oldʼa băzəsʼtə. | | Ibiʔi lʼisapʼettə, matasɨklɨ ibiʔi. | | |
tx | | Išo | ibiʔi | mašina | südörzittə. | | Ibiʔi | mašina | oldʼa | băzəsʼtə. | | Ibiʔi | lʼisapʼettə, | matasɨklɨ | | |
mb | | išo | i-bi-ʔi | mašina | südör-zittə | | i-bi-ʔi | mašina | oldʼa | băzə-sʼtə | | i-bi-ʔi | lʼisapʼettə | matasɨklɨ | | |
mp | | ĭššo | i-bi-jəʔ | mašina | šödör-zittə | | i-bi-jəʔ | mašina | oldʼa | bazə-zittə | | i-bi-jəʔ | lʼisapʼetɨ | matasɨklɨ | | |
ge | | more | take-PST-3PL | machine.[NOM.SG] | sew-INF.LAT | | take-PST-3PL | machine.[NOM.SG] | clothing.[NOM.SG] | wash-INF.LAT | | take-PST-3PL | bicycle.PL | motorcycle.PL | | |
gr | | еще | взять-PST-3PL | машина.[NOM.SG] | шить-INF.LAT | | взять-PST-3PL | машина.[NOM.SG] | одежда.[NOM.SG] | мыть-INF.LAT | | взять-PST-3PL | велосипед.PL | мотоцикл.PL | | |
mc | | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | n | n | | |
ps | | adv | v | n | v | | v | n | n | v | | v | n | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np:Th | | | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | | | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | | |
BOR | | RUS:mod | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | parad:bare | parad:bare | | |
fr | | Ещё швейные машины покупали. | | Покупали машины одежду стирать. | | Покупали велосипеды, мотоциклы покупали. | | |
fe | | They bought also sewing machines. | | They bought washing machines. | | They bought bicycles, and motorcycles. | | |
fg | | Sie kauften auch Nähmaschinen. | | Sie kauften Waschmaschinen. | | Sie kauften Fahrräder, und Motorräder. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV:] Ending unclear in 'lisapʼettə' (expected 'lʼisapʼetɨ'). 'lʼisapʼet' is | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.114 (117) | | PKZ_196X_SU0226.115 (118) | | PKZ_196X_SU0226.116 (119) | | |
ts | | | Aktʼa iʔgö ilgən. | | ((BRK)). | | Amnobiʔi onʼiʔ kuza, net i bostə (eš-) nʼit ibi. | | |
tx | | ibiʔi. | | Aktʼa | iʔgö | ilgən. | | ((BRK)). | | Amnobiʔi | onʼiʔ | kuza, | net | | |
mb | | i-bi-ʔi | | aktʼa | iʔgö | il-gən | | | | amno-bi-ʔi | onʼiʔ | kuza | ne-t | | |
mp | | i-bi-jəʔ | | aktʼa | iʔgö | il-Kən | | | | amno-bi-jəʔ | onʼiʔ | kuza | ne-t | | |
ge | | take-PST-3PL | | money.[NOM.SG] | many | people-LOC | | | | live-PST-3PL | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | woman-NOM/GEN.3SG | | |
gr | | взять-PST-3PL | | деньги.[NOM.SG] | много | люди-LOC | | | | жить-PST-3PL | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | quant | n-n:case | | | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | | v | | n | quant | n | | | | v | num | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:Th | | np:L | | | | | | np.h:E | np.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | | | | | v:pred | | np.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | TURK:cult | | TURK:core | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | | Денег много у людей [было]. | | | | Жил один человек, у него была жена и сын. | | |
fe | | | People [had] a lot of money. | | | | There lived one man, he had a wife and a son. | | |
fg | | | Leute [hatten] viel Geld. | | | | Es lebte ein Mann, er hat eine Frau und einen Sohn. | | |
nt | colloq. Rus. for 'bicycle' (<velosiped). | | | | | | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.117 (120) | PKZ_196X_SU0226.118 (121) | | |
ts | | | Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi. | Ipek nagobi, (oldʼa=) oldʼaʔi tože (ej) jakšeʔi. | | |
tx | i | bostə | (eš-) | nʼit | ibi. | | Dĭzeŋ | ĭmbidə | nagobi. | Ipek | nagobi, | (oldʼa=) | oldʼaʔi | tože | | |
mb | i | bos-tə | | nʼi-t | i-bi | | dĭ-zeŋ | ĭmbi=də | nago-bi | ipek | nago-bi | oldʼa | oldʼa-ʔi | tože | | |
mp | i | bos-də | | nʼi-t | i-bi | | dĭ-zAŋ | ĭmbi=də | naga-bi | ipek | naga-bi | oldʼa | oldʼa-jəʔ | tože | | |
ge | and | self-POSS.3SG | | son-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | | this-PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | bread.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | clothing.[NOM.SG] | clothing-PL | also | | |
gr | и | сам-POSS.3SG | | сын-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | | этот-PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | одежда.[NOM.SG] | одежда-PL | тоже | | |
mc | conj | refl-n:case.poss | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num | ptcl | | |
ps | conj | refl | | n | v | | dempro | que | v | n | v | n | n | ptcl | | |
SeR | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | | pro.h:Poss | pro:Th | | np:Th | | | np:Th | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | | np:S | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | TURK:cult | | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss | | | Poss:Ex.Neg | Poss:Ex.Neg | | | | | |
fr | | | У них ничего не было. | Хлеба не было, одежда тоже плохая [была]. | | |
fe | | | They had nothing. | They had no bread, the clothes weren't good, either. | | |
fg | | | Sie hatten nichts. | Sie hatten kein Brot, die Kleidung war auch nicht gut. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.119 (122) | | PKZ_196X_SU0226.120 | | |
ts | | | Ne măndə: "Kanaʔ, amzittə naga, keʔbde (deʔ=) deʔ. | | Kanaʔ dʼijenə, keʔbde deʔ, | | |
tx | (ej) | jakšeʔi. | | Ne | măndə: | "Kanaʔ, | amzittə | naga, | keʔbde | (deʔ=) | deʔ. | | Kanaʔ | dʼijenə, | | |
mb | ej | jakše-ʔi | | ne | măn-də | kan-a-ʔ | am-zittə | naga | keʔbde | de-ʔ | de-ʔ | | kan-a-ʔ | dʼije-nə | | |
mp | ej | jakšə-jəʔ | | ne | măn-ntə | kan-ə-ʔ | am-zittə | naga | keʔbde | det-ʔ | det-ʔ | | kan-ə-ʔ | dʼije-Tə | | |
ge | NEG | good-PL | | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | eat-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | berry.[NOM.SG] | bring-IMP.2SG | bring-IMP.2SG | | go-EP-IMP.2SG | forest- | | |
gr | NEG | хороший-PL | | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | съесть-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | ягода.[NOM.SG] | принести-IMP.2SG | принести-IMP.2SG | | пойти-EP-IMP.2SG | лес-LAT | | |
mc | ptcl | adj-n:num | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:n.fin | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | | |
ps | ptcl | adj | | n | v | v | v | v | n | v | v | | v | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | | 0.3:Th | np:Th | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | np:G | | |
SyF | ptcl.neg | adj:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:purp | v:pred 0.3:S | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr | | | Женщина сказала: "Иди, есть нечего, принеси ягод. | | Иди в лес, принеси ягод, | | |
fe | | | The woman says: "Go, [we] have nothing to eat, bring berries. | | Go to the forest, bring berries | | |
fg | | | Die Frau sagt: „Gehe, [wir] haben nichts zu essen, hole Beeren. | | Gehe in den Wald, hole | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (123) | | PKZ_196X_SU0226.121 (124) | | PKZ_196X_SU0226.122 (125) | | | | |
ts | (i=) nʼi bădəsʼtə". | | Dĭ kambi dĭbər. | | Keʔbde oʔbdəbi. | | Selaj katka. | | |
tx | | keʔbde | deʔ, | (i=) | nʼi | bădəsʼtə". | | Dĭ | kambi | dĭbər. | | Keʔbde | oʔbdəbi. | | Selaj | katka. | | |
mb | | keʔbde | de-ʔ | i | nʼi | bădə-sʼtə | | dĭ | kam-bi | dĭbər | | keʔbde | oʔbdə-bi | | selaj | katka | | |
mp | | keʔbde | det-ʔ | i | nʼi | bădə-zittə | | dĭ | kan-bi | dĭbər | | keʔbde | oʔbdə-bi | | selaj | katka | | |
ge | LAT | berry.[NOM.SG] | bring-IMP.2SG | and | boy.[NOM.SG] | feed-INF.LAT | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | there | | berry.[NOM.SG] | collect-PST.[3SG] | | whole | | | |
gr | | ягода.[NOM.SG] | принести-IMP.2SG | и | мальчик.[NOM.SG] | кормить-INF.LAT | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | там | | ягода.[NOM.SG] | собирать-PST.[3SG] | | целый | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | n.[n:case] | v-v:n.fin | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adj | | | |
ps | | n | v | conj | n | v | | dempro | v | adv | | n | v | | adj | n | | |
SeR | | np:Th | 0.2.h:A | | np.h:R | | | pro.h:A | | adv:L | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | s:purp | | pro.h:S | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | lenition | | | |
fr | сына покормить". | | Он пошёл туда. | | Собрал ягод. | | Целую кадку. | | |
fe | to feed [our] son." | | He went there. | | He gathered berries. | | A whole keg. | | |
fg | Beeren, um [unseren] Sohn zu ernähren.“ | | Er ging dorthin. | | Er sammelte Beeren. | | Ein ganzes Faß. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.123 (126) | | PKZ_196X_SU0226.124 (127) | | PKZ_196X_SU0226.125 (128) | | |
ts | | | Dĭgəttə šobi (k-) ugandə kuštü kuza. | | (Măndə): "Na što măn keʔbdem ibiel?" | | |
tx | | | Dĭgəttə | šobi | (k-) | ugandə | kuštü | kuza. | | (Măndə): | "Na_što | măn | keʔbdem | ibiel?" | | |
mb | | | dĭgəttə | šo-bi | | ugandə | kuštü | kuza | | măn-də | našto | măn | keʔbde-m | i-bie-l | | |
mp | | | dĭgəttə | šo-bi | | ugaːndə | kuštü | kuza | | măn-ntə | našto | măn | keʔbde-m | i-bi-l | | |
ge | keg.[NOM.SG] | | then | come-PST.[3SG] | | very | powerful.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | say-IPFVZ.[3SG] | what.for | PRO1SG.NOM | berry-POSS.1SG | take-PST-2SG | | |
gr | кадка.[NOM.SG] | | тогда | прийти-PST.[3SG] | | очень | сильный.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | сказать-IPFVZ.[3SG] | зачем | PRO1SG.NOM | ягода-POSS.1SG | взять-PST-2SG | | |
mc | n.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | adv | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | adv | v | | adv | adj | n | | v | adv | pers | n | v | | |
SeR | | | adv:Time | | | | | np.h:A | | | | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | v:pred | | | | np.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fr | | | Потом пришёл очень сильный человек. | | Говорит: "Ты почему мои ягоды взял?" | | |
fe | | | Then a very strong man came. | | He (says?): "Why have you taken my berries?" | | |
fg | | | Dann kam ein sehr starker Mann. | | Er (sagt?): „Warum hast du meine Beeren genommen?“ | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.126 (129) | | PKZ_196X_SU0226.127 (130) | | PKZ_196X_SU0226.128 (131) | | |
ts | | I dĭʔnə bar saʔməluʔpi. | | Ej mĭlie. | | Dĭgəttə măndə: "Patsi, udatsi muʔlil, ši alil dĭgəttə (tăn) ilil. | | |
tx | | I | dĭʔnə | bar | saʔməluʔpi. | | Ej | mĭlie. | | Dĭgəttə | măndə: | "Patsi, | udatsi | muʔlil, | ši | | |
mb | | i | dĭʔ-nə | bar | saʔmə-luʔ-pi | | ej | mĭ-lie | | dĭgəttə | măn-də | pa-t-si | uda-t-si | muʔ-li-l | ši | | |
mp | | i | dĭ-Tə | bar | saʔmə-luʔbdə-bi | | ej | mĭ-liA | | dĭgəttə | măn-ntə | pa-t-ziʔ | uda-t-ziʔ | müʔbdə-lV-l | ši | | |
ge | | and | this-LAT | DISC1 | fall-MOM-PST.[3SG] | | NEG | give-PRS1.[3SG] | | then | say-IPFVZ.[3SG] | tree-3SG-INS | hand-3SG-INS | punch-FUT-2SG | | | |
gr | | и | этот-LAT | DISC1 | упасть-MOM-PST.[3SG] | | NEG | дать-PRS1.[3SG] | | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | дерево-3SG-INS | рука-3SG-INS | уколоть-FUT-2SG | | | |
mc | | conj | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | conj | dempro | ptcl | v | | ptcl | v | | adv | v | n | n | v | n | | |
SeR | | | np:G | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Ins | np:Ins | 0.2.h:A | np:P | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | |
fr | | И бросился на него. | | Не отдаёт. | | Потом говорит: "Если в дереве рукой дыру проделаешь, тогда возьмёшь". | | |
fe | | And he jumped at him. | | He doesn't [want to] give [it] away. | | Then it says: "If you pierce the tree with your hand, if you make a hole, then you'll take [it]. [?] | | |
fg | | Und er sprang ihn an. | | Er [will sie] nicht hergeben. | | Dann sagt es: „Wenn du den Baum mit der Hand durchlochst, wenn du in Loch machst, dann nimmst | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.129 (132) | PKZ_196X_SU0226.130 (133) | | |
ts | | | I pa baltuzi jaʔlil dak, dĭgəttə ((…)). | Dĭ šobi maːʔndə da bar tenolaʔbə. | | |
tx | | alil | dĭgəttə | (tăn) | ilil. | | I | pa | baltuzi | jaʔlil | dak, | dĭgəttə | ((…)). | Dĭ | šobi | maːʔndə | | |
mb | | a-li-l | dĭgəttə | tăn | i-li-l | | i | pa | baltu-zi | jaʔ-li-l | dak | dĭgəttə | | dĭ | šo-bi | maːʔ-ndə | | |
mp | | a-lV-l | dĭgəttə | tăn | i-lV-l | | i | pa | baltu-ziʔ | hʼaʔ-lV-l | dak | dĭgəttə | | dĭ | šo-bi | maʔ-gəndə | | |
ge | hole.[NOM.SG] | make-FUT-2SG | then | PRO2SG.NOM | take-FUT-2SG | | and | tree.[NOM.SG] | axe-INS | cut-FUT-2SG | if | then | | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | tent- | | |
gr | отверстие.[NOM.SG] | делать-FUT-2SG | тогда | PRO2SG.NOM | взять-FUT-2SG | | и | дерево.[NOM.SG] | топор-INS | резать-FUT-2SG | если | тогда | | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | чум- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n- | | |
ps | | v | adv | pers | v | | conj | n | n | v | conj | adv | | dempro | v | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | adv:Time | | 0.2.h:A | | | np:P | np:Ins | 0.2.h:A | | adv:Time | | pro.h:A | | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | А если дерево топором срубишь, тогда (?). | Он приходит домой и думает. | | |
fe | | | And if you chop the tree with an axe, then (?). | He came home and thinks. | | |
fg | du [es] (?) | | Und wenn du den Baum mit einer Axt fällst, dann (?). | Er kommt nach Hause und denkt nach. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.131 (134) | | PKZ_196X_SU0226.132 (135) | | |
ts | | | Kadəldə baška molambi. | | A net măndə:" "Ĭmbi tăn dĭrgit kadəldə molambi? | | |
tx | | da | bar | tenolaʔbə. | | Kadəldə | baška | molambi. | | A | net | măndə:" | "Ĭmbi | tăn | | |
mb | | da | bar | teno-laʔbə | | kadəl-də | baška | mo-lam-bi | | a | ne-t | măn-də | ĭmbi | tăn | | |
mp | | da | bar | tenö-laʔbə | | kadul-də | baška | mo-laːm-bi | | a | ne-t | măn-ntə | ĭmbi | tăn | | |
ge | LAT/LOC.3SG | and | DISC1 | think-DUR.[3SG] | | face-POSS.3SG | another.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | and | woman-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | | | |
gr | LAT/LOC.3SG | и | DISC1 | думать-DUR.[3SG] | | лицо-POSS.3SG | другой.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | а | женщина-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | | | |
mc | n:case.poss | conj | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case.poss | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | | |
ps | | conj | ptcl | v | | n | adj | v | | conj | n | v | que | pers | | |
SeR | | | | 0.3.h:E | | np:P 0.3.h:Poss | np:Th | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | pro.h:Poss | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | n:pred | cop | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:disc | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | | У него лицо поменялось. | | А жена его спрашивает: "Отчего у тебя лицо такое стало? | | |
fe | | | His face changed. | | His wife asks: "Why did your face change? | | |
fg | | | Sein Gesicht ändert sich. | | Seine Frau fragt: „Warum hat sich dein Gesicht geändert? | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.133 (136) | | PKZ_196X_SU0226.134 (137) | | |
ts | | | Amoraʔ da iʔbeʔ, kareldʼan ĭmbi-nʼibudʼ moləj". | | ((BRK)). | | |
tx | | dĭrgit | kadəldə | molambi? | | Amoraʔ | da | iʔbeʔ, | kareldʼan | ĭmbi-nʼibudʼ | moləj". | | ((BRK)). | | |
mb | | dĭrgit | kadəl-də | mo-lam-bi | | amor-a-ʔ | da | iʔbe-ʔ | kareldʼan | ĭmbi=nʼibudʼ | mo-lə-j | | | | |
mp | | dĭrgit | kadul-də | mo-laːm-bi | | amor-ə-ʔ | da | iʔbə-ʔ | karəldʼaːn | ĭmbi=nʼibudʼ | mo-lV-j | | | | |
ge | PRO2SG.NOM | such.[NOM.SG] | face-POSS.3SG | become-RES-PST.[3SG] | | eat-EP-IMP.2SG | and | lie.down-IMP.2SG | tomorrow | what=INDEF | become-FUT-3SG | | | | |
gr | PRO2SG.NOM | такой.[NOM.SG] | лицо-POSS.3SG | стать-RES-PST.[3SG] | | есть-EP-IMP.2SG | и | ложиться-IMP.2SG | завтра | что=INDEF | стать-FUT-3SG | | | | |
mc | | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:ins-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | adv | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | adj | n | v | | v | conj | v | adv | que | v | | | | |
SeR | | | np:Th | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | adv:Time | pro:Th | | | | | |
SyF | | adj:pred | np:S | cop | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | |
fr | | | Поешь и ложись [спать], завтра что-нибудь будет". | | | | |
fe | | | Eat and lie down [to sleep], tomorrow something will happen." | | | | |
fg | | | Ess und lege dich [zum Schlafen] hin, morgen wird etwas passieren.“ | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.135 (138) | | PKZ_196X_SU0226.136 (140) | | | | |
ts | | A erten šüʔtəleʔbə: "Kanaʔ, dĭ kuza tănan edəleʔbə". | | Dĭʔnə mĭbi dalato. | | "Ši alil i | | |
tx | | A | erten | šüʔtəleʔbə: | "Kanaʔ, | dĭ | kuza | tănan | edəleʔbə". | | Dĭʔnə | mĭbi | dalato. | | "Ši | | |
mb | | a | erte-n | šüʔtə-leʔbə | kan-a-ʔ | dĭ | kuza | tănan | edə-leʔbə | | dĭʔ-nə | mĭ-bi | dalato | | ši | | |
mp | | a | ertə-n | šüʔdər-laʔbə | kan-ə-ʔ | dĭ | kuza | tănan | edəʔ-laʔbə | | dĭ-Tə | mĭ-bi | dalato | | ši | | |
ge | | and | morning-LOC.ADV | wake-DUR.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | wait-DUR.[3SG] | | this-LAT | give-PST.[3SG] | chisel | | | | |
gr | | а | утро-LOC.ADV | будить-DUR.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | ждать-DUR.[3SG] | | этот-LAT | дать-PST.[3SG] | долото | | | | |
mc | | conj | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v>v.[v:pn] | | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n | | n.[n:case] | | |
ps | | conj | n | v | v | dempro | n | pers | v | | dempro | v | n | | n | | |
SeR | | | n:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | np.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | | np:P | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | А утром она его будит: "Иди, этот человек тебя ждёт". | | Она дала ему долото. | | "Сделаешь | | |
fe | | In the morning, she wakes [him]: "Go, this man is waiting for you." | | She gave him a chisel. | | "You'll make | | |
fg | | Am Morgen weckt sie [ihn]: „Gehe, dieser Mann wartet auf dich.“ | | Sie gab ihm einen Meißel. | | „Du wirst ein | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.137 (141) | | PKZ_196X_SU0226.138 (142) | | | | |
ts | kubazi kajlil. | | Dĭ šoləj, tăn (muruzu-) muzuruk dĭbər păʔlambi. | | ((BRK)). | | |
tx | | alil | i | kubazi | kajlil. | | Dĭ | šoləj, | tăn | (muruzu-) | muzuruk | dĭbər | păʔlambi. | | ((BRK)). | | |
mb | | a-li-l | i | kuba-zi | kaj-li-l | | dĭ | šo-lə-j | tăn | | muzuruk | dĭbər | păʔ-lam-bi | | | | |
mp | | a-lV-l | i | kuba-ziʔ | kaj-lV-l | | dĭ | šo-lV-j | tăn | | muzuruk | dĭbər | păda-laːm-bi | | | | |
ge | hole.[NOM.SG] | make-FUT-2SG | and | skin-INS | close-FUT-2SG | | this.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | PRO2SG.NOM | | fist.[NOM.SG] | there | creep.into-RES-PST | | | | |
gr | отверстие.[NOM.SG] | делать-FUT-2SG | и | кожа-INS | закрыть-FUT-2SG | | этот.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | PRO2SG.NOM | | кулак.[NOM.SG] | там | ползти-RES-PST | | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense | | | | |
ps | | v | conj | n | v | | dempro | v | pers | | n | adv | v | | | | |
SeR | | 0.2.h:A | | np:Ins | 0.2.h:A | | pro.h:A | | pro.h:A | | np:Th | adv:L | | | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | дыру и кожей закроешь. | | Он придёт, ты кулак туда засунь". | | | | |
fe | a hole and cover it with a [piece] of skin. | | He'll come, you [will] insert [your] fist there. | | | | |
fg | Loch machen und es mit ein [Stück] Rinde bedecken. | | Er wird kommen, du [werdest deine] Faust da reinstecken. | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.139 (143) | | PKZ_196X_SU0226.140 (144) | | PKZ_196X_SU0226.141 (145) | | | |
ts | | | Dĭ kambi, bar ši abi. | | I dĭ dalatom šalambi. | Dĭgəttə dĭ kuštü (ku-) | | |
tx | | | Dĭ | kambi, | bar | ši | abi. | | I | dĭ | dalatom | šalambi. | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | | | dĭ | kam-bi | bar | ši | a-bi | | i | dĭ | dalato-m | ša-lam-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | | | dĭ | kan-bi | bar | ši | a-bi | | i | dĭ | dalato-m | šaʔ-laːm-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | DISC1 | hole.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | | and | this.[NOM.SG] | chisel-ACC | hide-RES-PST.[3SG] | then | | | |
gr | | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | DISC1 | отверстие.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | | и | этот.[NOM.SG] | долото-ACC | спрятаться-RES-PST.[3SG] | тогда | | | |
mc | | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | conj | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | | | |
ps | | | dempro | v | ptcl | n | v | | conj | dempro | n | v | adv | dempro | | |
SeR | | | pro.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | | pro.h:A | np:Th | | adv:Time | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | |
fr | | | Он пошёл, сделал дыру. | | И это долото спрятал. | Потом пришёл тот | | |
fe | | | He went [there], made a hole. | | And hid that chisel. | Then came that strong | | |
fg | | | Er ging [dorthin], machte ein Loch. | | Und versteckte jenen Meisel. | Dann kam dieser | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.142 (146) | | PKZ_196X_SU0226.143 (147) | | PKZ_196X_SU0226.144 (148) | PKZ_196X_SU0226.145 (149) | | |
ts | kuza šobi. | | Dĭgəttə: "Nu, (tăn) šobial?" | | "Šobiam". | "Nu, toʔnardə pa". | | |
tx | | kuštü | (ku-) | kuza | šobi. | | Dĭgəttə: | "Nu, | (tăn) | šobial?" | | "Šobiam". | "Nu, | toʔnardə | | |
mb | | kuštü | | kuza | šo-bi | | dĭgəttə | nu | tăn | šo-bia-l | | šo-bia-m | nu | toʔ-nar-də | | |
mp | | kuštü | | kuza | šo-bi | | dĭgəttə | nu | tăn | šo-bi-l | | šo-bi-m | nu | toʔbdə-nar-t | | |
ge | this.[NOM.SG] | powerful.[NOM.SG] | | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | then | well | PRO2SG.NOM | come-PST-2SG | | come-PST-1SG | well | hit-MULT-IMP.2SG.O | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сильный.[NOM.SG] | | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | тогда | ну | PRO2SG.NOM | прийти-PST-2SG | | прийти-PST-1SG | ну | ударить-MULT- | | |
mc | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | | adj | | n | v | | adv | ptcl | pers | v | | v | ptcl | v | | |
SeR | | | | np.h:A | | | adv:Time | | | 0.2.h:A | | 0.1.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | | | | | RUS:disc | | | |
fr | сильный человек. | | Потом: "Ну, ты пришёл?" | | "Я пришёл." | "Ну, ударь [это] дерево". | | |
fe | man. | | Then: "Well, have you come?" | | "I came." | "Well, hit [this] tree". | | |
fg | starke Mann. | | Dann: „Also, bist du gekommen?“ | | „Ich bin gekommen.“ | „Also, schlag [diesen] Baum“. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.146 (150) | PKZ_196X_SU0226.147 (151) | | | | |
ts | | Dĭbər muzuruksi (ton-) toʔnarluʔpi. | (Dĭ uda=) Muzuruktə dĭbər kalla dʼürbi. | | Anɨ pildə. | | |
tx | | pa". | Dĭbər | muzuruksi | (ton-) | toʔnarluʔpi. | (Dĭ | uda=) | Muzuruktə | dĭbər | kalla | dʼürbi. | | Anɨ | | |
mb | | pa | dĭbər | muzuruk-si | | toʔ-nar-luʔ-pi | dĭ | uda | muzuruk-tə | dĭbər | kal-la | dʼür-bi | | | | |
mp | | pa | dĭbər | muzuruk-ziʔ | | toʔbdə-nar-luʔbdə-bi | dĭ | uda | muzuruk-də | dĭbər | kan-lAʔ | tʼür-bi | | | | |
ge | | tree.[NOM.SG] | there | fist-INS | | hit-MULT-MOM-PST.[3SG] | this | hand.[NOM.SG] | fist-POSS.3SG | there | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | | | |
gr | IMP.2SG.O | дерево.[NOM.SG] | там | кулак-INS | | ударить-MULT-MOM-PST.[3SG] | этот | рука.[NOM.SG] | кулак-POSS.3SG | там | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | | | |
mc | | n.[n:case] | adv | n-n:case | | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | n-n:case.poss | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | | n | adv | n | | v | dempro | n | n | adv | v | v | | | | |
SeR | | np:Th | adv:L | np:Ins | | 0.3.h:A | | | np:Th | adv:L | | | | | | |
SyF | | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | conv:pred | v:pred | | | | |
fr | | Он кулаком ударил [дерево]. | Кулак туда прошёл. | | [?] | | |
fe | | He hit [the tree] with [his] fist. | His fist went in there. | | [?] | | |
fg | | Er schlug [den Baum] mit [seiner] Faust. | Seine Faust ging da rein. | | [?] | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.148 (152) | | PKZ_196X_SU0226.149 (153) | | PKZ_196X_SU0226.150 (154) | | PKZ_196X_SU0226.151 (155) | | |
ts | | | "O, tăn ugandə kuštü, kuštü (m-) măna". | | ((BRK)). | | "No, tüj kanaʔ maʔnəl, | | |
tx | pildə. | | "O, | tăn | ugandə | kuštü, | kuštü | (m-) | măna". | | ((BRK)). | | "No, | tüj | kanaʔ | | |
mb | | | o | tăn | ugandə | kuštü | kuštü | | măna | | | | no | tüj | kan-a-ʔ | | |
mp | | | o | tăn | ugaːndə | kuštü | kuštü | | măna | | | | no | tüj | kan-ə-ʔ | | |
ge | | | oh | PRO2SG.NOM | very | powerful.[NOM.SG] | powerful.[NOM.SG] | | PRO1SG.LAT | | | | well | now | go-EP- | | |
gr | | | о | PRO2SG.NOM | очень | сильный.[NOM.SG] | сильный.[NOM.SG] | | PRO1SG.LAT | | | | ну | сейчас | пойти-EP- | | |
mc | | | interj | pers | adv | adj.[n:case] | adj.[n:case] | | pers | | | | ptcl | adv | v-v:ins- | | |
ps | | | interj | pers | adv | adj | adj | | pers | | | | ptcl | adv | v | | |
SeR | | | | pro.h:Th | | | | | | | | | | adv:Time | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:S | | adj:pred | | | | | | | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | |
fr | | | "О, ты очень сильный, сильнее меня". | | | | "Ну, теперь иди домой, завтра | | |
fe | | | "Oh, you are very strong, stronger than I." | | | | "Well, now go home, you'll | | |
fg | | | „Oh, du bist sehr stark, stärker als ich.“ | | | | „Also, gehe nun nach Hause, du | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.152 (156) | | PKZ_196X_SU0226.153 (157) | | |
ts | kareldʼan šolal". | | Dĭgəttə pa ulubə (daʔtal) baltuzi jaʔlil. | | Dĭ šobi maːʔndə, bazo net măndə: "Ĭmbi dĭrgit kadəldə | | |
tx | | maʔnəl, | kareldʼan | šolal". | | Dĭgəttə | pa | ulubə | (daʔtal) | baltuzi | jaʔlil. | | Dĭ | šobi | maːʔndə, | | |
mb | | maʔ-nə-l | kareldʼan | šo-la-l | | dĭgəttə | pa | ulu-bə | | baltu-zi | jaʔ-li-l | | dĭ | šo-bi | maːʔ-ndə | | |
mp | | maʔ-Tə-l | karəldʼaːn | šo-lV-l | | dĭgəttə | pa | ulu-bə | | baltu-ziʔ | hʼaʔ-lV-l | | dĭ | šo-bi | maʔ-gəndə | | |
ge | IMP.2SG | house-LAT-2SG | tomorrow | come-FUT-2SG | | then | tree.[NOM.SG] | head-ACC.3SG | | axe-INS | cut-FUT-2SG | | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | | |
gr | IMP.2SG | дом-LAT-2SG | завтра | прийти-FUT-2SG | | тогда | дерево.[NOM.SG] | голова-ACC.3SG | | топор-INS | резать-FUT-2SG | | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | n.[n:case] | n-n:case.poss | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | n | adv | v | | adv | n | n | | n | v | | dempro | v | n | | |
SeR | | np:G | adv:Time | 0.2.h:A | | adv:Time | np:Poss | np:P | | np:Ins | 0.2.h:A | | pro.h:A | | np:G | | |
SyF | 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | np:O | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | приходи". | | Тогда верхушку дерева топором срубишь. [?] | | Он пришёл домой, жена снова говорит: "Что у тебя | | |
fe | come tomorrow." | | Then you'll cut off the top of the tree with an axe. [?] | | He came home, his wife says again: "Why became your | | |
fg | kommst morgen.“ | | Dann wirst du mit einer Axt die Spitze des Baums abschlagen. [?] | | Er kam nach Hause, seine Frau sagt wieder: „Warum ist | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.154 (159) | | |
ts | (molambial? | | Iʔ tenoʔ, (iʔboʔ), kunolaʔ, kareldʼan uʔlal, dĭgəttə kalal." | | |
tx | bazo | net | măndə: | "Ĭmbi | dĭrgit | kadəldə | molambial? | | Iʔ | tenoʔ, | (iʔboʔ), | kunolaʔ, | | | |
mb | bazo | ne-t | măn-də | ĭmbi | dĭrgit | kadəl-də | mo-lam-bia-l | | i-ʔ | teno-ʔ | iʔbo-ʔ | kunol-a-ʔ | kareldʼan | | |
mp | baːzoʔ | ne-t | măn-ntə | ĭmbi | dĭrgit | kadul-də | mo-laːm-bi-l | | e-ʔ | tenö-ʔ | iʔbö-ʔ | kunol-ə-ʔ | karəldʼaːn | | |
ge | again | woman-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | face-POSS.3SG | become-RES-PST-2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | think-CNG | lie-IMP.2SG | sleep-EP-IMP.2SG | tomorrow | | |
gr | опять | женщина-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | лицо-POSS.3SG | стать-RES-PST-2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | думать-CNG | лежать-IMP.2SG | спать-EP-IMP.2SG | завтра | | |
mc | adv | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | | |
ps | adv | n | v | que | adj | n | v | | aux | v | v | v | adv | | |
SeR | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | np:Th | | | 0.2.h:E | | | 0.2.h:E | adv:Time | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | adj:pred | np:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | | | | | | | |
fr | такое лицо стало? | | Не думай, ложись спать, завтра встанешь, тогда пойдёшь". | | |
fe | face so? | | Don't be sad, lie down, sleep, tomorrow you'll get up and then go." | | |
fg | dein Gesicht so geworden? | | Sei nicht traurig, lege dich hin, schlafe, morgen wirst du aufstehen und dann | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.155 (160) | | PKZ_196X_SU0226.156 (161) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dĭgəttə erten dĭ net: "Uʔbdaʔ, a to kuza dĭn ((…)) nuga ((DMG)). | | |
tx | kareldʼan | uʔlal, | dĭgəttə | kalal." | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | erten | dĭ | net: | "Uʔbdaʔ, | a_to | kuza | | |
mb | | uʔ-la-l | dĭgəttə | ka-la-l | | | | dĭgəttə | erte-n | dĭ | ne-t | uʔbda-ʔ | ato | kuza | | |
mp | | uʔbdə-lV-l | dĭgəttə | kan-lV-l | | | | dĭgəttə | ertə-n | dĭ | ne-t | uʔbdə-ʔ | ato | kuza | | |
ge | | get.up-FUT-2SG | then | go-FUT-2SG | | | | then | morning-LOC.ADV | this.[NOM.SG] | woman-NOM/GEN.3SG | get.up-IMP.2SG | otherwise | man.[NOM.SG] | | |
gr | | встать-FUT-2SG | тогда | пойти-FUT-2SG | | | | тогда | утро-LOC.ADV | этот.[NOM.SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | встать-IMP.2SG | а.то | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | | | adv | n-n:case | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | v | adv | v | | | | adv | n | dempro | n | v | ptcl | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | | | | adv:Time | n:Time | | np.h:A | 0.2.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | | | | Потом утром его жена говорит [говорит]: "Вставай, а то человек там стоит [и ждёт тебя]. | | |
fe | | | | | Then, in the morning, his wife [says]: "Get up, because that man is standing [and waiting for you] there. | | |
fg | gehen.“ | | | | Dann, am Morgen, [sagt] seine Frau: „Steh auf, denn der Mann steht da [und wartet auf dich]. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.157 (163) | | PKZ_196X_SU0226.158 (164) | | | | |
ts | | | Iʔ baltu". | | Dĭ ibi baltu i kambi. | | Dĭ | | |
tx | | dĭn | ((…)) | nuga | ((DMG)). | | Iʔ | baltu". | | Dĭ | ibi | baltu | i | kambi. | | Dĭ | | |
mb | | dĭn | | nu-ga | | | i-ʔ | baltu | | dĭ | i-bi | baltu | i | kam-bi | | dĭ | | |
mp | | dĭn | | nu-gA | | | i-ʔ | baltu | | dĭ | i-bi | baltu | i | kan-bi | | dĭ | | |
ge | | there | | stand-PRS2.[3SG] | | | take-IMP.2SG | axe.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | axe.[NOM.SG] | and | go-PST.[3SG] | | | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | там | | стоять-PRS2.[3SG] | | | взять-IMP.2SG | топор.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | топор.[NOM.SG] | и | пойти-PST.[3SG] | | | | |
mc | | adv | | v-v:tense.[v:pn] | | | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | | adv | | v | | | v | n | | dempro | v | n | conj | v | | dempro | | |
SeR | | adv:L | | | | | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:S | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | |
fr | | | Бери топор". | | Он взял топор и пошёл. | | Этот | | |
fe | | | Take the axe." | | He took the axe and went. | | This | | |
fg | | | Nimm die Axt.“ | | Er nahm die Axt und ging. | | Dieser | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.159 (165) | | PKZ_196X_SU0226.160 (166) | | PKZ_196X_SU0226.161 (167) | | |
ts | kuštü kuza dĭn amnolaʔbə. | | "Nu, (barəʔtə) baltu". | | Dĭ baruʔluʔpi baltu. | | |
tx | | kuštü | kuza | dĭn | amnolaʔbə. | | "Nu, | (barəʔtə) | baltu". | | Dĭ | baruʔluʔpi | baltu. | | |
mb | | kuštü | kuza | dĭn | amno-laʔbə | | nu | barəʔ-tə | baltu | | dĭ | baruʔ-luʔ-pi | baltu | | |
mp | | kuštü | kuza | dĭn | amno-laʔbə | | nu | barəʔ-t | baltu | | dĭ | barəʔ-luʔbdə-bi | baltu | | |
ge | this.[NOM.SG] | powerful.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | there | sit-DUR.[3SG] | | well | throw.away-IMP.2SG.O | axe.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | throw.away-MOM-PST.[3SG] | axe.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сильный.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | там | сидеть-DUR.[3SG] | | ну | выбросить-IMP.2SG.O | топор.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | выбросить-MOM-PST.[3SG] | топор.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | | adj | n | adv | v | | ptcl | v | n | | dempro | v | n | | |
SeR | | | np.h:Th | adv:L | | | | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR | | | | | | | RUS:disc | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | |
fr | сильный человек там сидит. | | "Ну, бросай топор". | | Он бросил топор. | | |
fe | strong man is sitting there. | | "Well, throw the axe." | | He threw the axe. | | |
fg | starke Mann sitzt da. | | „Also, wirf die Axt.“ | | Er warf die Axt. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.162 (168) | | PKZ_196X_SU0226.163 (169) | | PKZ_196X_SU0226.164 (170) | | |
ts | | I sajlaʔ jaʔluʔpi panə. | | Dĭgəttə dĭ baʔpi ej mobi. | | Dĭ măndə: "Ugandə tăn kuštü. | | |
tx | | I | sajlaʔ | jaʔluʔpi | panə. | | Dĭgəttə | dĭ | baʔpi | ej | mobi. | | Dĭ | măndə: | "Ugandə | tăn | | |
mb | | i | saj-laʔ | jaʔ-luʔ-pi | pa-nə | | dĭgəttə | dĭ | baʔ-pi | ej | mo-bi | | dĭ | măn-də | ugandə | tăn | | |
mp | | i | saj-lAʔ | hʼaʔ-luʔbdə-bi | pa-Tə | | dĭgəttə | dĭ | baʔbdə-bi | ej | mo-bi | | dĭ | măn-ntə | ugaːndə | tăn | | |
ge | | and | cut.off-CVB | cut-MOM-PST.[3SG] | tree-LAT | | then | this.[NOM.SG] | throw-PST.[3SG] | NEG | can-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | very | | | |
gr | | и | отрезать-CVB | резать-MOM-PST.[3SG] | дерево-LAT | | тогда | этот.[NOM.SG] | бросить-PST.[3SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | очень | | | |
mc | | conj | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | pers | | |
ps | | conj | v | v | n | | adv | dempro | v | ptcl | v | | dempro | v | adv | pers | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | np:P | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:Th | | |
SyF | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | И срубил дерево. | | Потом тот (бросил?), не смог. | | Он говорит: "Ты очень сильный. | | |
fe | | And cut off the tree. | | Then he (threw the axe?), [but] he could not [cut the tree]. | | He says: "You're very strong. | | |
fg | | Und schnitt den Baum ab. | | Dann (warf er die Axt?), [aber] er konnte nicht [den Baum abschneiden]. | | Er sagt: „Du bist sehr stark. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.165 (171) | | PKZ_196X_SU0226.166 (172) | | PKZ_196X_SU0226.167 (173) | | |
ts | | | Măna bar. | | Tüj iʔ keʔbde i kanaʔ maʔnəl". | | Šide amnolaʔpi kuza. | | |
tx | | kuštü. | | Măna | bar. | | Tüj | iʔ | keʔbde | i | kanaʔ | maʔnəl". | | Šide | amnolaʔpi | | |
mb | | kuštü | | măna | bar | | tüj | i-ʔ | keʔbde | i | kan-a-ʔ | maʔ-nə-l | | šide | amno-laʔ-pi | | |
mp | | kuštü | | măna | bar | | tüj | i-ʔ | keʔbde | i | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə-l | | šide | amno-laʔbə-bi | | |
ge | PRO2SG.NOM | powerful.[NOM.SG] | | PRO1SG.LAT | DISC1 | | now | take-IMP.2SG | berry.[NOM.SG] | and | go-EP-IMP.2SG | house-LAT-2SG | | two.[NOM.SG] | live-DUR-PST | | |
gr | PRO2SG.NOM | сильный.[NOM.SG] | | PRO1SG.LAT | DISC1 | | сейчас | взять-IMP.2SG | ягода.[NOM.SG] | и | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT-2SG | | два.[NOM.SG] | жить-DUR-PST | | |
mc | | adj.[n:case] | | pers | ptcl | | adv | v-v:mood.pn | n.[n:case] | conj | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | | num.[n:case] | v-v>v-v:tense | | |
ps | | adj | | pers | ptcl | | adv | v | n | conj | v | n | | num | v | | |
SeR | | | | | | | adv:Time | 0.2.h:A | np:Th | | 0.2.h:A | np:G | | | | | |
SyF | | adj:pred | | | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | [Сильнее,] чем я. | | Теперь бери ягоды и иди домой". | | Жили два человек. | | |
fe | | | [Stronger] than me. | | Now take the berries and go home." | | There lived two persons. | | |
fg | | | [Stärker] als ich. | | Jetzt nimm die Beeren und geh nach Hause.“ | | Es lebten zwei Personen. | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.168 (174) | | PKZ_196X_SU0226.169 (175) | | PKZ_196X_SU0226.170 (176) | | |
ts | | | Tibi i ne. | | Dĭn koʔbdo ibi. | | Dĭgəttə koʔbsaŋ kambiʔi keʔbdejleʔ, dĭm ibiʔi (keʔbdejʔ). | | |
tx | kuza. | | Tibi | i | ne. | | Dĭn | koʔbdo | ibi. | | Dĭgəttə | koʔbsaŋ | kambiʔi | keʔbdejleʔ, | dĭm | | |
mb | kuza | | tibi | i | ne | | dĭ-n | koʔbdo | i-bi | | dĭgəttə | koʔb-saŋ | kam-bi-ʔi | keʔbde-j-leʔ | dĭ-m | | |
mp | kuza | | tibi | i | ne | | dĭ-n | koʔbdo | i-bi | | dĭgəttə | koʔbdo-zAŋ | kan-bi-jəʔ | keʔbde-j-lAʔ | dĭ-m | | |
ge | man.[NOM.SG] | | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | | this-GEN | girl.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | then | daughter-PL | go-PST-3PL | berry-VBLZ-CVB | this-ACC | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | | этот-GEN | девушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | тогда | дочь-PL | пойти-PST-3PL | ягода-VBLZ-CVB | этот-ACC | | |
mc | n.[n:case] | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:n.fin | dempro- | | |
ps | n | | n | conj | n | | dempro | n | v | | adv | n | v | v | dempro | | |
SeR | np.h:E | | | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | adv:Time | np.h:A | | | pro.h:Th | | |
SyF | np.h:S | | | | | | | np:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | conv:pred | pro.h:O | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr | | | Мужчина и женщина. | | У них была дочь. | | [Однажды] девочки пошли за ягодами, взяли её | | |
fe | | | A man and a woman. | | They had a daughter. | | [Once] girls went to gather berries, they took her [and said:] "Gather | | |
fg | | | Ein Mann und eine Frau. | | Sie hatten eine Tochter. | | [Einmal] gingen Mädchen Beeren sammeln, sie nahmen sie [und | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.171 (177) | | PKZ_196X_SU0226.172 (178) | | |
ts | | | (Keʔbdeʔi) ibiʔi, ibiʔi, (dĭ=) dĭ koʔbdo dʼörlambi. | | Kirgarbi, kirgarbi i dĭgəttə šobi | | |
tx | | ibiʔi | (keʔbdejʔ). | | (Keʔbdeʔi) | ibiʔi, | ibiʔi, | (dĭ=) | dĭ | koʔbdo | dʼörlambi. | | Kirgarbi, | kirgarbi | | |
mb | | i-bi-ʔi | keʔbde-j-ʔ | | keʔbde-ʔi | i-bi-ʔi | i-bi-ʔi | dĭ | dĭ | koʔbdo | dʼör-lam-bi | | kirgar-bi | kirgar-bi | | |
mp | | i-bi-jəʔ | keʔbde-j-ʔ | | keʔbde-jəʔ | i-bi-jəʔ | i-bi-jəʔ | dĭ | dĭ | koʔbdo | tʼür-laːm-bi | | kirgaːr-bi | kirgaːr-bi | | |
ge | | take-PST-3PL | berry-VBLZ-IMP.2SG | | berry-PL | take-PST-3PL | take-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | disappear-RES-PST.[3SG] | | shout-PST.[3SG] | shout- | | |
gr | | взять-PST-3PL | ягода-VBLZ-IMP.2SG | | ягода-PL | взять-PST-3PL | взять-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | исчезнуть-RES-PST.[3SG] | | кричать-PST.[3SG] | кричать- | | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:mood.pn | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | v | | n | v | v | dempro | dempro | n | v | | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | np.h:E | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | | Собирали, собирали ягоды, [потом] эта девочка заблудилась. | | Она плакала, плакала и потом | | |
fe | berries". [?] | | They were gathering berries, [then] this girl got lost. | | She screamed and screamed and | | |
fg | sagten]: „Beeren sammeln“. [?] | | Sie sammelten Beeren, [dann] dieses Mädchen verrirte sich. | | Sie schreite und schreite, und kam | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.173 (179) | PKZ_196X_SU0226.174 | | |
ts | urgaːban maʔtə. | | "Tăn (u) (kadar) döber šobiam, a măn dʼörlambiam". | "Nu, măn (tüj) tănan ej | | |
tx | | i | dĭgəttə | šobi | urgaːban | maʔtə. | | "Tăn | (u) | (kadar) | döber | šobiam, | a | măn | dʼörlambiam". | "Nu, | măn | | |
mb | | i | dĭgəttə | šo-bi | urgaːba-n | maʔ-tə | | tăn | u | | döber | šo-bia-m | a | măn | dʼör-lam-bia-m | nu | măn | | |
mp | | i | dĭgəttə | šo-bi | urgaːba-n | maʔ-Tə | | tăn | u | | döbər | šo-bi-m | a | măn | tʼür-laːm-bi-m | nu | măn | | |
ge | PST.[3SG] | and | then | come-PST.[3SG] | bear-GEN | tent-LAT | | PRO2SG.NOM | %% | | here | come-PST-1SG | and | PRO1SG.NOM | disappear-RES-PST-1SG | well | | | |
gr | PST.[3SG] | и | тогда | прийти-PST.[3SG] | медведь-GEN | чум-LAT | | PRO2SG.NOM | %% | | здесь | прийти-PST-1SG | а | PRO1SG.NOM | исчезнуть-RES-PST-1SG | ну | | | |
mc | | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | | pers | %% | | adv | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | | |
ps | | conj | adv | v | n | n | | pers | | | adv | v | conj | pers | v | ptcl | pers | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | | | | | adv:L | 0.1.h:A | | pro.h:E | | | pro.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:disc | | | |
fr | пришла в дом к медведю. | | "(?) я сюда пришла, а я заблудилась". | "Ну, теперь я тебя не | | |
fe | then came to a bear's house. | | "(?) I came here, I got lost." | "Now I won't let you go. | | |
fg | dann zu einem Bären-Haus. | | „(?) Ich kam hierher, ich habe mich verirrt.“ | „Nun werde ich dich | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (180) | | PKZ_196X_SU0226.175 (181) | | PKZ_196X_SU0226.176 (182) | | | | |
ts | öʔlim. | | Măna mĭnzerlel, tura sĭbreilel. | | Mɨ mĭnzerlel. | | Segi bü | | |
tx | | (tüj) | tănan | ej | öʔlim. | | Măna | mĭnzerlel, | tura | sĭbreilel. | | Mɨ | mĭnzerlel. | | Segi | | |
mb | | tüj | tănan | ej | öʔ-li-m | | măna | mĭnzer-le-l | tura | sĭbrei-le-l | | mɨ | mĭnzer-le-l | | segi | | |
mp | | tüj | tănan | ej | öʔ-lV-m | | măna | mĭnzər-lV-l | tura | sĭbrej-lV-l | | mĭje | mĭnzər-lV-l | | segi | | |
ge | PRO1SG.NOM | now | PRO2SG.ACC | NEG | let-FUT-1SG | | PRO1SG.LAT | boil-FUT-2SG | house.[NOM.SG] | clean-FUT-2SG | | soup.[NOM.SG] | boil-FUT-2SG | | | | |
gr | PRO1SG.NOM | сейчас | PRO2SG.ACC | NEG | пускать-FUT-1SG | | PRO1SG.LAT | кипятить-FUT-2SG | дом.[NOM.SG] | чистить-FUT-2SG | | суп.[NOM.SG] | кипятить-FUT-2SG | | | | |
mc | | adv | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adj.[n:case] | | |
ps | | adv | pers | ptcl | v | | pers | v | n | v | | n | v | | adj | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:Th | | | | pro.h:B | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | | np:P | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | отпущу. | | Будешь мне готовить, дом убирать. | | Будешь суп варить. | | Будешь чай | | |
fe | | | You will cook for me, tidy up the house. | | You'll cook soup. | | You'll boil tea." | | |
fg | nicht gehen lassen. | | Du wirst für mich kochen, das Haus aufräumen. | | Du wirst Suppe kochen. | | Du wirst Tee | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] Mɨ - mĭje? | | | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.177 (183) | | PKZ_196X_SU0226.178 (184) | | |
ts | mĭnzerlel". | | Dĭ onʼiʔ xatʼel kanzittə maːndə, a dĭ dĭm (bĭ- boter-) dĭm bădəbi da parluʔpi. | | |
tx | | bü | mĭnzerlel". | | Dĭ | onʼiʔ | xatʼel | kanzittə | maːndə, | a | dĭ | dĭm | (bĭ- | boter-) | | |
mb | | bü | mĭnzer-le-l | | dĭ | onʼiʔ | xatʼel | kan-zittə | ma-ndə | a | dĭ | dĭ-m | | | | |
mp | | bü | mĭnzər-lV-l | | dĭ | onʼiʔ | xatʼel | kan-zittə | maʔ-gəndə | a | dĭ | dĭ-m | | | | |
ge | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | boil-FUT-2SG | | this.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | want.PST.M.SG | go-INF.LAT | house-LAT/LOC.3SG | and | this.[NOM.SG] | this-ACC | | | | |
gr | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | кипятить-FUT-2SG | | этот.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | хотеть.PST.M.SG | пойти-INF.LAT | дом-LAT/LOC.3SG | а | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | num.[n:case] | v | v-v:n.fin | n-n:case.poss | conj | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | | | |
ps | | n | v | | dempro | num | v | v | n | conj | dempro | dempro | | | | |
SeR | | np:P | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | | np:G | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | ptcl:pred | | | | pro.h:S | pro.h:O | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | кипятить". | | Она хотела пойти домой, а он её догнал и назад вернул. | | |
fe | | | She wanted to go home, but it caught her and brought back. | | |
fg | kochen.“ | | Sie wollte nach Hause gehen, aber er erwischte sie und brachte sie zurück. | | |
nt | | | | | [GVY:] bĭdebi, as always. | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.179 (185) | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭ măndə: "(Ka-) Küreʔ karzʼina da kunaʔ pʼirogəʔi măna (iam = iam=) abanə i iam". | | |
tx | dĭm | bădəbi | da | parluʔpi. | | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "(Ka-) | Küreʔ | karzʼina | da | kunaʔ | | |
mb | dĭ-m | bădə-bi | da | par-luʔ-pi | | dĭgəttə | dĭ | măn-də | | kür-e-ʔ | karzʼina | da | kun-a-ʔ | | |
mp | dĭ-m | bĭdə-bi | da | par-luʔbdə-bi | | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | | kür-ə-ʔ | karzʼina | da | kun-ə-ʔ | | |
ge | this-ACC | catch.up-PST.[3SG] | and | return-MOM-PST.[3SG] | | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | plait-EP-IMP.2SG | basket.[NOM.SG] | and | bring-EP-IMP.2SG | | |
gr | этот-ACC | догонять-PST.[3SG] | и | вернуться-MOM-PST.[3SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | плести-EP-IMP.2SG | корзина.[NOM.SG] | и | нести-EP-IMP.2SG | | |
mc | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | conj | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | dempro | v | conj | v | | adv | dempro | v | | v | n | conj | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | 0.2.h:A | np:P | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | |
fr | | | Потом она говорит: Сплети корзину и отнеси пирожков моим отцу и матери". | | |
fe | | | Then she says: "Weave a basket and carry pies to my father and mother." | | |
fg | | | Dann sagt sie: „Flicht einen Korb und trage Pasteten zu meinen Vater und Mutter.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.180 (187) | | | |
ts | | | Dĭ kürbi, dĭ pʼirogəʔi pürbi. | | | |
tx | pʼirogəʔi | măna | (iam | = | iam=) | abanə | i | iam". | | Dĭ | kürbi, | dĭ | pʼirogəʔi | pürbi. | | | |
mb | pʼirog-əʔi | măna | ia-m | | ia-m | aba-nə | i | ia-m | | dĭ | kür-bi | dĭ | pʼirog-əʔi | pür-bi | | | |
mp | pʼirok-jəʔ | măna | ija-m | | ija-m | aba-Tə | i | ija-m | | dĭ | kür-bi | dĭ | pʼirok-jəʔ | pür-bi | | | |
ge | pie-PL | PRO1SG.LAT | mother-POSS.1SG | | mother-POSS.1SG | father-LAT | and | mother-POSS.1SG | | this.[NOM.SG] | plait-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | pie-PL | bake-PST.[3SG] | | | |
gr | пирог-PL | PRO1SG.LAT | мать-POSS.1SG | | мать-POSS.1SG | отец-LAT | и | мать-POSS.1SG | | этот.[NOM.SG] | плести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пирог-PL | печь-PST.[3SG] | | | |
mc | n-n:num | pers | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | n-n:case | conj | n-n:case.poss | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | n | pers | n | | n | n | conj | n | | dempro | v | dempro | n | v | | | |
SeR | np:Th | | | | | np:G | | np:G | | pro.h:A | | pro.h:A | np:P | | | | |
SyF | np:O | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fr | | | Он сплёл [корзину], она испекла пирожки. | | | |
fe | | | He wove [a basket], she baked pies. | | | |
fg | | | Er flocht [einen Korb], sie backte Pasteten. | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.181 (188) | | PKZ_196X_SU0226.182 (189) | | |
ts | "A măn bostə vɨškagən (amnoba) amnolam". | | Dĭ bar patsvešniktə šerbi oldʼat, sarbi plat. | | |
tx | "A | măn | bostə | vɨškagən | (amnoba) | amnolam". | | Dĭ | bar | patsvešniktə | šerbi | oldʼat, | sarbi | plat. | | |
mb | a | măn | bos-tə | vɨška-gən | amnoba | amno-la-m | | dĭ | bar | patsvešnik-tə | šer-bi | oldʼa-t | sar-bi | plat | | |
mp | a | măn | bos-də | vɨška-Kən | amno | amno-lV-m | | dĭ | bar | patsvešnik-Tə | šer-bi | oldʼa-t | sar-bi | plat | | |
ge | and | PRO1SG.NOM | self-POSS.3SG | tower-LOC | sit | sit-FUT-1SG | | this.[NOM.SG] | DISC1 | candleholder-LAT | dress-PST.[3SG] | clothing-NOM/GEN.3SG | bind-PST.[3SG] | scarf.[NOM.SG] | | |
gr | а | PRO1SG.NOM | сам-POSS.3SG | вышка-LOC | сидеть | сидеть-FUT-1SG | | этот.[NOM.SG] | DISC1 | подсвечник-LAT | надеть-PST.[3SG] | одежда-NOM/GEN.3SG | завязать-PST.[3SG] | платок.[NOM.SG] | | |
mc | conj | pers | refl-n:case.poss | n-n:case | v | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | conj | pers | refl | n | v | v | | dempro | ptcl | n | v | n | v | n | | |
SeR | | pro.h:Th | | np:L | | | | pro.h:A | | np:L | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | pro.h:S | | | | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | TURK:disc | RUS:cult | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | dir:infl | | | | | | |
fr | "А я сама на вышку сяду". | | Она на подсвечник надела одежду, повязала платок. | | |
fe | "And I'll be sitting on a tower." | | She put clothes on a candleholder, tied a shawl. | | |
fg | „Und ich werde auf einem Turm sitzen.“ | | Sie legte Kleidung auf einen Kerzenständer und band [ihm] einen Schal um. | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.183 (190) | | PKZ_196X_SU0226.184 (191) | | PKZ_196X_SU0226.185 | | |
ts | | Dĭgəttə urgaːba šobi. | | "Kundəʔ (pe- po-) pʼirogəʔi iandə da abandə". | | Tĭ ibi, embi boskəndə i | | |
tx | | Dĭgəttə | urgaːba | šobi. | | "Kundəʔ | (pe- | po-) | pʼirogəʔi | iandə | da | abandə". | | Tĭ | ibi, | | |
mb | | dĭgəttə | urgaːba | šo-bi | | kun-də-ʔ | | | pʼirog-əʔi | ia-ndə | da | aba-ndə | | tĭ | i-bi | | |
mp | | dĭgəttə | urgaːba | šo-bi | | kun-ntə-ʔ | | | pʼirok-jəʔ | ija-gəndə | da | aba-gəndə | | dĭ | i-bi | | |
ge | | then | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | bring-IPFVZ-IMP.2SG | | | pie-PL | mother-LAT/LOC.3SG | and | father-LAT/LOC.3SG | | this | take-PST.[3SG] | | |
gr | | тогда | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | нести-IPFVZ-IMP.2SG | | | пирог-PL | мать-LAT/LOC.3SG | и | отец-LAT/LOC.3SG | | этот | взять- | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:mood.pn | | | n-n:num | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | | dempro | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adv | n | v | | v | | | n | n | conj | n | | dempro | v | | |
SeR | | adv:Time | np:A | | | 0.2.h:A | | | np:Th | np:G | | np:G | | pro.h:A | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr | | Потом пришёл медведь. | | "Неси пирожки матери и отцу". | | Он взял [корзину], надел | | |
fe | | Then the bear came. | | "Carry the pies to [my] mother and [my] father." | | He took [the basket], put it | | |
fg | | Dann kam der Bär. | | „Trag die Pasteten zu [meiner] Mutter und [meinem] Vater.“ | | Er nahm [den Korb], zog es | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (192) | | PKZ_196X_SU0226.186 (193) | PKZ_196X_SU0226.187 (194) | | |
ts | (kan-) kambi. | | (Šo-) Kambi, šobi, šobi, talaruʔpi. | Pʼenʼoktə nolubi. | | |
tx | | embi | boskəndə | i | (kan-) | kambi. | | (Šo-) | Kambi, | šobi, | šobi, | talaruʔpi. | Pʼenʼoktə | nolubi. | | |
mb | | em-bi | bos-kəndə | i | kan | kam-bi | | šo | kam-bi | šo-bi | šo-bi | talar-u-ʔpi | pʼenʼok-tə | no-lu-bi | | |
mp | | hen-bi | bos-gəndə | i | kan | kan-bi | | šo | kan-bi | šo-bi | šo-bi | tarar-ə-bi | pʼenʼok-Tə | nu-lu-bi | | |
ge | | put-PST.[3SG] | self-LAT/LOC.3SG | and | go | go-PST.[3SG] | | come | go-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | get.tired-EP-PST.[3SG] | stump.DIM-LAT | stand-%%- | | |
gr | PST.[3SG] | класть-PST.[3SG] | сам-LAT/LOC.3SG | и | пойти | пойти-PST.[3SG] | | прийти | пойти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | устать-EP-PST.[3SG] | пень.DIM-LAT | стоять-%%- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | conj | v | v-v:tense.[v:pn] | | v | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-%%- | | |
ps | | v | refl | conj | v | v | | v | v | v | v | v | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro:G pro.h:Poss | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:L | 0.3.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | n:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fr | на себя и пошёл. | | Он пошёл, шёл-шёл, устал. | Остановился у пенька. | | |
fe | on and went away. | | He went away, he walked for some time and got tired. | He stopped near a stump. | | |
fg | an, und ging fort. | | Er ging fort, er lief einiger Zeit und wurde müde. | Er hielt nahe eines Baumstumpfens | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.188 (195) | | PKZ_196X_SU0226.189 (196) | | | | |
ts | | | "Amnam onʼiʔ pʼirok". | | Dĭ măndə: "Iʔ amaʔ, iʔ amaʔ! | | Ot girgit!" | | |
tx | | | "Amnam | onʼiʔ | pʼirok". | | Dĭ | măndə: | "Iʔ | amaʔ, | iʔ | amaʔ! | | Ot | | |
mb | | | am-na-m | onʼiʔ | pʼirok | | dĭ | măn-də | i-ʔ | am-a-ʔ | i-ʔ | am-a-ʔ | | ot | | |
mp | | | am-lV-m | onʼiʔ | pʼirok | | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | am-ə-ʔ | e-ʔ | am-ə-ʔ | | vot | | |
ge | PST.[3SG] | | eat-FUT-1SG | one.[NOM.SG] | pie.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | eat-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | eat-EP-CNG | | look | | |
gr | PST.[3SG] | | съесть-FUT-1SG | один.[NOM.SG] | пирог.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | съесть-EP-CNG | NEG.AUX-IMP.2SG | съесть-EP-CNG | | вот | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | ptcl | | |
ps | | | v | num | n | | dempro | v | aux | v | aux | v | | ptcl | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | np:P | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:mod | | |
fr | | | "Съем один пирожок". | | Она говорит: "Не ешь, не ешь! | | Вот какой!" | | |
fe | | | "Let me eat a pie." | | She says: "Don't eat, don't eat! | | That's how [he | | |
fg | an. | | „Lass uns eine Pastete essen.“ | | Sie sagte: „Iss es nicht, iss es nicht! | | Das ist er | | |
nt | | | | | | | [AAV] не садись? | | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0226.190 (197) | | PKZ_196X_SU0226.191 (198) | | PKZ_196X_SU0226.192 (199) | | PKZ_196X_SU0226.193 (200) | | |
ts | | | "Kuŋge kulia!" | | Bazo kandluʔpi. | | Šobi, kandəbi, kandəbi, bazo (mn-) talaruʔpi. | | |
tx | | girgit!" | | "Kuŋge | kulia!" | | Bazo | kandluʔpi. | | Šobi, | kandəbi, | kandəbi, | bazo | (mn-) | talaruʔpi. | | |
mb | | girgit | | kuŋge | ku-lia | | bazo | kand-luʔ-pi | | šo-bi | kandə-bi | kandə-bi | bazo | | talar-u-ʔpi | | |
mp | | girgit | | kuŋgə | ku-liA | | baːzoʔ | kandə-luʔbdə-bi | | šo-bi | kandə-bi | kandə-bi | baːzoʔ | | tarar-ə-bi | | |
ge | | what.kind | | far | see-PRS1.[3SG] | | again | walk-MOM-PST.[3SG] | | come-PST.[3SG] | walk-PST.[3SG] | walk-PST.[3SG] | again | | get.tired-EP- | | |
gr | | какой | | далеко | видеть-PRS1.[3SG] | | опять | идти-MOM-PST.[3SG] | | прийти-PST.[3SG] | идти-PST.[3SG] | идти-PST.[3SG] | опять | | устать-EP- | | |
mc | | que | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:ins- | | |
ps | | que | | adv | v | | adv | v | | v | v | v | adv | | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:E | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | 0.3.h:E | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | | "Далеко видит!" | | Снова пошёл. | | Шёл, шёл, опять устал. | | |
fe | is]!" | | "She sees far!" | | He went on again. | | He walked for some time and got tired again. | | |
fg | auch!“ | | „Sie sieht weit!“ | | Er ging weiter. | | Er lief eineiger Zeit und wurde wieder müde. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0226.194 (201) | | PKZ_196X_SU0226.195 (202) | | |
ts | | (Pen-) Pʼenʼoktə nuldupi: "Ennaka amnam pʼirok". | | A dĭ măndə: "Iʔ amaʔ, iʔ amaʔ, kuliom, ot girgit!" | | |
tx | | (Pen-) | Pʼenʼoktə | nuldupi: | "Ennaka | amnam | pʼirok". | | A | dĭ | măndə: | "Iʔ | amaʔ, | iʔ | | |
mb | | | pʼenʼok-tə | nuldu-pi | ennaka | am-na-m | pʼirok | | a | dĭ | măn-də | i-ʔ | am-a-ʔ | i-ʔ | | |
mp | | | pʼenʼok-Tə | nuldə-bi | adnaka | am-lV-m | pʼirok | | a | dĭ | măn-ntə | e-ʔ | am-ə-ʔ | e-ʔ | | |
ge | PST.[3SG] | | stump.DIM-LAT | set.up-PST.[3SG] | however | eat-FUT-1SG | pie.[NOM.SG] | | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | eat-EP-CNG | NEG.AUX- | | |
gr | PST.[3SG] | | пень.DIM-LAT | установить-PST.[3SG] | однако | съесть-FUT-1SG | пирог.[NOM.SG] | | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | съесть-EP-CNG | NEG.AUX- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | aux-v:mood.pn | | |
ps | | | n | v | adv | v | n | | conj | dempro | v | aux | v | aux | | |
SeR | | | np:L | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | np:P | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | RUS:core | | RUS:mod | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
fr | | У пенька остановился: "Однако съем пирожок!" | | А она говорит: "Не ешь, не ешь, я вижу, вот какой!" | | |
fe | | He stopped near a stump: "And yet, let me eat a pie!" | | She says: "Don't eat, don't eat, I'm looking, look at him!" | | |
fg | | Er hielt nahe eines Baumstumpfes: „Dennoch, essen wir mal eine Pastete!“ | | Sie sagt: „Friss nicht, friss nicht, ich schaue, schau ihn an!" | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.196 (203) | | PKZ_196X_SU0226.197 (204) | | |
ts | | | "Urgo sima. | | Kuŋgeŋ măndorlaʔbə, dĭrgit paʔi numəʔi, da i to kuliat". | | |
tx | | amaʔ, | kuliom, | ot | girgit!" | | "Urgo | sima. | | Kuŋgeŋ | măndorlaʔbə, | dĭrgit | paʔi | numəʔi, | da | | |
mb | | am-a-ʔ | ku-lio-m | ot | girgit | | urgo | sima | | kuŋge-ŋ | măndo-r-laʔbə | dĭrgit | pa-ʔi | numə-ʔi | da | | |
mp | | am-ə-ʔ | ku-liA-m | vot | girgit | | urgo | sima | | kuŋgə-ŋ | măndo-r-laʔbə | dĭrgit | pa-jəʔ | numə-jəʔ | da | | |
ge | IMP.2SG | eat-EP-CNG | see-PRS1-1SG | look | what.kind | | big.[NOM.SG] | eye.[NOM.SG] | | far-LAT.ADV | look-FRQ-DUR.[3SG] | such.[NOM.SG] | tree-PL | tall-PL | and | | |
gr | IMP.2SG | съесть-EP-CNG | видеть-PRS1-1SG | вот | какой | | большой.[NOM.SG] | глаз.[NOM.SG] | | далеко-LAT.ADV | смотреть-FRQ-DUR.[3SG] | такой.[NOM.SG] | дерево-PL | высокий-PL | и | | |
mc | | v-v:ins-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | que | | adj.[n:case] | n.[n:case] | | adv-adv>adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:num | adj-n:num | conj | | |
ps | | v | v | ptcl | que | | adj | n | | adv | v | adj | n | adj | conj | | |
SeR | | | 0.1.h:E | | | | | | | | 0.3.h:A | | np:Th | | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | ptcl:pred | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | | "Острые [=большие] глаза. | | Далеко глядит, такие деревья высокие, да и то видит". | | |
fe | | | "Sharp eyes. | | She sees far, the trees are so high, but she still sees." | | |
fg | | | „Scharfe Augen. | | Sie sieht weit, die Bäume sind so hoch, aber sie sieht trotzdem.“ | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.198 (205) | | PKZ_196X_SU0226.199 (206) | | |
ts | | | Dĭgəttə bazo ibi, kambi, šobi varotanə. | | Dĭ karzʼinam (ba- baʔ-) menzeŋ (s-)… | | |
tx | i | to | kuliat". | | Dĭgəttə | bazo | ibi, | kambi, | šobi | varotanə. | | Dĭ | karzʼinam | (ba- | baʔ-) | menzeŋ | | |
mb | i | to | ku-lia-t | | dĭgəttə | bazo | i-bi | kam-bi | šo-bi | varota-nə | | dĭ | karzʼina-m | | | men-zeŋ | | |
mp | i | to | ku-liA-t | | dĭgəttə | baːzoʔ | i-bi | kan-bi | šo-bi | varota-Tə | | dĭ | karzʼina-m | | | men-zAŋ | | |
ge | and | then | see-PRS1-3SG.O | | then | again | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | gate-LAT | | this.[NOM.SG] | basket-POSS.1SG | | | dog-PL | | |
gr | и | то | видеть-PRS1-3SG.O | | тогда | опять | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | ворота-LAT | | этот.[NOM.SG] | корзина-POSS.1SG | | | собака-PL | | |
mc | conj | conj | v-v:tense-v:pn | | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | | n-n:num | | |
ps | conj | conj | v | | adv | adv | v | v | v | n | | dempro | n | | | n | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:E | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | | | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
BOR | RUS:gram | RUS:gram | | | | TURK:core | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | parad:infl | | | dir:infl | | | | | |
fr | | | Потом снова взял [корзину], пошёл, пришёл к воротам. | | Эту корзину… собаки… | | |
fe | | | Then he took [the basket] again, went on and came to the gate. | | This basket… dogs… | | |
fg | | | Dann nahm er wieder [den Korb], ging weiter und kam zu der Pforte. | | Diesen Korb… Hunde… | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.200 (207) | | PKZ_196X_SU0226.201 (208) | | |
ts | | | Menzeŋ nuʔməbiʔi dĭʔnə, dĭ karzʼinam baruʔluʔpi i kalla dʼürbi. | | Iat abat šobiʔi, măndolaʔbəʔjə: dĭn | | |
tx | (s-)… | | Menzeŋ | nuʔməbiʔi | dĭʔnə, | dĭ | karzʼinam | baruʔluʔpi | i | kalla | dʼürbi. | | Iat | abat | | |
mb | | | men-zeŋ | nuʔmə-bi-ʔi | dĭʔ-nə | dĭ | karzʼina-m | baruʔ-luʔ-pi | i | kal-la | dʼür-bi | | ia-t | aba-t | | |
mp | | | men-zAŋ | nuʔmə-bi-jəʔ | dĭ-Tə | dĭ | karzʼina-m | barəʔ-luʔbdə-bi | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | | ija-t | aba-t | | |
ge | | | dog-PL | run-PST-3PL | this-LAT | this.[NOM.SG] | basket-POSS.1SG | leave-MOM-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | mother-NOM/GEN.3SG | father- | | |
gr | | | собака-PL | бежать-PST-3PL | этот-LAT | этот.[NOM.SG] | корзина-POSS.1SG | оставить-MOM-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | мать-NOM/GEN.3SG | отец- | | |
mc | | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | |
ps | | | n | v | dempro | dempro | n | v | conj | v | v | | n | n | | |
SeR | | | np:A | | pro:G | pro.h:A | np:Th | | | | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:A | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | np:O | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fr | | | Собаки к нему побежали, он корзину оставил и ушёл. | | Мать с отцом пришли, смотрят: там | | |
fe | | | Dogs ran towards him, he left the basket and went away. | | Her parents came, they see that their | | |
fg | | | Hunde liefen nach ihm, er verließ den Korb und ging weg. | | Ihre Eltern kamen, sie sehen, daß ihre | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0226.202 (209) | | |
ts | koʔbdot jakše i kuvas molambi. | | ((BRK)). | | |
tx | | šobiʔi, | măndolaʔbəʔjə: | dĭn | koʔbdot | jakše | i | kuvas | molambi. | | ((BRK)). | | |
mb | | šo-bi-ʔi | măndo-laʔbə-ʔjə | dĭn | koʔbdo-t | jakše | i | kuvas | mo-lam-bi | | | | |
mp | | šo-bi-jəʔ | măndo-laʔbə-jəʔ | dĭn | koʔbdo-t | jakšə | i | kuvas | mo-laːm-bi | | | | |
ge | NOM/GEN.3SG | come-PST-3PL | look-DUR-3PL | there | daughter-NOM/GEN.3SG | good | and | beautiful.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | | | |
gr | NOM/GEN.3SG | прийти-PST-3PL | смотреть-DUR-3PL | там | дочь-NOM/GEN.3SG | хороший | и | красивый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case.poss | adj | conj | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | | v | v | adv | n | adj | conj | adj | v | | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:L | np.h:P | | | | | | | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | adj:pred | | adj:pred | cop | | | | |
BOR | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | |
fr | дочка их, хорошая [=здоровая?] и красивая стала. | | | | |
fe | daughter became good [= healthy?] and beautiful. | | | | |
fg | Tochter gut [= gesund?] geworden ist und schön. | | | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] The end of the tape contains the beginning of | |
[86] | ► | ► |
|
ref | | | |
ts | | | |
tx | | | |
nt | the Alenushka and Ivanushka tale, version 2 (see PKZ_196X_Alenushka2_flk) | |