Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0227.001 (001)PKZ_196X_SU0227.002 (002)PKZ_196X_SU0227.003 (003)
ts  Šide ulardə i nüke. Šide koʔbdo ibi. Šide koʔbdo ibi, dĭgəttə (u-) ular tabun ibi.
tx  Šide ulardə i nüke. Šide koʔbdo ibi. Šide koʔbdo ibi, dĭgəttə (u-) ular tabun
mb  šideular-dəinükešidekoʔbdoi-bišidekoʔbdoi-bidĭgəttəulartabun
mp  šideular-dəinükešidekoʔbdoi-bišidekoʔbdoi-bidĭgəttəulartabun
ge  two.[NOM.SG]sheep-POSS.3SGandwoman.[NOM.SG]two.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]be-PST.[3SG]two.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thensheep.[NOM.SG]
gr  два.[NOM.SG]овца-POSS.3SGиженщина.[NOM.SG]два.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]два.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдаовца.[NOM.SG]
mc  num.[n:case]n-n:case.possconjn.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]n.[n:case]
ps  numnconjnnumnvnumnvadvnn
SeR  np.h:Thnp.h:Thadv:Timenp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  …Две овцы и женщина.Жили две девушки.Жили две девушки, [у них] был стадо овец.
fe  …Two sheep and a woman.There were two girls.There were two girls, [they] had a herd of sheep.
fg  …Zwei Schafe und eine Frau.Es waren zwei Mädchen.Es waren zwei Mädchen, [sie] hatten eine Herde Schafe.
nt  [AAV] continued from PKZ_196X_SU0222, tape AEDKL SU0222[DCh]: The possessive reading of the second clause can only be derived from the context.
[2]
ref  PKZ_196X_SU0227.004 (004)PKZ_196X_SU0227.005 (005)PKZ_196X_SU0227.006 (006)
ts  Dĭgəttə tabun ine (ibiʔi). Dĭgəttə tabun tüžöjəʔi ibiʔi. Dĭgəttə onʼiʔ măndərbi a onʼiʔ bar…
tx  ibi. Dĭgəttə tabun ine (ibiʔi). Dĭgəttə tabun tüžöjəʔi ibiʔi. Dĭgəttə onʼiʔ măndərbi a
mb  i-bidĭgəttətabuninei-bi-ʔidĭgəttətabuntüžöj-əʔii-bi-ʔidĭgəttəonʼiʔmăndə-r-bia
mp  i-bidĭgəttətabuninei-bi-jəʔdĭgəttətabuntüžöj-jəʔi-bi-jəʔdĭgəttəonʼiʔmăndo-r-bia
ge  herd.[NOM.SG]be-PST.[3SG]thenherd.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]be-PST-3PLthenherd.[NOM.SG]cow-PLbe-PST-3PLthenone.[NOM.SG]look-FRQ-PST.[3SG]and
gr  табун.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]тогдатабун.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]быть-PST-3PLтогдатабун.[NOM.SG]корова-PLбыть-PST-3PLтогдаодин.[NOM.SG]смотреть-FRQ-PST.[3SG]а
mc  v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnadvnum.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conj
ps  vadvnnvadvnnvadvnumvconj
SeR  adv:Timenp:Thadv:Timenp:Thadv:Timenp.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:infl
ExLocPoss  
fr  [У них] был табун лошадей.[У них] было стадо коров.Тогда одна [девушка] смотрела, а другая…
fe  [They] had a herd of horses.[They had] a herd of cows.One [girl] was looking and the other…
fg  [Sie hatten] eine Herde Pferden.[Sie hatten] eine Herde Kühe.Ein [Mädchen] sah, und das andere…
nt  [GVY:] Or 'they took a herd of horses'?
[3]
ref  PKZ_196X_SU0227.007 (007)
ts  ((BRK)) Dĭgəttə onʼiʔ unu (mĭnzərbi=) măndərbi dĭn kodurgən, a onʼiʔ svʼinʼes mĭnzərbi. Dĭgəttə
tx  onʼiʔ bar… ((BRK)) Dĭgəttə onʼiʔ unu (mĭnzərbi=) măndərbi dĭn kodurgən, a onʼiʔ svʼinʼes mĭnzərbi. Dĭgəttə
mb  onʼiʔbardĭgəttəonʼiʔunumĭnzər-bimăndə-r-bidĭnkodur-gənaonʼiʔsvʼinʼesmĭnzər-bidĭgəttə
mp  onʼiʔbardĭgəttəonʼiʔunumĭnzər-bimăndo-r-bidĭnKodur-Kənaonʼiʔsvʼinʼesmĭnzər-bidĭgəttə
ge  one.[NOM.SG]DISC1thenone.[NOM.SG]louse.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]look-FRQ-PST.[3SG]thereKodur-LOCandone.[NOM.SG]leadboil-PST.[3SG]then
gr  один.[NOM.SG]DISC1тогдаодин.[NOM.SG]вошь.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]смотреть-FRQ-PST.[3SG]тамКодур-LOCаодин.[NOM.SG]свинецкипятить-PST.[3SG]тогда
mc  num.[n:case]ptcladvnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]advpropr-n:caseconjnum.[n:case]nv-v:tense.[v:pn]adv
ps  numptcladvnumnvvadvproprconjnumnvadv
SeR  adv:Timeadv:Lnp:Lnp:P0.3.h:Aadv:Time
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:cult
BOR-Phon  lenition
fr  Тогда одна [девушка] вшей искала у Кодура, а другая свинец растопила.Потом
fe  One [girl] was searching for louses in Kodur's [head], and the other melted some lead.Then she
fg  Ein [Mädchen] suchte nach Lausen in Kodurs [Kopf] und das andere schmolz Blei.Dann
nt  [GVY:] Unclear. [AAV] One was searching for louses in K.'s head, while the other melted some lead and poured into his ear
[4]
ref  PKZ_196X_SU0227.008 (008)PKZ_196X_SU0227.009 (009)PKZ_196X_SU0227.010 (010)PKZ_196X_SU0227.011 (011)
ts  deʔpi. I kunə kămnəbi. (Ku-) Kunə kămnəbi i dĭ bar külambi. ((BRK)) Dĭgəttə dĭn nüjnə bar külaːmbi.
tx  deʔpi. I kunə kămnəbi. (Ku-) Kunə kămnəbi i bar külambi. ((BRK)) Dĭgəttə dĭn nüjnə
mb  deʔ-piiku-nəkămnə-biku-nəkămnə-biibarkü-lam-bidĭgəttədĭ-nnüjnə
mp  det-biiku-Təkămnə-biku-Təkămnə-biibarkü-laːm-bidĭgəttədĭ-nnüjnə
ge  bring-PST.[3SG]andear-LATpour-PST.[3SG]ear-LATpour-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]DISC1die-RES-PST.[3SG]thenthis-GEN
gr  принести-PST.[3SG]иухо-LATлить-PST.[3SG]ухо-LATлить-PST.[3SG]иэтот.[NOM.SG]DISC1умереть-RES-PST.[3SG]тогдаэтот-GEN
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro-n:casen.[n:case]
ps  vconjnvnvconjdemproptclvadvdempron
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Padv:Timepro.h:Possnp:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
fr  принесла.И в ухо налила.В ухо налила, и он умер.Тогда его песня закончилась [=умерла].
fe  brought [it].And poured in the ear.Poured in the ear, and that one died.Then his song ended [=died].
fg  brachte sie [es].Und goss es ins Ohr.Goss es ins Ohr, das andere starb.Dann endet [=starb] sein Lied.
[5]
ref  PKZ_196X_SU0227.012 (012)
ts  Dĭgəttə dĭ koʔbsaŋ ibiʔi ular, ineʔi i tüžöjʔi i abandə (ka-) kalla dʼürbiʔi.
tx  bar külaːmbi. Dĭgəttə koʔbsaŋ ibiʔi ular, ineʔi i tüžöjʔi i abandə (ka-) kalla dʼürbiʔi.
mb  barkü-laːm-bidĭgəttəkoʔb-saŋi-bi-ʔiularine-ʔiitüžöj-ʔiiaba-ndəkal-ladʼür-bi-ʔi
mp  barkü-laːm-bidĭgəttəkoʔbdo-zAŋi-bi-jəʔularine-jəʔitüžöj-jəʔiaba-gəndəkan-lAʔtʼür-bi-jəʔ
ge  song.[NOM.SG]DISC1die-RES-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]daughter-PLtake-PST-3PLsheep.[NOM.SG]horse-PLandcow-PLandfather-LAT/LOC.3SGgo-CVBdisappear-PST
gr  песня.[NOM.SG]DISC1умереть-RES-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]дочь-PLвзять-PST-3PLовца.[NOM.SG]лошадь-PLикорова-PLиотец-LAT/LOC.3SGпойти-CVBисчезнуть-
mc  ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:numconjn-n:numconjn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  ptclvadvdempronvnnconjnconjnvv
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Thnp:Thnp:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Onp:Onp:Oconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramTURK:cultRUS:gramTURK:core
fr  Девушки взяли овец, лошадей, коров и ушли к своему отцу.
fe  Then the girls took the sheep, the horses, the cows and went to their father.
fg  Dann nahmen die Mädchen das Schaf, die Pferde, die Kühe und gingen zu ihrem Vater.
[6]
ref  PKZ_196X_SU0227.013 (013)PKZ_196X_SU0227.014 (014)PKZ_196X_SU0227.015 (015)
ts  ((BRK)) Dĭgəttə bar skaska. ((BRK)) Tumo i kös i puzɨrʼ kambiʔi. Dʼăga, a dĭ kanzittə dʼăga, dʼăga mʼaŋnaʔbə.
tx  ((BRK)) Dĭgəttə bar skaska. ((BRK)) Tumo i kös i puzɨrʼ kambiʔi. Dʼăga, a
mb  dĭgəttəbarskaskatumoikösipuzɨrʼkam-bi-ʔidʼăgaakan-zittə
mp  dĭgəttəbarskaskatumoikösipuzɨrʼkan-bi-jəʔtʼăgaakan-zittə
ge  -3PLthenalltale.[NOM.SG]mouse.[NOM.SG]andcoal.[NOM.SG]andbladder.[NOM.SG]go-PST-3PLriver.[NOM.SG]andthis.[NOM.SG]go-
gr  PST-3PLтогдавесьсказка.[NOM.SG]мышь.[NOM.SG]иуголь.[NOM.SG]ипузырь.[NOM.SG]пойти-PST-3PLрека.[NOM.SG]аэтот.[NOM.SG]пойти-
mc  advquantn.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]conjdempro.[n:case]v-v:n.fin
ps  advquantnnconjnconjnvnconjdemprov
SeR  adv:Timenp:Thnp.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  adj:prednp:Snp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  [Вот] вся сказка.Шли мышь, уголек и пузырь.[Дошли до] реки, река течет.
fe  The tale is over.A mouse, a coal and a bubble went.[They came] to a river. a river flows.
fg  Das Märchen ist vorbei.Eine Maus, ein Stück Kohle und eine Blase gingen. [Sie kamen] zu einem Fluss, ein Fluss fließt.
nt  [KlT:] Donner, Tale 1[GVY:] The syntax is unclear.
[7]
ref  PKZ_196X_SU0227.016 (016)PKZ_196X_SU0227.017 (017)PKZ_196X_SU0227.018 (018)
ts  Tumo bar moʔi embi. Dĭgəttə tumo kalla dʼürbi. Puzɨrʼ kalla dʼürbi.
tx  kanzittə dʼăga, dʼăga mʼaŋnaʔbə. Tumo bar moʔi embi. Dĭgəttə tumo kalla dʼürbi. Puzɨrʼ kalla dʼürbi.
mb  dʼăgadʼăgamʼaŋ-naʔbətumobarmo-ʔiem-bidĭgəttətumokal-ladʼür-bipuzɨrʼkal-ladʼür-bi
mp  tʼăgatʼăgamʼaŋ-laʔbətumobarmu-jəʔhen-bidĭgəttətumokan-lAʔtʼür-bipuzɨrʼkan-lAʔtʼür-bi
ge  INF.LATriver.[NOM.SG]river.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]mouse.[NOM.SG]DISC1branch-PLput-PST.[3SG]thenmouse.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]bladder.[NOM.SG]go-CVBdisappear-
gr  INF.LATрека.[NOM.SG]река.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]мышь.[NOM.SG]DISC1ветка-PLкласть-PST.[3SG]тогдамышь.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]пузырь.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]ptcln-n:numv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finv-
ps  nnvnptclnvadvnvvnvv
SeR  np:Gnp:Thnp.h:Anp:Thadv:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sconv:predv:prednp.h:Sconv:predv:pred
BOR  TURK:discRUS:cult
fr  Мышь положила ветки.Потом мышь перешла [через реку].Пузырь перешел.
fe  The mouse put twigs.Then the mouse went.The bubble went.
fg  Die Maus legt Zweige.Dann ging die Maus.Die Blase ging.
nt  
[8]
ref  PKZ_196X_SU0227.019 (019)PKZ_196X_SU0227.020 (020)
ts  A (köš- kam-) kös kambi i bünə saʔməluʔpi i külambi. A puzɨrʼ kaknarbi, kaknarbi i külambi.
tx  A (köš- kam-) kös kambi i bünə saʔməluʔpi i külambi. A puzɨrʼ kaknarbi,
mb  aköškamköskam-biibü-nəsaʔmə-luʔ-piikü-lam-biapuzɨrʼkaknar-bi
mp  aköskanköskan-biibü-Təsaʔmə-luʔbdə-biikü-laːm-biapuzɨrʼkakənar-bi
ge  PST.[3SG]andcoalgocoal.[NOM.SG]go-PST.[3SG]andwater-LATfall-MOM-PST.[3SG]anddie-RES-PST.[3SG]andbladder.[NOM.SG]laugh-
gr  PST.[3SG]аугольпойтиуголь.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]ивода-LATупасть-MOM-PST.[3SG]иумереть-RES-PST.[3SG]апузырь.[NOM.SG]смеяться-
mc  v:tense.[v:pn]conjnvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-
ps  conjnvnvconjnvconjvconjnv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:E0.3.h:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  Уголек пошел и упал в воду и умер.А пузырь смеялся-смеялся и умер.
fe  The coal went and fell in the water and died.And the bubble laughed, laughed and died
fg  Die Kohle ging und fiel ins Wasser und starb.Und die Blase lachte, lachte und starb [=
[9]
ref  PKZ_196X_SU0227.021 (021)PKZ_196X_SU0227.022 (022)PKZ_196X_SU0227.023 (023)
ts  Tumo unnʼa (amno-) maluʔpi. Dĭgəttə kambi, kambi. Esseŋ bar sʼarlaʔbəʔjə.
tx  kaknarbi i külambi. Tumo unnʼa (amno-) maluʔpi. Dĭgəttə kambi, kambi. Esseŋ bar
mb  kaknar-biikü-lam-bitumounnʼama-luʔ-pidĭgəttəkam-bikam-bies-seŋbarsʼar-laʔbə
mp  kakənar-biikü-laːm-bitumounʼəma-luʔbdə-bidĭgəttəkan-bikan-biešši-zAŋbarsʼar-laʔbə
ge  PST.[3SG]laugh-PST.[3SG]anddie-RES-PST.[3SG]mouse.[NOM.SG]aloneremain-MOM-PST.[3SG]thengo-PST.[3SG]go-PST.[3SG]child-PLDISC1play-
gr  PST.[3SG]смеяться-PST.[3SG]иумереть-RES-PST.[3SG]мышь.[NOM.SG]одиностаться-MOM-PST.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]ребенок-PLDISC1играть-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:numptclv-v>v-
ps  vconjvnadvvadvvvnptclv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Pnp.h:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:disc
fr  Мышь одна осталась.Она шла-шла.Дети играют.
fe  [= burst].The mouse remained alone.Then it walked for some time.Children are playing.
fg  platzte].Die Maus blieb alleine.Dann lief sie einiger Zeit.Kinder spielen.
[10]
ref  PKZ_196X_SU0227.024 (024)PKZ_196X_SU0227.025 (025)PKZ_196X_SU0227.026 (026)
ts  Bü konnambi mu bügən. "Esseŋ, (ia=) abat idjot ian. Kangaʔ maʔnə da (măndlaʔ-) mănaʔ
tx  sʼarlaʔbəʔjə. konnambi mu bügən. "Esseŋ, (ia=) abat idjot ian. Kangaʔ maʔnə da
mb  -ʔjəkon-nam-bimubü-gənes-seŋiaaba-tia-nkan-gaʔmaʔ-nəda
mp  -jəʔkon-laːm-bimubü-Kənešši-zAŋijaaba-tija-nkan-KAʔmaʔ-Təda
ge  DUR-3PLwater.[NOM.SG]take.away-RES-PST.[3SG]branch.[NOM.SG]water-LOCchild-PLmotherfather-NOM/GEN.3SGmother-GENgo-IMP.2PLtent-LATand
gr  DUR-3PLвода.[NOM.SG]унести-RES-PST.[3SG]ветка.[NOM.SG]вода-LOCребенок-PLматьотец-NOM/GEN.3SGмать-GENпойти-IMP.2PLчум-LATи
mc  v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casen-n:numnn-n:case.possn-n:casev-v:mood.pnn-n:caseconj
ps  nvnnnnnnvnconj
SeR  np:Thnp:Thnp:Lnp.h:Anp.h:Poss0.2.h:Anp:G
SyF  np:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gram
fr  Вода унесла, ветка на воде (?)."Дети, ваш отец вашей матери идет.Идите домой и скажите матери!"
fe  Water carried, a branch on the water (?)."Children, [your] mother's father is coming.Go home and tell mother!"
fg  Wasser floss, ein Ast im Wasser (?).„Kinder, [euer] Mutters Vater kommt.Geht nach Hause und erzählt
nt  [GVY:] Unclear. The mouse was sitting on a branch and the water was carrying it?
[11]
ref  PKZ_196X_SU0227.027 (027)PKZ_196X_SU0227.028 (028)PKZ_196X_SU0227.029 (029)
ts  ianə". Dĭzeŋ nuʔməleʔ šobiʔi. "Abal šonəga!" "No kangaʔ, kăštəgaʔ. Măn tüjö uja
tx  (măndlaʔ-) mănaʔ ianə". Dĭzeŋ nuʔməleʔ šobiʔi. "Abal šonəga!" "No kangaʔ, kăštəgaʔ. Măn
mb  măn-d-laʔmăn-a-ʔia-nədĭ-zeŋnuʔmə-leʔšo-bi-ʔiaba-lšonə-ganokan-gaʔkăštə-gaʔmăn
mp  măn-ntə-lAʔmăn-ə-ʔija-Tədĭ-zAŋnuʔmə-lAʔšo-bi-jəʔaba-lšonə-gAnokan-KAʔkăštə-KAʔmăn
ge  say-IPFVZ-CVBsay-EP-IMP.2SGmother-LATthis-PLrun-CVBcome-PST-3PLfather-POSS.2SGcome-PRS2.[3SG]wellgo-IMP.2PLcall-IMP.2PL
gr  сказать-IPFVZ-CVBсказать-EP-IMP.2SGмать-LATэтот-PLбежать-CVBприйти-PST-3PLотец-POSS.2SGприйти-PRS2.[3SG]нупойти-IMP.2PLпозвать-IMP.2PL
mc  v-v>v-v:n.finv-v:ins-v:mood.pnn-n:casedempro-n:numv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:mood.pnv-v:mood.pnpers
ps  advvndemprovvnvptclvvpers
SeR  0.2.h:Anp.h:Rpro.h:Anp.h:A 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  TURK:coreRUS:disc
fr  Они побежали."Твой отец идет!""Ну, идите позовите [его].Я сейчас
fe  They ran."Your father's coming!""Well, go and call [him].I'll now cook
fg  Mutter!“Sie liefen.„Dein Vater kommt!“„Na, geht und ruft [ihn].Ich koche
nt  [GVY:] sobiʔi.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0227.030 (030)PKZ_196X_SU0227.031 (031)PKZ_196X_SU0227.032
ts  mĭnzərləm". Dĭzeŋ nuʔməluʔbiʔi: "Šoʔ, iam ujam (mĭnz-) mĭnzərləʔbəʔjə. Üjüʔi".
tx  tüjö uja mĭnzərləm". Dĭzeŋ nuʔməluʔbiʔi: "Šoʔ, iam ujam (mĭnz-) mĭnzərləʔbəʔjə. Üjüʔi".
mb  tüjöujamĭnzər-lə-mdĭ-zeŋnuʔmə-luʔ-bi-ʔišo-ʔia-muja-mmĭnzər-ləʔbə-ʔjəüjü-ʔi
mp  tüjöujamĭnzər-lV-mdĭ-zAŋnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔšo-ʔija-muja-mmĭnzər-laʔbə-jəʔüjü-jəʔ
ge  PRO1SG.NOMsoonmeat.[NOM.SG]boil-FUT-1SGthis-PLrun-MOM-PST-3PLcome-IMP.2SGmother-POSS.1SGmeat-ACCboil-DUR-3PLfoot-PL
gr  PRO1SG.NOMскоромясо.[NOM.SG]кипятить-FUT-1SGэтот-PLбежать-MOM-PST-3PLприйти-IMP.2SGмать-POSS.1SGмясо-ACCкипятить-DUR-3PLнога-PL
mc  advn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:numv-v>v-v:tense-v:pnv-v:mood.pnn-n:case.possn-n:casev-v>v-v:pnn-n:num
ps  advnvdemprovvnnvn
SeR  adv:Timenp:Ppro.h:A0.2.h:Anp.h:Anp:P
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
fr  мясо сварю".Они побежали: "Иди сюда, мать мясо варит.Ноги".
fe  meat."They ran: "Come, [our] mother is cooking meat.Legs."
fg  gleich Fleisch.“Sie liefen: „Komm, [unsere] Mutter kocht Fleisch.Beine.“
nt  [GVY:] meat from legs?
[13]
ref  (032)PKZ_196X_SU0227.033 (033)PKZ_196X_SU0227.034 (034)
ts  "Măn tĭm em (na-) naga amzittə. Pušaj tüžöjdə bătləj i mĭnzərləj, kubanə nuldələj.
tx  "Măn tĭm em (na-) naga amzittə. Pušaj tüžöjdə bătləj i mĭnzərləj,
mb  măntĭ-me-mnagaam-zittəpušajtüžöj-dəbăt-lə-jimĭnzər-lə-j
mp  măndĭ-me-mnagaam-zittəpušajtüžöj-dəbăt-lV-jimĭnzər-lV-j
ge  PRO1SG.NOMthis-ACCNEG.AUX-1SGNEG.EX.[3SG]eat-INF.LATJUSScow-POSS.3SGcut-FUT-3SGandboil-FUT-3SG
gr  PRO1SG.NOMэтот-ACCNEG.AUX-1SGNEG.EX.[3SG]съесть-INF.LATJUSSкорова-POSS.3SGрезать-FUT-3SGикипятить-FUT-3SG
mc  persdempro-n:caseaux-v:pnv.[v:pn]v-v:n.finptcln-n:case.possv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pn
ps  persdemproauxvvptclnvconjv
SeR  pro.h:Epro:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Spro:Ov:predv:predptcl:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  Я не (хочу?) это есть.Пусть она зарежет корову, сварит [ее] и поставит на шкуру.
fe  "I don't (want?) eat it.Let her slaughter a cow and cook [it] and put [it] on the skin.
fg  „Ich (will?) es nicht essen.Lass sie eine Kuh schlachten und [sie] kochen und lege [es] auf die Haut.
nt  In the original tale, the woman was cooking fish.
[14]
ref  PKZ_196X_SU0227.035 (035)PKZ_196X_SU0227.036 (036)PKZ_196X_SU0227.037 (037)
ts  Dĭ tüžöj băʔpi. Uja mĭnzərbi, kubanə embi. Dĭgəttə esseŋ kambiʔi: "Šoʔ, uja mĭnzərlona!"
tx  kubanə nuldələj. tüžöj băʔpi. Uja mĭnzərbi, kubanə embi. Dĭgəttə esseŋ kambiʔi: "Šoʔ,
mb  kuba-nənuldə-lə-jtüžöjbăʔ-piujamĭnzər-bikuba-nəem-bidĭgəttəes-seŋkam-bi-ʔišo-ʔ
mp  kuba-Tənuldə-lV-jtüžöjbăt-biujamĭnzər-bikuba-Təhen-bidĭgəttəešši-zAŋkan-bi-jəʔšo-ʔ
ge  skin-LATplace-FUT-3SGthis.[NOM.SG]cow.[NOM.SG]cut-PST.[3SG]meat.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]skin-LATput-PST.[3SG]thenchild-PLgo-PST-3PLcome-IMP.2SG
gr  кожа-LATпоставить-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]корова.[NOM.SG]резать-PST.[3SG]мясо.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]кожа-LATкласть-PST.[3SG]тогдаребенок-PLпойти-PST-3PLприйти-
mc  n-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]advn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:mood.pn
ps  nvdempronvnvnvadvnvv
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred 0.2.h:S v:pred
BOR  TURK:cult
fr  Она зарезала корову.Мясо сварила, на шкуру положила.Тогда дети пошли: "Приходи, мясо готово!"
fe  She slaughtered a cow.She cooked meat, put it on the skin.Then the children went: "Come, the meat is ready!"
fg  Sie schlachtete eine Kuh.Sie kochte Fleisch, legte es auf die Haut.Dann gingen die Kinder: „Komm, das Fleisch ist
[15]
ref  PKZ_196X_SU0227.038 (038)PKZ_196X_SU0227.039 (039)PKZ_196X_SU0227.040 (040)
ts  Šobiʔi. "Gijen abam?" Davaj dĭzem münörzittə, esseŋdə.
tx  uja mĭnzərlona!" Šobiʔi. "Gijen abam?" Davaj dĭzem münörzittə, esseŋdə.
mb  ujamĭnzər-l-o-našo-bi-ʔigijenaba-mdavajdĭ-zemmünör-zittəes-seŋ-də
mp  ujamĭnzər-lə-o-NTAšo-bi-jəʔgijenaba-mdavajdĭ-zemmünör-zittəešši-zAŋ-də
ge  meat.[NOM.SG]boil-TR-DETR-PTCP.[NOM.SG]come-PST-3PLwherefather-POSS.1SGINCHthis-ACC.PLbeat-INF.LATchild-PL-POSS.3SG
gr  IMP.2SGмясо.[NOM.SG]кипятить-TR-DETR-PTCP.[NOM.SG]прийти-PST-3PLгдеотец-POSS.1SGINCHэтот-ACC.PLбить-INF.LATребенок-PL-POSS.3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v>v-v:n.fin.[n:case]v-v:tense-v:pnquen-n:case.possptcldempro-n:casev-v:n.finn-n:num-n:case.poss
ps  nadjvquenptcldemprovn
SeR  np:P0.3.h:Apro:Lnp:Th 0.1.h:Posspro.h:Anp.h:E
SyF  np:Sadj:predv:pred 0.3.h:Sptcl:prednp.h:O
BOR  TURK:coreRUS:gram
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  Они пришли."Где мой отец?Стала бить детей.
fe  They came."Where is my father?"She started beating the children.
fg  fertig!“Sie kamen.„Wo ist mein Vater?“Sie fing an, die Kinder zu schlagen.
[16]
ref  PKZ_196X_SU0227.041 (041)PKZ_196X_SU0227.042 (042)
ts  A tumo amnolaʔbə: "Iʔ dʼabəroʔ, măn dön, šobiam!" Teinen bar sĭre saʔməlaʔbə. I beržə
tx  A tumo amnolaʔbə: "Iʔ dʼabəroʔ, măn dön, šobiam!" Teinen bar sĭre saʔməlaʔbə. I
mb  atumoamno-laʔbəi-ʔdʼabəro-ʔmăndönšo-bia-mteinenbarsĭresaʔmə-laʔbəi
mp  atumoamno-laʔbəe-ʔtʼabəro-ʔmăndönšo-bi-mteinenbarsĭrisaʔmə-laʔbəi
ge  andmouse.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGfight-CNGPRO1SG.NOMherecome-PST-1SGtodayDISC1snow.[NOM.SG]fall-DUR.[3SG]and
gr  амышь.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGбороться-CNGPRO1SG.NOMздесьприйти-PST-1SGсегодняDISC1снег.[NOM.SG]упасть-DUR.[3SG]и
mc  conjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:n.finpersadvv-v:tense-v:pnadvptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]conj
ps  conjnvauxvpersadvvadvptclnvconj
SeR  np.h:Th0.2.h:Anp.h:Thadv:L0.1.h:Aadv:Timenp:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Sadj:predv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:disc
fr  А мышь сидит: "Не бей [их], я здесь, я пришел!"Сегодня идет снег.И ветер
fe  The mouse is (sitting?): "Don't beat [them], I'm here, I've come!"Today it snows.And wind
fg  Die Maus (sitzt?): „Schlag [sie] nicht, ich bin hier, ich komme!“Heute schneit es.Und
[17]
ref  PKZ_196X_SU0227.043 (043)PKZ_196X_SU0227.044 (044)PKZ_196X_SU0227.045 (045)PKZ_196X_SU0227.046 (046)
ts  šonəga. Ugandə šišəge (nʼiʔnen nʼiʔ-) nʼiʔnen. Kumen kö eššinə? Nagur.
tx  beržə šonəga. Ugandə šišəge (nʼiʔnen nʼiʔ-) nʼiʔnen. Kumen eššinə? Nagur.
mb  beržəšonə-gaugandəšišəgenʼiʔnennʼiʔnenkumenešši-nənagur
mp  beržəšonə-gAugaːndəšišəgenʼiʔnennʼiʔnenkumənešši-Tənagur
ge  wind.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]verycold.[NOM.SG]outsideoutsidehow.muchwinter.[NOM.SG]child-LATthree.[NOM.SG]
gr  ветер.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]оченьхолодный.[NOM.SG]снаружиснаружисколькозима.[NOM.SG]ребенок-LATтри.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadj.[n:case]advadvadvn.[n:case]n-n:casenum.[n:case]
ps  nvadvadjadvadvadvnnnum
SeR  np:Thnp:Thpro.h:B
SyF  np:Sv:predadj:prednp:S
BOR  RUS:gram
fr  дует.Очень холодно на улице.Сколько лет ребенку?Три [года].
fe   is coming [= blowing].It is very cold outside.How old is the child?Three [years].
fg  Wind kommt [= weht].Es ist draußen sehr kalt.Wie alt ist das Kind?Drei [Jahre].
[18]
ref  PKZ_196X_SU0227.047 (047)PKZ_196X_SU0227.048 (048)PKZ_196X_SU0227.049 (049)
ts  Dö kön ugandə šišəge ibi. Kăndlaʔpiʔi il bar. ((BRK)). Noʔ jaʔpiam
tx  kön ugandə šišəge ibi. Kăndlaʔpiʔi il bar. ((BRK)). Noʔ
mb  kö-nugandəšišəgei-bikănd-laʔ-pi-ʔiilbarnoʔ
mp  kö-nugaːndəšišəgei-bikăn-laʔbə-bi-jəʔilbarnoʔ
ge  that.[NOM.SG]winter-LOC.ADVverycold.[NOM.SG]be-PST.[3SG]freeze-DUR-PST-3PLpeople.[NOM.SG]DISC1grass.[NOM.SG]
gr  тот.[NOM.SG]зима-LOC.ADVоченьхолодный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]мерзнуть-DUR-PST-3PLлюди.[NOM.SG]DISC1
mc  dempro.[n:case]n-n:caseadvadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]ptcln.[n:case]
ps  dempronadvadjvvnptcln
SeR  np:Thnp.h:Enp:P
SyF  np:Sadj:predcopv:prednp.h:Snp:O
BOR  TURK:coreTURK:disc
fr  Этой зимой было очень холодно.Люди замерзали.Я косила траву
fe  It was very cold this winter.People were freezing.I cut grass with a
fg  Diesen Winter war es sehr kalt. Leute froren.Ich mähte Gras
[19]
ref  PKZ_196X_SU0227.050 (050)PKZ_196X_SU0227.051 (051)
ts  šapkuzi. Dĭgəttə koʔlambi noʔ, măn dĭm oʔbdəbiam kapnanə, dĭgəttə ine ibiem, tăžerbiam.
tx  jaʔpiam šapkuzi. Dĭgəttə koʔlambi noʔ, măn dĭm oʔbdəbiam kapnanə, dĭgəttə ine ibiem,
mb  jaʔ-pia-mšapku-zidĭgəttəkoʔ-lam-binoʔmăndĭ-moʔbdə-bia-mkapna-nədĭgəttəinei-bie-mtăžer-bia-
mp  hʼaʔ-bi-mšapku-ziʔdĭgəttəkoʔ-laːm-binoʔmăndĭ-moʔbdə-bi-mkopna-Tədĭgəttəinei-bi-mtažor-bi-
ge  cut-PST-1SGscythe-INSthendry-RES-PST.[3SG]grass.[NOM.SG]PRO1SG.NOMthis-ACCcollect-PST-1SGhaystack-LATthenhorse.[NOM.SG]take-PST-1SGcarry-
gr  трава.[NOM.SG]резать-PST-1SGкоса-INSтогдасушить-RES-PST.[3SG]трава.[NOM.SG]PRO1SG.NOMэтот-ACCсобирать-PST-1SGкопна-LATтогдалошадь.[NOM.SG]взять-PST-1SGносить-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]persdempro-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense
ps  vnadvvnpersdemprovnadvnvv
SeR  0.1.h:Anp:Insadv:Timenp:Ppro.h:Apro:Thnp:Gadv:Timenp:Th0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred np:Spro.h:Spro:Ov:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  косой.Потом трава высохла, я собрала ее в копну, потом я взяла лошадь, перевезла [траву].
fe   scythe.Then the grass dried, I gathered it in a haystack, then I took a horse, I carried [the grass].
fg  mit einer Sense.Dann trocknete das Gras, ich sammelte es in Heuhaufen, dann nahm ich ein Pferd, ich fahrte [das Gras].
[20]
ref  PKZ_196X_SU0227.052 (052)PKZ_196X_SU0227.053 (053)PKZ_196X_SU0227.054 (054)
ts  Embiem zarottə. ((BRK)). Dö pʼen sagər keʔbde naga, a kömə keʔbde ibi.
tx  tăžerbiam. Embiem zarottə. ((BRK)). pʼen sagər keʔbde naga, a kömə
mb  mem-bie-mzarot-təpʼe-nsagərkeʔbdenagaakömə
mp  mhen-bi-mzarot-Təpʼe-nsaːgərkeʔbdenagaakömə
ge  PST-1SGput-PST-1SGzarod-LATthat.[NOM.SG]year-LOC.ADVblack.[NOM.SG]berry.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]and
gr  PST-1SGкласть-PST-1SGзарод-LATтот.[NOM.SG]год-LOC.ADVчерный.[NOM.SG]ягода.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]а
mc  -v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casedempro.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]conj
ps  vndempronadjnvconjadj
SeR  0.1.h:Anp:Gn:Timenp:Th
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Cop.Aff
fr  Положила ее в зарод.В этом году черных ягод не было, а красные ягоды были.
fe  I laid [it] in zarods.This year, there's no black berries, but there were red berries.
fg  Ich legte [es] in Zarod.Dieses Jahr gibt es keine schwarze Beeren, aber es waren rote Beeren.
nt  [GVY:] Зарод (Russ.) - an oblong heap of hay.
[21]
ref  PKZ_196X_SU0227.055 (055)PKZ_196X_SU0227.056 (056)
ts  Il iʔgö tažerbiʔi maːndə keʔbdeʔi. Sanə iʔgö ibi bar, (i-) il ugandə iʔgö oʔbdəbiʔi sanə.
tx  keʔbde ibi. Il iʔgö tažerbiʔi maːndə keʔbdeʔi. Sanə iʔgö ibi bar,
mb  keʔbdei-biiliʔgötažer-bi-ʔima-ndəkeʔbde-ʔisanəiʔgöi-bibar
mp  keʔbdei-biiliʔgötažor-bi-jəʔmaʔ-gəndəkeʔbde-jəʔsanəiʔgöi-bibar
ge  red.[NOM.SG]berry.[NOM.SG]be-PST.[3SG]people.[NOM.SG]manycarry-PST-3PLhouse-LAT/LOC.3SGberry-PLpine.nut.[NOM.SG]manybe-PST.[3SG]DISC1
gr  красный.[NOM.SG]ягода.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]многоносить-PST-3PLдом-LAT/LOC.3SGягода-PLкедровый.орех.[NOM.SG]многобыть-PST.[3SG]DISC1
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]quantv-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:numn.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  nvnquantvnnnquantvptcl
SeR  np:Thnp.h:Anp:Gnp:Thnp:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Onp:Sadj:predcop
BOR  TURK:coreTURK:disc
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Люди много принесли домой ягод.Орехов много было, очень много орехов собрали.
fe  People brought home much berries.There were much nuts, people gathered very much nuts.
fg  Leute brachten viele Beeren nach Hause. Es waren viele Nüsse, Leute sammelten viele Nüsse.
[22]
ref  PKZ_196X_SU0227.057 (057)PKZ_196X_SU0227.058 (058)
ts  ((BRK)). Nagur pʼe nagobi (ž) sanə.
tx  (i-) il ugandə iʔgö oʔbdəbiʔi sanə. ((BRK)). Nagur pʼe nagobi (ž) sanə.
mb  ilugandəiʔgöoʔbdə-bi-ʔisanənagurpʼenago-bižsanə
mp  ilugaːndəiʔgöoʔbdə-bi-jəʔsanənagurpʼenaga-bižesanə
ge  people.[NOM.SG]verymanycollect-PST-3PLpine.nut.[NOM.SG]three.[NOM.SG]year.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]DISC2
gr  люди.[NOM.SG]оченьмногособирать-PST-3PLкедровый.орех.[NOM.SG]три.[NOM.SG]год.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]DISC2
mc  n.[n:case]advquantv-v:tense-v:pnn.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]
ps  nadvquantvnnumnvptcln
SeR  np.h:Anp:Thnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:pred np:S
BOR  TURK:coreRUS:disc
ExLocPoss  Ex:Cop.Neg
fr  Три года не было же орехов.
fe  There were no nuts for three years, you know.
fg  Es waren drei Jahre lang keine Nüsse, weißt du.
[23]
ref  PKZ_196X_SU0227.059 (059)PKZ_196X_SU0227.060 (060)
ts  ((BRK)). Sanə toʔnarzittə ne nado, dĭzeŋ bostə saʔməluʔpiʔi, a il oʔbdəlaʔbəʔjə.
tx  ((BRK)). Sanə toʔnarzittə ne nado, dĭzeŋ bostə saʔməluʔpiʔi, a il
mb  sanətoʔ-nar-zittənedĭ-zeŋbos-təsaʔmə-luʔ-pi-ʔiail
mp  sanətoʔ-nar-zittədĭ-zAŋbos-dəsaʔmə-luʔbdə-bi-jəʔail
ge  pine.nut.[NOM.SG]pine.nut.[NOM.SG]jolt-MULT-INF.LATthis-PLself-POSS.3SGfall-MOM-PST-3PLand
gr  кедровый.орех.[NOM.SG]кедровый.орех.[NOM.SG]трясти-MULT-INF.LATэтот-PLсам-POSS.3SGупасть-MOM-PST-3PLа
mc  n.[n:case]v-v>v-v:n.findempro-n:numrefl-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]
ps  nvndemproreflvconjn
SeR  pro:Thnp.h:A
SyF  pro:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramTURK:core
ExLocPoss  
fr  Орехи не надо трясти, они сами падают, а люди собирают.
fe  You don't have to shake nuts down, they fall themselves, and people collect them.
fg  Man muss die Nüsse nicht herunter schütteln, sie fallen von alleine, und Leute sammeln sie.
[24]
ref  PKZ_196X_SU0227.061 (061)PKZ_196X_SU0227.062 (062)
ts  ((BRK)). Dö pʼen len keʔbde nagobi tože. ((BRK)).
tx  oʔbdəlaʔbəʔjə. ((BRK)). pʼen len keʔbde nagobi tože. ((BRK)).
mb  oʔbdə-laʔbə-ʔjəpʼe-nlenkeʔbdenago-bitože
mp  oʔbdə-laʔbə-jəʔpʼe-nlemkeʔbdenaga-bitože
ge  people.[NOM.SG]collect-DUR-3PLthat.[NOM.SG]year-LOC.ADVbird.cherry.[NOM.SG]berry.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]also
gr  люди.[NOM.SG]собирать-DUR-3PLтот.[NOM.SG]год-LOC.ADVчеремуха.[NOM.SG]ягода.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]тоже
mc  v-v>v-v:pndempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  vdempronnnvptcl
SeR  n:Timenp:Th
SyF  v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:mod
ExLocPoss  Ex:Cop.Neg
fr  В этом году черемухи тоже не было.
fe  There were no bird berries this year, too.
fg  Es waren dieses Jahr auch keine Vogelbeeren.
[25]
ref  PKZ_196X_SU0227.063 (063)PKZ_196X_SU0227.064 (064)PKZ_196X_SU0227.065 (065)
ts  Dö kö ugandə budəj jakše ibi. I toltanoʔ jakše ibi, iʔgö özerbi, urgo ibi.
tx  ugandə budəj jakše ibi. I toltanoʔ jakše ibi,
mb  ugandəbudəjjakšei-biitoltanoʔjakšei-bi
mp  ugaːndəbudəjjakšəi-biitoltanojakšəi-bi
ge  that.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]verywheat.[NOM.SG]good.[NOM.SG]be-PST.[3SG]andpotato.[NOM.SG]good.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr  тот.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]оченьпшеница.[NOM.SG]хороший.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]икартофель.[NOM.SG]хороший.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  dempronadvnadjvconjnadjv
SeR  n:Timenp:Thnp:Th
SyF  np:Sadj:predcopnp:Sadj:predcop
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:core
fr  Пшеница в этом году была очень хорошая.И картошка была хорошая, много выросло, она большая была.
fe  The wheat was very good this year.And potatoes were good, there grew a lot of them, they were big.
fg  Der Weizen war diesen Jahr sehr gut.Und Kartoffeln waren gut, es wuchsen viele, sie waren groß.
nt  [GVY:] toltanoʔ is pronounced in a Russian manner, with the reduction
[26]
ref  PKZ_196X_SU0227.066 (066)PKZ_196X_SU0227.067 (067)
ts  ((BRK)). Sĭre ipek (pür-) pürlieʔi il ugandə. Köbergən
tx  iʔgö özerbi, urgo ibi. ((BRK)). Sĭre ipek (pür-) pürlieʔi il ugandə.
mb  iʔgöözer-biurgoi-bisĭreipekpür-lie-ʔiilugandəköbergən
mp  iʔgöözer-biurgoi-bisĭriipekpür-liA-jəʔilugaːndəköbergən
ge  manygrow-PST.[3SG]big.[NOM.SG]be-PST.[3SG]snow.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]bake-PRS1-3PLpeople.[NOM.SG]very
gr  многорасти-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]снег.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]печь-PRS1-3PLлюди.[NOM.SG]очень
mc  quantv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]advn.[n:case]
ps  quantvadjvnnvnadvn
SeR  np:P0.3:Thnp:Pnp.h:Anp:P
SyF  np:Sv:predadj:predcop 0.3:Snp:Ov:prednp.h:Snp:S
BOR  TURK:cultTURK:core
fr  Люди пекут много белого хлеба.В
fe  People bake much white bread.In the
fg  Leute backen viel Weißbrot.Im Garten
nt  of vowels.[GVY:]
[27]
ref  PKZ_196X_SU0227.068 (068)PKZ_196X_SU0227.069 (069)PKZ_196X_SU0227.070 (070)PKZ_196X_SU0227.071 (071)
ts   bar külambi agarotkən. A… ((BRK)). A dʼijegən köbergən jakše ibi.
tx  Köbergən bar külambi agarotkən. A… ((BRK)). A dʼijegən köbergən jakše
mb  barkü-lam-biagarot-kənaadʼije-gənköbergənjakše
mp  barkü-laːm-biagarot-Kənaadʼije-Kənköbergənjakšə
ge  onion.[NOM.SG]DISC1die-RES-PST.[3SG]plant.garden-LOCandandforest-LOConion.[NOM.SG]good.[NOM.SG]
gr  лук.[NOM.SG]DISC1умереть-RES-PST.[3SG]огород-LOCаалес-LOCлук.[NOM.SG]хороший.[NOM.SG]
mc  ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjconjn-n:casen.[n:case]adj.[n:case]
ps  ptclvnconjconjnnadj
SeR  np:Lnp:Lnp:Th
SyF  v:prednp:Sadj:pred
BOR  TURK:discRUS:cultRUS:gramRUS:gramTURK:core
BOR-Morph  dir:infl
fr  огороде лук весь погиб.А…А в лесу лук был хороший.
fe  garden, the onions have all died.And…And in the forest the onions were good.
fg   sind alle Zwiebel gestorben.Und…Und im Wald waren die Zwiebel gut.
nt  köbergən - a kind of onion (cf. Khakas köbIrgen)
[28]
ref  PKZ_196X_SU0227.072 (072)PKZ_196X_SU0227.073 (073)PKZ_196X_SU0227.074 (074)
ts  ((BRK)). Măn (neg- nĭg-) nĭŋgəbiem, dʼagarbiam i koʔlaʔpi. A tüj mĭnzərliem ujazi, toltanoʔsi.
tx  ibi. ((BRK)). Măn (neg- nĭg-) nĭŋgəbiem, dʼagarbiam i koʔlaʔpi. A tüj mĭnzərliem
mb  i-bimănnĭŋgə-bie-mdʼagar-bia-mikoʔ-laʔ-piatüjmĭnzər-lie-m
mp  i-bimănnĭŋgə-bi-mdʼagar-bi-mikoʔ-laʔbə-biatüjmĭnzər-liA-m
ge  be-PST.[3SG]PRO1SG.NOMtear-PST-1SGstab-PST-1SGanddry-DUR-PST.[3SG]andnowboil-PRS1-1SG
gr  быть-PST.[3SG]PRO1SG.NOMрвать-PST-1SGзарезать-PST-1SGисушить-DUR-PST.[3SG]асейчаскипятить-PRS1-1SG
mc  v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense.[v:pn]conjadvv-v:tense-v:pn
ps  vpersvvconjvconjadvv
SeR  pro.h:A0.1.h:A0.3.h:Padv:Time0.1.h:A
SyF  coppro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Я его нарвала, нарезала, он высох.А сейчас я его варю с мясом, с
fe  I gathered it, chopped, and it was drying.Now I cook it with meat, mit potatoes.
fg  Ich sammelte es, hackte es, es starb.Nun koche ich sie mit Fleisch, mit
[29]
ref  PKZ_196X_SU0227.075 (075)PKZ_196X_SU0227.076 (076)PKZ_196X_SU0227.077 (077)PKZ_196X_SU0227.078
ts  ((BRK)). А говорю следом. Nuzaŋgən (oʔb) kuza külambi. Dĭzeŋ bar tĭlbiʔi dʼü,
tx  ujazi, toltanoʔsi. ((BRK)). А говорю следом. Nuzaŋgən (oʔb) kuza külambi. Dĭzeŋ bar
mb  uja-zitoltanoʔ-sinu-zaŋ-gənoʔbkuzakü-lam-bidĭ-zeŋbar
mp  uja-ziʔtoltano-ziʔnu-zAŋ-Kənoʔbkuzakü-laːm-bidĭ-zAŋbar
ge  meat-COMpotato-COMKamassian-PL-LOCone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]die-RES-PST.[3SG]this-PLDISC1
gr  мясо-COMкартофель-COMкамасинец-PL-LOCодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]умереть-RES-PST.[3SG]этот-PLDISC1
mc  n-n:casen-n:casen-n:num-n:casenum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numptcl
ps  vvnnumnvdemproptcl
SeR  np:Comnp:Comnp:Lnp.h:Ppro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:disc
CS  RUS:ext
fr  картошкой.…А говорю следом. У камасинцев один человек умер.Они выкопали землю,
fe  …And I speak after that.One person among the Kamassians died.They dug ground, then
fg  Kartoffel.…Und danach rede ich.Eine Person unter den Kamassier starb.Sie hoben Erde aus, dann
[30]
ref  (078)PKZ_196X_SU0227.079 (079)PKZ_196X_SU0227.080 (080)PKZ_196X_SU0227.081 (081)
ts  dĭgəttə abiʔi… ((BRK)). Dĭgəttə maʔ abiʔi. Krospa abiʔi, maʔtə dĭm embiʔi.
tx  tĭlbiʔi dʼü, dĭgəttə abiʔi… ((BRK)). Dĭgəttə maʔ abiʔi. Krospa abiʔi, maʔtə dĭm embiʔi.
mb  tĭl-bi-ʔidʼüdĭgəttəa-bi-ʔidĭgəttəmaʔa-bi-ʔikrospaa-bi-ʔimaʔ-tədĭ-mem-bi-ʔi
mp  tĭl-bi-jəʔtʼodĭgəttəa-bi-jəʔdĭgəttəmaʔa-bi-jəʔkrospaa-bi-jəʔmaʔ-Tədĭ-mhen-bi-jəʔ
ge  dig-PST-3PLearth.[NOM.SG]thenmake-PST-3PLthentent.[NOM.SG]make-PST-3PLcross.[NOM.SG]make-PST-3PLtent-LATthis-ACCput-PST-
gr  копать-PST-3PLземля.[NOM.SG]тогдаделать-PST-3PLтогдачум.[NOM.SG]делать-PST-3PLкрест.[NOM.SG]делать-PST-3PLчум-LATэтот-ACCкласть-PST
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casedempro-n:casev-v:tense-
ps  vnadvvadvnvnvndemprov
SeR  np:Padv:Time0.3.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Gpro.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred
fr  потом сделали…Потом сделали гроб.Сделали крест, положили его в гроб.
fe  made…Then they built a coffin.They made a cross, put him in the coffin.
fg  machten…Dann bauten sie einen Sarg.Sie machten ein Kreuz, legten ihn im Sarg.
[31]
ref  PKZ_196X_SU0227.082 (082)PKZ_196X_SU0227.083 (083)
ts  (Dĭ- dĭ-) Dĭ dĭʔnə kaŋza ambiʔi, taŋgu ambiʔi. Multuk ambiʔi bar. Aspaʔ (ambiʔi=)
tx  (Dĭ- dĭ-) dĭʔnə kaŋza ambiʔi, taŋgu ambiʔi. Multuk ambiʔi bar. Aspaʔ
mb  dĭʔ-nəkaŋzaam-bi-ʔitaŋguam-bi-ʔimultukam-bi-ʔibaraspaʔ
mp  dĭ-Təkanzaam-bi-jəʔtaŋguam-bi-jəʔmultukam-bi-jəʔbaraspaʔ
ge  3PLthis.[NOM.SG]this-LATpipe.[NOM.SG]eat-PST-3PLtobacco.[NOM.SG]eat-PST-3PLgun.[NOM.SG]eat-PST-3PLDISC1cauldron.[NOM.SG]
gr  -3PLэтот.[NOM.SG]этот-LATтрубка.[NOM.SG]съесть-PST-3PLтабак.[NOM.SG]съесть-PST-3PLружье.[NOM.SG]съесть-PST-3PLDISC1котел.[NOM.SG]
mc  v:pndempro.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnptcln.[n:case]
ps  demprodempronvnvnvptcln
SeR  pro.h:Apro:Gnp:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:disc
fr  Положили ему трубку, положили табак.Ружье положили.Котел положили.
fe  They put him a pipe [in the grave], they put tobacco.They put the gun.They put a kettle.
fg  Sie legten ihm eine Pfeife [ins Grab], sie legten Tabak.Sie legten das Gewehr.Sie legten einen
nt  [GVY:] ambiʔi = embiʔi; PKZ corrects herself later.
[32]
ref  PKZ_196X_SU0227.084 (084)PKZ_196X_SU0227.085 (085)PKZ_196X_SU0227.086 (086)PKZ_196X_SU0227.087 (087)
ts  embiʔi. Dĭ dĭn mĭnzərləj i amorləj. ((BRK)). Dĭgəttə dĭ kuzam kumbiʔi, (dʼü-) dʼünə embiʔi, dʼüzi bar
tx  (ambiʔi=) embiʔi. dĭn mĭnzərləj i amorləj. ((BRK)). Dĭgəttə kuzam kumbiʔi,
mb  am-bi-ʔiem-bi-ʔidĭnmĭnzər-lə-jiamor-lə-jdĭgəttəkuza-mkum-bi-ʔi
mp  am-bi-jəʔhen-bi-jəʔdĭnmĭnzər-lV-jiamor-lV-jdĭgəttəkuza-mkun-bi-jəʔ
ge  eat-PST-3PLput-PST-3PLthis.[NOM.SG]thereboil-FUT-3SGandeat-FUT-3SGthenthis.[NOM.SG]man-ACCbring-PST-3PL
gr  съесть-PST-3PLкласть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]тамкипятить-FUT-3SGиесть-FUT-3SGтогдаэтот.[NOM.SG]мужчина-ACCнести-PST-3PL
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro.[n:case]advv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vvdemproadvvconjvadvdempronv
SeR  0.3.h:Apro:Aadv:L0.3:Aadv:Timepro.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro:Sv:predv:pred 0.3:Spro.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  Он сможет там готовить и есть.Потом этого человека отнесли [на кладбище], в землю
fe  He'll cook and eat there.Then they carried this person [to the cemetery], put him
fg  Kessel.Er wird dort kochen und essen.Dann trugen sie diese Person [zum Friedhof], legte ihn in
[33]
ref  PKZ_196X_SU0227.088 (088)PKZ_196X_SU0227.089 (089)
ts  kămnəbiʔi. Dĭgəttə maːndə šobiʔi. Nüdʼin bar men sarbiʔi, da ine.
tx  (dʼü-) dʼünə embiʔi, dʼüzi bar kămnəbiʔi. Dĭgəttə maːndə šobiʔi. Nüdʼin bar men sarbiʔi, da
mb  dʼü-nəem-bi-ʔidʼü-zibarkămnə-bi-ʔidĭgəttəma-ndəšo-bi-ʔinüdʼi-nbarmensar-bi-ʔida
mp  tʼo-Təhen-bi-jəʔtʼo-ziʔbarkămnə-bi-jəʔdĭgəttəmaʔ-gəndəšo-bi-jəʔnüdʼi-nbarmensar-bi-jəʔda
ge  place-LATput-PST-3PLearth-INSDISC1pour-PST-3PLthentent-LAT/LOC.3SGcome-PST-3PLevening-LOC.ADVDISC1dog.[NOM.SG]bind-PST-3PLand
gr  место-LATкласть-PST-3PLземля-INSDISC1лить-PST-3PLтогдачум-LAT/LOC.3SGприйти-PST-3PLвечер-LOC.ADVDISC1собака.[NOM.SG]завязать-PST-3PLи
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseptclv-v:tense-v:pnadvn-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:caseptcln.[n:case]v-v:tense-v:pnconj
ps  nvnptclvadvnvnptclnvconj
SeR  np:G0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:An:Timenp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gram
fr   положили, землёй засыпали.Потом пришли домой.Вечером привязали собак и лошадь.
fe  into the ground, covered [him] with earth.Then they came home.In the evening, they attached the dogs and the horse.
fg  die Erde, bedeckten [ihn] mit Erde.Dann kamen sie nach Hause.Am Abend spannten sie die Hunde und Pferde an.
[34]
ref  PKZ_196X_SU0227.090 (090)PKZ_196X_SU0227.091 (091)PKZ_196X_SU0227.092 (092)
ts  Dĭgəttə kanbiʔi. "Oj, šonəga", — nuʔmələʔbəʔjə turanə bar. Šakku ajigən enləʔi. ((BRK)).
tx  ine. Dĭgəttə kanbiʔi. "Oj, šonəga", — nuʔmələʔbəʔjə turanə bar. Šakku ajigən enləʔi. ((BRK)).
mb  inedĭgəttəkan-bi-ʔiOjšonə-ganuʔmə-ləʔbə-ʔjətura-nəbaršakkuaji-gənen-lə-ʔi
mp  inedĭgəttəkan-bi-jəʔOjšonə-gAnuʔmə-laʔbə-jəʔtura-Təbaršapkuajə-Kənhen-lV-jəʔ
ge  horse.[NOM.SG]thengo-PST-3PLohcome-PRS2.[3SG]run-DUR-3PLhouse-LATDISC1scythe.[NOM.SG]door-LOCput-FUT-3PL
gr  лошадь.[NOM.SG]тогдапойти-PST-3PLойприйти-PRS2.[3SG]бежать-DUR-3PLдом-LATDISC1коса.[NOM.SG]дверь-LOCкласть-FUT-3PL
mc  n.[n:case]advv-v:tense-v:pninterjv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:pnn-n:caseptcln.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nadvvinterjvvnptclnnv
SeR  np:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Thnp:L0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultTURK:disc
fr  Потом пошли."Ой, идёт!" — вбежали в дом.У дверей (косу?) положили.
fe  Then they went."Oh, he's coming!" ‒ they run in the house.They put a (scythe?) at the door.
fg  Dann fuhren sie los."Oh, er kommt!" ‒ sie rannten ins Haus.Sie hängten eine (Sense?) an die Tür.
nt  [GVY:] šakku = šapku 'scythe'?
[35]
ref  PKZ_196X_SU0227.093 (093)PKZ_196X_SU0227.094 (094)
ts  Men sarbiʔi sagər, i simat - ob, šide, nagur, teʔtə - teʔtə simat.
tx  Men sarbiʔi sagər, i simat - ob, šide, nagur, teʔtə - teʔtə simat.
mb  mensar-bi-ʔisagərisima-tobšidenagurteʔtəteʔtəsima-t
mp  mensar-bi-jəʔsaːgərisima-toʔbšidenagurteʔdəteʔdəsima-t
ge  dog.[NOM.SG]bind-PST-3PLblack.[NOM.SG]andeye-NOM/GEN.3SGone.[3SG]two.[NOM.SG]three.[NOM.SG]four.[NOM.SG]four.[NOM.SG]eye-
gr  собака.[NOM.SG]завязать-PST-3PLчерный.[NOM.SG]иглаз-NOM/GEN.3SGодин.[3SG]два.[NOM.SG]три.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]глаз-
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnadj.[n:case]conjn-n:case.possnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]n-n:case.poss
ps  nvadjconjnnumnumnumnumnumn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th 0.3:Poss
SyF  np:Sv:pred 0.3.h:S s:reladj:prednp:S
BOR  RUS:gram
fr  Собаку привязали чёрную, и глаз — один, два, три, четыре — четыре глаза.
fe  The dog [that they have] attached is black, and eyes ‒ one, two, three, four ‒ [with] four eyes.
fg  Der Hund, [den sie] angespannt haben, ist schwarz, und die Augen ‒ eins, zwei, drei, vier ‒ [mit] vier Augen.
nt  [GVY:] Probably with two spots above the eyes.
[36]
ref  PKZ_196X_SU0227.095 (095)PKZ_196X_SU0227.096 (096)PKZ_196X_SU0227.097 (097)
ts  Четырехглазый. Šapku ambiʔi, štobɨ penze (s-) dʼagarluʔpi. ((BRK)).
tx  Четырехглазый. Šapku ambiʔi, štobɨ penze (s-) dʼagarluʔpi. ((BRK)).
mb  šapkuam-bi-ʔištobɨpenzedʼagar-luʔ-pi
mp  šapkuam-bi-jəʔštobɨpenzidʼagar-luʔbdə-bi
ge  NOM/GEN.3SGscythe.[NOM.SG]set-PST-3PLso.that%snake.[NOM.SG]stab-MOM-PST.[3SG]
gr  NOM/GEN.3SGкоса.[NOM.SG]поставить-PST-3PLчтобы%змея.[NOM.SG]зарезать-MOM-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nvconjnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:E
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
CS  RUS:extRUS:calq
fr  Четырехглазый. Косу положили так, чтобы дух зарезался.
fe  Four-eyed.They put the scythe so that the ghost will cut [oneself].
fg  Vieräugig.Sie haben die Sense so aufgehängt, dass der Geist sich selbst schneiden wird.
nt  [GVY:] ambiʔi = embiʔi. [AAV:] Rus. чтобы+PST as subjunctive
[37]
ref  PKZ_196X_SU0227.098 (098)PKZ_196X_SU0227.099 (099)
ts  (Onʼiʔ) Onʼiʔ kuza (поселенец) miʔnʼibeʔ ĭzembi, ĭzembi, dĭgəttə (ku-) külambi. A miʔ (ka-) kanbibaʔ Kazan turanə.
tx  (Onʼiʔ) Onʼiʔ kuza (поселенец) miʔnʼibeʔ ĭzembi, ĭzembi, dĭgəttə (ku-) külambi. A miʔ (ka-) kanbibaʔ
mb  Onʼiʔonʼiʔkuzamiʔnʼibeʔĭzem-biĭzem-bidĭgəttəkü-lam-biamiʔkan-bi-baʔ
mp  onʼiʔonʼiʔkuzamiʔnʼibeʔĭzem-biĭzem-bidĭgəttəkü-laːm-biamiʔkan-bi-bAʔ
ge  singleone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]PRO1PL.LAThurt-PST.[3SG]hurt-PST.[3SG]thendie-RES-PST.[3SG]andPRO1PL.NOMgo-PST-1PL
gr  одинодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]PRO1PL.LATболеть-PST.[3SG]болеть-PST.[3SG]тогдаумереть-RES-PST.[3SG]аPRO1PL.NOMпойти-PST-1PL
mc  adjnum.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]conjpersv-v:tense-v:pn
ps  adjnumnpersvvadvvconjpersv
SeR  np.h:Epro:L0.3.h:Eadv:Time0.3.h:Ppro.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
CS  RUS:int
fr  Один человек, поселенец, у нас болел, болел, потом умер.А мы пошли в Агинское.
fe  [There was] one person, a colonist, by us, he was ill for some time, then he died.We went to Aginskoye.
fg  Es gab eine Person, einen Kolonisten, bei uns, er war eine Zeit krank, dann starb er.Wir fuhren nach Aginskoye.
[38]
ref  PKZ_196X_SU0227.100 (100)PKZ_196X_SU0227.101 (101)
ts  Sazən (udandə uzan-) udandə izittə i ulundə. Dĭgəttə abəs miʔnʼibeʔ ej mĭbi.
tx  Kazan turanə. Sazən (udandə uzan-) udandə izittə i ulundə. Dĭgəttə abəs miʔnʼibeʔ ej
mb  Kazantura-nəsazənuda-ndəuda-ndəi-zittəiulu-ndədĭgəttəabəsmiʔnʼibeʔej
mp  Kazantura-Təsazənuda-gəndəuda-gəndəi-zittəiulu-gəndədĭgəttəabəsmiʔnʼibeʔej
ge  Aginskoesettlement-LATpaper.[NOM.SG]hand-LAT/LOC.3SGhand-LAT/LOC.3SGtake-INF.LATandhead-LAT/LOC.3SGthenpriest.[NOM.SG]PRO1PL.LATNEG
gr  Агинскоепоселение-LATбумага.[NOM.SG]рука-LAT/LOC.3SGрука-LAT/LOC.3SGвзять-INF.LATиголова-LAT/LOC.3SGтогдасвященник.[NOM.SG]PRO1PL.LATNEG
mc  proprn-n:casen.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possv-v:n.finconjn-n:case.possadvn.[n:case]persptcl
ps  proprnnnnvconjnadvnpersptcl
SeR  np:Gnp:Thnp:Gnp:Gadv:Timenp.h:Apro.h:R
SyF  np:Os:purpnp.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  Бумаги взять в руку и на голову.Священник нам не дал.
fe  To take papers for the hand and the head.The priest didn't give [them] to us.
fg  Um die Blätter für die Hände und den Kopf zu nehmen.Der Priester gab sie uns nicht.
nt  [GVY:] pieces of paper with prayers that were put in the hand and on the head of the deceased.
[39]
ref  PKZ_196X_SU0227.102 (102)PKZ_196X_SU0227.103 (103)
ts  (M-) Miʔ ara ibibeʔ четверть i maʔnʼi šobibaʔ. Dĭgəttə iam abam (ibi-) ibiʔi dĭ ara, kalla dʼürbiʔi bĭʔsittə.
tx  mĭbi. (M-) Miʔ ara ibibeʔ четверть i maʔnʼi šobibaʔ. Dĭgəttə iam abam (ibi-) ibiʔi
mb  mĭ-bimiʔarai-bi-beʔimaʔ-nʼišo-bi-baʔdĭgəttəia-maba-mi-bi-ʔi
mp  mĭ-bimiʔarai-bi-bAʔimaʔ-gənʼišo-bi-bAʔdĭgəttəija-maba-mi-bi-jəʔ
ge  give-PST.[3SG]PRO1PL.NOMvodka.[NOM.SG]take-PST-1PLandhouse-LAT/LOC.1SGcome-PST-1PLthenmother-POSS.1SGfather-POSS.1SGtake-PST-3PL
gr  дать-PST.[3SG]PRO1PL.NOMводка.[NOM.SG]взять-PST-1PLидом-LAT/LOC.1SGприйти-PST-1PLтогдамать-POSS.1SGотец-POSS.1SGвзять-PST-3PL
mc  v-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvn-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  vpersnvconjnvadvnnv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:G0.1.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.1.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultRUS:gramTURK:core
CS  RUS:int
fr  Мы купили четверть водки и вернулись домой.Тогда мать с отцом взяли эту водку, пошли пить.
fe  We bought a quarter of vodka and returned home.Our parents took this vodka and went to drink.
fg  Wir kauften ein Viertel Wodka und kamen wieder nach Hause.Unsere Eltern nahmen den Wodka und gingen um zu trinken.
[40]
ref  PKZ_196X_SU0227.104 (104)
ts  A miʔ, ešseŋ, miʔ tože ej maləm maʔnə. "(Kanu-) ((NOISE))
tx  ara, kalla dʼürbiʔi bĭʔsittə. A miʔ, ešseŋ, miʔ tože ej maləm maʔnə. "(Kanu-)
mb  arakal-ladʼür-bi-ʔibĭʔ-sittəamiʔešse-ŋmiʔtožeejma-lə-mmaʔ-nə
mp  arakan-lAʔtʼür-bi-jəʔbĭs-zittəamiʔešši-zAŋmiʔtožeejma-lV-mmaʔ-Tə
ge  this.[NOM.SG]vodka.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST-3PLdrink-INF.LATandPRO1PL.NOMchild-PLPRO1PL.NOMalsoNEGremain-FUT-1SGhouse-LAT
gr  этот.[NOM.SG]водка.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST-3PLпить-INF.LATаPRO1PL.NOMребенок-PLPRO1PL.NOMтожеNEGостаться-FUT-1SGдом-LAT
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnv-v:n.finconjpersn-n:numpersptclptclv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  dempronvvvconjpersadvpersptclptclvn
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:Thnp:L
SyF  np:Oconv:predv:pred 0.3.h:Ss:purppro.h:Sptcl.negv:pred
BOR  TURK:cultRUS:gramRUS:mod
fr  А мы, дети, мы тоже дома не останемся."Пойдём!"
fe  And we, the children, we won't remain home, either."Let's go!"
fg  Und wir, die Kinder, blieben auch nicht zuhause."Lass uns gehen!"
nt  [GVY:] with the deceased. Apparently, PKZ was there with her younger brothers or sisters.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0227.105 (105)PKZ_196X_SU0227.106 (106)PKZ_196X_SU0227.107 (107)
ts  Kanžebəj!" A măn mămbiam: "Iʔbəʔ, kunolaʔ. A măn iʔbələm šiʔnʼileʔ. Kamən
tx  ((NOISE)) Kanžebəj!" A măn mămbiam: "Iʔbəʔ, kunolaʔ. A măn iʔbələm šiʔnʼileʔ. Kamən
mb  kan-že-bəjamănmăm-bia-miʔbə-ʔkunol-a-ʔamăniʔbə-lə-mšiʔnʼileʔkamən
mp  kan-že-bəjamănmăn-bi-miʔbə-ʔkunol-ə-ʔamăniʔbə-lV-mšiʔnʼileʔkamən
ge  go-CONJ-1DUandPRO1SG.NOMsay-PST-1SGlie.down-IMP.2SGsleep-EP-IMP.2SGandPRO1SG.NOMlie.down-FUT-1SGPRO2PL.ACCwhen
gr  пойти-CONJ-1DUаPRO1SG.NOMсказать-PST-1SGложиться-IMP.2SGспать-EP-IMP.2SGаPRO1SG.NOMложиться-FUT-1SGPRO2PL.ACCкогда
mc  v-v:mood-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnpersque
ps  vconjpersvvvconjpersvpersconj
SeR  0.1.h:Apro.h:A0.2.h:A0.2.h:Epro.h:Apro.h:Com
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:preds:cond
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Я говорю: "Ложись, спи.Я с вами лягу.Если он
fe  I said: "Lay down, sleep.I'll lay down with you.If he
fg  Ich sagte: "Leg dich hin, schlaf.Ich lege mich zu dir.Wenn er
[42]
ref  PKZ_196X_SU0227.108 (108)PKZ_196X_SU0227.109 (109)PKZ_196X_SU0227.110 (110)
ts  măna kabarləj, a šiʔ uʔmeluʔpileʔ." Dĭgəttə erten uʔbdəbiam. Ot, kuiol, dĭ iʔbəlaʔbə, (i m-) i miʔ kunolbibaʔ.
tx  măna kabarləj, a šiʔ uʔmeluʔpileʔ." Dĭgəttə erten uʔbdəbiam. Ot, kuiol, iʔbəlaʔbə, (i m-)
mb  mănakabarləjašiʔuʔme-luʔpi-leʔdĭgəttəerte-nuʔbdə-bia-motku-io-liʔbə-laʔbəi
mp  mănakabarləjašiʔüʔmə-luʔbdə-lAʔdĭgəttəertə-nuʔbdə-bi-mvotku-liA-liʔbə-laʔbəi
ge  PRO1SG.LATenoughandPRO2PL.NOMrun-MOM-CVBthenmorning-LOC.ADVget.up-PST-1SGlooksee-PRS1-2SGthis.[NOM.SG]lie.down-DUR.[3SG]and
gr  PRO1SG.LATхватитаPRO2PL.NOMбежать-MOM-CVBтогдаутро-LOC.ADVвстать-PST-1SGвотвидеть-PRS1-2SGэтот.[NOM.SG]ложиться-DUR.[3SG]и
mc  persptclconjpersv-v>v-v:n.finadvn-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conj
ps  persptclconjpersvadvnvptclvdemprovconj
SeR  pro.h:Aadv:Timen:Time0.1.h:A0.2.h:Epro.h:Th
SyF  adj:predpro.h:Sconv:predv:pred 0.1.h:Sptcl:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:gram
BOR-Phon  inCdel
fr  меня схватит, вы убежите".Утром я встала.Вот, (видишь?): он лежит, и мы поспали.
fe  grabs me, you'll run away."In the morning I got up.(I see?): he's lying, and we have slept.
fg  mich greift, läufst du weg."Am morgen stand ich auf.(Ich sehe?): Er liegt dort und wir haben geschlafen.
[43]
ref  PKZ_196X_SU0227.111 (111)PKZ_196X_SU0227.112 (112)PKZ_196X_SU0227.113 (113)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə dĭ külambi, dĭm băzəbiʔi. Kujnek šerbiʔi, piʔme šerbiʔi.
tx  i miʔ kunolbibaʔ. ((BRK)). Dĭgəttə külambi, dĭm băzəbiʔi. Kujnek šerbiʔi,
mb  imiʔkunol-bi-baʔdĭgəttəkü-lam-bidĭ-mbăzə-bi-ʔikujnekšer-bi-ʔi
mp  imiʔkunol-bi-bAʔdĭgəttəkü-laːm-bidĭ-mbazə-bi-jəʔkujnekšer-bi-jəʔ
ge  andPRO1PL.NOMsleep-PST-1PLthenthis.[NOM.SG]die-RES-PST.[3SG]this-ACCwash-PST-3PLshirt.[NOM.SG]dress-PST-3PL
gr  иPRO1PL.NOMспать-PST-1PLтогдаэтот.[NOM.SG]умереть-RES-PST.[3SG]этот-ACCмыть-PST-3PLрубашка.[NOM.SG]надеть-PST-3PL
mc  conjpersv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  conjpersvadvdemprovdemprovnv
SeR  pro.h:Eadv:Timepro.h:Ppro.h:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  Потом он умер, его помыли.Надели [на него] рубашку, надели
fe  Then he died, [people] washed him.Put [him] a shirt and trousers on.
fg  Dann starb er, [Menschen] wuschen ihn.Zogen [ihm] ein Hemd und eine Hose
[44]
ref  PKZ_196X_SU0227.114 (114)PKZ_196X_SU0227.115 (115)PKZ_196X_SU0227.116 (116)PKZ_196X_SU0227.117
ts  Jamaʔi (šoʔpiʔi=) šerbiʔi. Dĭgəttə kombiʔi. (Dʼo-) D'üzi kămbiʔi dĭm. Šobiʔi maʔndə (na-).
tx  piʔme šerbiʔi. Jamaʔi (šoʔpiʔi=) šerbiʔi. Dĭgəttə kombiʔi. (Dʼo-) D'üzi kămbiʔi dĭm. Šobiʔi
mb  piʔmešer-bi-ʔijama-ʔišoʔ-pi-ʔišer-bi-ʔidĭgəttəkom-bi-ʔid'ü-zikăm-bi-ʔidĭ-mšo-bi-ʔimaʔ-ndə
mp  piʔmešer-bi-jəʔjama-jəʔšöʔ-bi-jəʔšer-bi-jəʔdĭgəttəkon-bi-jəʔtʼo-ziʔkămnə-bi-jəʔdĭ-mšo-bi-jəʔmaʔ-
ge  pants.[NOM.SG]dress-PST-3PLboot-PLsew-PST-3PLdress-PST-3PLthentake.away-PST-3PLearth-INSpour-PST-3PLthis-ACCcome-PST-3PLhouse-
gr  штаны.[NOM.SG]надеть-PST-3PLсапог-PLшить-PST-3PLнадеть-PST-3PLтогдаунести-PST-3PLземля-INSлить-PST-3PLэтот-ACCприйти-PST-3PLдом-
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pndempro-n:casev-v:tense-v:pnn-
ps  nvnvvadvvnvdemprovn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Apro:Th0.3.h:Anp:G
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:S
fr  штаны.Сапоги надели.Потом понесли.Засыпали его землёй.Пришли домой.
fe  Put him shoes on.Then carried [him].Covered him with earth.Came home.
fg   an.Zogen ihm Schuhe an.Trugen [ihn] dann.Bedeckten ihn mit Erde.Kamen nach Hause.
[45]
ref  (117)PKZ_196X_SU0227.118 (118)PKZ_196X_SU0227.119 (119)
ts  Ara biʔpiʔi, ipek amorbiʔi, uja ambiʔi. I maʔndə kalla dʼürbiʔi. ((BRK)).
tx  maʔndə (na-). Ara biʔpiʔi, ipek amorbiʔi, uja ambiʔi. I maʔndə kalla dʼürbiʔi. ((BRK)).
mb  arabiʔ-pi-ʔiipekamor-bi-ʔiujaam-bi-ʔiimaʔ-ndəkal-ladʼür-bi-ʔi
mp  gəndəarabĭs-bi-jəʔipekamor-bi-jəʔujaam-bi-jəʔimaʔ-gəndəkan-lAʔtʼür-bi-jəʔ
ge  LAT/LOC.3SGvodka.[NOM.SG]drink-PST-3PLbread.[NOM.SG]eat-PST-3PLmeat.[NOM.SG]eat-PST-3PLandhouse-LAT/LOC.3SGgo-CVBdisappear-PST-3PL
gr  LAT/LOC.3SGводка.[NOM.SG]пить-PST-3PLхлеб.[NOM.SG]есть-PST-3PLмясо.[NOM.SG]съесть-PST-3PLидом-LAT/LOC.3SGпойти-CVBисчезнуть-PST-3PL
mc  n:case.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  nvnvnvconjnvv
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gram
fr  Водку пили, хлеб ели, мясо ели.И по домам разошлись.
fe  Drank vodka, ate bread, ate meat.And went home.
fg  Tranken Wodka, aßen Brot und Fleisch.Und gingen nach Hause.
[46]
ref  PKZ_196X_SU0227.120 (120)PKZ_196X_SU0227.121 (121)PKZ_196X_SU0227.122 (122)
ts  Măn onʼiʔ raz (šo-) šobiam Kazan turagən. Šobiam Permʼakovăn, dĭgəttə maʔndə šobiam.
tx  Măn onʼiʔ raz (šo-) šobiam Kazan turagən. Šobiam Permʼakovăn, dĭgəttə maʔndə
mb  mănonʼiʔrazšošo-bia-mKazantura-gənšo-bia-mPermʼakovă-ndĭgəttəmaʔ-ndə
mp  mănonʼiʔrazšošo-bi-mKazantura-Kənšo-bi-mPermʼakovo-Tədĭgəttəmaʔ-gəndə
ge  PRO1SG.NOMone.[NOM.SG]time.[NOM.SG]comecome-PST-1SGAginskoesettlement-LOCcome-PST-1SGPermyakovo-LATthenhouse-LAT/LOC.3SG
gr  PRO1SG.NOMодин.[NOM.SG]раз.[NOM.SG]прийтиприйти-PST-1SGАгинскоепоселение-LOCприйти-PST-1SGПермяково-LATтогдадом-LAT/LOC.3SG
mc  persnum.[n:case]n.[n:case]vv-v:tense-v:pnproprn-n:casev-v:tense-v:pnpropr-n:caseadvn-n:case.poss
ps  persnumnvvproprnvpropradvn
SeR  pro.h:Anp:L0.1.h:Anp:Gadv:Timenp:G
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:coreRUS:cultTURK:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fr  Однажды я пришла в Агинское.Пришла в Пермяково, потом домой пришла.
fe  Once I came to Aginskoye.I came to Permyakovo, then I came home.
fg  Einst kam ich nach Aginskoye. Ich kam nach Permyakovo, dann kam ich nach Hause.
[47]
ref  PKZ_196X_SU0227.123 (123)PKZ_196X_SU0227.124 (124)
ts  Tʼerməngən dĭn ildəm šindidə (perluʔ-) (perluʔpiʔi). A măn šobiam da (muzuruk-) dĭgəttə toʔnarləm, bar aktʼa iʔgö moləj.
tx  šobiam. Tʼerməngən dĭn ildəm šindidə (perluʔ-) (perluʔpiʔi). A măn šobiam da (muzuruk-) dĭgəttə
mb  šo-bia-mtʼermən-gəndĭnildə-mšindi=dəper-luʔ-pi-ʔiamănšo-bia-mdadĭgəttətoʔnar-
mp  šo-bi-mtʼermən-Kəndĭnildə-mšində=dəpʼer-luʔbdə-bi-jəʔamănšo-bi-mdadĭgəttətoʔnar-
ge  come-PST-1SGmill-LOCthere%%-1SGwho.[NOM.SG]=INDEFshow-MOM-PST-3PLandPRO1SG.NOMcome-PST-1SGandthen%%-
gr  прийти-PST-1SGмельница-LOCтам%%-1SGкто.[NOM.SG]=INDEFпоказать-MOM-PST-3PLаPRO1SG.NOMприйти-PST-1SGитогда%%-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:pnque.[n:case]=ptclv-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnconjadvv-
ps  vnadvvquevconjpersvconjadvv
SeR  0.1.h:Anp:Ladv:Lpro.h:Aadv:Time
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:gram(INDEF)RUS:gramRUS:gram
fr  [?][?]
fe  [?][?]
fg  [?][?]
nt  [GVY:] These two sentences are unclear.
[48]
ref  PKZ_196X_SU0227.125 (125)PKZ_196X_SU0227.126 (126)
ts  ((BRK)). Šobiam (maʔ-) maʔndə, šindində ej kubiom.
tx  toʔnarləm, bar aktʼa iʔgö moləj. ((BRK)). Šobiam (maʔ-) maʔndə, šindində ej kubiom.
mb  lə-mbaraktʼaiʔgömo-lə-jšo-bia-mmaʔ-ndəšindi-ndəejku-bio-m
mp  lV-mbaraktʼaiʔgömo-lV-jšo-bi-mmaʔ-gəndəšində-gəndəejku-bi-m
ge  FUT-1SGDISC1money.[NOM.SG]manybecome-FUT-3SGcome-PST-1SGhouse-LAT/LOC.3SGwho-LAT/LOC.3SGNEGsee-PST-1SG
gr  FUT-1SGDISC1деньги.[NOM.SG]многостать-FUT-3SGприйти-PST-1SGдом-LAT/LOC.3SGкто-LAT/LOC.3SGNEGвидеть-PST-1SG
mc  v:tense-v:pnptcln.[n:case]quantv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case.possque-n:case.possptclv-v:tense-v:pn
ps  ptclnquantvvnqueptclv
SeR  0.1.h:Anp:Gpro.h:Th0.1.h:E
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Optcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:discTURK:cult
fr  Пришла домой, никого не вижу.
fe  I came home, I didn't see anyone.
fg  Ich kam nach Hause, ich sah niemanden.
[49]
ref  PKZ_196X_SU0227.127 (127)PKZ_196X_SU0227.128 (128)
ts  ((BRK)). Măn ulum ĭzemnie, simam ĭzemnie, a tăn ĭmbi ĭzemnie? A măn tĭmem (ĭzembie-
tx  ((BRK)). Măn ulum ĭzemnie, simam ĭzemnie, a tăn ĭmbi ĭzemnie? A măn
mb  mănulu-mĭzem-niesima-mĭzem-nieatănĭmbiĭzem-nieamăn
mp  mănulu-mĭzem-liAsima-mĭzem-liAatănĭmbiĭzem-liAamăn
ge  PRO1SG.NOMhead-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]eye-POSS.1SGhurt-PRS1.[3SG]andPRO2SG.NOMwhat.[NOM.SG]hurt-PRS1.[3SG]and
gr  PRO1SG.NOMголова-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]глаз-POSS.1SGболеть-PRS1.[3SG]аPRO2SG.NOMчто.[NOM.SG]болеть-PRS1.[3SG]а
mc  persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjpersque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjpers
ps  persnvnvconjpersquevconjpers
SeR  pro.h:Possnp:Enp:Epro.h:Posspro:Epro.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  У меня голова болит, глаза болят, а у тебя что болит?У меня зубы болят и
fe  My head is aching, my eyes are aching, and where are you hurt?My teeth are aching
fg  Mein Kopf tut weh, meine Augen tun weh, und wo bist du verletzt?Meine Zähne tun weh
[50]
ref  PKZ_196X_SU0227.129 (129)PKZ_196X_SU0227.130 (130)PKZ_196X_SU0227.131 (131)
ts  ) ĭzemneʔbə i pĭjem ĭzemneʔbə. ((BRK)). Ivanovičən bar šüjot ĭzemnie i ujut ĭzemnie, i (ud-)
tx  tĭmem (ĭzembie-) ĭzemneʔbə i pĭjem ĭzemneʔbə. ((BRK)). Ivanovičən bar šüjot
mb  tĭme-mĭzem-bieĭzem-neʔbəipĭje-mĭzem-neʔbəIvanovič-ə-nbaršüjo-t
mp  tĭme-mĭzem-biĭzem-laʔbəipüje-mĭzem-laʔbəIvanovič-ə-nbaršüjoŋ-t
ge  PRO1SG.GENtooth-POSS.1SGhurt-PST.[3SG]hurt-DUR.[3SG]andnose-POSS.1SGhurt-DUR.[3SG]Ivanovich-EP-GENDISC1kidney-NOM/GEN.3SG
gr  PRO1SG.GENзуб-POSS.1SGболеть-PST.[3SG]болеть-DUR.[3SG]инос-POSS.1SGболеть-DUR.[3SG]Иванович-EP-GENDISC1почка-NOM/GEN.3SG
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v.[v:pn]propr-n:ins-n:caseptcln-n:case.poss
ps  nvvconjnvproprptclv
SeR  np:Enp:Enp.h:Possnp:E
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:disc
fr  нос болит.У Ивановича почки болят, и ноги болят, и руки
fe  and my nose is aching.Ivanovich' kidney is aching and a leg is aching, and
fg  und meine Nase tut weh.Ivanovichs Niere tut weh und ein Beint ut weh und
[51]
ref  PKZ_196X_SU0227.132 (132)
ts  (udazaŋdə) ĭzemneʔpəʔjə, bar tăŋ ĭzemnie. ((BRK)).
tx  ĭzemnie i ujut ĭzemnie, i (ud-) (udazaŋdə) ĭzemneʔpəʔjə, bar tăŋ ĭzemnie. ((BRK)).
mb  ĭzem-nieiuju-tĭzem-nieiuda-zaŋ-dəĭzem-neʔpə-ʔjəbartăŋĭzem-nie
mp  ĭzem-liAiüjü-tĭzem-liAiuda-zAŋ-dəĭzem-laʔbə-jəʔbartăŋĭzem-liA
ge  hurt-PRS1.[3SG]andfoot-NOM/GEN.3SGhurt-PRS1.[3SG]andhand-PL-POSS.3SGhurt-DUR-3PLDISC1stronglyhurt-PRS1.[3SG]
gr  болеть-PRS1.[3SG]инога-NOM/GEN.3SGболеть-PRS1.[3SG]ирука-PL-POSS.3SGболеть-DUR-3PLDISC1сильноболеть-PRS1.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjn-n:num-n:case.possv-v>v-v:pnptcladvv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjnvconjnvptcladvv
SeR  np:E0.3.h:E
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
fr  болят, он очень болен.
fe  arms are aching, he's very ill.
fg  Arme tun weh, er ist sehr krank.
[52]
ref  PKZ_196X_SU0227.133 (133)PKZ_196X_SU0227.134 (134)
ts  Nada (da- da-) dʼazirzittə dĭ (na-) nagur kuza. Doxtăr nada deʔsittə, pušaj dʼazirləj dĭ dĭzem.
tx  Nada (da- da-) dʼazirzittə (na-) nagur kuza. Doxtar nada deʔsittə, pušaj dʼazirləj
mb  nadadʼazir-zittənagurkuzadoxtarnadadeʔ-sittəpušajdʼazir-lə-j
mp  nadətʼezer-zittənagurkuzadoktarnadədet-zittəpušajtʼezer-lV-j
ge  one.shouldheal-INF.LATthis.[NOM.SG]three.[NOM.SG]man.[NOM.SG]doctor.[NOM.SG]one.shouldbring-INF.LATJUSSheal-FUT-3SGthis.[NOM.SG]
gr  надовылечить-INF.LATэтот.[NOM.SG]три.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]доктор.[NOM.SG]надопринести-INF.LATJUSSвылечить-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]
mc  ptclv-v:n.findempro.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:n.finptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]
ps  ptclvdempronumnnptclvptclvdempro
SeR  np.h:Pnp.h:Thpro.h:A
SyF  ptcl:prednp.h:Onp.h:Optcl:predptcl:pred
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:modRUS:gram
BOR-Phon  Csub VsubmedCdel Csub
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bare
fr  Надо лечить этих троих людей.Надо доктора привести, пусть он их вылечит.
fe  These three persons must be treated.[We] should bring a doctor, let him treat them.
fg  Diese drei Personen müssen behandelt werden.[Wir] sollten einen Doktor holen, ihn sie behandeln lassen.
[53]
ref  PKZ_196X_SU0227.135 (135)PKZ_196X_SU0227.136 (136)PKZ_196X_SU0227.137 (137)
ts  ((BRK)). Ĭmbi-nʼibudʼ mĭləj bĭʔsittə ali ĭmbi-nʼibudʼ mĭləj kĭškəsʼtə. ((BRK)).
tx  dĭzem. ((BRK)). Ĭmbi-nʼibudʼ mĭləj bĭʔsittə ali ĭmbi-nʼibudʼ mĭləj kĭškəsʼtə. ((BRK)).
mb  dĭ-zemĭmbi=nʼibudʼmĭ-lə-jbĭʔ-sittəaliĭmbi=nʼibudʼmĭ-lə-jkĭškə-sʼtə
mp  dĭ-zemĭmbi=nʼibudʼmĭ-lV-jbĭs-zittəaľiĭmbi=nʼibudʼmĭ-lV-jkĭškə-zittə
ge  this-ACC.PLwhat=INDEFgive-FUT-3SGdrink-INF.LATorwhat=INDEFgive-FUT-3SGrub-INF.LAT
gr  этот-ACC.PLчто=INDEFдать-FUT-3SGпить-INF.LATиличто=INDEFдать-FUT-3SGтереть-INF.LAT
mc  dempro-n:caseque=ptclv-v:tense-v:pnv-v:n.finconjque=ptclv-v:tense-v:pnv-v:n.fin
ps  demproquevvconjquevv
SeR  pro.h:Bpro:Th0.3.h:Apro:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Opro:Ov:pred 0.3.h:Ss:purppro:Ov:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  RUS:gram(INDEF)RUS:gramRUS:gram(INDEF)
fr  Что-нибудь даст выпить или чем-нибудь помазать.
fe  He'll give something to drink or he'll give something to oint.
fg  Er wird ihnen etwas zu trinken geben oder er gibt ihnen etwas zum einsalben.
[54]
ref  PKZ_196X_SU0227.138 (138)PKZ_196X_SU0227.139 (139)PKZ_196X_SU0227.140 (140)
ts  Dĭzeŋ bar tăŋ kănnambiʔi, a tuj ugandə tăŋ ĭzemneʔbəʔjə. ((BRK)). Marejka urgajanə kadəldə.
tx  Dĭzeŋ bar tăŋ kănnambiʔi, a tuj ugandə tăŋ ĭzemneʔbəʔjə. ((BRK)). Marejka urgajanə kadəldə.
mb  dĭ-zeŋbartăŋkănna-m-bi-ʔiatujugandətăŋĭzem-neʔbə-ʔjəMarejkaurgaja-nəkadəl-də
mp  dĭ-zAŋbartăŋkănna-m-bi-jəʔatüjugaːndətăŋĭzem-laʔbə-jəʔMarejkaurgaja-Təkadul-də
ge  this-PLDISC1stronglyfreeze-FACT-PST-3PLandnowverystronglyhurt-DUR-3PLMarejka.[NOM.SG]grandmother-LATface-
gr  этот-PLDISC1сильномерзнуть-FACT-PST-3PLасейчасоченьсильноболеть-DUR-3PLМарейка.[NOM.SG]бабушка-LATлицо-
mc  dempro-n:numptcladvv-v>v-v:tense-v:pnconjadvadvadvv-v>v-v:pnpropr.[n:case]n-n:casen-
ps  demproptcladvvconjadvadvadvvproprnn
SeR  pro.h:Eadv:Time0.3.h:Enp.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:cult
fr  Они сильно замёрзли, а теперь сочень сильно болеют.Лицо бабушки Марейки.
fe  They were very cold, and now they are very ill.Granny Mareyka's face.
fg  Sie waren sehr kalt und jetzt sind sie sehr krank.Großmutter Marejkas Gesicht.
[55]
ref  PKZ_196X_SU0227.141 (141)PKZ_196X_SU0227.142 (142)
ts  Urgajanə dĭrgit kadəldə, i simat dĭrgit (urgajagəndə) ((NOISE)). ((BRK)). Amnobiʔi
tx  Urgajanə dĭrgit kadəldə, i simat dĭrgit (urgajagəndə) ((NOISE)). ((BRK)). Amnobiʔi
mb  urgaja-nədĭrgitkadəl-dəisima-tdĭrgiturgaja-gəndəamno-bi-ʔi
mp  urgaja-Tədĭrgitkadul-dəisima-tdĭrgiturgaja-gəndəamno-bi-jəʔ
ge  POSS.3SGgrandmother-LATsuch.[NOM.SG]face-POSS.3SGandeye-NOM/GEN.3SGsuch.[NOM.SG]grandmother-LAT/LOC.3SGlive-PST-3PL
gr  POSS.3SGбабушка-LATтакой.[NOM.SG]лицо-POSS.3SGиглаз-NOM/GEN.3SGтакой.[NOM.SG]бабушка-LAT/LOC.3SGжить-PST-3PL
mc  n:case.possn-n:caseadj.[n:case]n-n:case.possconjn-n:case.possadj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  nadjnconjnadjnv
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  adj:prednp:Snp:Sadj:predv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Poss:Zero.Aff
fr  У бабушки такое лицо, и глаза такие у бабушки.Жили жена и
fe  Granny has such a face, and her eyes are like this.There lived a
fg  Großmutter hat so ein Gesicht und ihre Augen sind so.Es lebte einmal
nt  [GVY:]
[56]
ref  PKZ_196X_SU0227.143 (143)PKZ_196X_SU0227.144 (144)PKZ_196X_SU0227.145 (145)PKZ_196X_SU0227.146 (146)
ts  nüke i büzʼe. Samən bügən toʔndə. Nüke ererla amnolaʔpi. A büzʼe mĭmbi bünə kola (dʼapitʼ-)
tx  nüke i büzʼe. Samən bügən toʔndə. Nüke ererla amnolaʔpi. A büzʼe mĭmbi
mb  nükeibüzʼesamənbü-gəntoʔ-ndənükeerer-laamno-laʔ-piabüzʼemĭm-bi
mp  nükeibüːzʼesamənbü-Kəntoʔ-gəndənükeerer-lAʔamno-laʔbə-biabüːzʼemĭn-bi
ge  woman.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]%%water-LOCedge-LAT/LOC.3SGwoman.[NOM.SG]spin-CVBsit-DUR-PST.[3SG]andman.[NOM.SG]go-
gr  женщина.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]%%вода-LOCкрай-LAT/LOC.3SGженщина.[NOM.SG]прясть-CVBсидеть-DUR-PST.[3SG]амужчина.[NOM.SG]идти-
mc  n.[n:case]conjn.[n:case]%%n-n:casen-n:case.possn.[n:case]v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-
ps  nconjnnnnadvvconjnv
SeR  np.h:Enp.h:Enp:Lnp:Lnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  муж.У самого берега (реки?).Женщина сидела и пряла.Мужчина ходил на реку ловить рыбу.
fe  woman and a man.Just near a (sea?) shore.The woman was sitting and spinning.The man went to the river to catch fish.
fg   eine Frau und ein Mann.Direkt am Wasser.Die Frauß saß und sponn.Der Mann ging zum Fluss um Fische zu
nt  Pushkin's tale about a fisherman and a goldfish.
[57]
ref  PKZ_196X_SU0227.147 (147)
ts  dʼabəsʼtə. (Onʼiʔ raz=) Onʼiʔ raz kambi, dĭgəttə ĭmbidə ej dʼaʔpi.
tx  bünə kola (dʼapitʼ-) dʼabəsʼtə. (Onʼiʔ raz=) Onʼiʔ raz kambi, dĭgəttə ĭmbidə ej dʼaʔpi.
mb  bü-nəkoladʼabə-sʼtəOnʼiʔrazonʼiʔrazkam-bidĭgəttəĭmbi=dəejdʼaʔ-pi
mp  bü-Təkoladʼabə-zittəonʼiʔrazonʼiʔrazkan-bidĭgəttəĭmbi=dəejdʼabə-bi
ge  PST.[3SG]water-LATfish.[NOM.SG]capture-INF.LATsingletime.[NOM.SG]one.[NOM.SG]time.[NOM.SG]go-PST.[3SG]thenwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGcapture-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]вода-LATрыба.[NOM.SG]ловить-INF.LATодинраз.[NOM.SG]один.[NOM.SG]раз.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]тогдачто.[NOM.SG]=INDEFNEGловить-PST.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v:n.finadjn.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]
ps  nnvadjnnumnvadvqueptclv
SeR  np:Gnp:P0.3.h:Aadv:Timepro:Th0.3.h:A
SyF  np:Os:purpv:pred 0.3.h:Spro:Optcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:coreTURK:gram(INDEF)
fr  Один раз пошёл, тогда ничего не поймал.
fe  He went once, he didn't catch anything.
fg  fangen.Er ging einmal, er fing nichts.
[58]
ref  PKZ_196X_SU0227.148 (148)PKZ_196X_SU0227.149 (149)PKZ_196X_SU0227.150 (150)PKZ_196X_SU0227.151 (151)
ts  Onʼiʔ rɨba dʼaʔpi, kuvas. "Măn pʼeleʔbə…" ((BRK)). Kola kuvas, dʼăbaktərlia kuzanə (я-) šiketsi.
tx  Onʼiʔ rɨba dʼaʔpi, kuvas. "Măn pʼeleʔbə…" ((BRK)). Kola kuvas,
mb  onʼiʔrɨbadʼaʔ-pikuvasmănpʼe-leʔbəkolakuvasdʼăbaktər-lia
mp  onʼiʔrɨbadʼabə-bikuvasmănpi-laʔbəkolakuvastʼăbaktər-liA
ge  one.[NOM.SG]fish.[NOM.SG]capture-PST.[3SG]beautiful.[NOM.SG]PRO1SG.NOMask-DUR.[3SG]fish.[NOM.SG]beautiful.[NOM.SG]speak-
gr  один.[NOM.SG]рыба.[NOM.SG]ловить-PST.[3SG]красивый.[NOM.SG]PRO1SG.NOMспросить-DUR.[3SG]рыба.[NOM.SG]красивый.[NOM.SG]говорить-
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]persv-v>v.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]v-
ps  numnvadjpersvnadjv
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sadj:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:core%TURK:core
BOR-Morph  dir:bare
fr  [В другой раз] одну рыбу поймал, красивую."Я прошу…"Рыба красивая, говорит человеческим языком.
fe  [Next time] he caught one fish, beautiful."I'm asking…"The fish is beautiful, it speaks in the human language.
fg  [Nächstes Mal] ging er einen Fisch, schön."Ich frage…"Der Fisch ist schön, er spricht die menschliche
nt  [WNB] the verbal ending is wrong
[59]
ref  PKZ_196X_SU0227.152 (152)PKZ_196X_SU0227.153 (153)PKZ_196X_SU0227.154 (154)
ts  "Öʔleʔ măna bünə!" "Măn öʔluʔpiam". Šobi maʔndə da nükenə dʼăbaktərlabə.
tx  dʼăbaktərlia kuzanə (я-) šiketsi. "Öʔleʔ măna bünə!" "Măn öʔluʔpiam". Šobi maʔndə da
mb  kuza-nəšike-t-siöʔ-leʔmănabü-nəmănöʔluʔ-pia-mšo-bimaʔ-ndəda
mp  kuza-Təšĭkə-t-ziʔöʔ-lAʔmănabü-Təmănöʔlu-bi-mšo-bimaʔ-gəndəda
ge  PRS1.[3SG]man-LATlanguage-3SG-INSlet-CVBPRO1SG.LATwater-LATPRO1SG.NOMsend-PST-1SGcome-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SGand
gr  PRS1.[3SG]мужчина-LATязык-3SG-INSпускать-CVBPRO1SG.LATвода-LATPRO1SG.NOMпосылать-PST-1SGприйти-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGи
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.poss-n:casev-v:n.finpersn-n:casepersv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconj
ps  nnvpersnpersvvnconj
SeR  pro.h:Rnp:Inspro.h:Thnp:Gpro.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  conv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
CS  RUS:int
fr  "Отпусти меня в воду!""Отпущу".Он пришёл домой и жене говорит.
fe  "Let me go in the water!""I let."He came home and tells his wife.
fg  Sprache."Lass mich ins Wasser zurück.""Ich lasse dich."Er kam nach Hause und erzählte es seiner Frau.
[60]
ref  PKZ_196X_SU0227.155 (155)PKZ_196X_SU0227.156 (156)
ts  "Kola bar kuvas ibi, dʼăbaktərbi kak kuza". ((BRK)). Dĭgəttə
tx  nükenə dʼăbaktərlabə. "Kola bar kuvas ibi, dʼăbaktərbi kak kuza". ((BRK)).
mb  nüke-nədʼăbaktər-labəkolabarkuvasi-bidʼăbaktər-bikakkuzadĭgəttə
mp  nüke-Tətʼăbaktər-laʔbəkolabarkuvasi-bitʼăbaktər-bikakkuzadĭgəttə
ge  woman-LATspeak-DUR.[3SG]fish.[NOM.SG]DISC1beautiful.[NOM.SG]be-PST.[3SG]speak-PST.[3SG]likeman.[NOM.SG]then
gr  женщина-LATговорить-DUR.[3SG]рыба.[NOM.SG]DISC1красивый.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]говорить-PST.[3SG]какмужчина.[NOM.SG]тогда
mc  n-n:casev-v>v.[v:pn]n.[n:case]ptcladj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]adv
ps  nvnptcladjvvptclnadv
SeR  np.h:R0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sadj:predcopv:pred 0.3.h:S
BOR  %TURK:coreTURK:disc%TURK:coreRUS:gram
fr  "Рыба была красивая, говорила как человек".Потом
fe  "The fish was beautiful, it spoke like a human."Then the
fg  "Der Fisch war schön, er sprach wie ein Mensch."Dann
[61]
ref  PKZ_196X_SU0227.157 (157)PKZ_196X_SU0227.158 (158)PKZ_196X_SU0227.159 (159)
ts  dĭ nüke davaj kudonzittə. "Ĭmbi tăn ĭmbidə ej pʼebiel? Kărɨtă miʔnʼibeʔ naga, (ši- šiz-) šižəbi (kərɨ-)
tx  Dĭgəttə nüke davaj kudonzittə. "Ĭmbi tăn ĭmbidə ej pʼebiel? Karɨta miʔnʼibeʔ naga,
mb  nükedavajkudon-zittəĭmbitănĭmbi=dəejpʼe-bie-lkarɨtamiʔnʼibeʔnaga
mp  nükedavajkudonz-zittəĭmbitănĭmbi=dəejpi-bi-lkarɨtamiʔnʼibeʔnaga
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]INCHscold-INF.LATwhat.[NOM.SG]PRO2SG.NOMwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGlook.for-PST-2SGtrough.[NOM.SG]PRO1PL.LAT
gr  этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]INCHругать-INF.LATчто.[NOM.SG]PRO2SG.NOMчто.[NOM.SG]=INDEFNEGискать-PST-2SGкорыто.[NOM.SG]PRO1PL.LAT
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:n.finque.[n:case]persque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]persv.[v:pn]
ps  dempronptclvquepersqueptclvnpersv
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:Apro:Thnp:Thpro.h:Poss
SyF  ptcl:predpro.h:Spro:Optcl.negv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  эта женщина стала ругаться."Почему ты ничего не попросил?У нас корыта нет, [наше] корыто дырявое".
fe   woman started scolding."Why didn't you ask for anything?We have no washtub, [our] washtub has
fg  begann die Frau zu schimpfen."Warum hast du nicht um etwas gebeten?Wir haben keine Waschschüssel, [unsere]
[62]
ref  PKZ_196X_SU0227.160 (160)PKZ_196X_SU0227.161 (161)
ts  kărĭtă". Dĭ kambi bazo bünə. Dĭgəttə davaj kirgarzittə: "Kola, šoʔ döber!"
tx  (ši- šiz-) šižəbi (kərɨ-) karĭta". kambi bazo bünə. Dĭgəttə davaj kirgarzittə: "Kola, šoʔ
mb  ši-žəbikarĭtakam-bibazobü-nədĭgəttədavajkirgar-zittəkolašo-ʔ
mp  ši-zəbikarɨtakan-bibaːzoʔbü-Tədĭgəttədavajkirgaːr-zittəkolašo-ʔ
ge  NEG.EX.[3SG]hole-ADJZtrough.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]againwater-LATthenINCHshout-INF.LATfish.[NOM.SG]come-IMP.2SG
gr  NEG.EX.[3SG]отверстие-ADJZкорыто.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]опятьвода-LATтогдаINCHкричать-INF.LATрыба.[NOM.SG]прийти-IMP.2SG
mc  n-n>adjn.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:caseadvptclv-v:n.finn.[n:case]v-v:mood.pn
ps  adjndemprovadvnadvptclvnv
SeR  pro.h:Anp:Gadv:Time0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:predptcl:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cultTURK:coreRUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
ExLocPoss  
fr  Он пошёл опять к реке.Стал кричать: "Рыба, иди сюда!"
fe  holes."He went to the river again.He began to shout: "Fish, come here!"
fg  Waschschüssel hat Löchter."Er ging wieder zum Fluss.Er begann zu rufen: "Fisch, komm her!"
[63]
ref  PKZ_196X_SU0227.162 (162)PKZ_196X_SU0227.163 (163)PKZ_196X_SU0227.164 (164)
ts  Dĭ šobi: "Ĭmbi tănan, büzʼe, kereʔ?" "Măna kereʔ kărɨtă. Nükem bar kudonzlaʔbə".
tx  döber!" šobi: "Ĭmbi tănan, büzʼe, kereʔ?" "Măna kereʔ karɨta. Nükem bar kudonzlaʔbə".
mb  döberšo-biĭmbitănanbüzʼekereʔmănakereʔkarɨtanüke-mbarkudo-nz-laʔbə
mp  döbəršo-biĭmbitănanbüːzʼekereʔmănakereʔkarɨtanüke-mbarkudo-nzə-laʔbə
ge  herethis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATman.[NOM.SG]one.needsPRO1SG.LATone.needstrough.[NOM.SG]woman-POSS.1SGDISC1scold-DES-
gr  здесьэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATмужчина.[NOM.SG]нужноPRO1SG.LATнужнокорыто.[NOM.SG]женщина-POSS.1SGDISC1ругать-DES-
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persn.[n:case]advpersadvn.[n:case]n-n:case.possptclv-v>v-v>v.[v:pn]
ps  advdemprovquepersnadvpersadvnnptclv
SeR  adv:Gpro.h:Apro:Thpro.h:Bpro.h:Bnp:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro:Sadj:predadj:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:cultTURK:disc
BOR-Morph  dir:bare
fr  Она приплыла: "Что тебе, старик, нужно?""Мне корыто нужно.Жена моя ругается".
fe  It came: "What do you need, old man?""I need a washtub.My wife is scolding."
fg  Er kam: "Was brauchst du, alter Mann?""Ich brauche eine Waschschüssel.Meine Frau schimpft."
[64]
ref  PKZ_196X_SU0227.165 (165)PKZ_196X_SU0227.166 (166)PKZ_196X_SU0227.167 (167)
ts  "Nu kanaʔ manə". ((BRK)). Dĭ nüke davaj dĭm kudonzittə: "Ĭmbi ej pʼebiel tura?
tx   "Nu kanaʔ manə". ((BRK)). nüke davaj dĭm kudonzittə: "Ĭmbi ej pʼebiel
mb  nukan-a-ʔma-nənükedavajdĭ-mkudon-zittəĭmbiejpʼe-bie-l
mp  nukan-ə-ʔmaʔ-Tənükedavajdĭ-mkudonz-zittəĭmbiejpi-bi-l
ge  DUR.[3SG]wellgo-EP-IMP.2SGhouse-LATthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]INCHthis-ACCscold-INF.LATwhat.[NOM.SG]NEGlook.for-PST-
gr  DUR.[3SG]нупойти-EP-IMP.2SGдом-LATэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]INCHэтот-ACCругать-INF.LATчто.[NOM.SG]NEGискать-PST-
mc  ptclv-v:ins-v:mood.pnn-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]ptcldempro-n:casev-v:n.finque.[n:case]ptclv-v:tense-v:pn
ps  ptclvndempronptcldemprovqueptclv
SeR  0.2.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:R0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sptcl:predptcl.negv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fr  "Ну, иди домой".Эта женщина давай его ругать: "Почему дом не попросил?
fe  "Well, go home."The woman scolded him: "Why didn't you ask for a house?
fg  "Nun, geh nach Hause."Die Frau schimpfte mit ihm: "Warum hast du nicht um ein Haus gebeten?
[65]
ref  PKZ_196X_SU0227.168 (168)PKZ_196X_SU0227.169 (169)
ts  Miʔ tura ej kuvas". Dĭ bazo kambi, davaj kirgarzittə: "Kola, kola! šoʔ döber!"
tx  tura? Miʔ tura ej kuvas". bazo kambi, davaj kirgarzittə: "Kola, kola! šoʔ
mb  turamiʔturaejkuvasbazokam-bidavajkirgar-zittəkolakolašo-ʔ
mp  turamiʔturaejkuvasbaːzoʔkan-bidavajkirgaːr-zittəkolakolašo-ʔ
ge  2SGhouse.[NOM.SG]PRO1PL.GENhouse.[NOM.SG]NEGbeautiful.[NOM.SG]this.[NOM.SG]againgo-PST.[3SG]INCHshout-INF.LATfish.[NOM.SG]fish.[NOM.SG]come-
gr  2SGдом.[NOM.SG]PRO1PL.GENдом.[NOM.SG]NEGкрасивый.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]опятьпойти-PST.[3SG]INCHкричать-INF.LATрыба.[NOM.SG]рыба.[NOM.SG]прийти-
mc  n.[n:case]persn.[n:case]ptcladj.[n:case]dempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:n.finn.[n:case]n.[n:case]v-
ps  npersnptcladjdemproadvvptclvnnv
SeR  np:Thpro.h:Possnp:Thpro.h:A0.2.h:A
SyF  np:Onp:Sptcl.negadj:predpro.h:Sv:predptcl:predv:pred
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:coreRUS:gram
fr  Наш дом некрасивый".Он снова пошёл, стал кричать: "Рыба, рыба!Иди сюда!"
fe  Our house is not beautiful."He went [there] again and began to shout: "Fish, fish!Come here!"
fg  Unser Haus ist nicht schön."Er ging wieder dorthin und begann zu schreien: "Fisch, fisch!Komm her!"
[66]
ref  PKZ_196X_SU0227.170 (170.002)PKZ_196X_SU0227.171 (171)PKZ_196X_SU0227.172 (172)PKZ_196X_SU0227.173 (173)
ts  Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?" "Tura kereʔ. Miʔ turabaʔ ej kuvas".
tx  döber!" Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?" "Tura kereʔ. Miʔ turabaʔ ej
mb  döberkolašo-biĭmbitănankereʔturakereʔmiʔtura-baʔejkuvas
mp  döbərkolašo-biĭmbitănankereʔturakereʔmiʔtura-bAʔejkuvas
ge  IMP.2SGherefish.[NOM.SG]come-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needshouse.[NOM.SG]one.needsPRO1PL.GENhouse-POSS.1PLNEG
gr  IMP.2SGздесьрыба.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужнодом.[NOM.SG]нужноPRO1PL.GENдом-POSS.1PLNEG
mc  v:mood.pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvn.[n:case]advpersn-n:case.possptcl
ps  advnvquepersadvnadvpersnptcladj
SeR  adv:Gnp.h:Apro:Thpro.h:Bnp:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  0.2.h:Snp.h:Sv:predpro:Sadj:prednp:Sadj:prednp:Sptcl.negadj:pred
BOR  TURK:coreTURK:cultTURK:coreTURK:cult
fr  Рыба приплыла: "Что тебе нужно?""Дом нужен.Наш дом некрасивый".
fe  The fish came: "What do you need?""I need a house.Our house isn't beautiful."
fg  Der Fisch kam: "Was brauchst du?""Ich brauche ein Haus.Unser Haus ist nicht schön."
[67]
ref  PKZ_196X_SU0227.174 (174)PKZ_196X_SU0227.175 (175)PKZ_196X_SU0227.176 (176)
ts  "Kanaʔ maʔnəl!" ((BRK)). Dĭgəttə bazo dĭ nüke kudonzəbi: "Kanaʔ kolanə, pʼeʔ štobɨ măn mobiam kupčixăjzi".
tx  kuvas". "Kanaʔ maʔnəl!" ((BRK)). Dĭgəttə bazo nüke kudonzəbi: "Kanaʔ
mb  kan-a-ʔmaʔ-nə-ldĭgəttəbazonükekudo-nzə-bikan-a-ʔ
mp  kan-ə-ʔmaʔ-Tə-ldĭgəttəbaːzoʔnükekudo-nzə-bikan-ə-ʔ
ge  beautiful.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGhouse-LAT-2SGthenagainthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]scold-DES-PST.[3SG]go-EP-IMP.2SG
gr  красивый.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGдом-LAT-2SGтогдаопятьэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]ругать-DES-PST.[3SG]пойти-EP-IMP.2SG
mc  adj.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn-n:case-n:case.possadvadvdempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pn
ps  vnadvadvdempronvv
SeR  0.2.h:Anp:Gadv:Timenp.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:core
fr  "Иди домой!"Потом опять эта женщина ругается: "Иди к рыбе, попроси, чтобы я стала купчихой".
fe  "Go home!"Then this woman is scolding again: "Go to the fish, ask [her] to make me [like] a merchant's wife."
fg  "Geh nach Hause!"Dann schimpfte diese Frau wieder: "Geh zum Fisch, bitte ihn mich wie eine Kaufmannsfrau zu machen."
nt  [GVY:] kupčixăjzi - apparently the Russian INSTR купчихой + the Kamassian INSTR suffix -zi.
[68]
ref  PKZ_196X_SU0227.177 (178)PKZ_196X_SU0227.178 (179)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə kola mămbi: "Kanaʔ maːʔnəl".
tx  kolanə, pʼeʔ štobɨ măn mobiam kupčixajzi". ((BRK)). Dĭgəttə kola mămbi: "Kanaʔ
mb  kola-nəpʼe-ʔštobɨmănmo-bia-mkupčixaj-zidĭgəttəkolamăm-bikan-a-ʔmaːʔ-nə-l
mp  kola-Təpi-ʔštobɨmănmo-bi-mkupčixaj-ziʔdĭgəttəkolamăn-bikan-ə-ʔmaʔ-Tə-l
ge  fish-LATask-IMP.2SGso.thatPRO1SG.NOMbecome-PST-1SGmerchant.wife.INS-INSthenfish.[NOM.SG]say-PST.[3SG]go-EP-IMP.2SGhouse-LAT
gr  рыба-LATспросить-IMP.2SGчтобыPRO1SG.NOMстать-PST-1SGкупчиха.INS-INSтогдарыба.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGдом-LAT-
mc  n-n:casev-v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnn-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn-n:case-
ps  nvconjpersvnadvnvvn
SeR  np:G0.2.h:Apro.h:Pnp.h:Thadv:Timenp.h:A0.2.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Scopn:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
CS  RUS:calq
fr  Потом рыба говорит: "Иди домой!"
fe  Then the fish said: "Go home!"
fg  Dann sagte der Fisch: "Geh nach Hause!"
nt  
[69]
ref  PKZ_196X_SU0227.179 (180)
ts  Dĭ šöbi, a dĭ nüke bazo kudonzlaʔbə: "Kanaʔ kolanə, peʔ štobɨ măn ibiem dvărʼankajzi".
tx  maːʔnəl". šöbi, a nüke bazo kudonzlaʔbə: "Kanaʔ kolanə, peʔ štobɨ măn ibiem
mb  šö-bianükebazokudo-nz-laʔbəkan-a-ʔkola-nəpe-ʔštobɨmăni-bie-m
mp  šo-bianükebaːzoʔkudo-nzə-laʔbəkan-ə-ʔkola-Təpi-ʔštobɨmăni-bi-m
ge  -2SGthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]againscold-DES-DUR.[3SG]go-EP-IMP.2SGfish-LATlook.for-IMP.2SGso.thatPRO1SG.NOMbe-PST-
gr  2SGэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]опятьругать-DES-DUR.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGрыба-LATискать-IMP.2SGчтобыPRO1SG.NOMбыть-
mc  n:case.possdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn-n:casev-v:mood.pnconjpersv-v:tense
ps  demprovconjdempronadvvvnvconjpersv
SeR  pro.h:Anp.h:A0.2.h:Anp:G0.2.h:Apro.h:P
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Scop
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gram
CS  RUS:calq
fr  Он пришёл, а эта женщина опять ругается: "Иди к рыбе, проси, чтобы я дворянкой была".
fe  He came, and the woman is scolding again: "Go to the fish, ask [her] to make me a noblewoman."
fg  Er kam, und die Frau schimpfte wieder: "Geh zum Fisch, bitte ihn mich zu einer Edelfrau zu machen."
[70]
ref  PKZ_196X_SU0227.180 (182)PKZ_196X_SU0227.181 (183)
ts  Dĭ kambi kolanə, kola kirgarlaʔpi. Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?"
tx  dvarʼankajzi". kambi kolanə, kola kirgarlaʔpi. Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?"
mb  dvarʼankaj-zikam-bikola-nəkolakirgar-laʔpikolašo-biĭmbitănankereʔ
mp  dvarʼankaj-ziʔkan-bikola-Təkolakirgaːr-laʔpikolašo-biĭmbitănankereʔ
ge  1SGnoblewoman.INS-INSthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]fish-LATfish.[NOM.SG]shout-DUR.PST.[3SG]fish.[NOM.SG]come-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needs
gr  PST-1SGдворянка.INS-INSэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]рыба-LATрыба.[NOM.SG]кричать-DUR.PST.[3SG]рыба.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужно
mc  -v:pnn-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadv
ps  ndemprovnnvnvquepersadv
SeR  pro.h:Anp:Gnp.h:R0.3.h:Anp.h:Apro:Thpro.h:B
SyF  n:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro:Sadj:pred
BOR  RUS:cultTURK:core
BOR-Morph  parad:infl
CS  
fr  Он пришёл к рыбе, (позвал рыбу?).Рыба приплыла: "Что тебе нужно?"
fe  He came to the fish, (called the fish?).The fish came: "What do you need?"
fg  Er ging zum Fisch, (rief den Fisch?).Der Fisch kam: "Was brauchst du?"
nt  [GVY:] The syntax of the second part is unclear.
[71]
ref  PKZ_196X_SU0227.182 (184)PKZ_196X_SU0227.183 (185)PKZ_196X_SU0227.184 (186)
ts  "Măn nükem mănde štobɨ măn dvărʼankăjzi ibiem". "Kanaʔ maːʔnəl!" ((BRK)).
tx  "Măn nükem mănde štobɨ măn dvarʼankajzi ibiem". "Kanaʔ maːʔnəl!" ((BRK)).
mb  mănnüke-mmăn-deštobɨmăndvarʼankaj-zii-bie-mkan-a-ʔmaːʔ-nə-l
mp  mănnüke-mmăn-ntəštobɨmăndvarʼankaj-ziʔi-bi-mkan-ə-ʔmaʔ-Tə-l
ge  PRO1SG.NOMwoman-POSS.1SGsay-IPFVZ.[3SG]so.thatPRO1SG.NOMnoblewoman.INS-INSbe-PST-1SGgo-EP-IMP.2SGhouse-LAT-2SG
gr  PRO1SG.NOMженщина-POSS.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]чтобыPRO1SG.NOMдворянка.INS-INSбыть-PST-1SGпойти-EP-IMP.2SGдом-LAT-2SG
mc  persn-n:case.possv-v>v.[v:pn]conjpersn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case-n:case.poss
ps  persnvconjpersnvvn
SeR  pro.h:Possnp.h:Apro.h:Pnp.h:Th0.2.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
CS  RUS:calq
fr  "Моя жена говорит, чтобы я была дворянкой [=что хочет быть дворянкой]"."Иди домой!"
fe  "My wife says that [she wants] to be a noblewoman.""Go home!"
fg  "Meine Frau sagt, dass [sie] eine Edelfrau sein möchte.""Geh nach Hause!"
nt  [GVY:] This sentence is syntactically coherent, cf. a similar sentence below.
[72]
ref  PKZ_196X_SU0227.185 (187)PKZ_196X_SU0227.186 (188)
ts  Dĭgəttə büzʼe šobi maːʔndə, dĭ davaj bazo kudonzittə. (I baʔ-) I münörzittə xat'el.
tx  Dĭgəttə büzʼe šobi maːʔndə, davaj bazo kudonzittə. (I baʔ-) I münörzittə xat'el.
mb  dĭgəttəbüzʼešo-bimaːʔ-ndədavajbazokudon-zittəimünör-zittəxat'el
mp  dĭgəttəbüːzʼešo-bimaʔ-gəndədavajbaːzoʔkudonz-zittəimünör-zittəxatʼel
ge  thenman.[NOM.SG]come-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]INCHagainscold-INF.LATandbeat-INF.LATwant.PST.M.SG
gr  тогдамужчина.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]INCHопятьругать-INF.LATибить-INF.LATхотеть.PST.M.SG
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possdempro.[n:case]ptcladvv-v:n.finconjv-v:n.finv
ps  advnvndemproptcladvvconjvv
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  np.h:Sv:predptcl:predptcl:pred
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gramRUS:mod
BOR-Morph  parad:bare
fr  Потом муж пришёл домой, она снова стала ругаться.И хотела [его] побить.
fe  The man came home, she scolded him again.And wanted to beat [him].
fg  Dann kam der Mann nach Hause, sie schimpfte wieder mit ihm.Und wollte [ihn] schlagen.
[73]
ref  PKZ_196X_SU0227.187 (189)PKZ_196X_SU0227.188 (190)
ts  "Kanaʔ bazo kolanə, peʔ štobɨ măn была (гос-) государыней. Štobɨ jil măna udazaŋdə носили.
tx  "Kanaʔ bazo kolanə, peʔ štobɨ măn была (гос-) государыней. Štobɨ jil măna udazaŋdə носили.
mb  kan-a-ʔbazokola-nəpe-ʔštobɨmănštobɨjilmănauda-zaŋ-də
mp  kan-ə-ʔbaːzoʔkola-Təpi-ʔštobɨmănštobɨilmănauda-zAŋ-də
ge  go-EP-IMP.2SGagainfish-LATlook.for-IMP.2SGso.thatPRO1SG.NOMso.thatpeople.[NOM.SG]PRO1SG.LAThand-PL-POSS.3SG
gr  пойти-EP-IMP.2SGопятьрыба-LATискать-IMP.2SGчтобыPRO1SG.NOMчтобылюди.[NOM.SG]PRO1SG.LATрука-PL-POSS.3SG
mc  v-v:ins-v:mood.pnadvn-n:casev-v:mood.pnconjpersconjn.[n:case]persn-n:num-n:case.poss
ps  vadvnvconjpersconjnpersn
SeR  0.2.h:Anp:G0.2.h:Apro.h:Pnp.h:Apro.h:Thnp:L 0.3.h:Poss
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Snp.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gramRUS:gramTURK:core
CS  RUS:intRUS:int
fr  "Иди опять к рыбе, проси, чтобы я была государыней.Чтобы люди меня на руках носили.
fe  "Go to the fish, ask to make me a queen.So that people would carry me in the arms.
fg  "Geh zum Fisch, bitte ihn mich zu einer Königin zu machen.Damit die Leute mich in den Armen tragen.
[74]
ref  PKZ_196X_SU0227.189 (191)PKZ_196X_SU0227.190 (192)PKZ_196X_SU0227.191 (193)PKZ_196X_SU0227.192 (194)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə dĭ šobi bünə. "Kola, kola, šoʔ döber!" Kola šobi.
tx  ((BRK)). Dĭgəttə šobi bünə. "Kola, kola, šoʔ döber!" Kola šobi.
mb  dĭgəttəšo-bibü-nəkolakolašo-ʔdöberkolašo-bi
mp  dĭgəttəšo-bibü-Təkolakolašo-ʔdöbərkolašo-bi
ge  thenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]water-LATfish.[NOM.SG]fish.[NOM.SG]come-IMP.2SGherefish.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]вода-LATрыба.[NOM.SG]рыба.[NOM.SG]прийти-IMP.2SGздесьрыба.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  advdemprovnnnvadvnv
SeR  adv:Timepro.h:Anp:G0.2.h:Aadv:Lnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:pred
fr  Потом он пошёл к реке."Рыба, иди сюда!"Рыба приплыла.
fe  Then he went to the river."Fish, come here!"The fish came.
fg  Dann ging er zum Fluss."Fisch, komm her!"Der Fisch kam.
[75]
ref  PKZ_196X_SU0227.193 (195)PKZ_196X_SU0227.194 (196)
ts  "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" "Da măn nükem (x-) măndə (štobɨ măn была=) štobɨ măn ibiem sarʼitsajzʼi.
tx  "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" "Da măn nükem (x-) măndə (štobɨ măn была=) štobɨ măn ibiem
mb  ĭmbitănankereʔbüzʼedamănnüke-mmăn-dəštobɨmănštobɨmăni-bie-m
mp  ĭmbitănankereʔbüːzʼedamănnüke-mmăn-ntəštobɨmănštobɨmăni-bi-m
ge  what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsman.[NOM.SG]andPRO1SG.NOMwoman-POSS.1SGsay-IPFVZ.[3SG]so.thatPRO1SG.NOMso.thatPRO1SG.NOMbe-PST-1SG
gr  что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужномужчина.[NOM.SG]иPRO1SG.NOMженщина-POSS.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]чтобыPRO1SG.NOMчтобыPRO1SG.NOMбыть-PST-1SG
mc  que.[n:case]persadvn.[n:case]conjpersn-n:case.possv-v>v.[v:pn]conjpersconjpersv-v:tense-v:pn
ps  quepersadvnconjpersnvconjpersconjpersv
SeR  pro:Thpro.h:Bpro.h:Possnp.h:Apro.h:P
SyF  pro:Sadj:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreRUS:gramRUS:gramRUS:gram
CS  RUS:intRUS:intRUS:calq
fr  "Что тебе нужно, старик?""Да моя жена говорит, чтобы я была царицей [=что хочет быть царицей].
fe  "What do you want, old man?""My wife says that [she wants] to be a queen.
fg  "Was willst du, alter Mann?""Meine Frau sagt, dass [sie] eine Königin sein [möchte].
nt  [GVY:] tsaritsazzʼi
[76]
ref  PKZ_196X_SU0227.195 (197)PKZ_196X_SU0227.196 (198)
ts  Štobɨ măna il udatsi kunnambiʔi". "Kanaʔ maːʔnəl, bar moləj tănan".
tx  sarʼitsajzʼi. Štobɨ măna il udatsi kunnambiʔi". "Kanaʔ maːʔnəl, bar moləj tănan".
mb  sarʼitsaj-zʼištobɨmănailuda-t-sikun-nam-bi-ʔikan-a-ʔmaːʔ-nə-lbarmo-lə-jtănan
mp  tsarʼitsa-ziʔštobɨmănailuda-t-ziʔkun-laːm-bi-jəʔkan-ə-ʔmaʔ-Tə-lbarmo-lV-jtănan
ge  tsarina.INS-INSso.thatPRO1SG.LATpeople.[NOM.SG]hand-3SG-INSbring-RES-PST-3PLgo-EP-IMP.2SGhouse-LAT-2SGallbecome-FUT-3SGPRO2SG.DAT
gr  царица.INS-INSчтобыPRO1SG.LATлюди.[NOM.SG]рука-3SG-INSнести-RES-PST-3PLпойти-EP-IMP.2SGдом-LAT-2SGвесьстать-FUT-3SGPRO2SG.DAT
mc  n-n:caseconjpersn.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn-n:case-n:case.possquantv-v:tense-v:pnpers
ps  nconjpersnnvvnquantvpers
SeR  np.h:Anp:Ins0.2.h:Anp:G0.3:Ppro.h:B
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3:S
BOR  RUS:cultRUS:gramTURK:coreTURK:core
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  parad:infl
CS  RUS:calq
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Чтобы люди меня [=её] на руках носили.""Иди домой, у тебя всё будет".
fe  [And] people to carry [her] in their arms.""Go home, you'll have everything."
fg  Und Leute [sie] in ihren Armen tragen.""Geh nach Hause, du wirst alles haben."
nt  [AAV:] Rus. "чтобы"+PST as subjunctive
[77]
ref  PKZ_196X_SU0227.197 (199)PKZ_196X_SU0227.198 (200)PKZ_196X_SU0227.199 (201)PKZ_196X_SU0227.200 (202)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə büzʼe kambi bünə. "Kolaʔ, kolaʔ, šoʔ döber!" Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?"
tx  ((BRK)). Dĭgəttə büzʼe kambi bünə. "Kolaʔ, kolaʔ, šoʔ döber!" Kola šobi: "Ĭmbi
mb  dĭgəttəbüzʼekam-bibü-nəkola-ʔkola-ʔšo-ʔdöberkolašo-biĭmbi
mp  dĭgəttəbüːzʼekan-bibü-Təkola-jəʔkola-jəʔšo-ʔdöbərkolašo-biĭmbi
ge  thenman.[NOM.SG]go-PST.[3SG]water-LATfish-PLfish-PLcome-IMP.2SGherefish.[NOM.SG]come-PST.[3SG]what.[NOM.SG]
gr  тогдамужчина.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]вода-LATрыба-PLрыба-PLприйти-IMP.2SGздесьрыба.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:numn-n:numv-v:mood.pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]
ps  advnvnnnvadvnvque
SeR  adv:Timenp.h:Anp:G0.2.h:Aadv:Gnp.h:Apro:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predpro:S
fr  Потом старик пошёл к реке."Рыба, иди сюда!"Рыба приплыла: "Что тебе нужно?"
fe  Then the man went to the water."Fish, come here!"The fish came: "What do you want?"
fg  Der Mann ging zum Wasser."Fisch, komm her!"Der Fisch kam: "Was willst du?"
nt  [GVY:] a part of the story is missing.
[78]
ref  PKZ_196X_SU0227.201 (203)PKZ_196X_SU0227.202
ts  "Da măn nükem măndə, štobɨ măn ibiem морской владычицей. I kola štobɨ măna tažerbi bar
tx  tănan kereʔ?" "Da măn nükem măndə, štobɨ măn ibiem морской владычицей. I kola
mb  tănankereʔdamănnüke-mmăn-dəštobɨmăni-bie-mikola
mp  tănankereʔdamănnüke-mmăn-ntəštobɨmăni-bi-mikola
ge  PRO2SG.DATone.needsandPRO1SG.NOMwoman-POSS.1SGsay-IPFVZ.[3SG]so.thatPRO1SG.NOMbe-PST-1SGandfish.[NOM.SG]
gr  PRO2SG.DATнужноиPRO1SG.NOMженщина-POSS.1SGсказать-IPFVZ.[3SG]чтобыPRO1SG.NOMбыть-PST-1SGирыба.[NOM.SG]
mc  persadvconjpersn-n:case.possv-v>v.[v:pn]conjpersv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]
ps  persadvconjpersnvconjpersvconjn
SeR  pro.h:Bpro.h:Possnp.h:Apro.h:Pnp.h:Th
SyF  adj:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gramRUS:gramRUS:gram
CS  RUS:calqRUS:int
fr  "Да моя жена говорит, чтобы я была морской владычицей [=что хочет быть морской владычицей].И рыба чтобы мне [=ей]
fe  "My wife says that [she wants] to be the mistress of the seas.And the fish to (bring [her]
fg  "Meine Frau sagst, dass sie die Herrscherin des Meeres sein möchte.Und dass der Fisch [ihr]
nt  [AAV] In Pushkin's tale
[79]
ref  (204)PKZ_196X_SU0227.203 (205)
ts   ĭmbi". Dĭgəttə kola kambi bünə, (ĭmbi st-) ĭmbidə (st-) büzʼenə ej nörbəbi.
tx  štobɨ măna tažerbi bar ĭmbi". Dĭgəttə kola kambi bünə, (ĭmbi st-) ĭmbidə (st-) büzʼenə
mb  štobɨmănatažer-bibarĭmbidĭgəttəkolakam-bibü-nəĭmbiĭmbi=dəbüzʼe-nə
mp  štobɨmănatažor-bibarĭmbidĭgəttəkolakan-bibü-Təĭmbiĭmbi=dəbüːzʼe-Tə
ge  so.thatPRO1SG.LATcarry-PST.[3SG]DISC1what.[NOM.SG]thenfish.[NOM.SG]go-PST.[3SG]water-LATwhat.[NOM.SG]what.[NOM.SG]=INDEFman-LAT
gr  чтобыPRO1SG.LATносить-PST.[3SG]DISC1что.[NOM.SG]тогдарыба.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]вода-LATчто.[NOM.SG]что.[NOM.SG]=INDEFмужчина-LAT
mc  conjpersv-v:tense.[v:pn]ptclque.[n:case]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseque.[n:case]que.[n:case]=ptcln-n:case
ps  conjpersvptclqueadvnvnquequen
SeR  pro.h:Bpro:Thadv:Timenp.h:Anp:Gpro:Thnp.h:R
SyF  v:predpro:Onp.h:Sv:predpro:O
BOR  RUS:gramTURK:discTURK:gram(INDEF)
CS  RUS:calq
fr  (всё приносила?)".Тогда рыба уплыла, ничего старику не сказала.
fe  everything?)."Then the fish went in the water, she said nothing to the old man.
fg  (alles bringt?)."Dann ging der Fisch ins Wasser, sagte nichts zum alten Mann.
nt  "быть на посылках" = "run errands".
[80]
ref  PKZ_196X_SU0227.204 (206)PKZ_196X_SU0227.205 (207)
ts  Dĭ šobi (maːʔndə). Nüke amnolaʔbə, jererlaʔbə, i (kărɨtă=) kărɨtăt nulaʔbə.
tx  ej nörbəbi. šobi (maːʔndə). Nüke amnolaʔbə, jererlaʔbə, i (karɨta=) karɨtat
mb  ejnörbə-bišo-bimaːʔ-ndənükeamno-laʔbəjerer-laʔbəikarɨtakarɨta-t
mp  ejnörbə-bišo-bimaʔ-gəndənükeamno-laʔbəerer-laʔbəikarɨtakarɨta-t
ge  NEGtell-PST.[3SG]this.[NOM.SG]come-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGwoman.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]spin-DUR.[3SG]andtrough.[NOM.SG]trough-NOM/GEN.3SG
gr  NEGсказать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGженщина.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]прясть-DUR.[3SG]икорыто.[NOM.SG]корыто-NOM/GEN.3SG
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]n-n:case.poss
ps  ptclvdemprovnnvvconjnn
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Gnp.h:E0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
ExLocPoss  Loc:PosV.Aff
fr  Он пришёл домой.Женщина сидит, прядёт, и [перед ней] стоит её корыто.
fe  He came home.The woman is sitting, spinning, and her washtub stands [before her].
fg  Er kam nach Hause.Die Frau sitzt dort, spinnt und ihre Waschschüssel steht [vor ihr].
[81]
ref  
ts  
tx  nulaʔbə.
mb  nu-laʔbə
mp  nu-laʔbə
ge  stand-DUR.[3SG]
gr  стоять-DUR.[3SG]
mc  v-v>v.[v:pn]
ps  v
SyF  v:pred
ExLocPoss  
fr  
fe  
fg