[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.001 (001) | | PKZ_196X_SU0227.002 (002) | PKZ_196X_SU0227.003 (003) | | |
ts | Šide ulardə i nüke. | | Šide koʔbdo ibi. | Šide koʔbdo ibi, dĭgəttə (u-) ular tabun ibi. | | |
tx | Šide | ulardə | i | nüke. | | Šide | koʔbdo | ibi. | Šide | koʔbdo | ibi, | dĭgəttə | (u-) | ular | tabun | | |
mb | šide | ular-də | i | nüke | | šide | koʔbdo | i-bi | šide | koʔbdo | i-bi | dĭgəttə | | ular | tabun | | |
mp | šide | ular-də | i | nüke | | šide | koʔbdo | i-bi | šide | koʔbdo | i-bi | dĭgəttə | | ular | tabun | | |
ge | two.[NOM.SG] | sheep-POSS.3SG | and | woman.[NOM.SG] | | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | | sheep.[NOM.SG] | | | |
gr | два.[NOM.SG] | овца-POSS.3SG | и | женщина.[NOM.SG] | | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | | овца.[NOM.SG] | | | |
mc | num.[n:case] | n-n:case.poss | conj | n.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | num | n | conj | n | | num | n | v | num | n | v | adv | | n | n | | |
SeR | | | | | | | np.h:Th | | | np.h:Th | | adv:Time | | | np:Th | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | dir:bare | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | …Две овцы и женщина. | | Жили две девушки. | Жили две девушки, [у них] был стадо овец. | | |
fe | …Two sheep and a woman. | | There were two girls. | There were two girls, [they] had a herd of sheep. | | |
fg | …Zwei Schafe und eine Frau. | | Es waren zwei Mädchen. | Es waren zwei Mädchen, [sie] hatten eine Herde Schafe. | | |
nt | [AAV] continued from PKZ_196X_SU0222, tape AEDKL SU0222 | | | | | [DCh]: The possessive reading of the second clause can only be derived from the context. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.004 (004) | PKZ_196X_SU0227.005 (005) | | PKZ_196X_SU0227.006 (006) | | |
ts | | Dĭgəttə tabun ine (ibiʔi). | Dĭgəttə tabun tüžöjəʔi ibiʔi. | | Dĭgəttə onʼiʔ măndərbi a onʼiʔ bar… | | |
tx | | ibi. | Dĭgəttə | tabun | ine | (ibiʔi). | Dĭgəttə | tabun | tüžöjəʔi | ibiʔi. | | Dĭgəttə | onʼiʔ | măndərbi | a | | |
mb | | i-bi | dĭgəttə | tabun | ine | i-bi-ʔi | dĭgəttə | tabun | tüžöj-əʔi | i-bi-ʔi | | dĭgəttə | onʼiʔ | măndə-r-bi | a | | |
mp | | i-bi | dĭgəttə | tabun | ine | i-bi-jəʔ | dĭgəttə | tabun | tüžöj-jəʔ | i-bi-jəʔ | | dĭgəttə | onʼiʔ | măndo-r-bi | a | | |
ge | herd.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | then | herd.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | be-PST-3PL | then | herd.[NOM.SG] | cow-PL | be-PST-3PL | | then | one.[NOM.SG] | look-FRQ-PST.[3SG] | and | | |
gr | табун.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | тогда | табун.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | тогда | табун.[NOM.SG] | корова-PL | быть-PST-3PL | | тогда | один.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | а | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | adv | num.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | v | adv | n | n | v | adv | n | n | v | | adv | num | v | conj | | |
SeR | | | adv:Time | np:Th | | | adv:Time | np:Th | | | | adv:Time | np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | v:pred | | np:S | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | dir:bare | dir:infl | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | [У них] был табун лошадей. | [У них] было стадо коров. | | Тогда одна [девушка] смотрела, а другая… | | |
fe | | [They] had a herd of horses. | [They had] a herd of cows. | | One [girl] was looking and the other… | | |
fg | | [Sie hatten] eine Herde Pferden. | [Sie hatten] eine Herde Kühe. | | Ein [Mädchen] sah, und das andere… | | |
nt | | [GVY:] Or 'they took a herd of horses'? | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.007 (007) | | | |
ts | | ((BRK)) Dĭgəttə onʼiʔ unu (mĭnzərbi=) măndərbi dĭn kodurgən, a onʼiʔ svʼinʼes mĭnzərbi. | Dĭgəttə | | |
tx | onʼiʔ | bar… | ((BRK)) | Dĭgəttə | onʼiʔ | unu | (mĭnzərbi=) | măndərbi | dĭn | kodurgən, | a | onʼiʔ | svʼinʼes | mĭnzərbi. | Dĭgəttə | | |
mb | onʼiʔ | bar | | dĭgəttə | onʼiʔ | unu | mĭnzər-bi | măndə-r-bi | dĭn | kodur-gən | a | onʼiʔ | svʼinʼes | mĭnzər-bi | dĭgəttə | | |
mp | onʼiʔ | bar | | dĭgəttə | onʼiʔ | unu | mĭnzər-bi | măndo-r-bi | dĭn | Kodur-Kən | a | onʼiʔ | svʼinʼes | mĭnzər-bi | dĭgəttə | | |
ge | one.[NOM.SG] | DISC1 | | then | one.[NOM.SG] | louse.[NOM.SG] | boil-PST.[3SG] | look-FRQ-PST.[3SG] | there | Kodur-LOC | and | one.[NOM.SG] | lead | boil-PST.[3SG] | then | | |
gr | один.[NOM.SG] | DISC1 | | тогда | один.[NOM.SG] | вошь.[NOM.SG] | кипятить-PST.[3SG] | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | там | Кодур-LOC | а | один.[NOM.SG] | свинец | кипятить-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | num.[n:case] | ptcl | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | propr-n:case | conj | num.[n:case] | n | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | num | ptcl | | adv | num | n | v | v | adv | propr | conj | num | n | v | adv | | |
SeR | | | | adv:Time | | | | | adv:L | np:L | | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | lenition | | | | |
fr | | Тогда одна [девушка] вшей искала у Кодура, а другая свинец растопила. | Потом | | |
fe | | One [girl] was searching for louses in Kodur's [head], and the other melted some lead. | Then she | | |
fg | | Ein [Mädchen] suchte nach Lausen in Kodurs [Kopf] und das andere schmolz Blei. | Dann | | |
nt | | | [GVY:] Unclear. [AAV] One was searching for louses in K.'s head, while the other melted some lead and poured into his ear | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.008 (008) | PKZ_196X_SU0227.009 (009) | | PKZ_196X_SU0227.010 (010) | PKZ_196X_SU0227.011 (011) | | |
ts | deʔpi. | I kunə kămnəbi. | | (Ku-) Kunə kămnəbi i dĭ bar külambi. | ((BRK)) Dĭgəttə dĭn nüjnə bar külaːmbi. | | |
tx | deʔpi. | I | kunə | kămnəbi. | | (Ku-) | Kunə | kămnəbi | i | dĭ | bar | külambi. | ((BRK)) | Dĭgəttə | dĭn | nüjnə | | |
mb | deʔ-pi | i | ku-nə | kămnə-bi | | | ku-nə | kămnə-bi | i | dĭ | bar | kü-lam-bi | | dĭgəttə | dĭ-n | nüjnə | | |
mp | det-bi | i | ku-Tə | kămnə-bi | | | ku-Tə | kămnə-bi | i | dĭ | bar | kü-laːm-bi | | dĭgəttə | dĭ-n | nüjnə | | |
ge | bring-PST.[3SG] | and | ear-LAT | pour-PST.[3SG] | | | ear-LAT | pour-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | die-RES-PST.[3SG] | | then | this-GEN | | | |
gr | принести-PST.[3SG] | и | ухо-LAT | лить-PST.[3SG] | | | ухо-LAT | лить-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | DISC1 | умереть-RES-PST.[3SG] | | тогда | этот-GEN | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro-n:case | n.[n:case] | | |
ps | v | conj | n | v | | | n | v | conj | dempro | ptcl | v | | adv | dempro | n | | |
SeR | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:P | | | | adv:Time | pro.h:Poss | np:P | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | | np:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | принесла. | И в ухо налила. | | В ухо налила, и он умер. | Тогда его песня закончилась [=умерла]. | | |
fe | brought [it]. | And poured in the ear. | | Poured in the ear, and that one died. | Then his song ended [=died]. | | |
fg | brachte sie [es]. | Und goss es ins Ohr. | | Goss es ins Ohr, das andere starb. | Dann endet [=starb] sein Lied. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.012 (012) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ koʔbsaŋ ibiʔi ular, ineʔi i tüžöjʔi i abandə (ka-) kalla dʼürbiʔi. | | |
tx | | bar | külaːmbi. | Dĭgəttə | dĭ | koʔbsaŋ | ibiʔi | ular, | ineʔi | i | tüžöjʔi | i | abandə | (ka-) | kalla | dʼürbiʔi. | | |
mb | | bar | kü-laːm-bi | dĭgəttə | dĭ | koʔb-saŋ | i-bi-ʔi | ular | ine-ʔi | i | tüžöj-ʔi | i | aba-ndə | | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | |
mp | | bar | kü-laːm-bi | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo-zAŋ | i-bi-jəʔ | ular | ine-jəʔ | i | tüžöj-jəʔ | i | aba-gəndə | | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | |
ge | song.[NOM.SG] | DISC1 | die-RES-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | daughter-PL | take-PST-3PL | sheep.[NOM.SG] | horse-PL | and | cow-PL | and | father-LAT/LOC.3SG | | go-CVB | disappear-PST | | |
gr | песня.[NOM.SG] | DISC1 | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | дочь-PL | взять-PST-3PL | овца.[NOM.SG] | лошадь-PL | и | корова-PL | и | отец-LAT/LOC.3SG | | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:num | conj | n-n:num | conj | n-n:case.poss | | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | adv | dempro | n | v | n | n | conj | n | conj | n | | v | v | | |
SeR | | | | adv:Time | | np.h:A | | np:Th | np:Th | | np:Th | | np:G | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | | np:O | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:gram | TURK:cult | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
fr | | Девушки взяли овец, лошадей, коров и ушли к своему отцу. | | |
fe | | Then the girls took the sheep, the horses, the cows and went to their father. | | |
fg | | Dann nahmen die Mädchen das Schaf, die Pferde, die Kühe und gingen zu ihrem Vater. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.013 (013) | PKZ_196X_SU0227.014 (014) | | PKZ_196X_SU0227.015 (015) | | |
ts | | ((BRK)) Dĭgəttə bar skaska. | ((BRK)) Tumo i kös i puzɨrʼ kambiʔi. | | Dʼăga, a dĭ kanzittə dʼăga, dʼăga mʼaŋnaʔbə. | | |
tx | | ((BRK)) | Dĭgəttə | bar | skaska. | ((BRK)) | Tumo | i | kös | i | puzɨrʼ | kambiʔi. | | Dʼăga, | a | dĭ | | | |
mb | | | dĭgəttə | bar | skaska | | tumo | i | kös | i | puzɨrʼ | kam-bi-ʔi | | dʼăga | a | dĭ | kan-zittə | | |
mp | | | dĭgəttə | bar | skaska | | tumo | i | kös | i | puzɨrʼ | kan-bi-jəʔ | | tʼăga | a | dĭ | kan-zittə | | |
ge | -3PL | | then | all | tale.[NOM.SG] | | mouse.[NOM.SG] | and | coal.[NOM.SG] | and | bladder.[NOM.SG] | go-PST-3PL | | river.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | go- | | |
gr | PST-3PL | | тогда | весь | сказка.[NOM.SG] | | мышь.[NOM.SG] | и | уголь.[NOM.SG] | и | пузырь.[NOM.SG] | пойти-PST-3PL | | река.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | пойти- | | |
mc | | | adv | quant | n.[n:case] | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps | | | adv | quant | n | | n | conj | n | conj | n | v | | n | conj | dempro | v | | |
SeR | | | adv:Time | | np:Th | | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | adj:pred | np:S | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:core | RUS:cult | | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | [Вот] вся сказка. | Шли мышь, уголек и пузырь. | | [Дошли до] реки, река течет. | | |
fe | | The tale is over. | A mouse, a coal and a bubble went. | | [They came] to a river. a river flows. | | |
fg | | Das Märchen ist vorbei. | Eine Maus, ein Stück Kohle und eine Blase gingen. | | [Sie kamen] zu einem Fluss, ein Fluss fließt. | | |
nt | | | | | | [KlT:] Donner, Tale 1 | | [GVY:] The syntax is unclear. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.016 (016) | PKZ_196X_SU0227.017 (017) | PKZ_196X_SU0227.018 (018) | | |
ts | | Tumo bar moʔi embi. | Dĭgəttə tumo kalla dʼürbi. | Puzɨrʼ kalla dʼürbi. | | |
tx | kanzittə | dʼăga, | dʼăga | mʼaŋnaʔbə. | Tumo | bar | moʔi | embi. | Dĭgəttə | tumo | kalla | dʼürbi. | Puzɨrʼ | kalla | dʼürbi. | | |
mb | | dʼăga | dʼăga | mʼaŋ-naʔbə | tumo | bar | mo-ʔi | em-bi | dĭgəttə | tumo | kal-la | dʼür-bi | puzɨrʼ | kal-la | dʼür-bi | | |
mp | | tʼăga | tʼăga | mʼaŋ-laʔbə | tumo | bar | mu-jəʔ | hen-bi | dĭgəttə | tumo | kan-lAʔ | tʼür-bi | puzɨrʼ | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge | INF.LAT | river.[NOM.SG] | river.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | mouse.[NOM.SG] | DISC1 | branch-PL | put-PST.[3SG] | then | mouse.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | bladder.[NOM.SG] | go-CVB | disappear- | | |
gr | INF.LAT | река.[NOM.SG] | река.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | мышь.[NOM.SG] | DISC1 | ветка-PL | класть-PST.[3SG] | тогда | мышь.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | пузырь.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v- | | |
ps | | n | n | v | n | ptcl | n | v | adv | n | v | v | n | v | v | | |
SeR | | np:G | np:Th | | np.h:A | | np:Th | | adv:Time | np.h:A | | | np.h:A | | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | np.h:S | | np:O | v:pred | | np.h:S | conv:pred | v:pred | np.h:S | conv:pred | v:pred | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | Мышь положила ветки. | Потом мышь перешла [через реку]. | Пузырь перешел. | | |
fe | | The mouse put twigs. | Then the mouse went. | The bubble went. | | |
fg | | Die Maus legt Zweige. | Dann ging die Maus. | Die Blase ging. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.019 (019) | | PKZ_196X_SU0227.020 (020) | | |
ts | | | A (köš- kam-) kös kambi i bünə saʔməluʔpi i külambi. | | A puzɨrʼ kaknarbi, kaknarbi i külambi. | | |
tx | | | A | (köš- | kam-) | kös | kambi | i | bünə | saʔməluʔpi | i | külambi. | | A | puzɨrʼ | kaknarbi, | | |
mb | | | a | köš | kam | kös | kam-bi | i | bü-nə | saʔmə-luʔ-pi | i | kü-lam-bi | | a | puzɨrʼ | kaknar-bi | | |
mp | | | a | kös | kan | kös | kan-bi | i | bü-Tə | saʔmə-luʔbdə-bi | i | kü-laːm-bi | | a | puzɨrʼ | kakənar-bi | | |
ge | PST.[3SG] | | and | coal | go | coal.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | and | water-LAT | fall-MOM-PST.[3SG] | and | die-RES-PST.[3SG] | | and | bladder.[NOM.SG] | laugh- | | |
gr | PST.[3SG] | | а | уголь | пойти | уголь.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | и | вода-LAT | упасть-MOM-PST.[3SG] | и | умереть-RES-PST.[3SG] | | а | пузырь.[NOM.SG] | смеяться- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | conj | n | v | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | v- | | |
ps | | | conj | n | v | n | v | conj | n | v | conj | v | | conj | n | v | | |
SeR | | | | | | np.h:A | | | np:G | 0.3.h:E | | 0.3.h:P | | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fr | | | Уголек пошел и упал в воду и умер. | | А пузырь смеялся-смеялся и умер. | | |
fe | | | The coal went and fell in the water and died. | | And the bubble laughed, laughed and died | | |
fg | | | Die Kohle ging und fiel ins Wasser und starb. | | Und die Blase lachte, lachte und starb [= | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.021 (021) | PKZ_196X_SU0227.022 (022) | PKZ_196X_SU0227.023 (023) | | |
ts | | | Tumo unnʼa (amno-) maluʔpi. | Dĭgəttə kambi, kambi. | Esseŋ bar sʼarlaʔbəʔjə. | | |
tx | | kaknarbi | i | külambi. | | Tumo | unnʼa | (amno-) | maluʔpi. | Dĭgəttə | kambi, | kambi. | Esseŋ | bar | | | |
mb | | kaknar-bi | i | kü-lam-bi | | tumo | unnʼa | | ma-luʔ-pi | dĭgəttə | kam-bi | kam-bi | es-seŋ | bar | sʼar-laʔbə | | |
mp | | kakənar-bi | i | kü-laːm-bi | | tumo | unʼə | | ma-luʔbdə-bi | dĭgəttə | kan-bi | kan-bi | ešši-zAŋ | bar | sʼar-laʔbə | | |
ge | PST.[3SG] | laugh-PST.[3SG] | and | die-RES-PST.[3SG] | | mouse.[NOM.SG] | alone | | remain-MOM-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | child-PL | DISC1 | play- | | |
gr | PST.[3SG] | смеяться-PST.[3SG] | и | умереть-RES-PST.[3SG] | | мышь.[NOM.SG] | один | | остаться-MOM-PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | ребенок-PL | DISC1 | играть- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | ptcl | v-v>v- | | |
ps | | v | conj | v | | n | adv | | v | adv | v | v | n | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | np.h:Th | | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | | | Мышь одна осталась. | Она шла-шла. | Дети играют. | | |
fe | [= burst]. | | The mouse remained alone. | Then it walked for some time. | Children are playing. | | |
fg | platzte]. | | Die Maus blieb alleine. | Dann lief sie einiger Zeit. | Kinder spielen. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.024 (024) | | PKZ_196X_SU0227.025 (025) | PKZ_196X_SU0227.026 (026) | | |
ts | | | Bü konnambi mu bügən. | | "Esseŋ, (ia=) abat idjot ian. | Kangaʔ maʔnə da (măndlaʔ-) mănaʔ | | |
tx | sʼarlaʔbəʔjə. | | Bü | konnambi | mu | bügən. | | "Esseŋ, | (ia=) | abat | idjot | ian. | Kangaʔ | maʔnə | da | | |
mb | -ʔjə | | bü | kon-nam-bi | mu | bü-gən | | es-seŋ | ia | aba-t | | ia-n | kan-gaʔ | maʔ-nə | da | | |
mp | -jəʔ | | bü | kon-laːm-bi | mu | bü-Kən | | ešši-zAŋ | ija | aba-t | | ija-n | kan-KAʔ | maʔ-Tə | da | | |
ge | DUR-3PL | | water.[NOM.SG] | take.away-RES-PST.[3SG] | branch.[NOM.SG] | water-LOC | | child-PL | mother | father-NOM/GEN.3SG | | mother-GEN | go-IMP.2PL | tent-LAT | and | | |
gr | DUR-3PL | | вода.[NOM.SG] | унести-RES-PST.[3SG] | ветка.[NOM.SG] | вода-LOC | | ребенок-PL | мать | отец-NOM/GEN.3SG | | мать-GEN | пойти-IMP.2PL | чум-LAT | и | | |
mc | v:pn | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | | n-n:num | n | n-n:case.poss | | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | | |
ps | | | n | v | n | n | | n | n | n | | n | v | n | conj | | |
SeR | | | np:Th | | np:Th | np:L | | | | np.h:A | | np.h:Poss | 0.2.h:A | np:G | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | np:O | | | | | np.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | |
fr | | | Вода унесла, ветка на воде (?). | | "Дети, ваш отец вашей матери идет. | Идите домой и скажите матери!" | | |
fe | | | Water carried, a branch on the water (?). | | "Children, [your] mother's father is coming. | Go home and tell mother!" | | |
fg | | | Wasser floss, ein Ast im Wasser (?). | | „Kinder, [euer] Mutters Vater kommt. | Geht nach Hause und erzählt | | |
nt | | | [GVY:] Unclear. The mouse was sitting on a branch and the water was carrying it? | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.027 (027) | | PKZ_196X_SU0227.028 (028) | | PKZ_196X_SU0227.029 (029) | | | |
ts | ianə". | | Dĭzeŋ nuʔməleʔ šobiʔi. | | "Abal šonəga!" | | "No kangaʔ, kăštəgaʔ. | Măn tüjö uja | | |
tx | (măndlaʔ-) | mănaʔ | ianə". | | Dĭzeŋ | nuʔməleʔ | šobiʔi. | | "Abal | šonəga!" | | "No | kangaʔ, | kăštəgaʔ. | Măn | | |
mb | măn-d-laʔ | măn-a-ʔ | ia-nə | | dĭ-zeŋ | nuʔmə-leʔ | šo-bi-ʔi | | aba-l | šonə-ga | | no | kan-gaʔ | kăštə-gaʔ | măn | | |
mp | măn-ntə-lAʔ | măn-ə-ʔ | ija-Tə | | dĭ-zAŋ | nuʔmə-lAʔ | šo-bi-jəʔ | | aba-l | šonə-gA | | no | kan-KAʔ | kăštə-KAʔ | măn | | |
ge | say-IPFVZ-CVB | say-EP-IMP.2SG | mother-LAT | | this-PL | run-CVB | come-PST-3PL | | father-POSS.2SG | come-PRS2.[3SG] | | well | go-IMP.2PL | call-IMP.2PL | | | |
gr | сказать-IPFVZ-CVB | сказать-EP-IMP.2SG | мать-LAT | | этот-PL | бежать-CVB | прийти-PST-3PL | | отец-POSS.2SG | прийти-PRS2.[3SG] | | ну | пойти-IMP.2PL | позвать-IMP.2PL | | | |
mc | v-v>v-v:n.fin | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | | |
ps | adv | v | n | | dempro | v | v | | n | v | | ptcl | v | v | pers | | |
SeR | | 0.2.h:A | np.h:R | | pro.h:A | | | | np.h:A 0.2.h:Poss | | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | | | RUS:disc | | | | | |
fr | | | Они побежали. | | "Твой отец идет!" | | "Ну, идите позовите [его]. | Я сейчас | | |
fe | | | They ran. | | "Your father's coming!" | | "Well, go and call [him]. | I'll now cook | | |
fg | Mutter!“ | | Sie liefen. | | „Dein Vater kommt!“ | | „Na, geht und ruft [ihn]. | Ich koche | | |
nt | | | | | [GVY:] sobiʔi. | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.030 (030) | | PKZ_196X_SU0227.031 (031) | | PKZ_196X_SU0227.032 | | |
ts | mĭnzərləm". | | Dĭzeŋ nuʔməluʔbiʔi: "Šoʔ, iam ujam (mĭnz-) mĭnzərləʔbəʔjə. | | Üjüʔi". | | |
tx | | tüjö | uja | mĭnzərləm". | | Dĭzeŋ | nuʔməluʔbiʔi: | "Šoʔ, | iam | ujam | (mĭnz-) | mĭnzərləʔbəʔjə. | | Üjüʔi". | | |
mb | | tüjö | uja | mĭnzər-lə-m | | dĭ-zeŋ | nuʔmə-luʔ-bi-ʔi | šo-ʔ | ia-m | uja-m | | mĭnzər-ləʔbə-ʔjə | | üjü-ʔi | | |
mp | | tüjö | uja | mĭnzər-lV-m | | dĭ-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | šo-ʔ | ija-m | uja-m | | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | | üjü-jəʔ | | |
ge | PRO1SG.NOM | soon | meat.[NOM.SG] | boil-FUT-1SG | | this-PL | run-MOM-PST-3PL | come-IMP.2SG | mother-POSS.1SG | meat-ACC | | boil-DUR-3PL | | foot-PL | | |
gr | PRO1SG.NOM | скоро | мясо.[NOM.SG] | кипятить-FUT-1SG | | этот-PL | бежать-MOM-PST-3PL | прийти-IMP.2SG | мать-POSS.1SG | мясо-ACC | | кипятить-DUR-3PL | | нога-PL | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | n-n:case | | v-v>v-v:pn | | n-n:num | | |
ps | | adv | n | v | | dempro | v | v | n | n | | v | | n | | |
SeR | | adv:Time | np:P | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | np.h:A | np:P | | | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | np:O | | v:pred | | | | |
fr | мясо сварю". | | Они побежали: "Иди сюда, мать мясо варит. | | Ноги". | | |
fe | meat." | | They ran: "Come, [our] mother is cooking meat. | | Legs." | | |
fg | gleich Fleisch.“ | | Sie liefen: „Komm, [unsere] Mutter kocht Fleisch. | | Beine.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] meat from legs? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (032) | | PKZ_196X_SU0227.033 (033) | PKZ_196X_SU0227.034 (034) | | |
ts | | | "Măn tĭm em (na-) naga amzittə. | Pušaj tüžöjdə bătləj i mĭnzərləj, kubanə nuldələj. | | |
tx | | | "Măn | tĭm | em | (na-) | naga | amzittə. | Pušaj | tüžöjdə | bătləj | i | mĭnzərləj, | | |
mb | | | măn | tĭ-m | e-m | | naga | am-zittə | pušaj | tüžöj-də | băt-lə-j | i | mĭnzər-lə-j | | |
mp | | | măn | dĭ-m | e-m | | naga | am-zittə | pušaj | tüžöj-də | băt-lV-j | i | mĭnzər-lV-j | | |
ge | | | PRO1SG.NOM | this-ACC | NEG.AUX-1SG | | NEG.EX.[3SG] | eat-INF.LAT | JUSS | cow-POSS.3SG | cut-FUT-3SG | and | boil-FUT-3SG | | |
gr | | | PRO1SG.NOM | этот-ACC | NEG.AUX-1SG | | NEG.EX.[3SG] | съесть-INF.LAT | JUSS | корова-POSS.3SG | резать-FUT-3SG | и | кипятить-FUT-3SG | | |
mc | | | pers | dempro-n:case | aux-v:pn | | v.[v:pn] | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | pers | dempro | aux | | v | v | ptcl | n | v | conj | v | | |
SeR | | | pro.h:E | pro:P | | | | | | np:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | pro:O | v:pred | | v:pred | | ptcl:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:gram | | | |
fr | | | Я не (хочу?) это есть. | Пусть она зарежет корову, сварит [ее] и поставит на шкуру. | | |
fe | | | "I don't (want?) eat it. | Let her slaughter a cow and cook [it] and put [it] on the skin. | | |
fg | | | „Ich (will?) es nicht essen. | Lass sie eine Kuh schlachten und [sie] kochen und lege [es] auf die Haut. | | |
nt | In the original tale, the woman was cooking fish. | | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.035 (035) | | PKZ_196X_SU0227.036 (036) | | PKZ_196X_SU0227.037 (037) | | |
ts | | Dĭ tüžöj băʔpi. | | Uja mĭnzərbi, kubanə embi. | | Dĭgəttə esseŋ kambiʔi: "Šoʔ, uja mĭnzərlona!" | | |
tx | kubanə | nuldələj. | Dĭ | tüžöj | băʔpi. | | Uja | mĭnzərbi, | kubanə | embi. | | Dĭgəttə | esseŋ | kambiʔi: | "Šoʔ, | | |
mb | kuba-nə | nuldə-lə-j | dĭ | tüžöj | băʔ-pi | | uja | mĭnzər-bi | kuba-nə | em-bi | | dĭgəttə | es-seŋ | kam-bi-ʔi | šo-ʔ | | |
mp | kuba-Tə | nuldə-lV-j | dĭ | tüžöj | băt-bi | | uja | mĭnzər-bi | kuba-Tə | hen-bi | | dĭgəttə | ešši-zAŋ | kan-bi-jəʔ | šo-ʔ | | |
ge | skin-LAT | place-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | cut-PST.[3SG] | | meat.[NOM.SG] | boil-PST.[3SG] | skin-LAT | put-PST.[3SG] | | then | child-PL | go-PST-3PL | come-IMP.2SG | | |
gr | кожа-LAT | поставить-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | резать-PST.[3SG] | | мясо.[NOM.SG] | кипятить-PST.[3SG] | кожа-LAT | класть-PST.[3SG] | | тогда | ребенок-PL | пойти-PST-3PL | прийти- | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps | n | v | dempro | n | v | | n | v | n | v | | adv | n | v | v | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | | | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Она зарезала корову. | | Мясо сварила, на шкуру положила. | | Тогда дети пошли: "Приходи, мясо готово!" | | |
fe | | She slaughtered a cow. | | She cooked meat, put it on the skin. | | Then the children went: "Come, the meat is ready!" | | |
fg | | Sie schlachtete eine Kuh. | | Sie kochte Fleisch, legte es auf die Haut. | | Dann gingen die Kinder: „Komm, das Fleisch ist | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.038 (038) | | PKZ_196X_SU0227.039 (039) | | PKZ_196X_SU0227.040 (040) | | |
ts | | | Šobiʔi. | | "Gijen abam?" | | Davaj dĭzem münörzittə, esseŋdə. | | |
tx | | uja | mĭnzərlona!" | | Šobiʔi. | | "Gijen | abam?" | | Davaj | dĭzem | münörzittə, | esseŋdə. | | |
mb | | uja | mĭnzər-l-o-na | | šo-bi-ʔi | | gijen | aba-m | | davaj | dĭ-zem | münör-zittə | es-seŋ-də | | |
mp | | uja | mĭnzər-lə-o-NTA | | šo-bi-jəʔ | | gijen | aba-m | | davaj | dĭ-zem | münör-zittə | ešši-zAŋ-də | | |
ge | | meat.[NOM.SG] | boil-TR-DETR-PTCP.[NOM.SG] | | come-PST-3PL | | where | father-POSS.1SG | | INCH | this-ACC.PL | beat-INF.LAT | child-PL-POSS.3SG | | |
gr | IMP.2SG | мясо.[NOM.SG] | кипятить-TR-DETR-PTCP.[NOM.SG] | | прийти-PST-3PL | | где | отец-POSS.1SG | | INCH | этот-ACC.PL | бить-INF.LAT | ребенок-PL-POSS.3SG | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:n.fin.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | | que | n-n:case.poss | | ptcl | dempro-n:case | v-v:n.fin | n-n:num-n:case.poss | | |
ps | | n | adj | | v | | que | n | | ptcl | dempro | v | n | | |
SeR | | np:P | | | 0.3.h:A | | pro:L | np:Th 0.1.h:Poss | | | pro.h:A | | np.h:E | | |
SyF | | np:S | adj:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | | ptcl:pred | | | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | |
fr | | | Они пришли. | | "Где мой отец? | | Стала бить детей. | | |
fe | | | They came. | | "Where is my father?" | | She started beating the children. | | |
fg | fertig!“ | | Sie kamen. | | „Wo ist mein Vater?“ | | Sie fing an, die Kinder zu schlagen. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.041 (041) | | PKZ_196X_SU0227.042 (042) | | | | |
ts | | A tumo amnolaʔbə: "Iʔ dʼabəroʔ, măn dön, šobiam!" | | Teinen bar sĭre saʔməlaʔbə. | | I beržə | | |
tx | | A | tumo | amnolaʔbə: | "Iʔ | dʼabəroʔ, | măn | dön, | šobiam!" | | Teinen | bar | sĭre | saʔməlaʔbə. | | I | | |
mb | | a | tumo | amno-laʔbə | i-ʔ | dʼabəro-ʔ | măn | dön | šo-bia-m | | teinen | bar | sĭre | saʔmə-laʔbə | | i | | |
mp | | a | tumo | amno-laʔbə | e-ʔ | tʼabəro-ʔ | măn | dön | šo-bi-m | | teinen | bar | sĭri | saʔmə-laʔbə | | i | | |
ge | | and | mouse.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | fight-CNG | PRO1SG.NOM | here | come-PST-1SG | | today | DISC1 | snow.[NOM.SG] | fall-DUR.[3SG] | | and | | |
gr | | а | мышь.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | бороться-CNG | PRO1SG.NOM | здесь | прийти-PST-1SG | | сегодня | DISC1 | снег.[NOM.SG] | упасть-DUR.[3SG] | | и | | |
mc | | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | conj | | |
ps | | conj | n | v | aux | v | pers | adv | v | | adv | ptcl | n | v | | conj | | |
SeR | | | np.h:Th | | 0.2.h:A | | np.h:Th | adv:L | 0.1.h:A | | adv:Time | | np:Th | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | adj:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr | | А мышь сидит: "Не бей [их], я здесь, я пришел!" | | Сегодня идет снег. | | И ветер | | |
fe | | The mouse is (sitting?): "Don't beat [them], I'm here, I've come!" | | Today it snows. | | And wind | | |
fg | | Die Maus (sitzt?): „Schlag [sie] nicht, ich bin hier, ich komme!“ | | Heute schneit es. | | Und | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.043 (043) | | PKZ_196X_SU0227.044 (044) | | PKZ_196X_SU0227.045 (045) | | PKZ_196X_SU0227.046 (046) | | |
ts | šonəga. | | Ugandə šišəge (nʼiʔnen nʼiʔ-) nʼiʔnen. | | Kumen kö eššinə? | | Nagur. | | |
tx | | beržə | šonəga. | | Ugandə | šišəge | (nʼiʔnen | nʼiʔ-) | nʼiʔnen. | | Kumen | kö | eššinə? | | Nagur. | | |
mb | | beržə | šonə-ga | | ugandə | šišəge | nʼiʔnen | | nʼiʔnen | | kumen | kö | ešši-nə | | nagur | | |
mp | | beržə | šonə-gA | | ugaːndə | šišəge | nʼiʔnen | | nʼiʔnen | | kumən | kö | ešši-Tə | | nagur | | |
ge | | wind.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | | very | cold.[NOM.SG] | outside | | outside | | how.much | winter.[NOM.SG] | child-LAT | | three.[NOM.SG] | | |
gr | | ветер.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | очень | холодный.[NOM.SG] | снаружи | | снаружи | | сколько | зима.[NOM.SG] | ребенок-LAT | | три.[NOM.SG] | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adj.[n:case] | adv | | adv | | adv | n.[n:case] | n-n:case | | num.[n:case] | | |
ps | | n | v | | adv | adj | adv | | adv | | adv | n | n | | num | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | | | np:Th | pro.h:B | | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | adj:pred | | | | | | np:S | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | дует. | | Очень холодно на улице. | | Сколько лет ребенку? | | Три [года]. | | |
fe | is coming [= blowing]. | | It is very cold outside. | | How old is the child? | | Three [years]. | | |
fg | Wind kommt [= weht]. | | Es ist draußen sehr kalt. | | Wie alt ist das Kind? | | Drei [Jahre]. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.047 (047) | | PKZ_196X_SU0227.048 (048) | | PKZ_196X_SU0227.049 (049) | | | | |
ts | | Dö kön ugandə šišəge ibi. | | Kăndlaʔpiʔi il bar. | | ((BRK)). | | Noʔ jaʔpiam | | |
tx | | Dö | kön | ugandə | šišəge | ibi. | | Kăndlaʔpiʔi | il | bar. | | ((BRK)). | | Noʔ | | |
mb | | dö | kö-n | ugandə | šišəge | i-bi | | kănd-laʔ-pi-ʔi | il | bar | | | | noʔ | | |
mp | | dö | kö-n | ugaːndə | šišəge | i-bi | | kăn-laʔbə-bi-jəʔ | il | bar | | | | noʔ | | |
ge | | that.[NOM.SG] | winter-LOC.ADV | very | cold.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | freeze-DUR-PST-3PL | people.[NOM.SG] | DISC1 | | | | grass.[NOM.SG] | | |
gr | | тот.[NOM.SG] | зима-LOC.ADV | очень | холодный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | мерзнуть-DUR-PST-3PL | люди.[NOM.SG] | DISC1 | | | | | | |
mc | | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | | | | n.[n:case] | | |
ps | | dempro | n | adv | adj | v | | v | n | ptcl | | | | n | | |
SeR | | | np:Th | | | | | | np.h:E | | | | | np:P | | |
SyF | | | np:S | | adj:pred | cop | | v:pred | np.h:S | | | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | TURK:disc | | | | | | |
fr | | Этой зимой было очень холодно. | | Люди замерзали. | | | | Я косила траву | | |
fe | | It was very cold this winter. | | People were freezing. | | | | I cut grass with a | | |
fg | | Diesen Winter war es sehr kalt. | | Leute froren. | | | | Ich mähte Gras | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.050 (050) | | PKZ_196X_SU0227.051 (051) | | |
ts | šapkuzi. | | Dĭgəttə koʔlambi noʔ, măn dĭm oʔbdəbiam kapnanə, dĭgəttə ine ibiem, tăžerbiam. | | |
tx | | jaʔpiam | šapkuzi. | | Dĭgəttə | koʔlambi | noʔ, | măn | dĭm | oʔbdəbiam | kapnanə, | dĭgəttə | ine | ibiem, | | | |
mb | | jaʔ-pia-m | šapku-zi | | dĭgəttə | koʔ-lam-bi | noʔ | măn | dĭ-m | oʔbdə-bia-m | kapna-nə | dĭgəttə | ine | i-bie-m | tăžer-bia- | | |
mp | | hʼaʔ-bi-m | šapku-ziʔ | | dĭgəttə | koʔ-laːm-bi | noʔ | măn | dĭ-m | oʔbdə-bi-m | kopna-Tə | dĭgəttə | ine | i-bi-m | tažor-bi- | | |
ge | | cut-PST-1SG | scythe-INS | | then | dry-RES-PST.[3SG] | grass.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | this-ACC | collect-PST-1SG | haystack-LAT | then | horse.[NOM.SG] | take-PST-1SG | carry- | | |
gr | трава.[NOM.SG] | резать-PST-1SG | коса-INS | | тогда | сушить-RES-PST.[3SG] | трава.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | этот-ACC | собирать-PST-1SG | копна-LAT | тогда | лошадь.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | носить- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense | | |
ps | | v | n | | adv | v | n | pers | dempro | v | n | adv | n | v | v | | |
SeR | | 0.1.h:A | np:Ins | | adv:Time | | np:P | pro.h:A | pro:Th | | np:G | adv:Time | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred | np:S | pro.h:S | pro:O | v:pred | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
fr | косой. | | Потом трава высохла, я собрала ее в копну, потом я взяла лошадь, перевезла [траву]. | | |
fe | scythe. | | Then the grass dried, I gathered it in a haystack, then I took a horse, I carried [the grass]. | | |
fg | mit einer Sense. | | Dann trocknete das Gras, ich sammelte es in Heuhaufen, dann nahm ich ein Pferd, ich fahrte [das Gras]. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.052 (052) | | PKZ_196X_SU0227.053 (053) | | PKZ_196X_SU0227.054 (054) | | |
ts | | | Embiem zarottə. | | ((BRK)). | | Dö pʼen sagər keʔbde naga, a kömə keʔbde ibi. | | |
tx | tăžerbiam. | | Embiem | zarottə. | | ((BRK)). | | Dö | pʼen | sagər | keʔbde | naga, | a | kömə | | |
mb | m | | em-bie-m | zarot-tə | | | | dö | pʼe-n | sagər | keʔbde | naga | a | kömə | | |
mp | m | | hen-bi-m | zarot-Tə | | | | dö | pʼe-n | saːgər | keʔbde | naga | a | kömə | | |
ge | PST-1SG | | put-PST-1SG | zarod-LAT | | | | that.[NOM.SG] | year-LOC.ADV | black.[NOM.SG] | berry.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | and | | | |
gr | PST-1SG | | класть-PST-1SG | зарод-LAT | | | | тот.[NOM.SG] | год-LOC.ADV | черный.[NOM.SG] | ягода.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | а | | | |
mc | -v:pn | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | | dempro.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | | | |
ps | | | v | n | | | | dempro | n | adj | n | v | conj | adj | | |
SeR | | | 0.1.h:A | np:G | | | | | n:Time | | np:Th | | | | | |
SyF | 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | | Положила ее в зарод. | | | | В этом году черных ягод не было, а красные ягоды были. | | |
fe | | | I laid [it] in zarods. | | | | This year, there's no black berries, but there were red berries. | | |
fg | | | Ich legte [es] in Zarod. | | | | Dieses Jahr gibt es keine schwarze Beeren, aber es waren rote Beeren. | | |
nt | | | [GVY:] Зарод (Russ.) - an oblong heap of hay. | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.055 (055) | | PKZ_196X_SU0227.056 (056) | | |
ts | | | Il iʔgö tažerbiʔi maːndə keʔbdeʔi. | | Sanə iʔgö ibi bar, (i-) il ugandə iʔgö oʔbdəbiʔi sanə. | | |
tx | | keʔbde | ibi. | | Il | iʔgö | tažerbiʔi | maːndə | keʔbdeʔi. | | Sanə | iʔgö | ibi | bar, | | |
mb | | keʔbde | i-bi | | il | iʔgö | tažer-bi-ʔi | ma-ndə | keʔbde-ʔi | | sanə | iʔgö | i-bi | bar | | |
mp | | keʔbde | i-bi | | il | iʔgö | tažor-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | keʔbde-jəʔ | | sanə | iʔgö | i-bi | bar | | |
ge | red.[NOM.SG] | berry.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | people.[NOM.SG] | many | carry-PST-3PL | house-LAT/LOC.3SG | berry-PL | | pine.nut.[NOM.SG] | many | be-PST.[3SG] | DISC1 | | |
gr | красный.[NOM.SG] | ягода.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | люди.[NOM.SG] | много | носить-PST-3PL | дом-LAT/LOC.3SG | ягода-PL | | кедровый.орех.[NOM.SG] | много | быть-PST.[3SG] | DISC1 | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:num | | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | n | v | | n | quant | v | n | n | | n | quant | v | ptcl | | |
SeR | | np:Th | | | np.h:A | | | np:G | np:Th | | np:Th | | | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np:O | | np:S | adj:pred | cop | | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | | | | | | | TURK:disc | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | | Люди много принесли домой ягод. | | Орехов много было, очень много орехов собрали. | | |
fe | | | People brought home much berries. | | There were much nuts, people gathered very much nuts. | | |
fg | | | Leute brachten viele Beeren nach Hause. | | Es waren viele Nüsse, Leute sammelten viele Nüsse. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.057 (057) | | PKZ_196X_SU0227.058 (058) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Nagur pʼe nagobi (ž) sanə. | | |
tx | (i-) | il | ugandə | iʔgö | oʔbdəbiʔi | sanə. | | ((BRK)). | | Nagur | pʼe | nagobi | (ž) | sanə. | | |
mb | | il | ugandə | iʔgö | oʔbdə-bi-ʔi | sanə | | | | nagur | pʼe | nago-bi | ž | sanə | | |
mp | | il | ugaːndə | iʔgö | oʔbdə-bi-jəʔ | sanə | | | | nagur | pʼe | naga-bi | že | sanə | | |
ge | | people.[NOM.SG] | very | many | collect-PST-3PL | pine.nut.[NOM.SG] | | | | three.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | DISC2 | | | |
gr | | люди.[NOM.SG] | очень | много | собирать-PST-3PL | кедровый.орех.[NOM.SG] | | | | три.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | DISC2 | | | |
mc | | n.[n:case] | adv | quant | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | n | adv | quant | v | n | | | | num | n | v | ptcl | n | | |
SeR | | np.h:A | | | | np:Th | | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | np:O | | | | | | v:pred | | np:S | | |
BOR | | TURK:core | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Cop.Neg | | |
fr | | | | | Три года не было же орехов. | | |
fe | | | | | There were no nuts for three years, you know. | | |
fg | | | | | Es waren drei Jahre lang keine Nüsse, weißt du. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.059 (059) | | PKZ_196X_SU0227.060 (060) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Sanə toʔnarzittə ne nado, dĭzeŋ bostə saʔməluʔpiʔi, a il oʔbdəlaʔbəʔjə. | | |
tx | | | ((BRK)). | | Sanə | toʔnarzittə | ne | nado, | dĭzeŋ | bostə | saʔməluʔpiʔi, | a | il | | |
mb | | | | | sanə | toʔ-nar-zittə | ne | | dĭ-zeŋ | bos-tə | saʔmə-luʔ-pi-ʔi | a | il | | |
mp | | | | | sanə | toʔ-nar-zittə | | | dĭ-zAŋ | bos-də | saʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | a | il | | |
ge | pine.nut.[NOM.SG] | | | | pine.nut.[NOM.SG] | jolt-MULT-INF.LAT | | | this-PL | self-POSS.3SG | fall-MOM-PST-3PL | and | | | |
gr | кедровый.орех.[NOM.SG] | | | | кедровый.орех.[NOM.SG] | трясти-MULT-INF.LAT | | | этот-PL | сам-POSS.3SG | упасть-MOM-PST-3PL | а | | | |
mc | | | | | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | | | dempro-n:num | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | |
ps | | | | | n | v | n | | dempro | refl | v | conj | n | | |
SeR | | | | | | | | | pro:Th | | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | pro:S | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | | | Орехи не надо трясти, они сами падают, а люди собирают. | | |
fe | | | | | You don't have to shake nuts down, they fall themselves, and people collect them. | | |
fg | | | | | Man muss die Nüsse nicht herunter schütteln, sie fallen von alleine, und Leute sammeln sie. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.061 (061) | | PKZ_196X_SU0227.062 (062) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dö pʼen len keʔbde nagobi tože. | | ((BRK)). | | |
tx | | oʔbdəlaʔbəʔjə. | | ((BRK)). | | Dö | pʼen | len | keʔbde | nagobi | tože. | | ((BRK)). | | |
mb | | oʔbdə-laʔbə-ʔjə | | | | dö | pʼe-n | len | keʔbde | nago-bi | tože | | | | |
mp | | oʔbdə-laʔbə-jəʔ | | | | dö | pʼe-n | lem | keʔbde | naga-bi | tože | | | | |
ge | people.[NOM.SG] | collect-DUR-3PL | | | | that.[NOM.SG] | year-LOC.ADV | bird.cherry.[NOM.SG] | berry.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | also | | | | |
gr | люди.[NOM.SG] | собирать-DUR-3PL | | | | тот.[NOM.SG] | год-LOC.ADV | черемуха.[NOM.SG] | ягода.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | тоже | | | | |
mc | | v-v>v-v:pn | | | | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | | |
ps | | v | | | | dempro | n | n | n | v | ptcl | | | | |
SeR | | | | | | | n:Time | | np:Th | | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:Cop.Neg | | | | |
fr | | | | | В этом году черемухи тоже не было. | | | | |
fe | | | | | There were no bird berries this year, too. | | | | |
fg | | | | | Es waren dieses Jahr auch keine Vogelbeeren. | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.063 (063) | | PKZ_196X_SU0227.064 (064) | | PKZ_196X_SU0227.065 (065) | | |
ts | | | Dö kö ugandə budəj jakše ibi. | | I toltanoʔ jakše ibi, iʔgö özerbi, urgo ibi. | | |
tx | | | Dö | kö | ugandə | budəj | jakše | ibi. | | I | toltanoʔ | jakše | ibi, | | |
mb | | | dö | kö | ugandə | budəj | jakše | i-bi | | i | toltanoʔ | jakše | i-bi | | |
mp | | | dö | kö | ugaːndə | budəj | jakšə | i-bi | | i | toltano | jakšə | i-bi | | |
ge | | | that.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | very | wheat.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | and | potato.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr | | | тот.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | очень | пшеница.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | и | картофель.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | |
mc | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | dempro | n | adv | n | adj | v | | conj | n | adj | v | | |
SeR | | | | n:Time | | np:Th | | | | | np:Th | | | | |
SyF | | | | | | np:S | adj:pred | cop | | | np:S | adj:pred | cop | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | TURK:core | | | |
fr | | | Пшеница в этом году была очень хорошая. | | И картошка была хорошая, много выросло, она большая была. | | |
fe | | | The wheat was very good this year. | | And potatoes were good, there grew a lot of them, they were big. | | |
fg | | | Der Weizen war diesen Jahr sehr gut. | | Und Kartoffeln waren gut, es wuchsen viele, sie waren groß. | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] toltanoʔ is pronounced in a Russian manner, with the reduction | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.066 (066) | | PKZ_196X_SU0227.067 (067) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Sĭre ipek (pür-) pürlieʔi il ugandə. | | Köbergən | | |
tx | iʔgö | özerbi, | urgo | ibi. | | ((BRK)). | | Sĭre | ipek | (pür-) | pürlieʔi | il | ugandə. | | | | |
mb | iʔgö | özer-bi | urgo | i-bi | | | | sĭre | ipek | | pür-lie-ʔi | il | ugandə | | köbergən | | |
mp | iʔgö | özer-bi | urgo | i-bi | | | | sĭri | ipek | | pür-liA-jəʔ | il | ugaːndə | | köbergən | | |
ge | many | grow-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | | | snow.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | | bake-PRS1-3PL | people.[NOM.SG] | very | | | | |
gr | много | расти-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | | | снег.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | | печь-PRS1-3PL | люди.[NOM.SG] | очень | | | | |
mc | quant | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | n.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | | n.[n:case] | | |
ps | quant | v | adj | v | | | | n | n | | v | n | adv | | n | | |
SeR | np:P | | | 0.3:Th | | | | | np:P | | | np.h:A | | | np:P | | |
SyF | np:S | v:pred | adj:pred | cop 0.3:S | | | | | np:O | | v:pred | np.h:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | TURK:core | | | | | |
fr | | | | | Люди пекут много белого хлеба. | | В | | |
fe | | | | | People bake much white bread. | | In the | | |
fg | | | | | Leute backen viel Weißbrot. | | Im Garten | | |
nt | of vowels. | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.068 (068) | | PKZ_196X_SU0227.069 (069) | | PKZ_196X_SU0227.070 (070) | | PKZ_196X_SU0227.071 (071) | | |
ts | bar külambi agarotkən. | | A… | | ((BRK)). | | A dʼijegən köbergən jakše ibi. | | |
tx | Köbergən | bar | külambi | agarotkən. | | A… | | ((BRK)). | | A | dʼijegən | köbergən | jakše | | |
mb | | bar | kü-lam-bi | agarot-kən | | a | | | | a | dʼije-gən | köbergən | jakše | | |
mp | | bar | kü-laːm-bi | agarot-Kən | | a | | | | a | dʼije-Kən | köbergən | jakšə | | |
ge | onion.[NOM.SG] | DISC1 | die-RES-PST.[3SG] | plant.garden-LOC | | and | | | | and | forest-LOC | onion.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | | |
gr | лук.[NOM.SG] | DISC1 | умереть-RES-PST.[3SG] | огород-LOC | | а | | | | а | лес-LOC | лук.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | | |
mc | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | conj | | | | conj | n-n:case | n.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | ptcl | v | n | | conj | | | | conj | n | n | adj | | |
SeR | | | | np:L | | | | | | | np:L | np:Th | | | |
SyF | | | v:pred | | | | | | | | | np:S | adj:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | TURK:core | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fr | огороде лук весь погиб. | | А… | | | | А в лесу лук был хороший. | | |
fe | garden, the onions have all died. | | And… | | | | And in the forest the onions were good. | | |
fg | sind alle Zwiebel gestorben. | | Und… | | | | Und im Wald waren die Zwiebel gut. | | |
nt | köbergən - a kind of onion (cf. Khakas köbIrgen) | | | | | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.072 (072) | | PKZ_196X_SU0227.073 (073) | | PKZ_196X_SU0227.074 (074) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Măn (neg- nĭg-) nĭŋgəbiem, dʼagarbiam i koʔlaʔpi. | | A tüj mĭnzərliem ujazi, toltanoʔsi. | | |
tx | ibi. | | ((BRK)). | | Măn | (neg- | nĭg-) | nĭŋgəbiem, | dʼagarbiam | i | koʔlaʔpi. | | A | tüj | mĭnzərliem | | |
mb | i-bi | | | | măn | | | nĭŋgə-bie-m | dʼagar-bia-m | i | koʔ-laʔ-pi | | a | tüj | mĭnzər-lie-m | | |
mp | i-bi | | | | măn | | | nĭŋgə-bi-m | dʼagar-bi-m | i | koʔ-laʔbə-bi | | a | tüj | mĭnzər-liA-m | | |
ge | be-PST.[3SG] | | | | PRO1SG.NOM | | | tear-PST-1SG | stab-PST-1SG | and | dry-DUR-PST.[3SG] | | and | now | boil-PRS1-1SG | | |
gr | быть-PST.[3SG] | | | | PRO1SG.NOM | | | рвать-PST-1SG | зарезать-PST-1SG | и | сушить-DUR-PST.[3SG] | | а | сейчас | кипятить-PRS1-1SG | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | | | pers | | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | | | | pers | | | v | v | conj | v | | conj | adv | v | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | | 0.1.h:A | | 0.3.h:P | | | adv:Time | 0.1.h:A | | |
SyF | cop | | | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | |
fr | | | | | Я его нарвала, нарезала, он высох. | | А сейчас я его варю с мясом, с | | |
fe | | | | | I gathered it, chopped, and it was drying. | | Now I cook it with meat, mit potatoes. | | |
fg | | | | | Ich sammelte es, hackte es, es starb. | | Nun koche ich sie mit Fleisch, mit | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.075 (075) | | PKZ_196X_SU0227.076 (076) | PKZ_196X_SU0227.077 (077) | PKZ_196X_SU0227.078 | | |
ts | | | ((BRK)). | | А говорю следом. | Nuzaŋgən (oʔb) kuza külambi. | Dĭzeŋ bar tĭlbiʔi dʼü, | | |
tx | ujazi, | toltanoʔsi. | | ((BRK)). | | А | говорю | следом. | Nuzaŋgən | (oʔb) | kuza | külambi. | Dĭzeŋ | bar | | |
mb | uja-zi | toltanoʔ-si | | | | | | | nu-zaŋ-gən | oʔb | kuza | kü-lam-bi | dĭ-zeŋ | bar | | |
mp | uja-ziʔ | toltano-ziʔ | | | | | | | nu-zAŋ-Kən | oʔb | kuza | kü-laːm-bi | dĭ-zAŋ | bar | | |
ge | meat-COM | potato-COM | | | | | | | Kamassian-PL-LOC | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | this-PL | DISC1 | | |
gr | мясо-COM | картофель-COM | | | | | | | камасинец-PL-LOC | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | этот-PL | DISC1 | | |
mc | n-n:case | n-n:case | | | | | | | n-n:num-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | | |
ps | v | v | | | | | | | n | num | n | v | dempro | ptcl | | |
SeR | np:Com | np:Com | | | | | | | np:L | | np.h:P | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr | картошкой. | | | | …А говорю следом. | У камасинцев один человек умер. | Они выкопали землю, | | |
fe | | | | | …And I speak after that. | One person among the Kamassians died. | They dug ground, then | | |
fg | Kartoffel. | | | | …Und danach rede ich. | Eine Person unter den Kamassier starb. | Sie hoben Erde aus, dann | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (078) | | PKZ_196X_SU0227.079 (079) | | PKZ_196X_SU0227.080 (080) | PKZ_196X_SU0227.081 (081) | | |
ts | dĭgəttə abiʔi… | | ((BRK)). | | Dĭgəttə maʔ abiʔi. | Krospa abiʔi, maʔtə dĭm embiʔi. | | |
tx | tĭlbiʔi | dʼü, | dĭgəttə | abiʔi… | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | maʔ | abiʔi. | Krospa | abiʔi, | maʔtə | dĭm | embiʔi. | | |
mb | tĭl-bi-ʔi | dʼü | dĭgəttə | a-bi-ʔi | | | | dĭgəttə | maʔ | a-bi-ʔi | krospa | a-bi-ʔi | maʔ-tə | dĭ-m | em-bi-ʔi | | |
mp | tĭl-bi-jəʔ | tʼo | dĭgəttə | a-bi-jəʔ | | | | dĭgəttə | maʔ | a-bi-jəʔ | krospa | a-bi-jəʔ | maʔ-Tə | dĭ-m | hen-bi-jəʔ | | |
ge | dig-PST-3PL | earth.[NOM.SG] | then | make-PST-3PL | | | | then | tent.[NOM.SG] | make-PST-3PL | cross.[NOM.SG] | make-PST-3PL | tent-LAT | this-ACC | put-PST- | | |
gr | копать-PST-3PL | земля.[NOM.SG] | тогда | делать-PST-3PL | | | | тогда | чум.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | крест.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | чум-LAT | этот-ACC | класть-PST | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dempro-n:case | v-v:tense- | | |
ps | v | n | adv | v | | | | adv | n | v | n | v | n | dempro | v | | |
SeR | | np:P | adv:Time | 0.3.h:A | | | | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred | | |
fr | потом сделали… | | | | Потом сделали гроб. | Сделали крест, положили его в гроб. | | |
fe | made… | | | | Then they built a coffin. | They made a cross, put him in the coffin. | | |
fg | machten… | | | | Dann bauten sie einen Sarg. | Sie machten ein Kreuz, legten ihn im Sarg. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.082 (082) | | PKZ_196X_SU0227.083 (083) | | | | |
ts | | | (Dĭ- dĭ-) Dĭ dĭʔnə kaŋza ambiʔi, taŋgu ambiʔi. | | Multuk ambiʔi bar. | | Aspaʔ (ambiʔi=) | | |
tx | | | (Dĭ- | dĭ-) | Dĭ | dĭʔnə | kaŋza | ambiʔi, | taŋgu | ambiʔi. | | Multuk | ambiʔi | bar. | | Aspaʔ | | |
mb | | | | | dĭ | dĭʔ-nə | kaŋza | am-bi-ʔi | taŋgu | am-bi-ʔi | | multuk | am-bi-ʔi | bar | | aspaʔ | | |
mp | | | | | dĭ | dĭ-Tə | kanza | am-bi-jəʔ | taŋgu | am-bi-jəʔ | | multuk | am-bi-jəʔ | bar | | aspaʔ | | |
ge | 3PL | | | | this.[NOM.SG] | this-LAT | pipe.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | tobacco.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | | gun.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | DISC1 | | cauldron.[NOM.SG] | | |
gr | -3PL | | | | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | трубка.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | табак.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | | ружье.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | DISC1 | | котел.[NOM.SG] | | |
mc | v:pn | | | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | | n.[n:case] | | |
ps | | | | | dempro | dempro | n | v | n | v | | n | v | ptcl | | n | | |
SeR | | | | | pro.h:A | pro:G | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th | | |
SyF | 0.3.h:S | | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | TURK:disc | | | | |
fr | | | Положили ему трубку, положили табак. | | Ружье положили. | | Котел положили. | | |
fe | | | They put him a pipe [in the grave], they put tobacco. | | They put the gun. | | They put a kettle. | | |
fg | | | Sie legten ihm eine Pfeife [ins Grab], sie legten Tabak. | | Sie legten das Gewehr. | | Sie legten einen | | |
nt | | | [GVY:] ambiʔi = embiʔi; PKZ corrects herself later. | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.084 (084) | | PKZ_196X_SU0227.085 (085) | | PKZ_196X_SU0227.086 (086) | | PKZ_196X_SU0227.087 (087) | | |
ts | embiʔi. | | Dĭ dĭn mĭnzərləj i amorləj. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə dĭ kuzam kumbiʔi, (dʼü-) dʼünə embiʔi, dʼüzi bar | | |
tx | (ambiʔi=) | embiʔi. | | Dĭ | dĭn | mĭnzərləj | i | amorləj. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | dĭ | kuzam | kumbiʔi, | | |
mb | am-bi-ʔi | em-bi-ʔi | | dĭ | dĭn | mĭnzər-lə-j | i | amor-lə-j | | | | dĭgəttə | dĭ | kuza-m | kum-bi-ʔi | | |
mp | am-bi-jəʔ | hen-bi-jəʔ | | dĭ | dĭn | mĭnzər-lV-j | i | amor-lV-j | | | | dĭgəttə | dĭ | kuza-m | kun-bi-jəʔ | | |
ge | eat-PST-3PL | put-PST-3PL | | this.[NOM.SG] | there | boil-FUT-3SG | and | eat-FUT-3SG | | | | then | this.[NOM.SG] | man-ACC | bring-PST-3PL | | |
gr | съесть-PST-3PL | класть-PST-3PL | | этот.[NOM.SG] | там | кипятить-FUT-3SG | и | есть-FUT-3SG | | | | тогда | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | нести-PST-3PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | v | | dempro | adv | v | conj | v | | | | adv | dempro | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro:A | adv:L | | | 0.3:A | | | | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | | v:pred | | v:pred 0.3:S | | | | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | | | Он сможет там готовить и есть. | | | | Потом этого человека отнесли [на кладбище], в землю | | |
fe | | | He'll cook and eat there. | | | | Then they carried this person [to the cemetery], put him | | |
fg | Kessel. | | Er wird dort kochen und essen. | | | | Dann trugen sie diese Person [zum Friedhof], legte ihn in | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.088 (088) | | PKZ_196X_SU0227.089 (089) | | |
ts | kămnəbiʔi. | | Dĭgəttə maːndə šobiʔi. | | Nüdʼin bar men sarbiʔi, da ine. | | |
tx | (dʼü-) | dʼünə | embiʔi, | dʼüzi | bar | kămnəbiʔi. | | Dĭgəttə | maːndə | šobiʔi. | | Nüdʼin | bar | men | sarbiʔi, | da | | |
mb | | dʼü-nə | em-bi-ʔi | dʼü-zi | bar | kămnə-bi-ʔi | | dĭgəttə | ma-ndə | šo-bi-ʔi | | nüdʼi-n | bar | men | sar-bi-ʔi | da | | |
mp | | tʼo-Tə | hen-bi-jəʔ | tʼo-ziʔ | bar | kămnə-bi-jəʔ | | dĭgəttə | maʔ-gəndə | šo-bi-jəʔ | | nüdʼi-n | bar | men | sar-bi-jəʔ | da | | |
ge | | place-LAT | put-PST-3PL | earth-INS | DISC1 | pour-PST-3PL | | then | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST-3PL | | evening-LOC.ADV | DISC1 | dog.[NOM.SG] | bind-PST-3PL | and | | |
gr | | место-LAT | класть-PST-3PL | земля-INS | DISC1 | лить-PST-3PL | | тогда | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-3PL | | вечер-LOC.ADV | DISC1 | собака.[NOM.SG] | завязать-PST-3PL | и | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | n | v | n | ptcl | v | | adv | n | v | | n | ptcl | n | v | conj | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | n:Time | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | |
fr | положили, землёй засыпали. | | Потом пришли домой. | | Вечером привязали собак и лошадь. | | |
fe | into the ground, covered [him] with earth. | | Then they came home. | | In the evening, they attached the dogs and the horse. | | |
fg | die Erde, bedeckten [ihn] mit Erde. | | Dann kamen sie nach Hause. | | Am Abend spannten sie die Hunde und Pferde an. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.090 (090) | | PKZ_196X_SU0227.091 (091) | | PKZ_196X_SU0227.092 (092) | | | | |
ts | | | Dĭgəttə kanbiʔi. | | "Oj, šonəga", — nuʔmələʔbəʔjə turanə bar. | | Šakku ajigən enləʔi. | | ((BRK)). | | |
tx | ine. | | Dĭgəttə | kanbiʔi. | | "Oj, | šonəga", — | nuʔmələʔbəʔjə | turanə | bar. | | Šakku | ajigən | enləʔi. | | ((BRK)). | | |
mb | ine | | dĭgəttə | kan-bi-ʔi | | Oj | šonə-ga | nuʔmə-ləʔbə-ʔjə | tura-nə | bar | | šakku | aji-gən | en-lə-ʔi | | | | |
mp | ine | | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | | Oj | šonə-gA | nuʔmə-laʔbə-jəʔ | tura-Tə | bar | | šapku | ajə-Kən | hen-lV-jəʔ | | | | |
ge | horse.[NOM.SG] | | then | go-PST-3PL | | oh | come-PRS2.[3SG] | run-DUR-3PL | house-LAT | DISC1 | | scythe.[NOM.SG] | door-LOC | put-FUT-3PL | | | | |
gr | лошадь.[NOM.SG] | | тогда | пойти-PST-3PL | | ой | прийти-PRS2.[3SG] | бежать-DUR-3PL | дом-LAT | DISC1 | | коса.[NOM.SG] | дверь-LOC | класть-FUT-3PL | | | | |
mc | n.[n:case] | | adv | v-v:tense-v:pn | | interj | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | n-n:case | ptcl | | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | n | | adv | v | | interj | v | v | n | ptcl | | n | n | v | | | | |
SeR | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | | np:Th | np:L | 0.3.h:A | | | | |
SyF | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | | | Потом пошли. | | "Ой, идёт!" — вбежали в дом. | | У дверей (косу?) положили. | | | | |
fe | | | Then they went. | | "Oh, he's coming!" ‒ they run in the house. | | They put a (scythe?) at the door. | | | | |
fg | | | Dann fuhren sie los. | | "Oh, er kommt!" ‒ sie rannten ins Haus. | | Sie hängten eine (Sense?) an die Tür. | | | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] šakku = šapku 'scythe'? | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.093 (093) | | PKZ_196X_SU0227.094 (094) | | |
ts | | | Men sarbiʔi sagər, i simat - ob, šide, nagur, teʔtə - teʔtə simat. | | |
tx | | | Men | sarbiʔi | sagər, | i | simat - | ob, | šide, | nagur, | teʔtə - | teʔtə | simat. | | |
mb | | | men | sar-bi-ʔi | sagər | i | sima-t | ob | šide | nagur | teʔtə | teʔtə | sima-t | | |
mp | | | men | sar-bi-jəʔ | saːgər | i | sima-t | oʔb | šide | nagur | teʔdə | teʔdə | sima-t | | |
ge | | | dog.[NOM.SG] | bind-PST-3PL | black.[NOM.SG] | and | eye-NOM/GEN.3SG | one.[3SG] | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | eye- | | |
gr | | | собака.[NOM.SG] | завязать-PST-3PL | черный.[NOM.SG] | и | глаз-NOM/GEN.3SG | один.[3SG] | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | глаз- | | |
mc | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | conj | n-n:case.poss | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | | | n | v | adj | conj | n | num | num | num | num | num | n | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | | | np:Th 0.3:Poss | | | | | | | | |
SyF | | | np:S | v:pred 0.3.h:S s:rel | adj:pred | | np:S | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | | Собаку привязали чёрную, и глаз — один, два, три, четыре — четыре глаза. | | |
fe | | | The dog [that they have] attached is black, and eyes ‒ one, two, three, four ‒ [with] four eyes. | | |
fg | | | Der Hund, [den sie] angespannt haben, ist schwarz, und die Augen ‒ eins, zwei, drei, vier ‒ [mit] vier Augen. | | |
nt | | | [GVY:] Probably with two spots above the eyes. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.095 (095) | | PKZ_196X_SU0227.096 (096) | | PKZ_196X_SU0227.097 (097) | | | |
ts | | | Четырехглазый. | | Šapku ambiʔi, štobɨ penze (s-) dʼagarluʔpi. | | ((BRK)). | | | |
tx | | | Четырехглазый. | | Šapku | ambiʔi, | štobɨ | penze | (s-) | dʼagarluʔpi. | | ((BRK)). | | | |
mb | | | | | šapku | am-bi-ʔi | štobɨ | penze | | dʼagar-luʔ-pi | | | | | |
mp | | | | | šapku | am-bi-jəʔ | štobɨ | penzi | | dʼagar-luʔbdə-bi | | | | | |
ge | NOM/GEN.3SG | | | | scythe.[NOM.SG] | set-PST-3PL | so.that | %snake.[NOM.SG] | | stab-MOM-PST.[3SG] | | | | | |
gr | NOM/GEN.3SG | | | | коса.[NOM.SG] | поставить-PST-3PL | чтобы | %змея.[NOM.SG] | | зарезать-MOM-PST.[3SG] | | | | | |
mc | | | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | |
ps | | | | | n | v | conj | n | | v | | | | | |
SeR | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:E | | | | | | | |
SyF | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS | | | RUS:ext | | | | RUS:calq | | | | | |
fr | | | Четырехглазый. | | Косу положили так, чтобы дух зарезался. | | | | | |
fe | | | Four-eyed. | | They put the scythe so that the ghost will cut [oneself]. | | | | | |
fg | | | Vieräugig. | | Sie haben die Sense so aufgehängt, dass der Geist sich selbst schneiden wird. | | | | | |
nt | | | | | [GVY:] ambiʔi = embiʔi. [AAV:] Rus. чтобы+PST as subjunctive | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.098 (098) | | PKZ_196X_SU0227.099 (099) | | |
ts | (Onʼiʔ) Onʼiʔ kuza (поселенец) miʔnʼibeʔ ĭzembi, ĭzembi, dĭgəttə (ku-) külambi. | | A miʔ (ka-) kanbibaʔ Kazan turanə. | | |
tx | (Onʼiʔ) | Onʼiʔ | kuza | (поселенец) | miʔnʼibeʔ | ĭzembi, | ĭzembi, | dĭgəttə | (ku-) | külambi. | | A | miʔ | (ka-) | kanbibaʔ | | |
mb | Onʼiʔ | onʼiʔ | kuza | | miʔnʼibeʔ | ĭzem-bi | ĭzem-bi | dĭgəttə | | kü-lam-bi | | a | miʔ | | kan-bi-baʔ | | |
mp | onʼiʔ | onʼiʔ | kuza | | miʔnʼibeʔ | ĭzem-bi | ĭzem-bi | dĭgəttə | | kü-laːm-bi | | a | miʔ | | kan-bi-bAʔ | | |
ge | single | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | PRO1PL.LAT | hurt-PST.[3SG] | hurt-PST.[3SG] | then | | die-RES-PST.[3SG] | | and | PRO1PL.NOM | | go-PST-1PL | | |
gr | один | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | PRO1PL.LAT | болеть-PST.[3SG] | болеть-PST.[3SG] | тогда | | умереть-RES-PST.[3SG] | | а | PRO1PL.NOM | | пойти-PST-1PL | | |
mc | adj | num.[n:case] | n.[n:case] | | pers | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | pers | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | adj | num | n | | pers | v | v | adv | | v | | conj | pers | | v | | |
SeR | | | np.h:E | | pro:L | | 0.3.h:E | adv:Time | | 0.3.h:P | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr | Один человек, поселенец, у нас болел, болел, потом умер. | | А мы пошли в Агинское. | | |
fe | [There was] one person, a colonist, by us, he was ill for some time, then he died. | | We went to Aginskoye. | | |
fg | Es gab eine Person, einen Kolonisten, bei uns, er war eine Zeit krank, dann starb er. | | Wir fuhren nach Aginskoye. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.100 (100) | | PKZ_196X_SU0227.101 (101) | | |
ts | | | Sazən (udandə uzan-) udandə izittə i ulundə. | | Dĭgəttə abəs miʔnʼibeʔ ej mĭbi. | | |
tx | Kazan | turanə. | | Sazən | (udandə | uzan-) | udandə | izittə | i | ulundə. | | Dĭgəttə | abəs | miʔnʼibeʔ | ej | | |
mb | Kazan | tura-nə | | sazən | uda-ndə | | uda-ndə | i-zittə | i | ulu-ndə | | dĭgəttə | abəs | miʔnʼibeʔ | ej | | |
mp | Kazan | tura-Tə | | sazən | uda-gəndə | | uda-gəndə | i-zittə | i | ulu-gəndə | | dĭgəttə | abəs | miʔnʼibeʔ | ej | | |
ge | Aginskoe | settlement-LAT | | paper.[NOM.SG] | hand-LAT/LOC.3SG | | hand-LAT/LOC.3SG | take-INF.LAT | and | head-LAT/LOC.3SG | | then | priest.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | NEG | | |
gr | Агинское | поселение-LAT | | бумага.[NOM.SG] | рука-LAT/LOC.3SG | | рука-LAT/LOC.3SG | взять-INF.LAT | и | голова-LAT/LOC.3SG | | тогда | священник.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | NEG | | |
mc | propr | n-n:case | | n.[n:case] | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | v-v:n.fin | conj | n-n:case.poss | | adv | n.[n:case] | pers | ptcl | | |
ps | propr | n | | n | n | | n | v | conj | n | | adv | n | pers | ptcl | | |
SeR | np:G | | np:Th | | | np:G | | | np:G | | adv:Time | np.h:A | pro.h:R | | | |
SyF | | | | np:O | | | | s:purp | | | | | np.h:S | | ptcl.neg | | |
BOR | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | | |
fr | | | Бумаги взять в руку и на голову. | | Священник нам не дал. | | |
fe | | | To take papers for the hand and the head. | | The priest didn't give [them] to us. | | |
fg | | | Um die Blätter für die Hände und den Kopf zu nehmen. | | Der Priester gab sie uns nicht. | | |
nt | | | | [GVY:] pieces of paper with prayers that were put in the hand and on the head of the deceased. | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.102 (102) | | PKZ_196X_SU0227.103 (103) | | |
ts | | (M-) Miʔ ara ibibeʔ четверть i maʔnʼi šobibaʔ. | | Dĭgəttə iam abam (ibi-) ibiʔi dĭ ara, kalla dʼürbiʔi bĭʔsittə. | | |
tx | mĭbi. | (M-) | Miʔ | ara | ibibeʔ | четверть | i | maʔnʼi | šobibaʔ. | | Dĭgəttə | iam | abam | (ibi-) | ibiʔi | | |
mb | mĭ-bi | | miʔ | ara | i-bi-beʔ | | i | maʔ-nʼi | šo-bi-baʔ | | dĭgəttə | ia-m | aba-m | | i-bi-ʔi | | |
mp | mĭ-bi | | miʔ | ara | i-bi-bAʔ | | i | maʔ-gənʼi | šo-bi-bAʔ | | dĭgəttə | ija-m | aba-m | | i-bi-jəʔ | | |
ge | give-PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | vodka.[NOM.SG] | take-PST-1PL | | and | house-LAT/LOC.1SG | come-PST-1PL | | then | mother-POSS.1SG | father-POSS.1SG | | take-PST-3PL | | |
gr | дать-PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | водка.[NOM.SG] | взять-PST-1PL | | и | дом-LAT/LOC.1SG | прийти-PST-1PL | | тогда | мать-POSS.1SG | отец-POSS.1SG | | взять-PST-3PL | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | | pers | n | v | | conj | n | v | | adv | n | n | | v | | |
SeR | | | pro.h:A | np:Th | | | | np:G | 0.1.h:A | | adv:Time | np.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | | | TURK:core | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | | Мы купили четверть водки и вернулись домой. | | Тогда мать с отцом взяли эту водку, пошли пить. | | |
fe | | We bought a quarter of vodka and returned home. | | Our parents took this vodka and went to drink. | | |
fg | | Wir kauften ein Viertel Wodka und kamen wieder nach Hause. | | Unsere Eltern nahmen den Wodka und gingen um zu trinken. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.104 (104) | | | | |
ts | | | A miʔ, ešseŋ, miʔ tože ej maləm maʔnə. | | "(Kanu-) ((NOISE)) | | |
tx | dĭ | ara, | kalla | dʼürbiʔi | bĭʔsittə. | | A | miʔ, | ešseŋ, | miʔ | tože | ej | maləm | maʔnə. | | "(Kanu-) | | |
mb | dĭ | ara | kal-la | dʼür-bi-ʔi | bĭʔ-sittə | | a | miʔ | ešse-ŋ | miʔ | tože | ej | ma-lə-m | maʔ-nə | | | | |
mp | dĭ | ara | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | bĭs-zittə | | a | miʔ | ešši-zAŋ | miʔ | tože | ej | ma-lV-m | maʔ-Tə | | | | |
ge | this.[NOM.SG] | vodka.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST-3PL | drink-INF.LAT | | and | PRO1PL.NOM | child-PL | PRO1PL.NOM | also | NEG | remain-FUT-1SG | house-LAT | | | | |
gr | этот.[NOM.SG] | водка.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | пить-INF.LAT | | а | PRO1PL.NOM | ребенок-PL | PRO1PL.NOM | тоже | NEG | остаться-FUT-1SG | дом-LAT | | | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | conj | pers | n-n:num | pers | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | | |
ps | dempro | n | v | v | v | | conj | pers | adv | pers | ptcl | ptcl | v | n | | | | |
SeR | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | pro.h:Th | | | | | | np:L | | | | |
SyF | | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | pro.h:S | | | | ptcl.neg | v:pred | | | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr | | | А мы, дети, мы тоже дома не останемся. | | "Пойдём!" | | |
fe | | | And we, the children, we won't remain home, either. | | "Let's go!" | | |
fg | | | Und wir, die Kinder, blieben auch nicht zuhause. | | "Lass uns gehen!" | | |
nt | | | | | | | [GVY:] with the deceased. Apparently, PKZ was there with her younger brothers or sisters. | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.105 (105) | | PKZ_196X_SU0227.106 (106) | | PKZ_196X_SU0227.107 (107) | | | | |
ts | Kanžebəj!" | | A măn mămbiam: "Iʔbəʔ, kunolaʔ. | | A măn iʔbələm šiʔnʼileʔ. | | Kamən | | |
tx | ((NOISE)) | Kanžebəj!" | | A | măn | mămbiam: | "Iʔbəʔ, | kunolaʔ. | | A | măn | iʔbələm | šiʔnʼileʔ. | | Kamən | | |
mb | | kan-že-bəj | | a | măn | măm-bia-m | iʔbə-ʔ | kunol-a-ʔ | | a | măn | iʔbə-lə-m | šiʔnʼileʔ | | kamən | | |
mp | | kan-že-bəj | | a | măn | măn-bi-m | iʔbə-ʔ | kunol-ə-ʔ | | a | măn | iʔbə-lV-m | šiʔnʼileʔ | | kamən | | |
ge | | go-CONJ-1DU | | and | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | lie.down-IMP.2SG | sleep-EP-IMP.2SG | | and | PRO1SG.NOM | lie.down-FUT-1SG | PRO2PL.ACC | | when | | |
gr | | пойти-CONJ-1DU | | а | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | ложиться-IMP.2SG | спать-EP-IMP.2SG | | а | PRO1SG.NOM | ложиться-FUT-1SG | PRO2PL.ACC | | когда | | |
mc | | v-v:mood-v:pn | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | pers | | que | | |
ps | | v | | conj | pers | v | v | v | | conj | pers | v | pers | | conj | | |
SeR | | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:E | | | pro.h:A | | pro.h:Com | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | s:cond | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | Я говорю: "Ложись, спи. | | Я с вами лягу. | | Если он | | |
fe | | | I said: "Lay down, sleep. | | I'll lay down with you. | | If he | | |
fg | | | Ich sagte: "Leg dich hin, schlaf. | | Ich lege mich zu dir. | | Wenn er | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.108 (108) | | PKZ_196X_SU0227.109 (109) | | PKZ_196X_SU0227.110 (110) | | |
ts | măna kabarləj, a šiʔ uʔmeluʔpileʔ." | | Dĭgəttə erten uʔbdəbiam. | | Ot, kuiol, dĭ iʔbəlaʔbə, (i m-) i miʔ kunolbibaʔ. | | |
tx | măna | kabarləj, | a | šiʔ | uʔmeluʔpileʔ." | | Dĭgəttə | erten | uʔbdəbiam. | | Ot, | kuiol, | dĭ | iʔbəlaʔbə, | (i | m-) | | |
mb | măna | kabarləj | a | šiʔ | uʔme-luʔpi-leʔ | | dĭgəttə | erte-n | uʔbdə-bia-m | | ot | ku-io-l | dĭ | iʔbə-laʔbə | i | | | |
mp | măna | kabarləj | a | šiʔ | üʔmə-luʔbdə-lAʔ | | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi-m | | vot | ku-liA-l | dĭ | iʔbə-laʔbə | i | | | |
ge | PRO1SG.LAT | enough | and | PRO2PL.NOM | run-MOM-CVB | | then | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | | look | see-PRS1-2SG | this.[NOM.SG] | lie.down-DUR.[3SG] | and | | | |
gr | PRO1SG.LAT | хватит | а | PRO2PL.NOM | бежать-MOM-CVB | | тогда | утро-LOC.ADV | встать-PST-1SG | | вот | видеть-PRS1-2SG | этот.[NOM.SG] | ложиться-DUR.[3SG] | и | | | |
mc | pers | ptcl | conj | pers | v-v>v-v:n.fin | | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | | | |
ps | pers | ptcl | conj | pers | v | | adv | n | v | | ptcl | v | dempro | v | conj | | | |
SeR | | | | pro.h:A | | | adv:Time | n:Time | 0.1.h:A | | | 0.2.h:E | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | adj:pred | | pro.h:S | conv:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | ptcl:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | inCdel | | | | | | | |
fr | меня схватит, вы убежите". | | Утром я встала. | | Вот, (видишь?): он лежит, и мы поспали. | | |
fe | grabs me, you'll run away." | | In the morning I got up. | | (I see?): he's lying, and we have slept. | | |
fg | mich greift, läufst du weg." | | Am morgen stand ich auf. | | (Ich sehe?): Er liegt dort und wir haben geschlafen. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.111 (111) | | PKZ_196X_SU0227.112 (112) | | PKZ_196X_SU0227.113 (113) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dĭgəttə dĭ külambi, dĭm băzəbiʔi. | | Kujnek šerbiʔi, piʔme šerbiʔi. | | |
tx | | i | miʔ | kunolbibaʔ. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | dĭ | külambi, | dĭm | băzəbiʔi. | | Kujnek | šerbiʔi, | | |
mb | | i | miʔ | kunol-bi-baʔ | | | | dĭgəttə | dĭ | kü-lam-bi | dĭ-m | băzə-bi-ʔi | | kujnek | šer-bi-ʔi | | |
mp | | i | miʔ | kunol-bi-bAʔ | | | | dĭgəttə | dĭ | kü-laːm-bi | dĭ-m | bazə-bi-jəʔ | | kujnek | šer-bi-jəʔ | | |
ge | | and | PRO1PL.NOM | sleep-PST-1PL | | | | then | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | this-ACC | wash-PST-3PL | | shirt.[NOM.SG] | dress-PST-3PL | | |
gr | | и | PRO1PL.NOM | спать-PST-1PL | | | | тогда | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | этот-ACC | мыть-PST-3PL | | рубашка.[NOM.SG] | надеть-PST-3PL | | |
mc | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | conj | pers | v | | | | adv | dempro | v | dempro | v | | n | v | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | | adv:Time | pro.h:P | | pro.h:P | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
fr | | | | | Потом он умер, его помыли. | | Надели [на него] рубашку, надели | | |
fe | | | | | Then he died, [people] washed him. | | Put [him] a shirt and trousers on. | | |
fg | | | | | Dann starb er, [Menschen] wuschen ihn. | | Zogen [ihm] ein Hemd und eine Hose | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.114 (114) | | PKZ_196X_SU0227.115 (115) | | PKZ_196X_SU0227.116 (116) | | PKZ_196X_SU0227.117 | | |
ts | | | Jamaʔi (šoʔpiʔi=) šerbiʔi. | | Dĭgəttə kombiʔi. | | (Dʼo-) D'üzi kămbiʔi dĭm. | | Šobiʔi maʔndə (na-). | | |
tx | piʔme | šerbiʔi. | | Jamaʔi | (šoʔpiʔi=) | šerbiʔi. | | Dĭgəttə | kombiʔi. | | (Dʼo-) | D'üzi | kămbiʔi | dĭm. | | Šobiʔi | | | |
mb | piʔme | šer-bi-ʔi | | jama-ʔi | šoʔ-pi-ʔi | šer-bi-ʔi | | dĭgəttə | kom-bi-ʔi | | | d'ü-zi | kăm-bi-ʔi | dĭ-m | | šo-bi-ʔi | maʔ-ndə | | |
mp | piʔme | šer-bi-jəʔ | | jama-jəʔ | šöʔ-bi-jəʔ | šer-bi-jəʔ | | dĭgəttə | kon-bi-jəʔ | | | tʼo-ziʔ | kămnə-bi-jəʔ | dĭ-m | | šo-bi-jəʔ | maʔ- | | |
ge | pants.[NOM.SG] | dress-PST-3PL | | boot-PL | sew-PST-3PL | dress-PST-3PL | | then | take.away-PST-3PL | | | earth-INS | pour-PST-3PL | this-ACC | | come-PST-3PL | house- | | |
gr | штаны.[NOM.SG] | надеть-PST-3PL | | сапог-PL | шить-PST-3PL | надеть-PST-3PL | | тогда | унести-PST-3PL | | | земля-INS | лить-PST-3PL | этот-ACC | | прийти-PST-3PL | дом- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | n- | | |
ps | n | v | | n | v | v | | adv | v | | | n | v | dempro | | v | n | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np:Ins | 0.3.h:A | pro:Th | | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | штаны. | | Сапоги надели. | | Потом понесли. | | Засыпали его землёй. | | Пришли домой. | | |
fe | | | Put him shoes on. | | Then carried [him]. | | Covered him with earth. | | Came home. | | |
fg | an. | | Zogen ihm Schuhe an. | | Trugen [ihn] dann. | | Bedeckten ihn mit Erde. | | Kamen nach Hause. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (117) | PKZ_196X_SU0227.118 (118) | | PKZ_196X_SU0227.119 (119) | | | | |
ts | | Ara biʔpiʔi, ipek amorbiʔi, uja ambiʔi. | | I maʔndə kalla dʼürbiʔi. | | ((BRK)). | | |
tx | maʔndə | (na-). | Ara | biʔpiʔi, | ipek | amorbiʔi, | uja | ambiʔi. | | I | maʔndə | kalla | dʼürbiʔi. | | ((BRK)). | | |
mb | | | ara | biʔ-pi-ʔi | ipek | amor-bi-ʔi | uja | am-bi-ʔi | | i | maʔ-ndə | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | | | |
mp | gəndə | | ara | bĭs-bi-jəʔ | ipek | amor-bi-jəʔ | uja | am-bi-jəʔ | | i | maʔ-gəndə | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | | | |
ge | LAT/LOC.3SG | | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | bread.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | meat.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | | and | house-LAT/LOC.3SG | go-CVB | disappear-PST-3PL | | | | |
gr | LAT/LOC.3SG | | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | хлеб.[NOM.SG] | есть-PST-3PL | мясо.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | | и | дом-LAT/LOC.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | | | | |
mc | n:case.poss | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | | n | v | n | v | n | v | | conj | n | v | v | | | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | | np:G | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Водку пили, хлеб ели, мясо ели. | | И по домам разошлись. | | | | |
fe | | Drank vodka, ate bread, ate meat. | | And went home. | | | | |
fg | | Tranken Wodka, aßen Brot und Fleisch. | | Und gingen nach Hause. | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.120 (120) | | PKZ_196X_SU0227.121 (121) | | PKZ_196X_SU0227.122 (122) | | |
ts | | | Măn onʼiʔ raz (šo-) šobiam Kazan turagən. | | Šobiam Permʼakovăn, dĭgəttə maʔndə šobiam. | | |
tx | | | Măn | onʼiʔ | raz | (šo-) | šobiam | Kazan | turagən. | | Šobiam | Permʼakovăn, | dĭgəttə | maʔndə | | |
mb | | | măn | onʼiʔ | raz | šo | šo-bia-m | Kazan | tura-gən | | šo-bia-m | Permʼakovă-n | dĭgəttə | maʔ-ndə | | |
mp | | | măn | onʼiʔ | raz | šo | šo-bi-m | Kazan | tura-Kən | | šo-bi-m | Permʼakovo-Tə | dĭgəttə | maʔ-gəndə | | |
ge | | | PRO1SG.NOM | one.[NOM.SG] | time.[NOM.SG] | come | come-PST-1SG | Aginskoe | settlement-LOC | | come-PST-1SG | Permyakovo-LAT | then | house-LAT/LOC.3SG | | |
gr | | | PRO1SG.NOM | один.[NOM.SG] | раз.[NOM.SG] | прийти | прийти-PST-1SG | Агинское | поселение-LOC | | прийти-PST-1SG | Пермяково-LAT | тогда | дом-LAT/LOC.3SG | | |
mc | | | pers | num.[n:case] | n.[n:case] | v | v-v:tense-v:pn | propr | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adv | n-n:case.poss | | |
ps | | | pers | num | n | v | v | propr | n | | v | propr | adv | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | np:L | | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | np:G | | |
SyF | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | RUS:cult | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fr | | | Однажды я пришла в Агинское. | | Пришла в Пермяково, потом домой пришла. | | |
fe | | | Once I came to Aginskoye. | | I came to Permyakovo, then I came home. | | |
fg | | | Einst kam ich nach Aginskoye. | | Ich kam nach Permyakovo, dann kam ich nach Hause. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.123 (123) | | PKZ_196X_SU0227.124 (124) | | |
ts | | | Tʼerməngən dĭn ildəm šindidə (perluʔ-) (perluʔpiʔi). | | A măn šobiam da (muzuruk-) dĭgəttə toʔnarləm, bar aktʼa iʔgö moləj. | | |
tx | šobiam. | | Tʼerməngən | dĭn | ildəm | šindidə | (perluʔ-) | (perluʔpiʔi). | | A | măn | šobiam | da | (muzuruk-) | dĭgəttə | | | |
mb | šo-bia-m | | tʼermən-gən | dĭn | ildə-m | šindi=də | | per-luʔ-pi-ʔi | | a | măn | šo-bia-m | da | | dĭgəttə | toʔnar- | | |
mp | šo-bi-m | | tʼermən-Kən | dĭn | ildə-m | šində=də | | pʼer-luʔbdə-bi-jəʔ | | a | măn | šo-bi-m | da | | dĭgəttə | toʔnar- | | |
ge | come-PST-1SG | | mill-LOC | there | %%-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | | show-MOM-PST-3PL | | and | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | and | | then | %%- | | |
gr | прийти-PST-1SG | | мельница-LOC | там | %%-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | | показать-MOM-PST-3PL | | а | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | и | | тогда | %%- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | adv | v-v:pn | que.[n:case]=ptcl | | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | | adv | v- | | |
ps | v | | n | adv | v | que | | v | | conj | pers | v | conj | | adv | v | | |
SeR | 0.1.h:A | | np:L | adv:L | | | | | | | pro.h:A | | | | adv:Time | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | | [?] | | [?] | | |
fe | | | [?] | | [?] | | |
fg | | | [?] | | [?] | | |
nt | | | [GVY:] These two sentences are unclear. | | | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.125 (125) | | PKZ_196X_SU0227.126 (126) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Šobiam (maʔ-) maʔndə, šindində ej kubiom. | | |
tx | toʔnarləm, | bar | aktʼa | iʔgö | moləj. | | ((BRK)). | | Šobiam | (maʔ-) | maʔndə, | šindində | ej | kubiom. | | |
mb | lə-m | bar | aktʼa | iʔgö | mo-lə-j | | | | šo-bia-m | | maʔ-ndə | šindi-ndə | ej | ku-bio-m | | |
mp | lV-m | bar | aktʼa | iʔgö | mo-lV-j | | | | šo-bi-m | | maʔ-gəndə | šində-gəndə | ej | ku-bi-m | | |
ge | FUT-1SG | DISC1 | money.[NOM.SG] | many | become-FUT-3SG | | | | come-PST-1SG | | house-LAT/LOC.3SG | who-LAT/LOC.3SG | NEG | see-PST-1SG | | |
gr | FUT-1SG | DISC1 | деньги.[NOM.SG] | много | стать-FUT-3SG | | | | прийти-PST-1SG | | дом-LAT/LOC.3SG | кто-LAT/LOC.3SG | NEG | видеть-PST-1SG | | |
mc | v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | | | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | que-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | n | quant | v | | | | v | | n | que | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | | | | 0.1.h:A | | np:G | pro.h:Th | | 0.1.h:E | | |
SyF | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | | | Пришла домой, никого не вижу. | | |
fe | | | | | I came home, I didn't see anyone. | | |
fg | | | | | Ich kam nach Hause, ich sah niemanden. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.127 (127) | | PKZ_196X_SU0227.128 (128) | | | |
ts | | ((BRK)). | | Măn ulum ĭzemnie, simam ĭzemnie, a tăn ĭmbi ĭzemnie? | A măn tĭmem (ĭzembie- | | |
tx | | ((BRK)). | | Măn | ulum | ĭzemnie, | simam | ĭzemnie, | a | tăn | ĭmbi | ĭzemnie? | A | măn | | |
mb | | | | măn | ulu-m | ĭzem-nie | sima-m | ĭzem-nie | a | tăn | ĭmbi | ĭzem-nie | a | măn | | |
mp | | | | măn | ulu-m | ĭzem-liA | sima-m | ĭzem-liA | a | tăn | ĭmbi | ĭzem-liA | a | măn | | |
ge | | | | PRO1SG.NOM | head-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | eye-POSS.1SG | hurt-PRS1.[3SG] | and | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | and | | | |
gr | | | | PRO1SG.NOM | голова-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | глаз-POSS.1SG | болеть-PRS1.[3SG] | а | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | а | | | |
mc | | | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | | |
ps | | | | pers | n | v | n | v | conj | pers | que | v | conj | pers | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | np:E | | np:E | | | pro.h:Poss | pro:E | | | pro.h:Poss | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | pro:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
fr | | | | У меня голова болит, глаза болят, а у тебя что болит? | У меня зубы болят и | | |
fe | | | | My head is aching, my eyes are aching, and where are you hurt? | My teeth are aching | | |
fg | | | | Mein Kopf tut weh, meine Augen tun weh, und wo bist du verletzt? | Meine Zähne tun weh | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.129 (129) | | PKZ_196X_SU0227.130 (130) | | PKZ_196X_SU0227.131 (131) | | |
ts | ) ĭzemneʔbə i pĭjem ĭzemneʔbə. | | ((BRK)). | | Ivanovičən bar šüjot ĭzemnie i ujut ĭzemnie, i (ud-) | | |
tx | | tĭmem | (ĭzembie-) | ĭzemneʔbə | i | pĭjem | ĭzemneʔbə. | | ((BRK)). | | Ivanovičən | bar | šüjot | | |
mb | | tĭme-m | ĭzem-bie | ĭzem-neʔbə | i | pĭje-m | ĭzem-neʔbə | | | | Ivanovič-ə-n | bar | šüjo-t | | |
mp | | tĭme-m | ĭzem-bi | ĭzem-laʔbə | i | püje-m | ĭzem-laʔbə | | | | Ivanovič-ə-n | bar | šüjoŋ-t | | |
ge | PRO1SG.GEN | tooth-POSS.1SG | hurt-PST.[3SG] | hurt-DUR.[3SG] | and | nose-POSS.1SG | hurt-DUR.[3SG] | | | | Ivanovich-EP-GEN | DISC1 | kidney-NOM/GEN.3SG | | |
gr | PRO1SG.GEN | зуб-POSS.1SG | болеть-PST.[3SG] | болеть-DUR.[3SG] | и | нос-POSS.1SG | болеть-DUR.[3SG] | | | | Иванович-EP-GEN | DISC1 | почка-NOM/GEN.3SG | | |
mc | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | | | propr-n:ins-n:case | ptcl | n-n:case.poss | | |
ps | | n | v | v | conj | n | v | | | | propr | ptcl | v | | |
SeR | | np:E | | | | np:E | | | | | np.h:Poss | | np:E | | |
SyF | | np:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | | | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | |
fr | нос болит. | | | | У Ивановича почки болят, и ноги болят, и руки | | |
fe | and my nose is aching. | | | | Ivanovich' kidney is aching and a leg is aching, and | | |
fg | und meine Nase tut weh. | | | | Ivanovichs Niere tut weh und ein Beint ut weh und | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.132 (132) | | | |
ts | (udazaŋdə) ĭzemneʔpəʔjə, bar tăŋ ĭzemnie. | | ((BRK)). | | | |
tx | ĭzemnie | i | ujut | ĭzemnie, | i | (ud-) | (udazaŋdə) | ĭzemneʔpəʔjə, | bar | tăŋ | ĭzemnie. | | ((BRK)). | | | |
mb | ĭzem-nie | i | uju-t | ĭzem-nie | i | | uda-zaŋ-də | ĭzem-neʔpə-ʔjə | bar | tăŋ | ĭzem-nie | | | | | |
mp | ĭzem-liA | i | üjü-t | ĭzem-liA | i | | uda-zAŋ-də | ĭzem-laʔbə-jəʔ | bar | tăŋ | ĭzem-liA | | | | | |
ge | hurt-PRS1.[3SG] | and | foot-NOM/GEN.3SG | hurt-PRS1.[3SG] | and | | hand-PL-POSS.3SG | hurt-DUR-3PL | DISC1 | strongly | hurt-PRS1.[3SG] | | | | | |
gr | болеть-PRS1.[3SG] | и | нога-NOM/GEN.3SG | болеть-PRS1.[3SG] | и | | рука-PL-POSS.3SG | болеть-DUR-3PL | DISC1 | сильно | болеть-PRS1.[3SG] | | | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | | | |
ps | v | conj | n | v | conj | | n | v | ptcl | adv | v | | | | | |
SeR | | | np:E | | | | | | | | 0.3.h:E | | | | | |
SyF | v:pred | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | болят, он очень болен. | | | | | |
fe | arms are aching, he's very ill. | | | | | |
fg | Arme tun weh, er ist sehr krank. | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.133 (133) | | PKZ_196X_SU0227.134 (134) | | |
ts | Nada (da- da-) dʼazirzittə dĭ (na-) nagur kuza. | | Doxtăr nada deʔsittə, pušaj dʼazirləj dĭ dĭzem. | | |
tx | Nada | (da- | da-) | dʼazirzittə | dĭ | (na-) | nagur | kuza. | | Doxtar | nada | deʔsittə, | pušaj | dʼazirləj | dĭ | | |
mb | nada | | | dʼazir-zittə | dĭ | | nagur | kuza | | doxtar | nada | deʔ-sittə | pušaj | dʼazir-lə-j | dĭ | | |
mp | nadə | | | tʼezer-zittə | dĭ | | nagur | kuza | | doktar | nadə | det-zittə | pušaj | tʼezer-lV-j | dĭ | | |
ge | one.should | | | heal-INF.LAT | this.[NOM.SG] | | three.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | doctor.[NOM.SG] | one.should | bring-INF.LAT | JUSS | heal-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | | |
gr | надо | | | вылечить-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | | три.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | доктор.[NOM.SG] | надо | принести-INF.LAT | JUSS | вылечить-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | | |
mc | ptcl | | | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | |
ps | ptcl | | | v | dempro | | num | n | | n | ptcl | v | ptcl | v | dempro | | |
SeR | | | | | | | | np.h:P | | np.h:Th | | | | | pro.h:A | | |
SyF | ptcl:pred | | | | | | | np.h:O | | np.h:O | ptcl:pred | | ptcl:pred | | | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:mod | | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | Csub Vsub | | | medCdel Csub | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | dir:bare | | | | |
fr | Надо лечить этих троих людей. | | Надо доктора привести, пусть он их вылечит. | | |
fe | These three persons must be treated. | | [We] should bring a doctor, let him treat them. | | |
fg | Diese drei Personen müssen behandelt werden. | | [Wir] sollten einen Doktor holen, ihn sie behandeln lassen. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.135 (135) | | PKZ_196X_SU0227.136 (136) | | PKZ_196X_SU0227.137 (137) | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Ĭmbi-nʼibudʼ mĭləj bĭʔsittə ali ĭmbi-nʼibudʼ mĭləj kĭškəsʼtə. | | ((BRK)). | | | |
tx | dĭzem. | | ((BRK)). | | Ĭmbi-nʼibudʼ | mĭləj | bĭʔsittə | ali | ĭmbi-nʼibudʼ | mĭləj | kĭškəsʼtə. | | ((BRK)). | | | |
mb | dĭ-zem | | | | ĭmbi=nʼibudʼ | mĭ-lə-j | bĭʔ-sittə | ali | ĭmbi=nʼibudʼ | mĭ-lə-j | kĭškə-sʼtə | | | | | |
mp | dĭ-zem | | | | ĭmbi=nʼibudʼ | mĭ-lV-j | bĭs-zittə | aľi | ĭmbi=nʼibudʼ | mĭ-lV-j | kĭškə-zittə | | | | | |
ge | this-ACC.PL | | | | what=INDEF | give-FUT-3SG | drink-INF.LAT | or | what=INDEF | give-FUT-3SG | rub-INF.LAT | | | | | |
gr | этот-ACC.PL | | | | что=INDEF | дать-FUT-3SG | пить-INF.LAT | или | что=INDEF | дать-FUT-3SG | тереть-INF.LAT | | | | | |
mc | dempro-n:case | | | | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | | | | |
ps | dempro | | | | que | v | v | conj | que | v | v | | | | | |
SeR | pro.h:B | | | | pro:Th | 0.3.h:A | | | pro:Th | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | pro.h:O | | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | RUS:gram | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | |
fr | | | | | Что-нибудь даст выпить или чем-нибудь помазать. | | | | | |
fe | | | | | He'll give something to drink or he'll give something to oint. | | | | | |
fg | | | | | Er wird ihnen etwas zu trinken geben oder er gibt ihnen etwas zum einsalben. | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.138 (138) | | PKZ_196X_SU0227.139 (139) | | PKZ_196X_SU0227.140 (140) | | |
ts | | Dĭzeŋ bar tăŋ kănnambiʔi, a tuj ugandə tăŋ ĭzemneʔbəʔjə. | | ((BRK)). | | Marejka urgajanə kadəldə. | | |
tx | | Dĭzeŋ | bar | tăŋ | kănnambiʔi, | a | tuj | ugandə | tăŋ | ĭzemneʔbəʔjə. | | ((BRK)). | | Marejka | urgajanə | kadəldə. | | |
mb | | dĭ-zeŋ | bar | tăŋ | kănna-m-bi-ʔi | a | tuj | ugandə | tăŋ | ĭzem-neʔbə-ʔjə | | | | Marejka | urgaja-nə | kadəl-də | | |
mp | | dĭ-zAŋ | bar | tăŋ | kănna-m-bi-jəʔ | a | tüj | ugaːndə | tăŋ | ĭzem-laʔbə-jəʔ | | | | Marejka | urgaja-Tə | kadul-də | | |
ge | | this-PL | DISC1 | strongly | freeze-FACT-PST-3PL | and | now | very | strongly | hurt-DUR-3PL | | | | Marejka.[NOM.SG] | grandmother-LAT | face- | | |
gr | | этот-PL | DISC1 | сильно | мерзнуть-FACT-PST-3PL | а | сейчас | очень | сильно | болеть-DUR-3PL | | | | Марейка.[NOM.SG] | бабушка-LAT | лицо- | | |
mc | | dempro-n:num | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | adv | v-v>v-v:pn | | | | propr.[n:case] | n-n:case | n- | | |
ps | | dempro | ptcl | adv | v | conj | adv | adv | adv | v | | | | propr | n | n | | |
SeR | | pro.h:E | | | | | adv:Time | | | 0.3.h:E | | | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | Они сильно замёрзли, а теперь сочень сильно болеют. | | | | Лицо бабушки Марейки. | | |
fe | | They were very cold, and now they are very ill. | | | | Granny Mareyka's face. | | |
fg | | Sie waren sehr kalt und jetzt sind sie sehr krank. | | | | Großmutter Marejkas Gesicht. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.141 (141) | | PKZ_196X_SU0227.142 (142) | | | | |
ts | | | Urgajanə dĭrgit kadəldə, i simat dĭrgit (urgajagəndə) ((NOISE)). | | ((BRK)). | | Amnobiʔi | | |
tx | | | Urgajanə | dĭrgit | kadəldə, | i | simat | dĭrgit | (urgajagəndə) ((NOISE)). | | ((BRK)). | | Amnobiʔi | | |
mb | | | urgaja-nə | dĭrgit | kadəl-də | i | sima-t | dĭrgit | urgaja-gəndə | | | | amno-bi-ʔi | | |
mp | | | urgaja-Tə | dĭrgit | kadul-də | i | sima-t | dĭrgit | urgaja-gəndə | | | | amno-bi-jəʔ | | |
ge | POSS.3SG | | grandmother-LAT | such.[NOM.SG] | face-POSS.3SG | and | eye-NOM/GEN.3SG | such.[NOM.SG] | grandmother-LAT/LOC.3SG | | | | live-PST-3PL | | |
gr | POSS.3SG | | бабушка-LAT | такой.[NOM.SG] | лицо-POSS.3SG | и | глаз-NOM/GEN.3SG | такой.[NOM.SG] | бабушка-LAT/LOC.3SG | | | | жить-PST-3PL | | |
mc | n:case.poss | | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n:case.poss | | | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | n | adj | n | conj | n | adj | n | | | | v | | |
SeR | | | np.h:Poss | | np:Th | | np:Th | | | | | | | | |
SyF | | | | adj:pred | np:S | | np:S | adj:pred | | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr | | | У бабушки такое лицо, и глаза такие у бабушки. | | | | Жили жена и | | |
fe | | | Granny has such a face, and her eyes are like this. | | | | There lived a | | |
fg | | | Großmutter hat so ein Gesicht und ihre Augen sind so. | | | | Es lebte einmal | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.143 (143) | | PKZ_196X_SU0227.144 (144) | | PKZ_196X_SU0227.145 (145) | | PKZ_196X_SU0227.146 (146) | | |
ts | nüke i büzʼe. | | Samən bügən toʔndə. | | Nüke ererla amnolaʔpi. | | A büzʼe mĭmbi bünə kola (dʼapitʼ-) | | |
tx | nüke | i | büzʼe. | | Samən | bügən | toʔndə. | | Nüke | ererla | amnolaʔpi. | | A | büzʼe | mĭmbi | | |
mb | nüke | i | büzʼe | | samən | bü-gən | toʔ-ndə | | nüke | erer-la | amno-laʔ-pi | | a | büzʼe | mĭm-bi | | |
mp | nüke | i | büːzʼe | | samən | bü-Kən | toʔ-gəndə | | nüke | erer-lAʔ | amno-laʔbə-bi | | a | büːzʼe | mĭn-bi | | |
ge | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | | %% | water-LOC | edge-LAT/LOC.3SG | | woman.[NOM.SG] | spin-CVB | sit-DUR-PST.[3SG] | | and | man.[NOM.SG] | go- | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | | %% | вода-LOC | край-LAT/LOC.3SG | | женщина.[NOM.SG] | прясть-CVB | сидеть-DUR-PST.[3SG] | | а | мужчина.[NOM.SG] | идти- | | |
mc | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | %% | n-n:case | n-n:case.poss | | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | v- | | |
ps | n | conj | n | | | n | n | | n | adv | v | | conj | n | v | | |
SeR | np.h:E | | np.h:E | | | np:L | np:L | | np.h:A | | | | | np.h:A | | | |
SyF | np.h:S | | np.h:S | | | | | | np.h:S | conv:pred | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | муж. | | У самого берега (реки?). | | Женщина сидела и пряла. | | Мужчина ходил на реку ловить рыбу. | | |
fe | woman and a man. | | Just near a (sea?) shore. | | The woman was sitting and spinning. | | The man went to the river to catch fish. | | |
fg | eine Frau und ein Mann. | | Direkt am Wasser. | | Die Frauß saß und sponn. | | Der Mann ging zum Fluss um Fische zu | | |
nt | Pushkin's tale about a fisherman and a goldfish. | | | | | | | | | | | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.147 (147) | | |
ts | dʼabəsʼtə. | | (Onʼiʔ raz=) Onʼiʔ raz kambi, dĭgəttə ĭmbidə ej dʼaʔpi. | | |
tx | | bünə | kola | (dʼapitʼ-) | dʼabəsʼtə. | | (Onʼiʔ | raz=) | Onʼiʔ | raz | kambi, | dĭgəttə | ĭmbidə | ej | dʼaʔpi. | | |
mb | | bü-nə | kola | | dʼabə-sʼtə | | Onʼiʔ | raz | onʼiʔ | raz | kam-bi | dĭgəttə | ĭmbi=də | ej | dʼaʔ-pi | | |
mp | | bü-Tə | kola | | dʼabə-zittə | | onʼiʔ | raz | onʼiʔ | raz | kan-bi | dĭgəttə | ĭmbi=də | ej | dʼabə-bi | | |
ge | PST.[3SG] | water-LAT | fish.[NOM.SG] | | capture-INF.LAT | | single | time.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | time.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | then | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | capture-PST.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | вода-LAT | рыба.[NOM.SG] | | ловить-INF.LAT | | один | раз.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | раз.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | тогда | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | ловить-PST.[3SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | | v-v:n.fin | | adj | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | n | | v | | adj | n | num | n | v | adv | que | ptcl | v | | |
SeR | | np:G | np:P | | | | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | pro:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np:O | | s:purp | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | | RUS:core | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
fr | | | Один раз пошёл, тогда ничего не поймал. | | |
fe | | | He went once, he didn't catch anything. | | |
fg | fangen. | | Er ging einmal, er fing nichts. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.148 (148) | | PKZ_196X_SU0227.149 (149) | | PKZ_196X_SU0227.150 (150) | | PKZ_196X_SU0227.151 (151) | | |
ts | Onʼiʔ rɨba dʼaʔpi, kuvas. | | "Măn pʼeleʔbə…" | | ((BRK)). | | Kola kuvas, dʼăbaktərlia kuzanə (я-) šiketsi. | | |
tx | Onʼiʔ | rɨba | dʼaʔpi, | kuvas. | | "Măn | pʼeleʔbə…" | | ((BRK)). | | Kola | kuvas, | | | |
mb | onʼiʔ | rɨba | dʼaʔ-pi | kuvas | | măn | pʼe-leʔbə | | | | kola | kuvas | dʼăbaktər-lia | | |
mp | onʼiʔ | rɨba | dʼabə-bi | kuvas | | măn | pi-laʔbə | | | | kola | kuvas | tʼăbaktər-liA | | |
ge | one.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | capture-PST.[3SG] | beautiful.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | ask-DUR.[3SG] | | | | fish.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | speak- | | |
gr | один.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST.[3SG] | красивый.[NOM.SG] | | PRO1SG.NOM | спросить-DUR.[3SG] | | | | рыба.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | говорить- | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | | pers | v-v>v.[v:pn] | | | | n.[n:case] | adj.[n:case] | v- | | |
ps | num | n | v | adj | | pers | v | | | | n | adj | v | | |
SeR | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | np.h:S | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | %TURK:core | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
fr | [В другой раз] одну рыбу поймал, красивую. | | "Я прошу…" | | | | Рыба красивая, говорит человеческим языком. | | |
fe | [Next time] he caught one fish, beautiful. | | "I'm asking…" | | | | The fish is beautiful, it speaks in the human language. | | |
fg | [Nächstes Mal] ging er einen Fisch, schön. | | "Ich frage…" | | | | Der Fisch ist schön, er spricht die menschliche | | |
nt | | | | | | [WNB] the verbal ending is wrong | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.152 (152) | | PKZ_196X_SU0227.153 (153) | | PKZ_196X_SU0227.154 (154) | | |
ts | | | "Öʔleʔ măna bünə!" | | "Măn öʔluʔpiam". | | Šobi maʔndə da nükenə dʼăbaktərlabə. | | |
tx | dʼăbaktərlia | kuzanə | (я-) | šiketsi. | | "Öʔleʔ | măna | bünə!" | | "Măn | öʔluʔpiam". | | Šobi | maʔndə | da | | |
mb | | kuza-nə | | šike-t-si | | öʔ-leʔ | măna | bü-nə | | măn | öʔluʔ-pia-m | | šo-bi | maʔ-ndə | da | | |
mp | | kuza-Tə | | šĭkə-t-ziʔ | | öʔ-lAʔ | măna | bü-Tə | | măn | öʔlu-bi-m | | šo-bi | maʔ-gəndə | da | | |
ge | PRS1.[3SG] | man-LAT | | language-3SG-INS | | let-CVB | PRO1SG.LAT | water-LAT | | PRO1SG.NOM | send-PST-1SG | | come-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | and | | |
gr | PRS1.[3SG] | мужчина-LAT | | язык-3SG-INS | | пускать-CVB | PRO1SG.LAT | вода-LAT | | PRO1SG.NOM | посылать-PST-1SG | | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | и | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | | n-n:case.poss-n:case | | v-v:n.fin | pers | n-n:case | | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | | |
ps | | n | | n | | v | pers | n | | pers | v | | v | n | conj | | |
SeR | | pro.h:R | | np:Ins | | | pro.h:Th | np:G | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | np:G | | | |
SyF | | | | | | conv:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | "Отпусти меня в воду!" | | "Отпущу". | | Он пришёл домой и жене говорит. | | |
fe | | | "Let me go in the water!" | | "I let." | | He came home and tells his wife. | | |
fg | Sprache. | | "Lass mich ins Wasser zurück." | | "Ich lasse dich." | | Er kam nach Hause und erzählte es seiner Frau. | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.155 (155) | | PKZ_196X_SU0227.156 (156) | | | | |
ts | | | "Kola bar kuvas ibi, dʼăbaktərbi kak kuza". | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | | |
tx | nükenə | dʼăbaktərlabə. | | "Kola | bar | kuvas | ibi, | dʼăbaktərbi | kak | kuza". | | ((BRK)). | | | | |
mb | nüke-nə | dʼăbaktər-labə | | kola | bar | kuvas | i-bi | dʼăbaktər-bi | kak | kuza | | | | dĭgəttə | | |
mp | nüke-Tə | tʼăbaktər-laʔbə | | kola | bar | kuvas | i-bi | tʼăbaktər-bi | kak | kuza | | | | dĭgəttə | | |
ge | woman-LAT | speak-DUR.[3SG] | | fish.[NOM.SG] | DISC1 | beautiful.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | speak-PST.[3SG] | like | man.[NOM.SG] | | | | then | | |
gr | женщина-LAT | говорить-DUR.[3SG] | | рыба.[NOM.SG] | DISC1 | красивый.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | говорить-PST.[3SG] | как | мужчина.[NOM.SG] | | | | тогда | | |
mc | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | | | | adv | | |
ps | n | v | | n | ptcl | adj | v | v | ptcl | n | | | | adv | | |
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | | 0.3.h:A | | | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | adj:pred | cop | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR | | %TURK:core | | | TURK:disc | | | %TURK:core | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | | "Рыба была красивая, говорила как человек". | | | | Потом | | |
fe | | | "The fish was beautiful, it spoke like a human." | | | | Then the | | |
fg | | | "Der Fisch war schön, er sprach wie ein Mensch." | | | | Dann | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.157 (157) | | PKZ_196X_SU0227.158 (158) | | PKZ_196X_SU0227.159 (159) | | |
ts | dĭ nüke davaj kudonzittə. | | "Ĭmbi tăn ĭmbidə ej pʼebiel? | | Kărɨtă miʔnʼibeʔ naga, (ši- šiz-) šižəbi (kərɨ-) | | |
tx | Dĭgəttə | dĭ | nüke | davaj | kudonzittə. | | "Ĭmbi | tăn | ĭmbidə | ej | pʼebiel? | | Karɨta | miʔnʼibeʔ | naga, | | |
mb | | dĭ | nüke | davaj | kudon-zittə | | ĭmbi | tăn | ĭmbi=də | ej | pʼe-bie-l | | karɨta | miʔnʼibeʔ | naga | | |
mp | | dĭ | nüke | davaj | kudonz-zittə | | ĭmbi | tăn | ĭmbi=də | ej | pi-bi-l | | karɨta | miʔnʼibeʔ | naga | | |
ge | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | INCH | scold-INF.LAT | | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | look.for-PST-2SG | | trough.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | INCH | ругать-INF.LAT | | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | искать-PST-2SG | | корыто.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | | que.[n:case] | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | pers | v.[v:pn] | | |
ps | | dempro | n | ptcl | v | | que | pers | que | ptcl | v | | n | pers | v | | |
SeR | adv:Time | | np.h:A | | | | | pro.h:A | pro:Th | | | | np:Th | pro.h:Poss | | | |
SyF | | | | ptcl:pred | | | | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | np:S | | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | эта женщина стала ругаться. | | "Почему ты ничего не попросил? | | У нас корыта нет, [наше] корыто дырявое". | | |
fe | woman started scolding. | | "Why didn't you ask for anything? | | We have no washtub, [our] washtub has | | |
fg | begann die Frau zu schimpfen. | | "Warum hast du nicht um etwas gebeten? | | Wir haben keine Waschschüssel, [unsere] | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.160 (160) | | PKZ_196X_SU0227.161 (161) | | |
ts | kărĭtă". | | Dĭ kambi bazo bünə. | | Dĭgəttə davaj kirgarzittə: "Kola, šoʔ döber!" | | |
tx | | (ši- šiz-) | šižəbi | (kərɨ-) | karĭta". | | Dĭ | kambi | bazo | bünə. | | Dĭgəttə | davaj | kirgarzittə: | "Kola, | šoʔ | | |
mb | | | ši-žəbi | | karĭta | | dĭ | kam-bi | bazo | bü-nə | | dĭgəttə | davaj | kirgar-zittə | kola | šo-ʔ | | |
mp | | | ši-zəbi | | karɨta | | dĭ | kan-bi | baːzoʔ | bü-Tə | | dĭgəttə | davaj | kirgaːr-zittə | kola | šo-ʔ | | |
ge | NEG.EX.[3SG] | | hole-ADJZ | | trough.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | again | water-LAT | | then | INCH | shout-INF.LAT | fish.[NOM.SG] | come-IMP.2SG | | |
gr | NEG.EX.[3SG] | | отверстие-ADJZ | | корыто.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | опять | вода-LAT | | тогда | INCH | кричать-INF.LAT | рыба.[NOM.SG] | прийти-IMP.2SG | | |
mc | | | n-n>adj | | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | | adv | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | |
ps | | | adj | | n | | dempro | v | adv | n | | adv | ptcl | v | n | v | | |
SeR | | | | | | | pro.h:A | | | np:G | | adv:Time | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | ptcl:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он пошёл опять к реке. | | Стал кричать: "Рыба, иди сюда!" | | |
fe | holes." | | He went to the river again. | | He began to shout: "Fish, come here!" | | |
fg | Waschschüssel hat Löchter." | | Er ging wieder zum Fluss. | | Er begann zu rufen: "Fisch, komm her!" | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.162 (162) | | PKZ_196X_SU0227.163 (163) | | PKZ_196X_SU0227.164 (164) | | |
ts | | Dĭ šobi: "Ĭmbi tănan, büzʼe, kereʔ?" | | "Măna kereʔ kărɨtă. | | Nükem bar kudonzlaʔbə". | | |
tx | döber!" | Dĭ | šobi: | "Ĭmbi | tănan, | büzʼe, | kereʔ?" | | "Măna | kereʔ | karɨta. | | Nükem | bar | kudonzlaʔbə". | | |
mb | döber | dĭ | šo-bi | ĭmbi | tănan | büzʼe | kereʔ | | măna | kereʔ | karɨta | | nüke-m | bar | kudo-nz-laʔbə | | |
mp | döbər | dĭ | šo-bi | ĭmbi | tănan | büːzʼe | kereʔ | | măna | kereʔ | karɨta | | nüke-m | bar | kudo-nzə-laʔbə | | |
ge | here | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | man.[NOM.SG] | one.needs | | PRO1SG.LAT | one.needs | trough.[NOM.SG] | | woman-POSS.1SG | DISC1 | scold-DES- | | |
gr | здесь | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | мужчина.[NOM.SG] | нужно | | PRO1SG.LAT | нужно | корыто.[NOM.SG] | | женщина-POSS.1SG | DISC1 | ругать-DES- | | |
mc | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | n.[n:case] | adv | | pers | adv | n.[n:case] | | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | | |
ps | adv | dempro | v | que | pers | n | adv | | pers | adv | n | | n | ptcl | v | | |
SeR | adv:G | pro.h:A | | pro:Th | pro.h:B | | | | pro.h:B | | np:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | pro:S | | | adj:pred | | | adj:pred | np:S | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | TURK:core | RUS:cult | | | TURK:disc | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
fr | | Она приплыла: "Что тебе, старик, нужно?" | | "Мне корыто нужно. | | Жена моя ругается". | | |
fe | | It came: "What do you need, old man?" | | "I need a washtub. | | My wife is scolding." | | |
fg | | Er kam: "Was brauchst du, alter Mann?" | | "Ich brauche eine Waschschüssel. | | Meine Frau schimpft." | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.165 (165) | | PKZ_196X_SU0227.166 (166) | | PKZ_196X_SU0227.167 (167) | | |
ts | | "Nu kanaʔ manə". | | ((BRK)). | | Dĭ nüke davaj dĭm kudonzittə: "Ĭmbi ej pʼebiel tura? | | |
tx | | "Nu | kanaʔ | manə". | | ((BRK)). | | Dĭ | nüke | davaj | dĭm | kudonzittə: | "Ĭmbi | ej | pʼebiel | | |
mb | | nu | kan-a-ʔ | ma-nə | | | | dĭ | nüke | davaj | dĭ-m | kudon-zittə | ĭmbi | ej | pʼe-bie-l | | |
mp | | nu | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə | | | | dĭ | nüke | davaj | dĭ-m | kudonz-zittə | ĭmbi | ej | pi-bi-l | | |
ge | DUR.[3SG] | well | go-EP-IMP.2SG | house-LAT | | | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | INCH | this-ACC | scold-INF.LAT | what.[NOM.SG] | NEG | look.for-PST- | | |
gr | DUR.[3SG] | ну | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT | | | | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | INCH | этот-ACC | ругать-INF.LAT | что.[NOM.SG] | NEG | искать-PST- | | |
mc | | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | dempro-n:case | v-v:n.fin | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | n | | | | dempro | n | ptcl | dempro | v | que | ptcl | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | np:G | | | | | np.h:A | | pro.h:R | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | ptcl:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | "Ну, иди домой". | | | | Эта женщина давай его ругать: "Почему дом не попросил? | | |
fe | | "Well, go home." | | | | The woman scolded him: "Why didn't you ask for a house? | | |
fg | | "Nun, geh nach Hause." | | | | Die Frau schimpfte mit ihm: "Warum hast du nicht um ein Haus gebeten? | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.168 (168) | | PKZ_196X_SU0227.169 (169) | | | |
ts | | | Miʔ tura ej kuvas". | | Dĭ bazo kambi, davaj kirgarzittə: "Kola, kola! | šoʔ döber!" | | |
tx | | tura? | | Miʔ | tura | ej | kuvas". | | Dĭ | bazo | kambi, | davaj | kirgarzittə: | "Kola, | kola! | šoʔ | | |
mb | | tura | | miʔ | tura | ej | kuvas | | dĭ | bazo | kam-bi | davaj | kirgar-zittə | kola | kola | šo-ʔ | | |
mp | | tura | | miʔ | tura | ej | kuvas | | dĭ | baːzoʔ | kan-bi | davaj | kirgaːr-zittə | kola | kola | šo-ʔ | | |
ge | 2SG | house.[NOM.SG] | | PRO1PL.GEN | house.[NOM.SG] | NEG | beautiful.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | again | go-PST.[3SG] | INCH | shout-INF.LAT | fish.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | come- | | |
gr | 2SG | дом.[NOM.SG] | | PRO1PL.GEN | дом.[NOM.SG] | NEG | красивый.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | опять | пойти-PST.[3SG] | INCH | кричать-INF.LAT | рыба.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | | n.[n:case] | | pers | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | | n | | pers | n | ptcl | adj | | dempro | adv | v | ptcl | v | n | n | v | | |
SeR | | np:Th | | pro.h:Poss | np:Th | | | | pro.h:A | | | | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | np:O | | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | | pro.h:S | | v:pred | ptcl:pred | | | | v:pred | | |
BOR | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | | Наш дом некрасивый". | | Он снова пошёл, стал кричать: "Рыба, рыба! | Иди сюда!" | | |
fe | | | Our house is not beautiful." | | He went [there] again and began to shout: "Fish, fish! | Come here!" | | |
fg | | | Unser Haus ist nicht schön." | | Er ging wieder dorthin und begann zu schreien: "Fisch, fisch! | Komm her!" | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.170 (170.002) | | PKZ_196X_SU0227.171 (171) | | PKZ_196X_SU0227.172 (172) | | PKZ_196X_SU0227.173 (173) | | |
ts | | | Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?" | | "Tura kereʔ. | | Miʔ turabaʔ ej kuvas". | | |
tx | | döber!" | | Kola | šobi: | "Ĭmbi | tănan | kereʔ?" | | "Tura | kereʔ. | | Miʔ | turabaʔ | ej | | | |
mb | | döber | | kola | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | | tura | kereʔ | | miʔ | tura-baʔ | ej | kuvas | | |
mp | | döbər | | kola | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | | tura | kereʔ | | miʔ | tura-bAʔ | ej | kuvas | | |
ge | IMP.2SG | here | | fish.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | | house.[NOM.SG] | one.needs | | PRO1PL.GEN | house-POSS.1PL | NEG | | | |
gr | IMP.2SG | здесь | | рыба.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | | дом.[NOM.SG] | нужно | | PRO1PL.GEN | дом-POSS.1PL | NEG | | | |
mc | v:mood.pn | adv | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | | n.[n:case] | adv | | pers | n-n:case.poss | ptcl | | | |
ps | | adv | | n | v | que | pers | adv | | n | adv | | pers | n | ptcl | adj | | |
SeR | | adv:G | | np.h:A | | pro:Th | pro.h:B | | | np:Th | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | |
SyF | 0.2.h:S | | | np.h:S | v:pred | pro:S | | adj:pred | | np:S | adj:pred | | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | TURK:core | | TURK:cult | TURK:core | | | TURK:cult | | | | |
fr | | | Рыба приплыла: "Что тебе нужно?" | | "Дом нужен. | | Наш дом некрасивый". | | |
fe | | | The fish came: "What do you need?" | | "I need a house. | | Our house isn't beautiful." | | |
fg | | | Der Fisch kam: "Was brauchst du?" | | "Ich brauche ein Haus. | | Unser Haus ist nicht schön." | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.174 (174) | | PKZ_196X_SU0227.175 (175) | | PKZ_196X_SU0227.176 (176) | | |
ts | | | "Kanaʔ maʔnəl!" | | ((BRK)). | | Dĭgəttə bazo dĭ nüke kudonzəbi: "Kanaʔ kolanə, pʼeʔ štobɨ măn mobiam kupčixăjzi". | | |
tx | kuvas". | | "Kanaʔ | maʔnəl!" | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | bazo | dĭ | nüke | kudonzəbi: | "Kanaʔ | | |
mb | | | kan-a-ʔ | maʔ-nə-l | | | | dĭgəttə | bazo | dĭ | nüke | kudo-nzə-bi | kan-a-ʔ | | |
mp | | | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə-l | | | | dĭgəttə | baːzoʔ | dĭ | nüke | kudo-nzə-bi | kan-ə-ʔ | | |
ge | beautiful.[NOM.SG] | | go-EP-IMP.2SG | house-LAT-2SG | | | | then | again | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | scold-DES-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | красивый.[NOM.SG] | | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT-2SG | | | | тогда | опять | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | ругать-DES-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc | adj.[n:case] | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | | | | adv | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | | | v | n | | | | adv | adv | dempro | n | v | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | np:G | | | | adv:Time | | | np.h:A | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | | "Иди домой!" | | | | Потом опять эта женщина ругается: "Иди к рыбе, попроси, чтобы я стала купчихой". | | |
fe | | | "Go home!" | | | | Then this woman is scolding again: "Go to the fish, ask [her] to make me [like] a merchant's wife." | | |
fg | | | "Geh nach Hause!" | | | | Dann schimpfte diese Frau wieder: "Geh zum Fisch, bitte ihn mich wie eine Kaufmannsfrau zu machen." | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] kupčixăjzi - apparently the Russian INSTR купчихой + the Kamassian INSTR suffix -zi. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.177 (178) | | PKZ_196X_SU0227.178 (179) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dĭgəttə kola mămbi: "Kanaʔ maːʔnəl". | | |
tx | kolanə, | pʼeʔ | štobɨ | măn | mobiam | kupčixajzi". | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | kola | mămbi: | "Kanaʔ | | | |
mb | kola-nə | pʼe-ʔ | štobɨ | măn | mo-bia-m | kupčixaj-zi | | | | dĭgəttə | kola | măm-bi | kan-a-ʔ | maːʔ-nə-l | | |
mp | kola-Tə | pi-ʔ | štobɨ | măn | mo-bi-m | kupčixaj-ziʔ | | | | dĭgəttə | kola | măn-bi | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə-l | | |
ge | fish-LAT | ask-IMP.2SG | so.that | PRO1SG.NOM | become-PST-1SG | merchant.wife.INS-INS | | | | then | fish.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | house-LAT | | |
gr | рыба-LAT | спросить-IMP.2SG | чтобы | PRO1SG.NOM | стать-PST-1SG | купчиха.INS-INS | | | | тогда | рыба.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT- | | |
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case- | | |
ps | n | v | conj | pers | v | n | | | | adv | n | v | v | n | | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | | pro.h:P | | np.h:Th | | | | adv:Time | np.h:A | | 0.2.h:A | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | cop | n:pred | | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | parad:infl | | | | | | | | | | |
CS | | | RUS:calq | | | | | | | | | | |
fr | | | | | Потом рыба говорит: "Иди домой!" | | |
fe | | | | | Then the fish said: "Go home!" | | |
fg | | | | | Dann sagte der Fisch: "Geh nach Hause!" | | |
nt | | | | | | | | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.179 (180) | | |
ts | | | Dĭ šöbi, a dĭ nüke bazo kudonzlaʔbə: "Kanaʔ kolanə, peʔ štobɨ măn ibiem dvărʼankajzi". | | |
tx | maːʔnəl". | | Dĭ | šöbi, | a | dĭ | nüke | bazo | kudonzlaʔbə: | "Kanaʔ | kolanə, | peʔ | štobɨ | măn | ibiem | | |
mb | | | dĭ | šö-bi | a | dĭ | nüke | bazo | kudo-nz-laʔbə | kan-a-ʔ | kola-nə | pe-ʔ | štobɨ | măn | i-bie-m | | |
mp | | | dĭ | šo-bi | a | dĭ | nüke | baːzoʔ | kudo-nzə-laʔbə | kan-ə-ʔ | kola-Tə | pi-ʔ | štobɨ | măn | i-bi-m | | |
ge | -2SG | | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | again | scold-DES-DUR.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | fish-LAT | look.for-IMP.2SG | so.that | PRO1SG.NOM | be-PST- | | |
gr | 2SG | | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | опять | ругать-DES-DUR.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | рыба-LAT | искать-IMP.2SG | чтобы | PRO1SG.NOM | быть- | | |
mc | n:case.poss | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense | | |
ps | | | dempro | v | conj | dempro | n | adv | v | v | n | v | conj | pers | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | np.h:A | | | | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | | pro.h:P | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | cop | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | | | Он пришёл, а эта женщина опять ругается: "Иди к рыбе, проси, чтобы я дворянкой была". | | |
fe | | | He came, and the woman is scolding again: "Go to the fish, ask [her] to make me a noblewoman." | | |
fg | | | Er kam, und die Frau schimpfte wieder: "Geh zum Fisch, bitte ihn mich zu einer Edelfrau zu machen." | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.180 (182) | | PKZ_196X_SU0227.181 (183) | | | |
ts | | | Dĭ kambi kolanə, kola kirgarlaʔpi. | | Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?" | | | |
tx | | dvarʼankajzi". | | Dĭ | kambi | kolanə, | kola | kirgarlaʔpi. | | Kola | šobi: | "Ĭmbi | tănan | kereʔ?" | | | |
mb | | dvarʼankaj-zi | | dĭ | kam-bi | kola-nə | kola | kirgar-laʔpi | | kola | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | | | |
mp | | dvarʼankaj-ziʔ | | dĭ | kan-bi | kola-Tə | kola | kirgaːr-laʔpi | | kola | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | | | |
ge | 1SG | noblewoman.INS-INS | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | fish-LAT | fish.[NOM.SG] | shout-DUR.PST.[3SG] | | fish.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | | | |
gr | PST-1SG | дворянка.INS-INS | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | рыба-LAT | рыба.[NOM.SG] | кричать-DUR.PST.[3SG] | | рыба.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | | | |
mc | -v:pn | n-n:case | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | | | |
ps | | n | | dempro | v | n | n | v | | n | v | que | pers | adv | | | |
SeR | | | | pro.h:A | | np:G | np.h:R | 0.3.h:A | | np.h:A | | pro:Th | pro.h:B | | | | |
SyF | | n:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro:S | | adj:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | TURK:core | | | |
BOR-Morph | | parad:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он пришёл к рыбе, (позвал рыбу?). | | Рыба приплыла: "Что тебе нужно?" | | | |
fe | | | He came to the fish, (called the fish?). | | The fish came: "What do you need?" | | | |
fg | | | Er ging zum Fisch, (rief den Fisch?). | | Der Fisch kam: "Was brauchst du?" | | | |
nt | | | | [GVY:] The syntax of the second part is unclear. | | | | | | | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.182 (184) | | PKZ_196X_SU0227.183 (185) | | PKZ_196X_SU0227.184 (186) | | | |
ts | | "Măn nükem mănde štobɨ măn dvărʼankăjzi ibiem". | | "Kanaʔ maːʔnəl!" | | ((BRK)). | | | |
tx | | "Măn | nükem | mănde | štobɨ | măn | dvarʼankajzi | ibiem". | | "Kanaʔ | maːʔnəl!" | | ((BRK)). | | | |
mb | | măn | nüke-m | măn-de | štobɨ | măn | dvarʼankaj-zi | i-bie-m | | kan-a-ʔ | maːʔ-nə-l | | | | | |
mp | | măn | nüke-m | măn-ntə | štobɨ | măn | dvarʼankaj-ziʔ | i-bi-m | | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə-l | | | | | |
ge | | PRO1SG.NOM | woman-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | so.that | PRO1SG.NOM | noblewoman.INS-INS | be-PST-1SG | | go-EP-IMP.2SG | house-LAT-2SG | | | | | |
gr | | PRO1SG.NOM | женщина-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | чтобы | PRO1SG.NOM | дворянка.INS-INS | быть-PST-1SG | | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT-2SG | | | | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | | | | | |
ps | | pers | n | v | conj | pers | n | v | | v | n | | | | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:P | np.h:Th | | | 0.2.h:A | np:G | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | parad:infl | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | "Моя жена говорит, чтобы я была дворянкой [=что хочет быть дворянкой]". | | "Иди домой!" | | | | | |
fe | | "My wife says that [she wants] to be a noblewoman." | | "Go home!" | | | | | |
fg | | "Meine Frau sagt, dass [sie] eine Edelfrau sein möchte." | | "Geh nach Hause!" | | | | | |
nt | | [GVY:] This sentence is syntactically coherent, cf. a similar sentence below. | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.185 (187) | | PKZ_196X_SU0227.186 (188) | | | |
ts | | Dĭgəttə büzʼe šobi maːʔndə, dĭ davaj bazo kudonzittə. | | (I baʔ-) I münörzittə xat'el. | | | |
tx | | Dĭgəttə | büzʼe | šobi | maːʔndə, | dĭ | davaj | bazo | kudonzittə. | | (I | baʔ-) | I | münörzittə | xat'el. | | | |
mb | | dĭgəttə | büzʼe | šo-bi | maːʔ-ndə | dĭ | davaj | bazo | kudon-zittə | | | | i | münör-zittə | xat'el | | | |
mp | | dĭgəttə | büːzʼe | šo-bi | maʔ-gəndə | dĭ | davaj | baːzoʔ | kudonz-zittə | | | | i | münör-zittə | xatʼel | | | |
ge | | then | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | INCH | again | scold-INF.LAT | | | | and | beat-INF.LAT | want.PST.M.SG | | | |
gr | | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | INCH | опять | ругать-INF.LAT | | | | и | бить-INF.LAT | хотеть.PST.M.SG | | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | ptcl | adv | v-v:n.fin | | | | conj | v-v:n.fin | v | | | |
ps | | adv | n | v | n | dempro | ptcl | adv | v | | | | conj | v | v | | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | np:G | pro.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | ptcl:pred | | | | | | | | ptcl:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | parad:bare | | | |
fr | | Потом муж пришёл домой, она снова стала ругаться. | | И хотела [его] побить. | | | |
fe | | The man came home, she scolded him again. | | And wanted to beat [him]. | | | |
fg | | Dann kam der Mann nach Hause, sie schimpfte wieder mit ihm. | | Und wollte [ihn] schlagen. | | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.187 (189) | | PKZ_196X_SU0227.188 (190) | | | |
ts | "Kanaʔ bazo kolanə, peʔ štobɨ măn была (гос-) государыней. | | Štobɨ jil măna udazaŋdə носили. | | | |
tx | "Kanaʔ | bazo | kolanə, | peʔ | štobɨ | măn | была | (гос-) | государыней. | | Štobɨ | jil | măna | udazaŋdə | носили. | | | |
mb | kan-a-ʔ | bazo | kola-nə | pe-ʔ | štobɨ | măn | | | | | štobɨ | jil | măna | uda-zaŋ-də | | | | |
mp | kan-ə-ʔ | baːzoʔ | kola-Tə | pi-ʔ | štobɨ | măn | | | | | štobɨ | il | măna | uda-zAŋ-də | | | | |
ge | go-EP-IMP.2SG | again | fish-LAT | look.for-IMP.2SG | so.that | PRO1SG.NOM | | | | | so.that | people.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | hand-PL-POSS.3SG | | | | |
gr | пойти-EP-IMP.2SG | опять | рыба-LAT | искать-IMP.2SG | чтобы | PRO1SG.NOM | | | | | чтобы | люди.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | рука-PL-POSS.3SG | | | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | adv | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | pers | | | | | conj | n.[n:case] | pers | n-n:num-n:case.poss | | | | |
ps | v | adv | n | v | conj | pers | | | | | conj | n | pers | n | | | | |
SeR | 0.2.h:A | | np:G | 0.2.h:A | | pro.h:P | | | | | | np.h:A | pro.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | | | | np.h:S | | | | | | |
BOR | | TURK:core | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:int | | | | | | RUS:int | | | |
fr | "Иди опять к рыбе, проси, чтобы я была государыней. | | Чтобы люди меня на руках носили. | | | |
fe | "Go to the fish, ask to make me a queen. | | So that people would carry me in the arms. | | | |
fg | "Geh zum Fisch, bitte ihn mich zu einer Königin zu machen. | | Damit die Leute mich in den Armen tragen. | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0227.189 (191) | | PKZ_196X_SU0227.190 (192) | | PKZ_196X_SU0227.191 (193) | PKZ_196X_SU0227.192 (194) | | | |
ts | | ((BRK)). | | Dĭgəttə dĭ šobi bünə. | | "Kola, kola, šoʔ döber!" | Kola šobi. | | | |
tx | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | dĭ | šobi | bünə. | | "Kola, | kola, | šoʔ | döber!" | Kola | šobi. | | | |
mb | | | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | bü-nə | | kola | kola | šo-ʔ | döber | kola | šo-bi | | | |
mp | | | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | bü-Tə | | kola | kola | šo-ʔ | döbər | kola | šo-bi | | | |
ge | | | | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | water-LAT | | fish.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | come-IMP.2SG | here | fish.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | | |
gr | | | | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | вода-LAT | | рыба.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | прийти-IMP.2SG | здесь | рыба.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc | | | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | | | adv | dempro | v | n | | n | n | v | adv | n | v | | | |
SeR | | | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | | | | 0.2.h:A | adv:L | np.h:A | | | | |
SyF | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
fr | | | | Потом он пошёл к реке. | | "Рыба, иди сюда!" | Рыба приплыла. | | | |
fe | | | | Then he went to the river. | | "Fish, come here!" | The fish came. | | | |
fg | | | | Dann ging er zum Fluss. | | "Fisch, komm her!" | Der Fisch kam. | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.193 (195) | PKZ_196X_SU0227.194 (196) | | |
ts | "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" | "Da măn nükem (x-) măndə (štobɨ măn была=) štobɨ măn ibiem sarʼitsajzʼi. | | |
tx | "Ĭmbi | tănan | kereʔ, | büzʼe?" | "Da | măn | nükem | (x-) | măndə | (štobɨ | măn | была=) | štobɨ | măn | ibiem | | |
mb | ĭmbi | tănan | kereʔ | büzʼe | da | măn | nüke-m | | măn-də | štobɨ | măn | | štobɨ | măn | i-bie-m | | |
mp | ĭmbi | tănan | kereʔ | büːzʼe | da | măn | nüke-m | | măn-ntə | štobɨ | măn | | štobɨ | măn | i-bi-m | | |
ge | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | man.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | woman-POSS.1SG | | say-IPFVZ.[3SG] | so.that | PRO1SG.NOM | | so.that | PRO1SG.NOM | be-PST-1SG | | |
gr | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | мужчина.[NOM.SG] | и | PRO1SG.NOM | женщина-POSS.1SG | | сказать-IPFVZ.[3SG] | чтобы | PRO1SG.NOM | | чтобы | PRO1SG.NOM | быть-PST-1SG | | |
mc | que.[n:case] | pers | adv | n.[n:case] | conj | pers | n-n:case.poss | | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | que | pers | adv | n | conj | pers | n | | v | conj | pers | | conj | pers | v | | |
SeR | pro:Th | pro.h:B | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | | | pro.h:P | | | |
SyF | pro:S | | adj:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int | | | | RUS:int | RUS:calq | | |
fr | "Что тебе нужно, старик?" | "Да моя жена говорит, чтобы я была царицей [=что хочет быть царицей]. | | |
fe | "What do you want, old man?" | "My wife says that [she wants] to be a queen. | | |
fg | "Was willst du, alter Mann?" | "Meine Frau sagt, dass [sie] eine Königin sein [möchte]. | | |
nt | | | | | [GVY:] tsaritsazzʼi | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.195 (197) | | PKZ_196X_SU0227.196 (198) | | | |
ts | | | Štobɨ măna il udatsi kunnambiʔi". | | "Kanaʔ maːʔnəl, bar moləj tănan". | | | |
tx | sarʼitsajzʼi. | | Štobɨ | măna | il | udatsi | kunnambiʔi". | | "Kanaʔ | maːʔnəl, | bar | moləj | tănan". | | | |
mb | sarʼitsaj-zʼi | | štobɨ | măna | il | uda-t-si | kun-nam-bi-ʔi | | kan-a-ʔ | maːʔ-nə-l | bar | mo-lə-j | tănan | | | |
mp | tsarʼitsa-ziʔ | | štobɨ | măna | il | uda-t-ziʔ | kun-laːm-bi-jəʔ | | kan-ə-ʔ | maʔ-Tə-l | bar | mo-lV-j | tănan | | | |
ge | tsarina.INS-INS | | so.that | PRO1SG.LAT | people.[NOM.SG] | hand-3SG-INS | bring-RES-PST-3PL | | go-EP-IMP.2SG | house-LAT-2SG | all | become-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | | | |
gr | царица.INS-INS | | чтобы | PRO1SG.LAT | люди.[NOM.SG] | рука-3SG-INS | нести-RES-PST-3PL | | пойти-EP-IMP.2SG | дом-LAT-2SG | весь | стать-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | | | |
mc | n-n:case | | conj | pers | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case-n:case.poss | quant | v-v:tense-v:pn | pers | | | |
ps | n | | conj | pers | n | n | v | | v | n | quant | v | pers | | | |
SeR | | | | | np.h:A | np:Ins | | | 0.2.h:A | np:G | | 0.3:P | pro.h:B | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR | RUS:cult | | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | TURK:core | | | | | |
BOR-Phon | lenition | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | parad:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | RUS:calq | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr | | | Чтобы люди меня [=её] на руках носили." | | "Иди домой, у тебя всё будет". | | | |
fe | | | [And] people to carry [her] in their arms." | | "Go home, you'll have everything." | | | |
fg | | | Und Leute [sie] in ihren Armen tragen." | | "Geh nach Hause, du wirst alles haben." | | | |
nt | | | [AAV:] Rus. "чтобы"+PST as subjunctive | | | | | | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0227.197 (199) | | PKZ_196X_SU0227.198 (200) | | PKZ_196X_SU0227.199 (201) | PKZ_196X_SU0227.200 (202) | | |
ts | ((BRK)). | | Dĭgəttə büzʼe kambi bünə. | | "Kolaʔ, kolaʔ, šoʔ döber!" | Kola šobi: "Ĭmbi tănan kereʔ?" | | |
tx | ((BRK)). | | Dĭgəttə | büzʼe | kambi | bünə. | | "Kolaʔ, | kolaʔ, | šoʔ | döber!" | Kola | šobi: | "Ĭmbi | | |
mb | | | dĭgəttə | büzʼe | kam-bi | bü-nə | | kola-ʔ | kola-ʔ | šo-ʔ | döber | kola | šo-bi | ĭmbi | | |
mp | | | dĭgəttə | büːzʼe | kan-bi | bü-Tə | | kola-jəʔ | kola-jəʔ | šo-ʔ | döbər | kola | šo-bi | ĭmbi | | |
ge | | | then | man.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | water-LAT | | fish-PL | fish-PL | come-IMP.2SG | here | fish.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | | |
gr | | | тогда | мужчина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | вода-LAT | | рыба-PL | рыба-PL | прийти-IMP.2SG | здесь | рыба.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | | |
mc | | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | n-n:num | n-n:num | v-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | | |
ps | | | adv | n | v | n | | n | n | v | adv | n | v | que | | |
SeR | | | adv:Time | np.h:A | | np:G | | | | 0.2.h:A | adv:G | np.h:A | | pro:Th | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | v:pred | pro:S | | |
fr | | | Потом старик пошёл к реке. | | "Рыба, иди сюда!" | Рыба приплыла: "Что тебе нужно?" | | |
fe | | | Then the man went to the water. | | "Fish, come here!" | The fish came: "What do you want?" | | |
fg | | | Der Mann ging zum Wasser. | | "Fisch, komm her!" | Der Fisch kam: "Was willst du?" | | |
nt | | | [GVY:] a part of the story is missing. | | | | | | | | | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.201 (203) | | PKZ_196X_SU0227.202 | | |
ts | | | "Da măn nükem măndə, štobɨ măn ibiem морской владычицей. | | I kola štobɨ măna tažerbi bar | | |
tx | tănan | kereʔ?" | | "Da | măn | nükem | măndə, | štobɨ | măn | ibiem | морской | владычицей. | | I | kola | | |
mb | tănan | kereʔ | | da | măn | nüke-m | măn-də | štobɨ | măn | i-bie-m | | | | i | kola | | |
mp | tănan | kereʔ | | da | măn | nüke-m | măn-ntə | štobɨ | măn | i-bi-m | | | | i | kola | | |
ge | PRO2SG.DAT | one.needs | | and | PRO1SG.NOM | woman-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | so.that | PRO1SG.NOM | be-PST-1SG | | | | and | fish.[NOM.SG] | | |
gr | PRO2SG.DAT | нужно | | и | PRO1SG.NOM | женщина-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | чтобы | PRO1SG.NOM | быть-PST-1SG | | | | и | рыба.[NOM.SG] | | |
mc | pers | adv | | conj | pers | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | | | conj | n.[n:case] | | |
ps | pers | adv | | conj | pers | n | v | conj | pers | v | | | | conj | n | | |
SeR | pro.h:B | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:P | | | | | | np.h:Th | | |
SyF | | adj:pred | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | | |
BOR | | TURK:core | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | | | RUS:calq | RUS:int | | | | | |
fr | | | "Да моя жена говорит, чтобы я была морской владычицей [=что хочет быть морской владычицей]. | | И рыба чтобы мне [=ей] | | |
fe | | | "My wife says that [she wants] to be the mistress of the seas. | | And the fish to (bring [her] | | |
fg | | | "Meine Frau sagst, dass sie die Herrscherin des Meeres sein möchte. | | Und dass der Fisch [ihr] | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [AAV] In Pushkin's tale | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (204) | | PKZ_196X_SU0227.203 (205) | | |
ts | ĭmbi". | | Dĭgəttə kola kambi bünə, (ĭmbi st-) ĭmbidə (st-) büzʼenə ej nörbəbi. | | |
tx | štobɨ | măna | tažerbi | bar | ĭmbi". | | Dĭgəttə | kola | kambi | bünə, | (ĭmbi | st-) | ĭmbidə | (st-) | büzʼenə | | |
mb | štobɨ | măna | tažer-bi | bar | ĭmbi | | dĭgəttə | kola | kam-bi | bü-nə | ĭmbi | | ĭmbi=də | | büzʼe-nə | | |
mp | štobɨ | măna | tažor-bi | bar | ĭmbi | | dĭgəttə | kola | kan-bi | bü-Tə | ĭmbi | | ĭmbi=də | | büːzʼe-Tə | | |
ge | so.that | PRO1SG.LAT | carry-PST.[3SG] | DISC1 | what.[NOM.SG] | | then | fish.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | water-LAT | what.[NOM.SG] | | what.[NOM.SG]=INDEF | | man-LAT | | |
gr | чтобы | PRO1SG.LAT | носить-PST.[3SG] | DISC1 | что.[NOM.SG] | | тогда | рыба.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | вода-LAT | что.[NOM.SG] | | что.[NOM.SG]=INDEF | | мужчина-LAT | | |
mc | conj | pers | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que.[n:case] | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | que.[n:case] | | que.[n:case]=ptcl | | n-n:case | | |
ps | conj | pers | v | ptcl | que | | adv | n | v | n | que | | que | | n | | |
SeR | | pro.h:B | | | pro:Th | | adv:Time | np.h:A | | np:G | | | pro:Th | | np.h:R | | |
SyF | | | v:pred | | pro:O | | | np.h:S | v:pred | | | | pro:O | | | | |
BOR | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
CS | RUS:calq | | | | | | | | | | | | | | |
fr | (всё приносила?)". | | Тогда рыба уплыла, ничего старику не сказала. | | |
fe | everything?)." | | Then the fish went in the water, she said nothing to the old man. | | |
fg | (alles bringt?)." | | Dann ging der Fisch ins Wasser, sagte nichts zum alten Mann. | | |
nt | "быть на посылках" = "run errands". | | | | | | | | | | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0227.204 (206) | | PKZ_196X_SU0227.205 (207) | | |
ts | | | Dĭ šobi (maːʔndə). | | Nüke amnolaʔbə, jererlaʔbə, i (kărɨtă=) kărɨtăt nulaʔbə. | | |
tx | ej | nörbəbi. | | Dĭ | šobi | (maːʔndə). | | Nüke | amnolaʔbə, | jererlaʔbə, | i | (karɨta=) | karɨtat | | |
mb | ej | nörbə-bi | | dĭ | šo-bi | maːʔ-ndə | | nüke | amno-laʔbə | jerer-laʔbə | i | karɨta | karɨta-t | | |
mp | ej | nörbə-bi | | dĭ | šo-bi | maʔ-gəndə | | nüke | amno-laʔbə | erer-laʔbə | i | karɨta | karɨta-t | | |
ge | NEG | tell-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | | woman.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | spin-DUR.[3SG] | and | trough.[NOM.SG] | trough-NOM/GEN.3SG | | |
gr | NEG | сказать-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | | женщина.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | прясть-DUR.[3SG] | и | корыто.[NOM.SG] | корыто-NOM/GEN.3SG | | |
mc | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | ptcl | v | | dempro | v | n | | n | v | v | conj | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np:G | | np.h:E | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Loc:PosV.Aff | | |
fr | | | Он пришёл домой. | | Женщина сидит, прядёт, и [перед ней] стоит её корыто. | | |
fe | | | He came home. | | The woman is sitting, spinning, and her washtub stands [before her]. | | |
fg | | | Er kam nach Hause. | | Die Frau sitzt dort, spinnt und ihre Waschschüssel steht [vor ihr]. | |
[81] | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
ts | | | | |
tx | nulaʔbə. | | | |
mb | nu-laʔbə | | | |
mp | nu-laʔbə | | | |
ge | stand-DUR.[3SG] | | | |
gr | стоять-DUR.[3SG] | | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | v | | | |
SyF | v:pred | | | |
ExLocPoss | | | | |
fr | | | | |
fe | | | | |
fg | | | |