Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0228.001 (001)PKZ_196X_SU0228.002 (002)
ts  Šide kagat amnobiʔi. (Dĭʔnə) ipek ibiʔi, toʔnarbiʔi, oraktə iʔbobi.
tx  Šide kagat amnobiʔi. (Dĭʔnə) ipek ibiʔi, toʔnarbiʔi, oraktə
mb  šidekaga-tamno-bi-ʔidĭʔ-nəipeki-bi-ʔitoʔ-nar-bi-ʔiorak-tə
mp  šidekaga-tamno-bi-jəʔdĭ-Təipeki-bi-jəʔtoʔbdə-nar-bi-jəʔorak-Tə
ge  two.[NOM.SG]brother-NOM/GEN.3SGlive-PST-3PLthis-LATbread.[NOM.SG]be-PST-3PLhit-MULT-PST-3PL%%-LAT
gr  два.[NOM.SG]брат-NOM/GEN.3SGжить-PST-3PLэтот-LATхлеб.[NOM.SG]быть-PST-3PLударить-MULT-PST-3PL%%-LAT
mc  num.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pndempro-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  numnvdempronvvn
SeR  np.h:Enp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жили два брата.У (них?) было зерно, они молотили его, складывали в (?).
fe  There lived two brothers.They(?) had grain, they threshed it, put ir in (?).
fg  Es lebten zwei Brüder.Sie(?) hatten Korn, sie droschen ihn, legten ihn in (?).
nt  [GVY:] This seems to be a well-known parable about two brothers, see e.g. https://elitsy.ru/communities/14/671087/.[GVY:] The sentence is unclear. The first word is dĭnə instead of diʔnə(?). The word orak (orok?) is unknown, but
[2]
ref  PKZ_196X_SU0228.003 (003)PKZ_196X_SU0228.004 (004)
ts  (Onʼiʔ braʔtən=) (onʼiʔ=). Onʼiʔ kagat (i-) esseŋ iʔgö ibi, a onʼiʔ kagandə nagobiʔi.
tx  iʔbobi. (Onʼiʔ braʔtən=) (onʼiʔ=). Onʼiʔ kagat (i-) esseŋ iʔgö ibi,
mb  iʔbo-bionʼiʔbraʔt-ənonʼiʔonʼiʔkaga-tes-seŋiʔgöi-bi
mp  iʔbö-bionʼiʔbrat-nonʼiʔonʼiʔkaga-tešši-zAŋiʔgöi-bi
ge  lie-PST.[3SG]one.[NOM.SG]brother-GENone.[NOM.SG]one.[NOM.SG]brother-NOM/GEN.3SGchild-PLmanybe-PST.[3SG]
gr  лежать-PST.[3SG]один.[NOM.SG]брат-GENодин.[NOM.SG]один.[NOM.SG]брат-NOM/GEN.3SGребенок-PLмногобыть-
mc  v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n-n:casenum.[n:case]num.[n:case]n-n:case.possn-n:numquantv-v:tense.[v:pn]
ps  vnumnnumnumnnquantv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sadj:predcop
BOR  RUS:core
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  У одного брата…У одного брата было много детей, а у другого не было [детей].
fe  One brother…One of the brothers had many children, another had none.
fg  Ein Bruder…Einer der Brüder hatte viele Kinder, ein anderer hatte keine.
nt   the contexts suggests a meaning close to "granary". Probably Russ. ворох?
[3]
ref  PKZ_196X_SU0228.005 (005)
ts  Dĭ, girgit esseŋdə nagobi, dĭ šobi da bar ipek ilie da dĭʔnə oraktə kămlia, kămlia, iʔgö embi.
tx  a onʼiʔ kagandə nagobiʔi. Dĭ, girgit esseŋdə nagobi, šobi da bar ipek
mb  aonʼiʔkaga-ndənago-bi-ʔigirgites-seŋ-dənago-bišo-bidabaripek
mp  aonʼiʔkaga-gəndənaga-bi-jəʔgirgitešši-zAŋ-dənaga-bišo-bidabaripek
ge  andone.[NOM.SG]brother-LAT/LOC.3SGNEG.EX-PST-3PLthis.[NOM.SG]what.kindchild-PL-POSS.3SGNEG.EX-PST.[3SG]this.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andDISC1
gr  PST.[3SG]аодин.[NOM.SG]брат-LAT/LOC.3SGNEG.EX-PST-3PLэтот.[NOM.SG]какойребенок-PL-POSS.3SGNEG.EX-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]иDISC1
mc  conjnum.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]quen-n:num-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjptcln.[n:case]
ps  conjnumnvdemproquenvdemprovconjptcln
SeR  np.h:Poss np.h:Thnp.h:Thpro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  Тот, у которого не было детей, приходил, брал зерно и клал его в (амбар?) [брата], много положил.
fe  The [brother] that had no children, used to come and take grain and put it in [his brother's] (granary?), he put much of it.
fg  Der [Bruder], der keine Kinder hatte, kam damals und brachte Korn und schüttete es in den (Kornspeicher?) [seines Bruders], er schüttete
[4]
ref  PKZ_196X_SU0228.006 (006)
ts  Dĭgəttə (š-) dĭ kagan dĭn šində (i-) esseŋdə iʔgö šobi da bar dĭ kagandə
tx  ilie da dĭʔnə oraktə kămlia, kămlia, iʔgö embi. Dĭgəttə (š-) kagan dĭn šində
mb  i-liedadĭʔ-nəorak-təkăm-liakăm-liaiʔgöem-bidĭgəttəkaga-ndĭ-nšində
mp  i-liAdadĭ-Təorak-Təkămnə-liAkămnə-liAiʔgöhen-bidĭgəttəkaga-ndĭ-nšində
ge  bread.[NOM.SG]take-PRS1.[3SG]andthis-LAT%%-LATpour-PRS1.[3SG]pour-PRS1.[3SG]manyput-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]brother-GENthis-GENwho.[NOM.SG]
gr  хлеб.[NOM.SG]взять-PRS1.[3SG]иэтот-LAT%%-LATлить-PRS1.[3SG]лить-PRS1.[3SG]многокласть-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]брат-GENэтот-GENкто.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]conjdempro-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]quantv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]n-n:casedempro-n:caseque
ps  vconjdempronvvquantvadvdemprondemproque
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timenp.h:Posspro.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Ss:rel
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  А тот брат, у которого было много детей, приходил и клал зерно к своему
fe  Then that brother, which had many children, [also] used to come and put grain
fg  viel davon.Damals kam dann der Bruder, der viele Kinder hatte, und schüttete Korn in dem
[5]
ref  PKZ_196X_SU0228.007 (007)
ts  kămlaʔbə. "Dĭʔnə (es-) esseŋdə naga, (dĭʔnə=) măn esseŋbə iʔgö, măna bădəʔləʔi.
tx  (i-) esseŋdə iʔgö šobi da bar kagandə kămlaʔbə. "Dĭʔnə (es-) esseŋdə naga, (dĭʔnə=)
mb  es-seŋ-dəiʔgöšo-bidabarkaga-ndəkăm-laʔbədĭʔ-nəes-seŋ-dənagadĭʔ-nə
mp  ešši-zAŋ-dəiʔgöšo-bidabarkaga-gəndəkămnə-laʔbədĭ-Təešši-zAŋ-dənagadĭ-Tə
ge  child-PL-POSS.3SGmanycome-PST.[3SG]andDISC1this.[NOM.SG]brother-LAT/LOC.3SGpour-DUR.[3SG]this-LATchild-PL-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]this-LAT
gr  ребенок-PL-POSS.3SGмногоприйти-PST.[3SG]иDISC1этот.[NOM.SG]брат-LAT/LOC.3SGлить-DUR.[3SG]этот-LATребенок-PL-POSS.3SGNEG.EX.[3SG]этот-LAT
mc  n-n:num-n:case.possquantv-v:tense.[v:pn]conjptcldempro.[n:case]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]dempro-n:casen-n:num-n:case.possv.[v:pn]dempro-n:case
ps  nquantvconjptcldempronvdempronvdempro
SeR  np.h:Thpro:Thnp.h:Poss0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Sadj:predv:predpro:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:disc
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  брату.[Он думал:] "У него нет детей, у меня много детей, они меня накормят.
fe  in his brother's granary.[He though:] "He has no children, I have many children, they'll give me to eat.
fg  Bruder seinen Kornspeicher.[Er dachte:] “Er hat keine Kinder, ich habe viele Kinder, sie werden mir zu
[6]
ref  PKZ_196X_SU0228.008 (008)
ts  A (dĭ = dĭ=) dĭʔnə naga šində (b-) bădəsʼtə".
tx  măn esseŋbə iʔgö, măna bădəʔləʔi. A (dĭ = dĭ=) dĭʔnə naga šində (b-) bădəsʼtə".
mb  mănes-seŋ-bəiʔgömănabădəʔ-lə-ʔiadĭʔ-nənagašindəbădə-sʼtə
mp  mănešši-zAŋ-miʔgömănabădə-lV-jəʔadĭ-Tənagašindəbădə-zittə
ge  PRO1SG.GENchild-PL-POSS.1SGmanyPRO1SG.LATfeed-FUT-3PLandthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]this-LATNEG.EX.[3SG]who.[NOM.SG]feed-INF.LAT
gr  PRO1SG.GENребенок-PL-POSS.1SGмногоPRO1SG.LATкормить-FUT-3PLаэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]этот-LATNEG.EX.[3SG]кто.[NOM.SG]кормить-INF.LAT
mc  persn-n:num-n:case.possquantpersv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]dempro.[n:case]dempro-n:casev.[v:pn]quev-v:n.fin
ps  persnquantpersvconjdemprodemprodemprovquev
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:R0.3.h:Apro.h:R0.3.h:A
SyF  np.h:Sadj:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:relv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Poss:Zero.AffPoss:Ex.Neg
fr  А его некому накормить".
fe  And he has nobody to feed him."
fg  essen geben.Und er hat niemand, der ihn ernährt.“
[7]
ref  PKZ_196X_SU0228.009 (009)PKZ_196X_SU0228.010 (010)PKZ_196X_SU0228.011 (011)
ts  Kămnaʔbə dĭʔnə ipek, iʔgö kămnəbi: "Puskaj amgə ipek". ((BRK)). Dĭ šide kagaʔi jakše il ibiʔi.
tx  Kămnaʔbə dĭʔnə ipek, iʔgö kămnəbi: "Puskaj amgə ipek". ((BRK)). šide kagaʔi jakše
mb  kăm-naʔbədĭʔ-nəipekiʔgökămnə-bipuskajam-gəipekšidekaga-ʔijakše
mp  kămnə-laʔbədĭ-Təipekiʔgökămnə-bipuskajam-KVipekšidekaga-jəʔjakšə
ge  pour-DUR.[3SG]this-LATbread.[NOM.SG]manypour-PST.[3SG]JUSSeat-IMP.[3SG]bread.[NOM.SG]this.[NOM.SG]two.[NOM.SG]brother-PLgood
gr  лить-DUR.[3SG]этот-LATхлеб.[NOM.SG]многолить-PST.[3SG]JUSSсъесть-IMP.[3SG]хлеб.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]два.[NOM.SG]брат-PLхороший
mc  v-v>v.[v:pn]dempro-n:casen.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:mood.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]num.[n:case]n-n:numadj
ps  vdempronquantvptclvndempronumnadj
SeR  0.3.h:Apro.h:Bnp:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sptcl:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:S
BOR  TURK:cultRUS:modTURK:cultTURK:core
fr  Он сыплет ему зерно, много насыпал: "Пусть он поест хлеб".Эти два брата были хорошие люди.
fe  He pours him grain, he poured much: "Let him eat bread."These two brothers were good persons.
fg  Er schüttete ihm Korn, er schüttete viel: „Lass ihn Brot essen.“Diese zwei Brüder waren gute Menschen.
[8]
ref  PKZ_196X_SU0228.012 (012)PKZ_196X_SU0228.013 (013)PKZ_196X_SU0228.014 (014)
ts  Bar (il=) iləm ajirbiʔi. Ugandə jakše ibiʔi. ((BRK)). (Onʼiʔ kuzagə=)
tx  il ibiʔi. Bar (il=) iləm ajirbiʔi. Ugandə jakše ibiʔi. ((BRK)). (Onʼiʔ
mb  ili-bi-ʔibarilil-ə-majir-bi-ʔiugandəjakšei-bi-ʔionʼiʔ
mp  ili-bi-jəʔbarilil-ə-majir-bi-jəʔugaːndəjakšəi-bi-jəʔonʼiʔ
ge  people.[NOM.SG]be-PST-3PLallpeople.[NOM.SG]people-EP-ACCpity-PST-3PLverygoodbe-PST-3PLone.[NOM.SG]
gr  люди.[NOM.SG]быть-PST-3PLвесьлюди.[NOM.SG]люди-EP-ACCжалеть-PST-3PLоченьхорошийбыть-PST-3PLодин.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnquantn.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadvadjv-v:tense-v:pnnum.[n:case]
ps  nvquantnnvadvadjvnum
SeR  np.h:Thnp.h:B0.3.h:E0.3.h:Th
SyF  n:predcopnp.h:Ov:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:coreTURK:coreTURK:coreTURK:core
fr  Всех жалели.Очень хорошие были.У одного
fe  They felt pity for others.They were very good.One man had
fg  Sie empfanden Mitleid für Andere.Sie waren sehr gut.Ein Mann hatte
nt  [GVY:] A
[9]
ref  PKZ_196X_SU0228.015 (015)PKZ_196X_SU0228.016 (016)
ts  Onʼiʔ büzʼen nagur nʼi ibiʔi. Dĭ măndə: "(Deʔ- Deʔkeʔ=) Agaʔ vʼenʼik i deʔkeʔ".
tx  kuzagə=) Onʼiʔ büzʼen nagur nʼi ibiʔi. măndə: "(Deʔ- Deʔkeʔ=) Agaʔ vʼenʼik
mb  kuza-gəonʼiʔbüzʼe-nnagurnʼii-bi-ʔimăn-dədeʔ-deʔ-keʔa-gaʔ
mp  kuza-gəʔonʼiʔbüːzʼe-nnagurnʼii-bi-jəʔmăn-ntədet-KAʔa-KAʔ
ge  man-ABLone.[NOM.SG]man-GENthree.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]be-PST-3PLthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]bring-IMP.2PLmake-IMP.2PL
gr  мужчина-ABLодин.[NOM.SG]мужчина-GENтри.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]быть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]принести-IMP.2PLделать-IMP.2PL
mc  n-n:casenum.[n:case]n-n:casenum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnv-v:mood.pn
ps  nnumnnumnvdemprovvv
SeR  np.h:Possnp.h:Thpro.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  мужчины были три сына.Он сказал: "Сделайте веник и принесите".
fe  three sons.He said: "Make a broom and bring [it here]."
fg  drei Söhne.Er sagte: “Macht einen Besen und bringt [ihn her].“
nt  parable about a father who suggested to his sons to break a broom to show them that they must always keep together.
[10]
ref  PKZ_196X_SU0228.017 (017)PKZ_196X_SU0228.018 (018)PKZ_196X_SU0228.019 (019)
ts  Dĭzeŋ abiʔi, deʔpiʔi. Dĭgəttə măndə: "Băldaʔ", — onʼində. Băldəbi, băldəbi, ej mobi.
tx  i deʔkeʔ". Dĭzeŋ abiʔi, deʔpiʔi. Dĭgəttə măndə: "Băldaʔ", — onʼində. Băldəbi, băldəbi,
mb  ideʔ-keʔdĭ-zeŋa-bi-ʔideʔ-pi-ʔidĭgəttəmăn-dəbălda-ʔonʼi-ndəbăldə-bibăldə-bi
mp  idet-KAʔdĭ-zAŋa-bi-jəʔdet-bi-jəʔdĭgəttəmăn-ntəbăldə-ʔonʼiʔ-gəndəbăldə-bibăldə-bi
ge  andbring-IMP.2PLthis-PLmake-PST-3PLbring-PST-3PLthensay-IPFVZ.[3SG]break-IMP.2SGsingle-LAT/LOC.3SGbreak-PST.[3SG]break-PST.[3SG]
gr  ипринести-IMP.2PLэтот-PLделать-PST-3PLпринести-PST-3PLтогдасказать-IPFVZ.[3SG]сломать-IMP.2SGодин-LAT/LOC.3SGсломать-PST.[3SG]сломать-PST.[3SG]
mc  conjv-v:mood.pndempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvv-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnadj-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  conjvdemprovvadvvvadjvv
SeR  0.2.h:Apro.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp.h:R0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Они сделали, принесли.Потом он говорит одному из них: "Сломай [его]".[Тот] ломал-ломал, не сломал.
fe  They made and brought it.Then he said to one of them: "Break [it]."He tried to break it, but couldn't.
fg  Sie machten ihn und brachten ihn.Dann sagte er zu einem von ihnen: “Zerbrich [ihn].“Er versuchte ihn zu zerbrechen, aber
[11]
ref  PKZ_196X_SU0228.020 (020) PKZ_196X_SU0228.021 (022)
ts  Dĭgəttə šidögəndə măndə: "Băldaʔ". Dĭ băldəbi, băldəbi, ej (mobi) băldəsʼtə.
tx  ej mobi. Dĭgəttə šidögəndə măndə: "Băldaʔ". băldəbi, băldəbi, ej (mobi) băldəsʼtə.
mb  ejmo-bidĭgəttəšidö-gəndəmăn-dəbălda-ʔbăldə-bibăldə-biejmo-bibăldə-sʼtə
mp  ejmo-bidĭgəttəšide-gəndəmăn-ntəbăldə-ʔbăldə-bibăldə-biejmo-bibăldə-zittə
ge  NEGcan-PST.[3SG]thentwo-LAT/LOC.3SGsay-IPFVZ.[3SG]break-IMP.2SGthis.[NOM.SG]break-PST.[3SG]break-PST.[3SG]NEGcan-PST.[3SG]break-INF.LAT
gr  NEGмочь-PST.[3SG]тогдадва-LAT/LOC.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]сломать-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]сломать-PST.[3SG]сломать-PST.[3SG]NEGмочь-PST.[3SG]сломать-INF.LAT
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]advnum-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:mood.pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  ptclvadvnumvvdemprovvptclvv
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:R0.3.h:A0.2.h:Apro.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:S
fr  Потом он говорит второму: "Сломай".Тот ломал-ломал, не смог сломать.
fe  Then he says to the second [son]: "Break [it]."He tried to break it, but couldn't.
fg  konnte nicht.Dann sagt er zum zweiten [Sohn]: “Zerbrich [ihn].“Er versuchte ihn zu zerbrechen, aber konnte nicht.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0228.022 (023)PKZ_196X_SU0228.023 (024)PKZ_196X_SU0228.024 (025)
ts  Dĭgəttə nagurdə nörbəbi: "Băldaʔ". Dĭ tože ej mobi băldəsʼtə. Dĭgəttə bostə ibi, sarla ibi.
tx  Dĭgəttə nagurdə nörbəbi: "Băldaʔ". tože ej mobi băldəsʼtə. Dĭgəttə bostə ibi, sarla ibi.
mb  dĭgəttənagur-dənörbə-bibălda-ʔtožeejmo-bibăldə-sʼtədĭgəttəbos-təi-bisar-lai-bi
mp  dĭgəttənagur-Tənörbə-bibăldə-ʔtožeejmo-bibăldə-zittədĭgəttəbos-dəi-bisar-lAʔi-bi
ge  thenthree-LATtell-PST.[3SG]break-IMP.2SGthis.[NOM.SG]alsoNEGcan-PST.[3SG]break-INF.LATthenself-POSS.3SGtake-PST.[3SG]bind-CVBtake-PST.[3SG]
gr  тогдатри-LATсказать-PST.[3SG]сломать-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]тожеNEGмочь-PST.[3SG]сломать-INF.LATтогдасам-POSS.3SGвзять-PST.[3SG]завязать-CVBвзять-PST.[3SG]
mc  advnum-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pndempro.[n:case]ptclptclv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finadvrefl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  advnumvvdemproptclptclvvadvreflvvv
SeR  adv:Timenp.h:R0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sv:predconv:predv:pred
BOR  RUS:mod
fr  Потом он сказал третьему: "Сломай".Тот тоже не смог сломать.Тогда он взял его сам, развязал его.
fe  Then he says to the third: "Break [it]."He couldn't break it, too.Then he took [it] himself, (untied?) it.
fg  Dann sagt er zum dritten: „Zerbrich [ihn].“Er konnte ihn auch nicht zerbrechen.Dann nahm er [ihn] selbst, (band?) ihn auf.
nt  [GVY:] PKZ seems to use the stem sar- both as 'tie' and as 'untie'.
[13]
ref  PKZ_196X_SU0228.025 (026)PKZ_196X_SU0228.026 (027)
ts  Onʼiʔ ilie (bar) (ogluʔpi) sarluʔpi da. "Ot nada amnosʼtə vmʼesʼtʼe šiʔnʼileʔ, šindidə šiʔnʼileʔ ej münörləj, šindidə ĭmbi ej iləj.
tx  Onʼiʔ ilie (bar) (ogluʔpi) sarluʔpi da. "Ot nada amnosʼtə vmʼesʼtʼe šiʔnʼileʔ, šindidə
mb  onʼiʔi-liebarog-luʔ-pisar-luʔ-pidaotnadaamno-sʼtəvmʼesʼtʼešiʔnʼileʔšindi=də
mp  onʼiʔi-liAbarog-luʔbdə-bisar-luʔbdə-bidavotnadəamno-zittəvmʼesʼtʼešiʔnʼileʔšində=də
ge  one.[NOM.SG]take-PRS1.[3SG]DISC1%%-MOM-PST.[3SG]bind-MOM-PSTandlookone.shouldlive-INF.LATtogetherPRO2PL.LATwho.[NOM.SG]=INDEF
gr  один.[NOM.SG]взять-PRS1.[3SG]DISC1%%-MOM-PST.[3SG]завязать-MOM-PSTивотнадожить-INF.LATвместеPRO2PL.LATкто.[NOM.SG]=INDEF
mc  num.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tenseconjptclptclv-v:n.finadvpersque.[n:case]=ptcl
ps  numvptclvnconjptclptclvadvpersque
SeR  pro.h:A
SyF  ptcl:predptcl:predpro.h:S
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:modRUS:modRUS:coreTURK:gram(INDEF)
fr  [?]"Вот, надо вам жить вместе, [тогда] никто вас не побьет, никто ничего не возьмет.
fe  [?]"Look, you must live together, [then] nobody will beat you, nobody will take anything
fg  [?]“Schaut, ihr müsst zusammenleben, [dann] wird niemand euch schlagen, niemand wird
nt  [GVY:] The story tells that the father unbound the broom and broke its parts one by one, but the sentence is unclear.[GVY:] ambi
[14]
ref  PKZ_196X_SU0228.027 (028)
ts  Kuštü (mol- mobil- moluʔ-) moluʔpilaʔ. A unnʼa
tx  šiʔnʼileʔ ej münörləj, šindidə ĭmbi ej iləj. Kuštü (mol- mobil- moluʔ-) moluʔpilaʔ. A unnʼa
mb  šiʔnʼileʔejmünör-lə-jšindi=dəĭmbieji-lə-jkuštümo-luʔ-pi-laʔaunnʼa
mp  šiʔnʼileʔejmünör-lV-jšində=dəĭmbieji-lV-jkuštümo-luʔbdə-bi-lAʔaunʼə
ge  PRO2PL.ACCNEGbeat-FUT-3SGwho.[NOM.SG]=INDEFwhat.[NOM.SG]NEGtake-FUT-3SGpowerful.[NOM.SG]become-MOM-PST-2PLandalone
gr  PRO2PL.ACCNEGбить-FUT-3SGкто.[NOM.SG]=INDEFчто.[NOM.SG]NEGвзять-FUT-3SGсильный.[NOM.SG]стать-MOM-PST-2PLаодин
mc  persptclv-v:tense-v:pnque.[n:case]=ptclque.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnadj.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjadv
ps  persptclvquequeptclvadjvconjadv
SeR  pro.h:Epro.h:Apro:Th0.2.h:P
SyF  pro.h:Optcl.negv:predpro.h:Spro:Optcl.negv:predadj:predcop 0.2.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gram
fr  Вы стали сильными.А если вы будете
fe  [from you]. You got strong.If you live alone,
fg  [euch] was nehmen.Ihr wurdet stark.Wenn ihr alleine
nt  [GVY:] = will get?[GVY:] The syntax
[15]
ref  PKZ_196X_SU0228.028 (029)PKZ_196X_SU0228.029 (030)PKZ_196X_SU0228.030 (031)
ts  (amnolabaʔ), šindi šoləj i münörləj kažnej (tăn). Dĭgəttə dăre maluʔpiʔi. ((BRK)). Onʼiʔ büzʼe
tx  (amnolabaʔ), šindi šoləj i münörləj kažnej (tăn). Dĭgəttə dăre maluʔpiʔi. ((BRK)). Onʼiʔ
mb  amno-la-baʔšindišo-lə-jimünör-lə-jkažnejtăndĭgəttədărema-luʔ-pi-ʔionʼiʔ
mp  amno-lV-bAʔšindəšo-lV-jimünör-lV-jkažnajtăndĭgəttədărəʔma-luʔbdə-bi-jəʔonʼiʔ
ge  live-FUT-1PLwho.[NOM.SG]come-FUT-3SGandbeat-FUT-3SGeachPRO2SG.NOMthensoremain-MOM-PST-3PL
gr  жить-FUT-1PLкто.[NOM.SG]прийти-FUT-3SGибить-FUT-3SGкаждыйPRO2SG.NOMтогдатакостаться-MOM-PST-3PL
mc  v-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnadjpersadvptclv-v>v-v:tense-v:pnnum.[n:case]
ps  vquevconjvadjpersadvptclvnum
SeR  pro.h:A0.3.h:Apro.h:Eadv:Time0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fr  жить по одному, любой придет и побьет вас.Тогда они так стали [жить].Один старик,
fe  everybody can come and beat you.Then they remained so.One [old] man,
fg  lebt, kann jeder kommen und euch schlagen.Dann verblieben sie so.Ein [alter]
nt  is unclear.[GVY:] A
[16]
ref  PKZ_196X_SU0228.031 (032)
ts  (kăda) küsʼtə molambi, ĭzembi, nʼində măndə: "Kažnej dʼala kujneʔi toʔbdə šerdə.
tx  büzʼe (kăda) küsʼtə molambi, ĭzembi, nʼində măndə: "Kažnej dʼala kujneʔi toʔbdə šerdə.
mb  büzʼekădakü-sʼtəmo-lam-biĭzem-binʼi-ndəmăn-dəkažnejdʼalakujne-ʔitoʔbdəšer-də
mp  büːzʼekădakü-zittəmo-laːm-biĭzem-binʼi-gəndəmăn-ntəkažnajtʼalakujnek-jəʔtoʔbdəšer-t
ge  one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]whendie-INF.LATbecome-RES-PST.[3SG]hurt-PST.[3SG]son-LAT/LOC.3SGsay-IPFVZ.[3SG]eachday.[NOM.SG]shirt-PLnew.[NOM.SG]dress-
gr  один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]когдаумереть-INF.LATстать-RES-PST.[3SG]болеть-PST.[3SG]сын-LAT/LOC.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]каждыйдень.[NOM.SG]рубашка-PLновый.[NOM.SG]надеть-
mc  n.[n:case]conjv-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]adjn.[n:case]n-n:numadj.[n:case]v-v:mood.pn
ps  nconjvvvnvadjnnadjv
SeR  0.3.h:P0.3.h:Enp.h:R0.3.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  v:predcop 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreTURK:cult
fr  когда стал умирать, заболел, сказал сыну: "Каждый день надевай новую рубашку.
fe   as he was going to die, fell ill, said to his son: "Every day put on new shirts.
fg  Mann, als er war dabei zu sterben, krank wurde, sagte zu seinem Sohn: “Jeden Tag, ziehe dir neue Hemden an.
nt  parable like https://wisdomlib.ru/story/1273, but the part about the rope and the garden is not clear.
[17]
ref  PKZ_196X_SU0228.032 (034)PKZ_196X_SU0228.033 (035)PKZ_196X_SU0228.034 (036)
ts  I (a-) nʼamga amaʔ. I (agarotbə) (puxtə) (al-) aʔ. Dĭgəttə susʼettə kanaʔ.
tx  I (a-) nʼamga amaʔ. I (agarotbə) (puxtə) (al-) aʔ. Dĭgəttə susʼettə kanaʔ.
mb  ianʼamgaam-a-ʔiagarot-bəpux-təa-ʔdĭgəttəsusʼet-təkan-a-ʔ
mp  inʼamgaam-ə-ʔiagarot-bəpux-Təa-ʔdĭgəttəsusʼet-Təkan-ə-ʔ
ge  IMP.2SG.Oandsweet.[NOM.SG]eat-EP-IMP.2SGandplant.garden-ACC.3SG%fluff-LATmake-IMP.2SGthenneighbour-LATgo-EP-IMP.2SG
gr  IMP.2SG.Oисладкий.[NOM.SG]съесть-EP-IMP.2SGиогород-ACC.3SG%пух-LATделать-IMP.2SGтогдасосед-LATпойти-EP-IMP.2SG
mc  conjadj.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnconjn-n:case.possn-n:casev-v:mood.pnadvn-n:casev-v:ins-v:mood.pn
ps  conjadjvconjnnvadvnv
SeR  np:P0.2.h:Anp:P0.2.h:Aadv:Timenp:G0.2.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:core
fr  И ешь сладости.И огород сделай пухом. [?]Потом пойди к соседу.
fe  And eat sweet things.And make the garden like fluff. [?]Then go to a neighbour.
fg  Und iss Süßes.Und mache den Garten wie Flaum. [?]Dann geh zu einem Nachbar.
nt  
[18]
ref  PKZ_196X_SU0228.035 (037)PKZ_196X_SU0228.036 (038)PKZ_196X_SU0228.037 (039)PKZ_196X_SU0228.038 (040)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə kanaʔ. ((BRK)). Dĭgəttə kanaʔ teʔme iʔ, i agarottə kanaʔ i dĭn (e-) (edəʔleʔləl)".
tx  ((BRK)). Dĭgəttə kanaʔ. ((BRK)). Dĭgəttə kanaʔ teʔme iʔ, i agarottə kanaʔ
mb  dĭgəttəkan-a-ʔdĭgəttəkan-a-ʔteʔmei-ʔiagarot-təkan-a-ʔ
mp  dĭgəttəkan-ə-ʔdĭgəttəkan-ə-ʔteʔmei-ʔiagarot-Təkan-ə-ʔ
ge  thengo-EP-IMP.2SGthengo-EP-IMP.2SGrope.[NOM.SG]take-IMP.2SGandplant.garden-LATgo-EP-
gr  тогдапойти-EP-IMP.2SGтогдапойти-EP-IMP.2SGверевка.[NOM.SG]взять-IMP.2SGиогород-LATпойти-EP
mc  advv-v:ins-v:mood.pnadvv-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pnconjn-n:casev-v:ins-
ps  advvadvvnvconjnv
SeR  adv:Time0.2.h:Aadv:Time0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp:G0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Потом пойди.Потом пойди, возьми веревку, иди в огород и (жди?) там".
fe  Then go.Then go and take a rope and go to the garden and (wait?) there."
fg  Dann geh.Dann geh und nimm ein Seil und geh zum Garten und hang [es] dort auf.“
[19]
ref  PKZ_196X_SU0228.039 (041)PKZ_196X_SU0228.040 (042)
ts  Dĭgəttə dĭ kambi susʼettə. "Deʔ măna (ta-) teʔme — na što tănan?
tx  i dĭn (e-) (edəʔleʔləl)". Dĭgəttə kambi susʼettə. "Deʔ măna (ta-) teʔme — na_što tănan?
mb  idĭnedəʔ-leʔ-lə-ldĭgəttəkam-bisusʼet-təde-ʔmănateʔmenaštotănan
mp  idĭnedəʔ-laʔbə-lV-ldĭgəttəkan-bisusʼet-Tədet-ʔmănateʔmenaštotănan
ge  IMP.2SGandtherewait-DUR-FUT-2SGthenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]neighbour-LATbring-IMP.2SGPRO1SG.LATrope.[NOM.SG]what.forPRO2SG.DAT
gr  -IMP.2SGитамждать-DUR-FUT-2SGтогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]сосед-LATпринести-IMP.2SGPRO1SG.LATверевка.[NOM.SG]зачемPRO2SG.DAT
mc  v:mood.pnconjadvv-v>v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:mood.pnpersn.[n:case]advpers
ps  conjadvvadvdemprovnvpersnadvpers
SeR  adv:L0.2.h:Aadv:Timepro.h:Anp:G0.2.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:mod
fr  Тогда он пошел к соседу."Дай мне веревку" — "Зачем она тебе?"
fe  Then he came to a neighbour."Give me a rope" — "What do you need it for?
fg  Dann kam er zum Nachbar.“Gib mir ein Seil" — "Wozu brauchst du es?
[20]
ref  PKZ_196X_SU0228.041 (043)PKZ_196X_SU0228.042 (044)
ts  Măna abam mămbi agarotkən (edəʔ-) edəʔsittə". Dĭ dĭgəttə dĭzi kambi dĭbər panə. Dĭ măndə:"
tx  Măna abam mămbi agarotkən (edəʔ-) edəʔsittə". dĭgəttə dĭzi kambi dĭbər panə.
mb  mănaaba-mmăm-biagarot-kənedəʔ-sittədĭgəttədĭ-zikam-bidĭbərpa-nə
mp  mănaaba-mmăn-biagarot-Kənedəʔ-zittədĭgəttədĭ-ziʔkan-bidĭbərpa-Tə
ge  PRO1SG.LATfather-POSS.1SGsay-PST.[3SG]plant.garden-LOCwait-INF.LATthis.[NOM.SG]thenthis-COMgo-PST.[3SG]theretree-LATthis.[NOM.SG]
gr  PRO1SG.LATотец-POSS.1SGсказать-PST.[3SG]огород-LOCждать-INF.LATэтот.[NOM.SG]тогдаэтот-COMпойти-PST.[3SG]тамдерево-LATэтот.[NOM.SG]
mc  persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:n.findempro.[n:case]advdempro-n:casev-v:tense.[v:pn]advn-n:casedempro.[n:case]
ps  persnvnvdemproadvdemprovadvndempro
SeR  pro.h:Possnp.h:Anp:Lpro.h:Aadv:Timenp:Comadv:Lnp:Gpro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:coreRUS:cult
fr  "Мне отец сказал (ждать?) в саду".Он тогда с ним пошел к дереву.Говорит: "Ты
fe  "My father said me to (wait?) in the garden."Then he went with it to a tree.He says: "You
fg  "Mein Vater sagte mir, im Garten zu (warten?).“Dann ging er damit zu einem Baum.Er sagt: “Du
[21]
ref  PKZ_196X_SU0228.043 (045)PKZ_196X_SU0228.044 (046)
ts  "Tăn ej dăre abial. Nada (jakšeŋ togon-) nʼamga amzittə nada, jakšeŋ togonorzittə, dĭgəttə (tuj-) tus amnal ipeksi, i to nʼamga moləj.
tx  măndə:" "Tăn ej dăre abial. Nada (jakšeŋ togon-) nʼamga amzittə nada, jakšeŋ togonorzittə, dĭgəttə
mb  măn-dətănejdărea-bia-lnadajakše-ŋnʼamgaam-zittənadajakše-ŋtogonor-zittədĭgəttə
mp  măn-ntətănejdărəʔa-bi-lnadəjakšə-ŋnʼamgaam-zittənadəjakšə-ŋtogonər-zittədĭgəttə
ge  say-IPFVZ.[3SG]PRO2SG.NOMNEGsomake-PST-2SGone.shouldgood-LAT.ADVsweet.[NOM.SG]eat-INF.LATone.shouldgood-LAT.ADVwork-INF.LATthen
gr  сказать-IPFVZ.[3SG]PRO2SG.NOMNEGтакделать-PST-2SGнадохороший-LAT.ADVсладкий.[NOM.SG]съесть-INF.LATнадохороший-LAT.ADVработать-INF.LATтогда
mc  v-v>v.[v:pn]persptclptclv-v:tense-v:pnptcladj-adj>advadj.[n:case]v-v:n.finptcladj-adj>advv-v:n.finadv
ps  vpersptclptclvptcladvadjvptcladvvadv
SeR  pro.h:Aadv:Time
SyF  v:predpro.h:Sptcl.negv:predptcl:predptcl:pred
BOR  RUS:modTURK:coreRUS:modTURK:core
fr  не так сделал.[Чтобы] сладко есть, надо хорошо работать, тогда [даже если] будешь есть хлеб с солью, он станет сладким.
fe  did it wrong.[To] eat sweet, you should work well, then [even if] you eat bread with salt, it will become sweet.
fg  hast es falsch getan.[Um] süß zu essen, solltest du gut arbeiten, dann [auch wenn] du Brot mit Salz isst, wird es süß werden.
[22]
ref  PKZ_196X_SU0228.045 (047)
ts  A kažnej (dʼan-) toʔbdə kujnek (šerzittə), nada kažnej (dʼan-) zaplatkə enzittə (šöʔsittə).
tx  (tuj-) tus amnal ipeksi, i to nʼamga moləj. A kažnej (dʼan-) toʔbdə kujnek (šerzittə), nada
mb  tusam-na-lipek-siitonʼamgamo-lə-jakažnejtoʔbdəkujnekšer-zittənada
mp  tusam-lV-lipek-ziʔitonʼamgamo-lV-jakažnajtoʔbdəkujnekšer-zittənadə
ge  salt.[NOM.SG]eat-FUT-2SGbread-INSandthensweet.[NOM.SG]become-FUT-3SGandeachnew.[NOM.SG]shirt.[NOM.SG]dress-INF.LATone.should
gr  соль.[NOM.SG]съесть-FUT-2SGхлеб-INSитосладкий.[NOM.SG]стать-FUT-3SGакаждыйновый.[NOM.SG]рубашка.[NOM.SG]надеть-INF.LATнадо
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseconjconjadj.[n:case]v-v:tense-v:pnconjadjadj.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finptcl
ps  nvnconjconjadjvconjadjadjnvptcl
SeR  np:B0.2.h:Anp:Insadv:Time0.3:Pnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Sadj:predcop 0.3:Snp:Ov:predptcl:pred
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:coreTURK:cultRUS:mod
fr  А [чтобы] каждый день надевать новую рубашку, надо каждый день ставить заплатку.
fe  And [to] wear every day new shirt, [you] should every day put a patch.
fg  Und [um] jeden Tag ein neues Hemd zu tragen, solltest [du] jeden Tag einen neuen Flicken drauf
nt  [GVY:] dʼan is a contamination of dʼala and Russ. день.
[23]
ref  PKZ_196X_SU0228.046 (048)
ts  A dĭgəttə ăgărodəm (pušitʼ) nada jakšeŋ togonorzittə štobɨ (namər-) nömər ibi.
tx  kažnej (dʼan-) zaplatkə enzittə (šöʔsittə). A dĭgəttə agarodəm (pušitʼ) nada jakšeŋ togonorzittə štobɨ (namər-) nömər ibi.
mb  kažnejen-zittəšöʔ-sittəadĭgəttəagarod-mnadajakše-ŋtogonor-zittəštobɨnöməri-bi
mp  kažnajhen-zittəšöʔ-zittəadĭgəttəagarot-mnadəjakšə-ŋtogonər-zittəštobɨnöməri-bi
ge  eachput-INF.LATsew-INF.LATandthenplant.garden-ACCone.shouldgood-LAT.ADVwork-INF.LATso.thatsoft.[NOM.SG]be-
gr  каждыйкласть-INF.LATшить-INF.LATатогдаогород-ACCнадохороший-LAT.ADVработать-INF.LATчтобымягкий.[NOM.SG]быть-
mc  adjv-v:n.finv-v:n.finconjadvn-n:caseptcladj-adj>advv-v:n.finconjadj.[n:case]v-
ps  adjvvconjadvnptcladvvconjadjv
SeR  adv:Timenp:L0.3:Th
SyF  ptcl:predadj:predcop 0.3:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:modTURK:coreRUS:gram
CS  RUS:calq
fr  А потом надо в огороде хорошо работать, чтобы он был мягкий.
fe  And then you should work well in the garden to make it soft.
fg  setzen.Und dann solltest du gut im Garten arbeiten, um ihn weich zu machen.
nt  [GVY:] пушить: cf. pux above.
[24]
ref  PKZ_196X_SU0228.047 (049)PKZ_196X_SU0228.048 (050)PKZ_196X_SU0228.049 (051)
ts  Dĭgəttə dĭʔnə aktʼan pʼerluʔpi. Tuj dĭ jakše amnolaʔbə, dăre jalaʔbə. ((BRK)).
tx  Dĭgəttə dĭʔnə aktʼan pʼerluʔpi. Tuj jakše amnolaʔbə, dăre jalaʔbə. ((BRK)).
mb  dĭgəttədĭʔ-nəaktʼa-npʼer-luʔ-pitujjakšeamno-laʔbədăreja-laʔbə
mp  dĭgəttədĭ-Təaktʼa-npʼer-luʔbdə-bitüjjakšəamno-laʔbədărəʔja-laʔbə
ge  PST.[3SG]thenthis-LATmoney-GENshow-MOM-PST.[3SG]nowthis.[NOM.SG]goodlive-DUR.[3SG]so%%-DUR.[3SG]
gr  PST.[3SG]тогдаэтот-LATденьги-GENпоказать-MOM-PST.[3SG]сейчасэтот.[NOM.SG]хорошийжить-DUR.[3SG]так%%-DUR.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]advdempro-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]adjv-v>v.[v:pn]ptclv-v>v.[v:pn]
ps  advdempronvadvdemproadjvptclv
SeR  adv:Timepro:Gnp:Thadv:Timepro.h:E
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cultTURK:core
CS  
fr  Тогда деньги вернулись к нему. [?]Теперь он живет хорошо, (?) так.
fe  Then money came back to him. [?]Now he lives well, he (?) so.
fg  Dann kam Geld zu ihm zurück. [?]Jetzt lebt er gut, er (?) so.
nt  [GVY:] aktʼan pʼerluʔpi = aktʼa parluʔpi?
[25]
ref  PKZ_196X_SU0228.050 (052)PKZ_196X_SU0228.051 (053)
ts  Šiʔ ildə kăde amnolaʔbəʔjə — jakše ali ej jakše? (Šind-) Miʔ (jilb-) nuzaŋ bar fsʼaka (amnolaʔbə = -pi) amnobiʔi.
tx  Šiʔ ildə kăde amnolaʔbəʔjə — jakše ali ej jakše? (Šind-) Miʔ (jilb-) nuzaŋ bar fsʼaka (amnolaʔbə
mb  šiʔil-dəkădeamno-laʔbə-ʔjəjakšealiejjakšemiʔnu-zaŋbarfsʼakaamno-laʔbə
mp  šiʔil-dəkădaʔamno-laʔbə-jəʔjakšəaľiejjakšəmiʔnu-zAŋbarfsʼakaamno-laʔbə
ge  PRO2PL.NOMpeople-POSS.3SGhowlive-DUR-3PLgoodorNEGgoodPRO1PL.NOMKamassian-PLDISC1in.all.wayslive-DUR.[3SG]
gr  PRO2PL.NOMлюди-POSS.3SGкакжить-DUR-3PLхорошийилиNEGхорошийPRO1PL.NOMкамасинец-PLDISC1по_всякомужить-DUR.[3SG]
mc  persn-n:case.possquev-v>v-v:pnadjconjptcladjpersn-n:numptcladvv-v>v.[v:pn]
ps  persnquevadjconjptcladjpersnptcladvv
SeR  pro.h:Possnp.h:Epro.h:E
SyF  np.h:Sv:predptcl.negpro.h:S
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:gramTURK:coreTURK:discRUS:core
fr  Ваши люди как живут - хорошо или плохо?Мы [=наши?] камасинцы по-всякому жили.
fe  How does live your people - well or not well?We [=our?] Kamassians, used to live in different ways.
fg  Wie lebt sich ihr Volk – gut oder nicht gut?Wir [=unsere?], Kamassierer, lebten mal auf verschiedenen Weisen.
[26]
ref  PKZ_196X_SU0228.052 (054)PKZ_196X_SU0228.053 (055)
ts  Šindin nagobi ĭmbidə, a šindin (ib-) ibi iʔgö. ((BRK)). Tüj
tx  = -pi) amnobiʔi. Šindin nagobi ĭmbidə, a šindin (ib-) ibi iʔgö. ((BRK)). Tüj
mb  amno-bi-ʔišindi-nnago-biĭmbi=dəašindi-ni-biiʔgötüj
mp  amno-bi-jəʔšində-nnaga-biĭmbi=dəašində-ni-biiʔgötüj
ge  live-PST-3PLwho-GENNEG.EX-PST.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFandwho-GENbe-PST.[3SG]manynow
gr  жить-PST-3PLкто-GENNEG.EX-PST.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFакто-GENбыть-PST.[3SG]многосейчас
mc  v-v:tense-v:pnque-n:casev-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclconjque-n:casev-v:tense.[v:pn]quantadv
ps  vquevqueconjquevquantadv
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Poss np:Th
SyF  v:predv:prednp:Sv:predadj:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:gram
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Zero.Aff
fr  У кого ничего не было, а у кого было много.Сейчас
fe  Some had nothing, some had much.Now
fg  Einige hatten nichts, einige hatten viel.Jetzt
[27]
ref  PKZ_196X_SU0228.054 (056)PKZ_196X_SU0228.055 (057)
ts  šindidə ej amnolia ej jakše, bar jakše amnolaʔbəʔjə. Bar ĭmbi tüj ige, ugandə jakše amnolaʔbəʔjə.
tx  šindidə ej amnolia ej jakše, bar jakše amnolaʔbəʔjə. Bar ĭmbi tüj ige, ugandə jakše
mb  šindi=dəejamno-liaejjakšebarjakšeamno-laʔbə-ʔjəbarĭmbitüji-geugandəjakšeamno-
mp  šində=dəejamno-liAejjakšəbarjakšəamno-laʔbə-jəʔbarĭmbitüji-gAugaːndəjakšəamno-
ge  who.[NOM.SG]=INDEFNEGlive-PRS1.[3SG]NEGgoodallgoodlive-DUR-3PLallwhat.[NOM.SG]nowbe-PRS2.[3SG]verygoodlive-DUR-
gr  кто.[NOM.SG]=INDEFNEGжить-PRS1.[3SG]NEGхорошийвесьхорошийжить-DUR-3PLвесьчто.[NOM.SG]сейчасбыть-PRS2.[3SG]оченьхорошийжить-DUR
mc  que.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]ptcladjquantadjv-v>v-v:pnquantque.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advadjv-v>v-v:pn
ps  queptclvptcladjquantadjvquantqueadvvadvadjv
SeR  adv:Timepro.h:Enp.h:Epro:Thadv:Time0.3.h:E
SyF  pro.h:Sptcl.negv:predptcl.negnp.h:Sv:predpro:Sv:predv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:coreTURK:coreTURK:coreTURK:coreTURK:core
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  никто плохо не живет, все живут хорошо.Сейчас все есть, [люди] живут очень хорошо.
fe  nobody lives badly, everybody live well.Everything is there now, [people] live very well.
fg  lebt niemand schlecht, alle leben gut.Jetzt ist alles da, [Leute] leben sehr gut.
[28]
ref  PKZ_196X_SU0228.056 (058)PKZ_196X_SU0228.057 (059)PKZ_196X_SU0228.058 (060)
ts  ((BRK)). Šide kuza kambiʔi dʼijenə, i dĭn mĭmbiʔi. Onʼiʔ kuza šobi, gijen nubiʔi, a onʼiʔ kuza
tx  amnolaʔbəʔjə. ((BRK)). Šide kuza kambiʔi dʼijenə, i dĭn mĭmbiʔi. Onʼiʔ kuza šobi,
mb  laʔbə-ʔjəšidekuzakam-bi-ʔidʼije-nəidĭnmĭm-bi-ʔionʼiʔkuzašo-bi
mp  laʔbə-jəʔšidekuzakan-bi-jəʔdʼije-Təidĭnmĭn-bi-jəʔonʼiʔkuzašo-bi
ge  3PLtwo.[NOM.SG]man.[NOM.SG]go-PST-3PLforest-LATandtherego-PST-3PLone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]come-
gr  -3PLдва.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]пойти-PST-3PLлес-LATитамидти-PST-3PLодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]прийти-
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseconjadvv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]v-
ps  numnvnconjadvvnumnv
SeR  np.h:Anp:Gadv:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Два человека пошли в лес и там ходили.Один человек пришел [туда], где они
fe  Two men went to the forest and were walking there.One man came where they had stood, and
fg  Zwei Männer gingen zum Wald und liefen dort.Ein Mann kam wo sie gestanden hatten, und
[29]
ref  PKZ_196X_SU0228.059 (061)
ts  dʼürlambi. Dö kuza kirgarbi, kirgarbi. Multuksi bar
tx  gijen nubiʔi, a onʼiʔ kuza dʼürlambi. kuza kirgarbi, kirgarbi. Multuksi
mb  gijennu-bi-ʔiaonʼiʔkuzadʼür-lam-bikuzakirgar-bikirgar-bimultuk-si
mp  gijennu-bi-jəʔaonʼiʔkuzatʼür-laːm-bikuzakirgaːr-bikirgaːr-bimultuk-ziʔ
ge  PST.[3SG]wherestand-PST-3PLandone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]disappear-RES-PST.[3SG]that.[NOM.SG]man.[NOM.SG]shout-PST.[3SG]shout-PST.[3SG]gun-INS
gr  PST.[3SG]гдестоять-PST-3PLаодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]исчезнуть-RES-PST.[3SG]тот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]кричать-PST.[3SG]кричать-PST.[3SG]ружье-INS
mc  v:tense.[v:pn]quev-v:tense-v:pnconjnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  quevconjnumnvdempronvvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:A0.3.h:Anp:Ins
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  стояли, а один человек потерялся.Этот человек кричал-кричал.Из ружья
fe  another man got lost.This [other] man shouted, shouted.He shot
fg  ein anderer Mann verlief sich.Dieser [andere] Mann rief, rief.Er schoss
nt  [GVY:] or
[30]
ref  PKZ_196X_SU0228.060 (062)PKZ_196X_SU0228.061 (063)PKZ_196X_SU0228.062 (064)
ts   toʔnarbi. Gijendə naga. Dĭgəttə dö kuza unnʼa šaːbi i dĭ šaːbi.
tx  bar toʔnarbi. Gijendə naga. Dĭgəttə kuza unnʼa šaːbi i šaːbi.
mb  bartoʔ-nar-bigijen=dənagadĭgəttəkuzaunnʼašaː-biišaː-bi
mp  bartoʔbdə-nar-bigijen=dənagadĭgəttəkuzaunʼəšaː-biišaː-bi
ge  DISC1hit-MULT-PST.[3SG]where=INDEFNEG.EX.[3SG]thenthat.[NOM.SG]man.[NOM.SG]alonespend.night-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]spend.night-PST.[3SG]
gr  DISC1ударить-MULT-PST.[3SG]где=INDEFNEG.EX.[3SG]тогдатот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]одинночевать-PST.[3SG]иэтот.[NOM.SG]ночевать-PST.[3SG]
mc  ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]que=ptclv.[v:pn]advdempro.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  ptclvquevadvdempronadvvconjdemprov
SeR  0.3.h:Apro:L0.3.h:Thadv:Timenp.h:Thpro.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:gram(INDEF)RUS:gram
ExLocPoss  Loc:Ex.Neg
fr  стрелял.[Того] нигде нет.Тогда этот человек один переночевал, и тот переночевал.
fe  [his] gun.[He]'s nowhere.Then this man spent the night alone and that one spent the night.
fg  mit [seinem] Gewehr.[Er] ist nirgendwo.Dann verbrachte dieser Mann die Nacht alleine, und jener verbrachte die Nacht.
nt  "he shot"?
[31]
ref  PKZ_196X_SU0228.063 (065)PKZ_196X_SU0228.064 (066)
ts  Karəldʼan uʔbdəbi i (k-) mĭmbi (mă-) măndərluʔpi dĭ kuzam. Dĭgəttə šidögöʔ šobiʔi döber, gijen inezeŋdə nubiʔi.
tx  Karəldʼan uʔbdəbi i (k-) mĭmbi (mă-) măndərluʔpi kuzam. Dĭgəttə šidögöʔ šobiʔi döber, gijen inezeŋdə
mb  karəldʼanuʔbdə-biimĭm-bimăndə-r-luʔ-pikuza-mdĭgəttəšidö-göʔšo-bi-ʔidöbergijenine-zeŋ-də
mp  karəldʼaːnuʔbdə-biimĭn-bimăndo-r-luʔbdə-bikuza-mdĭgəttəšide-göʔšo-bi-jəʔdöbərgijenine-zAŋ-də
ge  tomorrowget.up-PST.[3SG]andgo-PST.[3SG]look-FRQ-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man-ACCthentwo-COLLcome-PST-3PLherewherehorse-PL-
gr  завтравстать-PST.[3SG]иидти-PST.[3SG]смотреть-FRQ-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина-ACCтогдадва-COLLприйти-PST-3PLздесьгделошадь-PL-
mc  advv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseadvnum-num>numv-v:tense-v:pnadvquen-n:num-
ps  advvconjvvdempronadvnumvadvquen
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thadv:Timenp.h:Aadv:Lpro:Lnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Onp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gram
fr  Назавтра встал и пошел искать того человека.Потом оба пришли туда, где стояли их лошади.
fe  The next day he got up and walked looking for that man.Then both came where their horses stood.
fg  Am nächsten Tag stand er auf und lief nach jenem Mann zu schauen.Dann kamen beide dorthin, wo die Pferde standen.
[32]
ref  PKZ_196X_SU0228.065 (067)PKZ_196X_SU0228.066 (068)PKZ_196X_SU0228.067 (069)
ts  ((BRK)). Tibizeŋ kambiʔi dʼijenə Dʼelamdə. A măn urgajam nʼibə öʔlubi.
tx  nubiʔi. ((BRK)). Tibizeŋ kambiʔi dʼijenə Dʼelamdə. A măn urgajam nʼibə öʔlubi.
mb  nu-bi-ʔitibi-zeŋkam-bi-ʔidʼije-nəDʼelam-dəamănurgaja-mnʼi-bəöʔlu-bi
mp  nu-bi-jəʔtibi-zAŋkan-bi-jəʔdʼije-TəDʼelam-Təamănurgaja-mnʼi-bəöʔlu-bi
ge  POSS.3SGstand-PST-3PLman-PLgo-PST-3PLforest-LATSayan.mountains-LATandPRO1SG.NOMgrandmother-POSS.1SGson-ACC.3SGsend-
gr  POSS.3SGстоять-PST-3PLмужчина-PLпойти-PST-3PLлес-LATСаяны-LATаPRO1SG.NOMбабушка-POSS.1SGсын-ACC.3SGпосылать
mc  n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:casepropr-n:caseconjpersn-n:case.possn-n:case.possv-
ps  vnvnproprconjpersnnv
SeR  np.h:Anp:Gnp:Gpro.h:Possnp.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  Мужчины пошли на Белогорье.Моя бабушка послала своего сына.
fe  The men went in the forest to the Sayan mountains.My grandmother sent her son.
fg  Die Männer sine in die Sajan-Berge gegangen. Meine Großmutter has ihren Sohn geschickt.
nt  [GVY:] or "let her son go"
[33]
ref  PKZ_196X_SU0228.068 (070)PKZ_196X_SU0228.069 (071)PKZ_196X_SU0228.070 (072)
ts  "Miʔ ujam mĭləbeʔ šiʔnʼileʔ". Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, šobiʔi inezeŋzi. Dĭgəttə menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə.
tx  "Miʔ ujam mĭləbeʔ šiʔnʼileʔ". Dĭgəttə dĭzeŋ kambiʔi, šobiʔi inezeŋzi. Dĭgəttə menzeŋ bar
mb  miʔuja-mmĭ-lə-beʔšiʔnʼileʔdĭgəttədĭ-zeŋkam-bi-ʔišo-bi-ʔiine-zeŋ-zidĭgəttəmen-zeŋbarkirgar-laʔbə-
mp  miʔuja-mmĭ-lV-bAʔšiʔnʼileʔdĭgəttədĭ-zAŋkan-bi-jəʔšo-bi-jəʔine-zAŋ-ziʔdĭgəttəmen-zAŋbarkirgaːr-laʔbə-
ge  PST.[3SG]PRO1PL.NOMmeat-POSS.1SGgive-FUT-1PLPRO2PL.LATthenthis-PLgo-PST-3PLcome-PST-3PLhorse-PL-INSthendog-PLDISC1shout-DUR-
gr  -PST.[3SG]PRO1PL.NOMмясо-POSS.1SGдать-FUT-1PLPRO2PL.LATтогдаэтот-PLпойти-PST-3PLприйти-PST-3PLлошадь-PL-INSтогдасобака-PLDISC1кричать-
mc  v:tense.[v:pn]persn-n:case.possv-v:tense-v:pnpersadvdempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:num-n:caseadvn-n:numptclv-v>v-v:pn
ps  persnvpersadvdemprovvnadvnptclv
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Radv:Timepro.h:A0.3.h:Anp:Insadv:Timenp:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  TURK:disc
fr  "Мы принесем нам мясо".Потом они пошли, приехали на лошадях.Собаки лают.
fe  "We'll bring us meat."Then they went, came, with the horses.The dogs are barking.
fg  “Wir werden uns dir Fleisch bringen.“Dann gingen sie, kamen, mit den Pferden.Die Hunde bellen.
nt  
[34]
ref  PKZ_196X_SU0228.071 (073)PKZ_196X_SU0228.072 (074)
ts  (Dĭ m-) Dĭzeŋ măndəʔi: "Üʔmeʔ, măndot, ĭmbim menzeŋ dĭn dʼabəlaʔbəʔjə". Dĭ nuʔməbi, a dĭn urgaːba.
tx  kirgarlaʔbəʔjə. (Dĭ m-) Dĭzeŋ măndəʔi: "Üʔmeʔ, măndot, ĭmbim menzeŋ dĭn dʼabəlaʔbəʔjə". nuʔməbi, a
mb  ʔjədĭ-zeŋmăn-də-ʔiüʔme-ʔmăndo-tĭmbi-mmen-zeŋdĭndʼabə-laʔbə-ʔjənuʔmə-bia
mp  jəʔdĭ-zAŋmăn-ntə-jəʔüʔmə-ʔmăndo-tĭmbi-mmen-zAŋdĭndʼabə-laʔbə-jəʔnuʔmə-bia
ge  3PLthisthis-PLsay-IPFVZ-3PLrun-IMP.2SGlook-IMP.2SG.Owhat-ACCdog-PLtherecapture-DUR-3PLthis.[NOM.SG]run-PST.[3SG]and
gr  DUR-3PLэтотэтот-PLсказать-IPFVZ-3PLбежать-IMP.2SGсмотреть-IMP.2SG.Oчто-ACCсобака-PLтамловить-DUR-3PLэтот.[NOM.SG]бежать-PST.[3SG]а
mc  demprodempro-n:numv-v>v-v:pnv-v:mood.pnv-v:mood.pnque-n:casen-n:numadvv-v>v-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  demprodemprovvvquenadvvdemprovconj
SeR  pro.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro:Thnp:Aadv:Lpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro:Onp:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  
fr  Они говорят: "Беги посмотри, что собаки там ловят".Он побежал, а там медведь.
fe  They say: "Run, look, what are the dogs chasing there."He ran, there is a bear.
fg  Sie sagen: “Lauft, schaut, was jagen die Hunde da.”Er lief, es ist ein Bär.
[35]
ref  PKZ_196X_SU0228.073 (075)PKZ_196X_SU0228.074 (076)
ts  Dĭgəttə dĭ panə šaʔluʔpi, dĭ dĭbər šobi. A pa ugandə nʼešpək ibi, dĭ üge (nuʔməpi) kruk (pa-)
tx  dĭn urgaːba. Dĭgəttə panə šaʔluʔpi, dĭbər šobi. A pa ugandə nʼešpək
mb  dĭnurgaːbadĭgəttəpa-nəšaʔ-luʔ-pidĭbəršo-biapaugandənʼešpək
mp  dĭnurgaːbadĭgəttəpa-Təšaʔ-luʔbdə-bidĭbəršo-biapaugaːndənʼešpək
ge  therebear.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]tree-LAThide-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]therecome-PST.[3SG]andtree.[NOM.SG]verythick.[NOM.SG]
gr  таммедведь.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]дерево-LATспрятаться-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]тамприйти-PST.[3SG]адерево.[NOM.SG]оченьтолстый.[NOM.SG]
mc  advn.[n:case]advdempro.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]advadj.[n:case]
ps  advnadvdempronvdemproadvvconjnadvadj
SeR  adv:Lnp:Thadv:Timepro.h:Anp:Gpro:Aadv:Lnp:Th
SyF  np:Spro.h:Sv:predpro:Sv:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Он полез на дерево, а он [=медведь] туда пришел.А дерево было очень толстое, он все бегал вокруг
fe  He [wanted to] climb on a tree, it [= the bear] came there.The tree was very thick, he was running around the tree, and
fg  Er [wollte] auf einen Baum klettern, er [= der Bär] kam dort hin.Der Baum war sehr dick, er lief um den Baum herum
nt  [GVY:] šaʔloʔpi[GVY:] nuʔməpi = nuʔmələʔpi or nuʔməbi? nʼišpek?
[36]
ref  
ts  pagəndə, a dĭ urgaːba (dĭ-) (dĭm) üge bĭdəbi.
tx  ibi, üge (nuʔməpi) kruk (pa-) pagəndə, a urgaːba (dĭ-) (dĭm) üge bĭdəbi.
mb  i-biügenuʔmə-pikrukpa-gəndəaurgaːbadĭ-mügebĭdə-bi
mp  i-biügenuʔmə-bikrukpa-gəndəaurgaːbadĭ-mügebĭdə-bi
ge  be-PST.[3SG]this.[NOM.SG]alwaysrun-PST.[3SG]aroundtree-LAT/LOC.3SGandthis.[NOM.SG]bear.[NOM.SG]this-ACCalwayscatch.up-PST.[3SG]
gr  быть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]всегдабежать-PST.[3SG]вокругдерево-LAT/LOC.3SGаэтот.[NOM.SG]медведь.[NOM.SG]этот-ACCвсегдадогонять-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]prepn-n:case.possconjdempro.[n:case]n.[n:case]dempro-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]
ps  vdemproadvvprepnconjdemprondemproadvv
SeR  pro.h:Anp:Apro.h:Th
SyF  coppro.h:Sv:prednp:Spro.h:Ov:pred
BOR  TURK:coreRUS:coreRUS:gramTURK:core
fr  дерева, а медведь все за ним гнался.
fe  the bear was running after him.
fg  
nt  
[37]
ref  PKZ_196X_SU0228.075 (077)PKZ_196X_SU0228.076 (078)
ts  A menzeŋ bar ej mĭbiʔi dĭm. Dĭ dĭʔnə kalia, (a dĭ = dĭ=) a menzeŋ kötendə dʼabəlaʔbəʔjə.
tx  A menzeŋ bar ej mĭbiʔi dĭm. dĭʔnə kalia, (a = dĭ=) a menzeŋ kötendə
mb  amen-zeŋbarejmĭ-bi-ʔidĭ-mdĭʔ-nəka-liaaamen-zeŋköten-də
mp  amen-zAŋbarejmĭ-bi-jəʔdĭ-mdĭ-Təkan-liAaamen-zAŋköten-də
ge  anddog-PLDISC1NEGgive-PST-3PLthis-ACCthis.[NOM.SG]this-LATgo-PRS1.[3SG]andthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]anddog-PLass-POSS.3SG
gr  асобака-PLDISC1NEGдать-PST-3PLэтот-ACCэтот.[NOM.SG]этот-LATпойти-PRS1.[3SG]аэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]асобака-PLзад-POSS.3SG
mc  conjn-n:numptclptclv-v:tense-v:pndempro-n:casedempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]dempro.[n:case]conjn-n:numn-n:case.poss
ps  conjnptclptclvdemprodemprodemprovconjdemprodemproconjnn
SeR  np:Apro:Thpro.h:Apro:Gnp:Anp:E
SyF  np:Sptcl.negv:predpro:Opro.h:Sv:prednp:Snp:O
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gramRUS:gram
fr  А собаки не давали ему [поймать человека].Он к нему идет, а собаки его хватают за зад.
fe  And the dogs didn't let it [catch the man].It comes to him, and the dogs snap it at the back.
fg  Und die Hunde liessen ihn nicht [dem Mann fangen].Er kommt zu ihm, und die Hunde beißen von hinten.
[38]
ref  PKZ_196X_SU0228.077 (079)PKZ_196X_SU0228.078 (080)
ts  A tibizeŋ edəʔpiʔi, edəʔpiʔi, kambiʔi kuzittə, a dĭn urgaːba. Dĭgəttə dĭ urgaːbam kuʔpiʔi.
tx  dʼabəlaʔbəʔjə. A tibizeŋ edəʔpiʔi, edəʔpiʔi, kambiʔi kuzittə, a dĭn urgaːba. Dĭgəttə urgaːbam kuʔpiʔi.
mb  dʼabə-laʔbə-ʔjəatibi-zeŋedəʔ-pi-ʔiedəʔ-pi-ʔikam-bi-ʔiku-zittəadĭnurgaːbadĭgəttəurgaːba-mkuʔ-pi-ʔi
mp  dʼabə-laʔbə-jəʔatibi-zAŋedəʔ-bi-jəʔedəʔ-bi-jəʔkan-bi-jəʔku-zittəadĭnurgaːbadĭgəttəurgaːba-mkut-bi-jəʔ
ge  capture-DUR-3PLandman-PLwait-PST-3PLwait-PST-3PLgo-PST-3PLsee-INF.LATandtherebear.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]bear-ACCkill-PST-3PL
gr  ловить-DUR-3PLамужчина-PLждать-PST-3PLждать-PST-3PLпойти-PST-3PLвидеть-INF.LATатаммедведь.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]медведь-ACCубить-PST-
mc  v-v>v-v:pnconjn-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:n.finconjadvn.[n:case]advdempro.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vconjnvvvvconjadvnadvdempronv
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Lnp:Thadv:Timepro.h:Anp.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purpnp:Spro.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  А мужчины ждали-ждали его, пошли посмотреть, а там медведь.Они убили этого медведя.
fe  The men waited [for him, then] went to look for [him], and there is a bear.They killed this bear.
fg  Die Männer warteten [auf ihn, dann] gingen nach[schauen], und es ist ein Bär.Sie töteten diesen Bär.
[39]
ref  PKZ_196X_SU0228.079 (081)PKZ_196X_SU0228.080 (082)PKZ_196X_SU0228.081 (083)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə dĭ năvernă (noerluʔpi), urgo özerluʔpi. Dĭgəttə boskəndə ne ibi, (dĭzeŋ) dĭzeŋgən esseŋdə
tx  ((BRK)). Dĭgəttə naverna (noerluʔpi), urgo özerluʔpi. Dĭgəttə boskəndə ne
mb  dĭgəttənavernanoer-luʔ-piurgoözer-luʔ-pidĭgəttəbos-kəndəne
mp  dĭgəttənavernanoer-luʔbdə-biurgoözer-luʔbdə-bidĭgəttəbos-gəndəne
ge  thenthis.[NOM.SG]probably%%-MOM-PST.[3SG]big.[NOM.SG]grow-MOM-PST.[3SG]thenself-LAT/LOC.3SGwoman.[NOM.SG]
gr  3PLтогдаэтот.[NOM.SG]наверное%%-MOM-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]расти-MOM-PST.[3SG]тогдасам-LAT/LOC.3SGженщина.[NOM.SG]
mc  advdempro.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advrefl-n:case.possn.[n:case]
ps  advdemproadvvadjvadvrefln
SeR  adv:Timeadv:Timenp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:mod
fr  Потом он, наверное, (?), вырос большой.Потом он женился, у них дети были.
fe  He must have (?), he grew big.Later he married, they had children.
fg  Er muss (?) haben, er wuchs groß.Später heiratete er, sie hatten Kinder.
[40]
ref  PKZ_196X_SU0228.082 (084)
ts  ibiʔi. Tĭ bar ĭzemnuʔpi, dĭn bar sădərbi, dĭ bar multuksi sʼestrabə (kutlu-) kutluʔpi.
tx  ibi, (dĭzeŋ) dĭzeŋgən esseŋdə ibiʔi. bar ĭzemnuʔpi, dĭn bar sădərbi, bar
mb  i-bidĭ-zeŋdĭ-zeŋ-gənes-seŋ-dəi-bi-ʔibarĭzem-nuʔ-pidĭnbarsădər-bibarmultuk-
mp  i-bidĭ-zAŋdĭ-zAŋ-Kənešši-zAŋ-dəi-bi-jəʔbarĭzem-luʔbdə-bidĭnbarsădər-bibarmultuk-
ge  be-PST.[3SG]this-PLthis-PL-LOCchild-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLthisDISC1hurt-MOM-PST.[3SG]thereDISC1tremble-PST.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1gun-INS
gr  быть-PST.[3SG]этот-PLэтот-PL-LOCребенок-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLэтотDISC1болеть-MOM-PST.[3SG]тамDISC1дрожать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1ружье-
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numdempro-n:num-n:casen-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pndemproptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptcln-n:case
ps  vdemprodempronvdemproptclvadvptclvdemproptcln
SeR  pro:Lnp.h:Thpro.h:Eadv:Time0.3.h:Epro.h:Anp:Ins
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  TURK:discTURK:discTURK:disc
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Он заболел, трясся, из ружья сестру застрелил.
fe  He fell ill, he shivered, he shot his sister dead.
fg  Er wurde krank, er schlotterte, er erschoss seine Schwester.
nt  [GVY:] dĭn = here (showing a part of the body)? The insterpretation 'my sister' is also possible, though 'his' (i.e. PKZ's aunt)
[41]
ref  PKZ_196X_SU0228.083 (085)
ts  Sʼestran nʼibə kutluʔpi, i măn abam tolʼkă ej tăŋ (udanə = udanə bar=) udabə multuksi, kem mʼaŋnaʔpi.
tx  multuksi sʼestrabə (kutlu-) kutluʔpi. Sʼestran nʼibə kutluʔpi, i măn abam tolʼka ej tăŋ (udanə =
mb  sisʼestra-bəkut-luʔ-pisʼestra-nnʼi-bəkut-luʔ-piimănaba-mtolʼkaejtăŋuda-nə
mp  ziʔsʼestra-bəkut-luʔbdə-bisʼestra-nnʼi-bəkut-luʔbdə-biimănaba-mtolʼkoejtăŋuda-Tə
ge  sister-ACC.3SGkill-MOM-PST.[3SG]sister-GENson-ACC.3SGkill-MOM-PST.[3SG]andPRO1SG.NOMfather-POSS.1SGonlyNEGstronglyhand-LAT
gr  INSсестра-ACC.3SGубить-MOM-PST.[3SG]сестра-GENсын-ACC.3SGубить-MOM-PST.[3SG]иPRO1SG.NOMотец-POSS.1SGтолькоNEGсильнорука-LAT
mc  n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjpersn-n:case.possadvptcladvn-n:case
ps  nvnnvconjpersnadvptcladvn
SeR  np.h:Pnp.h:Possnp.h:P0.3.h:Apro.h:Possnp.h:E
SyF  np.h:Ov:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Optcl.neg
BOR  TURK:cultRUS:coreRUS:coreRUS:gramTURK:coreRUS:mod
fr  Убил сына сестры, а моего отца только несильно ранил в руку, кровь шла.
fe  He killed [his] sister's son, [too], and only slightly [wounded] my father in the arm, blood was flowing.
fg  Er tötete [auch] den Sohn seiner Schwester, und [verwundete] meinen Vater nur leicht am Arm, Blut floss.
nt  seems more plausible.
[42]
ref  PKZ_196X_SU0228.084 (086)
ts  Dĭgəttə (bos- bos-) bostəbə kutlambi, i külambi. ((BRK)).
tx  udanə bar=) udabə multuksi, kem mʼaŋnaʔpi. Dĭgəttə (bos- bos-) bostəbə kutlambi, i külambi.
mb  uda-nəbaruda-bəmultuk-sikemmʼaŋ-naʔpidĭgəttəbos-tə-bəkut-lam-biikü-lam-bi
mp  uda-Təbaruda-bəmultuk-ziʔkemmʼaŋ-laʔpidĭgəttəbos-də-bəkut-laːm-biikü-laːm-bi
ge  hand-LATDISC1hand-ACC.3SGgun-INSblood.[NOM.SG]flow-DUR.PST.[3SG]thenself-POSS.3SG-ACC.3SGkill-RES-PST.[3SG]anddie-RES-PST.[3SG]
gr  рука-LATDISC1рука-ACC.3SGружье-INSкровь.[NOM.SG]течь-DUR.PST.[3SG]тогдасам-POSS.3SG-ACC.3SGубить-RES-PST.[3SG]иумереть-RES-PST.[3SG]
mc  n-n:caseptcln-n:case.possn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advrefl-n:case.poss-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nptclnnnvadvreflvconjv
SeR  np:Enp:Insnp:Thadv:Timepro.h:P0.3.h:A0.3.h:P
SyF  np:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:cultRUS:gram
fr  Потом [выстрелил] в себя и умер.
fe  Then he killed [shot] himself, and he died.
fg  Dann tötete [erschoss] er sich selbst, und er starb.
[43]
ref  PKZ_196X_SU0228.085 (087)PKZ_196X_SU0228.086 (088)PKZ_196X_SU0228.087 (089)
ts  Dĭgəttə dĭn net (ka-) kambi bostə tuganzeŋdə. Esseŋdə bar külambiʔi.
tx  ((BRK)). Dĭgəttə dĭn net (ka-) kambi bostə tuganzeŋdə. Esseŋdə bar külambiʔi.
mb  dĭgəttədĭnne-tkam-bibos-tətugan-zeŋ-dəes-seŋ-dəbarkü-lam-bi-ʔi
mp  dĭgəttədĭnne-tkan-bibos-dətugan-zAŋ-Təešši-zAŋ-dəbarkü-laːm-bi-jəʔ
ge  thentherewoman-NOM/GEN.3SGgo-PST.[3SG]self-POSS.3SGrelative-PL-LATchild-PL-POSS.3SGDISC1die-RES-PST-3PL
gr  тогдатамженщина-NOM/GEN.3SGпойти-PST.[3SG]сам-POSS.3SGродственник-PL-LATребенок-PL-POSS.3SGDISC1умереть-RES-PST-3PL
mc  advadvn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn-n:num-n:casen-n:num-n:case.possptclv-v>v-v:tense-v:pn
ps  advadvnvreflnnptclv
SeR  adv:Timeadv:Lnp.h:Apro.h:Possnp:Gnp.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:disc
fr  Потом его жена ушла к своим родственникам.Ее дети умерли.
fe  Then his wife went away to her relatives.Her [= their] children died.
fg  Dann ging seine Frau zu ihren Verwandten weg.Ihre Kinder starben.
[44]
ref  PKZ_196X_SU0228.088 (090)PKZ_196X_SU0228.089 (091)PKZ_196X_SU0228.090 (092)
ts  Bostə ĭzembi tože. Baška turagən iʔbolaʔpi. A nʼi šobi da pʼeš nendəbi.
tx  Bostə ĭzembi tože. Baška turagən iʔbolaʔpi. A nʼi šobi da pʼeš nendəbi.
mb  bos-təĭzem-bitožebaškatura-gəniʔbo-laʔ-pianʼišo-bidapʼešnendə-bi
mp  bos-dəĭzem-bitožebaškatura-Kəniʔbö-laʔbə-bianʼišo-bidapʼeːšnendə-bi
ge  self-POSS.3SGhurt-PST.[3SG]alsoanother.[NOM.SG]settlement-LOClie-DUR-PST.[3SG]andboy.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andstove.[NOM.SG]burn-PST.[3SG]
gr  сам-POSS.3SGболеть-PST.[3SG]тожедругой.[NOM.SG]поселение-LOCлежать-DUR-PST.[3SG]амальчик.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]ипечь.[NOM.SG]жечь-PST.[3SG]
mc  refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptcladj.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  reflvptcladjnvconjnvconjnv
SeR  pro.h:Enp:L0.3.h:Thnp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modTURK:coreTURK:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  Она сама заболела тоже.В другой деревне лежала в больнице.А сын пришел печь топить.
fe  She got ill, too.She was in a hospital in another village.The boy came to light the stove.
fg  Sie wurde auch krank.Sie war in einem anderen Dorf im Krankenhaus.Der Junge kam den Ofen anzuheizen.
[45]
ref  PKZ_196X_SU0228.091 (093)PKZ_196X_SU0228.092 (094)PKZ_196X_SU0228.093 (095)
ts  A pʼeš ej kambi, dĭ măndə: "Kajdə pʼeštə". Dĭ nuʔməluʔpi. Turagən bar iʔgö bər ibi.
tx  A pʼeš ej kambi, măndə: "Kajdə pʼeštə". nuʔməluʔpi. Turagən bar iʔgö
mb  apʼešejkam-bimăn-dəkaj-dəpʼeš-tənuʔmə-luʔ-pitura-gənbariʔgö
mp  apʼeːšejkan-bimăn-ntəkaj-tpʼeːš-Tənuʔmə-luʔbdə-bitura-Kənbariʔgö
ge  andstove.[NOM.SG]NEGgo-PST.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]close-IMP.2SG.Ostove-LATthis.[NOM.SG]run-MOM-PST.[3SG]house-LOCDISC1many
gr  апечь.[NOM.SG]NEGпойти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]закрыть-IMP.2SG.Oпечь-LATэтот.[NOM.SG]бежать-MOM-PST.[3SG]дом-LOCDISC1много
mc  conjn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:casedempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseptclquant
ps  conjnptclvdemprovvndemprovnptclquant
SeR  np:Thpro.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Anp:L
SyF  np:Sptcl.negv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultTURK:cultTURK:disc
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  А печь не загоралась, он сказал: "Закрой печь". [?]Он убежал. [?]В доме было много дыма.
fe  The stove didn't burn, he said: "Close the stove." [?]He ran away. [?]There was a lot of smoke in the
fg  Der Ofen heizte nicht, er sagte: “Mach den Ofen zu.” [?]Er lief weg. [?]Es war im Haus viel Rauch.
nt  [GVY:] = He thought 'let me close the stove shutter'?[GVY:] = he fell asleep (nom-)?
[46]
ref  PKZ_196X_SU0228.094 (096)PKZ_196X_SU0228.095 (097)
ts  Dĭ koe-kak uʔbdəbi i kambi ajində. Ej mobi (aj- aji=) (k-) aji karzittə.
tx  bər ibi. koe_kak uʔbdəbi i kambi ajində. Ej mobi (aj- aji=) (k-)
mb  bəri-biuʔbdə-biikam-biaji-ndəejmo-biaji
mp  bori-biuʔbdə-biikan-biajə-gəndəejmo-biajə
ge  smoke.[NOM.SG]be-PST.[3SG]this.[NOM.SG]get.up-PST.[3SG]andgo-PST.[3SG]door-LAT/LOC.3SGNEGcan-PST.[3SG]door
gr  дым.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]встать-PST.[3SG]ипойти-PST.[3SG]дверь-LAT/LOC.3SGNEGмочь-PST.[3SG]дверь
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]n
ps  nvdemprovconjvnptclvn
SeR  np:Thpro.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
CS  RUS:int
ExLocPoss  
fr  Он кое-как встал и пошел к двери.Не смог дверь открыть.
fe  house.He got up as he could and went to the door.He couldn't open the door.
fg  Er stand auf so gut er konnte und ging zur Tür.Er konnte die Tür nicht öffnen.
[47]
ref  PKZ_196X_SU0228.096 (098)PKZ_196X_SU0228.097 (099)PKZ_196X_SU0228.098 (100)
ts  I dön (p-) părogən bərgə külambi. (Dɨm-) V dɨmu. ((BRK)). (Xin) bar
tx  aji karzittə. I dön (p-) parogən bərgə külambi. (Dɨm-) V dɨmu. ((BRK)). (Xin)
mb  ajikar-zittəidönparo-gənbər-gəkü-lam-bixin
mp  ajəkar-zittəidönparog-Kənbor-gəʔkü-laːm-bixin
ge  dooropen-INF.LATandherethreshold-LOCsmoke-ABLdie-RES-PST.[3SG]%%
gr  дверьоткрыть-INF.LATиздесьпорог-LOCдым-ABLумереть-RES-PST.[3SG]%%
mc  nv-v:n.finconjadvn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]%%
ps  nvconjadvnnv
SeR  np:Thadv:Lnp:Lnp:Cau0.3.h:P
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  И там на пороге от дыма умер.В дыму.(?) тут
fe  And he died there on the threshold from the smoke.In the smoke.(?) was
fg  Und er starb dort an der Schwelle, an dem Rauch.Im Rauch.(?) war
[48]
ref  PKZ_196X_SU0228.099 (101)PKZ_196X_SU0228.100 (102)
ts  dön ibi i šaːmnuʔpi. Mămbi:" "Gavrila Šajbin amnobi dʼijegən, măjagəndə dĭn. I dĭn külambi.
tx  bar dön ibi i šaːmnuʔpi. Mămbi:" "Gavrila Šajbin amnobi dʼijegən, măjagəndə dĭn. I dĭn
mb  bardöni-biišaːm-nuʔ-pimăm-biGavrilaŠajbinamno-bidʼije-gənmăja-gəndədĭnidĭn
mp  bardöni-biišʼaːm-luʔbdə-bimăn-biGavrilaŠajbinamno-bidʼije-Kənmăja-gəndədĭnidĭn
ge  DISC1herebe-PST.[3SG]andlie-MOM-PST.[3SG]say-PST.[3SG]Gavrila.[NOM.SG]Shaybinlive-PST.[3SG]forest-LOCmountain-LAT/LOC.3SGthereandthere
gr  DISC1здесьбыть-PST.[3SG]илгать-MOM-PST.[3SG]сказать-PST.[3SG]Гаврила.[NOM.SG]Шайбинжить-PST.[3SG]лес-LOCгора-LAT/LOC.3SGтамитам
mc  ptcladvv-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]proprv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possadvconjadv
ps  ptcladvvconjvvproprproprvnnadvconjadv
SeR  adv:L0.3.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:Enp:Lnp:Ladv:Ladv:L
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fr  был и соврал.Сказал: "Гаврила Шайбин жил в лесу, там на горе.А там умер".
fe  here and lied.He said: "Gavrila Shajbin lived in the forest, there in the mountains.And he died
fg  hier und log.Er sagte: “Gavrila Shajbin lebte im Wald, dort in den Bergen.Und er starb dort."
[49]
ref  PKZ_196X_SU0228.101 (103)PKZ_196X_SU0228.102 (104)PKZ_196X_SU0228.103 (105)PKZ_196X_SU0228.104
ts  A dĭ ej kübi. Šobi döber maːʔndə i dön kübi. Külambi; dĭʔnə maʔ
tx  külambi. A ej kübi. Šobi döber maːʔndə i dön kübi. Külambi;
mb  kü-lam-biaejkü-bišo-bidöbermaːʔ-ndəidönkü-bikü-lam-bi
mp  kü-laːm-biaejkü-bišo-bidöbərmaʔ-gəndəidönkü-bikü-laːm-bi
ge  die-RES-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]NEGdie-PST.[3SG]come-PST.[3SG]heretent-LAT/LOC.3SGandheredie-PST.[3SG]die-RES-PST.[3SG]
gr  умереть-RES-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]NEGумереть-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]здесьчум-LAT/LOC.3SGиздесьумереть-PST.[3SG]умереть-RES-PST.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possconjadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vconjdemproptclvvadvnconjadvvv
SeR  0.3.h:Ppro.h:P0.3.h:Aadv:Lnp:Gadv:L0.3.h:P0.3.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  А он не умер.Он пришел сюда домой и тут умер.Умер; ему гроб
fe  there."And he didn't die.He went home here and died here.He died; they made him a
fg  Und er starb nicht.Er ging nach Hause und starb hier.Er starb; sie machten ihm
nt  [GVY:] Or 'he made
[50]
ref   (106)PKZ_196X_SU0228.105 (107)
ts  abiʔi, i dʼü tĭlpiʔi, krospaʔi abi. Dĭgəttə kumbiʔi i (dʼuz-) dʼügən tĭlbiʔi.
tx  dĭʔnə maʔ abiʔi, i dʼü tĭlpiʔi, krospaʔi abi. Dĭgəttə kumbiʔi i (dʼuz-) dʼügən tĭlbiʔi.
mb  dĭʔ-nəmaʔa-bi-ʔiidʼütĭl-pi-ʔikrospa-ʔia-bidĭgəttəkum-bi-ʔiidʼü-gəntĭl-bi-ʔi
mp  dĭ-Təmaʔa-bi-jəʔitʼotĭl-bi-jəʔkrospa-jəʔa-bidĭgəttəkun-bi-jəʔitʼo-Kəntĭl-bi-jəʔ
ge  this-LATtent.[NOM.SG]make-PST-3PLandearth.[NOM.SG]dig-PST-3PLcross-PLmake-PST.[3SG]thenbring-PST-3PLandearth-LOCdig-PST-3PL
gr  этот-LATчум.[NOM.SG]делать-PST-3PLиземля.[NOM.SG]копать-PST-3PLкрест-PLделать-PST.[3SG]тогданести-PST-3PLиземля-LOCкопать-PST-3PL
mc  dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  dempronvconjnvnvadvvconjnv
SeR  pro.h:Bnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  сделали, выкопали землю, крест поставили.Потом они отнесли [его] и похоронили.
fe   coffin, dug out the grounnd, made a cross.Then they carried [him] and buried in the ground.
fg   einen Sarg, hob die Erde aus, machten ein Kreuz.Dann trugen sie [ihn] und begruben in die Erde.
nt  crosses'?
[51]
ref  PKZ_196X_SU0228.106 (108)PKZ_196X_SU0228.107 (109)PKZ_196X_SU0228.108 (110)PKZ_196X_SU0228.109 (111)
ts  ((BRK)). Miʔnʼibeʔ svadʼbanə kăštəbibaʔ. Miʔ kanbibaʔ tibizi, inezi. Šobibaʔ dĭn, amnobibaʔ, ambibaʔ.
tx  ((BRK)). Miʔnʼibeʔ svadʼbanə kăštəbibaʔ. Miʔ kanbibaʔ tibizi, inezi. Šobibaʔ dĭn, amnobibaʔ, ambibaʔ.
mb  miʔnʼibeʔsvadʼba-nəkăštə-bi-baʔmiʔkan-bi-baʔtibi-ziine-zišo-bi-baʔdĭnamno-bi-baʔam-bi-baʔ
mp  miʔnʼibeʔsvadʼba-Təkăštə-bi-bAʔmiʔkan-bi-bAʔtibi-ziʔine-ziʔšo-bi-bAʔdĭnamno-bi-bAʔam-bi-bAʔ
ge  PRO1PL.LATwedding-LATcall-PST-1PLPRO1PL.NOMgo-PST-1PLman-COMhorse-INScome-PST-1PLtheresit-PST-1PLeat-PST-1PL
gr  PRO1PL.LATсвадьба-LATпозвать-PST-1PLPRO1PL.NOMпойти-PST-1PLмужчина-COMлошадь-INSприйти-PST-1PLтамсидеть-PST-1PLсъесть-PST-1PL
mc  persn-n:casev-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  persnvpersvnnvadvvv
SeR  pro.h:Thnp:Gpro.h:Anp:Comnp:Ins0.1.h:Aadv:L0.1.h:Th0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Нас позвали на свадьбу.Мы пошли с мужем, на лошади.Пришли туда, сидели, ели.
fe  We were invited to a wedding.[My] husband and I, we went on a horse.We came there, we were sitting, eating.
fg  Wir waren auf eine Hochzeit eingeladen.[Mein] Mann und ich, wir gingen auf einem Pferd.Wir kamen dorthin, wir saßen, aßen.
[52]
ref  PKZ_196X_SU0228.110 (112)PKZ_196X_SU0228.111 (113)PKZ_196X_SU0228.112 (114)
ts  Măn ara ej bĭʔpiem, pimniem dĭbər. Dʼabrolaʔbə jezerik. Dĭgəttə parbibaʔ maːʔnʼibeʔ. Šindidə
tx  Măn ara ej bĭʔpiem, pimniem dĭbər. Dʼabrolaʔbə jezerik. Dĭgəttə parbibaʔ maːʔnʼibeʔ. Šindidə
mb  mănaraejbĭʔ-pie-mpim-nie-mdĭbərdʼabro-laʔbəjezerikdĭgəttəpar-bi-baʔmaːʔ-nʼi-beʔšindi=də
mp  mănaraejbĭs-bi-mpim-liA-mdĭbərtʼabəro-laʔbəjezerikdĭgəttəpar-bi-bAʔmaʔ-gənʼi-bAʔšində=də
ge  PRO1SG.NOMvodka.[NOM.SG]NEGdrink-PST-1SGfear-PRS1-1SGtherefight-DUR.[3SG]drunk.[NOM.SG]thenreturn-PST-1PLtent-LAT/LOC.1SG-POSS.1PL
gr  PRO1SG.NOMводка.[NOM.SG]NEGпить-PST-1SGбояться-PRS1-1SGтамбороться-DUR.[3SG]пьяный.[NOM.SG]тогдавернуться-PST-1PLчум-LAT/LOC.1SG-POSS.1PL
mc  persn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvv-v>v.[v:pn]adj.[n:case]advv-v:tense-v:pnn-n:case.poss-n:case.poss
ps  persnptclvvadvvadjadvvnque
SeR  pro.h:Anp:P0.1.h:Eadv:Lnp.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  pro.h:Snp:Optcl.negv:predv:pred 0.1.h:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:S
BOR  TURK:cult
fr  Я водку не пила, боялась там.Пьяные дерутся.Потом мы поехали домой.Кто-то нам
fe  I didn't drink vodka, I was afraid [to drink] there.A drunk person [always] scuffles.Then we came back home.Someone
fg  Ich trank keinen Vodka, ich hatte Angst dort [zu trinken].Eine betrunkene Person rauft sich [immer].Dann kamen wie wieder nach Hause.Jemand
[53]
ref  PKZ_196X_SU0228.113 (115)PKZ_196X_SU0228.114 (116)
ts  miʔnʼibeʔ nafstrečʼu šonəbi. Dĭ bar suʔməluʔpi, a măn inezi kalla dʼürbiem. Maːʔndə šobiam,
tx  miʔnʼibeʔ nafstrečʼu šonəbi. bar suʔməluʔpi, a măn inezi kalla dʼürbiem. Maːʔndə
mb  miʔnʼibeʔšonə-bibarsuʔmə-luʔ-piamănine-zikal-ladʼür-bie-mmaːʔ-ndə
mp  miʔnʼibeʔšonə-bibarsüʔmə-luʔbdə-biamănine-ziʔkan-lAʔtʼür-bi-mmaʔ-gəndə
ge  who.[NOM.SG]=INDEFPRO1PL.LATcome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1jump-MOM-PST.[3SG]andPRO1SG.NOMhorse-INSgo-CVBdisappear-PST-1SGhouse-
gr  кто.[NOM.SG]=INDEFPRO1PL.LATприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1прыгнуть-MOM-PST.[3SG]аPRO1SG.NOMлошадь-INSпойти-CVBисчезнуть-PST-1SGдом-
mc  que.[n:case]=ptclpersv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]conjpersn-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:case.poss
ps  persvdemproptclvconjpersnvvn
SeR  pro:Gpro.h:Apro.h:Anp:Insnp:G
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sconv:predv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:discRUS:gram
fr   навстречу идет.Он [= муж] упал, а я на лошади уехала.Я приехала
fe  was coming towards us.He [= my husband] fell down, and I escaped on the horse.I came home,
fg  kam uns entgegen.Er [= mein Mann] fiel, und ich entkam auf dem Pferd.Ich kam nach
[54]
ref  PKZ_196X_SU0228.115 (117)PKZ_196X_SU0228.116 (118)PKZ_196X_SU0228.117 (119)PKZ_196X_SU0228.118
ts  dĭ inem kolerbiem. Davaj oʔbdəsʼtə. Tüžöj surdəsʼtə, togonorzittə. Dĭgəttə (măn m-) măn…
tx  šobiam, inem kolerbiem. Davaj oʔbdəsʼtə. Tüžöj surdəsʼtə, togonorzittə. Dĭgəttə (măn
mb  šo-bia-mine-mkoler-bie-mdavajoʔbdə-sʼtətüžöjsurdə-sʼtətogonor-zittədĭgəttəmăn
mp  šo-bi-mine-mkoler-bi-mdavajoʔbdə-zittətüžöjsurdo-zittətogonər-zittədĭgəttəmăn
ge  LAT/LOC.3SGcome-PST-1SGthis.[NOM.SG]horse-ACC%%-PST-1SGINCHcollect-INF.LATcow.[NOM.SG]milk-INF.LATwork-INF.LATthenPRO1SG.NOM
gr  LAT/LOC.3SGприйти-PST-1SGэтот.[NOM.SG]лошадь-ACC%%-PST-1SGINCHсобирать-INF.LATкорова.[NOM.SG]доить-INF.LATработать-INF.LATтогдаPRO1SG.NOM
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finv-v:n.finadvpers
ps  vdempronvptclvnvvadvpers
SeR  0.1.h:Apro.h:Anp:Thnp:Thadv:Time
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Snp:Ov:predptcl:prednp:Os:purps:purp
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  домой, (распрягла?) лошадь.Стала (собираться?).Корову доить, работать.Потом мой…
fe  (unharnessed?) the horse.I started gathering [things?].To milk the cow, to work.Then my…
fg  Hause, ausspannte das Pferd.Ich fing an, [Sachen?] zu sammeln.Die Kuh zu melken, zu arbeiten.Dann meine…
[55]
ref  (120)PKZ_196X_SU0228.119 (121)PKZ_196X_SU0228.120 (122)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə măn sʼestra šobi da kabarbi (m- ses- dr-)… Drugoj
tx  m-) măn… ((BRK)). Dĭgəttə măn sʼestra šobi da kabarbi (m- ses- dr-)… Drugoj
mb  măndĭgəttəmănsʼestrašo-bidakabar-bidrugoj
mp  măndĭgəttəmănsʼestrašo-bidakabar-bidrugoj
ge  PRO1SG.NOMthenPRO1SG.NOMsister.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andgrab-PST.[3SG]other
gr  PRO1SG.NOMтогдаPRO1SG.NOMсестра.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]ихватать-PST.[3SG]другой
mc  persadvpersn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]adj
ps  persadvpersnvconjvadj
SeR  adv:Timepro.h:Possnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:core
fr  Потом моя сестра пришла и схватила…Другую
fe  Then my sister came and grasped…Another
fg  Dann kam meine Schwester und packte…Die
[56]
ref  PKZ_196X_SU0228.121 (123)PKZ_196X_SU0228.122 (124)
ts  sʼestrabə eʔbdəzi. A dĭ bar (vɨr-) davaj dĭm münörzittə, a măn šobiam: "Ĭmbi münörleʔbəl dĭm?"
tx  sʼestrabə eʔbdəzi. A bar (vɨr-) davaj dĭm münörzittə, a măn šobiam: "Ĭmbi münörleʔbəl dĭm?"
mb  sʼestra-bəeʔbdə-ziabardavajdĭ-mmünör-zittəamănšo-bia-mĭmbimünör-leʔbə-ldĭ-m
mp  sʼestra-bəeʔbdə-ziʔabardavajdĭ-mmünör-zittəamănšo-bi-mĭmbimünör-laʔbə-ldĭ-m
ge  sister-ACC.3SGhair-INSandthis.[NOM.SG]DISC1INCHthis-ACCbeat-INF.LATandPRO1SG.NOMcome-PST-1SGwhat.[NOM.SG]beat-DUR-2SGthis-ACC
gr  сестра-ACC.3SGволосы-INSаэтот.[NOM.SG]DISC1INCHэтот-ACCбить-INF.LATаPRO1SG.NOMприйти-PST-1SGчто.[NOM.SG]бить-DUR-2SGэтот-ACC
mc  n-n:case.possn-n:caseconjdempro.[n:case]ptclptcldempro-n:casev-v:n.finconjpersv-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v>v-v:pndempro-n:case
ps  nnconjdemproptclptcldemprovconjpersvquevdempro
SeR  np.h:Thnp:Inspro.h:Apro.h:Epro.h:A0.2.h:Apro.h:E
SyF  np.h:Opro.h:Sptcl:predpro.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:O
BOR  RUS:coreRUS:gramTURK:discRUS:gramRUS:gram
fr  сестру за волосы.А та давай ее бить, я пришла: "Что ты ее бьешь?"
fe  sister by the hair.She started beating her, I came: "Why do you beat her?"
fg  andere Schwester mit den Haaren.Sie fing an, sie zu schlagen, ich kam “Warum schlägst du sie?”
[57]
ref  PKZ_196X_SU0228.123 (125)
ts  "Ĭmbi dĭ, ine, li tüžöj sürerluʔpiem, a dĭ dĭm baʔluʔpi i măna eʔbdənə kabarluʔpi.
tx  "Ĭmbi dĭ, ine, li tüžöj sürerluʔpiem, a dĭm baʔluʔpi i măna eʔbdənə
mb  ĭmbiinelitüžöjsürer-luʔ-pie-madĭ-mbaʔ-luʔ-piimănaeʔbdə-nə
mp  ĭmbiinelitüžöjsürer-luʔbdə-bi-madĭ-mbaʔbdə-luʔbdə-biimănaeʔbdə-Tə
ge  what.[NOM.SG]this.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]whethercow.[NOM.SG]drive-MOM-PST-1SGandthis.[NOM.SG]this-ACCthrow-MOM-PST.[3SG]andPRO1SG.LAThair-LAT
gr  что.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]ликорова.[NOM.SG]гнать-MOM-PST-1SGаэтот.[NOM.SG]этот-ACCбросить-MOM-PST.[3SG]иPRO1SG.LATволосы-LAT
mc  que.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]ptcln.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjpersn-n:case
ps  quedempronptclnvconjdemprodemprovconjpersn
SeR  np:Thnp:Th0.1.h:Apro.h:Apro.h:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  np:Onp:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gramRUS:gram
fr  Что она, я лошадь, или корову доила, она бросила ее и схватила меня за волосы.
fe  Why does she doing so, I was milking the cow, or the horse, she abandoned her and grasped my hair.
fg  Warum macht sie das, ich molk die Kuh, oder das Pferd, sie schlug es und packte mein Haar.
[58]
ref  PKZ_196X_SU0228.124 (126)PKZ_196X_SU0228.125 (127)
ts  A dĭ măndə: "(A) pušaj tănan münörləj!" Măn koe-kak dĭm udazaŋbə ibiem, nʼiʔtə (băʔ-) kumbiom, embiem.
tx  kabarluʔpi. A măndə: "(A) pušaj tănan münörləj!" Măn koe_kak dĭm udazaŋbə ibiem,
mb  kabar-luʔ-piamăn-dəapušajtănanmünör-lə-jmăndĭ-muda-zaŋ-bəi-bie-m
mp  kabar-luʔbdə-biamăn-ntəapušajtănanmünör-lV-jmăndĭ-muda-zAŋ-mi-bi-m
ge  grab-MOM-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]andJUSSPRO2SG.ACCbeat-FUT-3SGPRO1SG.NOMthis-ACChand-PL-POSS.1SGtake-PST
gr  хватать-MOM-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]аJUSSPRO2SG.ACCбить-FUT-3SGPRO1SG.NOMэтот-ACCрука-PL-POSS.1SGвзять-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjptclpersv-v:tense-v:pnpersdempro-n:casen-n:num-n:case.possv-v:tense-
ps  vconjdemprovconjptclpersvpersdempronv
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro.h:Epro.h:Apro.h:Possnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predptcl:predpro.h:Ov:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
CS  RUS:int
fr  А та говорит: "Пусть тебя бьет".Я кое-как взяла ее за руки, вывела наружу, посадила.
fe  She says: "Let her beat you!"I managed to hold her hands, take her outside, put her there.
fg  Sie sagt: “Lass sie dich schlagen!”Ich schaffte es, ihr Hände zu halten, sie raus zu nehmen, sie da zu nehmen.
nt  [GVY:] Not very clear, who is beating whom.
[59]
ref  PKZ_196X_SU0228.126 (128)PKZ_196X_SU0228.127 (129)PKZ_196X_SU0228.128 (130)
ts  I bostə turanə šobiam. Aji (kambiam). A dĭ, aspak nʼiʔnen nubi, ibi aspak, bar (ku-)
tx  nʼiʔtə (băʔ-) kumbiom, embiem. I bostə turanə šobiam. Aji (kambiam). A dĭ, aspak
mb  nʼiʔtəkum-bio-mem-bie-mibos-tətura-nəšo-bia-majikam-bia-maaspak
mp  nʼiʔdəkun-bi-mhen-bi-mibos-dətura-Təšo-bi-majəkan-bi-maaspaʔ
ge  -1SGoutwardsbring-PST-1SGput-PST-1SGandself-POSS.3SGhouse-LATcome-PST-1SGdoorgo-PST-1SGandthis.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]
gr  PST-1SGнаружунести-PST-1SGкласть-PST-1SGисам-POSS.3SGдом-LATприйти-PST-1SGдверьпойти-PST-1SGаэтот.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]
mc  v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjrefl-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnnv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]n.[n:case]
ps  advvvconjreflnvnvconjdempron
SeR  adv:G0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Anp:Gnp:P0.1.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  И сама в дом зашла.И (закрыла?) дверь.А она… на улице стоял котел, она взяла
fe  Myself came back in the house.I (closed?) the door.And she… there was a cauldron outside, she
fg  Selbst kam ich wieder ins Haus.Ich (sperrte?) die Tür.Und sie… es war draußen ein Kessel, sie nahm
nt  [GVY:] kambiam = kajbiam?
[60]
ref  PKZ_196X_SU0228.129 (131)
ts  aspaksi (baj- uʔ-) kuznek (ba-) băldluʔpi. Dĭgəttə kalla dʼürbi.
tx  nʼiʔnen nubi, ibi aspak, bar (ku-) aspaksi (baj- uʔ-) kuznek (ba-) băldluʔpi. Dĭgəttə kalla dʼürbi.
mb  nʼiʔnennu-bii-biaspakbaraspak-sikuznekbăld-luʔ-pidĭgəttəkal-ladʼür-bi
mp  nʼiʔnennu-bii-biaspaʔbaraspaʔ-ziʔkuznekbăldə-luʔbdə-bidĭgəttəkan-lAʔtʼür-bi
ge  outsidestand-PST.[3SG]take-PST.[3SG]cauldron.[NOM.SG]DISC1cauldron-INSwindow.[NOM.SG]break-MOM-PST.[3SG]thengo-CVBdisappear-
gr  снаружистоять-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]котел.[NOM.SG]DISC1котел-INSокно.[NOM.SG]сломать-MOM-PST.[3SG]тогдапойти-CVBисчезнуть-
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]ptcln-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:n.finv-
ps  advvvnptclnnvadvvv
SeR  adv:L0.3.h:Anp:Thnp:Insnp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:disc
ExLocPoss  
fr  котел и котлом разбила окно.Потом ушла.
fe  took the cauldron and with the cauldron, she broke the window.Then she left.
fg  den Kessel und mit dem Kessel zerbrach sie das Fenster.Dann ging sie.
[61]
ref  PKZ_196X_SU0228.130 (132)
ts  Dĭgəttə (măn ku-) măn tibim šobi, a măn ešši orbiam zɨbkagən. Il mĭbiʔi, (i-) iʔgö
tx  Dĭgəttə (măn ku-) măn tibim šobi, a măn ešši orbiam zɨbkagən. Il
mb  dĭgəttəmănmăntibi-mšo-biamăneššior-bia-mzɨbka-gənil
mp  dĭgəttəmănmăntibi-mšo-biamăneššior-bi-mzɨbka-Kənil
ge  PST.[3SG]thenPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMman-POSS.1SGcome-PST.[3SG]andPRO1SG.NOMchild.[NOM.SG]rock-PST-1SGcraddle-LOCpeople.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]тогдаPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMмужчина-POSS.1SGприйти-PST.[3SG]аPRO1SG.NOMребенок.[NOM.SG]качать-PST-1SGзыбка-LOCлюди.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]advperspersn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]
ps  advperspersnvconjpersnvnn
SeR  adv:Timepro.h:Possnp.h:Apro.h:Anp.h:Thnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:core
fr  Потом мой муж пришел, а я ребенка качала в люльке.Люди (?), много
fe  Then my husband came, I was swinging a baby in the craddle.People (?), there
fg  Dann kam mein Mann, ich schaukelte ein Baby in der WiegeLeute (?), es
nt  [GVY:] mĭbiʔi -
[62]
ref  PKZ_196X_SU0228.131 (133)PKZ_196X_SU0228.132 (134)PKZ_196X_SU0228.133
ts  il turagən. Dĭ măna xatʼel (ulut-) ulunə toʔnarzittə muzuruksi. (A măn ulum) A măn
tx  mĭbiʔi, (i-) iʔgö il turagən. măna xatʼel (ulut-) ulunə toʔnarzittə muzuruksi. (A măn
mb  mĭ-bi-ʔiiʔgöiltura-gənmănaxatʼelulu-nətoʔ-nar-zittəmuzuruk-siamăn
mp  mĭ-bi-jəʔiʔgöiltura-Kənmănaxatʼelulu-Tətoʔ-nar-zittəmuzuruk-ziʔamăn
ge  give-PST-3PLmanypeople.[NOM.SG]house-LOCthis.[NOM.SG]PRO1SG.LATwant.PST.M.SGhead-LATjolt-MULT-INF.LATfist-INSandPRO1SG.NOM
gr  дать-PST-3PLмноголюди.[NOM.SG]дом-LOCэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATхотеть.PST.M.SGголова-LATтрясти-MULT-INF.LATкулак-INSаPRO1SG.NOM
mc  v-v:tense-v:pnquantn.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]persvn-n:casev-v>v-v:n.finn-n:caseconjpers
ps  vquantnndempropersvnvnconjpers
SeR  np.h:Anp:Lpro.h:Apro.h:Enp:Enp:Ins
SyF  v:prednp.h:Sptcl:pred
BOR  TURK:coreTURK:cultRUS:modRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  людей [было] в доме.Он меня хотел по голове ударить кулаком.А я голову так спрятала.
fe  [was] a lot of people in the house.He wanted to hit me on the head with his fist.But I hid my head like
fg  [waren] eine Menge Leute im Haus.Er wollte mich am Kopf mit der Faust schlagen.Aber ich versteckte so
nt  from mĭ- 'give'? The meaning is not clear.
[63]
ref  (135)PKZ_196X_SU0228.134 (136)
ts  uluzi dăre šaʔlambiam. A (d-) stʼenanə (kuʔ-) muzuruktə toʔnarbi. Dĭʔnə ej mĭbiʔi măna
tx  ulum) A măn uluzi dăre šaʔlambiam. A (d-) stʼenanə (kuʔ-) muzuruktə toʔnarbi. Dĭʔnə ej
mb  ulu-mamănulu-zidărešaʔ-lam-bia-mastʼena-nəmuzuruk-tətoʔ-nar-bidĭʔ-nəej
mp  ulu-mamănulu-ziʔdărəʔšaʔ-laːm-bi-mastʼena-Təmuzuruk-dətoʔbdə-nar-bidĭ-Təej
ge  head-POSS.1SGandPRO1SG.NOMhead-INSsohide-RES-PST-1SGandwall-LATfist-POSS.3SGhit-MULT-PST.[3SG]this-LATNEG
gr  голова-POSS.1SGаPRO1SG.NOMголова-INSтакспрятаться-RES-PST-1SGастена-LATкулак-POSS.3SGударить-MULT-PST.[3SG]этот-LATNEG
mc  n-n:case.possconjpersn-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseptcl
ps  nconjpersnptclvconjnnvdemproptcl
SeR  pro.h:Anp:Thnp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  Он ударил кулаком в стену.Ему не дали меня
fe  this.He struck with his fist on the wand.[People] didn't let him
fg  meinen Kopf.Er schlug seine Faust gegen die Wand.[Leute] ließen ihn mich
[64]
ref  PKZ_196X_SU0228.135 (137)PKZ_196X_SU0228.136 (138)PKZ_196X_SU0228.137 (139)
ts  toʔnarzittə. Măn kabarbiam nʼi i nuʔməluʔpiam sedendə. Dĭn iʔbolaʔpiem.
tx  mĭbiʔi măna toʔnarzittə. Măn kabarbiam nʼi i nuʔməluʔpiam sedendə. Dĭn iʔbolaʔpiem.
mb  mĭ-bi-ʔimănatoʔ-nar-zittəmănkabar-bia-mnʼiinuʔmə-luʔ-pia-mseden-dədĭniʔbo-laʔ-pie-m
mp  mĭ-bi-jəʔmănatoʔ-nar-zittəmănkabar-bi-mnʼiinuʔmə-luʔbdə-bi-mšeden-Tədĭniʔbö-laʔbə-bi-m
ge  give-PST-3PLPRO1SG.LATjolt-MULT-INF.LATPRO1SG.NOMgrab-PST-1SGboy.[NOM.SG]andrun-MOM-PST-1SGcorral-LATtherelie-DUR-PST-1SG
gr  дать-PST-3PLPRO1SG.LATтрясти-MULT-INF.LATPRO1SG.NOMхватать-PST-1SGмальчик.[NOM.SG]ибежать-MOM-PST-1SGкораль-LATтамлежать-DUR-PST-1SG
mc  v-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:n.finpersv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vpersvpersvnconjvnadvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Epro.h:Anp.h:Th0.1.h:Anp:Gadv:L0.1.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  побить.Я схватила ребенка и убежала в загон.Там я лежала.
fe  beat me.I grabbed the baby and ran into the corral.I was lying there.
fg  nicht schlagen.Ich schnappte das Baby und lief in den Korral.Ich lag da.
[65]
ref  PKZ_196X_SU0228.138 (140)PKZ_196X_SU0228.139 (141)
ts  A il üge mĭlleʔbəʔjə i nüjleʔbəʔjə. Dĭgəttə nüdʼi molambi, măn kambiam sʼestranə dĭbər. Dĭ măndə:
tx  A il üge mĭlleʔbəʔjə i nüjleʔbəʔjə. Dĭgəttə nüdʼi molambi, măn kambiam sʼestranə dĭbər.
mb  ailügemĭl-leʔbə-ʔjəinüj-leʔbə-ʔjədĭgəttənüdʼimo-lam-bimănkam-bia-msʼestra-nədĭbər
mp  ailügemĭn-laʔbə-jəʔinüj-laʔbə-jəʔdĭgəttənüdʼimo-laːm-bimănkan-bi-msʼestra-Tədĭbər
ge  andpeople.[NOM.SG]alwaysgo-DUR-3PLandsing-DUR-3PLtheneveningbecome-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMgo-PST-1SGsister-LATtherethis.[NOM.SG]
gr  алюди.[NOM.SG]всегдаидти-DUR-3PLипеть-DUR-3PLтогдавечерстать-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-PST-1SGсестра-LATтамэтот.[NOM.SG]
mc  conjn.[n:case]advv-v>v-v:pnconjv-v>v-v:pnadvnv-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn-n:caseadvdempro.[n:case]
ps  conjnadvvconjvadvnvpersvnadvdempro
SeR  np.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:Thpro.h:Anp:Gadv:Lpro.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sn:predcop 0.3:Spro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:coreRUS:gramRUS:core
fr  А люди ходят, поют.Потом вечер настал, я пошла туда к сестре.Она говорит:
fe  People was going and coming, and singing.Then the night came, I went there to [my] sister.She says: "Lie
fg  Leute kamen und gingen, und sangen.Dann kam die Nacht, ich ging dort zu [meiner] Schwester.Sie sagt: “Leg
[66]
ref  PKZ_196X_SU0228.140 (142)PKZ_196X_SU0228.141 (143)
ts  "Iʔbeʔ dön, kunolaʔ". (Girdit-) Girgitdə tibi iʔbolaʔpi, măn dĭn toːndə iʔbəbiem.
tx  măndə: "Iʔbeʔ dön, kunolaʔ". (Girdit-) Girgitdə tibi iʔbolaʔpi, măn dĭn toːndə iʔbəbiem.
mb  măn-dəiʔbe-ʔdönkunol-a-ʔgirgit=dətibiiʔbo-laʔ-pimăndĭntoː-ndəiʔbə-bie-m
mp  măn-ntəiʔbə-ʔdönkunol-ə-ʔgirgit=dətibiiʔbö-laʔbə-bimăndĭntoʔ-gəndəiʔbə-bi-m
ge  say-IPFVZ.[3SG]lie.down-IMP.2SGheresleep-EP-IMP.2SGwhat.kind=INDEFman.[NOM.SG]lie-DUR-PST.[3SG]PRO1SG.NOMthereedge-LAT/LOC.3SGlie.down-PST-1SG
gr  сказать-IPFVZ.[3SG]ложиться-IMP.2SGздесьспать-EP-IMP.2SGкакой=INDEFмужчина.[NOM.SG]лежать-DUR-PST.[3SG]PRO1SG.NOMтамкрай-LAT/LOC.3SGложиться-PST-
mc  v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnadvv-v:ins-v:mood.pnque=ptcln.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persadvn-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  vvadvvquenvpersadvnv
SeR  0.2.h:Aadv:L0.2.h:Enp.h:Thpro.h:Thadv:Lnp:L
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)
fr  ложишь здесь, спи". Какой-то мужчина лежал [там], я легла рядом с ним.
fe  down here, sleep."A man was lying [there], I lay down near him.
fg  dich hierhin, schlaf.”Ein Mann lag [dort], ich legte mich nahe ihm hin.
[67]
ref  PKZ_196X_SU0228.142 (144)PKZ_196X_SU0228.143 (145)
ts  Erten uʔbdəbiam i šobiam (maːʔ-) maːʔndə. A dĭ iʔbolaʔbə nʼiʔnen, (tʼelegaʔin). Piʔmet bar (sajjaʔ-)
tx  Erten uʔbdəbiam i šobiam (maːʔ-) maːʔndə. A iʔbolaʔbə nʼiʔnen, (tʼelegaʔin). Piʔmet
mb  erte-nuʔbdə-bia-mišo-bia-mmaːʔ-ndəaiʔbo-laʔbənʼiʔnentʼelega-ʔi-npiʔme-t
mp  ertə-nuʔbdə-bi-mišo-bi-mmaʔ-gəndəaiʔbö-laʔbənʼiʔnentʼelega-jəʔ-npiʔme-t
ge  morning-GENget.up-PST-1SGandcome-PST-1SGtent-LAT/LOC.3SGandthis.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]outsidecart-PL-GENpants-NOM/GEN.3SG
gr  1SGутро-GENвстать-PST-1SGиприйти-PST-1SGчум-LAT/LOC.3SGаэтот.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]снаружителега-PL-GENштаны-NOM/GEN.3SG
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn-n:case.possconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advn-n:num-n:casen-n:case.poss
ps  nvconjvnconjdemprovadvnn
SeR  n:Time0.1.h:A0.1.h:Anp:Gpro.h:Thadv:Lnp:Lnp:P
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  Утром я встала и пошла домой.Он лежит снаружи, (на?) телеге.Штаны у него
fe  In the morning I got up and came home.He's lying outside, (on?) the cart.His pants are torn.
fg  Am Morgen stand ich auf und kam nach Hause.Er liegt draußen, (auf?) dem Karren.Seine Hose ist zerrissen.
nt  [GVY:] The form of the last word is unclear.[GVY:]
[68]
ref  PKZ_196X_SU0228.144 (146)PKZ_196X_SU0228.145 (147)PKZ_196X_SU0228.146 (148)
ts  nʼeʔdoluʔpi. "Ĭmbi dön iʔbolaʔpiel?" A dĭ măndə: "Gijen ibiem?" Măn
tx  bar (sajjaʔ-) nʼeʔdoluʔpi. "Ĭmbi dön iʔbolaʔpiel?" A măndə: "Gijen ibiem?" Măn
mb  barnʼeʔd-o-luʔ-piĭmbidöniʔbo-laʔ-pie-lamăn-dəgijeni-bie-mmăn
mp  barnʼeʔ-o-luʔbdə-biĭmbidöniʔbö-laʔbə-bi-lamăn-ntəgijeni-bi-mmăn
ge  DISC1pull-DETR-MOM-PST.[3SG]what.[NOM.SG]herelie-DUR-PST-2SGandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]wherebe-PST-1SG
gr  DISC1тянуть-DETR-MOM-PST.[3SG]что.[NOM.SG]здесьлежать-DUR-PST-2SGаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]гдебыть-PST-1SG
mc  ptclv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]advv-v>v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]quev-v:tense-v:pnpers
ps  ptclvqueadvvconjdemprovquevpers
SeR  adv:L0.2.h:Thpro.h:Apro:Lpro.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:predpro.h:S
BOR  TURK:discRUS:gram
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  разорваны."Что ты здесь лежишь?"А он говорит: "Где [ты] была?"Я говорю:
fe  "Why are you lying here?"He says: "Where have [you] been?"I said: "I was
fg  “Warum liegst du hier?“Er sagt: “Wo bist [du] gewesen?“Ich sagte:
nt  sajnʼeʔdoluʔpi(?)[GVY:] or dĭn?[GVY:] ibiem = ibiel?
[69]
ref  PKZ_196X_SU0228.147 (149)PKZ_196X_SU0228.148 (150)PKZ_196X_SU0228.149 (151)
ts  măndəm: "Šaʔlambiam. A to tăn münörbiel măna". "Nu i jakše, što šaʔlambial".
tx  măndəm: "Šaʔlambiam. A_to tăn münörbiel măna". "Nu i jakše, što šaʔlambial".
mb  măn-də-mšaʔ-lam-bia-matotănmünör-bie-lmănanuijakšeštošaʔ-lam-bia-l
mp  măn-ntə-mšaʔ-laːm-bi-matotănmünör-bi-lmănanuijakšəštošaʔ-laːm-bi-l
ge  PRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGhide-RES-PST-1SGotherwisePRO2SG.NOMbeat-PST-2SGPRO1SG.LATwellandgoodthathide-RES-PST-2SG
gr  PRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGспрятаться-RES-PST-1SGа.тоPRO2SG.NOMбить-PST-2SGPRO1SG.LATнуихорошийчтоспрятаться-RES-PST-2SG
mc  v-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnptclpersv-v:tense-v:pnpersptclconjadjconjv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vvptclpersvpersptclconjadjconjv
SeR  0.1.h:Apro.h:Apro.h:E0.2.h:A
SyF  v:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramTURK:coreRUS:gram
fr  "Пряталась.А то ты меня бил"."Ну и хорошо, что пряталась".
fe   hiding.Because you were beating me.""You did well to hide."
fg  “Ich versteckte mich.Weil du mich geschlagen hast.”“Du hast gut getan, dich zu verstecken.“
[70]
ref  PKZ_196X_SU0228.150 (152)PKZ_196X_SU0228.151 (153)PKZ_196X_SU0228.152 (154)PKZ_196X_SU0228.153 (155)
ts  Dĭgəttə turanə kambibaʔ. ((BRK)). ((BRK)). Amnobiʔi (š-) nüke da büzʼe.
tx  Dĭgəttə turanə kambibaʔ. ((BRK)). ((BRK)). Amnobiʔi (š-) nüke da büzʼe.
mb  dĭgəttətura-nəkam-bi-baʔamno-bi-ʔinükedabüzʼe
mp  dĭgəttətura-Təkan-bi-bAʔamno-bi-jəʔnükedabüːzʼe
ge  thenhouse-LATgo-PST-1PLlive-PST-3PLwoman.[NOM.SG]andman.[NOM.SG]
gr  тогдадом-LATпойти-PST-1PLжить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]имужчина.[NOM.SG]
mc  advn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]
ps  advnvvnconjn
SeR  adv:Timenp:G0.1.h:Anp.h:Enp.h:E
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  Потом мы пошли в дом.Жили женщина и мужчина.
fe  Then we went into the house.There lived a woman and a man.
fg  Dann gingen wir ins Haus.Es lebten eine Frau und ein Mann.
nt  [KlT:] Text 11 from Donner's collection.
[71]
ref  PKZ_196X_SU0228.154 (156)PKZ_196X_SU0228.155 (157)PKZ_196X_SU0228.156
ts  Dĭʔnə šobi dĭn elet jadajlaʔ. Dĭ nükebə öʔliet: "Kanaʔ büjleʔ!" Dĭ ej kalia.
tx  Dĭʔnə šobi dĭn elet jadajlaʔ. nükebə öʔliet: "Kanaʔ büjleʔ!" ej
mb  dĭʔ-nəšo-bidĭ-nele-tjada-j-laʔnüke-bəöʔ-lie-tkan-a-ʔbü-j-leʔej
mp  dĭ-Təšo-bidĭ-nhele-tjada-j-lAʔnüke-bəöʔ-liA-tkan-ə-ʔbü-j-lAʔej
ge  this-LATcome-PST.[3SG]this-GENcompanion-NOM/GEN.3SGvillage-VBLZ-CVBthis.[NOM.SG]woman-ACC.3SGsend-PRS1-3SG.O go-EP-IMP.2SGwater-VBLZ-CVBthis.[NOM.SG]NEG
gr  этот-LATприйти-PST.[3SG]этот-GENтоварищ-NOM/GEN.3SGдеревня-VBLZ-CVBэтот.[NOM.SG]женщина-ACC.3SGпослать-PRS1-3SG.O пойти-EP-IMP.2SGвода-VBLZ-CVBэтот.[NOM.SG]NEG
mc  dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:case.possn-n>v-v:n.findempro.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn-n>v-v:n.findempro.[n:case]ptcl
ps  demprovdempronvdempronvvvdemproptcl
SeR  pro:Gpro.h:Possnp.h:Apro.h:Anp.h:Th0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sconv:predpro.h:Snp.h:Ov:predv:pred 0.2.h:Sconv:predpro.h:Sptcl.neg
fr  К ним пришел в гости их друг.[Муж] посылает жену: "Сходи за водой".Она не идет.
fe  A friend of him came to visit him.[The husband] sends his wife: "Go and fetch water."She doesn't [want to] go.
fg  Ein Freund von ihm kam ihn besuchen.[Der Mann] schickt seine Frau: „Geh und hole Wasser.“Sie [will] nicht gehen.
nt  [GVY:] dĭʔnə, dĭn should be plural?
[72]
ref  (158)PKZ_196X_SU0228.157 (159)PKZ_196X_SU0228.158 (160)PKZ_196X_SU0228.159
ts  Dĭ ibi plʼotka, dĭm toʔnarbi. Dĭ üge ej kalia. Dĭgəttə dagaj ibi.
tx  kalia. ibi plʼotka, dĭm toʔnarbi. üge ej kalia. Dĭgəttə dagaj
mb  ka-liai-biplʼotkadĭ-mtoʔ-nar-biügeejka-liadĭgəttədagaj
mp  kan-liAi-biplʼotkadĭ-mtoʔbdə-nar-biügeejkan-liAdĭgəttətagaj
ge  go-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]take-PST.[3SG]whip.[NOM.SG]this-ACChit-MULT-PST.[3SG]this.[NOM.SG]alwaysNEGgo-PRS1.[3SG]thenknife.[NOM.SG]
gr  пойти-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]плетка.[NOM.SG]этот-ACCударить-MULT-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]всегдаNEGпойти-PRS1.[3SG]тогданож.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advptclv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]
ps  vdemprovndemprovdemproadvptclvadvn
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:E0.3.h:Apro.h:Aadv:Timenp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:prednp:S
BOR  RUS:cultTURK:core
fr  Он взял плетку, побил ее.Она все равно не идет.Потом он взял нож.
fe  He took a whip and beated her.She still doesn't go.Then he took a knife.
fg  Er nahm eine Peitsche und schlug sie.Sie geht immer noch nicht.Dann nahm er ein Messer.
[73]
ref  (161)PKZ_196X_SU0228.160 (162)PKZ_196X_SU0228.161 (163)PKZ_196X_SU0228.162 (164)
ts  Šüjət bar bătluʔpi. Kem mʼaŋŋaʔbə. Dĭ ibi bazoʔ plʼotka, toʔnarluʔpi šüjət.
tx  ibi. Šüjət bar bătluʔpi. Kem mʼaŋŋaʔbə. ibi bazoʔ plʼotka, toʔnarluʔpi
mb  i-bišüjə-tbarbăt-luʔ-pikemmʼaŋ-ŋaʔbəi-bibazoʔplʼotkatoʔ-nar-luʔ-pi
mp  i-bišüjə-tbarbăt-luʔbdə-bikemmʼaŋ-laʔbəi-bibaːzoʔplʼotkatoʔbdə-nar-luʔbdə-bi
ge  take-PST.[3SG]inside-NOM/GEN.3SGDISC1cut-MOM-PST.[3SG]blood.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]take-PST.[3SG]againwhip.[NOM.SG]hit-MULT-MOM-PST.[3SG]
gr  взять-PST.[3SG]внутри-NOM/GEN.3SGDISC1резать-MOM-PST.[3SG]кровь.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]опятьплетка.[NOM.SG]ударить-MULT-MOM-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vnptclvnvdemprovadvnv
SeR  np:E0.3.h:Anp:Thpro.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:coreRUS:cult
fr  Ударил ее в живот.Кровь течет.Он снова взял плетку, ударил ее по животу.
fe  He stabbed her in the stomach.Blood is flowing.He took the whip again, hit her on the belly.
fg  Er stach sie in den Bauch.Blut fließt.Er nahm wieder die Peitsche, schlug sie am Bauch.
[74]
ref  PKZ_196X_SU0228.163 (165)PKZ_196X_SU0228.164 (166)PKZ_196X_SU0228.165 (167)
ts  Dĭn šüjət kemdə ej mʼaŋbi. Dĭgəttə dĭ nüke kambi. Bü deʔpi. Mĭnzərbi,
tx  šüjət. Dĭn šüjət kemdə ej mʼaŋbi. Dĭgəttə nüke kambi. deʔpi. Mĭnzərbi,
mb  šüjə-tdĭ-nšüjə-tkem-dəejmʼaŋ-bidĭgəttənükekam-bideʔ-pimĭnzər-bi
mp  šüjə-tdĭ-nšüjə-tkem-dəejmʼaŋ-bidĭgəttənükekan-bidet-bimĭnzər-bi
ge  inside-NOM/GEN.3SGthis-GENinside-NOM/GEN.3SGblood-POSS.3SGNEGflow-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]go-PST.[3SG]water.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]boil-
gr  внутри-NOM/GEN.3SGэтот-GENвнутри-NOM/GEN.3SGкровь-POSS.3SGNEGтечь-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]вода.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]кипятить-
mc  n-n:case.possdempro-n:casen-n:case.possn-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-
ps  ndempronnptclvadvdempronvnvv
SeR  np:Epro.h:Possnp:Sonp:Thadv:Timenp.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Onp:Sptcl.negv:prednp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
fr  Кровь из живота [больше] не течет.Потом женщина пошла.Воду принесла.Вскипятила
fe  Blood didn't flow from her belly [anymore].Then the woman went.Brought water.She boiled
fg  Blut floss nicht [mehr] von ihrem Bauch.Dann ging die Frau.Brachte Wasser.Sie kochte
[75]
ref  PKZ_196X_SU0228.166 (168)PKZ_196X_SU0228.167 (169)PKZ_196X_SU0228.168 (170)
ts  segi bü bĭtəlbiʔi. Dĭgəttə dĭ kuza kambi maːʔndə. Măllia bostə nenə: "Kanaʔ büjleʔ!"
tx  segi bĭtəlbiʔi. Dĭgəttə kuza kambi maːʔndə. Măllia bostə nenə: "Kanaʔ
mb  segibĭt-əl-bi-ʔidĭgəttəkuzakam-bimaːʔ-ndəmăl-liabos-təne-nəkan-a-ʔ
mp  segibĭs-lə-bi-jəʔdĭgəttəkuzakan-bimaʔ-gəndəmăn-liAbos-dəne-Təkan-ə-ʔ
ge  PST.[3SG]yellow.[NOM.SG]water.[NOM.SG]drink-TR-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]go-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGsay-PRS1.[3SG]self-POSS.3SGwoman-LATgo-EP-IMP.2SG
gr  PST.[3SG]желтый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]пить-TR-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGсказать-PRS1.[3SG]сам-POSS.3SGженщина-LATпойти-EP-
mc  v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn-n:casev-v:ins-v:mood.pn
ps  adjnvadvdempronvnvreflnv
SeR  np:P0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Possnp.h:R0.2.h:A
SyF  0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
fr  [ее], они попили чай.Потом этот человек пошел домой.Говорит своей жене: "Сходи за водой".
fe  [it], they drank tea.Then this man went home.He says to his wife: "Go and fetch water."
fg  [es], sie tranken Tee.Dann ging dieser Mann nach Hause.Er sagt zu seiner Frau: „Geh und hole Wasser.“
[76]
ref  PKZ_196X_SU0228.169 (171)PKZ_196X_SU0228.170 (172)PKZ_196X_SU0228.171 (173)
ts  Dĭ ej kalia. Dĭ dĭm plʼotkaziʔ toʔnarbi. Dĭgəttə bazoʔ ej kalia.
tx  büjleʔ!" ej kalia. dĭm plʼotkaziʔ toʔnarbi. Dĭgəttə bazoʔ ej kalia.
mb  bü-j-leʔejka-liadĭ-mplʼotka-ziʔtoʔ-nar-bidĭgəttəbazoʔejka-lia
mp  bü-j-lAʔejkan-liAdĭ-mplʼotka-ziʔtoʔbdə-nar-bidĭgəttəbaːzoʔejkan-liA
ge  water-VBLZ-CVBthis.[NOM.SG]NEGgo-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCwhip-INShit-MULT-PST.[3SG]thenagainNEGgo-PRS1.[3SG]
gr  IMP.2SGвода-VBLZ-CVBэтот.[NOM.SG]NEGпойти-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCплетка-INSударить-MULT-PST.[3SG]тогдаопятьNEGпойти-PRS1.[3SG]
mc  n-n>v-v:n.findempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advadvptclv-v:tense.[v:pn]
ps  vdemproptclvdemprodempronvadvadvptclv
SeR  pro.h:Apro.h:Apro.h:Enp:Insadv:Time0.3.h:A
SyF  conv:predpro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Spro.h:Ov:predptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultTURK:core
fr  Та не идет.Он ее плеткой отхлестал.Она все равно не идет.
fe  She isn't going.He whipped her.She still isn't going.
fg  Sie geht nicht.Er peitschte sie aus.Sie geht immer noch nicht.
[77]
ref  PKZ_196X_SU0228.172 (174)PKZ_196X_SU0228.173 (175)PKZ_196X_SU0228.174
ts  Dĭ ibi dagajdə, šüjət bar bătluʔpi. Dĭgəttə dĭ külaːmbi. Il šobiʔi iʔgö.
tx  ibi dagajdə, šüjət bar bătluʔpi. Dĭgəttə külaːmbi. Il šobiʔi
mb  i-bidagaj-dəšüjə-tbarbăt-luʔ-pidĭgəttəkü-laːm-biilšo-bi-ʔi
mp  i-bitagaj-dəšüjə-tbarbăt-luʔbdə-bidĭgəttəkü-laːm-biilšo-bi-jəʔ
ge  this.[NOM.SG]take-PST.[3SG]knife-POSS.3SGinside-NOM/GEN.3SGDISC1cut-MOM-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]die-RES-PST.[3SG]people.[NOM.SG]come-PST-
gr  этот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]нож-POSS.3SGвнутри-NOM/GEN.3SGDISC1резать-MOM-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]умереть-RES-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]прийти-
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense-
ps  demprovnnptclvadvdemprovnv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:P0.3.h:Aadv:Timepro.h:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:core
fr  Он взял нож и разрезал ей живот.Тогда она умерла.Много людей пришло.
fe  He took a knife, stabbed her in the stomach.Then she died.A lot of people came.
fg  Er nahm ein Messer, stach sie in den Bauch.Dann starb sie.Eine Menge Leute kamen.
[78]
ref  (176)PKZ_196X_SU0228.175 (177)PKZ_196X_SU0228.176 (178)
ts  (Măndər-) Măndəsʼtə (dĭ nü-) dĭ (nenə). A dĭ păʔlaːmbi pătpolʼaʔinə i amnolaʔbə.
tx  iʔgö. (Măndər-) Măndəsʼtə (dĭ nü-) (nenə). A păʔlaːmbi patpolʼaʔinə i
mb  iʔgömăndə-rmăndə-sʼtəne-nəapăʔ-laːm-bipatpolʼa-ʔi-nəi
mp  iʔgömăndo-rmăndo-zittəne-Təapăda-laːm-bipatpolʼlʼa-jəʔ-Təi
ge  3PLmanylook-FRQlook-INF.LATthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]woman-LATandthis.[NOM.SG]creep.into-RES-PST.[3SG]cellar-PL-LATand
gr  PST-3PLмногосмотреть-FRQсмотреть-INF.LATэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]женщина-LATаэтот.[NOM.SG]ползти-RES-PST.[3SG]подвал-3PL-LATи
mc  v:pnquantv-v>vv-v:n.findempro.[n:case]dempro.[n:case]n-n:caseconjdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:caseconj
ps  quantvdemprodempronconjdemprovnconj
SeR  pro.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Посмотреть на эту женщину.А он заполз в подвал и сидит [там].
fe  To look at that woman.He crawled in the cellar and is sitting [there].
fg  Diese Frau zu sehen.Er kroch in den Keller und sitzt [dort].
[79]
ref  PKZ_196X_SU0228.177 (179)PKZ_196X_SU0228.178 (180)
ts  Onʼiʔ kuza amnobi dĭ šinə. (Dĭ=) Dĭ diʔnə kötengəndə müʔbdəbi dagajziʔ. Dĭ suʔməluʔpi,
tx  amnolaʔbə. Onʼiʔ kuza amnobi šinə. (Dĭ=) diʔnə kötengəndə müʔbdəbi dagajziʔ.
mb  amno-laʔbəonʼiʔkuzaamno-biši-nədiʔ-nəköten-gəndəmüʔbdə-bidagaj-ziʔ
mp  amno-laʔbəonʼiʔkuzaamnə-biši-Tədĭ-Təköten-gəndəmüʔbdə-bitagaj-ziʔ
ge  sit-DUR.[3SG]one.[NOM.SG]man.[NOM.SG]sit.down-PST.[3SG]this.[NOM.SG]hole-LATthisthisthis-LATass-LAT/LOC.3SGpunch-PST.[3SG]knife-INSthis.[NOM.SG]
gr  сидеть-DUR.[3SG]один.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]сесть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]отверстие-LATэтотэтотэтот-LATзад-LAT/LOC.3SGуколоть-PST.[3SG]нож-INSэтот.[NOM.SG]
mc  v-v>v.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casedemprodemprodempro-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro.[n:case]
ps  vnumnvdemprondemprodemprodempronvndempro
SeR  0.3.h:Thnp.h:Thnp:Lpro.h:Apro.h:Enp:Enp:Inspro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
fr  Один человек сел на это отверстие [= на крышку подпола].Он его в зад ударил ножом.Тот вскочил,
fe  One person sat down on this hole [= on the cellar cover].He stabbed him in the back with the knife.He jumped up,
fg  Eine Person setzte sich auf dieses Loch [= auf den Kellerdeckel].Er stach sie in den Rücken mit dem Messer.Sie sprang auf,
nt  [GVY:] kajbi =
[80]
ref  PKZ_196X_SU0228.179 (181)PKZ_196X_SU0228.180 (182)PKZ_196X_SU0228.181 (183)
ts  kajbi dĭ ši. Măndolia: dĭn amnolaʔbə dĭ kuza. Dĭm udazaŋdə, üjüzaŋdə sarbiʔi.
tx  suʔməluʔpi, kajbi ši. Măndolia: dĭn amnolaʔbə kuza. Dĭm udazaŋdə,
mb  suʔmə-luʔ-pikaj-bišimăndo-liadĭnamno-laʔbəkuzadĭ-muda-zaŋ-də
mp  süʔmə-luʔbdə-bikaj-bišimăndo-liAdĭnamno-laʔbəkuzadĭ-muda-zAŋ-də
ge  jump-MOM-PST.[3SG]close-PST.[3SG]this.[NOM.SG]hole.[NOM.SG]look-PRS1.[3SG]theresit-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]this-ACChand-PL-POSS.3SG
gr  прыгнуть-MOM-PST.[3SG]закрыть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]отверстие.[NOM.SG]смотреть-PRS1.[3SG]тамсидеть-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]этот-ACCрука-PL-POSS.3SG
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]dempro-n:casen-n:num-n:case.poss
ps  vvdempronvadvvdemprondempron
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Lnp.h:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred0.3.h:Sv:prednp.h:Snp:O
fr  (закрыл?) отверстие.Смотрит: тот человек там сидит.Ему руки и ноги связали.
fe  (closed?) the hole.He looks: this man is sitting there.They tied his hands and feet.
fg  (sperrte?) das Loch.Er schaut: dieser Mann sitzt dort.Sie banden ihm die Hände und
nt  karbi 'opened [the cellar door]'?
[81]
ref  PKZ_196X_SU0228.182 (184)PKZ_196X_SU0228.183 (185)PKZ_196X_SU0228.184 (186)PKZ_196X_SU0228.185 (187)
ts  Kumbiʔi dʼăganə. Dĭn embiʔi. Abiʔi plot. Plottə xotʼelʼi dĭm sarzittə i (öʔlusʼtə).
tx  üjüzaŋdə sarbiʔi. Kumbiʔi dʼăganə. Dĭn embiʔi. Abiʔi plot. Plottə xotʼelʼi dĭm sarzittə i
mb  üjü-zaŋ-dəsar-bi-ʔikum-bi-ʔidʼăga-nədĭnem-bi-ʔia-bi-ʔiplotplot-tədĭ-msar-zittəi
mp  üjü-zAŋ-dəsar-bi-jəʔkun-bi-jəʔtʼăga-Tədĭnhen-bi-jəʔa-bi-jəʔplotplot-Tədĭ-msar-zittəi
ge  foot-PL-POSS.3SGbind-PST-3PLbring-PST-3PLriver-LATthereput-PST-3PLmake-PST-3PLraftraft-LATthis-ACCbind-INF.LATand
gr  нога-PL-POSS.3SGзавязать-PST-3PLнести-PST-3PLрека-LATтамкласть-PST-3PLделать-PST-3PLплотплот-LATэтот-ACCзавязать-INF.LATи
mc  n-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnn-n:casedempro-n:casev-v:n.finconj
ps  nvvnadvvvnndemprovconj
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Gadv:L0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:Gpro.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
CS  RUS:int.ins
fr  Отнесли к реке.Положили там.Сделали плот.Хотели к плоту его привязать и отпустить [на реку]. [?]
fe  Carried him to the river.Put [him down] there.They made a raft.They were going to tie him to the raft and let him [float]. [?]
fg  Füße.Trugen ihn zum Fluss.Legten [ihn] dort [ab].Sie machten ein Floß.Sie wollten ihn fesseln aufs Floß und [schwimmen] lassen. [?]
nt  [GVY:] The last word is very undefinitely heard.
[82]
ref  PKZ_196X_SU0228.186 (188)PKZ_196X_SU0228.187 (189)PKZ_196X_SU0228.188
ts  Dĭgəttə kuza šonəga. Simat naga. A dĭ kuza bar tože simabə
tx  (öʔlusʼtə). Dĭgəttə kuza šonəga. Simat naga. A
mb  öʔlu-sʼtədĭgəttəkuzašonə-gasima-tnagaa
mp  öʔlu-zittədĭgəttəkuzašonə-gAsima-tnagaa
ge  send-INF.LATthenman.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]eye-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]andthis.[NOM.SG]
gr  посылать-INF.LATтогдамужчина.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]глаз-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]аэтот.[NOM.SG]
mc  v-v:n.finadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv.[v:pn]conjdempro.[n:case]
ps  vadvnvnvconjdempro
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Тут идет человек.У него нет глаза.А этот человек тоже
fe  Then comes a man.He has only one eye.This man closed [one] eye,
fg  Dann kam ein Mann.Er hatte nur ein Auge.Dieser Mann schloss auch
nt  [GVY:] sonəga.[GVY:] lit. 'he has no eye'. The translation 'he has no eyes' (= is blind) is also possible, but less plausible.
[83]
ref  (190)PKZ_196X_SU0228.189 (191)PKZ_196X_SU0228.190 (192)
ts  kajbi. "Ĭmbi tăn dĭn iʔbolaʔbəl?" "Da vot, măn sʼimam dʼazirlaʔbəm".
tx  kuza bar tože simabə kajbi. "Ĭmbi tăn dĭn iʔbolaʔbəl?" "Da vot, măn sʼimam dʼazirlaʔbəm".
mb  kuzabartožesima-bəkaj-biĭmbităndĭniʔbo-laʔbə-ldavotmănsʼima-mdʼazir-laʔbə-m
mp  kuzabartožesima-bəkaj-biĭmbităndĭniʔbö-laʔbə-ldavotmănsima-mtʼezer-laʔbə-m
ge  man.[NOM.SG]DISC1alsoeye-ACC.3SGclose-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.NOMtherelie-DUR-2SGandlookPRO1SG.NOMeye-POSS.1SGheal-DUR-1SG
gr  мужчина.[NOM.SG]DISC1тожеглаз-ACC.3SGзакрыть-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.NOMтамлежать-DUR-2SGивотPRO1SG.NOMглаз-POSS.1SGвылечить-DUR-1SG
mc  n.[n:case]ptclptcln-n:case.possv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvv-v>v-v:pnconjptclpersn-n:case.possv-v>v-v:pn
ps  nptclptclnvquepersadvvconjptclpersnv
SeR  np.h:Anp:Ppro.h:Thadv:Lpro.h:Anp:P
SyF  np.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:predptcl:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  TURK:discRUS:modRUS:gramRUS:mod
fr  закрыл [один] глаз."Почему ты здесь лежишь?""Да вот, я глаз лечу".
fe  too."Why are you lying there?""Well, I'm healing my eye."
fg  [ein] Auge.„Warum liegst du da?“„Nun, ich heile mein Auge.“
[84]
ref  PKZ_196X_SU0228.191 (193)PKZ_196X_SU0228.192 (194)PKZ_196X_SU0228.193 (195)
ts  "Saraʔ măna!" I tănan (dʼaziriam) sʼimam". Dĭgəttə dĭ sarbi, dĭ dĭm sarluʔpi. I embi.
tx  "Saraʔ măna!" I tănan (dʼaziriam) sʼimam". Dĭgəttə sarbi, dĭm sarluʔpi. I
mb  sar-a-ʔmănaitănandʼazir-ia-msʼima-mdĭgəttəsar-bidĭ-msar-luʔ-pii
mp  sar-ə-ʔmănaitănantʼezer-liA-msima-mdĭgəttəsar-bidĭ-msar-luʔbdə-bii
ge  bind-EP-IMP.2SGPRO1SG.LATandPRO2SG.DATheal-PRS1-1SGeye-ACCthenthis.[NOM.SG]bind-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCbind-MOM-PSTand
gr  завязать-EP-IMP.2SGPRO1SG.LATиPRO2SG.DATвылечить-PRS1-1SGглаз-ACCтогдаэтот.[NOM.SG]завязать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCзавязать-MOM-PSTи
mc  v-v:ins-v:mood.pnpersconjpersv-v:tense-v:pnn-n:caseadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:tenseconj
ps  vpersconjpersvnadvdemprovdemprodemprovconj
SeR  0.2.h:Apro.h:Thpro.h:B0.1.h:Anp:Padv:Timepro.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Opro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  "Свяжи меня [тоже]"."Я и тебе глаз вылечу".Тогда он [его] (развязал?), тот его связал.И
fe  "Bind me, [too].""I'll(?) heal your eye, too."Then [he] (untied?) him, he tied him up.And put
fg  „Fessel mich [auch].“„Ich (werde?) dir auch das Auge heilen.“Dann (entfesselte?) [er] ihn, er fesselte ihn.Und
[85]
ref  PKZ_196X_SU0228.194 (196)PKZ_196X_SU0228.195 (197)PKZ_196X_SU0228.196 (198)
ts  Dĭgəttə šobiʔi. I (dĭ=) dĭ, girgit sʼimat naga, embiʔi, sarbiʔi plottə, i bünə öʔlüʔbiʔi.
tx  embi. Dĭgəttə šobiʔi. I (dĭ=) dĭ, girgit sʼimat naga, embiʔi, sarbiʔi plottə,
mb  em-bidĭgəttəšo-bi-ʔiigirgitsʼima-tnagaem-bi-ʔisar-bi-ʔiplot-tə
mp  hen-bidĭgəttəšo-bi-jəʔigirgitsima-tnagahen-bi-jəʔsar-bi-jəʔplot-Tə
ge  put-PST.[3SG]thencome-PST-3PLandthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]what.kindeye-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]put-PST-3PLbind-PST-3PLraft-LAT
gr  класть-PST.[3SG]тогдаприйти-PST-3PLиэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]какойглаз-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]класть-PST-3PLзавязать-PST-3PLплот-LAT
mc  v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]dempro.[n:case]quen-n:case.possv.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vadvvconjdemprodemproquenvvvn
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Os:relnp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  положил.Потом [они] пришли.И того, у которого не было глаза, привязали к плоту и пустили по реке.
fe  [him there].Then [they] came.Put that [man], who has only one eye, tied him to the raft, and let go on the water.
fg  legte [ihn dort].Dann [kamen] sie.Nahmen jenen [Mann], der nur ein Auge hatte, banden ihn zum Floß, und ließen ihn aufs Wasser gehen.
nt  [AAV:] Speed slows down afetr "embiʔi"
[86]
ref  PKZ_196X_SU0228.197 (199)PKZ_196X_SU0228.198 (200)PKZ_196X_SU0228.199
ts  Bar. ((BRK)) Amnobiʔi nüke, büzʼe i nüke. Dĭzeŋ šide nʼi ibiʔi.
tx  i bünə öʔlüʔbiʔi. Bar. ((BRK)) Amnobiʔi nüke, büzʼe i nüke. Dĭzeŋ šide
mb  ibü-nəöʔ-lüʔ-bi-ʔibaramno-bi-ʔinükebüzʼeinükedĭ-zeŋšide
mp  ibü-Təöʔ-luʔbdə-bi-jəʔbaramno-bi-jəʔnükebüːzʼeinükedĭ-zAŋšide
ge  andwater-LATsend-MOM-PST-3PLalllive-PST-3PLwoman.[NOM.SG]man.[NOM.SG]andwoman.[NOM.SG]this-PLtwo.[NOM.SG]
gr  ивода-LATпослать-MOM-PST-3PLвесьжить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]иженщина.[NOM.SG]этот-PLдва.[NOM.SG]
mc  conjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnquantv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]dempro-n:numnum.[n:case]
ps  conjnvquantvnnconjndempronum
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Enp.h:Enp.h:Epro.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Все.Жили женщина и мужчинаУ них было два сына.
fe  That's all.There lived a woman and a man.They had two sons.
fg  Alles.Es lebte eine Frau und ein Mann.Sie hatten zwei Söhne.
nt  [KlT:] Text 6 from Donner's collection.[AAV:] Speed is irregular
[87]
ref  (201)PKZ_196X_SU0228.200 (202)PKZ_196X_SU0228.201 (203)
ts  Dĭzeŋ sarbiʔi baška esseŋzi. Udandə i üjüziʔ bar nüžəlüʔpiʔi. A il oʔbdəbiʔi, (dĭ=)
tx  nʼi ibiʔi. Dĭzeŋ sarbiʔi baška esseŋzi. Udandə i üjüziʔ bar nüžəlüʔpiʔi. A il
mb  nʼii-bi-ʔidĭ-zeŋsar-bi-ʔibaškaes-seŋ-ziuda-ndəiüjü-ziʔbarnüžə-lüʔ-pi-ʔiail
mp  nʼii-bi-jəʔdĭ-zAŋsar-bi-jəʔbaškaešši-zAŋ-ziʔuda-gəndəiüjü-ziʔbarnüzə-luʔbdə-bi-jəʔail
ge  boy.[NOM.SG]be-PST-3PLthis-PLbind-PST-3PLanother.[NOM.SG]child-PL-COMhand-LAT/LOC.3SGandfoot-INSDISC1tear-MOM-PST-3PLand
gr  мальчик.[NOM.SG]быть-PST-3PLэтот-PLзавязать-PST-3PLдругой.[NOM.SG]ребенок-PL-COMрука-LAT/LOC.3SGинога-INSDISC1рвать-MOM-PST-3PLа
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:numv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:num-n:casen-n:case.possconjn-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]
ps  nvdemprovadjnnconjnptclvconjn
SeR  np.h:Thpro.h:Anp.h:Comnp:Pnp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:discRUS:gram
ExLocPoss  
fr  Они [играли] с другими детьми.Оторвали им руки и ноги.А люди собрались,
fe  They [played] with other children.They torn away their arms and legs.People gathered,
fg  Sie [spielten] mit anderen Kindern.Sie rissen ihnen die Arme und Beine ab.Leute versammelten
nt  from here until the end of the tape.[GVY:] sarbiʔi = sʼarbiʔi.
[88]
ref  PKZ_196X_SU0228.202 (204)PKZ_196X_SU0228.203 (205)PKZ_196X_SU0228.204 (206)
ts  dĭ esseŋ ibiʔi, udazaŋdə sarbiʔi. Abiʔi plodəʔjə. Plottə embiʔi, öʔlüʔpiʔi bünə.
tx  oʔbdəbiʔi, (dĭ=) esseŋ ibiʔi, udazaŋdə sarbiʔi. Abiʔi plodəʔjə. Plottə embiʔi,
mb  oʔbdə-bi-ʔies-seŋi-bi-ʔiuda-zaŋ-dəsar-bi-ʔia-bi-ʔiplod-əʔjəplot-təem-bi-ʔiöʔ-lüʔ-pi-
mp  oʔbdə-bi-jəʔešši-zAŋi-bi-jəʔuda-zAŋ-dəsar-bi-jəʔa-bi-jəʔplot-jəʔplot-Təhen-bi-jəʔöʔ-luʔbdə
ge  people.[NOM.SG]collect-PST-3PLthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]child-PLtake-PST-3PLhand-PL-POSS.3SGbind-PST-3PLmake-PST-3PLraft-PLraft-LATput-PST-3PLlet-MOM
gr  люди.[NOM.SG]собирать-PST-3PLэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]ребенок-PLвзять-PST-3PLрука-PL-POSS.3SGзавязать-PST-3PLделать-PST-3PLплот-PLплот-LATкласть-PST-3PLпускать-
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:numn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-
ps  vdemprodempronvnvvnnvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreRUS:cultRUS:cult
fr  этих детей взяли, связали им руки.Сделали плоты.Положили [их] на плот[ы] и
fe  took these children and tied up their hands.They made rafts.They put [them] on the raft[s] and sent
fg  sich, nahmen diese Kinder und banden ihnen die Hände.Sie machten Floße.Sie setzten [sie] auf die Floß(e) und
[89]
ref  PKZ_196X_SU0228.205 (207)PKZ_196X_SU0228.206 (208)
ts  Dĭzeŋ kambiʔi, kambiʔi (bü- bü-) bünə. Dĭgəttə šobi urgo măja. Davaj
tx  öʔlüʔpiʔi bünə. Dĭzeŋ kambiʔi, kambiʔi (bü- bü-) bünə. Dĭgəttə šobi urgo măja. Davaj
mb  ʔibü-nədĭ-zeŋkam-bi-ʔikam-bi-ʔibü-nədĭgəttəšo-biurgomăjadavaj
mp  -bi-jəʔbü-Tədĭ-zAŋkan-bi-jəʔkan-bi-jəʔbü-Tədĭgəttəšo-biurgomăjadavaj
ge  -PST-3PLwater-LATthis-PLgo-PST-3PLgo-PST-3PLwater-LATthencome-PST.[3SG]big.[NOM.SG]mountain.[NOM.SG]INCH
gr  MOM-PST-3PLвода-LATэтот-PLпойти-PST-3PLпойти-PST-3PLвода-LATтогдаприйти-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]гора.[NOM.SG]INCH
mc  v:tense-v:pnn-n:casedempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]ptcl
ps  ndemprovvnadvvadjnptcl
SeR  np:Gpro.h:A0.3.h:Anp:Pthadv:Timenp:Th
SyF  0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred np:Sptcl:pred
BOR  RUS:gram
fr  пустили по реке.Они плыли-плыли по воде.Потом появилас большая гора.Они стали
fe   on the river.They went along the river.Then came [= they met] a big mountain.Then started
fg  schickten auf den Fluss.Sie gingen dem Fluß entlang.Dann kamen [= sie trafen auf] einen großen Berg.Dann
[90]
ref  PKZ_196X_SU0228.207 (209)PKZ_196X_SU0228.208 (210)PKZ_196X_SU0228.209 (211)PKZ_196X_SU0228.210 (212)
ts  kirgarzittə! "Kudajən koʔbdo, iʔ miʔnʼibeʔ!" Kirgarbiʔi, kirgarbiʔi. Dĭ bar eʔbdəbə dĭbər (dĭ=) dĭzeŋdə (mĭleʔ=) mĭbi.
tx  kirgarzittə! "Kudajən koʔbdo, miʔnʼibeʔ!" Kirgarbiʔi, kirgarbiʔi. bar eʔbdəbə dĭbər (dĭ=)
mb  kirgar-zittəkudaj-ənkoʔbdoi-ʔmiʔnʼibeʔkirgar-bi-ʔikirgar-bi-ʔibareʔbdə-bədĭbərdĭ-zeŋ-də
mp  kirgaːr-zittəkudaj-nkoʔbdoi-ʔmiʔnʼibeʔkirgaːr-bi-jəʔkirgaːr-bi-jəʔbareʔbdə-bədĭbərdĭ-zAŋ-
ge  shout-INF.LATGod-GENgirl.[NOM.SG]take-IMP.2SGPRO1PL.ACCshout-PST-3PLshout-PST-3PLthis.[NOM.SG]DISC1hair-ACC.3SGtherethis.[NOM.SG]this-PL-
gr  кричать-INF.LATбог-GENдевушка.[NOM.SG]взять-IMP.2SGPRO1PL.ACCкричать-PST-3PLкричать-PST-3PLэтот.[NOM.SG]DISC1волосы-ACC.3SGтамэтот.[NOM.SG]этот-PL-
mc  v-v:n.finn-n:casen.[n:case]v-v:mood.pnpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro.[n:case]ptcln-n:case.possadvdempro.[n:case]dempro-
ps  vnnvpersvvdemproptclnadvdemprodempro
SeR  np:Poss0.2.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Thadv:Lpro.h:R
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:O
BOR  TURK:cultTURK:disc
fr  кричать."Божья дочь, возьми нас!"Кричали-кричали.Она дала им свой волос.
fe   shouting."Daughter of the God, take us!"They shouted and shouted.She gave them there her hair.
fg  begannen sie zu rufen.‎„Tochter des Gottes, nimm uns!“ Sie riefen.Sie gab ihnen dort ihr Haar.
[91]
ref  PKZ_196X_SU0228.211 (213)PKZ_196X_SU0228.212 (214)
ts  I dĭzeŋ (nʼuʔdəbi-) nʼuʔdə ibi. Dĭgəttə öʔlubi: "Kangaʔ dĭ (aktʼi=) aktʼinə".
tx  dĭzeŋdə (mĭleʔ=) mĭbi. I dĭzeŋ (nʼuʔdəbi-) nʼuʔdə ibi. Dĭgəttə öʔlubi: "Kangaʔ (aktʼi=)
mb  mĭ-leʔmĭ-biidĭ-zeŋnʼuʔdəi-bidĭgəttəöʔlu-bikan-gaʔaktʼiaktʼi-nə
mp  mĭ-lAʔmĭ-biidĭ-zAŋnʼuʔdəi-bidĭgəttəöʔlu-bikan-KAʔaʔtʼiaʔtʼi-Tə
ge  LATgive-2PLgive-PST.[3SG]andthis-PLuptake-PST.[3SG]thensend-PST.[3SG]go-IMP.2PLthis.[NOM.SG]road.[NOM.SG]road-
gr  LATдать-2PLдать-PST.[3SG]иэтот-PLвверхвзять-PST.[3SG]тогдапосылать-PST.[3SG]пойти-IMP.2PLэтот.[NOM.SG]дорога.[NOM.SG]дорога-
mc  n:num-n:casev-v:pnv-v:tense.[v:pn]conjdempro-n:numadvv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pndempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  vvconjdemproadvvadvvvdempronn
SeR  pro.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp:Pth
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gram
fr  И подняла их наверх.Потом она отпустила [их]: "Идите по этой дороге!"
fe  And took them up.Then she sent [them]: "Go down this road!"
fg  Und nahm sie hinauf.Dann schickte [sie]: „Geht dieser Strasse hinunter!“
[92]
ref  PKZ_196X_SU0228.213 (215)PKZ_196X_SU0228.214 (216)PKZ_196X_SU0228.215 (217)
ts  Dĭzeŋ kambiʔi. Aktʼinə amnobiʔi. Dĭgəttə onʼiʔ…
tx  aktʼinə". Dĭzeŋ kambiʔi. Aktʼinə amnobiʔi. Dĭgəttə onʼiʔ…
mb  dĭ-zeŋkam-bi-ʔiaktʼi-nəamno-bi-ʔidĭgəttəonʼiʔ
mp  dĭ-zAŋkan-bi-jəʔaʔtʼi-Təamno-bi-jəʔdĭgəttəonʼiʔ
ge  LATthis-PLgo-PST-3PLroad-LATsit-PST-3PLthenone.[NOM.SG]
gr  LATэтот-PLпойти-PST-3PLдорога-LATсидеть-PST-3PLтогдаодин.[NOM.SG]
mc  dempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnadvnum.[n:case]
ps  demprovnvadvnum
SeR  pro.h:Anp:L0.3.h:Thadv:Time
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
fr  Они пошли.На дороге сидели.Потом один….
fe  They went.They were sitting on the road.Then one…
fg  Sie gingen.Sie saßen auf der Strasse.Dann … ein…
nt  [GVY:] Continued on the tape PKZ_196X_SU0223.