[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.001 (001) | PKZ_196X_SU0228.002 (002) | | |
ts | Šide kagat amnobiʔi. | (Dĭʔnə) ipek ibiʔi, toʔnarbiʔi, oraktə iʔbobi. | | |
tx | Šide | kagat | amnobiʔi. | (Dĭʔnə) | ipek | ibiʔi, | toʔnarbiʔi, | oraktə | | |
mb | šide | kaga-t | amno-bi-ʔi | dĭʔ-nə | ipek | i-bi-ʔi | toʔ-nar-bi-ʔi | orak-tə | | |
mp | šide | kaga-t | amno-bi-jəʔ | dĭ-Tə | ipek | i-bi-jəʔ | toʔbdə-nar-bi-jəʔ | orak-Tə | | |
ge | two.[NOM.SG] | brother-NOM/GEN.3SG | live-PST-3PL | this-LAT | bread.[NOM.SG] | be-PST-3PL | hit-MULT-PST-3PL | %%-LAT | | |
gr | два.[NOM.SG] | брат-NOM/GEN.3SG | жить-PST-3PL | этот-LAT | хлеб.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | ударить-MULT-PST-3PL | %%-LAT | | |
mc | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | num | n | v | dempro | n | v | v | n | | |
SeR | | np.h:E | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Cop.Aff | | | | |
fr | Жили два брата. | У (них?) было зерно, они молотили его, складывали в (?). | | |
fe | There lived two brothers. | They(?) had grain, they threshed it, put ir in (?). | | |
fg | Es lebten zwei Brüder. | Sie(?) hatten Korn, sie droschen ihn, legten ihn in (?). | | |
nt | [GVY:] This seems to be a well-known parable about two brothers, see e.g. https://elitsy.ru/communities/14/671087/. | [GVY:] The sentence is unclear. The first word is dĭnə instead of diʔnə(?). The word orak (orok?) is unknown, but | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.003 (003) | | PKZ_196X_SU0228.004 (004) | | |
ts | | | (Onʼiʔ braʔtən=) (onʼiʔ=). | | Onʼiʔ kagat (i-) esseŋ iʔgö ibi, a onʼiʔ kagandə nagobiʔi. | | |
tx | | iʔbobi. | | (Onʼiʔ | braʔtən=) | (onʼiʔ=). | | Onʼiʔ | kagat | (i-) | esseŋ | iʔgö | ibi, | | |
mb | | iʔbo-bi | | onʼiʔ | braʔt-ən | onʼiʔ | | onʼiʔ | kaga-t | | es-seŋ | iʔgö | i-bi | | |
mp | | iʔbö-bi | | onʼiʔ | brat-n | onʼiʔ | | onʼiʔ | kaga-t | | ešši-zAŋ | iʔgö | i-bi | | |
ge | | lie-PST.[3SG] | | one.[NOM.SG] | brother-GEN | one.[NOM.SG] | | one.[NOM.SG] | brother-NOM/GEN.3SG | | child-PL | many | be-PST.[3SG] | | |
gr | | лежать-PST.[3SG] | | один.[NOM.SG] | брат-GEN | один.[NOM.SG] | | один.[NOM.SG] | брат-NOM/GEN.3SG | | ребенок-PL | много | быть- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | num.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | | num.[n:case] | n-n:case.poss | | n-n:num | quant | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | | num | n | num | | num | n | | n | quant | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | | | | | np.h:Poss | | np.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | np.h:S | adj:pred | cop | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | | У одного брата… | | У одного брата было много детей, а у другого не было [детей]. | | |
fe | | | One brother… | | One of the brothers had many children, another had none. | | |
fg | | | Ein Bruder… | | Einer der Brüder hatte viele Kinder, ein anderer hatte keine. | | |
nt | the contexts suggests a meaning close to "granary". Probably Russ. ворох? | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.005 (005) | | |
ts | | | Dĭ, girgit esseŋdə nagobi, dĭ šobi da bar ipek ilie da dĭʔnə oraktə kămlia, kămlia, iʔgö embi. | | |
tx | | a | onʼiʔ | kagandə | nagobiʔi. | | Dĭ, | girgit | esseŋdə | nagobi, | dĭ | šobi | da | bar | ipek | | |
mb | | a | onʼiʔ | kaga-ndə | nago-bi-ʔi | | dĭ | girgit | es-seŋ-də | nago-bi | dĭ | šo-bi | da | bar | ipek | | |
mp | | a | onʼiʔ | kaga-gəndə | naga-bi-jəʔ | | dĭ | girgit | ešši-zAŋ-də | naga-bi | dĭ | šo-bi | da | bar | ipek | | |
ge | | and | one.[NOM.SG] | brother-LAT/LOC.3SG | NEG.EX-PST-3PL | | this.[NOM.SG] | what.kind | child-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | DISC1 | | | |
gr | PST.[3SG] | а | один.[NOM.SG] | брат-LAT/LOC.3SG | NEG.EX-PST-3PL | | этот.[NOM.SG] | какой | ребенок-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | и | DISC1 | | | |
mc | | conj | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | que | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | conj | num | n | v | | dempro | que | n | v | dempro | v | conj | ptcl | n | | |
SeR | | | | np.h:Poss np.h:Th | | | | | np.h:Th | | pro.h:A | | | | np:Th | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | |
ExLocPoss | | Poss:Ex.Neg | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | |
fr | | | Тот, у которого не было детей, приходил, брал зерно и клал его в (амбар?) [брата], много положил. | | |
fe | | | The [brother] that had no children, used to come and take grain and put it in [his brother's] (granary?), he put much of it. | | |
fg | | | Der [Bruder], der keine Kinder hatte, kam damals und brachte Korn und schüttete es in den (Kornspeicher?) [seines Bruders], er schüttete | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.006 (006) | | |
ts | | | Dĭgəttə (š-) dĭ kagan dĭn šində (i-) esseŋdə iʔgö šobi da bar dĭ kagandə | | |
tx | | ilie | da | dĭʔnə | oraktə | kămlia, | kămlia, | iʔgö | embi. | | Dĭgəttə | (š-) | dĭ | kagan | dĭn | šində | | |
mb | | i-lie | da | dĭʔ-nə | orak-tə | kăm-lia | kăm-lia | iʔgö | em-bi | | dĭgəttə | | dĭ | kaga-n | dĭ-n | šində | | |
mp | | i-liA | da | dĭ-Tə | orak-Tə | kămnə-liA | kămnə-liA | iʔgö | hen-bi | | dĭgəttə | | dĭ | kaga-n | dĭ-n | šində | | |
ge | bread.[NOM.SG] | take-PRS1.[3SG] | and | this-LAT | %%-LAT | pour-PRS1.[3SG] | pour-PRS1.[3SG] | many | put-PST.[3SG] | | then | | this.[NOM.SG] | brother-GEN | this-GEN | who.[NOM.SG] | | |
gr | хлеб.[NOM.SG] | взять-PRS1.[3SG] | и | этот-LAT | %%-LAT | лить-PRS1.[3SG] | лить-PRS1.[3SG] | много | класть-PST.[3SG] | | тогда | | этот.[NOM.SG] | брат-GEN | этот-GEN | кто.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro-n:case | que | | |
ps | | v | conj | dempro | n | v | v | quant | v | | adv | | dempro | n | dempro | que | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | | | np.h:Poss | pro.h:Poss | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | | s:rel | | |
BOR | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | А тот брат, у которого было много детей, приходил и клал зерно к своему | | |
fe | | | Then that brother, which had many children, [also] used to come and put grain | | |
fg | viel davon. | | Damals kam dann der Bruder, der viele Kinder hatte, und schüttete Korn in dem | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.007 (007) | | |
ts | kămlaʔbə. | | "Dĭʔnə (es-) esseŋdə naga, (dĭʔnə=) măn esseŋbə iʔgö, măna bădəʔləʔi. | | |
tx | (i-) | esseŋdə | iʔgö | šobi | da | bar | dĭ | kagandə | kămlaʔbə. | | "Dĭʔnə | (es-) | esseŋdə | naga, | (dĭʔnə=) | | |
mb | | es-seŋ-də | iʔgö | šo-bi | da | bar | dĭ | kaga-ndə | kăm-laʔbə | | dĭʔ-nə | | es-seŋ-də | naga | dĭʔ-nə | | |
mp | | ešši-zAŋ-də | iʔgö | šo-bi | da | bar | dĭ | kaga-gəndə | kămnə-laʔbə | | dĭ-Tə | | ešši-zAŋ-də | naga | dĭ-Tə | | |
ge | | child-PL-POSS.3SG | many | come-PST.[3SG] | and | DISC1 | this.[NOM.SG] | brother-LAT/LOC.3SG | pour-DUR.[3SG] | | this-LAT | | child-PL-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | this-LAT | | |
gr | | ребенок-PL-POSS.3SG | много | прийти-PST.[3SG] | и | DISC1 | этот.[NOM.SG] | брат-LAT/LOC.3SG | лить-DUR.[3SG] | | этот-LAT | | ребенок-PL-POSS.3SG | NEG.EX.[3SG] | этот-LAT | | |
mc | | n-n:num-n:case.poss | quant | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | dempro-n:case | | n-n:num-n:case.poss | v.[v:pn] | dempro-n:case | | |
ps | | n | quant | v | conj | ptcl | dempro | n | v | | dempro | | n | v | dempro | | |
SeR | | np.h:Th | | | | | pro:Th | np.h:Poss | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | | | |
SyF | | np.h:S | adj:pred | v:pred | | | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | |
fr | брату. | | [Он думал:] "У него нет детей, у меня много детей, они меня накормят. | | |
fe | in his brother's granary. | | [He though:] "He has no children, I have many children, they'll give me to eat. | | |
fg | Bruder seinen Kornspeicher. | | [Er dachte:] “Er hat keine Kinder, ich habe viele Kinder, sie werden mir zu | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.008 (008) | | | |
ts | | | A (dĭ = dĭ=) dĭʔnə naga šində (b-) bădəsʼtə". | | | |
tx | măn | esseŋbə | iʔgö, | măna | bădəʔləʔi. | | A | (dĭ | = | dĭ=) | dĭʔnə | naga | šində | (b-) | bădəsʼtə". | | | |
mb | măn | es-seŋ-bə | iʔgö | măna | bădəʔ-lə-ʔi | | a | dĭ | | dĭ | dĭʔ-nə | naga | šində | | bădə-sʼtə | | | |
mp | măn | ešši-zAŋ-m | iʔgö | măna | bădə-lV-jəʔ | | a | dĭ | | dĭ | dĭ-Tə | naga | šində | | bădə-zittə | | | |
ge | PRO1SG.GEN | child-PL-POSS.1SG | many | PRO1SG.LAT | feed-FUT-3PL | | and | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | this-LAT | NEG.EX.[3SG] | who.[NOM.SG] | | feed-INF.LAT | | | |
gr | PRO1SG.GEN | ребенок-PL-POSS.1SG | много | PRO1SG.LAT | кормить-FUT-3PL | | а | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | NEG.EX.[3SG] | кто.[NOM.SG] | | кормить-INF.LAT | | | |
mc | pers | n-n:num-n:case.poss | quant | pers | v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v.[v:pn] | que | | v-v:n.fin | | | |
ps | pers | n | quant | pers | v | | conj | dempro | | dempro | dempro | v | que | | v | | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:R | 0.3.h:A | | | | | | pro.h:R | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | | np.h:S | adj:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | s:rel | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | |
fr | | | А его некому накормить". | | | |
fe | | | And he has nobody to feed him." | | | |
fg | essen geben. | | Und er hat niemand, der ihn ernährt.“ | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.009 (009) | | PKZ_196X_SU0228.010 (010) | | PKZ_196X_SU0228.011 (011) | | |
ts | Kămnaʔbə dĭʔnə ipek, iʔgö kămnəbi: "Puskaj amgə ipek". | | ((BRK)). | | Dĭ šide kagaʔi jakše il ibiʔi. | | |
tx | Kămnaʔbə | dĭʔnə | ipek, | iʔgö | kămnəbi: | "Puskaj | amgə | ipek". | | ((BRK)). | | Dĭ | šide | kagaʔi | jakše | | |
mb | kăm-naʔbə | dĭʔ-nə | ipek | iʔgö | kămnə-bi | puskaj | am-gə | ipek | | | | dĭ | šide | kaga-ʔi | jakše | | |
mp | kămnə-laʔbə | dĭ-Tə | ipek | iʔgö | kămnə-bi | puskaj | am-KV | ipek | | | | dĭ | šide | kaga-jəʔ | jakšə | | |
ge | pour-DUR.[3SG] | this-LAT | bread.[NOM.SG] | many | pour-PST.[3SG] | JUSS | eat-IMP.[3SG] | bread.[NOM.SG] | | | | this.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | brother-PL | good | | |
gr | лить-DUR.[3SG] | этот-LAT | хлеб.[NOM.SG] | много | лить-PST.[3SG] | JUSS | съесть-IMP.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | | | | этот.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | брат-PL | хороший | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | | | | dempro.[n:case] | num.[n:case] | n-n:num | adj | | |
ps | v | dempro | n | quant | v | ptcl | v | n | | | | dempro | num | n | adj | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:B | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:P | | | | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | TURK:cult | | | RUS:mod | | TURK:cult | | | | | | | TURK:core | | |
fr | Он сыплет ему зерно, много насыпал: "Пусть он поест хлеб". | | | | Эти два брата были хорошие люди. | | |
fe | He pours him grain, he poured much: "Let him eat bread." | | | | These two brothers were good persons. | | |
fg | Er schüttete ihm Korn, er schüttete viel: „Lass ihn Brot essen.“ | | | | Diese zwei Brüder waren gute Menschen. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.012 (012) | | PKZ_196X_SU0228.013 (013) | | PKZ_196X_SU0228.014 (014) | | | | |
ts | | | Bar (il=) iləm ajirbiʔi. | | Ugandə jakše ibiʔi. | | ((BRK)). | | (Onʼiʔ kuzagə=) | | |
tx | il | ibiʔi. | | Bar | (il=) | iləm | ajirbiʔi. | | Ugandə | jakše | ibiʔi. | | ((BRK)). | | (Onʼiʔ | | |
mb | il | i-bi-ʔi | | bar | il | il-ə-m | ajir-bi-ʔi | | ugandə | jakše | i-bi-ʔi | | | | onʼiʔ | | |
mp | il | i-bi-jəʔ | | bar | il | il-ə-m | ajir-bi-jəʔ | | ugaːndə | jakšə | i-bi-jəʔ | | | | onʼiʔ | | |
ge | people.[NOM.SG] | be-PST-3PL | | all | people.[NOM.SG] | people-EP-ACC | pity-PST-3PL | | very | good | be-PST-3PL | | | | one.[NOM.SG] | | |
gr | люди.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | | весь | люди.[NOM.SG] | люди-EP-ACC | жалеть-PST-3PL | | очень | хороший | быть-PST-3PL | | | | один.[NOM.SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | quant | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | | adv | adj | v-v:tense-v:pn | | | | num.[n:case] | | |
ps | n | v | | quant | n | n | v | | adv | adj | v | | | | num | | |
SeR | np.h:Th | | | | | np.h:B | 0.3.h:E | | | | 0.3.h:Th | | | | | | |
SyF | n:pred | cop | | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | cop 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | TURK:core | | | TURK:core | TURK:core | TURK:core | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | | Всех жалели. | | Очень хорошие были. | | | | У одного | | |
fe | | | They felt pity for others. | | They were very good. | | | | One man had | | |
fg | | | Sie empfanden Mitleid für Andere. | | Sie waren sehr gut. | | | | Ein Mann hatte | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] A | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.015 (015) | | PKZ_196X_SU0228.016 (016) | | |
ts | Onʼiʔ büzʼen nagur nʼi ibiʔi. | | Dĭ măndə: "(Deʔ- Deʔkeʔ=) Agaʔ vʼenʼik i deʔkeʔ". | | |
tx | kuzagə=) | Onʼiʔ | büzʼen | nagur | nʼi | ibiʔi. | | Dĭ | măndə: | "(Deʔ- | Deʔkeʔ=) | Agaʔ | vʼenʼik | | |
mb | kuza-gə | onʼiʔ | büzʼe-n | nagur | nʼi | i-bi-ʔi | | dĭ | măn-də | deʔ- | deʔ-keʔ | a-gaʔ | | | |
mp | kuza-gəʔ | onʼiʔ | büːzʼe-n | nagur | nʼi | i-bi-jəʔ | | dĭ | măn-ntə | | det-KAʔ | a-KAʔ | | | |
ge | man-ABL | one.[NOM.SG] | man-GEN | three.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | be-PST-3PL | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | bring-IMP.2PL | make-IMP.2PL | | | |
gr | мужчина-ABL | один.[NOM.SG] | мужчина-GEN | три.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | принести-IMP.2PL | делать-IMP.2PL | | | |
mc | n-n:case | num.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | | |
ps | n | num | n | num | n | v | | dempro | v | | v | v | | | |
SeR | | | np.h:Poss | | np.h:Th | | | pro.h:A | | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr | мужчины были три сына. | | Он сказал: "Сделайте веник и принесите". | | |
fe | three sons. | | He said: "Make a broom and bring [it here]." | | |
fg | drei Söhne. | | Er sagte: “Macht einen Besen und bringt [ihn her].“ | | |
nt | parable about a father who suggested to his sons to break a broom to show them that they must always keep together. | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.017 (017) | | PKZ_196X_SU0228.018 (018) | | PKZ_196X_SU0228.019 (019) | | |
ts | | | Dĭzeŋ abiʔi, deʔpiʔi. | | Dĭgəttə măndə: "Băldaʔ", — onʼində. | | Băldəbi, băldəbi, ej mobi. | | |
tx | i | deʔkeʔ". | | Dĭzeŋ | abiʔi, | deʔpiʔi. | | Dĭgəttə | măndə: | "Băldaʔ", — | onʼində. | | Băldəbi, | băldəbi, | | |
mb | i | deʔ-keʔ | | dĭ-zeŋ | a-bi-ʔi | deʔ-pi-ʔi | | dĭgəttə | măn-də | bălda-ʔ | onʼi-ndə | | băldə-bi | băldə-bi | | |
mp | i | det-KAʔ | | dĭ-zAŋ | a-bi-jəʔ | det-bi-jəʔ | | dĭgəttə | măn-ntə | băldə-ʔ | onʼiʔ-gəndə | | băldə-bi | băldə-bi | | |
ge | and | bring-IMP.2PL | | this-PL | make-PST-3PL | bring-PST-3PL | | then | say-IPFVZ.[3SG] | break-IMP.2SG | single-LAT/LOC.3SG | | break-PST.[3SG] | break-PST.[3SG] | | |
gr | и | принести-IMP.2PL | | этот-PL | делать-PST-3PL | принести-PST-3PL | | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | сломать-IMP.2SG | один-LAT/LOC.3SG | | сломать-PST.[3SG] | сломать-PST.[3SG] | | |
mc | conj | v-v:mood.pn | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | adj-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | conj | v | | dempro | v | v | | adv | v | v | adj | | v | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:R | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Они сделали, принесли. | | Потом он говорит одному из них: "Сломай [его]". | | [Тот] ломал-ломал, не сломал. | | |
fe | | | They made and brought it. | | Then he said to one of them: "Break [it]." | | He tried to break it, but couldn't. | | |
fg | | | Sie machten ihn und brachten ihn. | | Dann sagte er zu einem von ihnen: “Zerbrich [ihn].“ | | Er versuchte ihn zu zerbrechen, aber | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.020 (020) | PKZ_196X_SU0228.021 (022) | | | |
ts | | | Dĭgəttə šidögəndə măndə: "Băldaʔ". | Dĭ băldəbi, băldəbi, ej (mobi) băldəsʼtə. | | | |
tx | ej | mobi. | | Dĭgəttə | šidögəndə | măndə: | "Băldaʔ". | Dĭ | băldəbi, | băldəbi, | ej | (mobi) | băldəsʼtə. | | | |
mb | ej | mo-bi | | dĭgəttə | šidö-gəndə | măn-də | bălda-ʔ | dĭ | băldə-bi | băldə-bi | ej | mo-bi | băldə-sʼtə | | | |
mp | ej | mo-bi | | dĭgəttə | šide-gəndə | măn-ntə | băldə-ʔ | dĭ | băldə-bi | băldə-bi | ej | mo-bi | băldə-zittə | | | |
ge | NEG | can-PST.[3SG] | | then | two-LAT/LOC.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | break-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | break-PST.[3SG] | break-PST.[3SG] | NEG | can-PST.[3SG] | break-INF.LAT | | | |
gr | NEG | мочь-PST.[3SG] | | тогда | два-LAT/LOC.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | сломать-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | сломать-PST.[3SG] | сломать-PST.[3SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | сломать-INF.LAT | | | |
mc | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | adv | num-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | | |
ps | ptcl | v | | adv | num | v | v | dempro | v | v | ptcl | v | v | | | |
SeR | | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
fr | | | Потом он говорит второму: "Сломай". | Тот ломал-ломал, не смог сломать. | | | |
fe | | | Then he says to the second [son]: "Break [it]." | He tried to break it, but couldn't. | | | |
fg | konnte nicht. | | Dann sagt er zum zweiten [Sohn]: “Zerbrich [ihn].“ | Er versuchte ihn zu zerbrechen, aber konnte nicht. | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.022 (023) | | PKZ_196X_SU0228.023 (024) | | PKZ_196X_SU0228.024 (025) | | |
ts | Dĭgəttə nagurdə nörbəbi: "Băldaʔ". | | Dĭ tože ej mobi băldəsʼtə. | | Dĭgəttə bostə ibi, sarla ibi. | | |
tx | Dĭgəttə | nagurdə | nörbəbi: | "Băldaʔ". | | Dĭ | tože | ej | mobi | băldəsʼtə. | | Dĭgəttə | bostə | ibi, | sarla | ibi. | | |
mb | dĭgəttə | nagur-də | nörbə-bi | bălda-ʔ | | dĭ | tože | ej | mo-bi | băldə-sʼtə | | dĭgəttə | bos-tə | i-bi | sar-la | i-bi | | |
mp | dĭgəttə | nagur-Tə | nörbə-bi | băldə-ʔ | | dĭ | tože | ej | mo-bi | băldə-zittə | | dĭgəttə | bos-də | i-bi | sar-lAʔ | i-bi | | |
ge | then | three-LAT | tell-PST.[3SG] | break-IMP.2SG | | this.[NOM.SG] | also | NEG | can-PST.[3SG] | break-INF.LAT | | then | self-POSS.3SG | take-PST.[3SG] | bind-CVB | take-PST.[3SG] | | |
gr | тогда | три-LAT | сказать-PST.[3SG] | сломать-IMP.2SG | | этот.[NOM.SG] | тоже | NEG | мочь-PST.[3SG] | сломать-INF.LAT | | тогда | сам-POSS.3SG | взять-PST.[3SG] | завязать-CVB | взять-PST.[3SG] | | |
mc | adv | num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | | dempro.[n:case] | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | adv | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | num | v | v | | dempro | ptcl | ptcl | v | v | | adv | refl | v | v | v | | |
SeR | adv:Time | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | conv:pred | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
fr | Потом он сказал третьему: "Сломай". | | Тот тоже не смог сломать. | | Тогда он взял его сам, развязал его. | | |
fe | Then he says to the third: "Break [it]." | | He couldn't break it, too. | | Then he took [it] himself, (untied?) it. | | |
fg | Dann sagt er zum dritten: „Zerbrich [ihn].“ | | Er konnte ihn auch nicht zerbrechen. | | Dann nahm er [ihn] selbst, (band?) ihn auf. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] PKZ seems to use the stem sar- both as 'tie' and as 'untie'. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.025 (026) | | PKZ_196X_SU0228.026 (027) | | |
ts | | Onʼiʔ ilie (bar) (ogluʔpi) sarluʔpi da. | | "Ot nada amnosʼtə vmʼesʼtʼe šiʔnʼileʔ, šindidə šiʔnʼileʔ ej münörləj, šindidə ĭmbi ej iləj. | | |
tx | | Onʼiʔ | ilie | (bar) | (ogluʔpi) | sarluʔpi | da. | | "Ot | nada | amnosʼtə | vmʼesʼtʼe | šiʔnʼileʔ, | šindidə | | |
mb | | onʼiʔ | i-lie | bar | og-luʔ-pi | sar-luʔ-pi | da | | ot | nada | amno-sʼtə | vmʼesʼtʼe | šiʔnʼileʔ | šindi=də | | |
mp | | onʼiʔ | i-liA | bar | og-luʔbdə-bi | sar-luʔbdə-bi | da | | vot | nadə | amno-zittə | vmʼesʼtʼe | šiʔnʼileʔ | šində=də | | |
ge | | one.[NOM.SG] | take-PRS1.[3SG] | DISC1 | %%-MOM-PST.[3SG] | bind-MOM-PST | and | | look | one.should | live-INF.LAT | together | PRO2PL.LAT | who.[NOM.SG]=INDEF | | |
gr | | один.[NOM.SG] | взять-PRS1.[3SG] | DISC1 | %%-MOM-PST.[3SG] | завязать-MOM-PST | и | | вот | надо | жить-INF.LAT | вместе | PRO2PL.LAT | кто.[NOM.SG]=INDEF | | |
mc | | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense | conj | | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | adv | pers | que.[n:case]=ptcl | | |
ps | | num | v | ptcl | v | n | conj | | ptcl | ptcl | v | adv | pers | que | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | ptcl:pred | ptcl:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | RUS:mod | RUS:mod | | RUS:core | | TURK:gram(INDEF) | | |
fr | | [?] | | "Вот, надо вам жить вместе, [тогда] никто вас не побьет, никто ничего не возьмет. | | |
fe | | [?] | | "Look, you must live together, [then] nobody will beat you, nobody will take anything | | |
fg | | [?] | | “Schaut, ihr müsst zusammenleben, [dann] wird niemand euch schlagen, niemand wird | | |
nt | | [GVY:] The story tells that the father unbound the broom and broke its parts one by one, but the sentence is unclear. | | [GVY:] ambi | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.027 (028) | | | | |
ts | | | Kuštü (mol- mobil- moluʔ-) moluʔpilaʔ. | | A unnʼa | | |
tx | šiʔnʼileʔ | ej | münörləj, | šindidə | ĭmbi | ej | iləj. | | Kuštü | (mol- | mobil- | moluʔ-) | moluʔpilaʔ. | | A | unnʼa | | |
mb | šiʔnʼileʔ | ej | münör-lə-j | šindi=də | ĭmbi | ej | i-lə-j | | kuštü | | | | mo-luʔ-pi-laʔ | | a | unnʼa | | |
mp | šiʔnʼileʔ | ej | münör-lV-j | šində=də | ĭmbi | ej | i-lV-j | | kuštü | | | | mo-luʔbdə-bi-lAʔ | | a | unʼə | | |
ge | PRO2PL.ACC | NEG | beat-FUT-3SG | who.[NOM.SG]=INDEF | what.[NOM.SG] | NEG | take-FUT-3SG | | powerful.[NOM.SG] | | | | become-MOM-PST-2PL | | and | alone | | |
gr | PRO2PL.ACC | NEG | бить-FUT-3SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | что.[NOM.SG] | NEG | взять-FUT-3SG | | сильный.[NOM.SG] | | | | стать-MOM-PST-2PL | | а | один | | |
mc | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adj.[n:case] | | | | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | adv | | |
ps | pers | ptcl | v | que | que | ptcl | v | | adj | | | | v | | conj | adv | | |
SeR | pro.h:E | | | pro.h:A | pro:Th | | | | | | | | 0.2.h:P | | | | | |
SyF | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | adj:pred | | | | cop 0.2.h:S | | | | | |
BOR | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | | Вы стали сильными. | | А если вы будете | | |
fe | [from you]. | | You got strong. | | If you live alone, | | |
fg | [euch] was nehmen. | | Ihr wurdet stark. | | Wenn ihr alleine | | |
nt | | | [GVY:] = will get? | | [GVY:] The syntax | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.028 (029) | | PKZ_196X_SU0228.029 (030) | | PKZ_196X_SU0228.030 (031) | | | | |
ts | (amnolabaʔ), šindi šoləj i münörləj kažnej (tăn). | | Dĭgəttə dăre maluʔpiʔi. | | ((BRK)). | | Onʼiʔ büzʼe | | |
tx | (amnolabaʔ), | šindi | šoləj | i | münörləj | kažnej | (tăn). | | Dĭgəttə | dăre | maluʔpiʔi. | | ((BRK)). | | Onʼiʔ | | |
mb | amno-la-baʔ | šindi | šo-lə-j | i | münör-lə-j | kažnej | tăn | | dĭgəttə | dăre | ma-luʔ-pi-ʔi | | | | onʼiʔ | | |
mp | amno-lV-bAʔ | šində | šo-lV-j | i | münör-lV-j | kažnaj | tăn | | dĭgəttə | dărəʔ | ma-luʔbdə-bi-jəʔ | | | | onʼiʔ | | |
ge | live-FUT-1PL | who.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | and | beat-FUT-3SG | each | PRO2SG.NOM | | then | so | remain-MOM-PST-3PL | | | | | | |
gr | жить-FUT-1PL | кто.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | и | бить-FUT-3SG | каждый | PRO2SG.NOM | | тогда | так | остаться-MOM-PST-3PL | | | | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adj | pers | | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | num.[n:case] | | |
ps | v | que | v | conj | v | adj | pers | | adv | ptcl | v | | | | num | | |
SeR | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:E | | | adv:Time | | 0.3.h:Th | | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
fr | жить по одному, любой придет и побьет вас. | | Тогда они так стали [жить]. | | | | Один старик, | | |
fe | everybody can come and beat you. | | Then they remained so. | | | | One [old] man, | | |
fg | lebt, kann jeder kommen und euch schlagen. | | Dann verblieben sie so. | | | | Ein [alter] | | |
nt | is unclear. | | | | | | | | [GVY:] A | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.031 (032) | | |
ts | (kăda) küsʼtə molambi, ĭzembi, nʼində măndə: "Kažnej dʼala kujneʔi toʔbdə šerdə. | | |
tx | | büzʼe | (kăda) | küsʼtə | molambi, | ĭzembi, | nʼində | măndə: | "Kažnej | dʼala | kujneʔi | toʔbdə | šerdə. | | |
mb | | büzʼe | kăda | kü-sʼtə | mo-lam-bi | ĭzem-bi | nʼi-ndə | măn-də | kažnej | dʼala | kujne-ʔi | toʔbdə | šer-də | | |
mp | | büːzʼe | kăda | kü-zittə | mo-laːm-bi | ĭzem-bi | nʼi-gəndə | măn-ntə | kažnaj | tʼala | kujnek-jəʔ | toʔbdə | šer-t | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | when | die-INF.LAT | become-RES-PST.[3SG] | hurt-PST.[3SG] | son-LAT/LOC.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | each | day.[NOM.SG] | shirt-PL | new.[NOM.SG] | dress- | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | когда | умереть-INF.LAT | стать-RES-PST.[3SG] | болеть-PST.[3SG] | сын-LAT/LOC.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | каждый | день.[NOM.SG] | рубашка-PL | новый.[NOM.SG] | надеть- | | |
mc | | n.[n:case] | conj | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | n-n:num | adj.[n:case] | v-v:mood.pn | | |
ps | | n | conj | v | v | v | n | v | adj | n | n | adj | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:P | 0.3.h:E | np.h:R | 0.3.h:A | | | np:Th | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | v:pred | cop 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:core | | TURK:cult | | | | |
fr | когда стал умирать, заболел, сказал сыну: "Каждый день надевай новую рубашку. | | |
fe | as he was going to die, fell ill, said to his son: "Every day put on new shirts. | | |
fg | Mann, als er war dabei zu sterben, krank wurde, sagte zu seinem Sohn: “Jeden Tag, ziehe dir neue Hemden an. | | |
nt | parable like https://wisdomlib.ru/story/1273, but the part about the rope and the garden is not clear. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.032 (034) | | PKZ_196X_SU0228.033 (035) | | PKZ_196X_SU0228.034 (036) | | |
ts | | | I (a-) nʼamga amaʔ. | | I (agarotbə) (puxtə) (al-) aʔ. | | Dĭgəttə susʼettə kanaʔ. | | |
tx | | | I | (a-) | nʼamga | amaʔ. | | I | (agarotbə) | (puxtə) | (al-) | aʔ. | | Dĭgəttə | susʼettə | kanaʔ. | | |
mb | | | i | a | nʼamga | am-a-ʔ | | i | agarot-bə | pux-tə | | a-ʔ | | dĭgəttə | susʼet-tə | kan-a-ʔ | | |
mp | | | i | | nʼamga | am-ə-ʔ | | i | agarot-bə | pux-Tə | | a-ʔ | | dĭgəttə | susʼet-Tə | kan-ə-ʔ | | |
ge | IMP.2SG.O | | and | | sweet.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | | and | plant.garden-ACC.3SG | %fluff-LAT | | make-IMP.2SG | | then | neighbour-LAT | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | IMP.2SG.O | | и | | сладкий.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | | и | огород-ACC.3SG | %пух-LAT | | делать-IMP.2SG | | тогда | сосед-LAT | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc | | | conj | | adj.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | conj | n-n:case.poss | n-n:case | | v-v:mood.pn | | adv | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | | | conj | | adj | v | | conj | n | n | | v | | adv | n | v | | |
SeR | | | | | np:P | 0.2.h:A | | | np:P | | | 0.2.h:A | | adv:Time | np:G | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | | | | | RUS:core | | | |
fr | | | И ешь сладости. | | И огород сделай пухом. [?] | | Потом пойди к соседу. | | |
fe | | | And eat sweet things. | | And make the garden like fluff. [?] | | Then go to a neighbour. | | |
fg | | | Und iss Süßes. | | Und mache den Garten wie Flaum. [?] | | Dann geh zu einem Nachbar. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.035 (037) | | PKZ_196X_SU0228.036 (038) | | PKZ_196X_SU0228.037 (039) | PKZ_196X_SU0228.038 (040) | | |
ts | | ((BRK)). | | Dĭgəttə kanaʔ. | | ((BRK)). | Dĭgəttə kanaʔ teʔme iʔ, i agarottə kanaʔ i dĭn (e-) (edəʔleʔləl)". | | |
tx | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | kanaʔ. | | ((BRK)). | Dĭgəttə | kanaʔ | teʔme | iʔ, | i | agarottə | kanaʔ | | |
mb | | | | dĭgəttə | kan-a-ʔ | | | dĭgəttə | kan-a-ʔ | teʔme | i-ʔ | i | agarot-tə | kan-a-ʔ | | |
mp | | | | dĭgəttə | kan-ə-ʔ | | | dĭgəttə | kan-ə-ʔ | teʔme | i-ʔ | i | agarot-Tə | kan-ə-ʔ | | |
ge | | | | then | go-EP-IMP.2SG | | | then | go-EP-IMP.2SG | rope.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | and | plant.garden-LAT | go-EP- | | |
gr | | | | тогда | пойти-EP-IMP.2SG | | | тогда | пойти-EP-IMP.2SG | веревка.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | и | огород-LAT | пойти-EP | | |
mc | | | | adv | v-v:ins-v:mood.pn | | | adv | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | n-n:case | v-v:ins- | | |
ps | | | | adv | v | | | adv | v | n | v | conj | n | v | | |
SeR | | | | adv:Time | 0.2.h:A | | | adv:Time | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | np:G | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fr | | | | Потом пойди. | | | Потом пойди, возьми веревку, иди в огород и (жди?) там". | | |
fe | | | | Then go. | | | Then go and take a rope and go to the garden and (wait?) there." | | |
fg | | | | Dann geh. | | | Dann geh und nimm ein Seil und geh zum Garten und hang [es] dort auf.“ | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.039 (041) | PKZ_196X_SU0228.040 (042) | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭ kambi susʼettə. | "Deʔ măna (ta-) teʔme — na što tănan? | | |
tx | | i | dĭn | (e-) | (edəʔleʔləl)". | | Dĭgəttə | dĭ | kambi | susʼettə. | "Deʔ | măna | (ta-) | teʔme — | na_što | tănan? | | |
mb | | i | dĭn | | edəʔ-leʔ-lə-l | | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | susʼet-tə | de-ʔ | măna | | teʔme | našto | tănan | | |
mp | | i | dĭn | | edəʔ-laʔbə-lV-l | | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | susʼet-Tə | det-ʔ | măna | | teʔme | našto | tănan | | |
ge | IMP.2SG | and | there | | wait-DUR-FUT-2SG | | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | neighbour-LAT | bring-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | rope.[NOM.SG] | what.for | PRO2SG.DAT | | |
gr | -IMP.2SG | и | там | | ждать-DUR-FUT-2SG | | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | сосед-LAT | принести-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | веревка.[NOM.SG] | зачем | PRO2SG.DAT | | |
mc | v:mood.pn | conj | adv | | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:mood.pn | pers | | n.[n:case] | adv | pers | | |
ps | | conj | adv | | v | | adv | dempro | v | n | v | pers | | n | adv | pers | | |
SeR | | | adv:L | | 0.2.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | 0.2.h:A | pro.h:R | | np:Th | | | | |
SyF | 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:core | | | | | RUS:mod | | | |
fr | | | Тогда он пошел к соседу. | "Дай мне веревку" — "Зачем она тебе?" | | |
fe | | | Then he came to a neighbour. | "Give me a rope" — "What do you need it for? | | |
fg | | | Dann kam er zum Nachbar. | “Gib mir ein Seil" — "Wozu brauchst du es? | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.041 (043) | | PKZ_196X_SU0228.042 (044) | | | | |
ts | | Măna abam mămbi agarotkən (edəʔ-) edəʔsittə". | | Dĭ dĭgəttə dĭzi kambi dĭbər panə. | | Dĭ măndə:" | | |
tx | | Măna | abam | mămbi | agarotkən | (edəʔ-) | edəʔsittə". | | Dĭ | dĭgəttə | dĭzi | kambi | dĭbər | panə. | | Dĭ | | |
mb | | măna | aba-m | măm-bi | agarot-kən | | edəʔ-sittə | | dĭ | dĭgəttə | dĭ-zi | kam-bi | dĭbər | pa-nə | | dĭ | | |
mp | | măna | aba-m | măn-bi | agarot-Kən | | edəʔ-zittə | | dĭ | dĭgəttə | dĭ-ziʔ | kan-bi | dĭbər | pa-Tə | | dĭ | | |
ge | | PRO1SG.LAT | father-POSS.1SG | say-PST.[3SG] | plant.garden-LOC | | wait-INF.LAT | | this.[NOM.SG] | then | this-COM | go-PST.[3SG] | there | tree-LAT | | this.[NOM.SG] | | |
gr | | PRO1SG.LAT | отец-POSS.1SG | сказать-PST.[3SG] | огород-LOC | | ждать-INF.LAT | | этот.[NOM.SG] | тогда | этот-COM | пойти-PST.[3SG] | там | дерево-LAT | | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | v-v:n.fin | | dempro.[n:case] | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | | dempro.[n:case] | | |
ps | | pers | n | v | n | | v | | dempro | adv | dempro | v | adv | n | | dempro | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:A | | np:L | | | | pro.h:A | adv:Time | np:Com | | adv:L | np:G | | pro.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | TURK:core | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Мне отец сказал (ждать?) в саду". | | Он тогда с ним пошел к дереву. | | Говорит: "Ты | | |
fe | | "My father said me to (wait?) in the garden." | | Then he went with it to a tree. | | He says: "You | | |
fg | | "Mein Vater sagte mir, im Garten zu (warten?).“ | | Dann ging er damit zu einem Baum. | | Er sagt: “Du | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.043 (045) | | PKZ_196X_SU0228.044 (046) | | |
ts | "Tăn ej dăre abial. | | Nada (jakšeŋ togon-) nʼamga amzittə nada, jakšeŋ togonorzittə, dĭgəttə (tuj-) tus amnal ipeksi, i to nʼamga moləj. | | |
tx | măndə:" | "Tăn | ej | dăre | abial. | | Nada | (jakšeŋ | togon-) | nʼamga | amzittə | nada, | jakšeŋ | togonorzittə, | dĭgəttə | | |
mb | măn-də | tăn | ej | dăre | a-bia-l | | nada | jakše-ŋ | | nʼamga | am-zittə | nada | jakše-ŋ | togonor-zittə | dĭgəttə | | |
mp | măn-ntə | tăn | ej | dărəʔ | a-bi-l | | nadə | jakšə-ŋ | | nʼamga | am-zittə | nadə | jakšə-ŋ | togonər-zittə | dĭgəttə | | |
ge | say-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | NEG | so | make-PST-2SG | | one.should | good-LAT.ADV | | sweet.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | one.should | good-LAT.ADV | work-INF.LAT | then | | |
gr | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | NEG | так | делать-PST-2SG | | надо | хороший-LAT.ADV | | сладкий.[NOM.SG] | съесть-INF.LAT | надо | хороший-LAT.ADV | работать-INF.LAT | тогда | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | pers | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | adj-adj>adv | | adj.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | adj-adj>adv | v-v:n.fin | adv | | |
ps | v | pers | ptcl | ptcl | v | | ptcl | adv | | adj | v | ptcl | adv | v | adv | | |
SeR | | pro.h:A | | | | | | | | | | | | | adv:Time | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | | v:pred | | ptcl:pred | | | | | ptcl:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | TURK:core | | | | RUS:mod | TURK:core | | | | |
fr | не так сделал. | | [Чтобы] сладко есть, надо хорошо работать, тогда [даже если] будешь есть хлеб с солью, он станет сладким. | | |
fe | did it wrong. | | [To] eat sweet, you should work well, then [even if] you eat bread with salt, it will become sweet. | | |
fg | hast es falsch getan. | | [Um] süß zu essen, solltest du gut arbeiten, dann [auch wenn] du Brot mit Salz isst, wird es süß werden. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.045 (047) | | |
ts | | | A kažnej (dʼan-) toʔbdə kujnek (šerzittə), nada kažnej (dʼan-) zaplatkə enzittə (šöʔsittə). | | |
tx | (tuj-) | tus | amnal | ipeksi, | i | to | nʼamga | moləj. | | A | kažnej | (dʼan-) | toʔbdə | kujnek | (šerzittə), | nada | | |
mb | | tus | am-na-l | ipek-si | i | to | nʼamga | mo-lə-j | | a | kažnej | | toʔbdə | kujnek | šer-zittə | nada | | |
mp | | tus | am-lV-l | ipek-ziʔ | i | to | nʼamga | mo-lV-j | | a | kažnaj | | toʔbdə | kujnek | šer-zittə | nadə | | |
ge | | salt.[NOM.SG] | eat-FUT-2SG | bread-INS | and | then | sweet.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | | and | each | | new.[NOM.SG] | shirt.[NOM.SG] | dress-INF.LAT | one.should | | |
gr | | соль.[NOM.SG] | съесть-FUT-2SG | хлеб-INS | и | то | сладкий.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | | а | каждый | | новый.[NOM.SG] | рубашка.[NOM.SG] | надеть-INF.LAT | надо | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | conj | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | adj | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | | |
ps | | n | v | n | conj | conj | adj | v | | conj | adj | | adj | n | v | ptcl | | |
SeR | | np:B | 0.2.h:A | np:Ins | | adv:Time | | 0.3:P | | | | | | np:Th | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | | | np:O | v:pred | ptcl:pred | | |
BOR | | TURK:cult | | TURK:cult | RUS:gram | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:core | | | TURK:cult | | RUS:mod | | |
fr | | | А [чтобы] каждый день надевать новую рубашку, надо каждый день ставить заплатку. | | |
fe | | | And [to] wear every day new shirt, [you] should every day put a patch. | | |
fg | | | Und [um] jeden Tag ein neues Hemd zu tragen, solltest [du] jeden Tag einen neuen Flicken drauf | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] dʼan is a contamination of dʼala and Russ. день. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.046 (048) | | |
ts | | | A dĭgəttə ăgărodəm (pušitʼ) nada jakšeŋ togonorzittə štobɨ (namər-) nömər ibi. | | |
tx | kažnej | (dʼan-) | zaplatkə | enzittə | (šöʔsittə). | | A | dĭgəttə | agarodəm | (pušitʼ) | nada | jakšeŋ | togonorzittə | štobɨ | (namər-) | nömər | ibi. | | |
mb | kažnej | | | en-zittə | šöʔ-sittə | | a | dĭgəttə | agarod-m | | nada | jakše-ŋ | togonor-zittə | štobɨ | | nömər | i-bi | | |
mp | kažnaj | | | hen-zittə | šöʔ-zittə | | a | dĭgəttə | agarot-m | | nadə | jakšə-ŋ | togonər-zittə | štobɨ | | nömər | i-bi | | |
ge | each | | | put-INF.LAT | sew-INF.LAT | | and | then | plant.garden-ACC | | one.should | good-LAT.ADV | work-INF.LAT | so.that | | soft.[NOM.SG] | be- | | |
gr | каждый | | | класть-INF.LAT | шить-INF.LAT | | а | тогда | огород-ACC | | надо | хороший-LAT.ADV | работать-INF.LAT | чтобы | | мягкий.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | adj | | | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | conj | adv | n-n:case | | ptcl | adj-adj>adv | v-v:n.fin | conj | | adj.[n:case] | v- | | |
ps | adj | | | v | v | | conj | adv | n | | ptcl | adv | v | conj | | adj | v | | |
SeR | | | | | | | | adv:Time | np:L | | | | | | | | 0.3:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | | ptcl:pred | | | | | adj:pred | cop 0.3:S | | |
BOR | RUS:core | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | RUS:mod | TURK:core | | RUS:gram | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | | | А потом надо в огороде хорошо работать, чтобы он был мягкий. | | |
fe | | | And then you should work well in the garden to make it soft. | | |
fg | setzen. | | Und dann solltest du gut im Garten arbeiten, um ihn weich zu machen. | | |
nt | | | [GVY:] пушить: cf. pux above. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.047 (049) | | PKZ_196X_SU0228.048 (050) | | PKZ_196X_SU0228.049 (051) | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭʔnə aktʼan pʼerluʔpi. | | Tuj dĭ jakše amnolaʔbə, dăre jalaʔbə. | | ((BRK)). | | |
tx | | | Dĭgəttə | dĭʔnə | aktʼan | pʼerluʔpi. | | Tuj | dĭ | jakše | amnolaʔbə, | dăre | jalaʔbə. | | ((BRK)). | | |
mb | | | dĭgəttə | dĭʔ-nə | aktʼa-n | pʼer-luʔ-pi | | tuj | dĭ | jakše | amno-laʔbə | dăre | ja-laʔbə | | | | |
mp | | | dĭgəttə | dĭ-Tə | aktʼa-n | pʼer-luʔbdə-bi | | tüj | dĭ | jakšə | amno-laʔbə | dărəʔ | ja-laʔbə | | | | |
ge | PST.[3SG] | | then | this-LAT | money-GEN | show-MOM-PST.[3SG] | | now | this.[NOM.SG] | good | live-DUR.[3SG] | so | %%-DUR.[3SG] | | | | |
gr | PST.[3SG] | | тогда | этот-LAT | деньги-GEN | показать-MOM-PST.[3SG] | | сейчас | этот.[NOM.SG] | хороший | жить-DUR.[3SG] | так | %%-DUR.[3SG] | | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | adv | dempro-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro.[n:case] | adj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | | | |
ps | | | adv | dempro | n | v | | adv | dempro | adj | v | ptcl | v | | | | |
SeR | | | adv:Time | pro:G | np:Th | | | adv:Time | pro.h:E | | | | | | | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | | TURK:core | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Тогда деньги вернулись к нему. [?] | | Теперь он живет хорошо, (?) так. | | | | |
fe | | | Then money came back to him. [?] | | Now he lives well, he (?) so. | | | | |
fg | | | Dann kam Geld zu ihm zurück. [?] | | Jetzt lebt er gut, er (?) so. | | | | |
nt | | | [GVY:] aktʼan pʼerluʔpi = aktʼa parluʔpi? | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.050 (052) | | PKZ_196X_SU0228.051 (053) | | |
ts | | Šiʔ ildə kăde amnolaʔbəʔjə — jakše ali ej jakše? | | (Šind-) Miʔ (jilb-) nuzaŋ bar fsʼaka (amnolaʔbə = -pi) amnobiʔi. | | |
tx | | Šiʔ | ildə | kăde | amnolaʔbəʔjə — | jakše | ali | ej | jakše? | | (Šind-) | Miʔ | (jilb-) | nuzaŋ | bar | fsʼaka | (amnolaʔbə | | |
mb | | šiʔ | il-də | kăde | amno-laʔbə-ʔjə | jakše | ali | ej | jakše | | | miʔ | | nu-zaŋ | bar | fsʼaka | amno-laʔbə | | |
mp | | šiʔ | il-də | kădaʔ | amno-laʔbə-jəʔ | jakšə | aľi | ej | jakšə | | | miʔ | | nu-zAŋ | bar | fsʼaka | amno-laʔbə | | |
ge | | PRO2PL.NOM | people-POSS.3SG | how | live-DUR-3PL | good | or | NEG | good | | | PRO1PL.NOM | | Kamassian-PL | DISC1 | in.all.ways | live-DUR.[3SG] | | |
gr | | PRO2PL.NOM | люди-POSS.3SG | как | жить-DUR-3PL | хороший | или | NEG | хороший | | | PRO1PL.NOM | | камасинец-PL | DISC1 | по_всякому | жить-DUR.[3SG] | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | que | v-v>v-v:pn | adj | conj | ptcl | adj | | | pers | | n-n:num | ptcl | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | pers | n | que | v | adj | conj | ptcl | adj | | | pers | | n | ptcl | adv | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:E | | | | | | | | | pro.h:E | | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | | ptcl.neg | | | | pro.h:S | | | | | | | |
BOR | | | TURK:core | | | TURK:core | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | TURK:disc | RUS:core | | | |
fr | | Ваши люди как живут - хорошо или плохо? | | Мы [=наши?] камасинцы по-всякому жили. | | |
fe | | How does live your people - well or not well? | | We [=our?] Kamassians, used to live in different ways. | | |
fg | | Wie lebt sich ihr Volk – gut oder nicht gut? | | Wir [=unsere?], Kamassierer, lebten mal auf verschiedenen Weisen. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.052 (054) | | PKZ_196X_SU0228.053 (055) | | | | |
ts | | | Šindin nagobi ĭmbidə, a šindin (ib-) ibi iʔgö. | | ((BRK)). | | Tüj | | |
tx | = | -pi) | amnobiʔi. | | Šindin | nagobi | ĭmbidə, | a | šindin | (ib-) | ibi | iʔgö. | | ((BRK)). | | Tüj | | |
mb | | | amno-bi-ʔi | | šindi-n | nago-bi | ĭmbi=də | a | šindi-n | | i-bi | iʔgö | | | | tüj | | |
mp | | | amno-bi-jəʔ | | šində-n | naga-bi | ĭmbi=də | a | šində-n | | i-bi | iʔgö | | | | tüj | | |
ge | | | live-PST-3PL | | who-GEN | NEG.EX-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | and | who-GEN | | be-PST.[3SG] | many | | | | now | | |
gr | | | жить-PST-3PL | | кто-GEN | NEG.EX-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | а | кто-GEN | | быть-PST.[3SG] | много | | | | сейчас | | |
mc | | | v-v:tense-v:pn | | que-n:case | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | conj | que-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | quant | | | | adv | | |
ps | | | v | | que | v | que | conj | que | | v | quant | | | | adv | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | | np:Th | | pro.h:Poss np:Th | | | | | | | | | |
SyF | | | v:pred | | | v:pred | np:S | | | | v:pred | adj:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | RUS:gram | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Ex.Neg | Poss:Zero.Aff | | | | | | |
fr | | | У кого ничего не было, а у кого было много. | | | | Сейчас | | |
fe | | | Some had nothing, some had much. | | | | Now | | |
fg | | | Einige hatten nichts, einige hatten viel. | | | | Jetzt | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.054 (056) | | PKZ_196X_SU0228.055 (057) | | |
ts | šindidə ej amnolia ej jakše, bar jakše amnolaʔbəʔjə. | | Bar ĭmbi tüj ige, ugandə jakše amnolaʔbəʔjə. | | |
tx | | šindidə | ej | amnolia | ej | jakše, | bar | jakše | amnolaʔbəʔjə. | | Bar | ĭmbi | tüj | ige, | ugandə | jakše | | | |
mb | | šindi=də | ej | amno-lia | ej | jakše | bar | jakše | amno-laʔbə-ʔjə | | bar | ĭmbi | tüj | i-ge | ugandə | jakše | amno- | | |
mp | | šində=də | ej | amno-liA | ej | jakšə | bar | jakšə | amno-laʔbə-jəʔ | | bar | ĭmbi | tüj | i-gA | ugaːndə | jakšə | amno- | | |
ge | | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | live-PRS1.[3SG] | NEG | good | all | good | live-DUR-3PL | | all | what.[NOM.SG] | now | be-PRS2.[3SG] | very | good | live-DUR- | | |
gr | | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | жить-PRS1.[3SG] | NEG | хороший | весь | хороший | жить-DUR-3PL | | весь | что.[NOM.SG] | сейчас | быть-PRS2.[3SG] | очень | хороший | жить-DUR | | |
mc | | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj | quant | adj | v-v>v-v:pn | | quant | que.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj | v-v>v-v:pn | | |
ps | | que | ptcl | v | ptcl | adj | quant | adj | v | | quant | que | adv | v | adv | adj | v | | |
SeR | adv:Time | pro.h:E | | | | | np.h:E | | | | | pro:Th | adv:Time | | | | 0.3.h:E | | |
SyF | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | ptcl.neg | | np.h:S | | v:pred | | | pro:S | | v:pred | | | v:pred | | |
BOR | | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:core | TURK:core | TURK:core | | | TURK:core | | | | | TURK:core | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | никто плохо не живет, все живут хорошо. | | Сейчас все есть, [люди] живут очень хорошо. | | |
fe | nobody lives badly, everybody live well. | | Everything is there now, [people] live very well. | | |
fg | lebt niemand schlecht, alle leben gut. | | Jetzt ist alles da, [Leute] leben sehr gut. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.056 (058) | | PKZ_196X_SU0228.057 (059) | | PKZ_196X_SU0228.058 (060) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Šide kuza kambiʔi dʼijenə, i dĭn mĭmbiʔi. | | Onʼiʔ kuza šobi, gijen nubiʔi, a onʼiʔ kuza | | |
tx | amnolaʔbəʔjə. | | ((BRK)). | | Šide | kuza | kambiʔi | dʼijenə, | i | dĭn | mĭmbiʔi. | | Onʼiʔ | kuza | šobi, | | |
mb | laʔbə-ʔjə | | | | šide | kuza | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | i | dĭn | mĭm-bi-ʔi | | onʼiʔ | kuza | šo-bi | | |
mp | laʔbə-jəʔ | | | | šide | kuza | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | i | dĭn | mĭn-bi-jəʔ | | onʼiʔ | kuza | šo-bi | | |
ge | 3PL | | | | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | go-PST-3PL | forest-LAT | and | there | go-PST-3PL | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come- | | |
gr | -3PL | | | | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | пойти-PST-3PL | лес-LAT | и | там | идти-PST-3PL | | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | | | | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | | num.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | | | | | num | n | v | n | conj | adv | v | | num | n | v | | |
SeR | | | | | | np.h:A | | np:G | | adv:L | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | | | | Два человека пошли в лес и там ходили. | | Один человек пришел [туда], где они | | |
fe | | | | | Two men went to the forest and were walking there. | | One man came where they had stood, and | | |
fg | | | | | Zwei Männer gingen zum Wald und liefen dort. | | Ein Mann kam wo sie gestanden hatten, und | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.059 (061) | | | | |
ts | dʼürlambi. | | Dö kuza kirgarbi, kirgarbi. | | Multuksi bar | | |
tx | | gijen | nubiʔi, | a | onʼiʔ | kuza | dʼürlambi. | | Dö | kuza | kirgarbi, | kirgarbi. | | Multuksi | | |
mb | | gijen | nu-bi-ʔi | a | onʼiʔ | kuza | dʼür-lam-bi | | dö | kuza | kirgar-bi | kirgar-bi | | multuk-si | | |
mp | | gijen | nu-bi-jəʔ | a | onʼiʔ | kuza | tʼür-laːm-bi | | dö | kuza | kirgaːr-bi | kirgaːr-bi | | multuk-ziʔ | | |
ge | PST.[3SG] | where | stand-PST-3PL | and | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | disappear-RES-PST.[3SG] | | that.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | shout-PST.[3SG] | shout-PST.[3SG] | | gun-INS | | |
gr | PST.[3SG] | где | стоять-PST-3PL | а | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | исчезнуть-RES-PST.[3SG] | | тот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | кричать-PST.[3SG] | кричать-PST.[3SG] | | ружье-INS | | |
mc | v:tense.[v:pn] | que | v-v:tense-v:pn | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | | |
ps | | que | v | conj | num | n | v | | dempro | n | v | v | | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | np:Ins | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
fr | стояли, а один человек потерялся. | | Этот человек кричал-кричал. | | Из ружья | | |
fe | another man got lost. | | This [other] man shouted, shouted. | | He shot | | |
fg | ein anderer Mann verlief sich. | | Dieser [andere] Mann rief, rief. | | Er schoss | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] or | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.060 (062) | | PKZ_196X_SU0228.061 (063) | PKZ_196X_SU0228.062 (064) | | | |
ts | toʔnarbi. | | Gijendə naga. | Dĭgəttə dö kuza unnʼa šaːbi i dĭ šaːbi. | | | |
tx | bar | toʔnarbi. | | Gijendə | naga. | Dĭgəttə | dö | kuza | unnʼa | šaːbi | i | dĭ | šaːbi. | | | |
mb | bar | toʔ-nar-bi | | gijen=də | naga | dĭgəttə | dö | kuza | unnʼa | šaː-bi | i | dĭ | šaː-bi | | | |
mp | bar | toʔbdə-nar-bi | | gijen=də | naga | dĭgəttə | dö | kuza | unʼə | šaː-bi | i | dĭ | šaː-bi | | | |
ge | DISC1 | hit-MULT-PST.[3SG] | | where=INDEF | NEG.EX.[3SG] | then | that.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | alone | spend.night-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | spend.night-PST.[3SG] | | | |
gr | DISC1 | ударить-MULT-PST.[3SG] | | где=INDEF | NEG.EX.[3SG] | тогда | тот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | один | ночевать-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | ночевать-PST.[3SG] | | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | que=ptcl | v.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | ptcl | v | | que | v | adv | dempro | n | adv | v | conj | dempro | v | | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro:L | 0.3.h:Th | adv:Time | | np.h:Th | | | | pro.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | TURK:disc | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | | | | Loc:Ex.Neg | | | | | | | | | | | |
fr | стрелял. | | [Того] нигде нет. | Тогда этот человек один переночевал, и тот переночевал. | | | |
fe | [his] gun. | | [He]'s nowhere. | Then this man spent the night alone and that one spent the night. | | | |
fg | mit [seinem] Gewehr. | | [Er] ist nirgendwo. | Dann verbrachte dieser Mann die Nacht alleine, und jener verbrachte die Nacht. | | | |
nt | "he shot"? | | | | | | | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.063 (065) | PKZ_196X_SU0228.064 (066) | | |
ts | Karəldʼan uʔbdəbi i (k-) mĭmbi (mă-) măndərluʔpi dĭ kuzam. | Dĭgəttə šidögöʔ šobiʔi döber, gijen inezeŋdə nubiʔi. | | |
tx | Karəldʼan | uʔbdəbi | i | (k-) | mĭmbi | (mă-) | măndərluʔpi | dĭ | kuzam. | Dĭgəttə | šidögöʔ | šobiʔi | döber, | gijen | inezeŋdə | | |
mb | karəldʼan | uʔbdə-bi | i | | mĭm-bi | | măndə-r-luʔ-pi | dĭ | kuza-m | dĭgəttə | šidö-göʔ | šo-bi-ʔi | döber | gijen | ine-zeŋ-də | | |
mp | karəldʼaːn | uʔbdə-bi | i | | mĭn-bi | | măndo-r-luʔbdə-bi | dĭ | kuza-m | dĭgəttə | šide-göʔ | šo-bi-jəʔ | döbər | gijen | ine-zAŋ-də | | |
ge | tomorrow | get.up-PST.[3SG] | and | | go-PST.[3SG] | | look-FRQ-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man-ACC | then | two-COLL | come-PST-3PL | here | where | horse-PL- | | |
gr | завтра | встать-PST.[3SG] | и | | идти-PST.[3SG] | | смотреть-FRQ-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | тогда | два-COLL | прийти-PST-3PL | здесь | где | лошадь-PL- | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | num-num>num | v-v:tense-v:pn | adv | que | n-n:num- | | |
ps | adv | v | conj | | v | | v | dempro | n | adv | num | v | adv | que | n | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | | adv:L | pro:L | np:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | Назавтра встал и пошел искать того человека. | Потом оба пришли туда, где стояли их лошади. | | |
fe | The next day he got up and walked looking for that man. | Then both came where their horses stood. | | |
fg | Am nächsten Tag stand er auf und lief nach jenem Mann zu schauen. | Dann kamen beide dorthin, wo die Pferde standen. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.065 (067) | | PKZ_196X_SU0228.066 (068) | | PKZ_196X_SU0228.067 (069) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Tibizeŋ kambiʔi dʼijenə Dʼelamdə. | | A măn urgajam nʼibə öʔlubi. | | |
tx | | nubiʔi. | | ((BRK)). | | Tibizeŋ | kambiʔi | dʼijenə | Dʼelamdə. | | A | măn | urgajam | nʼibə | öʔlubi. | | |
mb | | nu-bi-ʔi | | | | tibi-zeŋ | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | Dʼelam-də | | a | măn | urgaja-m | nʼi-bə | öʔlu-bi | | |
mp | | nu-bi-jəʔ | | | | tibi-zAŋ | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | Dʼelam-Tə | | a | măn | urgaja-m | nʼi-bə | öʔlu-bi | | |
ge | POSS.3SG | stand-PST-3PL | | | | man-PL | go-PST-3PL | forest-LAT | Sayan.mountains-LAT | | and | PRO1SG.NOM | grandmother-POSS.1SG | son-ACC.3SG | send- | | |
gr | POSS.3SG | стоять-PST-3PL | | | | мужчина-PL | пойти-PST-3PL | лес-LAT | Саяны-LAT | | а | PRO1SG.NOM | бабушка-POSS.1SG | сын-ACC.3SG | посылать | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | propr-n:case | | conj | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v- | | |
ps | | v | | | | n | v | n | propr | | conj | pers | n | n | v | | |
SeR | | | | | | np.h:A | | np:G | np:G | | | pro.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | | | | Мужчины пошли на Белогорье. | | Моя бабушка послала своего сына. | | |
fe | | | | | The men went in the forest to the Sayan mountains. | | My grandmother sent her son. | | |
fg | | | | | Die Männer sine in die Sajan-Berge gegangen. | | Meine Großmutter has ihren Sohn geschickt. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] or "let her son go" | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.068 (070) | | PKZ_196X_SU0228.069 (071) | | PKZ_196X_SU0228.070 (072) | | |
ts | | | "Miʔ ujam mĭləbeʔ šiʔnʼileʔ". | | Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, šobiʔi inezeŋzi. | | Dĭgəttə menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə. | | |
tx | | | "Miʔ | ujam | mĭləbeʔ | šiʔnʼileʔ". | | Dĭgəttə | dĭzeŋ | kambiʔi, | šobiʔi | inezeŋzi. | | Dĭgəttə | menzeŋ | bar | | | |
mb | | | miʔ | uja-m | mĭ-lə-beʔ | šiʔnʼileʔ | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | ine-zeŋ-zi | | dĭgəttə | men-zeŋ | bar | kirgar-laʔbə- | | |
mp | | | miʔ | uja-m | mĭ-lV-bAʔ | šiʔnʼileʔ | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | ine-zAŋ-ziʔ | | dĭgəttə | men-zAŋ | bar | kirgaːr-laʔbə- | | |
ge | PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | meat-POSS.1SG | give-FUT-1PL | PRO2PL.LAT | | then | this-PL | go-PST-3PL | come-PST-3PL | horse-PL-INS | | then | dog-PL | DISC1 | shout-DUR- | | |
gr | -PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | мясо-POSS.1SG | дать-FUT-1PL | PRO2PL.LAT | | тогда | этот-PL | пойти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | лошадь-PL-INS | | тогда | собака-PL | DISC1 | кричать- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | | adv | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | | |
ps | | | pers | n | v | pers | | adv | dempro | v | v | n | | adv | n | ptcl | v | | |
SeR | | | pro.h:A | np:Th | | pro.h:R | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | np:Ins | | adv:Time | np:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | | | "Мы принесем нам мясо". | | Потом они пошли, приехали на лошадях. | | Собаки лают. | | |
fe | | | "We'll bring us meat." | | Then they went, came, with the horses. | | The dogs are barking. | | |
fg | | | “Wir werden uns dir Fleisch bringen.“ | | Dann gingen sie, kamen, mit den Pferden. | | Die Hunde bellen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.071 (073) | | PKZ_196X_SU0228.072 (074) | | |
ts | | (Dĭ m-) Dĭzeŋ măndəʔi: "Üʔmeʔ, măndot, ĭmbim menzeŋ dĭn dʼabəlaʔbəʔjə". | | Dĭ nuʔməbi, a dĭn urgaːba. | | |
tx | kirgarlaʔbəʔjə. | (Dĭ | m-) | Dĭzeŋ | măndəʔi: | "Üʔmeʔ, | măndot, | ĭmbim | menzeŋ | dĭn | dʼabəlaʔbəʔjə". | | Dĭ | nuʔməbi, | a | | |
mb | ʔjə | dĭ | | dĭ-zeŋ | măn-də-ʔi | üʔme-ʔ | măndo-t | ĭmbi-m | men-zeŋ | dĭn | dʼabə-laʔbə-ʔjə | | dĭ | nuʔmə-bi | a | | |
mp | jəʔ | dĭ | | dĭ-zAŋ | măn-ntə-jəʔ | üʔmə-ʔ | măndo-t | ĭmbi-m | men-zAŋ | dĭn | dʼabə-laʔbə-jəʔ | | dĭ | nuʔmə-bi | a | | |
ge | 3PL | this | | this-PL | say-IPFVZ-3PL | run-IMP.2SG | look-IMP.2SG.O | what-ACC | dog-PL | there | capture-DUR-3PL | | this.[NOM.SG] | run-PST.[3SG] | and | | |
gr | DUR-3PL | этот | | этот-PL | сказать-IPFVZ-3PL | бежать-IMP.2SG | смотреть-IMP.2SG.O | что-ACC | собака-PL | там | ловить-DUR-3PL | | этот.[NOM.SG] | бежать-PST.[3SG] | а | | |
mc | | dempro | | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | que-n:case | n-n:num | adv | v-v>v-v:pn | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | dempro | | dempro | v | v | v | que | n | adv | v | | dempro | v | conj | | |
SeR | | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Th | np:A | adv:L | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro:O | np:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Они говорят: "Беги посмотри, что собаки там ловят". | | Он побежал, а там медведь. | | |
fe | | They say: "Run, look, what are the dogs chasing there." | | He ran, there is a bear. | | |
fg | | Sie sagen: “Lauft, schaut, was jagen die Hunde da.” | | Er lief, es ist ein Bär. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.073 (075) | | PKZ_196X_SU0228.074 (076) | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭ panə šaʔluʔpi, dĭ dĭbər šobi. | | A pa ugandə nʼešpək ibi, dĭ üge (nuʔməpi) kruk (pa-) | | |
tx | dĭn | urgaːba. | | Dĭgəttə | dĭ | panə | šaʔluʔpi, | dĭ | dĭbər | šobi. | | A | pa | ugandə | nʼešpək | | |
mb | dĭn | urgaːba | | dĭgəttə | dĭ | pa-nə | šaʔ-luʔ-pi | dĭ | dĭbər | šo-bi | | a | pa | ugandə | nʼešpək | | |
mp | dĭn | urgaːba | | dĭgəttə | dĭ | pa-Tə | šaʔ-luʔbdə-bi | dĭ | dĭbər | šo-bi | | a | pa | ugaːndə | nʼešpək | | |
ge | there | bear.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | tree-LAT | hide-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | there | come-PST.[3SG] | | and | tree.[NOM.SG] | very | thick.[NOM.SG] | | |
gr | там | медведь.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | дерево-LAT | спрятаться-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | там | прийти-PST.[3SG] | | а | дерево.[NOM.SG] | очень | толстый.[NOM.SG] | | |
mc | adv | n.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | |
ps | adv | n | | adv | dempro | n | v | dempro | adv | v | | conj | n | adv | adj | | |
SeR | adv:L | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | np:G | | pro:A | adv:L | | | | np:Th | | | | |
SyF | | np:S | | | pro.h:S | | v:pred | pro:S | | v:pred | | | np:S | | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он полез на дерево, а он [=медведь] туда пришел. | | А дерево было очень толстое, он все бегал вокруг | | |
fe | | | He [wanted to] climb on a tree, it [= the bear] came there. | | The tree was very thick, he was running around the tree, and | | |
fg | | | Er [wollte] auf einen Baum klettern, er [= der Bär] kam dort hin. | | Der Baum war sehr dick, er lief um den Baum herum | | |
nt | | | | [GVY:] šaʔloʔpi | | [GVY:] nuʔməpi = nuʔmələʔpi or nuʔməbi? nʼišpek? | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
ts | pagəndə, a dĭ urgaːba (dĭ-) (dĭm) üge bĭdəbi. | | | |
tx | ibi, | dĭ | üge | (nuʔməpi) | kruk | (pa-) | pagəndə, | a | dĭ | urgaːba | (dĭ-) | (dĭm) | üge | bĭdəbi. | | | |
mb | i-bi | dĭ | üge | nuʔmə-pi | kruk | | pa-gəndə | a | dĭ | urgaːba | | dĭ-m | üge | bĭdə-bi | | | |
mp | i-bi | dĭ | üge | nuʔmə-bi | kruk | | pa-gəndə | a | dĭ | urgaːba | | dĭ-m | üge | bĭdə-bi | | | |
ge | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | always | run-PST.[3SG] | around | | tree-LAT/LOC.3SG | and | this.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | | this-ACC | always | catch.up-PST.[3SG] | | | |
gr | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | всегда | бежать-PST.[3SG] | вокруг | | дерево-LAT/LOC.3SG | а | этот.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | | этот-ACC | всегда | догонять-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | prep | | n-n:case.poss | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | dempro-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | v | dempro | adv | v | prep | | n | conj | dempro | n | | dempro | adv | v | | | |
SeR | | pro.h:A | | | | | | | | np:A | | pro.h:Th | | | | | |
SyF | cop | pro.h:S | | v:pred | | | | | | np:S | | pro.h:O | | v:pred | | | |
BOR | | | TURK:core | | RUS:core | | | RUS:gram | | | | | TURK:core | | | | |
fr | дерева, а медведь все за ним гнался. | | | |
fe | the bear was running after him. | | | |
fg | | | | |
nt | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.075 (077) | | PKZ_196X_SU0228.076 (078) | | |
ts | A menzeŋ bar ej mĭbiʔi dĭm. | | Dĭ dĭʔnə kalia, (a dĭ = dĭ=) a menzeŋ kötendə dʼabəlaʔbəʔjə. | | |
tx | A | menzeŋ | bar | ej | mĭbiʔi | dĭm. | | Dĭ | dĭʔnə | kalia, | (a | dĭ | = | dĭ=) | a | menzeŋ | kötendə | | |
mb | a | men-zeŋ | bar | ej | mĭ-bi-ʔi | dĭ-m | | dĭ | dĭʔ-nə | ka-lia | a | dĭ | | dĭ | a | men-zeŋ | köten-də | | |
mp | a | men-zAŋ | bar | ej | mĭ-bi-jəʔ | dĭ-m | | dĭ | dĭ-Tə | kan-liA | a | dĭ | | dĭ | a | men-zAŋ | köten-də | | |
ge | and | dog-PL | DISC1 | NEG | give-PST-3PL | this-ACC | | this.[NOM.SG] | this-LAT | go-PRS1.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | and | dog-PL | ass-POSS.3SG | | |
gr | а | собака-PL | DISC1 | NEG | дать-PST-3PL | этот-ACC | | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | пойти-PRS1.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | а | собака-PL | зад-POSS.3SG | | |
mc | conj | n-n:num | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | conj | n-n:num | n-n:case.poss | | |
ps | conj | n | ptcl | ptcl | v | dempro | | dempro | dempro | v | conj | dempro | | dempro | conj | n | n | | |
SeR | | np:A | | | | pro:Th | | pro.h:A | pro:G | | | | | | | np:A | np:E | | |
SyF | | np:S | | ptcl.neg | v:pred | pro:O | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | np:S | np:O | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr | А собаки не давали ему [поймать человека]. | | Он к нему идет, а собаки его хватают за зад. | | |
fe | And the dogs didn't let it [catch the man]. | | It comes to him, and the dogs snap it at the back. | | |
fg | Und die Hunde liessen ihn nicht [dem Mann fangen]. | | Er kommt zu ihm, und die Hunde beißen von hinten. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.077 (079) | | PKZ_196X_SU0228.078 (080) | | |
ts | | | A tibizeŋ edəʔpiʔi, edəʔpiʔi, kambiʔi kuzittə, a dĭn urgaːba. | | Dĭgəttə dĭ urgaːbam kuʔpiʔi. | | |
tx | dʼabəlaʔbəʔjə. | | A | tibizeŋ | edəʔpiʔi, | edəʔpiʔi, | kambiʔi | kuzittə, | a | dĭn | urgaːba. | | Dĭgəttə | dĭ | urgaːbam | kuʔpiʔi. | | |
mb | dʼabə-laʔbə-ʔjə | | a | tibi-zeŋ | edəʔ-pi-ʔi | edəʔ-pi-ʔi | kam-bi-ʔi | ku-zittə | a | dĭn | urgaːba | | dĭgəttə | dĭ | urgaːba-m | kuʔ-pi-ʔi | | |
mp | dʼabə-laʔbə-jəʔ | | a | tibi-zAŋ | edəʔ-bi-jəʔ | edəʔ-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | ku-zittə | a | dĭn | urgaːba | | dĭgəttə | dĭ | urgaːba-m | kut-bi-jəʔ | | |
ge | capture-DUR-3PL | | and | man-PL | wait-PST-3PL | wait-PST-3PL | go-PST-3PL | see-INF.LAT | and | there | bear.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | bear-ACC | kill-PST-3PL | | |
gr | ловить-DUR-3PL | | а | мужчина-PL | ждать-PST-3PL | ждать-PST-3PL | пойти-PST-3PL | видеть-INF.LAT | а | там | медведь.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | медведь-ACC | убить-PST- | | |
mc | v-v>v-v:pn | | conj | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | adv | n.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | | conj | n | v | v | v | v | conj | adv | n | | adv | dempro | n | v | | |
SeR | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | adv:L | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | np.h:P | | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | | np:S | | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | |
fr | | | А мужчины ждали-ждали его, пошли посмотреть, а там медведь. | | Они убили этого медведя. | | |
fe | | | The men waited [for him, then] went to look for [him], and there is a bear. | | They killed this bear. | | |
fg | | | Die Männer warteten [auf ihn, dann] gingen nach[schauen], und es ist ein Bär. | | Sie töteten diesen Bär. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.079 (081) | | PKZ_196X_SU0228.080 (082) | | PKZ_196X_SU0228.081 (083) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dĭgəttə dĭ năvernă (noerluʔpi), urgo özerluʔpi. | | Dĭgəttə boskəndə ne ibi, (dĭzeŋ) dĭzeŋgən esseŋdə | | |
tx | | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | dĭ | naverna | (noerluʔpi), | urgo | özerluʔpi. | | Dĭgəttə | boskəndə | ne | | |
mb | | | | | dĭgəttə | dĭ | naverna | noer-luʔ-pi | urgo | özer-luʔ-pi | | dĭgəttə | bos-kəndə | ne | | |
mp | | | | | dĭgəttə | dĭ | naverna | noer-luʔbdə-bi | urgo | özer-luʔbdə-bi | | dĭgəttə | bos-gəndə | ne | | |
ge | | | | | then | this.[NOM.SG] | probably | %%-MOM-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | grow-MOM-PST.[3SG] | | then | self-LAT/LOC.3SG | woman.[NOM.SG] | | |
gr | 3PL | | | | тогда | этот.[NOM.SG] | наверное | %%-MOM-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | расти-MOM-PST.[3SG] | | тогда | сам-LAT/LOC.3SG | женщина.[NOM.SG] | | |
mc | | | | | adv | dempro.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | refl-n:case.poss | n.[n:case] | | |
ps | | | | | adv | dempro | adv | v | adj | v | | adv | refl | n | | |
SeR | | | | | adv:Time | | | | | | | adv:Time | | np.h:Th | | |
SyF | | | | | | pro.h:S | | | | v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fr | | | | | Потом он, наверное, (?), вырос большой. | | Потом он женился, у них дети были. | | |
fe | | | | | He must have (?), he grew big. | | Later he married, they had children. | | |
fg | | | | | Er muss (?) haben, er wuchs groß. | | Später heiratete er, sie hatten Kinder. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.082 (084) | | |
ts | ibiʔi. | | Tĭ bar ĭzemnuʔpi, dĭn bar sădərbi, dĭ bar multuksi sʼestrabə (kutlu-) kutluʔpi. | | |
tx | ibi, | (dĭzeŋ) | dĭzeŋgən | esseŋdə | ibiʔi. | | Tĭ | bar | ĭzemnuʔpi, | dĭn | bar | sădərbi, | dĭ | bar | | | |
mb | i-bi | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ-gən | es-seŋ-də | i-bi-ʔi | | tĭ | bar | ĭzem-nuʔ-pi | dĭn | bar | sădər-bi | dĭ | bar | multuk- | | |
mp | i-bi | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ-Kən | ešši-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | | dĭ | bar | ĭzem-luʔbdə-bi | dĭn | bar | sădər-bi | dĭ | bar | multuk- | | |
ge | be-PST.[3SG] | this-PL | this-PL-LOC | child-PL-POSS.3SG | be-PST-3PL | | this | DISC1 | hurt-MOM-PST.[3SG] | there | DISC1 | tremble-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | gun-INS | | |
gr | быть-PST.[3SG] | этот-PL | этот-PL-LOC | ребенок-PL-POSS.3SG | быть-PST-3PL | | этот | DISC1 | болеть-MOM-PST.[3SG] | там | DISC1 | дрожать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | ружье- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | dempro-n:num-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | dempro | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | | |
ps | v | dempro | dempro | n | v | | dempro | ptcl | v | adv | ptcl | v | dempro | ptcl | n | | |
SeR | | | pro:L | np.h:Th | | | pro.h:E | | | adv:Time | | 0.3.h:E | pro.h:A | | np:Ins | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | |
ExLocPoss | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он заболел, трясся, из ружья сестру застрелил. | | |
fe | | | He fell ill, he shivered, he shot his sister dead. | | |
fg | | | Er wurde krank, er schlotterte, er erschoss seine Schwester. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] dĭn = here (showing a part of the body)? The insterpretation 'my sister' is also possible, though 'his' (i.e. PKZ's aunt) | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.083 (085) | | |
ts | | | Sʼestran nʼibə kutluʔpi, i măn abam tolʼkă ej tăŋ (udanə = udanə bar=) udabə multuksi, kem mʼaŋnaʔpi. | | |
tx | multuksi | sʼestrabə | (kutlu-) | kutluʔpi. | | Sʼestran | nʼibə | kutluʔpi, | i | măn | abam | tolʼka | ej | tăŋ | (udanə | = | | |
mb | si | sʼestra-bə | | kut-luʔ-pi | | sʼestra-n | nʼi-bə | kut-luʔ-pi | i | măn | aba-m | tolʼka | ej | tăŋ | uda-nə | | | |
mp | ziʔ | sʼestra-bə | | kut-luʔbdə-bi | | sʼestra-n | nʼi-bə | kut-luʔbdə-bi | i | măn | aba-m | tolʼko | ej | tăŋ | uda-Tə | | | |
ge | | sister-ACC.3SG | | kill-MOM-PST.[3SG] | | sister-GEN | son-ACC.3SG | kill-MOM-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | only | NEG | strongly | hand-LAT | | | |
gr | INS | сестра-ACC.3SG | | убить-MOM-PST.[3SG] | | сестра-GEN | сын-ACC.3SG | убить-MOM-PST.[3SG] | и | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | только | NEG | сильно | рука-LAT | | | |
mc | | n-n:case.poss | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | n-n:case.poss | adv | ptcl | adv | n-n:case | | | |
ps | | n | | v | | n | n | v | conj | pers | n | adv | ptcl | adv | n | | | |
SeR | | np.h:P | | | | np.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np.h:E | | | | | | | |
SyF | | np.h:O | | v:pred | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:O | | ptcl.neg | | | | | |
BOR | TURK:cult | RUS:core | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | TURK:core | RUS:mod | | | | | | |
fr | | | Убил сына сестры, а моего отца только несильно ранил в руку, кровь шла. | | |
fe | | | He killed [his] sister's son, [too], and only slightly [wounded] my father in the arm, blood was flowing. | | |
fg | | | Er tötete [auch] den Sohn seiner Schwester, und [verwundete] meinen Vater nur leicht am Arm, Blut floss. | | |
nt | seems more plausible. | | | | | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.084 (086) | | | | |
ts | | Dĭgəttə (bos- bos-) bostəbə kutlambi, i külambi. | | ((BRK)). | | |
tx | udanə | bar=) | udabə | multuksi, | kem | mʼaŋnaʔpi. | Dĭgəttə | (bos- | bos-) | bostəbə | kutlambi, | i | külambi. | | | | |
mb | uda-nə | bar | uda-bə | multuk-si | kem | mʼaŋ-naʔpi | dĭgəttə | | | bos-tə-bə | kut-lam-bi | i | kü-lam-bi | | | | |
mp | uda-Tə | bar | uda-bə | multuk-ziʔ | kem | mʼaŋ-laʔpi | dĭgəttə | | | bos-də-bə | kut-laːm-bi | i | kü-laːm-bi | | | | |
ge | hand-LAT | DISC1 | hand-ACC.3SG | gun-INS | blood.[NOM.SG] | flow-DUR.PST.[3SG] | then | | | self-POSS.3SG-ACC.3SG | kill-RES-PST.[3SG] | and | die-RES-PST.[3SG] | | | | |
gr | рука-LAT | DISC1 | рука-ACC.3SG | ружье-INS | кровь.[NOM.SG] | течь-DUR.PST.[3SG] | тогда | | | сам-POSS.3SG-ACC.3SG | убить-RES-PST.[3SG] | и | умереть-RES-PST.[3SG] | | | | |
mc | n-n:case | ptcl | n-n:case.poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | refl-n:case.poss-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | n | ptcl | n | n | n | v | adv | | | refl | v | conj | v | | | | |
SeR | | | np:E | np:Ins | np:Th | | adv:Time | | | pro.h:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | TURK:disc | | TURK:cult | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Потом [выстрелил] в себя и умер. | | | | |
fe | | Then he killed [shot] himself, and he died. | | | | |
fg | | Dann tötete [erschoss] er sich selbst, und er starb. | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.085 (087) | | PKZ_196X_SU0228.086 (088) | PKZ_196X_SU0228.087 (089) | | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭn net (ka-) kambi bostə tuganzeŋdə. | Esseŋdə bar külambiʔi. | | | |
tx | ((BRK)). | | Dĭgəttə | dĭn | net | (ka-) | kambi | bostə | tuganzeŋdə. | Esseŋdə | bar | külambiʔi. | | | |
mb | | | dĭgəttə | dĭn | ne-t | | kam-bi | bos-tə | tugan-zeŋ-də | es-seŋ-də | bar | kü-lam-bi-ʔi | | | |
mp | | | dĭgəttə | dĭn | ne-t | | kan-bi | bos-də | tugan-zAŋ-Tə | ešši-zAŋ-də | bar | kü-laːm-bi-jəʔ | | | |
ge | | | then | there | woman-NOM/GEN.3SG | | go-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | relative-PL-LAT | child-PL-POSS.3SG | DISC1 | die-RES-PST-3PL | | | |
gr | | | тогда | там | женщина-NOM/GEN.3SG | | пойти-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | родственник-PL-LAT | ребенок-PL-POSS.3SG | DISC1 | умереть-RES-PST-3PL | | | |
mc | | | adv | adv | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | | adv | adv | n | | v | refl | n | n | ptcl | v | | | |
SeR | | | adv:Time | adv:L | np.h:A | | | pro.h:Poss | np:G | np.h:P | | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | | TURK:disc | | | | |
fr | | | Потом его жена ушла к своим родственникам. | Ее дети умерли. | | | |
fe | | | Then his wife went away to her relatives. | Her [= their] children died. | | | |
fg | | | Dann ging seine Frau zu ihren Verwandten weg. | Ihre Kinder starben. | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.088 (090) | | PKZ_196X_SU0228.089 (091) | PKZ_196X_SU0228.090 (092) | | | |
ts | Bostə ĭzembi tože. | | Baška turagən iʔbolaʔpi. | A nʼi šobi da pʼeš nendəbi. | | | |
tx | Bostə | ĭzembi | tože. | | Baška | turagən | iʔbolaʔpi. | A | nʼi | šobi | da | pʼeš | nendəbi. | | | |
mb | bos-tə | ĭzem-bi | tože | | baška | tura-gən | iʔbo-laʔ-pi | a | nʼi | šo-bi | da | pʼeš | nendə-bi | | | |
mp | bos-də | ĭzem-bi | tože | | baška | tura-Kən | iʔbö-laʔbə-bi | a | nʼi | šo-bi | da | pʼeːš | nendə-bi | | | |
ge | self-POSS.3SG | hurt-PST.[3SG] | also | | another.[NOM.SG] | settlement-LOC | lie-DUR-PST.[3SG] | and | boy.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | stove.[NOM.SG] | burn-PST.[3SG] | | | |
gr | сам-POSS.3SG | болеть-PST.[3SG] | тоже | | другой.[NOM.SG] | поселение-LOC | лежать-DUR-PST.[3SG] | а | мальчик.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | и | печь.[NOM.SG] | жечь-PST.[3SG] | | | |
mc | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | refl | v | ptcl | | adj | n | v | conj | n | v | conj | n | v | | | |
SeR | pro.h:E | | | | | np:L | 0.3.h:Th | | np.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:mod | | TURK:core | TURK:cult | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | |
fr | Она сама заболела тоже. | | В другой деревне лежала в больнице. | А сын пришел печь топить. | | | |
fe | She got ill, too. | | She was in a hospital in another village. | The boy came to light the stove. | | | |
fg | Sie wurde auch krank. | | Sie war in einem anderen Dorf im Krankenhaus. | Der Junge kam den Ofen anzuheizen. | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.091 (093) | | PKZ_196X_SU0228.092 (094) | | PKZ_196X_SU0228.093 (095) | | |
ts | A pʼeš ej kambi, dĭ măndə: "Kajdə pʼeštə". | | Dĭ nuʔməluʔpi. | | Turagən bar iʔgö bər ibi. | | |
tx | A | pʼeš | ej | kambi, | dĭ | măndə: | "Kajdə | pʼeštə". | | Dĭ | nuʔməluʔpi. | | Turagən | bar | iʔgö | | |
mb | a | pʼeš | ej | kam-bi | dĭ | măn-də | kaj-də | pʼeš-tə | | dĭ | nuʔmə-luʔ-pi | | tura-gən | bar | iʔgö | | |
mp | a | pʼeːš | ej | kan-bi | dĭ | măn-ntə | kaj-t | pʼeːš-Tə | | dĭ | nuʔmə-luʔbdə-bi | | tura-Kən | bar | iʔgö | | |
ge | and | stove.[NOM.SG] | NEG | go-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | close-IMP.2SG.O | stove-LAT | | this.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | | house-LOC | DISC1 | many | | |
gr | а | печь.[NOM.SG] | NEG | пойти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | закрыть-IMP.2SG.O | печь-LAT | | этот.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | | дом-LOC | DISC1 | много | | |
mc | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | quant | | |
ps | conj | n | ptcl | v | dempro | v | v | n | | dempro | v | | n | ptcl | quant | | |
SeR | | np:Th | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | np:L | | | | |
SyF | | np:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | TURK:cult | TURK:disc | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | А печь не загоралась, он сказал: "Закрой печь". [?] | | Он убежал. [?] | | В доме было много дыма. | | |
fe | The stove didn't burn, he said: "Close the stove." [?] | | He ran away. [?] | | There was a lot of smoke in the | | |
fg | Der Ofen heizte nicht, er sagte: “Mach den Ofen zu.” [?] | | Er lief weg. [?] | | Es war im Haus viel Rauch. | | |
nt | [GVY:] = He thought 'let me close the stove shutter'? | | [GVY:] = he fell asleep (nom-)? | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.094 (096) | | PKZ_196X_SU0228.095 (097) | | |
ts | | | Dĭ koe-kak uʔbdəbi i kambi ajində. | | Ej mobi (aj- aji=) (k-) aji karzittə. | | |
tx | bər | ibi. | | Dĭ | koe_kak | uʔbdəbi | i | kambi | ajində. | | Ej | mobi | (aj- | aji=) | (k-) | | |
mb | bər | i-bi | | dĭ | | | uʔbdə-bi | i | kam-bi | aji-ndə | | ej | mo-bi | | aji | | | |
mp | bor | i-bi | | dĭ | | | uʔbdə-bi | i | kan-bi | ajə-gəndə | | ej | mo-bi | | ajə | | | |
ge | smoke.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | | | get.up-PST.[3SG] | and | go-PST.[3SG] | door-LAT/LOC.3SG | | NEG | can-PST.[3SG] | | door | | | |
gr | дым.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | | | встать-PST.[3SG] | и | пойти-PST.[3SG] | дверь-LAT/LOC.3SG | | NEG | мочь-PST.[3SG] | | дверь | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | n | | | |
ps | n | v | | dempro | | | v | conj | v | n | | ptcl | v | | n | | | |
SeR | np:Th | | | pro.h:A | | | | | 0.3.h:A | np:G | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | np:S | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Он кое-как встал и пошел к двери. | | Не смог дверь открыть. | | |
fe | house. | | He got up as he could and went to the door. | | He couldn't open the door. | | |
fg | | | Er stand auf so gut er konnte und ging zur Tür. | | Er konnte die Tür nicht öffnen. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.096 (098) | | PKZ_196X_SU0228.097 (099) | | PKZ_196X_SU0228.098 (100) | | | | |
ts | | | I dön (p-) părogən bərgə külambi. | | (Dɨm-) V dɨmu. | | ((BRK)). | | (Xin) bar | | |
tx | aji | karzittə. | | I | dön | (p-) | parogən | bərgə | külambi. | | (Dɨm-) | V dɨmu. | | ((BRK)). | | (Xin) | | |
mb | aji | kar-zittə | | i | dön | | paro-gən | bər-gə | kü-lam-bi | | | | | | | | xin | | |
mp | ajə | kar-zittə | | i | dön | | parog-Kən | bor-gəʔ | kü-laːm-bi | | | | | | | | xin | | |
ge | door | open-INF.LAT | | and | here | | threshold-LOC | smoke-ABL | die-RES-PST.[3SG] | | | | | | | | %% | | |
gr | дверь | открыть-INF.LAT | | и | здесь | | порог-LOC | дым-ABL | умереть-RES-PST.[3SG] | | | | | | | | %% | | |
mc | n | v-v:n.fin | | conj | adv | | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | %% | | |
ps | n | v | | conj | adv | | n | n | v | | | | | | | | | | |
SeR | np:Th | | | | adv:L | | np:L | np:Cau | 0.3.h:P | | | | | | | | | | |
SyF | np:O | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fr | | | И там на пороге от дыма умер. | | В дыму. | | | | (?) тут | | |
fe | | | And he died there on the threshold from the smoke. | | In the smoke. | | | | (?) was | | |
fg | | | Und er starb dort an der Schwelle, an dem Rauch. | | Im Rauch. | | | | (?) war | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.099 (101) | | PKZ_196X_SU0228.100 (102) | | | | |
ts | dön ibi i šaːmnuʔpi. | | Mămbi:" "Gavrila Šajbin amnobi dʼijegən, măjagəndə dĭn. | | I dĭn külambi. | | |
tx | bar | dön | ibi | i | šaːmnuʔpi. | | Mămbi:" | "Gavrila | Šajbin | amnobi | dʼijegən, | măjagəndə | dĭn. | | I | dĭn | | |
mb | bar | dön | i-bi | i | šaːm-nuʔ-pi | | măm-bi | Gavrila | Šajbin | amno-bi | dʼije-gən | măja-gəndə | dĭn | | i | dĭn | | |
mp | bar | dön | i-bi | i | šʼaːm-luʔbdə-bi | | măn-bi | Gavrila | Šajbin | amno-bi | dʼije-Kən | măja-gəndə | dĭn | | i | dĭn | | |
ge | DISC1 | here | be-PST.[3SG] | and | lie-MOM-PST.[3SG] | | say-PST.[3SG] | Gavrila.[NOM.SG] | Shaybin | live-PST.[3SG] | forest-LOC | mountain-LAT/LOC.3SG | there | | and | there | | |
gr | DISC1 | здесь | быть-PST.[3SG] | и | лгать-MOM-PST.[3SG] | | сказать-PST.[3SG] | Гаврила.[NOM.SG] | Шайбин | жить-PST.[3SG] | лес-LOC | гора-LAT/LOC.3SG | там | | и | там | | |
mc | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | propr | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | adv | | conj | adv | | |
ps | ptcl | adv | v | conj | v | | v | propr | propr | v | n | n | adv | | conj | adv | | |
SeR | | adv:L | 0.3.h:Th | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | np.h:E | | | np:L | np:L | adv:L | | | adv:L | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | |
BOR | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | был и соврал. | | Сказал: "Гаврила Шайбин жил в лесу, там на горе. | | А там умер". | | |
fe | here and lied. | | He said: "Gavrila Shajbin lived in the forest, there in the mountains. | | And he died | | |
fg | hier und log. | | Er sagte: “Gavrila Shajbin lebte im Wald, dort in den Bergen. | | Und er starb dort." | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.101 (103) | | PKZ_196X_SU0228.102 (104) | PKZ_196X_SU0228.103 (105) | | PKZ_196X_SU0228.104 | | |
ts | | | A dĭ ej kübi. | Šobi döber maːʔndə i dön kübi. | | Külambi; dĭʔnə maʔ | | |
tx | | külambi. | | A | dĭ | ej | kübi. | Šobi | döber | maːʔndə | i | dön | kübi. | | Külambi; | | |
mb | | kü-lam-bi | | a | dĭ | ej | kü-bi | šo-bi | döber | maːʔ-ndə | i | dön | kü-bi | | kü-lam-bi | | |
mp | | kü-laːm-bi | | a | dĭ | ej | kü-bi | šo-bi | döbər | maʔ-gəndə | i | dön | kü-bi | | kü-laːm-bi | | |
ge | | die-RES-PST.[3SG] | | and | this.[NOM.SG] | NEG | die-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | here | tent-LAT/LOC.3SG | and | here | die-PST.[3SG] | | die-RES-PST.[3SG] | | |
gr | | умереть-RES-PST.[3SG] | | а | этот.[NOM.SG] | NEG | умереть-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | здесь | чум-LAT/LOC.3SG | и | здесь | умереть-PST.[3SG] | | умереть-RES-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | | conj | dempro | ptcl | v | v | adv | n | conj | adv | v | | v | | |
SeR | | 0.3.h:P | | | pro.h:P | | | 0.3.h:A | adv:L | np:G | | adv:L | 0.3.h:P | | 0.3.h:P | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | | А он не умер. | Он пришел сюда домой и тут умер. | | Умер; ему гроб | | |
fe | there." | | And he didn't die. | He went home here and died here. | | He died; they made him a | | |
fg | | | Und er starb nicht. | Er ging nach Hause und starb hier. | | Er starb; sie machten ihm | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Or 'he made | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (106) | | PKZ_196X_SU0228.105 (107) | | | | |
ts | abiʔi, i dʼü tĭlpiʔi, krospaʔi abi. | | Dĭgəttə kumbiʔi i (dʼuz-) dʼügən tĭlbiʔi. | | | | |
tx | dĭʔnə | maʔ | abiʔi, | i | dʼü | tĭlpiʔi, | krospaʔi | abi. | | Dĭgəttə | kumbiʔi | i | (dʼuz-) | dʼügən | tĭlbiʔi. | | | | |
mb | dĭʔ-nə | maʔ | a-bi-ʔi | i | dʼü | tĭl-pi-ʔi | krospa-ʔi | a-bi | | dĭgəttə | kum-bi-ʔi | i | | dʼü-gən | tĭl-bi-ʔi | | | | |
mp | dĭ-Tə | maʔ | a-bi-jəʔ | i | tʼo | tĭl-bi-jəʔ | krospa-jəʔ | a-bi | | dĭgəttə | kun-bi-jəʔ | i | | tʼo-Kən | tĭl-bi-jəʔ | | | | |
ge | this-LAT | tent.[NOM.SG] | make-PST-3PL | and | earth.[NOM.SG] | dig-PST-3PL | cross-PL | make-PST.[3SG] | | then | bring-PST-3PL | and | | earth-LOC | dig-PST-3PL | | | | |
gr | этот-LAT | чум.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | и | земля.[NOM.SG] | копать-PST-3PL | крест-PL | делать-PST.[3SG] | | тогда | нести-PST-3PL | и | | земля-LOC | копать-PST-3PL | | | | |
mc | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense-v:pn | conj | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | dempro | n | v | conj | n | v | n | v | | adv | v | conj | | n | v | | | | |
SeR | pro.h:B | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np:L | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | сделали, выкопали землю, крест поставили. | | Потом они отнесли [его] и похоронили. | | | | |
fe | coffin, dug out the grounnd, made a cross. | | Then they carried [him] and buried in the ground. | | | | |
fg | einen Sarg, hob die Erde aus, machten ein Kreuz. | | Dann trugen sie [ihn] und begruben in die Erde. | | | | |
nt | crosses'? | | | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.106 (108) | | PKZ_196X_SU0228.107 (109) | PKZ_196X_SU0228.108 (110) | | PKZ_196X_SU0228.109 (111) | | | |
ts | ((BRK)). | | Miʔnʼibeʔ svadʼbanə kăštəbibaʔ. | Miʔ kanbibaʔ tibizi, inezi. | | Šobibaʔ dĭn, amnobibaʔ, ambibaʔ. | | | |
tx | ((BRK)). | | Miʔnʼibeʔ | svadʼbanə | kăštəbibaʔ. | Miʔ | kanbibaʔ | tibizi, | inezi. | | Šobibaʔ | dĭn, | amnobibaʔ, | ambibaʔ. | | | |
mb | | | miʔnʼibeʔ | svadʼba-nə | kăštə-bi-baʔ | miʔ | kan-bi-baʔ | tibi-zi | ine-zi | | šo-bi-baʔ | dĭn | amno-bi-baʔ | am-bi-baʔ | | | |
mp | | | miʔnʼibeʔ | svadʼba-Tə | kăštə-bi-bAʔ | miʔ | kan-bi-bAʔ | tibi-ziʔ | ine-ziʔ | | šo-bi-bAʔ | dĭn | amno-bi-bAʔ | am-bi-bAʔ | | | |
ge | | | PRO1PL.LAT | wedding-LAT | call-PST-1PL | PRO1PL.NOM | go-PST-1PL | man-COM | horse-INS | | come-PST-1PL | there | sit-PST-1PL | eat-PST-1PL | | | |
gr | | | PRO1PL.LAT | свадьба-LAT | позвать-PST-1PL | PRO1PL.NOM | пойти-PST-1PL | мужчина-COM | лошадь-INS | | прийти-PST-1PL | там | сидеть-PST-1PL | съесть-PST-1PL | | | |
mc | | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | | pers | n | v | pers | v | n | n | | v | adv | v | v | | | |
SeR | | | pro.h:Th | np:G | | pro.h:A | | np:Com | np:Ins | | 0.1.h:A | adv:L | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Нас позвали на свадьбу. | Мы пошли с мужем, на лошади. | | Пришли туда, сидели, ели. | | | |
fe | | | We were invited to a wedding. | [My] husband and I, we went on a horse. | | We came there, we were sitting, eating. | | | |
fg | | | Wir waren auf eine Hochzeit eingeladen. | [Mein] Mann und ich, wir gingen auf einem Pferd. | | Wir kamen dorthin, wir saßen, aßen. | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.110 (112) | | PKZ_196X_SU0228.111 (113) | | PKZ_196X_SU0228.112 (114) | | | |
ts | | Măn ara ej bĭʔpiem, pimniem dĭbər. | | Dʼabrolaʔbə jezerik. | | Dĭgəttə parbibaʔ maːʔnʼibeʔ. | Šindidə | | |
tx | | Măn | ara | ej | bĭʔpiem, | pimniem | dĭbər. | | Dʼabrolaʔbə | jezerik. | | Dĭgəttə | parbibaʔ | maːʔnʼibeʔ. | Šindidə | | |
mb | | măn | ara | ej | bĭʔ-pie-m | pim-nie-m | dĭbər | | dʼabro-laʔbə | jezerik | | dĭgəttə | par-bi-baʔ | maːʔ-nʼi-beʔ | šindi=də | | |
mp | | măn | ara | ej | bĭs-bi-m | pim-liA-m | dĭbər | | tʼabəro-laʔbə | jezerik | | dĭgəttə | par-bi-bAʔ | maʔ-gənʼi-bAʔ | šində=də | | |
ge | | PRO1SG.NOM | vodka.[NOM.SG] | NEG | drink-PST-1SG | fear-PRS1-1SG | there | | fight-DUR.[3SG] | drunk.[NOM.SG] | | then | return-PST-1PL | tent-LAT/LOC.1SG-POSS.1PL | | | |
gr | | PRO1SG.NOM | водка.[NOM.SG] | NEG | пить-PST-1SG | бояться-PRS1-1SG | там | | бороться-DUR.[3SG] | пьяный.[NOM.SG] | | тогда | вернуться-PST-1PL | чум-LAT/LOC.1SG-POSS.1PL | | | |
mc | | pers | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss-n:case.poss | | | |
ps | | pers | n | ptcl | v | v | adv | | v | adj | | adv | v | n | que | | |
SeR | | pro.h:A | np:P | | | 0.1.h:E | adv:L | | | np.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | pro.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | np:O | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | np.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Я водку не пила, боялась там. | | Пьяные дерутся. | | Потом мы поехали домой. | Кто-то нам | | |
fe | | I didn't drink vodka, I was afraid [to drink] there. | | A drunk person [always] scuffles. | | Then we came back home. | Someone | | |
fg | | Ich trank keinen Vodka, ich hatte Angst dort [zu trinken]. | | Eine betrunkene Person rauft sich [immer]. | | Dann kamen wie wieder nach Hause. | Jemand | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.113 (115) | PKZ_196X_SU0228.114 (116) | | | | |
ts | miʔnʼibeʔ nafstrečʼu šonəbi. | Dĭ bar suʔməluʔpi, a măn inezi kalla dʼürbiem. | | Maːʔndə šobiam, | | |
tx | | miʔnʼibeʔ | nafstrečʼu | šonəbi. | Dĭ | bar | suʔməluʔpi, | a | măn | inezi | kalla | dʼürbiem. | | Maːʔndə | | |
mb | | miʔnʼibeʔ | | šonə-bi | dĭ | bar | suʔmə-luʔ-pi | a | măn | ine-zi | kal-la | dʼür-bie-m | | maːʔ-ndə | | |
mp | | miʔnʼibeʔ | | šonə-bi | dĭ | bar | süʔmə-luʔbdə-bi | a | măn | ine-ziʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | | maʔ-gəndə | | |
ge | who.[NOM.SG]=INDEF | PRO1PL.LAT | | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | jump-MOM-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | horse-INS | go-CVB | disappear-PST-1SG | | house- | | |
gr | кто.[NOM.SG]=INDEF | PRO1PL.LAT | | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | лошадь-INS | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | | дом- | | |
mc | que.[n:case]=ptcl | pers | | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | | |
ps | | pers | | v | dempro | ptcl | v | conj | pers | n | v | v | | n | | |
SeR | | pro:G | | | pro.h:A | | | | pro.h:A | np:Ins | | | | np:G | | |
SyF | | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | | | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | навстречу идет. | Он [= муж] упал, а я на лошади уехала. | | Я приехала | | |
fe | was coming towards us. | He [= my husband] fell down, and I escaped on the horse. | | I came home, | | |
fg | kam uns entgegen. | Er [= mein Mann] fiel, und ich entkam auf dem Pferd. | | Ich kam nach | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.115 (117) | | PKZ_196X_SU0228.116 (118) | | PKZ_196X_SU0228.117 (119) | | PKZ_196X_SU0228.118 | | |
ts | dĭ inem kolerbiem. | | Davaj oʔbdəsʼtə. | | Tüžöj surdəsʼtə, togonorzittə. | | Dĭgəttə (măn m-) măn… | | |
tx | | šobiam, | dĭ | inem | kolerbiem. | | Davaj | oʔbdəsʼtə. | | Tüžöj | surdəsʼtə, | togonorzittə. | | Dĭgəttə | (măn | | |
mb | | šo-bia-m | dĭ | ine-m | koler-bie-m | | davaj | oʔbdə-sʼtə | | tüžöj | surdə-sʼtə | togonor-zittə | | dĭgəttə | măn | | |
mp | | šo-bi-m | dĭ | ine-m | koler-bi-m | | davaj | oʔbdə-zittə | | tüžöj | surdo-zittə | togonər-zittə | | dĭgəttə | măn | | |
ge | LAT/LOC.3SG | come-PST-1SG | this.[NOM.SG] | horse-ACC | %%-PST-1SG | | INCH | collect-INF.LAT | | cow.[NOM.SG] | milk-INF.LAT | work-INF.LAT | | then | PRO1SG.NOM | | |
gr | LAT/LOC.3SG | прийти-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | лошадь-ACC | %%-PST-1SG | | INCH | собирать-INF.LAT | | корова.[NOM.SG] | доить-INF.LAT | работать-INF.LAT | | тогда | PRO1SG.NOM | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:n.fin | | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | adv | pers | | |
ps | | v | dempro | n | v | | ptcl | v | | n | v | v | | adv | pers | | |
SeR | | 0.1.h:A | pro.h:A | np:Th | | | | | | np:Th | | | | adv:Time | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | | ptcl:pred | | | np:O | s:purp | s:purp | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | домой, (распрягла?) лошадь. | | Стала (собираться?). | | Корову доить, работать. | | Потом мой… | | |
fe | (unharnessed?) the horse. | | I started gathering [things?]. | | To milk the cow, to work. | | Then my… | | |
fg | Hause, ausspannte das Pferd. | | Ich fing an, [Sachen?] zu sammeln. | | Die Kuh zu melken, zu arbeiten. | | Dann meine… | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (120) | | PKZ_196X_SU0228.119 (121) | | PKZ_196X_SU0228.120 (122) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dĭgəttə măn sʼestra šobi da kabarbi (m- ses- dr-)… | | Drugoj | | |
tx | m-) | măn… | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | măn | sʼestra | šobi | da | kabarbi | (m- | ses- | dr-)… | | Drugoj | | |
mb | | măn | | | | dĭgəttə | măn | sʼestra | šo-bi | da | kabar-bi | | | | | drugoj | | |
mp | | măn | | | | dĭgəttə | măn | sʼestra | šo-bi | da | kabar-bi | | | | | drugoj | | |
ge | | PRO1SG.NOM | | | | then | PRO1SG.NOM | sister.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | grab-PST.[3SG] | | | | | other | | |
gr | | PRO1SG.NOM | | | | тогда | PRO1SG.NOM | сестра.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | и | хватать-PST.[3SG] | | | | | другой | | |
mc | | pers | | | | adv | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | | | | adj | | |
ps | | pers | | | | adv | pers | n | v | conj | v | | | | | adj | | |
SeR | | | | | | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A | | | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | | | RUS:core | | |
fr | | | | | Потом моя сестра пришла и схватила… | | Другую | | |
fe | | | | | Then my sister came and grasped… | | Another | | |
fg | | | | | Dann kam meine Schwester und packte… | | Die | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.121 (123) | | PKZ_196X_SU0228.122 (124) | | |
ts | sʼestrabə eʔbdəzi. | | A dĭ bar (vɨr-) davaj dĭm münörzittə, a măn šobiam: "Ĭmbi münörleʔbəl dĭm?" | | |
tx | sʼestrabə | eʔbdəzi. | | A | dĭ | bar | (vɨr-) | davaj | dĭm | münörzittə, | a | măn | šobiam: | "Ĭmbi | münörleʔbəl | dĭm?" | | |
mb | sʼestra-bə | eʔbdə-zi | | a | dĭ | bar | | davaj | dĭ-m | münör-zittə | a | măn | šo-bia-m | ĭmbi | münör-leʔbə-l | dĭ-m | | |
mp | sʼestra-bə | eʔbdə-ziʔ | | a | dĭ | bar | | davaj | dĭ-m | münör-zittə | a | măn | šo-bi-m | ĭmbi | münör-laʔbə-l | dĭ-m | | |
ge | sister-ACC.3SG | hair-INS | | and | this.[NOM.SG] | DISC1 | | INCH | this-ACC | beat-INF.LAT | and | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | what.[NOM.SG] | beat-DUR-2SG | this-ACC | | |
gr | сестра-ACC.3SG | волосы-INS | | а | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | INCH | этот-ACC | бить-INF.LAT | а | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | что.[NOM.SG] | бить-DUR-2SG | этот-ACC | | |
mc | n-n:case.poss | n-n:case | | conj | dempro.[n:case] | ptcl | | ptcl | dempro-n:case | v-v:n.fin | conj | pers | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | dempro-n:case | | |
ps | n | n | | conj | dempro | ptcl | | ptcl | dempro | v | conj | pers | v | que | v | dempro | | |
SeR | np.h:Th | np:Ins | | | pro.h:A | | | | pro.h:E | | | pro.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:E | | |
SyF | np.h:O | | | | pro.h:S | | | ptcl:pred | pro.h:O | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | |
BOR | RUS:core | | | RUS:gram | | TURK:disc | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | сестру за волосы. | | А та давай ее бить, я пришла: "Что ты ее бьешь?" | | |
fe | sister by the hair. | | She started beating her, I came: "Why do you beat her?" | | |
fg | andere Schwester mit den Haaren. | | Sie fing an, sie zu schlagen, ich kam “Warum schlägst du sie?” | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.123 (125) | | |
ts | | "Ĭmbi dĭ, ine, li tüžöj sürerluʔpiem, a dĭ dĭm baʔluʔpi i măna eʔbdənə kabarluʔpi. | | |
tx | | "Ĭmbi | dĭ, | ine, | li | tüžöj | sürerluʔpiem, | a | dĭ | dĭm | baʔluʔpi | i | măna | eʔbdənə | | |
mb | | ĭmbi | dĭ | ine | li | tüžöj | sürer-luʔ-pie-m | a | dĭ | dĭ-m | baʔ-luʔ-pi | i | măna | eʔbdə-nə | | |
mp | | ĭmbi | dĭ | ine | li | tüžöj | sürer-luʔbdə-bi-m | a | dĭ | dĭ-m | baʔbdə-luʔbdə-bi | i | măna | eʔbdə-Tə | | |
ge | | what.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | whether | cow.[NOM.SG] | drive-MOM-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | this-ACC | throw-MOM-PST.[3SG] | and | PRO1SG.LAT | hair-LAT | | |
gr | | что.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | ли | корова.[NOM.SG] | гнать-MOM-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | бросить-MOM-PST.[3SG] | и | PRO1SG.LAT | волосы-LAT | | |
mc | | que.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | n-n:case | | |
ps | | que | dempro | n | ptcl | n | v | conj | dempro | dempro | v | conj | pers | n | | |
SeR | | | | np:Th | | np:Th | 0.1.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | | np:O | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Что она, я лошадь, или корову доила, она бросила ее и схватила меня за волосы. | | |
fe | | Why does she doing so, I was milking the cow, or the horse, she abandoned her and grasped my hair. | | |
fg | | Warum macht sie das, ich molk die Kuh, oder das Pferd, sie schlug es und packte mein Haar. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.124 (126) | | PKZ_196X_SU0228.125 (127) | | |
ts | | | A dĭ măndə: "(A) pušaj tănan münörləj!" | | Măn koe-kak dĭm udazaŋbə ibiem, nʼiʔtə (băʔ-) kumbiom, embiem. | | |
tx | kabarluʔpi. | | A | dĭ | măndə: | "(A) | pušaj | tănan | münörləj!" | | Măn | koe_kak | dĭm | udazaŋbə | ibiem, | | |
mb | kabar-luʔ-pi | | a | dĭ | măn-də | a | pušaj | tănan | münör-lə-j | | măn | | | dĭ-m | uda-zaŋ-bə | i-bie-m | | |
mp | kabar-luʔbdə-bi | | a | dĭ | măn-ntə | a | pušaj | tănan | münör-lV-j | | măn | | | dĭ-m | uda-zAŋ-m | i-bi-m | | |
ge | grab-MOM-PST.[3SG] | | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | and | JUSS | PRO2SG.ACC | beat-FUT-3SG | | PRO1SG.NOM | | | this-ACC | hand-PL-POSS.1SG | take-PST | | |
gr | хватать-MOM-PST.[3SG] | | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | а | JUSS | PRO2SG.ACC | бить-FUT-3SG | | PRO1SG.NOM | | | этот-ACC | рука-PL-POSS.1SG | взять- | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | | pers | | | dempro-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense- | | |
ps | v | | conj | dempro | v | conj | ptcl | pers | v | | pers | | | dempro | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | | pro.h:E | | | pro.h:A | | | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | pro.h:O | v:pred | | pro.h:S | | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | | | А та говорит: "Пусть тебя бьет". | | Я кое-как взяла ее за руки, вывела наружу, посадила. | | |
fe | | | She says: "Let her beat you!" | | I managed to hold her hands, take her outside, put her there. | | |
fg | | | Sie sagt: “Lass sie dich schlagen!” | | Ich schaffte es, ihr Hände zu halten, sie raus zu nehmen, sie da zu nehmen. | | |
nt | | | [GVY:] Not very clear, who is beating whom. | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.126 (128) | | PKZ_196X_SU0228.127 (129) | | PKZ_196X_SU0228.128 (130) | | |
ts | | | I bostə turanə šobiam. | | Aji (kambiam). | | A dĭ, aspak nʼiʔnen nubi, ibi aspak, bar (ku-) | | |
tx | | nʼiʔtə | (băʔ-) | kumbiom, | embiem. | | I | bostə | turanə | šobiam. | | Aji | (kambiam). | | A | dĭ, | aspak | | |
mb | | nʼiʔtə | | kum-bio-m | em-bie-m | | i | bos-tə | tura-nə | šo-bia-m | | aji | kam-bia-m | | a | dĭ | aspak | | |
mp | | nʼiʔdə | | kun-bi-m | hen-bi-m | | i | bos-də | tura-Tə | šo-bi-m | | ajə | kan-bi-m | | a | dĭ | aspaʔ | | |
ge | -1SG | outwards | | bring-PST-1SG | put-PST-1SG | | and | self-POSS.3SG | house-LAT | come-PST-1SG | | door | go-PST-1SG | | and | this.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | | |
gr | PST-1SG | наружу | | нести-PST-1SG | класть-PST-1SG | | и | сам-POSS.3SG | дом-LAT | прийти-PST-1SG | | дверь | пойти-PST-1SG | | а | этот.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | | |
mc | v:pn | adv | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | conj | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | n | v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | adv | | v | v | | conj | refl | n | v | | n | v | | conj | dempro | n | | |
SeR | | adv:G | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | pro.h:A | np:G | | | np:P | 0.1.h:A | | | | np:Th | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr | | | И сама в дом зашла. | | И (закрыла?) дверь. | | А она… на улице стоял котел, она взяла | | |
fe | | | Myself came back in the house. | | I (closed?) the door. | | And she… there was a cauldron outside, she | | |
fg | | | Selbst kam ich wieder ins Haus. | | Ich (sperrte?) die Tür. | | Und sie… es war draußen ein Kessel, sie nahm | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] kambiam = kajbiam? | | | | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.129 (131) | | |
ts | aspaksi (baj- uʔ-) kuznek (ba-) băldluʔpi. | | Dĭgəttə kalla dʼürbi. | | |
tx | nʼiʔnen | nubi, | ibi | aspak, | bar | (ku-) | aspaksi | (baj- | uʔ-) | kuznek | (ba-) | băldluʔpi. | | Dĭgəttə | kalla | dʼürbi. | | |
mb | nʼiʔnen | nu-bi | i-bi | aspak | bar | | aspak-si | | | kuznek | | băld-luʔ-pi | | dĭgəttə | kal-la | dʼür-bi | | |
mp | nʼiʔnen | nu-bi | i-bi | aspaʔ | bar | | aspaʔ-ziʔ | | | kuznek | | băldə-luʔbdə-bi | | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge | outside | stand-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | cauldron.[NOM.SG] | DISC1 | | cauldron-INS | | | window.[NOM.SG] | | break-MOM-PST.[3SG] | | then | go-CVB | disappear- | | |
gr | снаружи | стоять-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | котел.[NOM.SG] | DISC1 | | котел-INS | | | окно.[NOM.SG] | | сломать-MOM-PST.[3SG] | | тогда | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ptcl | | n-n:case | | | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:n.fin | v- | | |
ps | adv | v | v | n | ptcl | | n | | | n | | v | | adv | v | v | | |
SeR | adv:L | | 0.3.h:A | np:Th | | | np:Ins | | | np:P | | 0.3.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | котел и котлом разбила окно. | | Потом ушла. | | |
fe | took the cauldron and with the cauldron, she broke the window. | | Then she left. | | |
fg | den Kessel und mit dem Kessel zerbrach sie das Fenster. | | Dann ging sie. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.130 (132) | | | | |
ts | | | Dĭgəttə (măn ku-) măn tibim šobi, a măn ešši orbiam zɨbkagən. | | Il mĭbiʔi, (i-) iʔgö | | |
tx | | | Dĭgəttə | (măn | ku-) | măn | tibim | šobi, | a | măn | ešši | orbiam | zɨbkagən. | | Il | | |
mb | | | dĭgəttə | măn | | măn | tibi-m | šo-bi | a | măn | ešši | or-bia-m | zɨbka-gən | | il | | |
mp | | | dĭgəttə | măn | | măn | tibi-m | šo-bi | a | măn | ešši | or-bi-m | zɨbka-Kən | | il | | |
ge | PST.[3SG] | | then | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | man-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | child.[NOM.SG] | rock-PST-1SG | craddle-LOC | | people.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | | тогда | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | мужчина-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | ребенок.[NOM.SG] | качать-PST-1SG | зыбка-LOC | | люди.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | adv | pers | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | n.[n:case] | | |
ps | | | adv | pers | | pers | n | v | conj | pers | n | v | n | | n | | |
SeR | | | adv:Time | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:A | np.h:Th | | np:L | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | TURK:core | | |
fr | | | Потом мой муж пришел, а я ребенка качала в люльке. | | Люди (?), много | | |
fe | | | Then my husband came, I was swinging a baby in the craddle. | | People (?), there | | |
fg | | | Dann kam mein Mann, ich schaukelte ein Baby in der Wiege | | Leute (?), es | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] mĭbiʔi - | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.131 (133) | | PKZ_196X_SU0228.132 (134) | | PKZ_196X_SU0228.133 | | |
ts | il turagən. | | Dĭ măna xatʼel (ulut-) ulunə toʔnarzittə muzuruksi. | | (A măn ulum) A măn | | |
tx | mĭbiʔi, | (i-) | iʔgö | il | turagən. | | Dĭ | măna | xatʼel | (ulut-) | ulunə | toʔnarzittə | muzuruksi. | | (A | măn | | |
mb | mĭ-bi-ʔi | | iʔgö | il | tura-gən | | dĭ | măna | xatʼel | | ulu-nə | toʔ-nar-zittə | muzuruk-si | | a | măn | | |
mp | mĭ-bi-jəʔ | | iʔgö | il | tura-Kən | | dĭ | măna | xatʼel | | ulu-Tə | toʔ-nar-zittə | muzuruk-ziʔ | | a | măn | | |
ge | give-PST-3PL | | many | people.[NOM.SG] | house-LOC | | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | want.PST.M.SG | | head-LAT | jolt-MULT-INF.LAT | fist-INS | | and | PRO1SG.NOM | | |
gr | дать-PST-3PL | | много | люди.[NOM.SG] | дом-LOC | | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | хотеть.PST.M.SG | | голова-LAT | трясти-MULT-INF.LAT | кулак-INS | | а | PRO1SG.NOM | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | quant | n.[n:case] | n-n:case | | dempro.[n:case] | pers | v | | n-n:case | v-v>v-v:n.fin | n-n:case | | conj | pers | | |
ps | v | | quant | n | n | | dempro | pers | v | | n | v | n | | conj | pers | | |
SeR | | | | np.h:A | np:L | | pro.h:A | pro.h:E | | | np:E | | np:Ins | | | | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | | | | | ptcl:pred | | | | | | | | | |
BOR | | | | TURK:core | TURK:cult | | | | RUS:mod | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr | людей [было] в доме. | | Он меня хотел по голове ударить кулаком. | | А я голову так спрятала. | | |
fe | [was] a lot of people in the house. | | He wanted to hit me on the head with his fist. | | But I hid my head like | | |
fg | [waren] eine Menge Leute im Haus. | | Er wollte mich am Kopf mit der Faust schlagen. | | Aber ich versteckte so | | |
nt | from mĭ- 'give'? The meaning is not clear. | | | | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (135) | | PKZ_196X_SU0228.134 (136) | | | | |
ts | uluzi dăre šaʔlambiam. | | A (d-) stʼenanə (kuʔ-) muzuruktə toʔnarbi. | | Dĭʔnə ej mĭbiʔi măna | | |
tx | ulum) | A | măn | uluzi | dăre | šaʔlambiam. | | A | (d-) | stʼenanə | (kuʔ-) | muzuruktə | toʔnarbi. | | Dĭʔnə | ej | | |
mb | ulu-m | a | măn | ulu-zi | dăre | šaʔ-lam-bia-m | | a | | stʼena-nə | | muzuruk-tə | toʔ-nar-bi | | dĭʔ-nə | ej | | |
mp | ulu-m | a | măn | ulu-ziʔ | dărəʔ | šaʔ-laːm-bi-m | | a | | stʼena-Tə | | muzuruk-də | toʔbdə-nar-bi | | dĭ-Tə | ej | | |
ge | head-POSS.1SG | and | PRO1SG.NOM | head-INS | so | hide-RES-PST-1SG | | and | | wall-LAT | | fist-POSS.3SG | hit-MULT-PST.[3SG] | | this-LAT | NEG | | |
gr | голова-POSS.1SG | а | PRO1SG.NOM | голова-INS | так | спрятаться-RES-PST-1SG | | а | | стена-LAT | | кулак-POSS.3SG | ударить-MULT-PST.[3SG] | | этот-LAT | NEG | | |
mc | n-n:case.poss | conj | pers | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | | n-n:case | | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | ptcl | | |
ps | n | conj | pers | n | ptcl | v | | conj | | n | | n | v | | dempro | ptcl | | |
SeR | | | pro.h:A | np:Th | | | | | | np:G | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | | Он ударил кулаком в стену. | | Ему не дали меня | | |
fe | this. | | He struck with his fist on the wand. | | [People] didn't let him | | |
fg | meinen Kopf. | | Er schlug seine Faust gegen die Wand. | | [Leute] ließen ihn mich | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.135 (137) | | PKZ_196X_SU0228.136 (138) | | PKZ_196X_SU0228.137 (139) | | | |
ts | toʔnarzittə. | | Măn kabarbiam nʼi i nuʔməluʔpiam sedendə. | | Dĭn iʔbolaʔpiem. | | | |
tx | mĭbiʔi | măna | toʔnarzittə. | | Măn | kabarbiam | nʼi | i | nuʔməluʔpiam | sedendə. | | Dĭn | iʔbolaʔpiem. | | | |
mb | mĭ-bi-ʔi | măna | toʔ-nar-zittə | | măn | kabar-bia-m | nʼi | i | nuʔmə-luʔ-pia-m | seden-də | | dĭn | iʔbo-laʔ-pie-m | | | |
mp | mĭ-bi-jəʔ | măna | toʔ-nar-zittə | | măn | kabar-bi-m | nʼi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi-m | šeden-Tə | | dĭn | iʔbö-laʔbə-bi-m | | | |
ge | give-PST-3PL | PRO1SG.LAT | jolt-MULT-INF.LAT | | PRO1SG.NOM | grab-PST-1SG | boy.[NOM.SG] | and | run-MOM-PST-1SG | corral-LAT | | there | lie-DUR-PST-1SG | | | |
gr | дать-PST-3PL | PRO1SG.LAT | трясти-MULT-INF.LAT | | PRO1SG.NOM | хватать-PST-1SG | мальчик.[NOM.SG] | и | бежать-MOM-PST-1SG | кораль-LAT | | там | лежать-DUR-PST-1SG | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:n.fin | | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | v | pers | v | | pers | v | n | conj | v | n | | adv | v | | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:E | | | pro.h:A | | np.h:Th | | 0.1.h:A | np:G | | adv:L | 0.1.h:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | np.h:O | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | побить. | | Я схватила ребенка и убежала в загон. | | Там я лежала. | | | |
fe | beat me. | | I grabbed the baby and ran into the corral. | | I was lying there. | | | |
fg | nicht schlagen. | | Ich schnappte das Baby und lief in den Korral. | | Ich lag da. | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.138 (140) | | PKZ_196X_SU0228.139 (141) | | | | |
ts | A il üge mĭlleʔbəʔjə i nüjleʔbəʔjə. | | Dĭgəttə nüdʼi molambi, măn kambiam sʼestranə dĭbər. | | Dĭ măndə: | | |
tx | A | il | üge | mĭlleʔbəʔjə | i | nüjleʔbəʔjə. | | Dĭgəttə | nüdʼi | molambi, | măn | kambiam | sʼestranə | dĭbər. | | Dĭ | | |
mb | a | il | üge | mĭl-leʔbə-ʔjə | i | nüj-leʔbə-ʔjə | | dĭgəttə | nüdʼi | mo-lam-bi | măn | kam-bia-m | sʼestra-nə | dĭbər | | dĭ | | |
mp | a | il | üge | mĭn-laʔbə-jəʔ | i | nüj-laʔbə-jəʔ | | dĭgəttə | nüdʼi | mo-laːm-bi | măn | kan-bi-m | sʼestra-Tə | dĭbər | | dĭ | | |
ge | and | people.[NOM.SG] | always | go-DUR-3PL | and | sing-DUR-3PL | | then | evening | become-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | sister-LAT | there | | this.[NOM.SG] | | |
gr | а | люди.[NOM.SG] | всегда | идти-DUR-3PL | и | петь-DUR-3PL | | тогда | вечер | стать-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | сестра-LAT | там | | этот.[NOM.SG] | | |
mc | conj | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | | adv | n | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | dempro.[n:case] | | |
ps | conj | n | adv | v | conj | v | | adv | n | v | pers | v | n | adv | | dempro | | |
SeR | | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Th | | pro.h:A | | np:G | adv:L | | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | n:pred | cop 0.3:S | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | |
BOR | RUS:gram | TURK:core | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:core | | | | | |
fr | А люди ходят, поют. | | Потом вечер настал, я пошла туда к сестре. | | Она говорит: | | |
fe | People was going and coming, and singing. | | Then the night came, I went there to [my] sister. | | She says: "Lie | | |
fg | Leute kamen und gingen, und sangen. | | Dann kam die Nacht, ich ging dort zu [meiner] Schwester. | | Sie sagt: “Leg | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.140 (142) | | PKZ_196X_SU0228.141 (143) | | |
ts | "Iʔbeʔ dön, kunolaʔ". | | (Girdit-) Girgitdə tibi iʔbolaʔpi, măn dĭn toːndə iʔbəbiem. | | |
tx | măndə: | "Iʔbeʔ | dön, | kunolaʔ". | | (Girdit-) | Girgitdə | tibi | iʔbolaʔpi, | măn | dĭn | toːndə | iʔbəbiem. | | |
mb | măn-də | iʔbe-ʔ | dön | kunol-a-ʔ | | | girgit=də | tibi | iʔbo-laʔ-pi | măn | dĭn | toː-ndə | iʔbə-bie-m | | |
mp | măn-ntə | iʔbə-ʔ | dön | kunol-ə-ʔ | | | girgit=də | tibi | iʔbö-laʔbə-bi | măn | dĭn | toʔ-gəndə | iʔbə-bi-m | | |
ge | say-IPFVZ.[3SG] | lie.down-IMP.2SG | here | sleep-EP-IMP.2SG | | | what.kind=INDEF | man.[NOM.SG] | lie-DUR-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | there | edge-LAT/LOC.3SG | lie.down-PST-1SG | | |
gr | сказать-IPFVZ.[3SG] | ложиться-IMP.2SG | здесь | спать-EP-IMP.2SG | | | какой=INDEF | мужчина.[NOM.SG] | лежать-DUR-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | там | край-LAT/LOC.3SG | ложиться-PST- | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | adv | v-v:ins-v:mood.pn | | | que=ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | v | adv | v | | | que | n | v | pers | adv | n | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | adv:L | 0.2.h:E | | | | np.h:Th | | pro.h:Th | adv:L | np:L | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | |
fr | ложишь здесь, спи". | | Какой-то мужчина лежал [там], я легла рядом с ним. | | |
fe | down here, sleep." | | A man was lying [there], I lay down near him. | | |
fg | dich hierhin, schlaf.” | | Ein Mann lag [dort], ich legte mich nahe ihm hin. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.142 (144) | | PKZ_196X_SU0228.143 (145) | | | | |
ts | | | Erten uʔbdəbiam i šobiam (maːʔ-) maːʔndə. | | A dĭ iʔbolaʔbə nʼiʔnen, (tʼelegaʔin). | | Piʔmet bar (sajjaʔ-) | | |
tx | | | Erten | uʔbdəbiam | i | šobiam | (maːʔ-) | maːʔndə. | | A | dĭ | iʔbolaʔbə | nʼiʔnen, | (tʼelegaʔin). | | Piʔmet | | |
mb | | | erte-n | uʔbdə-bia-m | i | šo-bia-m | | maːʔ-ndə | | a | dĭ | iʔbo-laʔbə | nʼiʔnen | tʼelega-ʔi-n | | piʔme-t | | |
mp | | | ertə-n | uʔbdə-bi-m | i | šo-bi-m | | maʔ-gəndə | | a | dĭ | iʔbö-laʔbə | nʼiʔnen | tʼelega-jəʔ-n | | piʔme-t | | |
ge | | | morning-GEN | get.up-PST-1SG | and | come-PST-1SG | | tent-LAT/LOC.3SG | | and | this.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | outside | cart-PL-GEN | | pants-NOM/GEN.3SG | | |
gr | 1SG | | утро-GEN | встать-PST-1SG | и | прийти-PST-1SG | | чум-LAT/LOC.3SG | | а | этот.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | снаружи | телега-PL-GEN | | штаны-NOM/GEN.3SG | | |
mc | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:num-n:case | | n-n:case.poss | | |
ps | | | n | v | conj | v | | n | | conj | dempro | v | adv | n | | n | | |
SeR | | | n:Time | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | np:G | | | pro.h:Th | | adv:L | np:L | | np:P | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | | Утром я встала и пошла домой. | | Он лежит снаружи, (на?) телеге. | | Штаны у него | | |
fe | | | In the morning I got up and came home. | | He's lying outside, (on?) the cart. | | His pants are torn. | | |
fg | | | Am Morgen stand ich auf und kam nach Hause. | | Er liegt draußen, (auf?) dem Karren. | | Seine Hose ist zerrissen. | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] The form of the last word is unclear. | | [GVY:] | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.144 (146) | | PKZ_196X_SU0228.145 (147) | | PKZ_196X_SU0228.146 (148) | | | | |
ts | nʼeʔdoluʔpi. | | "Ĭmbi dön iʔbolaʔpiel?" | | A dĭ măndə: "Gijen ibiem?" | | Măn | | |
tx | bar | (sajjaʔ-) | nʼeʔdoluʔpi. | | "Ĭmbi | dön | iʔbolaʔpiel?" | | A | dĭ | măndə: | "Gijen | ibiem?" | | Măn | | |
mb | bar | | nʼeʔd-o-luʔ-pi | | ĭmbi | dön | iʔbo-laʔ-pie-l | | a | dĭ | măn-də | gijen | i-bie-m | | măn | | |
mp | bar | | nʼeʔ-o-luʔbdə-bi | | ĭmbi | dön | iʔbö-laʔbə-bi-l | | a | dĭ | măn-ntə | gijen | i-bi-m | | măn | | |
ge | DISC1 | | pull-DETR-MOM-PST.[3SG] | | what.[NOM.SG] | here | lie-DUR-PST-2SG | | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | where | be-PST-1SG | | | | |
gr | DISC1 | | тянуть-DETR-MOM-PST.[3SG] | | что.[NOM.SG] | здесь | лежать-DUR-PST-2SG | | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | где | быть-PST-1SG | | | | |
mc | ptcl | | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | | que.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que | v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps | ptcl | | v | | que | adv | v | | conj | dempro | v | que | v | | pers | | |
SeR | | | | | | adv:L | 0.2.h:Th | | | pro.h:A | | pro:L | | | pro.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | |
fr | разорваны. | | "Что ты здесь лежишь?" | | А он говорит: "Где [ты] была?" | | Я говорю: | | |
fe | | | "Why are you lying here?" | | He says: "Where have [you] been?" | | I said: "I was | | |
fg | | | “Warum liegst du hier?“ | | Er sagt: “Wo bist [du] gewesen?“ | | Ich sagte: | | |
nt | sajnʼeʔdoluʔpi(?) | | [GVY:] or dĭn? | | [GVY:] ibiem = ibiel? | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.147 (149) | | PKZ_196X_SU0228.148 (150) | | PKZ_196X_SU0228.149 (151) | | | |
ts | măndəm: "Šaʔlambiam. | | A to tăn münörbiel măna". | | "Nu i jakše, što šaʔlambial". | | | |
tx | | măndəm: | "Šaʔlambiam. | | A_to | tăn | münörbiel | măna". | | "Nu | i | jakše, | što | šaʔlambial". | | | |
mb | | măn-də-m | šaʔ-lam-bia-m | | ato | tăn | münör-bie-l | măna | | nu | i | jakše | što | šaʔ-lam-bia-l | | | |
mp | | măn-ntə-m | šaʔ-laːm-bi-m | | ato | tăn | münör-bi-l | măna | | nu | i | jakšə | što | šaʔ-laːm-bi-l | | | |
ge | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | hide-RES-PST-1SG | | otherwise | PRO2SG.NOM | beat-PST-2SG | PRO1SG.LAT | | well | and | good | that | hide-RES-PST-2SG | | | |
gr | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | спрятаться-RES-PST-1SG | | а.то | PRO2SG.NOM | бить-PST-2SG | PRO1SG.LAT | | ну | и | хороший | что | спрятаться-RES-PST-2SG | | | |
mc | | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | pers | | ptcl | conj | adj | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | v | v | | ptcl | pers | v | pers | | ptcl | conj | adj | conj | v | | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | pro.h:E | | | | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:disc | RUS:gram | TURK:core | RUS:gram | | | | |
fr | "Пряталась. | | А то ты меня бил". | | "Ну и хорошо, что пряталась". | | | |
fe | hiding. | | Because you were beating me." | | "You did well to hide." | | | |
fg | “Ich versteckte mich. | | Weil du mich geschlagen hast.” | | “Du hast gut getan, dich zu verstecken.“ | | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.150 (152) | | PKZ_196X_SU0228.151 (153) | | PKZ_196X_SU0228.152 (154) | | PKZ_196X_SU0228.153 (155) | | | |
ts | Dĭgəttə turanə kambibaʔ. | | ((BRK)). | | ((BRK)). | | Amnobiʔi (š-) nüke da büzʼe. | | | |
tx | Dĭgəttə | turanə | kambibaʔ. | | ((BRK)). | | ((BRK)). | | Amnobiʔi | (š-) | nüke | da | büzʼe. | | | |
mb | dĭgəttə | tura-nə | kam-bi-baʔ | | | | | | amno-bi-ʔi | | nüke | da | büzʼe | | | |
mp | dĭgəttə | tura-Tə | kan-bi-bAʔ | | | | | | amno-bi-jəʔ | | nüke | da | büːzʼe | | | |
ge | then | house-LAT | go-PST-1PL | | | | | | live-PST-3PL | | woman.[NOM.SG] | and | man.[NOM.SG] | | | |
gr | тогда | дом-LAT | пойти-PST-1PL | | | | | | жить-PST-3PL | | женщина.[NOM.SG] | и | мужчина.[NOM.SG] | | | |
mc | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | | | | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | | |
ps | adv | n | v | | | | | | v | | n | conj | n | | | |
SeR | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | | | | | | | | np.h:E | | np.h:E | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | Потом мы пошли в дом. | | | | | | Жили женщина и мужчина. | | | |
fe | Then we went into the house. | | | | | | There lived a woman and a man. | | | |
fg | Dann gingen wir ins Haus. | | | | | | Es lebten eine Frau und ein Mann. | | | |
nt | | | | | | | | | [KlT:] Text 11 from Donner's collection. | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.154 (156) | PKZ_196X_SU0228.155 (157) | PKZ_196X_SU0228.156 | | |
ts | Dĭʔnə šobi dĭn elet jadajlaʔ. | Dĭ nükebə öʔliet: "Kanaʔ büjleʔ!" | Dĭ ej kalia. | | |
tx | Dĭʔnə | šobi | dĭn | elet | jadajlaʔ. | Dĭ | nükebə | öʔliet: | "Kanaʔ | büjleʔ!" | Dĭ | ej | | |
mb | dĭʔ-nə | šo-bi | dĭ-n | ele-t | jada-j-laʔ | dĭ | nüke-bə | öʔ-lie-t | kan-a-ʔ | bü-j-leʔ | dĭ | ej | | |
mp | dĭ-Tə | šo-bi | dĭ-n | hele-t | jada-j-lAʔ | dĭ | nüke-bə | öʔ-liA-t | kan-ə-ʔ | bü-j-lAʔ | dĭ | ej | | |
ge | this-LAT | come-PST.[3SG] | this-GEN | companion-NOM/GEN.3SG | village-VBLZ-CVB | this.[NOM.SG] | woman-ACC.3SG | send-PRS1-3SG.O | go-EP-IMP.2SG | water-VBLZ-CVB | this.[NOM.SG] | NEG | | |
gr | этот-LAT | прийти-PST.[3SG] | этот-GEN | товарищ-NOM/GEN.3SG | деревня-VBLZ-CVB | этот.[NOM.SG] | женщина-ACC.3SG | послать-PRS1-3SG.O | пойти-EP-IMP.2SG | вода-VBLZ-CVB | этот.[NOM.SG] | NEG | | |
mc | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n-n>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps | dempro | v | dempro | n | v | dempro | n | v | v | v | dempro | ptcl | | |
SeR | pro:G | | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:A | np.h:Th | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | conv:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | conv:pred | pro.h:S | ptcl.neg | | |
fr | К ним пришел в гости их друг. | [Муж] посылает жену: "Сходи за водой". | Она не идет. | | |
fe | A friend of him came to visit him. | [The husband] sends his wife: "Go and fetch water." | She doesn't [want to] go. | | |
fg | Ein Freund von ihm kam ihn besuchen. | [Der Mann] schickt seine Frau: „Geh und hole Wasser.“ | Sie [will] nicht gehen. | | |
nt | [GVY:] dĭʔnə, dĭn should be plural? | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (158) | | PKZ_196X_SU0228.157 (159) | PKZ_196X_SU0228.158 (160) | | PKZ_196X_SU0228.159 | | |
ts | | | Dĭ ibi plʼotka, dĭm toʔnarbi. | Dĭ üge ej kalia. | | Dĭgəttə dagaj ibi. | | |
tx | kalia. | | Dĭ | ibi | plʼotka, | dĭm | toʔnarbi. | Dĭ | üge | ej | kalia. | | Dĭgəttə | dagaj | | |
mb | ka-lia | | dĭ | i-bi | plʼotka | dĭ-m | toʔ-nar-bi | dĭ | üge | ej | ka-lia | | dĭgəttə | dagaj | | |
mp | kan-liA | | dĭ | i-bi | plʼotka | dĭ-m | toʔbdə-nar-bi | dĭ | üge | ej | kan-liA | | dĭgəttə | tagaj | | |
ge | go-PRS1.[3SG] | | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | whip.[NOM.SG] | this-ACC | hit-MULT-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | always | NEG | go-PRS1.[3SG] | | then | knife.[NOM.SG] | | |
gr | пойти-PRS1.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | плетка.[NOM.SG] | этот-ACC | ударить-MULT-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | всегда | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | | тогда | нож.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | | |
ps | v | | dempro | v | n | dempro | v | dempro | adv | ptcl | v | | adv | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | np:Th | pro.h:E | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | adv:Time | np:Th | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | np:S | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | | Он взял плетку, побил ее. | Она все равно не идет. | | Потом он взял нож. | | |
fe | | | He took a whip and beated her. | She still doesn't go. | | Then he took a knife. | | |
fg | | | Er nahm eine Peitsche und schlug sie. | Sie geht immer noch nicht. | | Dann nahm er ein Messer. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (161) | | PKZ_196X_SU0228.160 (162) | PKZ_196X_SU0228.161 (163) | PKZ_196X_SU0228.162 (164) | | |
ts | | | Šüjət bar bătluʔpi. | Kem mʼaŋŋaʔbə. | Dĭ ibi bazoʔ plʼotka, toʔnarluʔpi šüjət. | | |
tx | ibi. | | Šüjət | bar | bătluʔpi. | Kem | mʼaŋŋaʔbə. | Dĭ | ibi | bazoʔ | plʼotka, | toʔnarluʔpi | | |
mb | i-bi | | šüjə-t | bar | băt-luʔ-pi | kem | mʼaŋ-ŋaʔbə | dĭ | i-bi | bazoʔ | plʼotka | toʔ-nar-luʔ-pi | | |
mp | i-bi | | šüjə-t | bar | băt-luʔbdə-bi | kem | mʼaŋ-laʔbə | dĭ | i-bi | baːzoʔ | plʼotka | toʔbdə-nar-luʔbdə-bi | | |
ge | take-PST.[3SG] | | inside-NOM/GEN.3SG | DISC1 | cut-MOM-PST.[3SG] | blood.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | again | whip.[NOM.SG] | hit-MULT-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | взять-PST.[3SG] | | внутри-NOM/GEN.3SG | DISC1 | резать-MOM-PST.[3SG] | кровь.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | опять | плетка.[NOM.SG] | ударить-MULT-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | | n | ptcl | v | n | v | dempro | v | adv | n | v | | |
SeR | | | np:E | | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | TURK:core | RUS:cult | | | |
fr | | | Ударил ее в живот. | Кровь течет. | Он снова взял плетку, ударил ее по животу. | | |
fe | | | He stabbed her in the stomach. | Blood is flowing. | He took the whip again, hit her on the belly. | | |
fg | | | Er stach sie in den Bauch. | Blut fließt. | Er nahm wieder die Peitsche, schlug sie am Bauch. | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.163 (165) | PKZ_196X_SU0228.164 (166) | PKZ_196X_SU0228.165 (167) | | | |
ts | | Dĭn šüjət kemdə ej mʼaŋbi. | Dĭgəttə dĭ nüke kambi. | Bü deʔpi. | Mĭnzərbi, | | |
tx | šüjət. | Dĭn | šüjət | kemdə | ej | mʼaŋbi. | Dĭgəttə | dĭ | nüke | kambi. | Bü | deʔpi. | Mĭnzərbi, | | |
mb | šüjə-t | dĭ-n | šüjə-t | kem-də | ej | mʼaŋ-bi | dĭgəttə | dĭ | nüke | kam-bi | bü | deʔ-pi | mĭnzər-bi | | |
mp | šüjə-t | dĭ-n | šüjə-t | kem-də | ej | mʼaŋ-bi | dĭgəttə | dĭ | nüke | kan-bi | bü | det-bi | mĭnzər-bi | | |
ge | inside-NOM/GEN.3SG | this-GEN | inside-NOM/GEN.3SG | blood-POSS.3SG | NEG | flow-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | boil- | | |
gr | внутри-NOM/GEN.3SG | этот-GEN | внутри-NOM/GEN.3SG | кровь-POSS.3SG | NEG | течь-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | кипятить- | | |
mc | n-n:case.poss | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v- | | |
ps | n | dempro | n | n | ptcl | v | adv | dempro | n | v | n | v | v | | |
SeR | np:E | pro.h:Poss | np:So | np:Th | | | adv:Time | | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
fr | | Кровь из живота [больше] не течет. | Потом женщина пошла. | Воду принесла. | Вскипятила | | |
fe | | Blood didn't flow from her belly [anymore]. | Then the woman went. | Brought water. | She boiled | | |
fg | | Blut floss nicht [mehr] von ihrem Bauch. | Dann ging die Frau. | Brachte Wasser. | Sie kochte | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.166 (168) | PKZ_196X_SU0228.167 (169) | PKZ_196X_SU0228.168 (170) | | |
ts | segi bü bĭtəlbiʔi. | Dĭgəttə dĭ kuza kambi maːʔndə. | Măllia bostə nenə: "Kanaʔ büjleʔ!" | | |
tx | | segi | bü | bĭtəlbiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | kuza | kambi | maːʔndə. | Măllia | bostə | nenə: | "Kanaʔ | | |
mb | | segi | bü | bĭt-əl-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | kuza | kam-bi | maːʔ-ndə | măl-lia | bos-tə | ne-nə | kan-a-ʔ | | |
mp | | segi | bü | bĭs-lə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | kuza | kan-bi | maʔ-gəndə | măn-liA | bos-də | ne-Tə | kan-ə-ʔ | | |
ge | PST.[3SG] | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | drink-TR-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | say-PRS1.[3SG] | self-POSS.3SG | woman-LAT | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | PST.[3SG] | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | пить-TR-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | сказать-PRS1.[3SG] | сам-POSS.3SG | женщина-LAT | пойти-EP- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | | adj | n | v | adv | dempro | n | v | n | v | refl | n | v | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | |
fr | [ее], они попили чай. | Потом этот человек пошел домой. | Говорит своей жене: "Сходи за водой". | | |
fe | [it], they drank tea. | Then this man went home. | He says to his wife: "Go and fetch water." | | |
fg | [es], sie tranken Tee. | Dann ging dieser Mann nach Hause. | Er sagt zu seiner Frau: „Geh und hole Wasser.“ | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.169 (171) | | PKZ_196X_SU0228.170 (172) | | PKZ_196X_SU0228.171 (173) | | |
ts | | Dĭ ej kalia. | | Dĭ dĭm plʼotkaziʔ toʔnarbi. | | Dĭgəttə bazoʔ ej kalia. | | |
tx | | büjleʔ!" | Dĭ | ej | kalia. | | Dĭ | dĭm | plʼotkaziʔ | toʔnarbi. | | Dĭgəttə | bazoʔ | ej | kalia. | | |
mb | | bü-j-leʔ | dĭ | ej | ka-lia | | dĭ | dĭ-m | plʼotka-ziʔ | toʔ-nar-bi | | dĭgəttə | bazoʔ | ej | ka-lia | | |
mp | | bü-j-lAʔ | dĭ | ej | kan-liA | | dĭ | dĭ-m | plʼotka-ziʔ | toʔbdə-nar-bi | | dĭgəttə | baːzoʔ | ej | kan-liA | | |
ge | | water-VBLZ-CVB | this.[NOM.SG] | NEG | go-PRS1.[3SG] | | this.[NOM.SG] | this-ACC | whip-INS | hit-MULT-PST.[3SG] | | then | again | NEG | go-PRS1.[3SG] | | |
gr | IMP.2SG | вода-VBLZ-CVB | этот.[NOM.SG] | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | плетка-INS | ударить-MULT-PST.[3SG] | | тогда | опять | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | | |
mc | | n-n>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | dempro | ptcl | v | | dempro | dempro | n | v | | adv | adv | ptcl | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | pro.h:A | pro.h:E | np:Ins | | | adv:Time | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | conv:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | TURK:core | | | | |
fr | | Та не идет. | | Он ее плеткой отхлестал. | | Она все равно не идет. | | |
fe | | She isn't going. | | He whipped her. | | She still isn't going. | | |
fg | | Sie geht nicht. | | Er peitschte sie aus. | | Sie geht immer noch nicht. | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.172 (174) | | PKZ_196X_SU0228.173 (175) | | PKZ_196X_SU0228.174 | | |
ts | | Dĭ ibi dagajdə, šüjət bar bătluʔpi. | | Dĭgəttə dĭ külaːmbi. | | Il šobiʔi iʔgö. | | |
tx | | Dĭ | ibi | dagajdə, | šüjət | bar | bătluʔpi. | | Dĭgəttə | dĭ | külaːmbi. | | Il | šobiʔi | | |
mb | | dĭ | i-bi | dagaj-də | šüjə-t | bar | băt-luʔ-pi | | dĭgəttə | dĭ | kü-laːm-bi | | il | šo-bi-ʔi | | |
mp | | dĭ | i-bi | tagaj-də | šüjə-t | bar | băt-luʔbdə-bi | | dĭgəttə | dĭ | kü-laːm-bi | | il | šo-bi-jəʔ | | |
ge | | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | knife-POSS.3SG | inside-NOM/GEN.3SG | DISC1 | cut-MOM-PST.[3SG] | | then | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | | people.[NOM.SG] | come-PST- | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | нож-POSS.3SG | внутри-NOM/GEN.3SG | DISC1 | резать-MOM-PST.[3SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | | люди.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps | | dempro | v | n | n | ptcl | v | | adv | dempro | v | | n | v | | |
SeR | | pro.h:A | | np:Th | np:P | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:P | | | np.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | TURK:core | | | |
fr | | Он взял нож и разрезал ей живот. | | Тогда она умерла. | | Много людей пришло. | | |
fe | | He took a knife, stabbed her in the stomach. | | Then she died. | | A lot of people came. | | |
fg | | Er nahm ein Messer, stach sie in den Bauch. | | Dann starb sie. | | Eine Menge Leute kamen. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (176) | | PKZ_196X_SU0228.175 (177) | | PKZ_196X_SU0228.176 (178) | | |
ts | | | (Măndər-) Măndəsʼtə (dĭ nü-) dĭ (nenə). | | A dĭ păʔlaːmbi pătpolʼaʔinə i amnolaʔbə. | | |
tx | | iʔgö. | | (Măndər-) | Măndəsʼtə | (dĭ | nü-) | dĭ | (nenə). | | A | dĭ | păʔlaːmbi | patpolʼaʔinə | i | | |
mb | | iʔgö | | măndə-r | măndə-sʼtə | dĭ | | dĭ | ne-nə | | a | dĭ | păʔ-laːm-bi | patpolʼa-ʔi-nə | i | | |
mp | | iʔgö | | măndo-r | măndo-zittə | dĭ | | dĭ | ne-Tə | | a | dĭ | păda-laːm-bi | patpolʼlʼa-jəʔ-Tə | i | | |
ge | 3PL | many | | look-FRQ | look-INF.LAT | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | woman-LAT | | and | this.[NOM.SG] | creep.into-RES-PST.[3SG] | cellar-PL-LAT | and | | |
gr | PST-3PL | много | | смотреть-FRQ | смотреть-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | | а | этот.[NOM.SG] | ползти-RES-PST.[3SG] | подвал-3PL-LAT | и | | |
mc | v:pn | quant | | v-v>v | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | n-n:case | | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | conj | | |
ps | | quant | | | v | dempro | | dempro | n | | conj | dempro | v | n | conj | | |
SeR | | | | | | | | | | | | pro.h:A | | np:G | | | |
SyF | | | | | v:pred | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | RUS:gram | | |
fr | | | Посмотреть на эту женщину. | | А он заполз в подвал и сидит [там]. | | |
fe | | | To look at that woman. | | He crawled in the cellar and is sitting [there]. | | |
fg | | | Diese Frau zu sehen. | | Er kroch in den Keller und sitzt [dort]. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.177 (179) | PKZ_196X_SU0228.178 (180) | | | | |
ts | | Onʼiʔ kuza amnobi dĭ šinə. | (Dĭ=) Dĭ diʔnə kötengəndə müʔbdəbi dagajziʔ. | | Dĭ suʔməluʔpi, | | |
tx | amnolaʔbə. | Onʼiʔ | kuza | amnobi | dĭ | šinə. | (Dĭ=) | Dĭ | diʔnə | kötengəndə | müʔbdəbi | dagajziʔ. | | Dĭ | | |
mb | amno-laʔbə | onʼiʔ | kuza | amno-bi | dĭ | ši-nə | dĭ | dĭ | diʔ-nə | köten-gəndə | müʔbdə-bi | dagaj-ziʔ | | dĭ | | |
mp | amno-laʔbə | onʼiʔ | kuza | amnə-bi | dĭ | ši-Tə | dĭ | dĭ | dĭ-Tə | köten-gəndə | müʔbdə-bi | tagaj-ziʔ | | dĭ | | |
ge | sit-DUR.[3SG] | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | sit.down-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | hole-LAT | this | this | this-LAT | ass-LAT/LOC.3SG | punch-PST.[3SG] | knife-INS | | this.[NOM.SG] | | |
gr | сидеть-DUR.[3SG] | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сесть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | отверстие-LAT | этот | этот | этот-LAT | зад-LAT/LOC.3SG | уколоть-PST.[3SG] | нож-INS | | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro | dempro | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | dempro.[n:case] | | |
ps | v | num | n | v | dempro | n | dempro | dempro | dempro | n | v | n | | dempro | | |
SeR | 0.3.h:Th | | np.h:Th | | | np:L | | pro.h:A | pro.h:E | np:E | | np:Ins | | pro.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | pro.h:S | | |
fr | | Один человек сел на это отверстие [= на крышку подпола]. | Он его в зад ударил ножом. | | Тот вскочил, | | |
fe | | One person sat down on this hole [= on the cellar cover]. | He stabbed him in the back with the knife. | | He jumped up, | | |
fg | | Eine Person setzte sich auf dieses Loch [= auf den Kellerdeckel]. | Er stach sie in den Rücken mit dem Messer. | | Sie sprang auf, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] kajbi = | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.179 (181) | | PKZ_196X_SU0228.180 (182) | PKZ_196X_SU0228.181 (183) | | |
ts | kajbi dĭ ši. | | Măndolia: dĭn amnolaʔbə dĭ kuza. | Dĭm udazaŋdə, üjüzaŋdə sarbiʔi. | | |
tx | suʔməluʔpi, | kajbi | dĭ | ši. | | Măndolia: | dĭn | amnolaʔbə | dĭ | kuza. | Dĭm | udazaŋdə, | | |
mb | suʔmə-luʔ-pi | kaj-bi | dĭ | ši | | măndo-lia | dĭn | amno-laʔbə | dĭ | kuza | dĭ-m | uda-zaŋ-də | | |
mp | süʔmə-luʔbdə-bi | kaj-bi | dĭ | ši | | măndo-liA | dĭn | amno-laʔbə | dĭ | kuza | dĭ-m | uda-zAŋ-də | | |
ge | jump-MOM-PST.[3SG] | close-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | hole.[NOM.SG] | | look-PRS1.[3SG] | there | sit-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | this-ACC | hand-PL-POSS.3SG | | |
gr | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | закрыть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | отверстие.[NOM.SG] | | смотреть-PRS1.[3SG] | там | сидеть-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | этот-ACC | рука-PL-POSS.3SG | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | n-n:num-n:case.poss | | |
ps | v | v | dempro | n | | v | adv | v | dempro | n | dempro | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | adv:L | | | np.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred0.3.h:S | | v:pred | | np.h:S | | np:O | | |
fr | (закрыл?) отверстие. | | Смотрит: тот человек там сидит. | Ему руки и ноги связали. | | |
fe | (closed?) the hole. | | He looks: this man is sitting there. | They tied his hands and feet. | | |
fg | (sperrte?) das Loch. | | Er schaut: dieser Mann sitzt dort. | Sie banden ihm die Hände und | | |
nt | karbi 'opened [the cellar door]'? | | | | | | | | | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.182 (184) | | PKZ_196X_SU0228.183 (185) | PKZ_196X_SU0228.184 (186) | PKZ_196X_SU0228.185 (187) | | |
ts | | | Kumbiʔi dʼăganə. | | Dĭn embiʔi. | Abiʔi plot. | Plottə xotʼelʼi dĭm sarzittə i (öʔlusʼtə). | | |
tx | üjüzaŋdə | sarbiʔi. | | Kumbiʔi | dʼăganə. | | Dĭn | embiʔi. | Abiʔi | plot. | Plottə | xotʼelʼi | dĭm | sarzittə | i | | |
mb | üjü-zaŋ-də | sar-bi-ʔi | | kum-bi-ʔi | dʼăga-nə | | dĭn | em-bi-ʔi | a-bi-ʔi | plot | plot-tə | | dĭ-m | sar-zittə | i | | |
mp | üjü-zAŋ-də | sar-bi-jəʔ | | kun-bi-jəʔ | tʼăga-Tə | | dĭn | hen-bi-jəʔ | a-bi-jəʔ | plot | plot-Tə | | dĭ-m | sar-zittə | i | | |
ge | foot-PL-POSS.3SG | bind-PST-3PL | | bring-PST-3PL | river-LAT | | there | put-PST-3PL | make-PST-3PL | raft | raft-LAT | | this-ACC | bind-INF.LAT | and | | |
gr | нога-PL-POSS.3SG | завязать-PST-3PL | | нести-PST-3PL | река-LAT | | там | класть-PST-3PL | делать-PST-3PL | плот | плот-LAT | | этот-ACC | завязать-INF.LAT | и | | |
mc | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n | n-n:case | | dempro-n:case | v-v:n.fin | conj | | |
ps | n | v | | v | n | | adv | v | v | n | n | | dempro | v | conj | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np:G | | pro.h:Th | | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | pro.h:O | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | RUS:gram | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | |
fr | | | Отнесли к реке. | | Положили там. | Сделали плот. | Хотели к плоту его привязать и отпустить [на реку]. [?] | | |
fe | | | Carried him to the river. | | Put [him down] there. | They made a raft. | They were going to tie him to the raft and let him [float]. [?] | | |
fg | Füße. | | Trugen ihn zum Fluss. | | Legten [ihn] dort [ab]. | Sie machten ein Floß. | Sie wollten ihn fesseln aufs Floß und [schwimmen] lassen. [?] | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] The last word is very undefinitely heard. | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.186 (188) | PKZ_196X_SU0228.187 (189) | | PKZ_196X_SU0228.188 | | |
ts | | | Dĭgəttə kuza šonəga. | Simat naga. | | A dĭ kuza bar tože simabə | | |
tx | (öʔlusʼtə). | | Dĭgəttə | kuza | šonəga. | Simat | naga. | | A | dĭ | | |
mb | öʔlu-sʼtə | | dĭgəttə | kuza | šonə-ga | sima-t | naga | | a | dĭ | | |
mp | öʔlu-zittə | | dĭgəttə | kuza | šonə-gA | sima-t | naga | | a | dĭ | | |
ge | send-INF.LAT | | then | man.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | eye-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | посылать-INF.LAT | | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:n.fin | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | v | | adv | n | v | n | v | | conj | dempro | | |
SeR | | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | | | | | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | |
fr | | | Тут идет человек. | У него нет глаза. | | А этот человек тоже | | |
fe | | | Then comes a man. | He has only one eye. | | This man closed [one] eye, | | |
fg | | | Dann kam ein Mann. | Er hatte nur ein Auge. | | Dieser Mann schloss auch | | |
nt | | | [GVY:] sonəga. | [GVY:] lit. 'he has no eye'. The translation 'he has no eyes' (= is blind) is also possible, but less plausible. | | | | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (190) | PKZ_196X_SU0228.189 (191) | | PKZ_196X_SU0228.190 (192) | | |
ts | kajbi. | "Ĭmbi tăn dĭn iʔbolaʔbəl?" | | "Da vot, măn sʼimam dʼazirlaʔbəm". | | |
tx | kuza | bar | tože | simabə | kajbi. | "Ĭmbi | tăn | dĭn | iʔbolaʔbəl?" | | "Da | vot, | măn | sʼimam | dʼazirlaʔbəm". | | |
mb | kuza | bar | tože | sima-bə | kaj-bi | ĭmbi | tăn | dĭn | iʔbo-laʔbə-l | | da | vot | măn | sʼima-m | dʼazir-laʔbə-m | | |
mp | kuza | bar | tože | sima-bə | kaj-bi | ĭmbi | tăn | dĭn | iʔbö-laʔbə-l | | da | vot | măn | sima-m | tʼezer-laʔbə-m | | |
ge | man.[NOM.SG] | DISC1 | also | eye-ACC.3SG | close-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | there | lie-DUR-2SG | | and | look | PRO1SG.NOM | eye-POSS.1SG | heal-DUR-1SG | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | DISC1 | тоже | глаз-ACC.3SG | закрыть-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | там | лежать-DUR-2SG | | и | вот | PRO1SG.NOM | глаз-POSS.1SG | вылечить-DUR-1SG | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | v-v>v-v:pn | | conj | ptcl | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | | |
ps | n | ptcl | ptcl | n | v | que | pers | adv | v | | conj | ptcl | pers | n | v | | |
SeR | np.h:A | | | np:P | | | pro.h:Th | adv:L | | | | | pro.h:A | np:P | | | |
SyF | np.h:S | | | np:O | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | ptcl:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | RUS:mod | | | | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | |
fr | закрыл [один] глаз. | "Почему ты здесь лежишь?" | | "Да вот, я глаз лечу". | | |
fe | too. | "Why are you lying there?" | | "Well, I'm healing my eye." | | |
fg | [ein] Auge. | „Warum liegst du da?“ | | „Nun, ich heile mein Auge.“ | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.191 (193) | | PKZ_196X_SU0228.192 (194) | PKZ_196X_SU0228.193 (195) | | | |
ts | | "Saraʔ măna!" | | I tănan (dʼaziriam) sʼimam". | Dĭgəttə dĭ sarbi, dĭ dĭm sarluʔpi. | I embi. | | |
tx | | "Saraʔ | măna!" | | I | tănan | (dʼaziriam) | sʼimam". | Dĭgəttə | dĭ | sarbi, | dĭ | dĭm | sarluʔpi. | I | | |
mb | | sar-a-ʔ | măna | | i | tănan | dʼazir-ia-m | sʼima-m | dĭgəttə | dĭ | sar-bi | dĭ | dĭ-m | sar-luʔ-pi | i | | |
mp | | sar-ə-ʔ | măna | | i | tănan | tʼezer-liA-m | sima-m | dĭgəttə | dĭ | sar-bi | dĭ | dĭ-m | sar-luʔbdə-bi | i | | |
ge | | bind-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | and | PRO2SG.DAT | heal-PRS1-1SG | eye-ACC | then | this.[NOM.SG] | bind-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | bind-MOM-PST | and | | |
gr | | завязать-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | и | PRO2SG.DAT | вылечить-PRS1-1SG | глаз-ACC | тогда | этот.[NOM.SG] | завязать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | завязать-MOM-PST | и | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | pers | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense | conj | | |
ps | | v | pers | | conj | pers | v | n | adv | dempro | v | dempro | dempro | v | conj | | |
SeR | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:B | 0.1.h:A | np:P | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Свяжи меня [тоже]". | | "Я и тебе глаз вылечу". | Тогда он [его] (развязал?), тот его связал. | И | | |
fe | | "Bind me, [too]." | | "I'll(?) heal your eye, too." | Then [he] (untied?) him, he tied him up. | And put | | |
fg | | „Fessel mich [auch].“ | | „Ich (werde?) dir auch das Auge heilen.“ | Dann (entfesselte?) [er] ihn, er fesselte ihn. | Und | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.194 (196) | | PKZ_196X_SU0228.195 (197) | | PKZ_196X_SU0228.196 (198) | | |
ts | | | Dĭgəttə šobiʔi. | | I (dĭ=) dĭ, girgit sʼimat naga, embiʔi, sarbiʔi plottə, i bünə öʔlüʔbiʔi. | | |
tx | | embi. | | Dĭgəttə | šobiʔi. | | I | (dĭ=) | dĭ, | girgit | sʼimat | naga, | embiʔi, | sarbiʔi | plottə, | | |
mb | | em-bi | | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | | i | dĭ | dĭ | girgit | sʼima-t | naga | em-bi-ʔi | sar-bi-ʔi | plot-tə | | |
mp | | hen-bi | | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | | i | dĭ | dĭ | girgit | sima-t | naga | hen-bi-jəʔ | sar-bi-jəʔ | plot-Tə | | |
ge | | put-PST.[3SG] | | then | come-PST-3PL | | and | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | what.kind | eye-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | put-PST-3PL | bind-PST-3PL | raft-LAT | | |
gr | | класть-PST.[3SG] | | тогда | прийти-PST-3PL | | и | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | какой | глаз-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | класть-PST-3PL | завязать-PST-3PL | плот-LAT | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | que | n-n:case.poss | v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | v | | adv | v | | conj | dempro | dempro | que | n | v | v | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | pro.h:Th | | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:O | s:rel | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | |
fr | положил. | | Потом [они] пришли. | | И того, у которого не было глаза, привязали к плоту и пустили по реке. | | |
fe | [him there]. | | Then [they] came. | | Put that [man], who has only one eye, tied him to the raft, and let go on the water. | | |
fg | legte [ihn dort]. | | Dann [kamen] sie. | | Nahmen jenen [Mann], der nur ein Auge hatte, banden ihn zum Floß, und ließen ihn aufs Wasser gehen. | | |
nt | | | | | | | [AAV:] Speed slows down afetr "embiʔi" | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0228.197 (199) | PKZ_196X_SU0228.198 (200) | | PKZ_196X_SU0228.199 | | |
ts | | Bar. | ((BRK)) Amnobiʔi nüke, büzʼe i nüke. | | Dĭzeŋ šide nʼi ibiʔi. | | |
tx | i | bünə | öʔlüʔbiʔi. | Bar. | ((BRK)) | Amnobiʔi | nüke, | büzʼe | i | nüke. | | Dĭzeŋ | šide | | |
mb | i | bü-nə | öʔ-lüʔ-bi-ʔi | bar | | amno-bi-ʔi | nüke | büzʼe | i | nüke | | dĭ-zeŋ | šide | | |
mp | i | bü-Tə | öʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | bar | | amno-bi-jəʔ | nüke | büːzʼe | i | nüke | | dĭ-zAŋ | šide | | |
ge | and | water-LAT | send-MOM-PST-3PL | all | | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | | this-PL | two.[NOM.SG] | | |
gr | и | вода-LAT | послать-MOM-PST-3PL | весь | | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | | этот-PL | два.[NOM.SG] | | |
mc | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | dempro-n:num | num.[n:case] | | |
ps | conj | n | v | quant | | v | n | n | conj | n | | dempro | num | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | | | | np.h:E | np.h:E | | np.h:E | | pro.h:Poss | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | np.h:S | np.h:S | | np.h:S | | | | | |
BOR | RUS:gram | | | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | | Все. | Жили женщина и мужчина | | У них было два сына. | | |
fe | | That's all. | There lived a woman and a man. | | They had two sons. | | |
fg | | Alles. | Es lebte eine Frau und ein Mann. | | Sie hatten zwei Söhne. | | |
nt | | | [KlT:] Text 6 from Donner's collection. | | [AAV:] Speed is irregular | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (201) | | PKZ_196X_SU0228.200 (202) | PKZ_196X_SU0228.201 (203) | | | | |
ts | | | Dĭzeŋ sarbiʔi baška esseŋzi. | Udandə i üjüziʔ bar nüžəlüʔpiʔi. | | A il oʔbdəbiʔi, (dĭ=) | | |
tx | nʼi | ibiʔi. | | Dĭzeŋ | sarbiʔi | baška | esseŋzi. | Udandə | i | üjüziʔ | bar | nüžəlüʔpiʔi. | | A | il | | |
mb | nʼi | i-bi-ʔi | | dĭ-zeŋ | sar-bi-ʔi | baška | es-seŋ-zi | uda-ndə | i | üjü-ziʔ | bar | nüžə-lüʔ-pi-ʔi | | a | il | | |
mp | nʼi | i-bi-jəʔ | | dĭ-zAŋ | sar-bi-jəʔ | baška | ešši-zAŋ-ziʔ | uda-gəndə | i | üjü-ziʔ | bar | nüzə-luʔbdə-bi-jəʔ | | a | il | | |
ge | boy.[NOM.SG] | be-PST-3PL | | this-PL | bind-PST-3PL | another.[NOM.SG] | child-PL-COM | hand-LAT/LOC.3SG | and | foot-INS | DISC1 | tear-MOM-PST-3PL | | and | | | |
gr | мальчик.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | | этот-PL | завязать-PST-3PL | другой.[NOM.SG] | ребенок-PL-COM | рука-LAT/LOC.3SG | и | нога-INS | DISC1 | рвать-MOM-PST-3PL | | а | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:case.poss | conj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | n.[n:case] | | |
ps | n | v | | dempro | v | adj | n | n | conj | n | ptcl | v | | conj | n | | |
SeR | np.h:Th | | | pro.h:A | | | np.h:Com | np:P | | np:P | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:core | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Они [играли] с другими детьми. | Оторвали им руки и ноги. | | А люди собрались, | | |
fe | | | They [played] with other children. | They torn away their arms and legs. | | People gathered, | | |
fg | | | Sie [spielten] mit anderen Kindern. | Sie rissen ihnen die Arme und Beine ab. | | Leute versammelten | | |
nt | from here until the end of the tape. | | [GVY:] sarbiʔi = sʼarbiʔi. | | | | | | | | | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.202 (204) | | PKZ_196X_SU0228.203 (205) | | PKZ_196X_SU0228.204 (206) | | |
ts | dĭ esseŋ ibiʔi, udazaŋdə sarbiʔi. | | Abiʔi plodəʔjə. | | Plottə embiʔi, öʔlüʔpiʔi bünə. | | |
tx | | oʔbdəbiʔi, | (dĭ=) | dĭ | esseŋ | ibiʔi, | udazaŋdə | sarbiʔi. | | Abiʔi | plodəʔjə. | | Plottə | embiʔi, | | | |
mb | | oʔbdə-bi-ʔi | dĭ | dĭ | es-seŋ | i-bi-ʔi | uda-zaŋ-də | sar-bi-ʔi | | a-bi-ʔi | plod-əʔjə | | plot-tə | em-bi-ʔi | öʔ-lüʔ-pi- | | |
mp | | oʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | dĭ | ešši-zAŋ | i-bi-jəʔ | uda-zAŋ-də | sar-bi-jəʔ | | a-bi-jəʔ | plot-jəʔ | | plot-Tə | hen-bi-jəʔ | öʔ-luʔbdə | | |
ge | people.[NOM.SG] | collect-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | child-PL | take-PST-3PL | hand-PL-POSS.3SG | bind-PST-3PL | | make-PST-3PL | raft-PL | | raft-LAT | put-PST-3PL | let-MOM | | |
gr | люди.[NOM.SG] | собирать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | ребенок-PL | взять-PST-3PL | рука-PL-POSS.3SG | завязать-PST-3PL | | делать-PST-3PL | плот-PL | | плот-LAT | класть-PST-3PL | пускать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v- | | |
ps | | v | dempro | dempro | n | v | n | v | | v | n | | n | v | v | | |
SeR | | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:P | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR | TURK:core | | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | |
fr | этих детей взяли, связали им руки. | | Сделали плоты. | | Положили [их] на плот[ы] и | | |
fe | took these children and tied up their hands. | | They made rafts. | | They put [them] on the raft[s] and sent | | |
fg | sich, nahmen diese Kinder und banden ihnen die Hände. | | Sie machten Floße. | | Sie setzten [sie] auf die Floß(e) und | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.205 (207) | | PKZ_196X_SU0228.206 (208) | | | | |
ts | | | Dĭzeŋ kambiʔi, kambiʔi (bü- bü-) bünə. | | Dĭgəttə šobi urgo măja. | | Davaj | | |
tx | öʔlüʔpiʔi | bünə. | | Dĭzeŋ | kambiʔi, | kambiʔi | (bü- | bü-) | bünə. | | Dĭgəttə | šobi | urgo | măja. | | Davaj | | |
mb | ʔi | bü-nə | | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | | | bü-nə | | dĭgəttə | šo-bi | urgo | măja | | davaj | | |
mp | -bi-jəʔ | bü-Tə | | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | | | bü-Tə | | dĭgəttə | šo-bi | urgo | măja | | davaj | | |
ge | -PST-3PL | water-LAT | | this-PL | go-PST-3PL | go-PST-3PL | | | water-LAT | | then | come-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | mountain.[NOM.SG] | | INCH | | |
gr | MOM-PST-3PL | вода-LAT | | этот-PL | пойти-PST-3PL | пойти-PST-3PL | | | вода-LAT | | тогда | прийти-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | гора.[NOM.SG] | | INCH | | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | | n-n:case | | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | ptcl | | |
ps | | n | | dempro | v | v | | | n | | adv | v | adj | n | | ptcl | | |
SeR | | np:G | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | | np:Pth | | adv:Time | | | np:Th | | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred | | np:S | | ptcl:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | пустили по реке. | | Они плыли-плыли по воде. | | Потом появилас большая гора. | | Они стали | | |
fe | on the river. | | They went along the river. | | Then came [= they met] a big mountain. | | Then started | | |
fg | schickten auf den Fluss. | | Sie gingen dem Fluß entlang. | | Dann kamen [= sie trafen auf] einen großen Berg. | | Dann | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0228.207 (209) | PKZ_196X_SU0228.208 (210) | PKZ_196X_SU0228.209 (211) | | PKZ_196X_SU0228.210 (212) | | |
ts | kirgarzittə! | "Kudajən koʔbdo, iʔ miʔnʼibeʔ!" | Kirgarbiʔi, kirgarbiʔi. | | Dĭ bar eʔbdəbə dĭbər (dĭ=) dĭzeŋdə (mĭleʔ=) mĭbi. | | |
tx | kirgarzittə! | "Kudajən | koʔbdo, | iʔ | miʔnʼibeʔ!" | Kirgarbiʔi, | kirgarbiʔi. | | Dĭ | bar | eʔbdəbə | dĭbər | (dĭ=) | | | |
mb | kirgar-zittə | kudaj-ən | koʔbdo | i-ʔ | miʔnʼibeʔ | kirgar-bi-ʔi | kirgar-bi-ʔi | | dĭ | bar | eʔbdə-bə | dĭbər | dĭ | dĭ-zeŋ-də | | |
mp | kirgaːr-zittə | kudaj-n | koʔbdo | i-ʔ | miʔnʼibeʔ | kirgaːr-bi-jəʔ | kirgaːr-bi-jəʔ | | dĭ | bar | eʔbdə-bə | dĭbər | dĭ | dĭ-zAŋ- | | |
ge | shout-INF.LAT | God-GEN | girl.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | PRO1PL.ACC | shout-PST-3PL | shout-PST-3PL | | this.[NOM.SG] | DISC1 | hair-ACC.3SG | there | this.[NOM.SG] | this-PL- | | |
gr | кричать-INF.LAT | бог-GEN | девушка.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | PRO1PL.ACC | кричать-PST-3PL | кричать-PST-3PL | | этот.[NOM.SG] | DISC1 | волосы-ACC.3SG | там | этот.[NOM.SG] | этот-PL- | | |
mc | v-v:n.fin | n-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | dempro- | | |
ps | v | n | n | v | pers | v | v | | dempro | ptcl | n | adv | dempro | dempro | | |
SeR | | np:Poss | | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np:Th | adv:L | | pro.h:R | | |
SyF | | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | np:O | | | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr | кричать. | "Божья дочь, возьми нас!" | Кричали-кричали. | | Она дала им свой волос. | | |
fe | shouting. | "Daughter of the God, take us!" | They shouted and shouted. | | She gave them there her hair. | | |
fg | begannen sie zu rufen. | „Tochter des Gottes, nimm uns!“ | Sie riefen. | | Sie gab ihnen dort ihr Haar. | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.211 (213) | | PKZ_196X_SU0228.212 (214) | | |
ts | | | I dĭzeŋ (nʼuʔdəbi-) nʼuʔdə ibi. | | Dĭgəttə öʔlubi: "Kangaʔ dĭ (aktʼi=) aktʼinə". | | |
tx | dĭzeŋdə | (mĭleʔ=) | mĭbi. | | I | dĭzeŋ | (nʼuʔdəbi-) | nʼuʔdə | ibi. | | Dĭgəttə | öʔlubi: | "Kangaʔ | dĭ | (aktʼi=) | | | |
mb | | mĭ-leʔ | mĭ-bi | | i | dĭ-zeŋ | | nʼuʔdə | i-bi | | dĭgəttə | öʔlu-bi | kan-gaʔ | dĭ | aktʼi | aktʼi-nə | | |
mp | Tə | mĭ-lAʔ | mĭ-bi | | i | dĭ-zAŋ | | nʼuʔdə | i-bi | | dĭgəttə | öʔlu-bi | kan-KAʔ | dĭ | aʔtʼi | aʔtʼi-Tə | | |
ge | LAT | give-2PL | give-PST.[3SG] | | and | this-PL | | up | take-PST.[3SG] | | then | send-PST.[3SG] | go-IMP.2PL | this.[NOM.SG] | road.[NOM.SG] | road- | | |
gr | LAT | дать-2PL | дать-PST.[3SG] | | и | этот-PL | | вверх | взять-PST.[3SG] | | тогда | посылать-PST.[3SG] | пойти-IMP.2PL | этот.[NOM.SG] | дорога.[NOM.SG] | дорога- | | |
mc | n:num-n:case | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | conj | dempro-n:num | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | v | v | | conj | dempro | | adv | v | | adv | v | v | dempro | n | n | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | | np:Pth | | |
SyF | | | v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | И подняла их наверх. | | Потом она отпустила [их]: "Идите по этой дороге!" | | |
fe | | | And took them up. | | Then she sent [them]: "Go down this road!" | | |
fg | | | Und nahm sie hinauf. | | Dann schickte [sie]: „Geht dieser Strasse hinunter!“ | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0228.213 (215) | | PKZ_196X_SU0228.214 (216) | | PKZ_196X_SU0228.215 (217) | | | |
ts | | | Dĭzeŋ kambiʔi. | | Aktʼinə amnobiʔi. | | Dĭgəttə onʼiʔ… | | | |
tx | aktʼinə". | | Dĭzeŋ | kambiʔi. | | Aktʼinə | amnobiʔi. | | Dĭgəttə | onʼiʔ… | | | |
mb | | | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | | aktʼi-nə | amno-bi-ʔi | | dĭgəttə | onʼiʔ | | | |
mp | | | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | | aʔtʼi-Tə | amno-bi-jəʔ | | dĭgəttə | onʼiʔ | | | |
ge | LAT | | this-PL | go-PST-3PL | | road-LAT | sit-PST-3PL | | then | one.[NOM.SG] | | | |
gr | LAT | | этот-PL | пойти-PST-3PL | | дорога-LAT | сидеть-PST-3PL | | тогда | один.[NOM.SG] | | | |
mc | | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | adv | num.[n:case] | | | |
ps | | | dempro | v | | n | v | | adv | num | | | |
SeR | | | pro.h:A | | | np:L | 0.3.h:Th | | adv:Time | | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
fr | | | Они пошли. | | На дороге сидели. | | Потом один…. | | | |
fe | | | They went. | | They were sitting on the road. | | Then one… | | | |
fg | | | Sie gingen. | | Sie saßen auf der Strasse. | | Dann … ein… | | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] Continued on the tape PKZ_196X_SU0223. | | |