Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0226.001 (001)PKZ_196X_SU0226.002 (002)PKZ_196X_SU0226.003 (003)
ts  Dĭgəttə dĭ koʔbdo kambi, kambi. Kubi: onʼiʔ nüke nʼitsi amnolaʔbəʔjə. Dĭzeŋdə šobi.
tx  Dĭgəttə koʔbdo kambi, kambi. Kubi: onʼiʔ nüke nʼitsi amnolaʔbəʔjə. Dĭzeŋdə šobi.
mb  dĭgəttəkoʔbdokam-bikam-biku-bionʼiʔnükenʼi-t-siamno-laʔbə-ʔjədĭ-zeŋ-dəšo-bi
mp  dĭgəttəkoʔbdokan-bikan-biku-bionʼiʔnükenʼi-t-ziʔamno-laʔbə-jəʔdĭ-zAŋ-Təšo-bi
ge  thenthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]go-PST.[3SG]go-PST.[3SG]see-PST.[3SG]one.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]son-3SG-COMlive-DUR-3PLthis-PL-LATcome-PST.[3SG]
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]видеть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сын-3SG-COMжить-DUR-3PLэтот-PL-LATприйти-PST.[3SG]
mc  advdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v>v-v:pndempro-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  advdempronvvvnumnnvdemprov
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:Enp.h:Thnp.h:Com0.3.h:Epro:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  Потом дочка шла, шла.Увидела женщину, которая жила со своим сыном.Она пришла к ним.
fe  Then the daughter went, went.She saw a woman who lived with her son.She came to them.
fg  Dann ging die Tochter, ging.Sie sah eine Frau, die mit ihrem Sohn lebte.Sie kam zu ihnen.
[2]
ref  PKZ_196X_SU0226.004 (004)PKZ_196X_SU0226.005 (005)PKZ_196X_SU0226.006 (006)PKZ_196X_SU0226.007 (007)
ts  Dĭzeŋ dĭm bădəbiʔi. Dĭgəttə dĭn šaːbi. Iat măndə: "Kanaʔ", (dĭʔ-). "Kanžəbaʔ magazində", — kanzəbiʔi.
tx  Dĭzeŋ dĭm bădəbiʔi. Dĭgəttə dĭn šaːbi. Iat măndə: "Kanaʔ", (dĭʔ-). "Kanžəbaʔ magazində", —
mb  dĭ-zeŋdĭ-mbădə-bi-ʔidĭgəttədĭnšaː-biia-tmăn-dəkan-a-ʔkan-žə-baʔmagazin-də
mp  dĭ-zAŋdĭ-mbădə-bi-jəʔdĭgəttədĭnšaː-biija-tmăn-ntəkan-ə-ʔkan-žə-bAʔmagazin-Tə
ge  this-PLthis-ACCfeed-PST-3PLthentherespend.night-PST.[3SG]mother-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]go-EP-IMP.2SGgo-OPT.DU/PL-1PLshop-LAT
gr  этот-PLэтот-ACCкормить-PST-3PLтогдатамночевать-PST.[3SG]мать-NOM/GEN.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGпойти-OPT.DU/PL-1PLмагазин-LAT
mc  dempro-n:numdempro-n:casev-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnv-v:mood-v:pnn-n:case
ps  demprodemprovadvadvvnvvvn
SeR  pro.h:Apro.h:Radv:Timeadv:L0.3.h:Thnp.h:A0.2.h:A0.1.h:Anp:G
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Они её накормили.Потом она там заночевала.Мать говорит (ему?): "Иди".[Сын женщины говорит девушке:] "Пойдём в
fe  They gave her to eat.Then she slept there.The mother says (him?): "Go."[The woman's son says to the girl:] "Let's go to the
fg  Sie gaben ihr zu essen.Dann schlief sie dort.Die Mutter sagt (ihm?): „Gehe.“[Der Sohn der Frau sagt zum Mädchen:] „Lass uns
nt  [GVY:] The last form is unclear.
[3]
ref  PKZ_196X_SU0226.008 (008)PKZ_196X_SU0226.009 (009)
ts  "Tăn măndoʔ, ĭmbi iləj dĭ. Ineʔinə kürerzittə (mi) iləj ilʼi koʔbdon oldʼat măndələj.
tx  kanzəbiʔi. "Tăn măndoʔ, ĭmbi iləj dĭ. Ineʔinə kürerzittə (mi) iləj ilʼi koʔbdon oldʼat
mb  kan-zə-bi-ʔitănmăndo-ʔĭmbii-lə-jine-ʔi-nəkürer-zittəi-lə-jilʼikoʔbdo-noldʼa-t
mp  kan-nzə-bi-jəʔtănmăndo-ʔĭmbii-lV-jine-jəʔ-Təkörer-zittəi-lV-jilʼikoʔbdo-noldʼa-t
ge  go-DES-PST-3PLPRO2SG.NOMlook-IMP.2SGwhat.[NOM.SG]take-FUT-3SGthis.[NOM.SG]horse-PL-LATharness-INF.LATtake-FUT-3SGordaughter-GENclothing-
gr  пойти-DES-PST-3PLPRO2SG.NOMсмотреть-IMP.2SGчто.[NOM.SG]взять-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]лошадь-3PL-LATзапрячь-INF.LATвзять-FUT-3SGилидочь-GENодежда-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnpersv-v:mood.pnque.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:num-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pnconjn-n:casen-n:case.poss
ps  vpersvquevdempronvvconjnn
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro:Thpro.h:Anp:B0.3.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro:Ov:predpro.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:gram
fr  магазин", — они (пошли?)."Ты смотри, что он(а) купит.Лошадиную упряжь купит или на женскую одежду будет смотреть.
fe  shop,"— they (went?)."Look what she will buy.Will she buy horses' harness or will she look at girl's clothes.
fg  zum Laden gehen,“— sie (gingen?).„Schau, was sie kauft.Wird sie Pferdegeschirr kaufen, oder wird sie sich Mädchen-Kleidung anschauen.
nt  [GVY:] mi = ĭmbi (see below)?
[4]
ref  PKZ_196X_SU0226.010 (010)PKZ_196X_SU0226.011 (011)
ts  Koʔbdon oldʼat măndələj dak, dĭ koʔbdo. A ineʔinə măndələj ĭmbi izittə dak, dĭ nʼi.
tx  măndələj. Koʔbdon oldʼat măndələj dak, koʔbdo. A ineʔinə măndələj ĭmbi izittə
mb  măndə-lə-jkoʔbdo-noldʼa-tmăndə-lə-jdakkoʔbdoaine-ʔi-nəmăndə-lə-jĭmbii-zittə
mp  măndo-lV-jkoʔbdo-noldʼa-tmăndo-lV-jdakkoʔbdoaine-jəʔ-Təmăndo-lV-jĭmbii-zittə
ge  NOM/GEN.3SGlook-FUT-3SGdaughter-GENclothing-NOM/GEN.3SGlook-FUT-3SGifthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]andhorse-PL-LATlook-FUT-3SGwhat.[NOM.SG]take-
gr  NOM/GEN.3SGсмотреть-FUT-3SGдочь-GENодежда-NOM/GEN.3SGсмотреть-FUT-3SGеслиэтот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]алошадь-3PL-LATсмотреть-FUT-3SGчто.[NOM.SG]взять-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]n.[n:case]conjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:n.fin
ps  vnnvconjdempronconjnvquev
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:Th0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Thnp:B0.3.h:Apro:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:predv:pred 0.3.h:Spro:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Если будет на женскую одежду смотреть, значит девушка.А если будет смотреть, что для лошадей купить, то парень.
fe  If she looks at girls' clothes, she'll be a girl.And if [she] will look for what to buy for horses, she's a boy.
fg  Wenn sie sich Mädchen-Kleidung anschaut, wird sie ein Mädchen sein.Und wenn [sie] danach schaut, was man Pferden kauft, ist sie ein Junge.
nt  
[5]
ref  PKZ_196X_SU0226.012 (012)PKZ_196X_SU0226.013 (013)PKZ_196X_SU0226.014 (014)
ts  Dĭ kambi. Ineʔinə kürerzittə ĭmbi (măn-) măndərbi. A dĭ nʼi (o-) koʔbdon oldʼa.
tx  dak, nʼi. kambi. Ineʔinə kürerzittə ĭmbi (măn-) măndərbi. A nʼi
mb  daknʼikam-biine-ʔi-nəkürer-zittəĭmbimăndə-r-bianʼi
mp  daknʼikan-biine-jəʔ-Təkörer-zittəĭmbimăndo-r-bianʼi
ge  INF.LATifthis.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]horse-PL-LATharness-INF.LATwhat.[NOM.SG]look-FRQ-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]
gr  INF.LATеслиэтот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]лошадь-3PL-LATзапрячь-INF.LATчто.[NOM.SG]смотреть-FRQ-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]
mc  conjdempro.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casev-v:n.finque.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]n.[n:case]
ps  conjdemprondemprovnvquevconjdempron
SeR  pro.h:Thnp.h:Thpro.h:Anp:Thpro:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sn:predpro.h:Sv:preds:purppro:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Она пошла.Она смотрела на то, чем лошадей запрягать.А этот парень [смотрел] на
fe  She went.She looked at things to harness horses.And this boy [looked at] girls' clothes.
fg  Sie ging.Sie schaute sich Sachen an, womit man Pferde vorspannt.Und dieser Junge [schaute sich]
[6]
ref  PKZ_196X_SU0226.015 (015)PKZ_196X_SU0226.016 (016)PKZ_196X_SU0226.017 (017)
ts  Šobiʔi maːndə. Iandə măndə: "Dĭ nʼi!" "No, kanaʔ dĭzi multʼanə!"
tx  (o-) koʔbdon oldʼa. Šobiʔi maːndə. Iandə măndə: "Dĭ nʼi!" "No, kanaʔ dĭzi
mb  koʔbdo-noldʼašo-bi-ʔima-ndəia-ndəmăn-dənʼinokan-a-ʔdĭ-zi
mp  koʔbdo-noldʼašo-bi-jəʔmaʔ-gəndəija-gəndəmăn-ntənʼinokan-ə-ʔdĭ-ziʔ
ge  boy.[NOM.SG]daughter-GENclothing.[NOM.SG]come-PST-3PLtent-LAT/LOC.3SGmother-LAT/LOC.3SGsay-IPFVZ.[3SG]thisboy.[NOM.SG]wellgo-EP-IMP.2SGthis-COM
gr  мальчик.[NOM.SG]дочь-GENодежда.[NOM.SG]прийти-PST-3PLчум-LAT/LOC.3SGмать-LAT/LOC.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]этотмальчик.[NOM.SG]нупойти-EP-IMP.2SGэтот-COM
mc  n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:case.possv-v>v.[v:pn]dempron.[n:case]ptclv-v:ins-v:mood.pndempro-n:case
ps  nnvnnvdempronptclvdempro
SeR  np.h:Possnp:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:R0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Th0.2.h:Apro.h:Com
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:disc
fr  женскую одежду.Они пришли домой.Он матери говорит: "Это парень"."Ну, сходи с ним в баню!"
fe  They came home.He says to [his] mother: "This is a boy.""Well, go with him to the bath!"
fg  Mädchen-Kleidung [an].Sie kamen nach Hause.Er sagt zu [seiner] Mutter: „das ist ein Junge.“„Also, gehe mit ihm zum Bad!“
[7]
ref  PKZ_196X_SU0226.018 (018)PKZ_196X_SU0226.019 (019)
ts  Dĭ koʔbdo kambi multʼanə, nʼit kambi multʼanə. Dĭ ĭmbidə ej ((PAUSE)) kujnekdə ej süʔbəbi, piʔməʔi (ej=) ej sübəʔbi, dăre băzəbi
tx  multʼanə!" koʔbdo kambi multʼanə, nʼit kambi multʼanə. ĭmbidə ej ((PAUSE)) kujnekdə
mb  multʼa-nəkoʔbdokam-bimultʼa-nənʼi-tkam-bimultʼa-nəĭmbi=dəejkujnek-də
mp  multʼa-Təkoʔbdokan-bimultʼa-Tənʼi-tkan-bimultʼa-Təĭmbi=dəejkujnek-də
ge  sauna-LATthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]go-PST.[3SG]sauna-LATson-NOM/GEN.3SGgo-PST.[3SG]sauna-LATthis.[NOM.SG]what.[NOM.SG]=INDEFNEGshirt-POSS.3SG
gr  баня-LATэтот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]баня-LATсын-NOM/GEN.3SGпойти-PST.[3SG]баня-LATэтот.[NOM.SG]что.[NOM.SG]=INDEFNEGрубашка-
mc  n-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro.[n:case]que.[n:case]=ptclptcln-n:case.poss
ps  ndempronvnnvndemproqueptcln
SeR  np:Gnp.h:Anp:Gnp.h:Anp:Gpro.h:Apro:Thnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro:Optcl.negnp:O
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:cult
fr  Эта девушка пошла в баню, сын пошёл в баню.Она ничего, ни рубашку не сняла, ни штаны не сняла, так голову мыла.
fe  This girl went to the bath, the boy went to the bath.She didn't take off anything, not the shirt, not the shoes, she only so washed her
fg  Dieses Mädchen ging zum Bad, der Junge ging zum Bad.Sie zog nichts aus, nicht das Hemd, nicht die Schuhe, sie wusch sich nur so die
[8]
ref  PKZ_196X_SU0226.020 (020)PKZ_196X_SU0226.021
ts  ulubə. Dĭgəttə nʼit šobi. Sabən ibi, tože dăre
tx  ej süʔbəbi, piʔməʔi (ej=) ej sübəʔbi, dăre băzəbi ulubə. Dĭgəttə nʼit šobi. Sabən ibi,
mb  ejsüʔbə-bipiʔmə-ʔiejejsübəʔ-bidărebăzə-biulu-bədĭgəttənʼi-tšo-bisabəni-bi
mp  ejsăbəj-bipiʔme-jəʔejejsăbəj-bidărəʔbazə-biulu-bədĭgəttənʼi-tšo-bisabəni-bi
ge  NEGpull.out-PST.[3SG]pants-PLNEGNEGpull.out-PST.[3SG]sowash-PST.[3SG]head-ACC.3SGthenson-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]soap.[NOM.SG]take-
gr  POSS.3SGNEGвынимать-PST.[3SG]штаны-PLNEGNEGвынимать-PST.[3SG]такмыть-PST.[3SG]голова-ACC.3SGтогдасын-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]мыло.[NOM.SG]взять-
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:numptclptclv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possadvn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-
ps  ptclvnptclptclvptclvnadvnvnv
SeR  np:Thnp:Padv:Timenp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:prednp:Optcl.negptcl.negv:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Sv:prednp:Ov:pred
BOR  
fr  Потом сын пришёл.Он взял мыло [которое
fe  hair.Then the boy came.He took soap [that he has
fg  Haare.Dann kam der Junge.Er nahm Seife [die er im
[9]
ref  (021)PKZ_196X_SU0226.022 (022)PKZ_196X_SU0226.023 (023)
ts  băzəjbəbi, šobi. "Dĭ nʼi, ej koʔbdo!" Dĭgəttə dĭ kambi maʔnʼi dĭ koʔbdo.
tx  tože dăre băzəjbəbi, šobi. "Dĭ nʼi, ej koʔbdo!" Dĭgəttə kambi maʔnʼi
mb  tožedărebăzəj-bə-bišo-binʼiejkoʔbdodĭgəttəkam-bimaʔ-nʼi
mp  tožedărəʔbăzəj-bə-bišo-binʼiejkoʔbdodĭgəttəkan-bimaʔ-gənʼi
ge  PST.[3SG]alsosowash.oneself-%%-PST.[3SG]come-PST.[3SG]thisboy.[NOM.SG]NEGgirl.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]house-
gr  PST.[3SG]тожетакмыться-%%-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]этотмальчик.[NOM.SG]NEGдевушка.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]дом-
mc  v:tense.[v:pn]ptclptclv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempron.[n:case]ptcln.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  ptclptclvvdempronptclnadvdemprovn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Thnp.h:Thadv:Timepro.h:Anp:G
SyF  0.3.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:predptcl.negn:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:mod
fr  забыл дома], тоже так помылся, пришёл [обратно].[Говорит матери:] "Это парень, не девушка".Потом эта девушка пошла домой.
fe  forgotten in the house], washed himself, too, came [back].[He says to his mother:] "This is a boy, not a girl."Then this girl went home.
fg  Haus vergessen hat], wusch sich, und kam auch [zurück].[Er sagt zu seiner Mutter:] „Das ist ein Junge, kein Mädchen.“Dann ging dieses Mädchen nach Hause.
[10]
ref  PKZ_196X_SU0226.024 (024)PKZ_196X_SU0226.025 (025)
ts  (Bü=) Bü (šo-) šobi. Drugoj stărănanə bügəʔ (ka-) kambi, mănde.
tx  koʔbdo. (Bü=) (šo-) šobi. Drugoj starananə bügəʔ (ka-) kambi, mănde.
mb  koʔbdošošo-bidrugojstarana-nəbü-gəʔkam-bimăn-de
mp  koʔbdošošo-bidrugojstarana-Təbü-gəʔkan-bimăn-ntə
ge  LAT/LOC.1SGthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]water.[NOM.SG]water.[NOM.SG]comecome-PST.[3SG]otherside-LATwater-ABLgo-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]
gr  LAT/LOC.1SGэтот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]прийтиприйти-PST.[3SG]другойсторона-LATвода-ABLпойти-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]vv-v:tense.[v:pn]adjn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]
ps  dempronnnvvadjnnvv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp:So0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:core
fr  Пришла к реке.На ту сторону перешла, говорит.
fe  She came to a river.She crossed the river, [then] says.
fg  Sie kam zu einem Fluss.Sie überquerte den Fluss, [dann] sagt.
[11]
ref  PKZ_196X_SU0226.026 (026)PKZ_196X_SU0226.027 (027)
ts  (Nunuj-) Nüjüʔi pʼerbi. "Tăn ipekbə ambial, kujəl măn (k-) kajit (nü-) nüjüʔi urgo özerbiʔi!"
tx  (Nunuj-) Nüjüʔi pʼerbi. "Tăn ipekbə ambial, kujəl măn (k-) kajit (nü-) nüjüʔi urgo özerbiʔi!"
mb  nüjü-ʔipʼer-bitănipek-bəam-bia-lku-jə-lmănkajitnüjü-ʔiurgoözer-bi-ʔi
mp  nüjü-jəʔpʼer-bitănipek-bəam-bi-lku-jə-lmănkajətnüjü-jəʔurgoözer-bi-jəʔ
ge  breast-PLshow-PST.[3SG]PRO2SG.NOMbread-ACC.3SGeat-PST-2SGsee-%%-2SGPRO1SG.NOMwhat.kindbreast-PLbig.[NOM.SG]grow-PST-3PL
gr  грудь-PLпоказать-PST.[3SG]PRO2SG.NOMхлеб-ACC.3SGсъесть-PST-2SGвидеть-%%-2SGPRO1SG.NOMкакойгрудь-PLбольшой.[NOM.SG]расти-PST-3PL
mc  n-n:numv-v:tense.[v:pn]persn-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnpersquen-n:numadj.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  nvpersnvvpersquenadjv
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:Anp:P0.2.h:Epro.h:Possnp:P
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.2.h:Snp:Sv:pred
BOR  TURK:cult
fr  Показала свою грудь."Ты съел мой хлеб [?], смотри какие у меня груди большие выросли."
fe  She showed her breast."You ate my bread [?], look how big my breast grew."
fg  Sie zeigt ihre Brust.„Du hast mein Brot gegessen [?], schau wie groß meine Brust gewachsen ist.“
nt  [AAV] Cf. AA_1914_Girl_flk.046 "How my breast has grown from your bread."
[12]
ref  PKZ_196X_SU0226.028 (028)PKZ_196X_SU0226.029 (029)
ts  Dĭ kambi, dĭ nüke măndə eneidenenə. "Kanaʔ, bĭdeʔ dĭ koʔbdom, dettə döbər!"
tx  kambi, nüke măndə eneidenenə. "Kanaʔ, bĭdeʔ koʔbdom, dettə
mb  kam-binükemăn-dəeneidene-nəkan-a-ʔbĭde-ʔkoʔbdo-mdet-tədöbər
mp  kan-binükemăn-ntəeneidəne-Təkan-ə-ʔbĭdə-ʔkoʔbdo-mdet-tdöbər
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]devil-LATgo-EP-IMP.2SGcatch.up-IMP.2SGthis.[NOM.SG]daughter-POSS.1SGbring-IMP.2SG.Ohere
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]черт-LATпойти-EP-IMP.2SGдогонять-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]дочь-POSS.1SGпринести-IMP.2SG.Oздесь
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v:mood.pnv-v:mood.pndempro.[n:case]n-n:case.possv-v:mood.pnadv
ps  demprovdempronvnvvdempronvadv
SeR  pro.h:Anp.h:Anp.h:R0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Th0.2.h:Aadv:L
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Ov:pred 0.2.h:S
fr  Она ушла, [а] эта женщина говорит своему духу."Пойди догони эту девушку и сюда принеси!"
fe  She went [away], [and] the woman says to her ghost."Go catch this girl and bring her here!"
fg  Sie ging [weg], [und] die Frau sagt zu ihrem Geist.„Gehe fang dieses Mädchen und bringe es hier!“
[13]
ref  PKZ_196X_SU0226.030 (030)PKZ_196X_SU0226.031 (031)PKZ_196X_SU0226.032 (032)PKZ_196X_SU0226.033 (033)
ts  Dĭ kambi. Dĭm ibi. Kunollaʔpi i deʔpi döbər. Dĭgəttə dĭ nüke dĭ nʼizi amnobiʔi.
tx  döbər!" kambi. Dĭm ibi. Kunollaʔpi i deʔpi döbər. Dĭgəttə nüke
mb  kam-bidĭ-mi-bikunol-laʔ-piideʔ-pidöbərdĭgəttənüke
mp  kan-bidĭ-mi-bikunol-laʔbə-biidet-bidöbərdĭgəttənüke
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this-ACCtake-PST.[3SG]sleep-DUR-PST.[3SG]andbring-PST.[3SG]herethenthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот-ACCвзять-PST.[3SG]спать-DUR-PST.[3SG]ипринести-PST.[3SG]здесьтогдаэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]advadvdempro.[n:case]n.[n:case]
ps  demprovdemprovvconjvadvadvdempron
SeR  pro.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:Aadv:Ladv:Timenp.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Он пошёл.Взял её.[Она] спала и [он] её сюда принёс.Потом эта женщина [=девушка] жила с этим
fe  It went.Took her.[She] was sleeping and [it] brought her here.Then this woman [=the girl] lived with this boy.
fg  Er ging.Nahm sie.[Sie] schlief und [er] brachte sie hierher.Dann lebte dies Frau [=das Mädchen] mit
[14]
ref  PKZ_196X_SU0226.034 (034)PKZ_196X_SU0226.035 (035)
ts  Kuzneʔkəm tondə len keʔbde mĭŋgəlleʔbə. Dʼagagən (girgitdə vɨr-) šindidə
tx  nʼizi amnobiʔi. Kuzneʔkəm tondə len keʔbde mĭŋgəlleʔbə. Dʼagagən (girgitdə
mb  nʼi-ziamno-bi-ʔikuzneʔk-ə-mto-ndəlenkeʔbdemĭŋgəl-leʔbədʼaga-gəngirgit=də
mp  nʼi-ziʔamno-bi-jəʔkuznek-ə-mtoʔ-gəndəlemkeʔbdemĭŋgəl-laʔbətʼăga-Kəngirgit=də
ge  this.[NOM.SG]son-COMlive-PST-3PLwindow-EP-ACCedge-LAT/LOC.3SGbird.cherry.[NOM.SG]berry.[NOM.SG]move-DUR.[3SG]river-LOCwhat.kind=INDEF
gr  этот.[NOM.SG]сын-COMжить-PST-3PLокно-EP-ACCкрай-LAT/LOC.3SGчеремуха.[NOM.SG]ягода.[NOM.SG]двигаться-DUR.[3SG]река-LOCкакой=INDEF
mc  dempro.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:case.possn.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:caseque=ptcl
ps  dempronvnnnnvnque
SeR  np.h:Comnp:Possnp:Lnp:Thnp:L
SyF  v:prednp:Sv:pred
BOR  
fr  сыном.За окном черёмуха качается.На реке кто-то разговаривает.
fe  Near my window a bird cherry tree is swaying.On the river someone is speaking.
fg  diesem Jungen.Nahe meinem Fenster weht eine VogelkirscheA Fluss spricht jemand.
nt  [GVY:] The Russian song (lyrics by Boris Timofeev) "За окном черемуха колышется", see http://a-pesni.org/drugije/zaoknom.htm
[15]
ref  PKZ_196X_SU0226.036 (036)PKZ_196X_SU0226.037 (037)PKZ_196X_SU0226.038
ts  dʼăbaktəria. Dĭn bar nüjluʔbəʔjə salavʼjiʔi. ((BRK)). Măn už ej dʼorlam, ej
tx  vɨr-) šindidə dʼăbaktəria. Dĭn bar nüjluʔbəʔjə salavʼjiʔi. ((BRK)). Măn
mb  šindi=dədʼăbaktər-iadĭnbarnüj-luʔbə-ʔjəsalavʼji-ʔimăn
mp  šində=dətʼăbaktər-liAdĭnbarnüj-luʔbə-jəʔsalavʼji-jəʔmăn
ge  who.[NOM.SG]=INDEFspeak-PRS1.[3SG]thereDISC1sing-MOM.PRS-3PLnightingale.PL-PLPRO1SG.NOMDISC3
gr  кто.[NOM.SG]=INDEFговорить-PRS1.[3SG]тамDISC1петь-MOM.PRS-3PLсоловей.PL-PLPRO1SG.NOMDISC3
mc  que.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]advptclv-v:tense-v:pnn-n:numpersptcl
ps  quevadvptclvnpersptcl
SeR  pro.h:Aadv:Lnp:Apro.h:E
SyF  pro.h:Sv:predv:prednp:Spro.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:gram(INDEF)%TURK:coreTURK:discRUS:cultRUS:disc
BOR-Morph  parad:infl
fr  Там соловьи всё поют.Я уж не плачу, не
fe  Nightingales are singing there.I don't cry, don't grieve
fg  Nachtigallen singen dort.Ich weine nicht, trauere
[16]
ref  (038)PKZ_196X_SU0226.039 (039)PKZ_196X_SU0226.040 (040)
ts  tenölaʔpiem. Tüj už ej parləj ĭmbi ibi. ((BRK)). Măn už ej
tx  ej dʼorlam, ej tenölaʔpiem. Tüj ej parləj ĭmbi ibi. ((BRK)). Măn
mb  ejdʼor-la-mejtenö-laʔ-pie-mtüjejpar-lə-jĭmbii-bimăn
mp  ejtʼor-lV-mejtenö-laʔbə-bi-mtüjejpar-lV-jĭmbii-bimăn
ge  NEGcry-FUT-1SGNEGthink-DUR-PST-1SGnowDISC3NEGreturn-FUT-3SGwhat.[NOM.SG]be-PST.[3SG]PRO1SG.NOM
gr  NEGплакать-FUT-1SGNEGдумать-DUR-PST-1SGсейчасDISC3NEGвернуться-FUT-3SGчто.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]PRO1SG.NOM
mc  ptclv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:tense-v:pnadvptclptclv-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers
ps  ptclvptclvadvptclptclvquevpers
SeR  0.1.h:Eadv:Time0.3:Apro:Thpro.h:E
SyF  ptcl.negv:predptcl.negv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.3:Spro:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:disc
fr  горюю.Что было, теперь уж не вернётся.Я уж не
fe  anymore.What was [= has passed away] won't come back.I don't regret
fg  nicht mehr.Was war [= dahin geschieden ist] kommt nicht zurück.Ich bedauere
nt  [GVY:]
[17]
ref  PKZ_196X_SU0226.041 (041)PKZ_196X_SU0226.042 (042)
ts  ajiriam, što tăn măna barluʔpiam. (Ma) ajiriam, što il iʔgö dʼăbaktəriaʔi.
tx  ej ajiriam, što tăn măna barluʔpiam. (Ma) ajiriam, što il iʔgö dʼăbaktəriaʔi.
mb  ejajir-ia-mštotănmănaba-r-luʔ-pia-majir-ia-mštoiliʔgödʼăbaktər-ia-ʔi
mp  ejajir-liA-mštotănmănabaʔ-r-luʔbdə-bi-majir-liA-mštoiliʔgötʼăbaktər-liA-jəʔ
ge  DISC3NEGpity-PRS1-1SGthatPRO2SG.NOMPRO1SG.ACCleave-FRQ-MOM-PST-1SGpity-PRS1-1SGthatpeople.[NOM.SG]manyspeak-PRS1-3PL
gr  DISC3NEGжалеть-PRS1-1SGчтоPRO2SG.NOMPRO1SG.ACCпокинуть-FRQ-MOM-PST-1SGжалеть-PRS1-1SGчтолюди.[NOM.SG]многоговорить-PRS1-3PL
mc  ptclptclv-v:tense-v:pnconjperspersv-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]quantv-v:tense-v:pn
ps  ptclptclvconjperspersvvconjnquantv
SeR  pro.h:Apro.h:Th0.1.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  ptcl.negv:predpro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.1.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:gramTURK:core%TURK:core
fr  жалею, что ты меня покинул.Я жалею, что люди много говорят.
fe  anymore that you abandoned me.I regret that people speak too much.
fg  nicht mehr, dass du mich verlassen hast.Ich bedauere, dass Leute zu viel reden.
nt  barluʔpiam = barluʔpial [-2SG]
[18]
ref  PKZ_196X_SU0226.043 (043)PKZ_196X_SU0226.044 (044)PKZ_196X_SU0226.045 (045)
ts  ((BRK)). Măna (не-) недолго nuʔməsʼtə už proluptə. Gijen sĭre eʔbdə už bü ej kamləj.
tx  ((BRK)). Măna (не-) недолго nuʔməsʼtə proluptə. Gijen sĭre eʔbdə ej kamləj.
mb  mănanuʔmə-sʼtəprolup-təgijensĭreeʔbdəejkam-lə-j
mp  mănanuʔmə-zittəprolup-Təgijensĭrieʔbdəejkamə-lV-j
ge  PRO1SG.LATrun-INF.LATDISC3ice_hole-LATwheresnow.[NOM.SG]hair.[NOM.SG]DISC3water.[NOM.SG]NEGpour-FUT-
gr  PRO1SG.LATбежать-INF.LATDISC3прорубь-LATгдеснег.[NOM.SG]волосы.[NOM.SG]DISC3вода.[NOM.SG]NEGлить-FUT-
mc  persv-v:n.finptcln-n:casequen.[n:case]n.[n:case]ptcln.[n:case]ptclv-v:tense-
ps  persvptclnquennptclnptclv
SeR  pro.h:Anp:Gpro:Lnp:Pnp:Th
SyF  s:purpnp:Onp:Sptcl.negv:pred
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:disc
BOR-Phon  Csub
CS  RUS:calq
fr  Мне недолго добежать до проруби.Где вода не (прольётся?) на мои светлые волосы.
fe  It won't take me much time to run to the ice-hole.Where the water won't (unplait?) [my] light hair.
fg  Ich brauch nicht viel Zeit, um zum Eisloch zu rennen.Wo das Wasser [mein] helles Haar nicht aus dem Zopf (löst?).
nt  [GVY:] the last word is unclear. Kamə- 'pour'?
[19]
ref  PKZ_196X_SU0226.046 (046)PKZ_196X_SU0226.047 (047)PKZ_196X_SU0226.048 (048)
ts  ((BRK)). Dʼagagən ej nünnie už golăstə. Tüj už daška ej nüjleʔbəʔjə… Už ej
tx  ((BRK)). Dʼagagən ej nünnie golastə. Tüj daška ej nüjleʔbəʔjə…
mb  dʼaga-gənejnün-niegolas-tətüjdaškaejnüj-leʔbə-ʔjə
mp  tʼăga-Kənejnünə-liAgolos-dətüjdaškaejnüj-laʔbə-jəʔ
ge  3SGriver-LOCNEGhear-PRS1.[3SG]DISC3voice-POSS.3SGnowDISC3elseNEGsing-DUR-3PLDISC3
gr  3SGрека-LOCNEGслышать-PRS1.[3SG]DISC3голос-POSS.3SGсейчасDISC3ещеNEGпеть-DUR-3PLDISC3
mc  v:pnn-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]ptcln-n:case.possadvptcladvptclv-v>v-v:pnptcl
ps  nptclvptclnadvptcladvptclvptcl
SeR  np:L0.3.h:Enp:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  ptcl.neg 0.3.h:S v:predptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:discRUS:disc
fr  На реке голоса уже не слышно.Теперь не поют уже…Соловьи
fe  The voice is not heard on the river anymore.Aren't singing anymore…The
fg  Die Stimme hört man auf dem Fluss nicht mehr.Singen nicht mehr…Die
nt  
[20]
ref  PKZ_196X_SU0226.049 (049)PKZ_196X_SU0226.050 (050)PKZ_196X_SU0226.051 (051)
ts  nüjleʔbəʔjə už daška salavji. ((BRK)). Gibər aktʼi kumbial măna, jakše aktʼi. ((BRK)).
tx  ej nüjleʔbəʔjə daška salavʼji. ((BRK)). Gibər aktʼi kumbial măna, jakše aktʼi. ((BRK)).
mb  ejnüj-leʔbə-ʔjədaškasalavʼjigibəraktʼikum-bia-lmănajakšeaktʼi
mp  ejnüj-laʔbə-jəʔdaškasalavʼjigibəraʔtʼikun-bi-lmănajakšəaʔtʼi
ge  NEGsing-DUR-3PLDISC3elsenightingale.PLwhere.toroad.[NOM.SG]bring-PST-2SGPRO1SG.LATgoodroad.[NOM.SG]
gr  NEGпеть-DUR-3PLDISC3ещесоловей.PLкудадорога.[NOM.SG]нести-PST-2SGPRO1SG.LATхорошийдорога.[NOM.SG]
mc  ptclv-v>v-v:pnptcladvnquen.[n:case]v-v:tense-v:pnpersadjn.[n:case]
ps  ptclvptcladvnquenvpersadjn
SeR  pro:Gnp:Thpro.h:B
SyF  ptcl.negv:prednp:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:cultTURK:core
BOR-Morph  parad:bare
fr  уж больше не поют.Куда ты ведёшь меня, дорожка.
fe  nightingales aren't singing anymore.Where do you lead me, nice road.
fg  Nachtigallen singen nicht mehr.Wohin führst du mich, nette Straße.
nt  [GVY:] The song "Куда бежишь, тропинка милая"
[21]
ref  PKZ_196X_SU0226.052 (052)PKZ_196X_SU0226.053 (053)PKZ_196X_SU0226.054 (054)PKZ_196X_SU0226.055 (055)
ts  Giber kăštəlial i giber (ku-) kandəgam. ((BRK)). Šindim edəʔpiem, šindim ajirbiam, dĭ už parluj daška.
tx  Giber kăštəlial i giber (ku-) kandəgam. ((BRK)). Šindim edəʔpiem, šindim ajirbiam,
mb  giberkăštə-lia-ligiberkandə-ga-mšindi-medəʔ-pie-mšindi-majir-bia-m
mp  gibərkăštə-liA-ligibərkandə-gA-mšində-medəʔ-bi-mšində-majir-bi-m
ge  where.tocall-PRS1-2SGandwhere.towalk-PRS2-1SGwho-ACCwait-PST-1SGwho-ACCpity-PST-1SG
gr  кудапозвать-PRS1-2SGикудаидти-PRS2-1SGкто-ACCждать-PST-1SGкто-ACCжалеть-PST-1SG
mc  quev-v:tense-v:pnconjquev-v:tense-v:pnque-n:casev-v:tense-v:pnque-n:casev-v:tense-v:pn
ps  quevconjquevquevquev
SeR  pro:G0.2:Apro:G0.1.h:Apro.h:Th0.1.h:Apro.h:B0.1.h:E
SyF  v:pred 0.2:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Куда ты зовёшь, и куда я иду.Кого я ждала, кого любила, тот уж больше не
fe  Where are you calling me, where am I going.Whom I was waiting for, whom I loved, he won't come
fg  Wohin rufst du mich, wohin gehe ich.Auf wen ich wartete, wen ich liebte, er kommt nicht
[22]
ref  PKZ_196X_SU0226.056 (057)PKZ_196X_SU0226.057 (058)
ts  ((BRK)). Măn koʔbdo ibiem, sagəštə naga. A măn elem sĭjdə
tx  parluj daška. ((BRK)). Măn koʔbdo ibiem, sagəštə naga. A măn
mb  par-lu-jdaškamănkoʔbdoi-bie-msagəštənagaamăn
mp  par-lV-jdaškamănkoʔbdoi-bi-msagəštənagaamăn
ge  this.[NOM.SG]DISC3return-FUT-3SGelsePRO1SG.NOMgirl.[NOM.SG]be-PST-1SGsilly.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]and
gr  этот.[NOM.SG]DISC3вернуться-FUT-3SGещеPRO1SG.NOMдевушка.[NOM.SG]быть-PST-1SGглупый.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]а
mc  dempro.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnadvpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnadj.[n:case]v.[v:pn]conjpers
ps  demproptclvadvpersnvadjvconjpers
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:Thnp:Thpro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sn:predv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  вернётся.Я девочка была беспечная.А моя подруга
fe  back anymore.I was a girl, careless.My friend had no
fg  mehr zurück.Ich war ein Mädchen, ohne Sorgen.Meine Freundin hatte
[23]
ref  PKZ_196X_SU0226.058 (059)PKZ_196X_SU0226.059 (060)PKZ_196X_SU0226.060 (061)
ts  naga. Măn tibim dĭ ibi. ((BRK)). Teinen (ne măn) (m-)
tx  elem sĭjdə naga. Măn tibim ibi. ((BRK)). Teinen (ne
mb  elemsĭj-dənagamăntibi-mi-biteinenne
mp  helesĭj-dənagamăntibi-mi-biteinenne
ge  PRO1SG.GENcompanion.[NOM.SG]heart-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMman-POSS.1SGthis.[NOM.SG]take-PST.[3SG]today
gr  PRO1SG.GENтоварищ.[NOM.SG]сердце-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMмужчина-POSS.1SGэтот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]сегодня
mc  n.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]persn-n:case.possdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]
ps  nnvpersndemprovadvn
SeR  np.h:Possnp:Thpro.h:Possnp.h:Thpro.h:Aadv:Time
SyF  np:Sv:prednp.h:Opro.h:Sv:pred
ExLocPoss  
fr  бессердечная.Моего мужчину отняла.Сегодня Анисья
fe  heart.She took away my husband.Today Anisya told me:
fg   kein Herz.Sie nahm mir meinen Mann weg.Heute erzählte mir
[24]
ref  PKZ_196X_SU0226.061 (062)
ts  Anʼisʼsʼa măndə: "Dĭzeŋdə aktʼazaŋdə-ta i to ajiriaʔi mĭzittə. Государственный
tx  măn) (m-) Anʼisʼsʼa măndə: "Dĭzeŋdə aktʼazaŋdə-ta i to ajiriaʔi mĭzittə.
mb  mănAnʼisʼsʼamăn-dədĭ-zeŋ-dəaktʼa-zaŋ-də=taitoajir-ia-ʔimĭ-zittə
mp  mănAnissʼamăn-ntədĭ-zAŋ-Təaktʼa-zAŋ-də=taitoajir-liA-jəʔmĭ-zittə
ge  woman.[NOM.SG]PRO1SG.NOMAnisya.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]this-PL-LATmoney-PL-POSS.3SG=DISC6andthenpity-PRS1-3PLgive-INF.LAT
gr  женщина.[NOM.SG]PRO1SG.NOMАнисья.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этот-PL-LATденьги-PL-POSS.3SG=DISC6итожалеть-PRS1-3PLдать-INF.LAT
mc  perspropr.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:num-n:casen-n:num-n:case.poss=ptclconjconjv-v:tense-v:pnv-v:n.fin
ps  persproprvdempronconjconjvv
SeR  np.h:Apro.h:Bnp:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultTURK:cult=RUS:mod(DISC6)RUS:gramRUS:gram
CS  RUS:int
fr  говорит: "Им денег и то жалко дать.Государственные
fe  "They even grudge money for them.State's money."
fg  Anisya: „Sie verübeln ihnen sogar das Geld.Staatsgeld.“
[25]
ref  PKZ_196X_SU0226.062 (064)PKZ_196X_SU0226.063 (065)PKZ_196X_SU0226.064
ts  (aktʼi=) aktʼa". A măn mămbiam:"( "(Dĭ-) Dĭzeŋdə iʔgö ej mĭleʔi. A mĭleʔi tolʼkă dĭzeŋdə
tx  Государственный (aktʼi=) aktʼa". A măn mămbiam:"( "(Dĭ-) Dĭzeŋdə iʔgö ej mĭleʔi. A mĭleʔi
mb  aktʼiaktʼaamănmăm-bia-mdĭ-zeŋ-dəiʔgöejmĭ-le-ʔiamĭ-le-ʔi
mp  aʔtʼiaktʼaamănmăn-bi-mdĭ-zAŋ-Təiʔgöejmĭ-lV-jəʔamĭ-lV-jəʔ
ge  road.[NOM.SG]money.[NOM.SG]andPRO1SG.NOMsay-PST-1SGthis-PL-LATmanyNEGgive-FUT-3PLandgive-FUT-3PL
gr  дорога.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]аPRO1SG.NOMсказать-PST-1SGэтот-PL-LATмногоNEGдать-FUT-3PLадать-FUT-3PL
mc  n.[n:case]n.[n:case]conjpersv-v:tense-v:pndempro-n:num-n:casequantptclv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pn
ps  nnconjpersvdemproquantptclvconjv
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Optcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gramRUS:gram
CS  
fr  деньги".А я говорю: "Им много не дадут.А дадут только [одну]
fe  And I said: "They won't get much.They will get only [one]
fg  Und ich sagte: „Sie werden nicht viel bekommen.Sie werden nur [eine]
[26]
ref   (066)PKZ_196X_SU0226.065 (067)PKZ_196X_SU0226.066 (068)
ts  pajka onʼiʔ. Aktʼi nada aktʼandə (iʔ). Kumen dʼala amnoləʔjə, a daška ej mĭleʔi.
tx  tolʼka dĭzeŋdə pajka onʼiʔ. Aktʼi nada aktʼandə (iʔ). Kumen dʼala amnoləʔjə, a daška ej
mb  tolʼkadĭ-zeŋ-dəpajkaonʼiʔaktʼinadaaktʼa-ndəi-ʔkumendʼalaamno-lə-ʔjəadaškaej
mp  tolʼkodĭ-zAŋ-Təpajkaonʼiʔaktʼanadəaktʼa-gəndəi-ʔkuməntʼalaamno-lV-jəʔadaškaej
ge  onlythis-PL-LATrationone.[NOM.SG]money.[NOM.SG]one.shouldmoney-LAT/LOC.3SGtake-IMP.2SGhow.muchday.[NOM.SG]sit-FUT-3PLandelseNEG
gr  толькоэтот-PL-LATпайкаодин.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]надоденьги-LAT/LOC.3SGвзять-IMP.2SGсколькодень.[NOM.SG]сидеть-FUT-3PLаещеNEG
mc  advdempro-n:num-n:casennum.[n:case]n.[n:case]ptcln-n:case.possv-v:mood.pnadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjadvptcl
ps  advdempronnumnptclnvadvnvconjadvptcl
SeR  pro.h:Rnp:Thn:Time0.3.h:E
SyF  np:Optcl:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:modRUS:cultTURK:cultRUS:modTURK:cultRUS:gram
fr  пайку.Если деньги нужны, (возьми денег?).Сколько дней они просидят [здесь?], а больше не получат.
fe  ration.If you need money, (take money?).How many days will they be sitting [here?], they won't get more.
fg  Zuteilung bekommen.Wenn man Geld braucht, (nimmt Geld?).Wie viele Tage werden sie [hier?] sitzen, sie bekommen nicht mehr.
nt  [GVY:] Unclear. [WNB] aktʼi - maybe it is a Russian plural form.
[27]
ref  PKZ_196X_SU0226.067 (069)PKZ_196X_SU0226.068 (070)PKZ_196X_SU0226.069 (071)
ts  ((BRK)). Sükoʔsəbi (nar-) narma, a măn kuʔpo naga. ((BRK)). Tăn turagən
tx  mĭleʔi. ((BRK)). Sükoʔsəbi (nar-) narma, a măn kuʔpo naga. ((BRK)). Tăn
mb  mĭ-le-ʔisükoʔsə-binarmaamănkuʔponagatăn
mp  mĭ-lV-jəʔsükoʔsə-binarmaamănkuʔponagatăn
ge  give-FUT-3PL%%-PST.[3SG]%%andPRO1SG.NOM%%NEG.EX.[3SG]PRO2SG.GEN
gr  дать-FUT-3PL%%-PST.[3SG]%%аPRO1SG.NOM%%NEG.EX.[3SG]PRO2SG.GEN
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]%%conjpersnv.[v:pn]pers
ps  vvconjpersnvpers
SeR  0.3.h:Apro.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  [?]У тебя в доме
fe  [?]It is very cold
fg  [?]Es ist kalt in
nt  [GVY:] Unclear.
[28]
ref  PKZ_196X_SU0226.070 (072)PKZ_196X_SU0226.071 (073)PKZ_196X_SU0226.072 (074)PKZ_196X_SU0226.073 (075)
ts  ugandə šišəge amnozittə. Nada pʼeš nendəsʼtə. ((BRK)). (Dĭn tibində=) Dĭ tibi, (dĭ) ne.
tx  turagən ugandə šišəge amnozittə. Nada pʼeš nendəsʼtə. ((BRK)). (Dĭn tibində=) tibi,
mb  tura-gənugandəšišəgeamno-zittənadapʼešnendə-sʼtədĭntibi-ndətibi
mp  tura-Kənugaːndəšišəgeamno-zittənadəpʼeːšnendə-zittədĭntibi-gəndətibi
ge  house-LOCverycold.[NOM.SG]live-INF.LATone.shouldstove.[NOM.SG]burn-INF.LATthereman-LAT/LOC.3SGthisman.[NOM.SG]
gr  дом-LOCоченьхолодный.[NOM.SG]жить-INF.LATнадопечь.[NOM.SG]жечь-INF.LATтаммужчина-LAT/LOC.3SGэтот
mc  n-n:caseadvadj.[n:case]v-v:n.finptcln.[n:case]v-v:n.finadvn-n:case.possdempron.[n:case]
ps  nadvadjvptclnvadvndempron
SeR  np:Lnp:P
SyF  np:Sadj:predptcl:prednp:O
BOR  TURK:cultRUS:modRUS:cult
fr   очень холодно сидеть (/жить?).Надо печь затопить.Этот мужчина, эта женщина.
fe  to sit (/ live?) in your house.[You] should light the stove.This man, this woman.
fg  deinem Haus zu sitzen (/leben?).[Du] solltest den Ofen anheizen.Dieser Mann, diese Frau.
[29]
ref  PKZ_196X_SU0226.074 (076)PKZ_196X_SU0226.075 (077)
ts  A măn mămbiam: "Dʼok, ej ne. Dĭ koʔbdo". A (dĭ
tx  (dĭ) ne. A măn mămbiam: "Dʼok, ej ne. koʔbdo". A
mb  neamănmăm-bia-mdʼokejnekoʔbdoa
mp  neamănmăn-bi-mdʼokejnekoʔbdoa
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]andPRO1SG.NOMsay-PST-1SGnoNEGwoman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]and
gr  мужчина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]аPRO1SG.NOMсказать-PST-1SGнетNEGженщина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]а
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]conjpersv-v:tense-v:pnptclptcln.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]conj
ps  dempronconjpersvptclptclndempronconj
SeR  pro.h:Anp.h:Thpro.h:Thnp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negptcl.negn:predpro.h:Sn:pred
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gram
fr  А я говорю: "Нет, не женщина.Это девочка".Этот
fe  And I say: "No, this isn't a woman.This is a girl."This man
fg  Und ich sage: „Nein, das ist keine Frau.Das ist ein Mädchen.“Dieser
[30]
ref  PKZ_196X_SU0226.076 (078)PKZ_196X_SU0226.077 (079)
ts  tibi=) dĭ tibi šindinədə ej măndlia. A šindi dĭʔnə (poʔləj) dak, dĭ (kak) toʔnarləj.
tx  (dĭ tibi=) tibi šindinədə ej măndlia. A šindi dĭʔnə (poʔləj) dak,
mb  tibitibišindi-nə=dəejmănd-liaašindidĭʔ-nəpoʔ-lə-jdak
mp  tibitibišində-Tə=dəejmăndo-liAašindədĭ-Təpoʔ-lV-jdak
ge  this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]who-LAT=INDEFNEGlook-PRS1.[3SG]andwho.[NOM.SG]this-LAT%%-FUT-3SGifthis.[NOM.SG]
gr  этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]кто-LAT=INDEFNEGсмотреть-PRS1.[3SG]акто.[NOM.SG]этот-LAT%%-FUT-3SGеслиэтот.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]que-n:case=ptclptclv-v:tense.[v:pn]conjque.[n:case]dempro-n:casev-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]
ps  demprondempronqueptclvconjquedemprovconjdempro
SeR  np.h:Apro.h:Rpro.h:A
SyF  np.h:Sptcl.negv:predpro.h:Spro.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gramRUS:gram
fr  мужчина ни с кем не говорит.Если ему кто-то (?), он как ударит.
fe  doesn't speak to anyone.If someone (?) him, he'll hit him
fg  Mann spricht mit keinem.Wenn jemand ihn (?), schlägt er ihn.
[31]
ref  PKZ_196X_SU0226.078 (080)PKZ_196X_SU0226.079 (081)
ts  Tak saʔməluʔləj dʼünə, dĭ ugandə kurojək kuza. ((BRK)). Dĭn (bos-)
tx  (kak) toʔnarləj. Tak saʔməluʔləj dʼünə, ugandə kurojək kuza. ((BRK)). Dĭn
mb  kaktoʔ-nar-lə-jtaksaʔmə-luʔ-lə-jdʼü-nəugandəkurojəkkuzadĭ-n
mp  kaktoʔbdə-nar-lV-jdaksaʔmə-luʔbdə-lV-jtʼo-Təugaːndəkurojokkuzadĭ-n
ge  likehit-MULT-FUT-3SGiffall-MOM-FUT-3SGplace-LATthis.[NOM.SG]veryangry.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this-GEN
gr  какударить-MULT-FUT-3SGеслиупасть-MOM-FUT-3SGместо-LATэтот.[NOM.SG]оченьсердитый.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот-GEN
mc  ptclv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casedempro.[n:case]advadj.[n:case]n.[n:case]dempro-
ps  ptclvconjvndemproadvadjndempro
SeR  0.3.h:Enp:Gpro.h:Thnp.h:Thpro.h:Poss
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
CS  RUS:calq
ExLocPoss  
fr  Вот так на землю упадёт; это очень сердитый человек.У него
fe  He'll fall on the ground like this; that's a very angry person.Himself, he
fg  Er wirft sich so auf den Boden; das ist eine sehr wütende Person.Selbst, hat
[32]
ref  PKZ_196X_SU0226.080 (082)PKZ_196X_SU0226.081 (083)
ts  bostə net ige (i=) i nʼit ige, ešši. ((BRK)). Miʔ turanə
tx  (bos-) bostə net ige (i=) i nʼit ige, ešši. ((BRK)). Miʔ
mb  bos-təne-ti-geiinʼi-ti-geeššimiʔ
mp  bos-dəne-ti-gAiinʼi-ti-gAeššimiʔ
ge  self-POSS.3SGwoman-NOM/GEN.3SGbe-PRS2.[3SG]andandson-NOM/GEN.3SGbe-PRS2.[3SG]child.[NOM.SG]PRO1PL.NOM
gr  сам-POSS.3SGженщина-NOM/GEN.3SGбыть-PRS2.[3SG]иисын-NOM/GEN.3SGбыть-PRS2.[3SG]ребенок.[NOM.SG]PRO1PL.NOM
mc  n:caserefl-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjconjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]pers
ps  reflnvconjconjnvnpers
SeR  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.AffPoss:Cop.Aff
fr  самого женщина есть и сын есть, ребёнок.Пять человек
fe  has a woman and a son, a child.Five persons
fg  er eine Frau, ein Kind.Fünf Personen
[33]
ref  PKZ_196X_SU0226.082 (084)PKZ_196X_SU0226.083 (085)PKZ_196X_SU0226.084 (086)
ts  šobiʔi sumna tibi. Dĭzeŋ už (пожилы-) păžiloʔi uže. (I=) Turaʔi jaʔsittə. I dĭgəttə mĭlleʔbəʔjə.
tx  turanə šobiʔi sumna tibi. Dĭzeŋ (пожилы-) pažiloʔi uže. (I=) Turaʔi jaʔsittə. I dĭgəttə
mb  tura-nəšo-bi-ʔisumnatibidĭ-zeŋpažilo-ʔiužeitura-ʔijaʔ-sittəidĭgəttə
mp  tura-Təšo-bi-jəʔsumnatibidĭ-zAŋpažilo-jəʔužeitura-jəʔhʼaʔ-zittəidĭgəttə
ge  settlement-LATcome-PST-3PLfive.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this-PLDISC3aged-PLalreadyandhouse-PLcut-INF.LATandthen
gr  поселение-LATприйти-PST-3PLпять.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот-PLDISC3пожилой-PLужеидом-PLрезать-INF.LATитогда
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]dempro-n:numptcladj-n:numadvconjn-n:numv-v:n.finconjadv
ps  nvnumndemproptcladjadvconjnvconjadv
SeR  np:Gnp.h:Apro.h:Thnp:Padv:Time
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sadj:prednp:O
BOR  TURK:cultRUS:discRUS:coreRUS:coreRUS:gramTURK:cultRUS:gram
CS  RUS:int
fr  пришли к нам в деревню.Они уже пожилые.Дома строить [приехали].И потом стали
fe  came to our village.They are already aged.[They came] to build houses.And then they're
fg  kamen in unser Dorf.Sie sind schon älter.[Sie kamen] um Häuser zu bauen.Und dann gehen sie
[34]
ref  PKZ_196X_SU0226.085 (087)PKZ_196X_SU0226.086 (088)PKZ_196X_SU0226.087 (089)
ts   I nezeŋ măndlaʔbəʔjə, štobɨ dĭzeŋzi kunolzittə i kamrozittə i konarzittə. ((BRK)).
tx  mĭlleʔbəʔjə. I nezeŋ măndlaʔbəʔjə, štobɨ dĭzeŋzi kunolzittə i kamrozittə i konarzittə. ((BRK)).
mb  mĭl-leʔbə-ʔjəine-zeŋmănd-laʔbə-ʔjəštobɨdĭ-zeŋ-zikunol-zittəikamro-zittəikonar-zittə
mp  mĭn-laʔbə-jəʔine-zAŋmăndo-laʔbə-jəʔštobɨdĭ-zAŋ-ziʔkunol-zittəikamro-zittəikonar-zittə
ge  go-DUR-3PLandwoman-PLlook-DUR-3PLso.thatthis-PL-COMsleep-INF.LATandhug-INF.LATand%%-INF.LAT
gr  идти-DUR-3PLиженщина-PLсмотреть-DUR-3PLчтобыэтот-PL-COMспать-INF.LATиобнимать-INF.LATи%%-INF.LAT
mc  v-v>v-v:pnconjn-n:numv-v>v-v:pnconjdempro-n:num-n:casev-v:n.finconjv-v:n.finconjv-v:n.fin
ps  vconjnvconjdemprovconjvconjv
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:Com
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  ходить.И на женщин смотреть, чтобы с ними спать и обниматься и (?).
fe  going around.And look at women, to sleep and hug and (?) with them.
fg  umher.Und schauen sich Frauen an, um mit ihnen zu schlafen und umarmen und (?).
[35]
ref  PKZ_196X_SU0226.088 (090)PKZ_196X_SU0226.089 (091)PKZ_196X_SU0226.090 (092)
ts  Miʔnʼibeʔ turanə šobiʔi šide sʼemʼja. Mardofsaʔi. Onʼiʔ šobi tibi da ne, a onʼiʔ šobi tože šidögö da bʼeʔ esseŋdə, a onʼiʔ nendluʔbi.
tx  Miʔnʼibeʔ turanə šobiʔi šide sʼemʼja. Mardofsaʔi. Onʼiʔ šobi tibi da ne,
mb  miʔnʼibeʔtura-nəšo-bi-ʔišidesʼemʼjamardofsa-ʔionʼiʔšo-bitibidane
mp  miʔnʼibeʔtura-Təšo-bi-jəʔšidesʼemʼjamardofsa-jəʔonʼiʔšo-bitibidane
ge  PRO1PL.LAThouse-LATcome-PST-3PLtwo.[NOM.SG]family.[NOM.SG]Mordvin-PLone.[NOM.SG]come-PST.[3SG]man.[NOM.SG]andwoman.[NOM.SG]
gr  PRO1PL.LATдом-LATприйти-PST-3PLдва.[NOM.SG]семья.[NOM.SG]мордвин-PLодин.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]и
mc  persn-n:casev-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]n-n:numnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjn.[n:case]
ps  persnvnumnnnumvnconjn
SeR  pro.h:Possnp:Gnp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultRUS:coreRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  indir:infl
fr  К нам в (деревню?) пришли две семьи.Мордвины.Одна [семья] пришла, мужчина и женщина, а другая [семья] пришла, тоже двое и
fe  Two families came to our (village?).Mordvins.One [family] came, a man and a woman, and one [family] came, they are two, too, and ten
fg  Zwei Falilien kamen in unser (Dorf?).Mordvin.Eine [Familie] kam, ein Mann und eine Frau, und eine [Familie] kam, sie sind auch zwei,
[36]
ref  
ts  ((BRK)).
tx  a onʼiʔ šobi tože šidögö da bʼeʔ esseŋdə, a onʼiʔ nendluʔbi. ((BRK)).
mb  aonʼiʔšo-bitožešidö-gödabʼeʔes-seŋ-dəaonʼiʔnend-luʔ-bi
mp  aonʼiʔšo-bitožešide-göʔdabiəʔešši-zAŋ-dəaonʼiʔnend-luʔbdə-bi
ge  andone.[NOM.SG]come-PST.[3SG]alsotwo-COLLandten.[NOM.SG]child-PL-POSS.3SGandone.[NOM.SG]burn-MOM-PST.[3SG]
gr  женщина.[NOM.SG]аодин.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]тожедва-COLLидесять.[NOM.SG]ребенок-PL-POSS.3SGаодин.[NOM.SG]гореть-MOM-PST.[3SG]
mc  conjnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclnum-num>numconjnum.[n:case]n-n:num-n:case.possconjnum.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  conjnumvptclnumconjnumnconjnumv
SeR  np.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:gramRUS:gram
fr  десять детей, а один (сгорел?).
fe   children, and one (burned?).
fg  und zehen Kinder, und eine (brannte?).
[37]
ref  PKZ_196X_SU0226.091 (093)PKZ_196X_SU0226.092 (094)PKZ_196X_SU0226.093 (095)
ts  Dön onʼiʔ sʼemja (amnolaʔpibiʔ-) amnolaʔpiʔi. Tibi dön togonorbi, a net kalla dʼürbi da gijendə kubi mašina, aktʼa mĭbi i šobi.
tx  Dön onʼiʔ sʼemja (amnolaʔpibiʔ-) amnolaʔpiʔi. Tibi dön togonorbi, a net
mb  dönonʼiʔsʼemjaamno-laʔpi-bi-ʔamno-laʔ-pi-ʔitibidöntogonor-biane-t
mp  dönonʼiʔsʼemʼjaamno-laʔpi-bi-jəʔamno-laʔbə-bi-jəʔtibidöntogonər-biane-t
ge  hereone.[NOM.SG]family.[NOM.SG]live-DUR.PST-PST-3PLlive-DUR-PST-3PLman.[NOM.SG]herework-PST.[3SG]andwoman-
gr  здесьодин.[NOM.SG]семья.[NOM.SG]жить-DUR.PST-PST-3PLжить-DUR-PST-3PLмужчина.[NOM.SG]здесьработать-PST.[3SG]аженщина-
mc  advnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.poss
ps  advnumnvvnadvvconjn
SeR  adv:Timenp.h:Enp.h:Aadv:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
BOR-Phon  Csub
fr  Тут жила одна семья.Муж здесь работал, а жена ушла и где-то нашла машину, дала деньги и
fe  There lived one family.The husband worked here, and the wife went, found somewhere a car, gave money
fg  Es lebte eine Familie.Der Mann arbeitete hier, und die Frau ging, fand irgendwo ein Auto, gab Geld und
nt  [AAV:] sʼemja without palatalization on m
[38]
ref  PKZ_196X_SU0226.094 (096)
ts  (Kalxozgən) Kalxoz dĭzeŋdə
tx  kalla dʼürbi da gijendə kubi mašina, aktʼa mĭbi i šobi. (Kalxozgən) Kalxoz
mb  kal-ladʼür-bidagijen=dəku-bimašinaaktʼamĭ-biišo-bikalxoz-gənkalxoz
mp  kan-lAʔtʼür-bidagijen=dəku-bimašinaaktʼamĭ-biišo-bikalxoz-Kənkalxoz
ge  NOM/GEN.3SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]andwhere=INDEFfind-PST.[3SG]machine.[NOM.SG]money.[NOM.SG]give-PST.[3SG]andcome-PST.[3SG]kolkhoz-LOC
gr  NOM/GEN.3SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]игде=INDEFвидеть-PST.[3SG]машина.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]иприйти-PST.[3SG]колхоз-LOC
mc  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]conjque=ptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]
ps  vvconjquevnnvconjvnn
SeR  pro:L0.3.h:Enp:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  conv:predv:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:cultTURK:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fr  пришла.Колхоз им дал два мешка
fe  and came.The kolkhoz gave them two
fg  kam.Das Kolkhoz gab ihnen zwei
[39]
ref  
ts  (mĭbi) toltanoʔ šide băra, šide băra un (deʔpiʔi=) mĭbiʔi. (Dĭ=)
tx  dĭzeŋdə (mĭbi) toltanoʔ šide băra, šide băra un (deʔpiʔi=) mĭbiʔi. (Dĭ=)
mb  dĭ-zeŋ-dəmĭ-bitoltanoʔšidebărašidebăraundeʔ-pi-ʔimĭ-bi-ʔi
mp  dĭ-zAŋ-Təmĭ-bitoltanošidebărašidebăraundet-bi-jəʔmĭ-bi-jəʔ
ge  kolkhoz.[NOM.SG]this-PL-LATgive-PST.[3SG]potato.[NOM.SG]two.[NOM.SG]sack.[NOM.SG]two.[NOM.SG]sack.[NOM.SG]flour.[NOM.SG]bring-PST-3PLgive-PST-3PLthis
gr  колхоз.[NOM.SG]этот-PL-LATдать-PST.[3SG]картофель.[NOM.SG]два.[NOM.SG]мешок.[NOM.SG]два.[NOM.SG]мешок.[NOM.SG]мука.[NOM.SG]принести-PST-3PLдать-PST-3PLэтот
mc  dempro-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro
ps  demprovnnumnnumnnvvdempro
SeR  pro.h:Rnp:Thnp:Th
SyF  np:Onp:Ov:pred
BOR  
fr  картошки, два мешка муки дали.Они
fe  bags of potatoes, two bags of flour.They
fg  Sack Kartoffeln, zwei Sack Mehl.Sie luden
[40]
ref  PKZ_196X_SU0226.095 (097)PKZ_196X_SU0226.096 (098)PKZ_196X_SU0226.097 (099)
ts  dĭzeŋ bar embiʔi mašinanə. I dĭ (nükeg-) nükegən bar (embi-) tojirluʔpiʔi. I dön išo aktʼa ibiʔi (mardofsaʔi) i kalla dʼürbiʔi
tx  dĭzeŋ bar embiʔi mašinanə. I (nükeg-) nükegən bar (embi-) tojirluʔpiʔi. I dön išo aktʼa
mb  dĭ-zeŋbarem-bi-ʔimašina-nəinüke-gənbartojir-luʔ-pi-ʔiidönišoaktʼa
mp  dĭ-zAŋbarhen-bi-jəʔmašina-Təinüke-Kənbartojar-luʔbdə-bi-jəʔidönĭššoaktʼa
ge  this-PLDISC1put-PST-3PLmachine-LATandthis.[NOM.SG]woman-LOCDISC1steal-MOM-PST-3PLandheremore
gr  этот-PLDISC1класть-PST-3PLмашина-LATиэтот.[NOM.SG]женщина-LOCDISC1украсть-MOM-PST-3PLиздесьеще
mc  dempro-n:numptclv-v:tense-v:pnn-n:caseconjdempro.[n:case]n-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnconjadvadvn.[n:case]
ps  demproptclvvconjdempronptclvconjadvadvn
SeR  pro.h:Anp:Gpro.h:Anp:Soadv:Lnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  TURK:discRUS:cultRUS:gramTURK:discRUS:gramRUS:modTURK:cult
CS  RUS:calq
fr  погрузили всё на машину.И украли всё у этой женщины.И ещё здесь деньги взяли, мордвины, и ночью
fe  loaded everything in the car.And stole all this [from] this woman.And they took money, too, the Mordvins, and in
fg  alles in das Auto.Und klaueten das alles dieser Frau.Und sie nahmen auch Geld, die Mordvin, und
[41]
ref  PKZ_196X_SU0226.098 (100)PKZ_196X_SU0226.099 (101)
ts  nüdʼin. ((BRK)). Nʼiʔ dukegən. Kalkoskən il
tx  ibiʔi (mardofsaʔi) i kalla dʼürbiʔi nüdʼin. ((BRK)). Nʼiʔ dukegən. Kalkoskən
mb  i-bi-ʔimardofsa-ʔiikal-ladʼür-bi-ʔinüdʼi-nnʼi-ʔduke-gənkalkos-kən
mp  i-bi-jəʔmardofsa-jəʔikan-lAʔtʼür-bi-jəʔnüdʼi-nnʼi-jəʔduke-Kənkalxoz-Kən
ge  money.[NOM.SG]take-PST-3PLMordvin-PLandgo-CVBdisappear-PST-3PLevening-LOC.ADVson-PL%%-LOCkolkhoz-LOC
gr  деньги.[NOM.SG]взять-PST-3PLмордвин-PLипойти-CVBисчезнуть-PST-3PLвечер-LOC.ADVсын-PL%%-LOCколхоз-LOC
mc  v-v:tense-v:pnn-n:numconjv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:numn-n:casen-n:case
ps  vnconjvvnvnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:An:Timenp:L
SyF  v:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fr  ушли.[?]В колхозе
fe  the night they left.[?]In the kolkhoz,
fg  nachts gingen sie.[?]Im Kolkhoz,
nt  [GVY:]
[42]
ref  PKZ_196X_SU0226.100 (102)
ts  ugandə iʔgö aktʼa ibi, onʼiʔ dʼala (sejʔpü=) (bʼeʔ=) bʼeʔ sejʔpü kapʼejka mĭbiʔi.
tx  il ugandə iʔgö aktʼa ibi, onʼiʔ dʼala (sejʔpü=) (bʼeʔ=) bʼeʔ sejʔpü kapʼejka mĭbiʔi.
mb  ilugandəiʔgöaktʼai-bionʼiʔdʼalasejʔpübʼeʔbʼeʔsejʔpükapʼejkamĭ-bi-ʔi
mp  ilugaːndəiʔgöaktʼai-bionʼiʔtʼalasejʔpübiəʔbiəʔsejʔpükapʼejkamĭ-bi-jəʔ
ge  people.[NOM.SG]verymanymoney.[NOM.SG]take-PST.[3SG]one.[NOM.SG]day.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]seven.[NOM.SG]copeck.[NOM.SG]give-PST-3PL
gr  люди.[NOM.SG]оченьмногоденьги.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]один.[NOM.SG]день.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]семь.[NOM.SG]копейка.[NOM.SG]дать-PST-3PL
mc  n.[n:case]advquantn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  nadvquantnvnumnnumnumnumnumnv
SeR  np.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:cultRUS:cult
fr  люди очень много денег получали, за один день семьдесят копеек давали.
fe   before, people got very much money, seventy kopecks per day.
fg  früher, bekamen Leute sehr viel Geld, siebzig Kopeck pro Tag.
nt  seventeen?
[43]
ref  PKZ_196X_SU0226.101 (103)PKZ_196X_SU0226.102 (104)PKZ_196X_SU0226.103 (105)
ts  ((BRK)). I ipek iʔgö ibiʔi, šide kilo onʼiʔ dʼalanə. ((…)) ((BRK)). Dĭgəttə
tx  ((BRK)). I ipek iʔgö ibiʔi, šide kilo onʼiʔ dʼalanə. ((…)) ((BRK)). Dĭgəttə
mb  iipekiʔgöi-bi-ʔišidekiloonʼiʔdʼala-nədĭgəttə
mp  iipekiʔgöi-bi-jəʔšidekiloonʼiʔtʼala-Tədĭgəttə
ge  andbread.[NOM.SG]manytake-PST-3PLtwo.[NOM.SG]kilogramm.[NOM.SG]one.[NOM.SG]day-LATthen
gr  ихлеб.[NOM.SG]многовзять-PST-3PLдва.[NOM.SG]килограмм.[NOM.SG]один.[NOM.SG]день-LATтогда
mc  conjn.[n:case]quantv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]n-n:caseadv
ps  conjnquantvnumnnumnadv
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Time
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:cult
fr  И хлеба много получали, два килограмма в день.Тогда
fe  And they got much bread, two kilograms per day.They also
fg  Und sie bekamen viel Brot, zwei Kilogram pro Tag.Sie
nt  [AAV]
[44]
ref  PKZ_196X_SU0226.104 (106)PKZ_196X_SU0226.105 (107)PKZ_196X_SU0226.106 (108)PKZ_196X_SU0226.107 (109)
ts  iʔgö oldʼa ibiʔi. Pimeʔi ibiʔi, kujnegəʔi. Nezeŋ (ibip-) ibiʔi boskəndə, koftaʔi ibiʔi. Dĭgəttə jamaʔi ibiʔi, pladəʔi ibiʔi.
tx  iʔgö oldʼa ibiʔi. Pimeʔi ibiʔi, kujnegəʔi. Nezeŋ (ibip-) ibiʔi boskəndə, koftaʔi ibiʔi. Dĭgəttə jamaʔi ibiʔi,
mb  iʔgöoldʼai-bi-ʔipime-ʔii-bi-ʔikujneg-əʔine-zeŋi-bi-ʔibos-kəndəkofta-ʔii-bi-ʔidĭgəttəjama-ʔii-bi-ʔi
mp  iʔgöoldʼai-bi-jəʔpiʔme-jəʔi-bi-jəʔkujnek-jəʔne-zAŋi-bi-jəʔbos-gəndəkofta-jəʔi-bi-jəʔdĭgəttəjama-jəʔi-bi-jəʔ
ge  manyclothing.[NOM.SG]take-PST-3PLpants-PLtake-PST-3PLshirt-PLwoman-PLbe-PST-3PLself-LAT/LOC.3SGjacket-PLtake-PST-3PLthenboot-PLtake-PST-
gr  многоодежда.[NOM.SG]взять-PST-3PLштаны-PLвзять-PST-3PLрубашка-PLженщина-PLбыть-PST-3PLсам-LAT/LOC.3SGкофта-PLвзять-PST-3PLтогдасапог-PLвзять-PST-
mc  quantn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numn-n:numv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possn-n:numv-v:tense-v:pnadvn-n:numv-v:tense-
ps  quantnvnvnnvreflnvadvnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  много одежды покупали (/было?).Штаны брали, рубашки.Женщины себе [одежду] брали, кофты брали.Потом сапоги брали, шали.
fe  took many clothes.They took trousers, shirts.Women took themselves [clothes], they took jackets.Then they took shoes, shawls.
fg  nahmen auch viel Kleidung.Sie nahmen Hosen, Hemden.Frauen nahmen sich [Kleidung], sie nahmen Jacken.Dann nahmen sie Schuhe, Schale.
nt  "They took" or "they got" (here and further on)?
[45]
ref  PKZ_196X_SU0226.108 (110)PKZ_196X_SU0226.109 (111)PKZ_196X_SU0226.110 (112)
ts  ((BRK)). Ara ibiʔi, magazingəndə bĭʔpiʔi. Dʼabrolaʔpi bar, dralisʼ…
tx  pladəʔi ibiʔi. ((BRK)). Ara ibiʔi, magazingəndə bĭʔpiʔi. Dʼabrolaʔpi bar, dralisʼ…
mb  plad-əʔii-bi-ʔiarai-bi-ʔimagazin-gəndəbĭʔ-pi-ʔidʼabro-laʔ-pibar
mp  plat-jəʔi-bi-jəʔarai-bi-jəʔmagazin-gəndəbĭs-bi-jəʔtʼabəro-laʔbə-bibar
ge  3PLscarf-PLtake-PST-3PLvodka.[NOM.SG]take-PST-3PLshop-LAT/LOC.3SGdrink-PST-3PLfight-DUR-PST.[3SG]DISC1
gr  3PLплаток-PLвзять-PST-3PLводка.[NOM.SG]взять-PST-3PLмагазин-LAT/LOC.3SGпить-PST-3PLбороться-DUR-PST.[3SG]DISC1
mc  v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  nvnvnvvptcl
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultTURK:cultRUS:cultTURK:disc
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  Водку покупали, в магазине пили.Дрались.
fe  They bought vodka, drunk [it] in the shop.They scuffled.
fg  Sie kauften Vodka, tranken [ihn] im Laden.Sie rauften.
[46]
ref  PKZ_196X_SU0226.111 (114)PKZ_196X_SU0226.112 (115)PKZ_196X_SU0226.113 (116)
ts  Išo ibiʔi mašina südörzittə. Ibiʔi mašina oldʼa băzəsʼtə. Ibiʔi lʼisapʼettə, matasɨklɨ ibiʔi.
tx  Išo ibiʔi mašina südörzittə. Ibiʔi mašina oldʼa băzəsʼtə. Ibiʔi lʼisapʼettə, matasɨklɨ
mb  išoi-bi-ʔimašinasüdör-zittəi-bi-ʔimašinaoldʼabăzə-sʼtəi-bi-ʔilʼisapʼettəmatasɨklɨ
mp  ĭššoi-bi-jəʔmašinašödör-zittəi-bi-jəʔmašinaoldʼabazə-zittəi-bi-jəʔlʼisapʼetɨmatasɨklɨ
ge  moretake-PST-3PLmachine.[NOM.SG]sew-INF.LATtake-PST-3PLmachine.[NOM.SG]clothing.[NOM.SG]wash-INF.LATtake-PST-3PLbicycle.PLmotorcycle.PL
gr  ещевзять-PST-3PLмашина.[NOM.SG]шить-INF.LATвзять-PST-3PLмашина.[NOM.SG]одежда.[NOM.SG]мыть-INF.LATвзять-PST-3PLвелосипед.PLмотоцикл.PL
mc  advv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnnn
ps  advvnvvnnvvnn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Anp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Os:purpv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Os:purpv:pred 0.3.h:Snp:Onp:O
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  parad:bareparad:bare
fr  Ещё швейные машины покупали.Покупали машины одежду стирать.Покупали велосипеды, мотоциклы покупали.
fe  They bought also sewing machines.They bought washing machines.They bought bicycles, and motorcycles.
fg  Sie kauften auch Nähmaschinen.Sie kauften Waschmaschinen.Sie kauften Fahrräder, und Motorräder.
nt  [AAV:] Ending unclear in 'lisapʼettə' (expected 'lʼisapʼetɨ'). 'lʼisapʼet' is
[47]
ref  PKZ_196X_SU0226.114 (117)PKZ_196X_SU0226.115 (118)PKZ_196X_SU0226.116 (119)
ts  Aktʼa iʔgö ilgən. ((BRK)). Amnobiʔi onʼiʔ kuza, net i bostə (eš-) nʼit ibi.
tx  ibiʔi. Aktʼa iʔgö ilgən. ((BRK)). Amnobiʔi onʼiʔ kuza, net
mb  i-bi-ʔiaktʼaiʔgöil-gənamno-bi-ʔionʼiʔkuzane-t
mp  i-bi-jəʔaktʼaiʔgöil-Kənamno-bi-jəʔonʼiʔkuzane-t
ge  take-PST-3PLmoney.[NOM.SG]manypeople-LOClive-PST-3PLone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]woman-NOM/GEN.3SG
gr  взять-PST-3PLденьги.[NOM.SG]многолюди-LOCжить-PST-3PLодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]женщина-NOM/GEN.3SG
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]quantn-n:casev-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]n-n:case.poss
ps  vnquantnvnumnn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Lnp.h:Enp.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  TURK:cultTURK:core
BOR-Morph  
ExLocPoss  Poss:Zero.AffPoss:Cop.Aff
fr  Денег много у людей [было].Жил один человек, у него была жена и сын.
fe  People [had] a lot of money.There lived one man, he had a wife and a son.
fg  Leute [hatten] viel Geld.Es lebte ein Mann, er hat eine Frau und einen Sohn.
nt  colloq. Rus. for 'bicycle' (<velosiped).
[48]
ref  PKZ_196X_SU0226.117 (120)PKZ_196X_SU0226.118 (121)
ts  Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi. Ipek nagobi, (oldʼa=) oldʼaʔi tože (ej) jakšeʔi.
tx  i bostə (eš-) nʼit ibi. Dĭzeŋ ĭmbidə nagobi. Ipek nagobi, (oldʼa=) oldʼaʔi tože
mb  ibos-tənʼi-ti-bidĭ-zeŋĭmbi=dənago-biipeknago-bioldʼaoldʼa-ʔitože
mp  ibos-dənʼi-ti-bidĭ-zAŋĭmbi=dənaga-biipeknaga-bioldʼaoldʼa-jəʔtože
ge  andself-POSS.3SGson-NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]this-PLwhat.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX-PST.[3SG]bread.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]clothing.[NOM.SG]clothing-PLalso
gr  исам-POSS.3SGсын-NOM/GEN.3SGбыть-PST.[3SG]этот-PLчто.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX-PST.[3SG]хлеб.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]одежда.[NOM.SG]одежда-PLтоже
mc  conjrefl-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numque.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:numptcl
ps  conjreflnvdemproquevnvnnptcl
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:Posspro:Thnp:Thnp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)TURK:cultRUS:mod
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  У них ничего не было.Хлеба не было, одежда тоже плохая [была].
fe  They had nothing.They had no bread, the clothes weren't good, either.
fg  Sie hatten nichts.Sie hatten kein Brot, die Kleidung war auch nicht gut.
[49]
ref  PKZ_196X_SU0226.119 (122)PKZ_196X_SU0226.120
ts  Ne măndə: "Kanaʔ, amzittə naga, keʔbde (deʔ=) deʔ. Kanaʔ dʼijenə, keʔbde deʔ,
tx  (ej) jakšeʔi. Ne măndə: "Kanaʔ, amzittə naga, keʔbde (deʔ=) deʔ. Kanaʔ dʼijenə,
mb  ejjakše-ʔinemăn-dəkan-a-ʔam-zittənagakeʔbdede-ʔde-ʔkan-a-ʔdʼije-nə
mp  ejjakšə-jəʔnemăn-ntəkan-ə-ʔam-zittənagakeʔbdedet-ʔdet-ʔkan-ə-ʔdʼije-Tə
ge  NEGgood-PLwoman.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]go-EP-IMP.2SGeat-INF.LATNEG.EX.[3SG]berry.[NOM.SG]bring-IMP.2SGbring-IMP.2SGgo-EP-IMP.2SGforest-
gr  NEGхороший-PLженщина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGсъесть-INF.LATNEG.EX.[3SG]ягода.[NOM.SG]принести-IMP.2SGпринести-IMP.2SGпойти-EP-IMP.2SGлес-LAT
mc  ptcladj-n:numn.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnv-v:n.finv.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case
ps  ptcladjnvvvvnvvvn
SeR  np.h:A0.2.h:A0.3:Thnp:Th0.2.h:A0.2.h:Anp:G
SyF  ptcl.negadj:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Ss:purpv:pred 0.3:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Женщина сказала: "Иди, есть нечего, принеси ягод.Иди в лес, принеси ягод,
fe  The woman says: "Go, [we] have nothing to eat, bring berries.Go to the forest, bring berries
fg  Die Frau sagt: „Gehe, [wir] haben nichts zu essen, hole Beeren.Gehe in den Wald, hole
[50]
ref  (123)PKZ_196X_SU0226.121 (124)PKZ_196X_SU0226.122 (125)
ts  (i=) nʼi bădəsʼtə". Dĭ kambi dĭbər. Keʔbde oʔbdəbi. Selaj katka.
tx   keʔbde deʔ, (i=) nʼi bădəsʼtə". kambi dĭbər. Keʔbde oʔbdəbi. Selaj katka.
mb  keʔbdede-ʔinʼibădə-sʼtəkam-bidĭbərkeʔbdeoʔbdə-biselajkatka
mp  keʔbdedet-ʔinʼibădə-zittəkan-bidĭbərkeʔbdeoʔbdə-biselajkatka
ge  LATberry.[NOM.SG]bring-IMP.2SGandboy.[NOM.SG]feed-INF.LATthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]thereberry.[NOM.SG]collect-PST.[3SG]whole
gr  ягода.[NOM.SG]принести-IMP.2SGимальчик.[NOM.SG]кормить-INF.LATэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]тамягода.[NOM.SG]собирать-PST.[3SG]целый
mc  n.[n:case]v-v:mood.pnconjn.[n:case]v-v:n.findempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj
ps  nvconjnvdemprovadvnvadjn
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Rpro.h:Aadv:Lnp:Th0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Snp.h:Os:purppro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
BOR-Phon  lenition
fr  сына покормить".Он пошёл туда.Собрал ягод.Целую кадку.
fe  to feed [our] son."He went there.He gathered berries.A whole keg.
fg  Beeren, um [unseren] Sohn zu ernähren.“Er ging dorthin.Er sammelte Beeren.Ein ganzes Faß.
[51]
ref  PKZ_196X_SU0226.123 (126)PKZ_196X_SU0226.124 (127)PKZ_196X_SU0226.125 (128)
ts  Dĭgəttə šobi (k-) ugandə kuštü kuza. (Măndə): "Na što măn keʔbdem ibiel?"
tx   Dĭgəttə šobi (k-) ugandə kuštü kuza. (Măndə): "Na_što măn keʔbdem ibiel?"
mb  dĭgəttəšo-biugandəkuštükuzamăn-dənaštomănkeʔbde-mi-bie-l
mp  dĭgəttəšo-biugaːndəkuštükuzamăn-ntənaštomănkeʔbde-mi-bi-l
ge  keg.[NOM.SG]thencome-PST.[3SG]verypowerful.[NOM.SG]man.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]what.forPRO1SG.NOMberry-POSS.1SGtake-PST-2SG
gr  кадка.[NOM.SG]тогдаприйти-PST.[3SG]оченьсильный.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]зачемPRO1SG.NOMягода-POSS.1SGвзять-PST-2SG
mc  n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advadj.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]advpersn-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  advvadvadjnvadvpersnv
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:Possnp:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:mod
fr  Потом пришёл очень сильный человек.Говорит: "Ты почему мои ягоды взял?"
fe  Then a very strong man came.He (says?): "Why have you taken my berries?"
fg  Dann kam ein sehr starker Mann.Er (sagt?): „Warum hast du meine Beeren genommen?“
[52]
ref  PKZ_196X_SU0226.126 (129)PKZ_196X_SU0226.127 (130)PKZ_196X_SU0226.128 (131)
ts  I dĭʔnə bar saʔməluʔpi. Ej mĭlie. Dĭgəttə măndə: "Patsi, udatsi muʔlil, ši alil dĭgəttə (tăn) ilil.
tx  I dĭʔnə bar saʔməluʔpi. Ej mĭlie. Dĭgəttə măndə: "Patsi, udatsi muʔlil, ši
mb  idĭʔ-nəbarsaʔmə-luʔ-piejmĭ-liedĭgəttəmăn-dəpa-t-siuda-t-simuʔ-li-lši
mp  idĭ-Təbarsaʔmə-luʔbdə-biejmĭ-liAdĭgəttəmăn-ntəpa-t-ziʔuda-t-ziʔmüʔbdə-lV-lši
ge  andthis-LATDISC1fall-MOM-PST.[3SG]NEGgive-PRS1.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]tree-3SG-INShand-3SG-INSpunch-FUT-2SG
gr  иэтот-LATDISC1упасть-MOM-PST.[3SG]NEGдать-PRS1.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]дерево-3SG-INSрука-3SG-INSуколоть-FUT-2SG
mc  conjdempro-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]n-n:case.poss-n:casen-n:case.poss-n:casev-v:tense-v:pn
ps  conjdemproptclvptclvadvvnnvn
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Insnp:Ins0.2.h:Anp:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:gramTURK:disc
fr  И бросился на него.Не отдаёт.Потом говорит: "Если в дереве рукой дыру проделаешь, тогда возьмёшь".
fe  And he jumped at him.He doesn't [want to] give [it] away.Then it says: "If you pierce the tree with your hand, if you make a hole, then you'll take [it]. [?]
fg  Und er sprang ihn an.Er [will sie] nicht hergeben.Dann sagt es: „Wenn du den Baum mit der Hand durchlochst, wenn du in Loch machst, dann nimmst
[53]
ref  PKZ_196X_SU0226.129 (132)PKZ_196X_SU0226.130 (133)
ts  I pa baltuzi jaʔlil dak, dĭgəttə ((…)). Dĭ šobi maːʔndə da bar tenolaʔbə.
tx  alil dĭgəttə (tăn) ilil. I pa baltuzi jaʔlil dak, dĭgəttə ((…)). šobi maːʔndə
mb  a-li-ldĭgəttətăni-li-lipabaltu-zijaʔ-li-ldakdĭgəttəšo-bimaːʔ-ndə
mp  a-lV-ldĭgəttətăni-lV-lipabaltu-ziʔhʼaʔ-lV-ldakdĭgəttəšo-bimaʔ-gəndə
ge  hole.[NOM.SG]make-FUT-2SGthenPRO2SG.NOMtake-FUT-2SGandtree.[NOM.SG]axe-INScut-FUT-2SGifthenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]tent-
gr  отверстие.[NOM.SG]делать-FUT-2SGтогдаPRO2SG.NOMвзять-FUT-2SGидерево.[NOM.SG]топор-INSрезать-FUT-2SGеслитогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]чум-
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvpersv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnconjadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-
ps  vadvpersvconjnnvconjadvdemprovn
SeR  0.2.h:Aadv:Time0.2.h:Anp:Pnp:Ins0.2.h:Aadv:Timepro.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  А если дерево топором срубишь, тогда (?).Он приходит домой и думает.
fe  And if you chop the tree with an axe, then (?).He came home and thinks.
fg   du [es] (?)Und wenn du den Baum mit einer Axt fällst, dann (?).Er kommt nach Hause und denkt nach.
[54]
ref  PKZ_196X_SU0226.131 (134)PKZ_196X_SU0226.132 (135)
ts  Kadəldə baška molambi. A net măndə:" "Ĭmbi tăn dĭrgit kadəldə molambi?
tx   da bar tenolaʔbə. Kadəldə baška molambi. A net măndə:" "Ĭmbi tăn
mb  dabarteno-laʔbəkadəl-dəbaškamo-lam-biane-tmăn-dəĭmbităn
mp  dabartenö-laʔbəkadul-dəbaškamo-laːm-biane-tmăn-ntəĭmbităn
ge  LAT/LOC.3SGandDISC1think-DUR.[3SG]face-POSS.3SGanother.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]andwoman-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]
gr  LAT/LOC.3SGиDISC1думать-DUR.[3SG]лицо-POSS.3SGдругой.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]аженщина-NOM/GEN.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]
mc  n:case.possconjptclv-v>v.[v:pn]n-n:case.possadj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v.[v:pn]que.[n:case]pers
ps  conjptclvnadjvconjnvquepers
SeR  0.3.h:Enp:P 0.3.h:Possnp:Thnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sn:predcopnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:discTURK:coreRUS:gram
fr  У него лицо поменялось.А жена его спрашивает: "Отчего у тебя лицо такое стало?
fe  His face changed.His wife asks: "Why did your face change?
fg  Sein Gesicht ändert sich.Seine Frau fragt: „Warum hat sich dein Gesicht geändert?
[55]
ref  PKZ_196X_SU0226.133 (136)PKZ_196X_SU0226.134 (137)
ts  Amoraʔ da iʔbeʔ, kareldʼan ĭmbi-nʼibudʼ moləj". ((BRK)).
tx  dĭrgit kadəldə molambi? Amoraʔ da iʔbeʔ, kareldʼan ĭmbi-nʼibudʼ moləj". ((BRK)).
mb  dĭrgitkadəl-dəmo-lam-biamor-a-ʔdaiʔbe-ʔkareldʼanĭmbi=nʼibudʼmo-lə-j
mp  dĭrgitkadul-dəmo-laːm-biamor-ə-ʔdaiʔbə-ʔkarəldʼaːnĭmbi=nʼibudʼmo-lV-j
ge  PRO2SG.NOMsuch.[NOM.SG]face-POSS.3SGbecome-RES-PST.[3SG]eat-EP-IMP.2SGandlie.down-IMP.2SGtomorrowwhat=INDEFbecome-FUT-3SG
gr  PRO2SG.NOMтакой.[NOM.SG]лицо-POSS.3SGстать-RES-PST.[3SG]есть-EP-IMP.2SGиложиться-IMP.2SGзавтрачто=INDEFстать-FUT-3SG
mc  adj.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnconjv-v:mood.pnadvque=ptclv-v:tense-v:pn
ps  adjnvvconjvadvquev
SeR  np:Th0.2.h:A0.2.h:Aadv:Timepro:Th
SyF  adj:prednp:Scopv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram(INDEF)
fr  Поешь и ложись [спать], завтра что-нибудь будет".
fe  Eat and lie down [to sleep], tomorrow something will happen."
fg  Ess und lege dich [zum Schlafen] hin, morgen wird etwas passieren.“
[56]
ref  PKZ_196X_SU0226.135 (138) PKZ_196X_SU0226.136 (140)
ts  A erten šüʔtəleʔbə: "Kanaʔ, dĭ kuza tănan edəleʔbə". Dĭʔnə mĭbi dalato. "Ši alil i
tx  A erten šüʔtəleʔbə: "Kanaʔ, kuza tănan edəleʔbə". Dĭʔnə mĭbi dalato. "Ši
mb  aerte-nšüʔtə-leʔbəkan-a-ʔkuzatănanedə-leʔbədĭʔ-nəmĭ-bidalatoši
mp  aertə-nšüʔdər-laʔbəkan-ə-ʔkuzatănanedəʔ-laʔbədĭ-Təmĭ-bidalatoši
ge  andmorning-LOC.ADVwake-DUR.[3SG]go-EP-IMP.2SGthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]PRO2SG.ACCwait-DUR.[3SG]this-LATgive-PST.[3SG]chisel
gr  аутро-LOC.ADVбудить-DUR.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]PRO2SG.ACCждать-DUR.[3SG]этот-LATдать-PST.[3SG]долото
mc  conjn-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pndempro.[n:case]n.[n:case]persv-v>v.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]nn.[n:case]
ps  conjnvvdempronpersvdemprovnn
SeR  n:Time0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Apro.h:Thpro.h:R0.3.h:Anp:Thnp:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  А утром она его будит: "Иди, этот человек тебя ждёт".Она дала ему долото."Сделаешь
fe  In the morning, she wakes [him]: "Go, this man is waiting for you."She gave him a chisel."You'll make
fg  Am Morgen weckt sie [ihn]: „Gehe, dieser Mann wartet auf dich.“Sie gab ihm einen Meißel.„Du wirst ein
[57]
ref  PKZ_196X_SU0226.137 (141)PKZ_196X_SU0226.138 (142)
ts  kubazi kajlil. Dĭ šoləj, tăn (muruzu-) muzuruk dĭbər păʔlambi. ((BRK)).
tx  alil i kubazi kajlil. šoləj, tăn (muruzu-) muzuruk dĭbər păʔlambi. ((BRK)).
mb  a-li-likuba-zikaj-li-lšo-lə-jtănmuzurukdĭbərpăʔ-lam-bi
mp  a-lV-likuba-ziʔkaj-lV-lšo-lV-jtănmuzurukdĭbərpăda-laːm-bi
ge  hole.[NOM.SG]make-FUT-2SGandskin-INSclose-FUT-2SGthis.[NOM.SG]come-FUT-3SGPRO2SG.NOMfist.[NOM.SG]therecreep.into-RES-PST
gr  отверстие.[NOM.SG]делать-FUT-2SGикожа-INSзакрыть-FUT-2SGэтот.[NOM.SG]прийти-FUT-3SGPRO2SG.NOMкулак.[NOM.SG]тамползти-RES-PST
mc  v-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense-v:pnpersn.[n:case]advv-v>v-v:tense
ps  vconjnvdemprovpersnadvv
SeR  0.2.h:Anp:Ins0.2.h:Apro.h:Apro.h:Anp:Thadv:L
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  дыру и кожей закроешь.Он придёт, ты кулак туда засунь".
fe  a hole and cover it with a [piece] of skin.He'll come, you [will] insert [your] fist there.
fg  Loch machen und es mit ein [Stück] Rinde bedecken.Er wird kommen, du [werdest deine] Faust da reinstecken.
[58]
ref  PKZ_196X_SU0226.139 (143)PKZ_196X_SU0226.140 (144)PKZ_196X_SU0226.141 (145)
ts  Dĭ kambi, bar ši abi. I dĭ dalatom šalambi. Dĭgəttə dĭ kuštü (ku-)
tx  kambi, bar ši abi. I dalatom šalambi. Dĭgəttə
mb  kam-bibaršia-biidalato-mša-lam-bidĭgəttə
mp  kan-bibaršia-biidalato-mšaʔ-laːm-bidĭgəttə
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]DISC1hole.[NOM.SG]make-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]chisel-ACChide-RES-PST.[3SG]then
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]DISC1отверстие.[NOM.SG]делать-PST.[3SG]иэтот.[NOM.SG]долото-ACCспрятаться-RES-PST.[3SG]тогда
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]adv
ps  demprovptclnvconjdempronvadvdempro
SeR  pro.h:Anp:P0.3.h:Apro.h:Anp:Thadv:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Он пошёл, сделал дыру.И это долото спрятал.Потом пришёл тот
fe  He went [there], made a hole.And hid that chisel.Then came that strong
fg  Er ging [dorthin], machte ein Loch.Und versteckte jenen Meisel.Dann kam dieser
[59]
ref  PKZ_196X_SU0226.142 (146)PKZ_196X_SU0226.143 (147)PKZ_196X_SU0226.144 (148)PKZ_196X_SU0226.145 (149)
ts  kuza šobi. Dĭgəttə: "Nu, (tăn) šobial?" "Šobiam". "Nu, toʔnardə pa".
tx  kuštü (ku-) kuza šobi. Dĭgəttə: "Nu, (tăn) šobial?" "Šobiam". "Nu, toʔnardə
mb  kuštükuzašo-bidĭgəttənutănšo-bia-lšo-bia-mnutoʔ-nar-də
mp  kuštükuzašo-bidĭgəttənutănšo-bi-lšo-bi-mnutoʔbdə-nar-t
ge  this.[NOM.SG]powerful.[NOM.SG]man.[NOM.SG]come-PST.[3SG]thenwellPRO2SG.NOMcome-PST-2SGcome-PST-1SGwellhit-MULT-IMP.2SG.O
gr  этот.[NOM.SG]сильный.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]тогдануPRO2SG.NOMприйти-PST-2SGприйти-PST-1SGнуударить-MULT-
mc  dempro.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advptclpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:mood.pn
ps  adjnvadvptclpersvvptclv
SeR  np.h:Aadv:Time0.2.h:A0.1.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:discRUS:disc
fr  сильный человек.Потом: "Ну, ты пришёл?""Я пришёл.""Ну, ударь [это] дерево".
fe   man.Then: "Well, have you come?""I came.""Well, hit [this] tree".
fg  starke Mann.Dann: „Also, bist du gekommen?“„Ich bin gekommen.“„Also, schlag [diesen] Baum“.
[60]
ref  PKZ_196X_SU0226.146 (150)PKZ_196X_SU0226.147 (151)
ts  Dĭbər muzuruksi (ton-) toʔnarluʔpi. (Dĭ uda=) Muzuruktə dĭbər kalla dʼürbi. Anɨ pildə.
tx  pa". Dĭbər muzuruksi (ton-) toʔnarluʔpi. (Dĭ uda=) Muzuruktə dĭbər kalla dʼürbi. Anɨ
mb  padĭbərmuzuruk-sitoʔ-nar-luʔ-piudamuzuruk-tədĭbərkal-ladʼür-bi
mp  padĭbərmuzuruk-ziʔtoʔbdə-nar-luʔbdə-biudamuzuruk-dədĭbərkan-lAʔtʼür-bi
ge  tree.[NOM.SG]therefist-INShit-MULT-MOM-PST.[3SG]thishand.[NOM.SG]fist-POSS.3SGtherego-CVBdisappear-PST.[3SG]
gr  IMP.2SG.Oдерево.[NOM.SG]тамкулак-INSударить-MULT-MOM-PST.[3SG]этотрука.[NOM.SG]кулак-POSS.3SGтампойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]advn-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]dempron.[n:case]n-n:case.possadvv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  nadvnvdempronnadvvv
SeR  np:Thadv:Lnp:Ins0.3.h:Anp:Thadv:L
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sconv:predv:pred
fr  Он кулаком ударил [дерево].Кулак туда прошёл.[?]
fe  He hit [the tree] with [his] fist.His fist went in there.[?]
fg  Er schlug [den Baum] mit [seiner] Faust.Seine Faust ging da rein.[?]
[61]
ref  PKZ_196X_SU0226.148 (152)PKZ_196X_SU0226.149 (153)PKZ_196X_SU0226.150 (154)PKZ_196X_SU0226.151 (155)
ts  "O, tăn ugandə kuštü, kuštü (m-) măna". ((BRK)). "No, tüj kanaʔ maʔnəl,
tx  pildə. "O, tăn ugandə kuštü, kuštü (m-) măna". ((BRK)). "No, tüj kanaʔ
mb  otănugandəkuštükuštümănanotüjkan-a-ʔ
mp  otănugaːndəkuštükuštümănanotüjkan-ə-ʔ
ge  ohPRO2SG.NOMverypowerful.[NOM.SG]powerful.[NOM.SG]PRO1SG.LATwellnowgo-EP-
gr  оPRO2SG.NOMоченьсильный.[NOM.SG]сильный.[NOM.SG]PRO1SG.LATнусейчаспойти-EP-
mc  interjpersadvadj.[n:case]adj.[n:case]persptcladvv-v:ins-
ps  interjpersadvadjadjpersptcladvv
SeR  pro.h:Thadv:Time0.2.h:A
SyF  pro.h:Sadj:predv:pred
BOR  RUS:modRUS:disc
fr  "О, ты очень сильный, сильнее меня"."Ну, теперь иди домой, завтра
fe  "Oh, you are very strong, stronger than I.""Well, now go home, you'll
fg  „Oh, du bist sehr stark, stärker als ich.“„Also, gehe nun nach Hause, du
[62]
ref  PKZ_196X_SU0226.152 (156)PKZ_196X_SU0226.153 (157)
ts  kareldʼan šolal". Dĭgəttə pa ulubə (daʔtal) baltuzi jaʔlil. Dĭ šobi maːʔndə, bazo net măndə: "Ĭmbi dĭrgit kadəldə
tx  maʔnəl, kareldʼan šolal". Dĭgəttə pa ulubə (daʔtal) baltuzi jaʔlil. šobi maːʔndə,
mb  maʔ-nə-lkareldʼanšo-la-ldĭgəttəpaulu-bəbaltu-zijaʔ-li-lšo-bimaːʔ-ndə
mp  maʔ-Tə-lkarəldʼaːnšo-lV-ldĭgəttəpaulu-bəbaltu-ziʔhʼaʔ-lV-lšo-bimaʔ-gəndə
ge  IMP.2SGhouse-LAT-2SGtomorrowcome-FUT-2SGthentree.[NOM.SG]head-ACC.3SGaxe-INScut-FUT-2SGthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SG
gr  IMP.2SGдом-LAT-2SGзавтраприйти-FUT-2SGтогдадерево.[NOM.SG]голова-ACC.3SGтопор-INSрезать-FUT-2SGэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SG
mc  v:mood.pnn-n:case-n:case.possadvv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]n-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  nadvvadvnnnvdemprovn
SeR  np:Gadv:Time0.2.h:Aadv:Timenp:Possnp:Pnp:Ins0.2.h:Apro.h:Anp:G
SyF  0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cult
fr   приходи".Тогда верхушку дерева топором срубишь. [?]Он пришёл домой, жена снова говорит: "Что у тебя
fe  come tomorrow."Then you'll cut off the top of the tree with an axe. [?]He came home, his wife says again: "Why became your
fg  kommst morgen.“Dann wirst du mit einer Axt die Spitze des Baums abschlagen. [?]Er kam nach Hause, seine Frau sagt wieder: „Warum ist
[63]
ref  PKZ_196X_SU0226.154 (159)
ts  (molambial? Iʔ tenoʔ, (iʔboʔ), kunolaʔ, kareldʼan uʔlal, dĭgəttə kalal."
tx  bazo net măndə: "Ĭmbi dĭrgit kadəldə molambial? tenoʔ, (iʔboʔ), kunolaʔ,
mb  bazone-tmăn-dəĭmbidĭrgitkadəl-dəmo-lam-bia-li-ʔteno-ʔiʔbo-ʔkunol-a-ʔkareldʼan
mp  baːzoʔne-tmăn-ntəĭmbidĭrgitkadul-dəmo-laːm-bi-le-ʔtenö-ʔiʔbö-ʔkunol-ə-ʔkarəldʼaːn
ge  againwoman-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]such.[NOM.SG]face-POSS.3SGbecome-RES-PST-2SGNEG.AUX-IMP.2SGthink-CNGlie-IMP.2SGsleep-EP-IMP.2SGtomorrow
gr  опятьженщина-NOM/GEN.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]лицо-POSS.3SGстать-RES-PST-2SGNEG.AUX-IMP.2SGдумать-CNGлежать-IMP.2SGспать-EP-IMP.2SGзавтра
mc  advn-n:case.possv-v>v.[v:pn]que.[n:case]adj.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnaux-v:mood.pnv-v:n.finv-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnadv
ps  advnvqueadjnvauxvvvadv
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:Th0.2.h:E0.2.h:Eadv:Time
SyF  np.h:Sv:predadj:prednp:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:core
fr  такое лицо стало?Не думай, ложись спать, завтра встанешь, тогда пойдёшь".
fe  face so?Don't be sad, lie down, sleep, tomorrow you'll get up and then go."
fg  dein Gesicht so geworden?Sei nicht traurig, lege dich hin, schlafe, morgen wirst du aufstehen und dann
[64]
ref  PKZ_196X_SU0226.155 (160)PKZ_196X_SU0226.156 (161)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə erten dĭ net: "Uʔbdaʔ, a to kuza dĭn ((…)) nuga ((DMG)).
tx  kareldʼan uʔlal, dĭgəttə kalal." ((BRK)). Dĭgəttə erten net: "Uʔbdaʔ, a_to kuza
mb  uʔ-la-ldĭgəttəka-la-ldĭgəttəerte-nne-tuʔbda-ʔatokuza
mp  uʔbdə-lV-ldĭgəttəkan-lV-ldĭgəttəertə-nne-tuʔbdə-ʔatokuza
ge  get.up-FUT-2SGthengo-FUT-2SGthenmorning-LOC.ADVthis.[NOM.SG]woman-NOM/GEN.3SGget.up-IMP.2SGotherwiseman.[NOM.SG]
gr  встать-FUT-2SGтогдапойти-FUT-2SGтогдаутро-LOC.ADVэтот.[NOM.SG]женщина-NOM/GEN.3SGвстать-IMP.2SGа.то
mc  v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvn-n:casedempro.[n:case]n-n:case.possv-v:mood.pnptcln.[n:case]
ps  vadvvadvndempronvptcln
SeR  0.2.h:Aadv:Time0.2.h:Aadv:Timen:Timenp.h:A0.2.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Потом утром его жена говорит [говорит]: "Вставай, а то человек там стоит [и ждёт тебя].
fe  Then, in the morning, his wife [says]: "Get up, because that man is standing [and waiting for you] there.
fg  gehen.“Dann, am Morgen, [sagt] seine Frau: „Steh auf, denn der Mann steht da [und wartet auf dich].
[65]
ref  PKZ_196X_SU0226.157 (163)PKZ_196X_SU0226.158 (164)
ts  Iʔ baltu". Dĭ ibi baltu i kambi.
tx  dĭn ((…)) nuga ((DMG)). baltu". ibi baltu i kambi.
mb  dĭnnu-gai-ʔbaltui-bibaltuikam-bi
mp  dĭnnu-gAi-ʔbaltui-bibaltuikan-bi
ge  therestand-PRS2.[3SG]take-IMP.2SGaxe.[NOM.SG]this.[NOM.SG]take-PST.[3SG]axe.[NOM.SG]andgo-PST.[3SG]
gr  мужчина.[NOM.SG]тамстоять-PRS2.[3SG]взять-IMP.2SGтопор.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]топор.[NOM.SG]ипойти-PST.[3SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjv-v:tense.[v:pn]
ps  advvvndemprovnconjvdempro
SeR  adv:L0.2.h:Anp:Thpro.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gram
fr  Бери топор".Он взял топор и пошёл.Этот
fe  Take the axe."He took the axe and went.This
fg  Nimm die Axt.“Er nahm die Axt und ging.Dieser
[66]
ref  PKZ_196X_SU0226.159 (165)PKZ_196X_SU0226.160 (166)PKZ_196X_SU0226.161 (167)
ts  kuštü kuza dĭn amnolaʔbə. "Nu, (barəʔtə) baltu". Dĭ baruʔluʔpi baltu.
tx  kuštü kuza dĭn amnolaʔbə. "Nu, (barəʔtə) baltu". baruʔluʔpi baltu.
mb  kuštükuzadĭnamno-laʔbənubarəʔ-təbaltubaruʔ-luʔ-pibaltu
mp  kuštükuzadĭnamno-laʔbənubarəʔ-tbaltubarəʔ-luʔbdə-bibaltu
ge  this.[NOM.SG]powerful.[NOM.SG]man.[NOM.SG]theresit-DUR.[3SG]wellthrow.away-IMP.2SG.Oaxe.[NOM.SG]this.[NOM.SG]throw.away-MOM-PST.[3SG]axe.[NOM.SG]
gr  этот.[NOM.SG]сильный.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]тамсидеть-DUR.[3SG]нувыбросить-IMP.2SG.Oтопор.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]выбросить-MOM-PST.[3SG]топор.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]advv-v>v.[v:pn]ptclv-v:mood.pnn.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  adjnadvvptclvndemprovn
SeR  np.h:Thadv:L0.2.h:Anp:Thpro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:discTURK:cultTURK:cult
fr  сильный человек там сидит."Ну, бросай топор".Он бросил топор.
fe  strong man is sitting there."Well, throw the axe."He threw the axe.
fg  starke Mann sitzt da.„Also, wirf die Axt.“Er warf die Axt.
[67]
ref  PKZ_196X_SU0226.162 (168)PKZ_196X_SU0226.163 (169)PKZ_196X_SU0226.164 (170)
ts  I sajlaʔ jaʔluʔpi panə. Dĭgəttə dĭ baʔpi ej mobi. Dĭ măndə: "Ugandə tăn kuštü.
tx  I sajlaʔ jaʔluʔpi panə. Dĭgəttə baʔpi ej mobi. măndə: "Ugandə tăn
mb  isaj-laʔjaʔ-luʔ-pipa-nədĭgəttəbaʔ-piejmo-bimăn-dəugandətăn
mp  isaj-lAʔhʼaʔ-luʔbdə-bipa-Tədĭgəttəbaʔbdə-biejmo-bimăn-ntəugaːndətăn
ge  andcut.off-CVBcut-MOM-PST.[3SG]tree-LATthenthis.[NOM.SG]throw-PST.[3SG]NEGcan-PST.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]very
gr  иотрезать-CVBрезать-MOM-PST.[3SG]дерево-LATтогдаэтот.[NOM.SG]бросить-PST.[3SG]NEGмочь-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]очень
mc  conjv-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advpers
ps  conjvvnadvdemprovptclvdemprovadvpers
SeR  0.3.h:Anp:Padv:Time0.3.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  conv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fr  И срубил дерево.Потом тот (бросил?), не смог.Он говорит: "Ты очень сильный.
fe  And cut off the tree.Then he (threw the axe?), [but] he could not [cut the tree].He says: "You're very strong.
fg  Und schnitt den Baum ab.Dann (warf er die Axt?), [aber] er konnte nicht [den Baum abschneiden].Er sagt: „Du bist sehr stark.
nt  [GVY:] Unclear.
[68]
ref  PKZ_196X_SU0226.165 (171)PKZ_196X_SU0226.166 (172)PKZ_196X_SU0226.167 (173)
ts  Măna bar. Tüj iʔ keʔbde i kanaʔ maʔnəl". Šide amnolaʔpi kuza.
tx  kuštü. Măna bar. Tüj keʔbde i kanaʔ maʔnəl". Šide amnolaʔpi
mb  kuštümănabartüji-ʔkeʔbdeikan-a-ʔmaʔ-nə-lšideamno-laʔ-pi
mp  kuštümănabartüji-ʔkeʔbdeikan-ə-ʔmaʔ-Tə-lšideamno-laʔbə-bi
ge  PRO2SG.NOMpowerful.[NOM.SG]PRO1SG.LATDISC1nowtake-IMP.2SGberry.[NOM.SG]andgo-EP-IMP.2SGhouse-LAT-2SGtwo.[NOM.SG]live-DUR-PST
gr  PRO2SG.NOMсильный.[NOM.SG]PRO1SG.LATDISC1сейчасвзять-IMP.2SGягода.[NOM.SG]ипойти-EP-IMP.2SGдом-LAT-2SGдва.[NOM.SG]жить-DUR-PST
mc  adj.[n:case]persptcladvv-v:mood.pnn.[n:case]conjv-v:ins-v:mood.pnn-n:case-n:case.possnum.[n:case]v-v>v-v:tense
ps  adjpersptcladvvnconjvnnumv
SeR  adv:Time0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:G
SyF  adj:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:gram
fr  [Сильнее,] чем я.Теперь бери ягоды и иди домой".Жили два человек.
fe  [Stronger] than me.Now take the berries and go home."There lived two persons.
fg  [Stärker] als ich.Jetzt nimm die Beeren und geh nach Hause.“Es lebten zwei Personen.
[69]
ref  PKZ_196X_SU0226.168 (174)PKZ_196X_SU0226.169 (175)PKZ_196X_SU0226.170 (176)
ts  Tibi i ne. Dĭn koʔbdo ibi. Dĭgəttə koʔbsaŋ kambiʔi keʔbdejleʔ, dĭm ibiʔi (keʔbdejʔ).
tx  kuza. Tibi i ne. Dĭn koʔbdo ibi. Dĭgəttə koʔbsaŋ kambiʔi keʔbdejleʔ, dĭm
mb  kuzatibiinedĭ-nkoʔbdoi-bidĭgəttəkoʔb-saŋkam-bi-ʔikeʔbde-j-leʔdĭ-m
mp  kuzatibiinedĭ-nkoʔbdoi-bidĭgəttəkoʔbdo-zAŋkan-bi-jəʔkeʔbde-j-lAʔdĭ-m
ge  man.[NOM.SG]man.[NOM.SG]andwoman.[NOM.SG]this-GENgirl.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thendaughter-PLgo-PST-3PLberry-VBLZ-CVBthis-ACC
gr  мужчина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]иженщина.[NOM.SG]этот-GENдевушка.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдадочь-PLпойти-PST-3PLягода-VBLZ-CVBэтот-ACC
mc  n.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:numv-v:tense-v:pnn-n>v-v:n.findempro-
ps  nnconjndempronvadvnvvdempro
SeR  np.h:Epro.h:Possnp:Thadv:Timenp.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Snp:Sv:prednp.h:Sv:predconv:predpro.h:O
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Мужчина и женщина.У них была дочь.[Однажды] девочки пошли за ягодами, взяли её
fe  A man and a woman.They had a daughter.[Once] girls went to gather berries, they took her [and said:] "Gather
fg  Ein Mann und eine Frau.Sie hatten eine Tochter.[Einmal] gingen Mädchen Beeren sammeln, sie nahmen sie [und
[70]
ref  PKZ_196X_SU0226.171 (177)PKZ_196X_SU0226.172 (178)
ts  (Keʔbdeʔi) ibiʔi, ibiʔi, (dĭ=) dĭ koʔbdo dʼörlambi. Kirgarbi, kirgarbi i dĭgəttə šobi
tx  ibiʔi (keʔbdejʔ). (Keʔbdeʔi) ibiʔi, ibiʔi, (dĭ=) koʔbdo dʼörlambi. Kirgarbi, kirgarbi
mb  i-bi-ʔikeʔbde-j-ʔkeʔbde-ʔii-bi-ʔii-bi-ʔikoʔbdodʼör-lam-bikirgar-bikirgar-bi
mp  i-bi-jəʔkeʔbde-j-ʔkeʔbde-jəʔi-bi-jəʔi-bi-jəʔkoʔbdotʼür-laːm-bikirgaːr-bikirgaːr-bi
ge  take-PST-3PLberry-VBLZ-IMP.2SGberry-PLtake-PST-3PLtake-PST-3PLthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]disappear-RES-PST.[3SG]shout-PST.[3SG]shout-
gr  взять-PST-3PLягода-VBLZ-IMP.2SGягода-PLвзять-PST-3PLвзять-PST-3PLэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]исчезнуть-RES-PST.[3SG]кричать-PST.[3SG]кричать-
mc  n:casev-v:tense-v:pnn-n>v-v:mood.pnn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  vvnvvdemprodempronvvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:E0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  Собирали, собирали ягоды, [потом] эта девочка заблудилась.Она плакала, плакала и потом
fe  berries". [?]They were gathering berries, [then] this girl got lost.She screamed and screamed and
fg  sagten]: „Beeren sammeln“. [?]Sie sammelten Beeren, [dann] dieses Mädchen verrirte sich.Sie schreite und schreite, und kam
[71]
ref  PKZ_196X_SU0226.173 (179)PKZ_196X_SU0226.174
ts  urgaːban maʔtə. "Tăn (u) (kadar) döber šobiam, a măn dʼörlambiam". "Nu, măn (tüj) tănan ej
tx  i dĭgəttə šobi urgaːban maʔtə. "Tăn (u) (kadar) döber šobiam, a măn dʼörlambiam". "Nu, măn
mb  idĭgəttəšo-biurgaːba-nmaʔ-tətănudöberšo-bia-mamăndʼör-lam-bia-mnumăn
mp  idĭgəttəšo-biurgaːba-nmaʔ-Tətănudöbəršo-bi-mamăntʼür-laːm-bi-mnumăn
ge  PST.[3SG]andthencome-PST.[3SG]bear-GENtent-LATPRO2SG.NOM%%herecome-PST-1SGandPRO1SG.NOMdisappear-RES-PST-1SGwell
gr  PST.[3SG]итогдаприйти-PST.[3SG]медведь-GENчум-LATPRO2SG.NOM%%здесьприйти-PST-1SGаPRO1SG.NOMисчезнуть-RES-PST-1SGну
mc  conjadvv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casepers%%advv-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v:tense-v:pnptclpers
ps  conjadvvnnpersadvvconjpersvptclpers
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Possnp:Gadv:L0.1.h:Apro.h:Epro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fr  пришла в дом к медведю."(?) я сюда пришла, а я заблудилась"."Ну, теперь я тебя не
fe  then came to a bear's house."(?) I came here, I got lost.""Now I won't let you go.
fg  dann zu einem Bären-Haus.„(?) Ich kam hierher, ich habe mich verirrt.“„Nun werde ich dich
nt  [GVY:] Unclear.
[72]
ref   (180)PKZ_196X_SU0226.175 (181)PKZ_196X_SU0226.176 (182)
ts  öʔlim. Măna mĭnzerlel, tura sĭbreilel. Mɨ mĭnzerlel. Segi bü
tx  (tüj) tănan ej öʔlim. Măna mĭnzerlel, tura sĭbreilel. mĭnzerlel. Segi
mb  tüjtănanejöʔ-li-mmănamĭnzer-le-lturasĭbrei-le-lmĭnzer-le-lsegi
mp  tüjtănanejöʔ-lV-mmănamĭnzər-lV-lturasĭbrej-lV-lmĭjemĭnzər-lV-lsegi
ge  PRO1SG.NOMnowPRO2SG.ACCNEGlet-FUT-1SGPRO1SG.LATboil-FUT-2SGhouse.[NOM.SG]clean-FUT-2SGsoup.[NOM.SG]boil-FUT-2SG
gr  PRO1SG.NOMсейчасPRO2SG.ACCNEGпускать-FUT-1SGPRO1SG.LATкипятить-FUT-2SGдом.[NOM.SG]чистить-FUT-2SGсуп.[NOM.SG]кипятить-FUT-2SG
mc  advpersptclv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadj.[n:case]
ps  advpersptclvpersvnvnvadj
SeR  adv:Timepro.h:Thpro.h:B0.2.h:Anp:P0.2.h:Anp:P0.2.h:A
SyF  pro.h:Optcl.negv:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:cult
fr  отпущу.Будешь мне готовить, дом убирать.Будешь суп варить.Будешь чай
fe  You will cook for me, tidy up the house.You'll cook soup.You'll boil tea."
fg  nicht gehen lassen.Du wirst für mich kochen, das Haus aufräumen.Du wirst Suppe kochen.Du wirst Tee
nt  [GVY:] Mɨ - mĭje?
[73]
ref  PKZ_196X_SU0226.177 (183)PKZ_196X_SU0226.178 (184)
ts  mĭnzerlel". Dĭ onʼiʔ xatʼel kanzittə maːndə, a dĭ dĭm (bĭ- boter-) dĭm bădəbi da parluʔpi.
tx  mĭnzerlel". onʼiʔ xatʼel kanzittə maːndə, a dĭm (bĭ- boter-)
mb  mĭnzer-le-lonʼiʔxatʼelkan-zittəma-ndəadĭ-m
mp  mĭnzər-lV-lonʼiʔxatʼelkan-zittəmaʔ-gəndəadĭ-m
ge  yellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]boil-FUT-2SGthis.[NOM.SG]one.[NOM.SG]want.PST.M.SGgo-INF.LAThouse-LAT/LOC.3SGandthis.[NOM.SG]this-ACC
gr  желтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]кипятить-FUT-2SGэтот.[NOM.SG]один.[NOM.SG]хотеть.PST.M.SGпойти-INF.LATдом-LAT/LOC.3SGаэтот.[NOM.SG]этот-ACC
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]num.[n:case]vv-v:n.finn-n:case.possconjdempro.[n:case]dempro-n:case
ps  nvdempronumvvnconjdemprodempro
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:Anp:Gpro.h:Apro.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Sptcl:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:modRUS:gram
fr  кипятить".Она хотела пойти домой, а он её догнал и назад вернул.
fe  She wanted to go home, but it caught her and brought back.
fg  kochen.“Sie wollte nach Hause gehen, aber er erwischte sie und brachte sie zurück.
nt  [GVY:] bĭdebi, as always.
[74]
ref  PKZ_196X_SU0226.179 (185)
ts  Dĭgəttə dĭ măndə: "(Ka-) Küreʔ karzʼina da kunaʔ pʼirogəʔi măna (iam = iam=) abanə i iam".
tx  dĭm bădəbi da parluʔpi. Dĭgəttə măndə: "(Ka-) Küreʔ karzʼina da kunaʔ
mb  dĭ-mbădə-bidapar-luʔ-pidĭgəttəmăn-dəkür-e-ʔkarzʼinadakun-a-ʔ
mp  dĭ-mbĭdə-bidapar-luʔbdə-bidĭgəttəmăn-ntəkür-ə-ʔkarzʼinadakun-ə-ʔ
ge  this-ACCcatch.up-PST.[3SG]andreturn-MOM-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]plait-EP-IMP.2SGbasket.[NOM.SG]andbring-EP-IMP.2SG
gr  этот-ACCдогонять-PST.[3SG]ивернуться-MOM-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]плести-EP-IMP.2SGкорзина.[NOM.SG]инести-EP-IMP.2SG
mc  dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]conjv-v:ins-v:mood.pn
ps  demprovconjvadvdemprovvnconjv
SeR  0.3.h:Aadv:Timepro.h:A0.2.h:Anp:P0.2.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Потом она говорит: Сплети корзину и отнеси пирожков моим отцу и матери".
fe  Then she says: "Weave a basket and carry pies to my father and mother."
fg  Dann sagt sie: „Flicht einen Korb und trage Pasteten zu meinen Vater und Mutter.“
nt  
[75]
ref  PKZ_196X_SU0226.180 (187)
ts  Dĭ kürbi, dĭ pʼirogəʔi pürbi.
tx  pʼirogəʔi măna (iam = iam=) abanə i iam". kürbi, pʼirogəʔi pürbi.
mb  pʼirog-əʔimănaia-mia-maba-nəiia-mkür-bipʼirog-əʔipür-bi
mp  pʼirok-jəʔmănaija-mija-maba-Təiija-mkür-bipʼirok-jəʔpür-bi
ge  pie-PLPRO1SG.LATmother-POSS.1SGmother-POSS.1SGfather-LATandmother-POSS.1SGthis.[NOM.SG]plait-PST.[3SG]this.[NOM.SG]pie-PLbake-PST.[3SG]
gr  пирог-PLPRO1SG.LATмать-POSS.1SGмать-POSS.1SGотец-LATимать-POSS.1SGэтот.[NOM.SG]плести-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]пирог-PLпечь-PST.[3SG]
mc  n-n:numpersn-n:case.possn-n:case.possn-n:caseconjn-n:case.possdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:numv-v:tense.[v:pn]
ps  npersnnnconjndemprovdempronv
SeR  np:Thnp:Gnp:Gpro.h:Apro.h:Anp:P
SyF  np:Opro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultTURK:coreRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  Он сплёл [корзину], она испекла пирожки.
fe  He wove [a basket], she baked pies.
fg  Er flocht [einen Korb], sie backte Pasteten.
[76]
ref  PKZ_196X_SU0226.181 (188)PKZ_196X_SU0226.182 (189)
ts  "A măn bostə vɨškagən (amnoba) amnolam". Dĭ bar patsvešniktə šerbi oldʼat, sarbi plat.
tx  "A măn bostə vɨškagən (amnoba) amnolam". bar patsvešniktə šerbi oldʼat, sarbi plat.
mb  amănbos-təvɨška-gənamnobaamno-la-mbarpatsvešnik-təšer-bioldʼa-tsar-biplat
mp  amănbos-dəvɨška-Kənamnoamno-lV-mbarpatsvešnik-Təšer-bioldʼa-tsar-biplat
ge  andPRO1SG.NOMself-POSS.3SGtower-LOCsitsit-FUT-1SGthis.[NOM.SG]DISC1candleholder-LATdress-PST.[3SG]clothing-NOM/GEN.3SGbind-PST.[3SG]scarf.[NOM.SG]
gr  аPRO1SG.NOMсам-POSS.3SGвышка-LOCсидетьсидеть-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]DISC1подсвечник-LATнадеть-PST.[3SG]одежда-NOM/GEN.3SGзавязать-PST.[3SG]платок.[NOM.SG]
mc  conjpersrefl-n:case.possn-n:casevv-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptcln-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  conjpersreflnvvdemproptclnvnvn
SeR  pro.h:Thnp:Lpro.h:Anp:Lnp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:discRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  "А я сама на вышку сяду".Она на подсвечник надела одежду, повязала платок.
fe  "And I'll be sitting on a tower."She put clothes on a candleholder, tied a shawl.
fg  „Und ich werde auf einem Turm sitzen.“Sie legte Kleidung auf einen Kerzenständer und band [ihm] einen Schal um.
[77]
ref  PKZ_196X_SU0226.183 (190)PKZ_196X_SU0226.184 (191)PKZ_196X_SU0226.185
ts  Dĭgəttə urgaːba šobi. "Kundəʔ (pe- po-) pʼirogəʔi iandə da abandə". Tĭ ibi, embi boskəndə i
tx  Dĭgəttə urgaːba šobi. "Kundəʔ (pe- po-) pʼirogəʔi iandə da abandə". ibi,
mb  dĭgəttəurgaːbašo-bikun-də-ʔpʼirog-əʔiia-ndədaaba-ndəi-bi
mp  dĭgəttəurgaːbašo-bikun-ntə-ʔpʼirok-jəʔija-gəndədaaba-gəndəi-bi
ge  thenbear.[NOM.SG]come-PST.[3SG]bring-IPFVZ-IMP.2SGpie-PLmother-LAT/LOC.3SGandfather-LAT/LOC.3SGthistake-PST.[3SG]
gr  тогдамедведь.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]нести-IPFVZ-IMP.2SGпирог-PLмать-LAT/LOC.3SGиотец-LAT/LOC.3SGэтотвзять-
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnn-n:numn-n:case.possconjn-n:case.possdemprov-v:tense.[v:pn]
ps  advnvvnnconjndemprov
SeR  adv:Timenp:A0.2.h:Anp:Thnp:Gnp:Gpro.h:A
SyF  np:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:core
BOR-Morph  dir:infl
fr  Потом пришёл медведь."Неси пирожки матери и отцу".Он взял [корзину], надел
fe  Then the bear came."Carry the pies to [my] mother and [my] father."He took [the basket], put it
fg  Dann kam der Bär.„Trag die Pasteten zu [meiner] Mutter und [meinem] Vater.“Er nahm [den Korb], zog es
[78]
ref  (192)PKZ_196X_SU0226.186 (193)PKZ_196X_SU0226.187 (194)
ts  (kan-) kambi. (Šo-) Kambi, šobi, šobi, talaruʔpi. Pʼenʼoktə nolubi.
tx  embi boskəndə i (kan-) kambi. (Šo-) Kambi, šobi, šobi, talaruʔpi. Pʼenʼoktə nolubi.
mb  em-bibos-kəndəikankam-bišokam-bišo-bišo-bitalar-u-ʔpipʼenʼok-təno-lu-bi
mp  hen-bibos-gəndəikankan-bišokan-bišo-bišo-bitarar-ə-bipʼenʼok-Tənu-lu-bi
ge  put-PST.[3SG]self-LAT/LOC.3SGandgogo-PST.[3SG]comego-PST.[3SG]come-PST.[3SG]come-PST.[3SG]get.tired-EP-PST.[3SG]stump.DIM-LATstand-%%-
gr  PST.[3SG]класть-PST.[3SG]сам-LAT/LOC.3SGипойтипойти-PST.[3SG]прийтипойти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]устать-EP-PST.[3SG]пень.DIM-LATстоять-%%-
mc  v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possconjvv-v:tense.[v:pn]vv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:tense.[v:pn]n-n:casev-%%-
ps  vreflconjvvvvvvvnv
SeR  0.3.h:Apro:G pro.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Enp:L0.3.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sn:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fr  на себя и пошёл.Он пошёл, шёл-шёл, устал.Остановился у пенька.
fe  on and went away.He went away, he walked for some time and got tired.He stopped near a stump.
fg   an, und ging fort.Er ging fort, er lief einiger Zeit und wurde müde.Er hielt nahe eines Baumstumpfens
[79]
ref  PKZ_196X_SU0226.188 (195)PKZ_196X_SU0226.189 (196)
ts  "Amnam onʼiʔ pʼirok". Dĭ măndə: "Iʔ amaʔ, iʔ amaʔ!Ot girgit!"
tx  "Amnam onʼiʔ pʼirok". măndə: "Iʔ amaʔ, amaʔ! Ot
mb  am-na-monʼiʔpʼirokmăn-dəi-ʔam-a-ʔi-ʔam-a-ʔot
mp  am-lV-monʼiʔpʼirokmăn-ntəe-ʔam-ə-ʔe-ʔam-ə-ʔvot
ge  PST.[3SG]eat-FUT-1SGone.[NOM.SG]pie.[NOM.SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGeat-EP-CNGNEG.AUX-IMP.2SGeat-EP-CNGlook
gr  PST.[3SG]съесть-FUT-1SGодин.[NOM.SG]пирог.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGсъесть-EP-CNGNEG.AUX-IMP.2SGсъесть-EP-CNGвот
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finptcl
ps  vnumndemprovauxvauxvptcl
SeR  0.1.h:Anp:Ppro.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultRUS:mod
fr  "Съем один пирожок".Она говорит: "Не ешь, не ешь!Вот какой!"
fe  "Let me eat a pie."She says: "Don't eat, don't eat!That's how [he
fg  an.„Lass uns eine Pastete essen.“Sie sagte: „Iss es nicht, iss es nicht!Das ist er
nt  [AAV] не садись?
[80]
ref  PKZ_196X_SU0226.190 (197)PKZ_196X_SU0226.191 (198)PKZ_196X_SU0226.192 (199)PKZ_196X_SU0226.193 (200)
ts  "Kuŋge kulia!" Bazo kandluʔpi. Šobi, kandəbi, kandəbi, bazo (mn-) talaruʔpi.
tx  girgit!" "Kuŋge kulia!" Bazo kandluʔpi. Šobi, kandəbi, kandəbi, bazo (mn-) talaruʔpi.
mb  girgitkuŋgeku-liabazokand-luʔ-pišo-bikandə-bikandə-bibazotalar-u-ʔpi
mp  girgitkuŋgəku-liAbaːzoʔkandə-luʔbdə-bišo-bikandə-bikandə-bibaːzoʔtarar-ə-bi
ge  what.kindfarsee-PRS1.[3SG]againwalk-MOM-PST.[3SG]come-PST.[3SG]walk-PST.[3SG]walk-PST.[3SG]againget.tired-EP-
gr  какойдалековидеть-PRS1.[3SG]опятьидти-MOM-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]идти-PST.[3SG]идти-PST.[3SG]опятьустать-EP-
mc  queadvv-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv-v:ins-
ps  queadvvadvvvvvadvv
SeR  0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:core
fr  "Далеко видит!"Снова пошёл.Шёл, шёл, опять устал.
fe   is]!""She sees far!"He went on again.He walked for some time and got tired again.
fg  auch!“„Sie sieht weit!“Er ging weiter.Er lief eineiger Zeit und wurde wieder müde.
[81]
ref  PKZ_196X_SU0226.194 (201)PKZ_196X_SU0226.195 (202)
ts  (Pen-) Pʼenʼoktə nuldupi: "Ennaka amnam pʼirok". A dĭ măndə: "Iʔ amaʔ, iʔ amaʔ, kuliom, ot girgit!"
tx  (Pen-) Pʼenʼoktə nuldupi: "Ennaka amnam pʼirok". A măndə: "Iʔ amaʔ,
mb  pʼenʼok-tənuldu-piennakaam-na-mpʼirokamăn-dəi-ʔam-a-ʔi-ʔ
mp  pʼenʼok-Tənuldə-biadnakaam-lV-mpʼirokamăn-ntəe-ʔam-ə-ʔe-ʔ
ge  PST.[3SG]stump.DIM-LATset.up-PST.[3SG]howevereat-FUT-1SGpie.[NOM.SG]andthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGeat-EP-CNGNEG.AUX-
gr  PST.[3SG]пень.DIM-LATустановить-PST.[3SG]однакосъесть-FUT-1SGпирог.[NOM.SG]аэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGсъесть-EP-CNGNEG.AUX-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finaux-v:mood.pn
ps  nvadvvnconjdemprovauxvaux
SeR  np:L0.3.h:A0.1.h:Anp:Ppro.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:coreRUS:modRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  У пенька остановился: "Однако съем пирожок!"А она говорит: "Не ешь, не ешь, я вижу, вот какой!"
fe  He stopped near a stump: "And yet, let me eat a pie!"She says: "Don't eat, don't eat, I'm looking, look at him!"
fg  Er hielt nahe eines Baumstumpfes: „Dennoch, essen wir mal eine Pastete!“Sie sagt: „Friss nicht, friss nicht, ich schaue, schau ihn an!"
[82]
ref  PKZ_196X_SU0226.196 (203)PKZ_196X_SU0226.197 (204)
ts  "Urgo sima. Kuŋgeŋ măndorlaʔbə, dĭrgit paʔi numəʔi, da i to kuliat".
tx  amaʔ, kuliom, ot girgit!" "Urgo sima. Kuŋgeŋ măndorlaʔbə, dĭrgit paʔi numəʔi, da
mb  am-a-ʔku-lio-motgirgiturgosimakuŋge-ŋmăndo-r-laʔbədĭrgitpa-ʔinumə-ʔida
mp  am-ə-ʔku-liA-mvotgirgiturgosimakuŋgə-ŋmăndo-r-laʔbədĭrgitpa-jəʔnumə-jəʔda
ge  IMP.2SGeat-EP-CNGsee-PRS1-1SGlookwhat.kindbig.[NOM.SG]eye.[NOM.SG]far-LAT.ADVlook-FRQ-DUR.[3SG]such.[NOM.SG]tree-PLtall-PLand
gr  IMP.2SGсъесть-EP-CNGвидеть-PRS1-1SGвоткакойбольшой.[NOM.SG]глаз.[NOM.SG]далеко-LAT.ADVсмотреть-FRQ-DUR.[3SG]такой.[NOM.SG]дерево-PLвысокий-PLи
mc  v-v:ins-v:n.finv-v:tense-v:pnptclqueadj.[n:case]n.[n:case]adv-adv>advv-v>v-v>v.[v:pn]adj.[n:case]n-n:numadj-n:numconj
ps  vvptclqueadjnadvvadjnadjconj
SeR  0.1.h:E0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Sptcl:predv:pred 0.3.h:Snp:Sadj:pred
BOR  RUS:modRUS:gram
fr  "Острые [=большие] глаза.Далеко глядит, такие деревья высокие, да и то видит".
fe  "Sharp eyes.She sees far, the trees are so high, but she still sees."
fg  „Scharfe Augen.Sie sieht weit, die Bäume sind so hoch, aber sie sieht trotzdem.“
[83]
ref  PKZ_196X_SU0226.198 (205)PKZ_196X_SU0226.199 (206)
ts  Dĭgəttə bazo ibi, kambi, šobi varotanə. Dĭ karzʼinam (ba- baʔ-) menzeŋ (s-)…
tx  i to kuliat". Dĭgəttə bazo ibi, kambi, šobi varotanə. karzʼinam (ba- baʔ-) menzeŋ
mb  itoku-lia-tdĭgəttəbazoi-bikam-bišo-bivarota-nəkarzʼina-mmen-zeŋ
mp  itoku-liA-tdĭgəttəbaːzoʔi-bikan-bišo-bivarota-Təkarzʼina-mmen-zAŋ
ge  andthensee-PRS1-3SG.Othenagaintake-PST.[3SG]go-PST.[3SG]come-PST.[3SG]gate-LATthis.[NOM.SG]basket-POSS.1SGdog-PL
gr  итовидеть-PRS1-3SG.Oтогдаопятьвзять-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]ворота-LATэтот.[NOM.SG]корзина-POSS.1SGсобака-PL
mc  conjconjv-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro.[n:case]n-n:case.possn-n:num
ps  conjconjvadvadvvvvndempronn
SeR  adv:Time0.3.h:Eadv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:coreRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  parad:infldir:infl
fr  Потом снова взял [корзину], пошёл, пришёл к воротам.Эту корзину… собаки…
fe  Then he took [the basket] again, went on and came to the gate.This basket… dogs…
fg  Dann nahm er wieder [den Korb], ging weiter und kam zu der Pforte.Diesen Korb… Hunde…
[84]
ref  PKZ_196X_SU0226.200 (207)PKZ_196X_SU0226.201 (208)
ts  Menzeŋ nuʔməbiʔi dĭʔnə, dĭ karzʼinam baruʔluʔpi i kalla dʼürbi. Iat abat šobiʔi, măndolaʔbəʔjə: dĭn
tx  (s-)… Menzeŋ nuʔməbiʔi dĭʔnə, karzʼinam baruʔluʔpi i kalla dʼürbi. Iat abat
mb  men-zeŋnuʔmə-bi-ʔidĭʔ-nəkarzʼina-mbaruʔ-luʔ-piikal-ladʼür-biia-taba-t
mp  men-zAŋnuʔmə-bi-jəʔdĭ-Təkarzʼina-mbarəʔ-luʔbdə-biikan-lAʔtʼür-biija-taba-t
ge  dog-PLrun-PST-3PLthis-LATthis.[NOM.SG]basket-POSS.1SGleave-MOM-PST.[3SG]andgo-CVBdisappear-PST.[3SG]mother-NOM/GEN.3SGfather-
gr  собака-PLбежать-PST-3PLэтот-LATэтот.[NOM.SG]корзина-POSS.1SGоставить-MOM-PST.[3SG]ипойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]мать-NOM/GEN.3SGотец-
mc  n-n:numv-v:tense-v:pndempro-n:casedempro.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.poss
ps  nvdemprodempronvconjvvnn
SeR  np:Apro:Gpro.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predconv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:core
BOR-Morph  dir:infl
fr  Собаки к нему побежали, он корзину оставил и ушёл.Мать с отцом пришли, смотрят: там
fe  Dogs ran towards him, he left the basket and went away.Her parents came, they see that their
fg  Hunde liefen nach ihm, er verließ den Korb und ging weg.Ihre Eltern kamen, sie sehen, daß ihre
[85]
ref  PKZ_196X_SU0226.202 (209)
ts  koʔbdot jakše i kuvas molambi. ((BRK)).
tx  šobiʔi, măndolaʔbəʔjə: dĭn koʔbdot jakše i kuvas molambi. ((BRK)).
mb  šo-bi-ʔimăndo-laʔbə-ʔjədĭnkoʔbdo-tjakšeikuvasmo-lam-bi
mp  šo-bi-jəʔmăndo-laʔbə-jəʔdĭnkoʔbdo-tjakšəikuvasmo-laːm-bi
ge  NOM/GEN.3SGcome-PST-3PLlook-DUR-3PLtheredaughter-NOM/GEN.3SGgoodandbeautiful.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]
gr  NOM/GEN.3SGприйти-PST-3PLсмотреть-DUR-3PLтамдочь-NOM/GEN.3SGхорошийикрасивый.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnadvn-n:case.possadjconjadj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vvadvnadjconjadjv
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp.h:P
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sadj:predadj:predcop
BOR  TURK:coreRUS:gram
fr  дочка их, хорошая [=здоровая?] и красивая стала.
fe  daughter became good [= healthy?] and beautiful.
fg  Tochter gut [= gesund?] geworden ist und schön.
nt  [AAV:] The end of the tape contains the beginning of
[86]
ref  
ts  
tx  
nt  the Alenushka and Ivanushka tale, version 2 (see PKZ_196X_Alenushka2_flk)