Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_SU0229.001 (001)PKZ_196X_SU0229.002 (002)
ts  Măn taldʼen kambiam tuganbə. (Măn) mămbiam: "Iʔ kuroʔ", măna nelʼzʼa bɨlo šoʔsittə. Meim ej kambi, i măn
tx  Măn taldʼen kambiam tuganbə. (Măn) mămbiam: "Iʔ kuroʔ", măna nelʼzʼa bɨlo šoʔsittə. Meim
mb  măntaldʼenkam-bia-mtugan-bəmănmăm-bia-mi-ʔkuro-ʔmănašo-ʔsittəmei-m
mp  măntaldʼenkan-bi-mtugan-mmănmăn-bi-me-ʔkuroː-ʔmănašöʔ-zittəmej-m
ge  PRO1SG.NOMyesterdaygo-PST-1SGrelative-POSS.1SGPRO1SG.NOMsay-PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SGbe.angry-CNGPRO1SG.LATsew-INF.LATdaughter_in_law-
gr  PRO1SG.NOMвчерапойти-PST-1SGродственник-POSS.1SGPRO1SG.NOMсказать-PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SGсердиться-CNGPRO1SG.LATшить-INF.LATневестка-POSS.1SG
mc  persadvv-v:tense-v:pnn-n:case.posspersv-v:tense-v:pnaux-v:mood.pnv-v:n.finpersv-v:n.finn-n:case.poss
ps  persadvvnpersvauxvpersvn
SeR  pro.h:Aadv:Timenp:Lpro.h:A0.2.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  TURK:core
CS  RUS:int
fr  Вчера я ходила [к] родственникам.Я сказала: "Не сердитесь, мне нельзя было (шить?).Моя невестка не
fe  Yesterday I went [to] my relatives.I said: "Don't be angry, I couldn't (sew?).My daughter-in-law
fg  Gestern ging ich [zu] meinen Verwandten.Ich sagte: „Seid nicht böse, ich konnte nicht (nähen?).Meine
nt  [GVY:] šozittə 'come'?
[2]
ref  PKZ_196X_SU0229.003 (003)PKZ_196X_SU0229.004 (004)PKZ_196X_SU0229.005 (005)
ts  ej kambiam. Dĭzeŋ kravatʼkən iʔbolaʔbəʔjə, kamrolaʔbəʔjə. Kolʼa Dunʼatsi.
tx  ej kambi, i măn ej kambiam. Dĭzeŋ kravatʼkən iʔbolaʔbəʔjə, kamrolaʔbəʔjə. Kolʼa Dunʼatsi.
mb  ejkam-biimănejkam-bia-mdĭ-zeŋkravatʼ-kəniʔbo-laʔbə-ʔjəkamro-laʔbə-ʔjəKolʼaDunʼa-t-si
mp  ejkan-biimănejkan-bi-mdĭ-zAŋkravatʼ-Kəniʔbö-laʔbə-jəʔkamro-laʔbə-jəʔKolʼaDunʼa-t-ziʔ
ge  POSS.1SGNEGgo-PST.[3SG]andPRO1SG.NOMNEGgo-PST-1SGthis-PLbed-LOClie-DUR-3PLhug-DUR-3PLKolya.[NOM.SG]Dunya-3SG-COM
gr  NEGпойти-PST.[3SG]иPRO1SG.NOMNEGпойти-PST-1SGэтот-PLкровать-LOCлежать-DUR-3PLобнимать-DUR-3PLКоля.[NOM.SG]Дуня-3SG-COM
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]conjpersptclv-v:tense-v:pndempro-n:numn-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnpropr.[n:case]propr-n:case.poss-n:case
ps  ptclvconjpersptclvdempronvvproprpropr
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:Com
SyF  ptcl.negv:predpro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fr  пошла, и я не пошла".Они на кровати лежат, обнимаются.Коля с Дуней.
fe  didn't go, and I didn't go."They are lying on the bed, hugging each other.Kolya with Dunya.
fg  Schwiegertochter ging nicht, und ich ging nicht.“Sie liegen auf dem Bett und umarmen sich.Kolya mit Dunya.
[3]
ref  PKZ_196X_SU0229.006 (006)PKZ_196X_SU0229.007 (007)PKZ_196X_SU0229.008 (008)PKZ_196X_SU0229.009 (009)
ts  Pănarlaʔbəʔjə. Kaknarlaʔbəʔjə. Măndəʔi: "Urgaja, amaʔ, amnaʔ. Ara bĭdeʔ". Măn
tx  Pănarlaʔbəʔjə. Kaknarlaʔbəʔjə. Măndəʔi: "Urgaja, amaʔ, amnaʔ. Ara bĭdeʔ". Măn
mb  pănar-laʔbə-ʔjəkaknar-laʔbə-ʔjəmăn-də-ʔiurgajaam-a-ʔamna-ʔarabĭd-e-ʔmăn
mp  panar-laʔbə-jəʔkakənar-laʔbə-jəʔmăn-ntə-jəʔurgajaam-ə-ʔamnə-ʔarabĭs-ə-ʔmăn
ge  kiss-DUR-3PLlaugh-DUR-3PLsay-IPFVZ-3PLgrandmother.[NOM.SG]eat-EP-IMP.2SGsit-IMP.2SGvodka.[NOM.SG]drink-EP-IMP.2SG
gr  целовать-DUR-3PLсмеяться-DUR-3PLсказать-IPFVZ-3PLбабушка.[NOM.SG]съесть-EP-IMP.2SGсидеть-IMP.2SGводка.[NOM.SG]пить-EP-IMP.2SG
mc  v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnv-v:mood.pnn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnpers
ps  vvvnvvnvpers
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  TURK:cult
fr  Целуются.Смеются.Говорят: "Бабушка, садись, поешь.Выпей водки".Я
fe  They are kissing each other.They are laughing.They say: "Grandmother, sit down, eat.Drink some vodka."I say: "I
fg  Sie küssen einander.Sie lachen.Sie sagen: „Großmutter, setzt dich, iss.Trink etwas Vodka.“Ich
[4]
ref  PKZ_196X_SU0229.010 (010)PKZ_196X_SU0229.011 (011)PKZ_196X_SU0229.012 (012)PKZ_196X_SU0229.013
ts  măndəm: "Ej bĭtləm". I dĭgəttə kalla dʼürbiem maʔnʼi. ((BRK)). Măn teinen nükenə
tx  măndəm: "Ej bĭtləm". I dĭgəttə kalla dʼürbiem maʔnʼi. ((BRK)). Măn teinen
mb  măn-də-mejbĭt-lə-midĭgəttəkal-ladʼür-bie-mmaʔ-nʼimănteinen
mp  măn-ntə-mejbĭs-lV-midĭgəttəkan-lAʔtʼür-bi-mmaʔ-gənʼimănteinen
ge  PRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGNEGdrink-FUT-1SGandthengo-CVBdisappear-PST-1SGhouse-LAT/LOC.1SGPRO1SG.NOMtoday
gr  PRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGNEGпить-FUT-1SGитогдапойти-CVBисчезнуть-PST-1SGдом-LAT/LOC.1SGPRO1SG.NOMсегодня
mc  v-v>v-v:pnptclv-v:tense-v:pnconjadvv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:case.posspersadv
ps  vptclvconjadvvvnpersadv
SeR  0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:Lpro.h:Aadv:Time
SyF  v:predptcl.negv:pred 0.1.h:Sconv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gram
fr  говорю: "Я не буду пить".И потом пошла домой.Я сегодня ходила к
fe  won't drink."Then I went home.Today I went to a
fg  sage: „Ich werde nicht trinken.“Dann ging ich nach Hause.Heute ging ich zu einer
[5]
ref   (013)PKZ_196X_SU0229.014 (014)
ts  kambiam, dĭ ĭzemnie. Dĭ măndə: "Ĭmbi kondʼo ej šobiam, măn bar kulandəgam".
tx  nükenə kambiam, ĭzemnie. măndə: "Ĭmbi kondʼo ej šobiam, măn bar kulandəgam".
mb  nüke-nəkam-bia-mĭzem-niemăn-dəĭmbikondʼoejšo-bia-mmănbarku-landə-ga-m
mp  nüke-Təkan-bi-mĭzem-liAmăn-ntəĭmbikondʼoejšo-bi-mmănbarkoʔ-landə-gA-m
ge  woman-LATgo-PST-1SGthis.[NOM.SG]hurt-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]long.timeNEGcome-PST-1SGPRO1SG.NOMDISC1dry-%%-PRS2-1SG
gr  женщина-LATпойти-PST-1SGэтот.[NOM.SG]болеть-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]долгоNEGприйти-PST-1SGPRO1SG.NOMDISC1сушить-%%-PRS2-1SG
mc  n-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]advptclv-v:tense-v:pnpersptclv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvdemprovdemprovqueadvptclvpersptclv
SeR  np:Gpro.h:Epro.h:A0.2.h:Apro.h:P
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:disc
fr  женщине, она болеет.Она говорит: "Почему [ты] долго не приходила, я умираю".
fe  woman, she's ill.She says: "Why didn't [you] come for so long, I'm dying."
fg  Frau, sie ist krank.Sie sagt: „Warum bist [du] so lange nicht gekommen, ich sterbe.“
nt  [GVY:] šobiam = šobial.
[6]
ref  PKZ_196X_SU0229.015 (015)PKZ_196X_SU0229.016 (016)PKZ_196X_SU0229.017 (017)
ts  "Tăn üge kulandəgal, a küsʼtə ej molial. No, küʔ. Măna ĭmbi, (m-) ĭmbi măn tăn tondə amnolaʔləm što li?"
tx  "Tăn üge kulandəgal, a küsʼtə ej molial. No, küʔ. Măna ĭmbi, (m-) ĭmbi măn
mb  tănügeku-landə-ga-lakü-sʼtəejmo-lia-lnokü-ʔmănaĭmbiĭmbimăn
mp  tănügekoʔ-landə-gA-lakü-zittəejmo-liA-lnokü-ʔmănaĭmbiĭmbimăn
ge  PRO2SG.NOMalwaysdry-%%-PRS2-2SGanddie-INF.LATNEGcan-PRS1-2SGwelldie-IMP.2SGPRO1SG.LATwhat.[NOM.SG]what.[NOM.SG]
gr  PRO2SG.NOMвсегдасушить-%%-PRS2-2SGаумереть-INF.LATNEGмочь-PRS1-2SGнуумереть-IMP.2SGPRO1SG.LATчто.[NOM.SG]что.[NOM.SG]
mc  persadvv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:n.finptclv-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnpersque.[n:case]que.[n:case]pers
ps  persadvvconjvptclvptclvpersquequepers
SeR  pro.h:P0.2.h:P0.2.h:Ppro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gramRUS:disc
fr  "Ты всё время умираешь, а умереть не можешь.Ну, умирай.Мне что, разве я буду около тебя сидеть, что ли?
fe  "You're always dying, but cannot die.Well, die.What do I care, I won't be sitting near you.
fg  „Du stirbst stänidg, aber kannst nicht sterben.Also, stirb.Was kümmert es mich, dann ich sitze nicht mehr bei dir.
[7]
ref  PKZ_196X_SU0229.018 (018)PKZ_196X_SU0229.019 (019)
ts  Măn vedʼ jilə amnoʔlaʔbəʔjə. Dĭn edəʔleʔbəʔjə măna.
tx  tăn tondə amnolaʔləm što_li?" Măn vedʼ jilə amnoʔlaʔbəʔjə. Dĭn edəʔleʔbəʔjə măna.
mb  tănto-ndəamno-laʔ-lə-mštolimănvedʼjiləamno-ʔlaʔbə-ʔjədĭnedəʔ-leʔbə-ʔjəmăna
mp  tăntoʔ-gəndəamno-laʔbə-lV-mštolimănvedʼilamno-laʔbə-jəʔdĭnedəʔ-laʔbə-jəʔmăna
ge  PRO1SG.NOMPRO2SG.NOMedge-LAT/LOC.3SGsit-DUR-FUT-1SGisn_t.itPRO1SG.NOMyou.knowpeople.[NOM.SG]live-DUR-3PLtherewait-DUR-3PL
gr  PRO1SG.NOMPRO2SG.NOMкрай-LAT/LOC.3SGсидеть-DUR-FUT-1SGчто.лиPRO1SG.NOMведьлюди.[NOM.SG]жить-DUR-3PLтамждать-DUR-3PL
mc  persn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnptclpersptcln.[n:case]v-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnpers
ps  persnvptclpersptclnvadvvpers
SeR  pro.h:Possnp:Lpro.h:Thadv:L0.3.h:Apro.h:B
SyF  v:predptcl:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modTURK:core
fr  (У меня?) ведь люди живут (/сидят).Они меня там ждут.
fe  After all, people are sitting (/living) (at my place?).They are waiting for me there.
fg  Immerhin sitzen (/leben) die Leute (bei mir?).Sie warten dort auf mich.
nt  [AAV] probably referring to the researchers who are waiting for her to make recordings
[8]
ref  PKZ_196X_SU0229.020 (020)PKZ_196X_SU0229.021 (021)PKZ_196X_SU0229.022 (022)PKZ_196X_SU0229.023 (023)
ts  Dʼăbaktərzittə nada. A tăn tondə amnoʔ". ((BRK)). Meim (š-) šide dʼala ibi.
tx   Dʼăbaktərzittə nada. A tăn tondə amnoʔ". ((BRK)). Meim (š-)
mb  dʼăbaktər-zittənadaatănto-ndəamno-ʔmei-m
mp  tʼăbaktər-zittənadəatăntoʔ-gəndəamno-ʔmej-m
ge  PRO1SG.LATspeak-INF.LATone.shouldandPRO2SG.NOMedge-LAT/LOC.3SGsit-IMP.2SGdaughter_in_law-POSS.1SG
gr  PRO1SG.LATговорить-INF.LATнадоаPRO2SG.NOMкрай-LAT/LOC.3SGсидеть-IMP.2SGневестка-POSS.1SG
mc  v-v:n.finptclconjpersn-n:case.possv-v:mood.pnn-n:case.poss
ps  vptclconjpersnvn
SeR  pro.h:Possnp:L0.2.h:Thnp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  ptcl:predv:pred 0.2.h:Snp.h:S
BOR  %TURK:coreRUS:modRUS:gram
fr  [Мне] надо говорить.Я не буду рядом с тобой сидеть!" [?]"Моя невестка была [здесь?] два
fe  [I] have to talk.I won't sit near you!" [?]"My daughter-in-law was [here?] for
fg  [Ich] muss sprechen.Ich werde nicht bei dir sitzen!“ [?]„Meine Schwiegertochter war für zwei
[9]
ref  PKZ_196X_SU0229.024 (024)PKZ_196X_SU0229.025 (025)PKZ_196X_SU0229.026 (026)
ts  A tăn tondə amnoʔ. Da jil mĭŋgəʔi". A dĭ măndə: "A kudaj dĭzəŋzi".
tx  šide dʼala ibi. A tăn tondə amnoʔ. Da jil mĭŋgəʔi". A măndə:
mb  šidedʼalai-biatănto-ndəamno-ʔdajilmĭŋ-gə-ʔiamăn-də
mp  šidetʼalai-biatăntoʔ-gəndəamno-ʔdailmĭn-gA-jəʔamăn-ntə
ge  two.[NOM.SG]day.[NOM.SG]be-PST.[3SG]andPRO2SG.NOMedge-LAT/LOC.3SGsit-IMP.2SGandpeople.[NOM.SG]go-PRS2-3PLandthis.[NOM.SG]say-
gr  два.[NOM.SG]день.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]аPRO2SG.NOMкрай-LAT/LOC.3SGсидеть-IMP.2SGилюди.[NOM.SG]идти-PRS2-3PLаэтот.[NOM.SG]сказать-
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjpersn-n:case.possv-v:mood.pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-
ps  numnvconjpersnvconjnvconjdemprov
SeR  pro.h:Possnp:L0.2.h:Thnp.h:Apro.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:coreRUS:gram
fr  дня.Я не буду рядом с тобой сидеть!" [?]Да и люди ходят [ко мне]."А она говорит: "И Бог с ними".
fe  two days.I won't sit near you!" [?]And people are coming [to me]."She says: "To hell with them."
fg   Tage [hier?].Ich werde nicht bei dir sitzen!“ [?]Und die Leute kommen [zu mir].“Sie sagt: „Zur Hölle mit ihnen.“
[10]
ref  PKZ_196X_SU0229.027 (027)PKZ_196X_SU0229.028 (028)PKZ_196X_SU0229.029 (029)
ts  "A tănzi pušaj kudaj! (Küʔ=) Küʔ". ((BRK)).
tx  "A kudaj dĭzəŋzi". "A tănzi pušaj kudaj! (Küʔ=) Küʔ". ((BRK)).
mb  akudajdĭ-zəŋ-ziatăn-zipušajkudajkü-ʔkü-ʔ
mp  akudajdĭ-zAŋ-ziʔatăn-ziʔpušajkudajkü-ʔkü-ʔ
ge  IPFVZ.[3SG]andGod.[NOM.SG]this-PL-COMandPRO2SG-COMJUSSGod.[NOM.SG]die-IMP.2SGdie-IMP.2SG
gr  IPFVZ.[3SG]абог.[NOM.SG]этот-PL-COMаPRO2SG-COMJUSSбог.[NOM.SG]умереть-IMP.2SGумереть-IMP.2SG
mc  v>v.[v:pn]conjn.[n:case]dempro-n:num-n:caseconjpers-n:caseptcln.[n:case]v-v:mood.pnv-v:mood.pn
ps  conjndemproconjpersptclnvv
SeR  np:Thpro.h:Compro.h:Comnp:Th0.2.h:P
SyF  np:Sptcl:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gramRUS:gramTURK:cult
fr  "Да пускай [лучше] Бог с тобой!Помирай!"
fe  "[Rather] to hell with you!Die!"
fg  „[Eher] zur Hölle mit dir!Stirb!“
[11]
ref  PKZ_196X_SU0229.030 (030)PKZ_196X_SU0229.031 (031)PKZ_196X_SU0229.032 (032)
ts  Dĭgəttə dĭ (malubi), a măn maʔnʼi kalla dʼürbiem. ((BRK)). Măn Kazan turanə kambiam.
tx  Dĭgəttə (malubi), a măn maʔnʼi kalla dʼürbiem. ((BRK)). Măn Kazan turanə
mb  dĭgəttəma-lubiamănmaʔ-nʼikal-ladʼür-bie-mmănKazantura-nə
mp  dĭgəttəma-laʔbəamănmaʔ-gənʼikan-lAʔtʼür-bi-mmănKazantura-Tə
ge  thenthis.[NOM.SG]remain-DUR.[3SG]andPRO1SG.NOMtent-LAT/LOC.1SGgo-CVBdisappear-PST-1SGPRO1SG.NOMAginskoesettlement-LAT
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]остаться-DUR.[3SG]аPRO1SG.NOMчум-LAT/LOC.1SGпойти-CVBисчезнуть-PST-1SGPRO1SG.NOMАгинскоепоселение-LAT
mc  advdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjpersn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pnpersproprn-n:case
ps  advdemprovconjpersnvvpersproprn
SeR  adv:Timepro.h:Thpro.h:Anp:Gpro.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sconv:predv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:cult
fr  Потом она осталась, а я пошла домой.Я пошла в Агинское.
fe  Then she remained [there], and I went home.I went to Aginskoye.
fg  Dann blieb sie [da], und ich ging nach Hause.Ich ging nach Aginskoye.
nt  [GVY:] malubi = maluʔpi.
[12]
ref  PKZ_196X_SU0229.033 (033)PKZ_196X_SU0229.034 (034)
ts  A dĭ nükə kambi, dĭn tondə dĭn ne amnolaʔbə. Šobi (dam) da kalla dʼürbi.
tx  kambiam. A nükə kambi, dĭn tondə dĭn ne amnolaʔbə. Šobi (dam) da
mb  kam-bia-manükəkam-bidĭ-nto-ndədĭnneamno-laʔbəšo-bida
mp  kan-bi-manükekan-bidĭ-ntoʔ-gəndədĭnneamno-laʔbəšo-bida
ge  go-PST-1SGandthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this-GENedge-LAT/LOC.3SGtherewoman.[NOM.SG]live-DUR.[3SG]come-PST.[3SG]and
gr  пойти-PST-1SGаэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот-GENкрай-LAT/LOC.3SGтамженщина.[NOM.SG]жить-DUR.[3SG]прийти-PST.[3SG]и
mc  v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:case.possadvn.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conj
ps  vconjdempronvdempronadvnvvconj
SeR  np.h:Apro.h:Possnp:Ladv:Lnp.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  А [пока меня не было?] та женщина пришла, которая рядом с ней живёт. [?]Пришла и ушла.
fe  And [while I was gone?] that woman came, that woman is living close to her. [?]She came and went away.
fg  Und [während ich weg war,?] kam diese Frau, diese Frau lebt nahe bei ihr. [?]Sie kam und ging weg.
nt  [GVY:] Unclear.
[13]
ref  PKZ_196X_SU0229.035 (035)PKZ_196X_SU0229.036 (036)
ts  "Măn külam, a šində măna (bĭzdl-) bĭzəjdləj?" Dĭzeŋ bar kaknarbiʔi tăŋ.
tx  kalla dʼürbi. "Măn külam, a šində măna (bĭzdl-) bĭzəjdləj?" Dĭzeŋ bar kaknarbiʔi
mb  kal-ladʼür-bimănkü-la-mašindəmănabĭzəj-d-lə-jdĭ-zeŋbarkaknar-bi-ʔi
mp  kan-lAʔtʼür-bimănkü-lV-mašindəmănabăzəj-də-lV-jdĭ-zAŋbarkakənar-bi-jəʔ
ge  go-CVBdisappear-PST.[3SG]PRO1SG.NOMdie-FUT-1SGandwho.[NOM.SG]PRO1SG.LATwash.oneself-TR-FUT-3SGthis-PLDISC1laugh-PST-3PL
gr  пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]PRO1SG.NOMумереть-FUT-1SGакто.[NOM.SG]PRO1SG.LATмыться-TR-FUT-3SGэтот-PLDISC1смеяться-PST-3PL
mc  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnconjquepersv-v>v-v:tense-v:pndempro-n:numptclv-v:tense-v:pn
ps  vvpersvconjquepersvdemproptclv
SeR  0.3.h:Apro.h:Ppro.h:Apro.h:Ppro.h:A
SyF  conv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
fr  "Я умру, а кто меня обмоет?"Они смеялись сильно.
fe  "I'll die, who will wash me?"They laughed.
fg  „Ich werde sterben, wer wird mich waschen?“Sie lachten.
nt  [GVY:] This whole fragment is unclear.
[14]
ref  PKZ_196X_SU0229.037 (037)PKZ_196X_SU0229.038 (038)
ts  Dĭgəttə măn sobiam, kambiam dĭʔnə. Tăn kalla dʼürbiem, a măn küllambiam i kannambiam.
tx  tăŋ. Dĭgəttə măn sobiam, kambiam dĭʔnə. Tăn kalla dʼürbiem, a măn küllambiam i kannambiam.
mb  tăŋdĭgəttəmănso-bia-mkam-bia-mdĭʔ-nətănkal-ladʼür-bie-mamănkü-l-lam-bia-mikanna-m-bia-m
mp  tăŋdĭgəttəmănšo-bi-mkan-bi-mdĭ-Tətănkan-lAʔtʼür-bi-mamănkü-l-laːm-bi-mikănna-m-bi-m
ge  stronglythenPRO1SG.NOMcome-PST-1SGgo-PST-1SGthis-LATPRO2SG.NOMgo-CVBdisappear-PST-1SGandPRO1SG.NOMdie-FRQ-RES-PST-1SGandfreeze-FACT-
gr  сильнотогдаPRO1SG.NOMприйти-PST-1SGпойти-PST-1SGэтот-LATPRO2SG.NOMпойти-CVBисчезнуть-PST-1SGаPRO1SG.NOMумереть-FRQ-RES-PST-1SGимерзнуть-FACT-
mc  advadvpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro-n:casepersv-v:n.finv-v:tense-v:pnconjpersv-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-
ps  advadvpersvvdempropersvvconjpersvconjv
SeR  adv:Timepro.h:A0.1.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:P0.1.h:P
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sconv:predv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Потом я вернулась и к ней пошла."Ты ушла, а я умирала и замерзала".
fe  Then I returned and went to her."You had left, and I (died?) and froze."
fg  Dann kamm ich wieder und ging ich zu ihr.„Du warst gegangen, und ich (starb?) und fror.“
nt  [AAV] Sound becomes very quiet until the next break.
[15]
ref  PKZ_196X_SU0229.039 (039)PKZ_196X_SU0229.040 (040)PKZ_196X_SU0229.041 (041)
ts  A măn mămbiam: "Nu, kănnaʔ. Ĭmbi, (i kl-) i küʔ. (Mɨ bɨ) Măn bü ejümləm.
tx   A măn mămbiam: "Nu, kănnaʔ. Ĭmbi, (i kl-) i küʔ. (Mɨ bɨ) Măn
mb  amănmăm-bia-mnukănna-ʔĭmbiiikü-ʔmăn
mp  amănmăn-bi-mnukănna-ʔĭmbiiikü-ʔmăn
ge  PST-1SGandPRO1SG.NOMsay-PST-1SGwellfreeze-IMP.2SGwhat.[NOM.SG]andanddie-IMP.2SGIRREALPRO1SG.NOMwater.[NOM.SG]
gr  PST-1SGаPRO1SG.NOMсказать-PST-1SGнумерзнуть-IMP.2SGчто.[NOM.SG]ииумереть-IMP.2SGIRREALPRO1SG.NOMвода.[NOM.SG]
mc  v:pnconjpersv-v:tense-v:pnptclv-v:mood.pnque.[n:case]conjconjv-v:mood.pnptclpersn.[n:case]
ps  conjpersvptclvqueconjconjvptclpersn
SeR  pro.h:A0.2.h:P0.2.h:Ppro.h:Anp:P
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Я говорю: "Ну, замерзай.И умирай.Я согрею воды.
fe  I said: "Well, freeze.And die.I'll warm up the water.
fg  Ich sagte: „Also, frier.Und sterbe.Ich mache das Wasser warm.
nt  
[16]
ref  PKZ_196X_SU0229.042 (042)PKZ_196X_SU0229.043 (043)
ts  I tănan (kămnal-) kămlal. Dĭgəttə bĭzəlim, i (dʼunə tĭl- tĭl-) dʼünə enləbim. ((BRK)).
tx  ejümləm. I tănan (kămnal-) kămlal. Dĭgəttə bĭzəlim, i (dʼunə tĭl- tĭl-) dʼünə enləbim. ((BRK)).
mb  ejüm-lə-mitănankăm-la-ldĭgəttəbĭzə-li-midʼu-nədʼü-nəen-lə-bi-m
mp  ejüm-lə-mitănankămnə-lV-ldĭgəttəbazə-lV-mitʼo-Tətʼo-Təhen-lV-bi-m
ge  become.warm-TR-1SGandPRO2SG.DATpour-FUT-2SGthenwash-FUT-1SGandplace-LATplace-LATput-FUT-PST-1SG
gr  нагреться-TR-1SGиPRO2SG.DATлить-FUT-2SGтогдамыть-FUT-1SGиместо-LATместо-LATкласть-FUT-PST-1SG
mc  v-v>v-v:pnconjpersv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnconjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:tense-v:pn
ps  vconjpersvadvvconjnnv
SeR  pro:G0.2.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  И ты на себя польёшь. [?]Потом я [тебя] обмою и положу в землю.
fe  And you'll pour it on yourself. [?]Then I'll wash [you] and put into the ground.
fg  Und du gießt es auf dich. [?]Dann werde ich [dich] waschen, und dich in die Erde legen.
[17]
ref  PKZ_196X_SU0229.044 (044)PKZ_196X_SU0229.045 (045)PKZ_196X_SU0229.046 (046)PKZ_196X_SU0229.047 (047)
ts  Как я говорила, погоди, как я начала? ((BRK)). Dĭ nüke bar măna: "Nendeʔ moltʼa, bĭzaʔ măna.
tx  Как я говорила, погоди, как я начала? ((BRK)). nüke bar
mb  nükebar
mp  nükebar
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]DISC1
gr  этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]DISC1
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]ptcl
ps  dempronptcl
SeR  np.h:A
SyF  np.h:S
BOR  TURK:disc
CS  RUS:ext
fr  Как я говорила, погоди, как я начала? Эта женщина [говорит] мне: «Затопи баню,
fe  How did I say, wait, how did I begin?This woman [says] to me: "Heat the sauna, wash
fg  Wie ich schon sagte, warte, wie habe ich angefangen?Diese Frau [sagt] zu mir: "Erhitze die Sauna,
[18]
ref  PKZ_196X_SU0229.048 (048)
ts  Külalləm dak, dĭgəttə kadəldə də, udazaŋ də bĭzəlil". Măn dĭgəttə
tx  măna: "Nendeʔ moltʼa, bĭzaʔ măna. Külalləm dak, dĭgəttə kadəldədə, udazaŋdə bĭzəlil". Măn
mb  mănanende-ʔmoltʼabĭza-ʔmănakü-lal-lə-mdakdĭgəttəkadəl-də=dəuda-zaŋ=dəbĭzə-li-lmăn
mp  mănanendə-ʔmultʼabazə-ʔmănakü-laːm-lV-mdakdĭgəttəkadul-də=dauda-zAŋ=dabazə-lV-lmăn
ge  PRO1SG.LATburn-IMP.2SGsauna.[NOM.SG]wash-IMP.2SGPRO1SG.LATdie-RES-FUT-1SGifthenface-POSS.3SG=DISC5hand-PL=DISC5wash-FUT-2SGPRO1SG.NOM
gr  PRO1SG.LATжечь-IMP.2SGбаня.[NOM.SG]мыть-IMP.2SGPRO1SG.LATумереть-RES-FUT-1SGеслитогдалицо-POSS.3SG=DISC5рука-PL=DISC5мыть-FUT-2SGPRO1SG.NOM
mc  persv-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pnpersv-v>v-v:tense-v:pnconjadvn-n:case.poss=ptcln-n:num=ptclv-v:tense-v:pnpers
ps  persvnvpersvconjadvn=ptcln=ptclvpers
SeR  pro.h:R0.2.h:Anp:P0.2.h:Apro.h:P0.1.h:Padv:Timenp:Pnp:P0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramTURK:mod(DISC5)TURK:mod(DISC5)
fr  помой меня.Когда умру, помой мне лицо и руки".Тогда я
fe  me.If I die, you'll wash [my] face and hands."Then I heated
fg  wasche mich.Wenn ich sterbe, wäschst du [mein] Gesicht und Hände.“Dann erhitzte
[19]
ref  PKZ_196X_SU0229.049 (049)PKZ_196X_SU0229.050 (050)PKZ_196X_SU0229.051 (051)
ts  nendəbiem (voldʼa-) moltʼa. Dĭgəttə sankatsizi embiem i kunnambiam. Bĭzəbiam dĭm da bazo maʔnə deʔpiem, sankaʔizi.
tx  dĭgəttə nendəbiem (voldʼa-) moltʼa. Dĭgəttə sankatsizi embiem i kunnambiam. Bĭzəbiam dĭm da bazo maʔnə deʔpiem,
mb  dĭgəttənendə-bie-mmoltʼadĭgəttəsanka-t-si-ziem-bie-mikun-nam-bia-mbĭzə-bia-mdĭ-mdabazomaʔ-nədeʔ-pie-m
mp  dĭgəttənendə-bi-mmultʼadĭgəttəsanka-t-ziʔ-ziʔhen-bi-mikun-laːm-bi-mbazə-bi-mdĭ-mdabaːzoʔmaʔ-Tədet-bi-m
ge  thenburn-PST-1SGsauna.[NOM.SG]thensledge-3SG-INS-INSput-PST-1SGandbring-RES-PST-1SGwash-PST-1SGthis-ACCandagaintent-LATbring-PST-
gr  тогдажечь-PST-1SGбаня.[NOM.SG]тогдасанка-3SG-INS-INSкласть-PST-1SGинести-RES-PST-1SGмыть-PST-1SGэтот-ACCиопятьчум-LATпринести-
mc  advv-v:tense-v:pnn.[n:case]advn-n:case.poss-n:case-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro-n:caseconjadvn-n:casev-v:tense-
ps  advvnadvnvconjvvdemproconjadvnv
SeR  adv:Timenp:Padv:Timenp:Ins0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Pnp:G0.1.h:A
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramTURK:core
fr  затопила баню.Потом положила [её] на санки и отвезла.Помыла её и снова домой привезла на санках.
fe  the sauna.Then I put [her] on the sledge and carried [her].I washed her and carried back home, with the sledge.
fg  ich die Sauna.Dann legte ic [sie] auf den Schlitten und trug [sie]. Ich wusch ihr und trug sie wieder nach Hause, auf einem Schlitten.
nt  [AAV:] Double instrumental
[20]
ref  PKZ_196X_SU0229.052 (052)PKZ_196X_SU0229.053 (053)
ts  Embiem kravatʼtə, măndəm: "Nu, tüj küʔ. Kadəldə da (udazaŋzi) băzəlim, i jakše moləj.
tx  sankatsi. Embiem kravatʼtə, măndəm: "Nu, tüj küʔ. Kadəldə da (udazaŋzi) băzəlim, i jakše
mb  sanka-t-siem-bie-mkravatʼ-təmăn-də-mnutüjkü-ʔkadəl-dədauda-zaŋ-zibăzə-li-mijakše
mp  sanka-t-ziʔhen-bi-mkravatʼ-Təmăn-ntə-mnutüjkü-ʔkadul-dədauda-zAŋ-ziʔbazə-lV-mijakšə
ge  1SGsledge-3SG-INSput-PST-1SGbed-LATsay-IPFVZ-1SGwellnowdie-IMP.2SGface-POSS.3SGandhand-PL-COMwash-FUT-1SGandgood
gr  PST-1SGсанка-3SG-INSкласть-PST-1SGкровать-LATсказать-IPFVZ-1SGнусейчасумереть-IMP.2SGлицо-POSS.3SGирука-PL-COMмыть-FUT-1SGихороший
mc  v:pnn-n:case.poss-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnptcladvv-v:mood.pnn-n:case.possconjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnconjadj
ps  nvnvptcladvvnconjnvconjadj
SeR  np:Ins0.1.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Time0.2.h:Pnp:P 0.3.h:Poss0.1.h:A
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sadj:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:gramTURK:core
fr  Положила её на кровать и говорю: "Ну, теперь умирай.Лицо и руки я [тебе] помою, и всё будет хорошо".
fe  I put her on the bed and said: "Well, die now.I'll wash [your] face and hands, and it'll be OK."
fg  Ich legte sie aufs Bsett und sagte: „Also, stirb jetzt.Ich werde [dein] Gesicht und Hände waschen, und es wird gut sein.“
[21]
ref  PKZ_196X_SU0229.054 (054)PKZ_196X_SU0229.055 (055)
ts  Nu, dĭgəttə moltʼagən bĭzəbiam, ugandə (bal-) balgaš iʔgö ibi ulundə. Măn mălliam: "Išo eneʔ bü".
tx  moləj. Nu, dĭgəttə moltʼagən bĭzəbiam, ugandə (bal-) balgaš iʔgö ibi ulundə. Măn mălliam: "Išo
mb  mo-lə-jnudĭgəttəmoltʼa-gənbĭzə-bia-mugandəbalgašiʔgöi-biulu-ndəmănmăl-lia-mišo
mp  mo-lV-jnudĭgəttəmultʼa-Kənbazə-bi-mugaːndəbalgašiʔgöi-biulu-gəndəmănmăn-liA-mĭššo
ge  become-FUT-3SGwellthensauna-LOCwash-PST-1SGverydirty.[NOM.SG]manybe-PST.[3SG]head-LAT/LOC.3SGPRO1SG.NOMsay-PRS1-1SGmore
gr  стать-FUT-3SGнутогдабаня-LOCмыть-PST-1SGоченьгрязный.[NOM.SG]многобыть-PST.[3SG]голова-LAT/LOC.3SGPRO1SG.NOMсказать-PRS1-1SGеще
mc  v-v:tense-v:pnptcladvn-n:casev-v:tense-v:pnadvadj.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]n-n:case.posspersv-v:tense-v:pnadv
ps  vptcladvnvadvadjquantvnpersvadv
SeR  0.3:Padv:Timenp:L0.1.h:Anp:Thnp:Lpro.h:A
SyF  cop 0.3:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sadj:predcoppro.h:Sv:pred
BOR  RUS:discRUS:mod
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Ну, потом сама в бане помылась, очень много грязи было на голове.Я говорю: "Принеси ещё воды.
fe  Then I washed [myself] in the bath, there was a lot of dirt on [my] head.I say: "Bring more water.
fg  Dan wusch ich [mich selbst] im Bad, es war viel Schmutz in [meinem] Haar.Ich sage: „Hol mehr Wasser.
[22]
ref  PKZ_196X_SU0229.056 (056)PKZ_196X_SU0229.057 (057)PKZ_196X_SU0229.058 (058)
ts  Döm (kămne-) kămnit. ((BRK)). Onʼiʔ (ini-) ine mĭbiem tĭbin kagattə.
tx  eneʔ bü". Döm (kămne-) kămnit. ((BRK)). Onʼiʔ (ini-) ine mĭbiem tĭbin
mb  en-e-ʔdö-mkămni-tonʼiʔinemĭ-bie-mtĭbi-n
mp  hen-ə-ʔdö-mkămnə-tonʼiʔinemĭ-bi-mtibi-n
ge  put-EP-IMP.2SGwater.[NOM.SG]that-ACCpour-IMP.2SG.Oone.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]give-PST-1SGman-GEN
gr  класть-EP-IMP.2SGвода.[NOM.SG]тот-ACCлить-IMP.2SG.Oодин.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]дать-PST-1SGмужчина-GEN
mc  v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]dempro-n:casev-v:mood.pnnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vndemprovnumnvn
SeR  0.2.h:Anp:Thpro:Th0.2.h:Anp:Th0.1.h:Anp.h:Poss
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Opro:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
fr  Налей сюда".Я отдала одну лошадь брату мужа.
fe  Pour it here."I gave one horse to [my] husband's brother.
fg  Schütte es hierher.“Ich schenkte ein Pferd an [meinem] Mann sein Bruder.
nt  [GVY:] döm = dön?
[23]
ref  PKZ_196X_SU0229.059 (059)PKZ_196X_SU0229.060 (060)PKZ_196X_SU0229.061 (061)PKZ_196X_SU0229.062
ts  Šide pʼe ibi. Bazo ine mĭbiem, kuzanə. Tĭbi ibi. Naga ine.
tx  kagattə. Šide pʼe ibi. Bazo ine mĭbiem, kuzanə. Tĭbi ibi. Naga
mb  kaga-ttəšidepʼei-bibazoinemĭ-bie-mkuza-nətĭbii-binaga
mp  kaga-Təšidepʼei-bibaːzoʔinemĭ-bi-mkuza-Tətibii-binaga
ge  brother-LATtwo.[NOM.SG]year.[NOM.SG]be-PST.[3SG]againhorse.[NOM.SG]give-PST-1SGman-LATman.[NOM.SG]be-PST.[3SG]NEG.EX.[3SG]
gr  брат-LATдва.[NOM.SG]год.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]опятьлошадь.[NOM.SG]дать-PST-1SGмужчина-LATмужчина.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]NEG.EX.[3SG]
mc  n-n:casenum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]
ps  nnumnvadvnvnnvv
SeR  np.h:Rnp:Thnp:Th0.1.h:Anp.h:Rnp.h:Th
SyF  np:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predv:pred
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Ей было два года.Ещё одну лошадь отдала кому-то. [?]Это был мужчина.Лошади [у него] не
fe  It was two years old.Another horse I gave to someone. [?]It was a man.[He had] no horse.
fg  Es war zwei Jahre alt.Ein anderes Pferd schenkte ich jemanden. [?]Es war ein Mann.[Er hatte] kein Pferd.
nt  [DCh]: A possessive
[24]
ref  (062)PKZ_196X_SU0229.063 (063)PKZ_196X_SU0229.064 (064)PKZ_196X_SU0229.065 (065)
ts  Tože šide pʼe ibi. Mĭbiem ine. Dĭgəttə dĭ sestrandə ular mĭbiem.
tx  ine. Tože šide pʼe ibi. Mĭbiem ine. Dĭgəttə sestrandə ular mĭbiem.
mb  inetožešidepʼei-bimĭ-bie-minedĭgəttəsestra-ndəularmĭ-bie-m
mp  inetožešidepʼei-bimĭ-bi-minedĭgəttəsʼestra-gəndəularmĭ-bi-m
ge  horse.[NOM.SG]alsotwo.[NOM.SG]year.[NOM.SG]be-PST.[3SG]give-PST-1SGhorse.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]sister-LAT/LOC.3SGsheep.[NOM.SG]give-PST-
gr  лошадь.[NOM.SG]тожедва.[NOM.SG]год.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]дать-PST-1SGлошадь.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]сестра-LAT/LOC.3SGовца.[NOM.SG]дать-PST-
mc  n.[n:case]ptclnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnn.[n:case]advdempro.[n:case]n-n:case.possn.[n:case]v-v:tense-
ps  nptclnumnvvnadvdempronnv
SeR  np:Thnp:Th0.1.h:Anp:Thadv:Timenp.h:Rnp:Th0.1.h:A
SyF  np:Snp:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Onp:Ov:pred
BOR  RUS:modRUS:core
ExLocPoss  
fr  было.[Этой] тоже два года было.Отдала лошадь.Потом я отдала [её?] сестре овцу.
fe  It was two years old, too.I gave the horse.Then I gave [a] sheep to [her?] sister.
fg  Es war auch zwei Jahre alt.Das Pferd schenkte ich.Dann schenkte ich [ein Schaf] an [ihre?] Schwester.
nt  reading can only be derived from the context.
[25]
ref  PKZ_196X_SU0229.066 (066)PKZ_196X_SU0229.067 (067)PKZ_196X_SU0229.068 (068)
ts  Părga mĭbiem. Dĭgəttə plʼemʼannitsan koʔbdonə mĭbiem buga. (Pʼel=) Pʼel kö.
tx  Părga mĭbiem. Dĭgəttə plʼemʼannitsan koʔbdonə mĭbiem buga. (Pʼel=) Pʼel kö.
mb  părgamĭ-bie-mdĭgəttəplʼemʼannitsa-nkoʔbdo-nəmĭ-bie-mbugapʼelpʼel
mp  pargamĭ-bi-mdĭgəttəplʼemʼannitsa-nkoʔbdo-nəmĭ-bi-mbugapʼelpʼel
ge  1SGfur.coat.[NOM.SG]give-PST-1SGthenniece-GENdaughter-GEN.1SGgive-PST-1SGbull.[NOM.SG]half.[NOM.SG]half.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]
gr  1SGпарка.[NOM.SG]дать-PST-1SGтогдаплемянница-GENдочь-GEN.1SGдать-PST-1SGбык.[NOM.SG]половина.[NOM.SG]половина.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]
mc  v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]quant.[n:case]quant.[n:case]n.[n:case]
ps  nvadvnnvnquantquantn
SeR  np:Th0.1.h:Aadv:Timenp.h:Possnp.h:R0.1.h:Anp:Th
SyF  0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:O
BOR  RUS:core
fr  Пальто отдала.Потом племяннице бычка отдал.Полгода [ему было].
fe  I gave [away] a coat.Then I gave the bull to [my] niece's daughter.Half-year-old.
fg  Ich [ver]schenkte einen Mantel.Dann schenkte ich den Bullen an [meiner] Nichte die Tochter.Halbes Jahr alt.
[26]
ref  PKZ_196X_SU0229.069 (069)PKZ_196X_SU0229.070 (070)PKZ_196X_SU0229.071 (071)
ts  Dĭgəttə (m-) sestranə nʼit mĭbiem tüžöj, i ular mĭbiem. ((BRK)). Dĭgəttə onʼiʔ nenə bazo (bu-) büzo
tx  Dĭgəttə (m-) sestranə nʼit mĭbiem tüžöj, i ular mĭbiem. ((BRK)). Dĭgəttə onʼiʔ nenə
mb  dĭgəttəsestra-nənʼi-tmĭ-bie-mtüžöjiularmĭ-bie-mdĭgəttəonʼiʔne-nə
mp  dĭgəttəsʼestra-Tənʼi-tmĭ-bi-mtüžöjiularmĭ-bi-mdĭgəttəonʼiʔne-Tə
ge  thensister-LATson-NOM/GEN.3SGgive-PST-1SGcow.[NOM.SG]andsheep.[NOM.SG]give-PST-1SGthenone.[NOM.SG]woman-LAT
gr  тогдасестра-LATсын-NOM/GEN.3SGдать-PST-1SGкорова.[NOM.SG]иовца.[NOM.SG]дать-PST-1SGтогдаодин.[NOM.SG]женщина-LAT
mc  advn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvnum.[n:case]n-n:case
ps  advnnvnconjnvadvnumn
SeR  adv:Timenp.h:Rnp.h:R 0.3.h:Poss0.1.h:Anp:Thnp:Th0.1.h:Aadv:Timenp.h:R
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:coreTURK:cultRUS:gram
fr  Потом (сыну сестры?) отдала корову и овцу.Потом одной женщине ещё телёнка
fe  Then I gave a cow and a sheep [to my] (sister's son?).Then I gave (another?) calf to a woman.
fg  Dann schenkte ich eine Kuh und ein Schaf (dem Sohn [meiner] Schwester?).Dann schenkte ich ein (anderes?) Kalb an
[27]
ref  PKZ_196X_SU0229.072 (072)
ts  mĭbiem. Jil šoləʔi: "Deʔ aktʼa, (m-) miʔ tănan mĭlibeʔ". A (boste-)
tx  bazo (bu-) büzo mĭbiem. Jil šoləʔi: "Deʔ aktʼa, (m-) miʔ tănan mĭlibeʔ". A (boste-
mb  bazobüzomĭ-bie-mjilšo-lə-ʔide-ʔaktʼamiʔtănanmĭ-li-beʔaboste
mp  baːzoʔbüzəjmĭ-bi-milšo-lV-jəʔdet-ʔaktʼamiʔtănanmĭ-lV-bAʔabos
ge  againcalf.[NOM.SG]give-PST-1SGpeople.[NOM.SG]come-FUT-3PLbring-IMP.2SGmoney.[NOM.SG]PRO1PL.NOMPRO2SG.DATgive-FUT-1PLandself
gr  опятьтеленок.[NOM.SG]дать-PST-1SGлюди.[NOM.SG]прийти-FUT-3PLпринести-IMP.2SGденьги.[NOM.SG]PRO1PL.NOMPRO2SG.DATдать-FUT-1PLасам
mc  advn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:mood.pnn.[n:case]perspersv-v:tense-v:pnconjrefl
ps  advnvnvvnperspersvconjrefl
SeR  np:Th0.1.h:Anp.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Apro.h:R
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:coreTURK:cultRUS:gram
fr  отдала.Люди придут: "Дай денег, мы тебе отдадим".А сами не отдадут.
fe  People will come: "Give [us] money, we'll give you back."But they don't
fg  eine Frau.Leute werden kommen: „Gib [uns] Geld, wir geben es zurück.“Aber sie tun [es]
[28]
ref  PKZ_196X_SU0229.073 (073)PKZ_196X_SU0229.074 (074)PKZ_196X_SU0229.075 (075)PKZ_196X_SU0229.076 (076)PKZ_196X_SU0229.077
ts  bostəzaŋdə ej mĭleʔi. I dĭgəttə (maluʔle) aktʼa. ((BRK)). ((BRK)). Măn tüj en ej (tone-)
tx  ) bostəzaŋdə ej mĭleʔi. I dĭgəttə (maluʔle) aktʼa. ((BRK)). ((BRK)). Măn tüj
mb  bostə-zaŋ-dəejmĭ-le-ʔiidĭgəttəaktʼamăntüj
mp  bostə-zAŋ-dəejmĭ-lV-jəʔidĭgəttəaktʼamăntüj
ge  self-PL-POSS.3SGNEGgive-FUT-3PLandthenmoney.[NOM.SG]PRO1SG.NOMnow
gr  сам-PL-POSS.3SGNEGдать-FUT-3PLитогдаденьги.[NOM.SG]PRO1SG.NOMсейчас
mc  refl-n:num-n:case.possptclv-v:tense-v:pnconjadvn.[n:case]persadv
ps  reflptclvconjadvnpersadv
SeR  0.3.h:Aadv:Timepro.h:Eadv:Time
SyF  ptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  И тогда (?) деньги.Я теперь не думаю,
fe  [=won't?] give [it back].And then (?) money.Now I'm not thinking,
fg  nicht [wollen nicht?] [zurück] geben.Und dann (?) Geld.Jetzt denke ich nicht
nt  [GVY:] dĭgəttəʔ
[29]
ref  (077)PKZ_196X_SU0229.078 (078)PKZ_196X_SU0229.079 (079)
ts  tenolam, a to inen ulut nada urgo. ((BRK)). Šiʔ tenolaʔbə.
tx  en ej (tone-) tenolam, a_to inen ulut nada urgo. ((BRK)). Šiʔ tenolaʔbə.
mb  e-nejteno-la-matoine-nulu-tnadaurgošiʔteno-laʔbə
mp  e-mejtenö-lV-matoine-nulu-tnadəurgošiʔtenö-laʔbə
ge  NEG.AUX-1SGNEGthink-FUT-1SGotherwisehorse-GENhead-NOM/GEN.3SGone.shouldbig.[NOM.SG]PRO2PL.NOMthink-DUR.[3SG]
gr  NEG.AUX-1SGNEGдумать-FUT-1SGа.толошадь-GENголова-NOM/GEN.3SGнадобольшой.[NOM.SG]PRO2PL.NOMдумать-DUR.[3SG]
mc  aux-v:pnptclv-v:tense-v:pnptcln-n:casen-n:case.possptcladj.[n:case]persv-v>v.[v:pn]
ps  vptclvptclnnptcladjpersv
SeR  np:Posspro.h:E
SyF  v:predptcl.negv:predptcl:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:mod
fr  иначе мне голову надо было бы большую, как у лошади. [?]Ты думаешь!
fe  otherwise I'd need a head big [like] that of the horse. [?] You think!
fg  nach, sonst bräuchte ich einen Kopf groß [wie] den eines Pferds. [?]Meinst du!
nt  [GVY:] tenolaʔbə = tenoʔlagaʔ?
[30]
ref  PKZ_196X_SU0229.080 (080)PKZ_196X_SU0229.081 (081)PKZ_196X_SU0229.082 (082)
ts  ((BRK)). ((BRK)). Tüjö kalam tüžöjʔi (šendedndə) sürerlam i noʔmeləm. Kambiam, a
tx  ((BRK)). ((BRK)). Tüjö kalam tüžöjʔi (šendedndə) sürerlam i noʔmeləm. Kambiam,
mb  tüjöka-la-mtüžöj-ʔisürer-la-minoʔme-lə-mkam-bia-m
mp  tüjökan-lV-mtüžöj-jəʔsürer-lV-minuʔmə-lV-mkan-bi-m
ge  soongo-FUT-1SGcow-PLdrive-FUT-1SGandrun-FUT-1SGgo-PST-1SG
gr  скоропойти-FUT-1SGкорова-PLгнать-FUT-1SGибежать-FUT-1SGпойти-PST-1SG
mc  advv-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  advvnvconjvv
SeR  adv:Time0.1.h:Anp:Th0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultTURK:gram(INDEF)RUS:gram
fr  Скоро я пойду, коров загоню, подою и покормлю. [?]Я пришла, а
fe  Now I'm going to bring the cows to the corral, milk and feed them. [?]I came, but they
fg  Jetzt gehe ich die Kühe zum Stall bringen, melken und füttern. [?]Ich kam, aber
nt  [AAV] šendedndə -- prob. intended šeden-də "corral-LAT"; cf. sent. (130)
[31]
ref  PKZ_196X_SU0229.083 (083)PKZ_196X_SU0229.084 (084)PKZ_196X_SU0229.085 (085)
ts  dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi gĭbərdə. ((BRK)). Traktăr bar paʔi kunnandəga. Ej tĭmnem, kumen
tx  a dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi gĭbərdə. ((BRK)). Traktar bar paʔi kunnandəga. Ej tĭmnem,
mb  adĭ-zeŋnuʔmə-luʔ-pi-ʔigĭbər=dətraktarbarpa-ʔikun-nandə-gaejtĭmne-m
mp  adĭ-zAŋnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔgibər=dətraktarbarpa-jəʔkun-nandə-gAejtĭmne-m
ge  andthis-PLrun-MOM-PST-3PLwhere.to=INDEFtractor.[NOM.SG]DISC1tree-PLbring-%%-PRS2.[3SG]NEGknow-1SG
gr  аэтот-PLбежать-MOM-PST-3PLкуда=INDEFтрактор.[NOM.SG]DISC1дерево-PLнести-%%-PRS2.[3SG]NEGзнать-1SG
mc  conjdempro-n:numv-v>v-v:tense-v:pnque=ptcln.[n:case]ptcln-n:numv-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:pn
ps  conjdemprovquenptclnvptclv
SeR  pro.h:Apro:Gnp:Anp:Th0.1.h:E
SyF  pro.h:Sv:prednp:Snp:Ov:predptcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:cultTURK:disc
fr  они убежали куда-то.Трактор брёвна везёт.Я не знаю, сколько он
fe  were gone somewhere.A tractor is carrying logs.I don't know how much
fg  sie waren weggewesen.Ein Traktor trägt Baumstämme.Ich weiß nicht wieviele
[32]
ref  PKZ_196X_SU0229.086 (086)PKZ_196X_SU0229.087 (087)PKZ_196X_SU0229.088 (088)PKZ_196X_SU0229.089 (089)PKZ_196X_SU0229.090 (090)
ts  (kunnandəga). ((BRK)). Ugandə iʔgö paʔi. Da i (nʼišpek=) nʼišpek ugandə. ((BRK)).
tx  kumen (kunnandəga). ((BRK)). Ugandə iʔgö paʔi. Da i (nʼišpek=) nʼišpek ugandə. ((BRK)).
mb  kumenkun-nandə-gaugandəiʔgöpa-ʔidainʼišpeknʼišpekugandə
mp  kumənkun-nandə-gAugaːndəiʔgöpa-jəʔdainʼešpəknʼešpəkugaːndə
ge  how.muchbring-%%-PRS2.[3SG]verymanytree-PLandandthickthickvery
gr  скольконести-%%-PRS2.[3SG]оченьмногодерево-PLиитолстыйтолстыйочень
mc  advv-v>v-v:tense.[v:pn]advquantn-n:numconjconjadjadjadv
ps  advvadvquantnconjconjadjadjadv
SeR  np:Th
SyF  adj:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  везёт.Очень много брёвен.И очень толстых.
fe  it carries.Very many logs.And very thick.
fg  er trägt.Sehr viele Baumstämme.Und sehr dick.
[33]
ref  PKZ_196X_SU0229.091 (091)PKZ_196X_SU0229.092 (092)PKZ_196X_SU0229.093 (093)
ts  Iʔgö (tn-) togonorzittə kubiam, a amga kulaʔpiam. ((BRK)). Koŋ ugandə kuvas.
tx  Iʔgö (tn-) togonorzittə kubiam, a amga kulaʔpiam. ((BRK)). Koŋ ugandə kuvas.
mb  iʔgötogonor-zittəku-bia-maamgaku-laʔpia-mkoŋugandəkuvas
mp  iʔgötogonər-zittəku-bi-maamkaku-laʔpi-mkoŋugaːndəkuvas
ge  manywork-INF.LATsee-PST-1SGandfewsee-DUR.PST-1SGchief.[NOM.SG]verybeautiful.[NOM.SG]
gr  многоработать-INF.LATвидеть-PST-1SGамаловидеть-DUR.PST-1SGвождь.[NOM.SG]оченькрасивый.[NOM.SG]
mc  quantv-v:n.finv-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]advadj.[n:case]
ps  quantvvconjadvvnadvadj
SeR  0.1.h:E0.1.h:Enp.h:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:Sadj:pred
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  [?]Начальник очень красивый.
fe  [?]The chief is very beautiful.
fg  [?]Der Anführer ist wunderschön.
nt  [GVY:] Unclear[GVY:] = very kind?
[34]
ref  PKZ_196X_SU0229.094 (094)PKZ_196X_SU0229.095 (095)PKZ_196X_SU0229.096 (096)
ts  Bar ĭmbi măna mĭmbi, bar ĭmbi. ((BRK)). Bar măna (pʼem-) pʼerbi. ((BRK)).
tx  Bar ĭmbi măna mĭmbi, bar ĭmbi. ((BRK)). Bar măna (pʼem-) pʼerbi. ((BRK)).
mb  barĭmbimănamĭ-m-bibarĭmbibarmănapʼer-bi
mp  barĭmbimănamĭ-m-bibarĭmbibarmănapʼer-bi
ge  DISC1what.[NOM.SG]PRO1SG.LATgive-FACT-PST.[3SG]DISC1what.[NOM.SG]DISC1PRO1SG.LATshow-PST.[3SG]
gr  DISC1что.[NOM.SG]PRO1SG.LATдать-FACT-PST.[3SG]DISC1что.[NOM.SG]DISC1PRO1SG.LATпоказать-PST.[3SG]
mc  ptclque.[n:case]persv-v>v-v:tense.[v:pn]ptclque.[n:case]ptclpersv-v:tense.[v:pn]
ps  ptclquepersvptclqueptclpersv
SeR  pro:Thpro.h:R0.3.h:Apro.h:R0.3.h:A
SyF  pro:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:discTURK:disc
fr  Всего мне (дал?), всего.Всё мне показал.
fe  He (gave?) me everything.He showed me everything.
fg  Er (gab?) mir alles.Er zeigte mir alles.
nt  [GVY:] mĭmbi = mĭbi?
[35]
ref  PKZ_196X_SU0229.097 (097)PKZ_196X_SU0229.098 (098)PKZ_196X_SU0229.099 (099)PKZ_196X_SU0229.100 (100)PKZ_196X_SU0229.101 (101)
ts  Это мало чего-то. Moləj dʼala, moləj amorzittə. ((BRK)). Teinen subbota, năda moltʼa
tx  Это мало чего-то. Moləj dʼala, moləj amorzittə. ((BRK)). Teinen subbota, nada
mb  mo-lə-jdʼalamo-lə-jamor-zittəteinensubbotanada
mp  mo-lV-jtʼalamo-lV-jamor-zittəteinensubbotanadə
ge  become-FUT-3SGday.[NOM.SG]become-FUT-3SGeat-INF.LATtodaySaturdayone.should
gr  стать-FUT-3SGдень.[NOM.SG]стать-FUT-3SGесть-INF.LATсегоднясубботанадо
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:n.finadvnptcl
ps  vnvvadvnptcl
SeR  np:Thadv:Timen:Time
SyF  v:prednp:Sv:preds:purpadj:prednp:Sptcl:pred
BOR  RUS:cultRUS:mod
CS  RUS:ext
fr  Это мало чего-то. Будет день, будет пища.Сегодня суббота, надо баню
fe  This is somehow too little.A day will be and food will be.Today is Saturday, [I] have to
fg  Das reicht nicht aus.Ein Tag wird es geben und Essen wird es geben.Heute ist Samstag, [ich] muss
[36]
ref  PKZ_196X_SU0229.102 (102)PKZ_196X_SU0229.103 (103)
ts  nendəsʼtə, bü tazirzittə. Dĭgəttə nendəlem (mul-), băzəjdəsʼtə nada. A to selej nedʼelʼa ej (băzəldəbiam).
tx  moltʼa nendəsʼtə, tazirzittə. Dĭgəttə nendəlem (mul-), băzəjdəsʼtə nada. A_to selej nedʼelʼa ej
mb  moltʼanendə-sʼtətazir-zittədĭgəttənendə-le-mbăzəj-də-sʼtənadaatoselejnedʼelʼaejbăzəl-də-
mp  multʼanendə-zittətažor-zittədĭgəttənendə-lV-mbazəj-ntə-zittənadəatoselajnedʼelʼaejbăzəj-ntə-bi
ge  sauna.[NOM.SG]burn-INF.LATwater.[NOM.SG]carry-INF.LATthenburn-FUT-1SGwash.oneself-IPFVZ-INF.LATone.shouldotherwisewholeweek.[NOM.SG]NEG
gr  баня.[NOM.SG]жечь-INF.LATвода.[NOM.SG]носить-INF.LATтогдажечь-FUT-1SGмыться-IPFVZ-INF.LATнадоа.тоцелыйнеделя.[NOM.SG]NEGмыться-
mc  n.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finadvv-v:tense-v:pnv-v>v-v:n.finptclptcladjn.[n:case]ptclv-v>v-
ps  nvnvadvvvptclptcladjnptclv
SeR  np:Pnp:Thadv:Time0.1.h:A0.1.h:A
SyF  np:Onp:Ov:predv:pred 0.1.h:Sptcl:predptcl.negv:pred
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:coreRUS:cult
fr  топить, воду носить.Потом натоплю, надо помыться.А то я целую неделю не мылась.
fe  heat the bath, bring water.Then I'll heat [the bath], I have to wash myself.Because I haven't washed myself since a week.
fg  das Bad erhitzen, hole Wasser.Dann werde ich [das Bad] erhitzen, ich muss mich waschen.Weil ich mich seit einer Woche nicht gewaschen habe.
[37]
ref  PKZ_196X_SU0229.104 (104)PKZ_196X_SU0229.105 (105)PKZ_196X_SU0229.106 (106)
ts  ((BRK)). (Maʔənnə) sazən edeʔliem, edəʔliem. Üge (nada) naga. Nem ej
tx  (băzəldəbiam). ((BRK)). (Maʔənnə) sazən edeʔliem, edəʔliem. Üge (nada) naga. Nem
mb  bia-mmaʔ-ə-n-nəsazənedeʔ-lie-medəʔ-lie-mügenadanagane-m
mp  -mmaʔ-ə-ŋ-Təsazənedəʔ-liA-medəʔ-liA-mügenadənagane-m
ge  wash.oneself-IPFVZ-PST-1SGhouse-EP-POSS.1SG-LATpaper.[NOM.SG]wait-PRS1-1SGwait-PRS1-1SGalwaysone.shouldNEG.EX.[3SG]woman-
gr  IPFVZ-PST-1SGдом-EP-POSS.1SG-LATбумага.[NOM.SG]ждать-PRS1-1SGждать-PRS1-1SGвсегданадоNEG.EX.[3SG]женщина-
mc  v:tense-v:pnn-n:ins-n:case.poss-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvptclv.[v:pn]n-n:case.poss
ps  nnvvadvptclvn
SeR  np:Lnp:Th0.1.h:A0.1.h:A0.3.h:Thnp.h:A
SyF  0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  TURK:coreRUS:mod
ExLocPoss  Loc:Ex.Neg
fr  Я дома письма ждала, ждала.Всё ещё нет.Моя
fe  I was waiting for a letter at home for a long time.It's still not here.My (woman?)
fg  Ich wartete langer Zeit zu Hause auf einen Brief.Er ist immer noch nicht da.Meine (Frau?)
[38]
ref  PKZ_196X_SU0229.107 (107)PKZ_196X_SU0229.108 (108)PKZ_196X_SU0229.109 (109)PKZ_196X_SU0229.110 (110)
ts  pʼaŋdlia. I sazən ej šolia. ((BRK)). Teinen nüdʼin dʼodunʼi kubiem.
tx  ej pʼaŋdlia. I sazən ej šolia. ((BRK)). Teinen nüdʼin dʼodunʼi kubiem.
mb  ejpʼaŋd-liaisazənejšo-liateinennüdʼi-ndʼodu-nʼiku-bie-m
mp  ejpʼaŋdə-liAisazənejšo-liAteinennüdʼi-ndʼodə-nʼiku-bi-m
ge  POSS.1SGNEGwrite-PRS1.[3SG]andpaper.[NOM.SG]NEGcome-PRS1.[3SG]todayevening-LOC.ADVdream-LAT/LOC.1SGsee-PST-1SG
gr  POSS.1SGNEGписать-PRS1.[3SG]ибумага.[NOM.SG]NEGприйти-PRS1.[3SG]сегоднявечер-LOC.ADVсон-LAT/LOC.1SGвидеть-PST-1SG
mc  ptclv-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]advn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  ptclvconjnptclvadvnnv
SeR  np:Thadv:Timen:Timenp:L0.1.h:E
SyF  ptcl.negv:prednp:Sptcl.negv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  (женщина?) не пишет.И письмо не приходит.Сегодня ночью я во сне видела.
fe  doesn't write.And the letter isn't coming.I saw it in my dream tonight.
fg  schreibt nicht.Und der Brief kommt nicht.Heute Nacht habe ich es in meinem Traum gesehen.
[39]
ref  PKZ_196X_SU0229.111 (111)PKZ_196X_SU0229.112 (112)PKZ_196X_SU0229.113 (113)
ts  Dʼabrolaʔpiem, teinen sazən šoləj. ((BRK)). Măn mĭmbiem Krasnojaskăjdə, munəʔi (-ʔi-) kumbiam.
tx  Dʼabrolaʔpiem, teinen sazən šoləj. ((BRK)). Măn mĭmbiem Krasnojaskăjdə, munəʔi (-ʔi-) kumbiam.
mb  dʼabro-laʔpie-mteinensazənšo-lə-jmănmĭm-bie-mKrasnojaskăj-dəmunə-ʔikum-bia-m
mp  tʼabəro-laʔpi-mteinensazənšo-lV-jmănmĭn-bi-mKrasnojarskə-Təmunəj-jəʔkun-bi-m
ge  fight-DUR.PST-1SGtodaypaper.[NOM.SG]come-FUT-3SGPRO1SG.NOMgo-PST-1SGKrasnoyarsk-LATegg-PLbring-PST-1SG
gr  бороться-DUR.PST-1SGсегоднябумага.[NOM.SG]прийти-FUT-3SGPRO1SG.NOMидти-PST-1SGКрасноярск-LATяйцо-PLнести-PST-1SG
mc  v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pnpropr-n:casen-n:numv-v:tense-v:pn
ps  vadvnvpersvproprnv
SeR  0.1.h:Aadv:Timepro.h:Anp:Gnp:Th0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cult
fr  Я (ругалась?), сегодня письмо придёт.Я поехала в Красноярск, яйца повезла.
fe  I (quarreled?), today the letter will come.I went to Krasnoyarsk, I carried eggs.
fg  Ich (zerstritt mich?), heute wird der Brief kommen.Ich ging nach Krasnoyarsk, ich trug Eier.
[40]
ref  PKZ_196X_SU0229.114 (114)PKZ_196X_SU0229.115 (115)PKZ_196X_SU0229.116 (116)
ts  (S-) Sto munəj. Dĭgəttə kagam mănzi kambi. Dĭ măna kumbi, (amnobi=) amnobi (mašinaʔizi).
tx  (S-) Sto munəj. Dĭgəttə kagam mănzi kambi. măna kumbi, (amnobi=) amnobi
mb  stomunəjdĭgəttəkaga-mmăn-zikam-bimănakum-biamno-biamno-bimašina-ʔi-
mp  stomunəjdĭgəttəkaga-mmăn-ziʔkan-bimănakun-biamno-biamno-bimašina-jəʔ
ge  hundredegg.[NOM.SG]thenbrother-POSS.1SGPRO1SG-COMgo-PST.[3SG]this.[NOM.SG]PRO1SG.LATbring-PST.[3SG]sit-PST.[3SG]sit-PST.[3SG]machine-
gr  стояйцо.[NOM.SG]тогдабрат-POSS.1SGPRO1SG-COMпойти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]PRO1SG.LATнести-PST.[3SG]сидеть-PST.[3SG]сидеть-PST.[3SG]машина-
mc  numn.[n:case]advn-n:case.posspers-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:num-
ps  numnadvnpersvdempropersvvvn
SeR  adv:Timenp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Compro.h:Apro.h:Th0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Сто яиц.Потом брат мой со мной пошёл.Он меня привёл, (посадил?) в машину.
fe  A hundred eggs.Then my brother came with me.He brought me, (seated?) [me] in a car.
fg  Einhundert Eier.Dann kam mein Bruder mit mir.Er brachte mich, (setzte?) [mich] in ein Auto.
nt  [GVY:] Apparently, her brother accompanied her until she sat in a car.
[41]
ref  PKZ_196X_SU0229.117 (117)PKZ_196X_SU0229.118 (118)
ts  Măn (ej-) ej moliam kuzittə, dĭgəttə kubiam plʼemʼannitsam. A dĭbər kandəbiam, (dö-) döʔən mašinazi.
tx  (mašinaʔizi). Măn (ej-) ej moliam kuzittə, dĭgəttə kubiam plʼemʼannitsam. A dĭbər kandəbiam, (dö-) döʔən
mb  zimănejmo-lia-mku-zittədĭgəttəku-bia-mplʼemʼannitsa-madĭbərkan-də-bia-mdöʔən
mp  -ziʔmănejmo-liA-mku-zittədĭgəttəku-bi-mplʼemʼannitsa-madĭbərkan-ntə-bi-mdöʔə
ge  PL-INSPRO1SG.NOMNEGcan-PRS1-1SGfind-INF.LATthenfind-PST-1SGniece-ACCandtherego-IPFVZ-PST-1SGhence
gr  3PL-INSPRO1SG.NOMNEGмочь-PRS1-1SGвидеть-INF.LATтогдавидеть-PST-1SGплемянница-ACCатампойти-IPFVZ-PST-1SGотсюда
mc  n:casepersptclv-v:tense-v:pnv-v:n.finadvv-v:tense-v:pnn-n:caseconjadvv-v>v-v:tense-v:pnadv
ps  persptclvvadvvnconjadvvadv
SeR  pro.h:Eadv:Time0.1.h:Enp.h:Thadv:L0.1.h:A
SyF  pro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.1.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fr  Я не могла найти, потом увидела племянницу.А туда пришла, отсюда на машине.
fe  I couldn't find [her], then I found my niece.I came there, from here [I went] with a car.
fg  Ich konnte [sie] nicht finden, dann fand ich meine Nichte.Ich kam dorthin, von hier [fuhr ich] mit einem Auto.
nt  
[42]
ref  PKZ_196X_SU0229.119 (119)PKZ_196X_SU0229.120 (120)
ts  A dĭn avtobussi. Dĭgəttə bazaj (aktʼi = aktʼa=) aktʼi, dĭgəttə dĭbər šobiam.
tx  mašinazi. A dĭn avtobussi. Dĭgəttə bazaj (aktʼi = aktʼa=) aktʼi, dĭgəttə dĭbər šobiam.
mb  mašina-ziadĭnaftobus-sidĭgəttəbaza-jaktʼiaktʼaaktʼidĭgəttədĭbəršo-bia-m
mp  mašina-ziʔadĭnaftobus-ziʔdĭgəttəbaza-jaʔtʼiaktʼaaʔtʼidĭgəttədĭbəršo-bi-m
ge  machine-INSandtherebus-INStheniron-ADJZ.[NOM.SG]road.[NOM.SG]money.[NOM.SG]road.[NOM.SG]thentherecome-PST-1SG
gr  машина-INSатамавтобус-INSтогдажелезо-ADJZ.[NOM.SG]дорога.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]дорога.[NOM.SG]тогдатамприйти-PST-1SG
mc  n-n:caseconjadvn-n:caseadvn-n>adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]advadvv-v:tense-v:pn
ps  nconjadvnadvnnnnadvadvv
SeR  np:Insadv:Lnp:Insadv:Timenp:Insadv:Timeadv:L0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultTURK:cult
fr  А там на автобусе.Потом по железной дороге, потом туда приехала.
fe  And then by bus.Then [by] railroad, then I came there.
fg  Und dann mit dem BusDann [mit der] Eisenbahn, dann kam ich dort an.
[43]
ref  PKZ_196X_SU0229.121 (121)PKZ_196X_SU0229.122 (122)PKZ_196X_SU0229.123 (123)
ts  ((BRK)). Dĭgəttə mĭmbiem kudajdə (uman-) numan üzittə. Dĭgəttə mĭmbibeʔ plʼemʼannitsazi (žibiaʔinə).
tx  ((BRK)). Dĭgəttə mĭmbiem kudajdə (uman-) numan üzittə. Dĭgəttə mĭmbibeʔ plʼemʼannitsazi (žibiaʔinə).
mb  dĭgəttəmĭm-bie-mkudaj-dənum-a-nüzit-tədĭgəttəmĭm-bi-beʔplʼemʼannitsa-zižibiaʔi-nə
mp  dĭgəttəmĭn-bi-mkudaj-Tənum-ə-nüzə-zittədĭgəttəmĭn-bi-bAʔplʼemʼannitsa-ziʔžibiaʔi-Tə
ge  thengo-PST-1SGGod-LATGod-EP-GENpray-INF.LATthengo-PST-1PLniece-COM%%-LAT
gr  тогдаидти-PST-1SGБог-LATбог-EP-GENмолиться-INF.LATтогдаидти-PST-1PLплемянница-COM%%-LAT
mc  advv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casev-v:n.finadvv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case
ps  advvnnvadvvnn
SeR  adv:Time0.1.h:Anp:Rnp:Radv:Time0.1.h:Anp.h:Com
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR  TURK:cultRUS:core
fr  Потом пошла Богу помолиться.Потом мы с племянницей пошли (к Джибьевым?).
fe  Then I went to pray to God.Then we went with my niece to (the Dzhibyeva's?).
fg  Dann ging ich zu Gott zu beten.Dann gingen wir mit meiner Nichte zu (Dzhibyeva?).
nt  [AAV] Probably they went to visit Aleksandra Dzhibyeva, the other Kamas speaker (SAE).
[44]
ref  PKZ_196X_SU0229.124 (124)PKZ_196X_SU0229.125 (125)PKZ_196X_SU0229.126 (126)
ts  Dĭn (s-) amnobibaʔ da dʼăbaktərbibaʔ. A dĭgəttə maʔndə šobiam. ((BRK)). Plʼemʼannitsa măna
tx  Dĭn (s-) amnobibaʔ da dʼăbaktərbibaʔ. A dĭgəttə maʔndə šobiam. ((BRK)). Plʼemʼannitsa
mb  dĭnamno-bi-baʔdadʼăbaktər-bi-baʔadĭgəttəmaʔ-ndəšo-bia-mplʼemʼannitsa
mp  dĭnamnə-bi-bAʔdatʼăbaktər-bi-bAʔadĭgəttəmaʔ-gəndəšo-bi-mplʼemʼannitsa
ge  theresit.down-PST-1PLandspeak-PST-1PLandthenhouse-LAT/LOC.3SGcome-PST-1SGniece.[NOM.SG]
gr  тамсесть-PST-1PLиговорить-PST-1PLатогдадом-LAT/LOC.3SGприйти-PST-1SG
mc  advv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnconjadvn-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  advvconjvconjadvnvn
SeR  adv:L0.1.h:Th0.1.h:Aadv:Timenp:G0.1.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram%TURK:coreRUS:gramRUS:core
fr  Мы там сидели, разговаривали.А потом я домой пришла.Племянница дала мне
fe  We were sitting and chattering there.Then I came home.My niece gave me a lot
fg  Wir saßen und plauderten da.Dann kam ich nach Hause.Meine Nichte gab mir
[45]
ref  PKZ_196X_SU0229.127 (127)PKZ_196X_SU0229.128 (128)PKZ_196X_SU0229.129
ts  pomidor iʔgö mĭbi. Măn (Kat-) Kazan turagən šide dʼala amnobiam. ((BRK)).
tx  măna pomidor iʔgö mĭbi. Măn (Kat-) Kazan turagən šide dʼala amnobiam. ((BRK)).
mb  mănapomidoriʔgömĭ-bimănKazantura-gənšidedʼalaamno-bia-m
mp  mănapomidoriʔgömĭ-bimănKazantura-Kənšidetʼalaamnə-bi-m
ge  PRO1SG.LATtomato.[NOM.SG]manygive-PST.[3SG]PRO1SG.NOMAginskoesettlement-LOCtwo.[NOM.SG]day.[NOM.SG]sit-PST-1SG
gr  племянница.[NOM.SG]PRO1SG.LATпомидор.[NOM.SG]многодать-PST.[3SG]PRO1SG.NOMАгинскоепоселение-LOCдва.[NOM.SG]день.[NOM.SG]сидеть-PST-1SG
mc  persn.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]persproprn-n:casenum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  persnquantvpersproprnnumnv
SeR  pro.h:Rnp:Thpro.h:Thnp:Ln:Time
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:cult
fr  много помидоров.Я в Агинском два дня провела.
fe  of tomatoes.I passed two days in Aginskoye.
fg  viele Tomaten.Ich verbrachte zwei Tage in Aginskoye.
[46]
ref  (129)PKZ_196X_SU0229.130 (130)PKZ_196X_SU0229.131 (131)
ts  Tüžöjʔi šobiʔi maʔndə, nada dĭzem šedendə sürerzittə i (nom-) noʔməzittə. ((BRK)). Tenöbiam,
tx  Tüžöjʔi šobiʔi maʔndə, nada dĭzem šedendə sürerzittə i (nom-) noʔməzittə. ((BRK)).
mb  tüžöj-ʔišo-bi-ʔimaʔ-ndənadadĭ-zemšeden-dəsürer-zittəinoʔmə-zittətenö-bia-m
mp  tüžöj-jəʔšo-bi-jəʔmaʔ-gəndənadədĭ-zemšeden-dəsürer-zittəi%%-zittətenö-bi-m
ge  cow-PLcome-PST-3PLhouse-LAT/LOC.3SGone.shouldthis-ACC.PLcorral-POSS.3SGdrive-INF.LATand%%-INF.LATthink-PST-
gr  корова-PLприйти-PST-3PLдом-LAT/LOC.3SGнадоэтот-ACC.PLкораль-POSS.3SGгнать-INF.LATи%%-INF.LATдумать-PST-
mc  n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:case.possptcldempro-n:casen-n:case.possv-v:n.finconj%%-v:n.finv-v:tense-
ps  nvnptcldempronvconjv
SeR  np:Anp:Gpro:Thnp:L0.1.h:E
SyF  np:Sv:predptcl:predpro:Ov:pred
BOR  TURK:cultRUS:modRUS:gram
fr  Коровы пришли домой, надо их загнать, подоить и накормить.Я думала,
fe  The cows came home, [I] have to [bring them] in the corral, milk and feed them.I thought and
fg  Die Kühe kamen nach Hause, [Ich] mußte [sie]in den Korral [bringen], melken und füttern.Ich dachte
[47]
ref  PKZ_196X_SU0229.132 (132)PKZ_196X_SU0229.133 (133)PKZ_196X_SU0229.134 (134)
ts  tenöbiam, ĭmbi-nʼibudʼ tenöluʔpiem. ((DMG)). (Koʔbdonə mĭmbiem), sumka dĭ bar sajnʼiʔluʔpi.
tx  Tenöbiam, tenöbiam, ĭmbi-nʼibudʼ tenöluʔpiem. ((DMG)). (Koʔbdonə mĭmbiem), sumka bar sajnʼiʔluʔpi.
mb  tenö-bia-mĭmbi=nʼibudʼtenö-luʔ-pie-mkoʔbdo-nəmĭm-bie-msumkabarsaj-nʼiʔ-luʔpi
mp  tenö-bi-mĭmbi=nʼibudʼtenö-luʔbdə-bi-mkoʔbdo-Təmĭn-bi-msumkabarsaj-nʼeʔ-luʔbdə
ge  1SGthink-PST-1SGwhat=INDEFthink-MOM-PST-1SGdaughter-LATgo-PST-1SGbag.[NOM.SG]this.[NOM.SG]DISC1off-tear-MOM.[3SG]
gr  1SGдумать-PST-1SGчто=INDEFдумать-MOM-PST-1SGдочь-LATидти-PST-1SGсумка.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]DISC1прочь-рвать-
mc  v:pnv-v:tense-v:pnque=ptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro.[n:case]ptclv>v-v-v>v.[v:pn]
ps  vquevnvndemproptclv
SeR  0.1.h:Epro:Th0.1.h:Enp:G0.1.h:Anp:P
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gram(INDEF)RUS:cultTURK:disc
fr  думала и кое-что придумала.Я пошла к дочке, сумка порвалась.
fe   thought and found something out.I went to [my] daughter, my bag ripped.
fg  und dachte und fand etwas heraus.Ich ging zu meiner Tochter, meine Tasche riss.
[48]
ref  PKZ_196X_SU0229.135 (135)PKZ_196X_SU0229.136 (136)
ts  Tüj amnolaʔbəm da (s-) šüdörleʔbəm. Tănan šonəbiam, (šonəbiam), appi ej saʔməluʔpiam. ((BRK)).
tx  Tüj amnolaʔbəm da (s-) šüdörleʔbəm. Tănan šonəbiam, (šonəbiam), appi ej saʔməluʔpiam. ((BRK)).
mb  tüjamno-laʔbə-mdašüdör-leʔbə-mtănanšonə-bia-mšonə-bia-mappiejsaʔmə-luʔ-pia-m
mp  tüjamno-laʔbə-mdašödör-laʔbə-mtănanšonə-bi-mšonə-bi-mapejsaʔmə-luʔbdə-bi-m
ge  nowsit-DUR-1SGandsew-DUR-1SGPRO2SG.DATcome-PST-1SGcome-PST-1SG%%NEGfall-MOM-PST-1SG
gr  MOM.[3SG]сейчассидеть-DUR-1SGишить-DUR-1SGPRO2SG.DATприйти-PST-1SGприйти-PST-1SG%%NEGупасть-MOM-PST-1SG
mc  advv-v>v-v:pnconjv-v>v-v:pnpersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn%%ptclv-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvconjvpersvvptclv
SeR  adv:Time0.1.h:Th0.1.h:Apro:G0.1.h:A0.1.h:E
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Теперь сижу и зашиваю.Собиралась к тебе пойти, (чуть?) не упала.
fe  Now I'm sitting and sewing [it] up.I was going to you and (nearly?) fell.
fg  Nun sitze ich und nähe [sie] zurecht.Ich wollte zu dir gehen und fiel (fast?).
[49]
ref  PKZ_196X_SU0229.137 (137)PKZ_196X_SU0229.138 (138)PKZ_196X_SU0229.139 (139)PKZ_196X_SU0229.140 (140)PKZ_196X_SU0229.141 (141)
ts  Погоди. ((KA:)) Kozaŋ. ((PKZ:)) Kazaŋ šonəga, šonəga. Dĭgəttə noʔ dĭʔnə (püj-) püje (bĭʔpi- bə-) bătluʔbi.
tx  Погоди. ((KA:)) Kozaŋ. ((PKZ:)) Kazaŋ šonəga, šonəga. Dĭgəttə noʔ dĭʔnə (püj-)
mb  kozaŋkazaŋšonə-gašonə-gadĭgəttənoʔdĭʔ-nə
mp  kozankozanšonə-gAšonə-gAdĭgəttənoʔdĭ-Tə
ge  harehare.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]come-PRS2.[3SG]thengrass.[NOM.SG]this-LAT
gr  заяцзаяц.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]тогдатрава.[NOM.SG]этот-LAT
mc  nn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]dempro-n:case
ps  nnvvadvndempro
SeR  np.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:S
CS  RUS:ext
fr  [KA:] Заяц.[PKZ:] Заяц идёт, идёт.Потом травинка ему нос порезала.
fe  Wait a bit.[KA:] Hare.[PKZ:] A [hare] is going.A blade of grass scratched its nose.
fg  Warte ein bißchen.[KA:] Hase.[PKZ:] Ein [Hase] geht.Ein Grasblatt scharrte seine Nase.
nt  [KlT:] Text 5 from Donner's collection. [GVY:] Kazaŋ = kozan.
[50]
ref  PKZ_196X_SU0229.142 (142)PKZ_196X_SU0229.143 (143)PKZ_196X_SU0229.144 (144)
ts  Kemdə bar mʼaŋnaʔbə. Dĭ măndə: "Šü! Nendədə dĭ noʔ.
tx  püje (bĭʔpi- bə-) bătluʔbi. Kemdə bar mʼaŋnaʔbə. măndə: "Šü! Nendədə noʔ.
mb  püjebăt-luʔbikem-dəbarmʼaŋ-naʔbəmăn-dəšünendə-dənoʔ
mp  püjebăt-luʔbəkem-dəbarmʼaŋ-laʔbəmăn-ntəšünendə-tnoʔ
ge  nose.[NOM.SG]cut-MOM.PRS.[3SG]blood-POSS.3SGDISC1flow-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]fire.[NOM.SG]burn-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]
gr  нос.[NOM.SG]резать-MOM.PRS.[3SG]кровь-POSS.3SGDISC1течь-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]огонь.[NOM.SG]жечь-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possptclv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pndempro.[n:case]
ps  nvnptclvdemprovnvdempron
SeR  np:Enp:Thpro.h:A0.2.h:Anp:P
SyF  np:Ov:prednp:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  TURK:disc
fr  Кровь течёт.Он говорит: "Огонь!Сожги эту траву.
fe  Blood is flowing.He says: "Fire!Burn this blade.
fg  Blut fließt.Er sagt: „Feuer!Verbrenne dieses Blatt.
[51]
ref  PKZ_196X_SU0229.145 (145)PKZ_196X_SU0229.146 (146)PKZ_196X_SU0229.147 (147)PKZ_196X_SU0229.148 (148)
ts  ((BRK)). "Măn iʔgö dʼüm nendəsʼtə". Dĭgəttə dĭ bünə kambi. Bü, kanaʔ, šüm (kăm-) kămnaʔ.
tx  ((BRK)). "Măn iʔgö dʼüm nendəsʼtə". Dĭgəttə bünə kambi. Bü, kanaʔ,
mb  măniʔgödʼü-mnendə-sʼtədĭgəttəbü-nəkam-bikan-a-ʔ
mp  măniʔgötʼo-mnendə-zittədĭgəttəbü-Təkan-bikan-ə-ʔ
ge  grass.[NOM.SG]PRO1SG.NOMmanyearth-ACCburn-INF.LATthenthis.[NOM.SG]water-LATgo-PST.[3SG]water.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SG
gr  трава.[NOM.SG]PRO1SG.NOMмногоземля-ACCжечь-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]вода-LATпойти-PST.[3SG]вода.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SG
mc  n.[n:case]persquantn-n:casev-v:n.finadvdempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pn
ps  persquantnvadvdempronvnv
SeR  pro.h:Anp:Padv:Timepro.h:Anp:G0.2.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
fr  "У меня много земли, чтобы жечь".Тогда он пошёл к воде."Вода, иди, залей огонь!"
fe  "I have a lot of earth to burn."Then it went to the water."Water, go and flood the fire!"
fg  „Ich habe viel Erde zu brennen.“Dann ging er zum Wasser.„Wasser, gehe das Feuer
[52]
ref  PKZ_196X_SU0229.149 (149)PKZ_196X_SU0229.150 (150)
ts  ((BRK)). "Măn iʔgö (dʼ-) dʼü kămnastə, štobɨ noʔ özerbi. ((BRK)).
tx  šüm (kăm-) kămnaʔ. ((BRK)). "Măn iʔgö (dʼ-) dʼü kămnastə, štobɨ noʔ özerbi.
mb  šü-mkămna-ʔmăniʔgödʼükăm-na-stəštobɨnoʔözer-bi
mp  šü-mkămnə-ʔmăniʔgötʼokămnə-na-zittəštobɨnoʔözer-bi
ge  fire-ACCpour-IMP.2SGPRO1SG.NOMmanyearth.[NOM.SG]pour-%%-INF.LATso.thatgrass.[NOM.SG]grow-PST.[3SG]
gr  огонь-ACCлить-IMP.2SGPRO1SG.NOMмногоземля.[NOM.SG]лить-%%-INF.LATчтобытрава.[NOM.SG]расти-PST.[3SG]
mc  n-n:casev-v:mood.pnpersquantn.[n:case]v-v>v-v:n.finconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvpersquantnvconjnv
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:Anp:Pnp:P
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
CS  RUS:calq
fr  "У меня много земли, чтобы заливать, чтобы трава росла".
fe  "I have a lot of earth to flood, to make grass grow."
fg  überschwemmen!“„Ich habe viel Erder zu überschwemmen, damit das Gras wächst.“
nt  [AAV] чтобы + PST
[53]
ref  PKZ_196X_SU0229.151 (151)PKZ_196X_SU0229.152 (152)PKZ_196X_SU0229.153 (153)
ts  Dĭgəttə dĭ kambi. "Bulan, bulan, kanaʔ, bar bü (bĭ-) bĭdeʔ!"
tx  ((BRK)). Dĭgəttə kambi. "Bulan, bulan, kanaʔ, bar (bĭ-) bĭdeʔ!"
mb  dĭgəttəkam-bibulanbulankan-a-ʔbarbĭd-e-ʔ
mp  dĭgəttəkan-bibulanbulankan-ə-ʔbarbĭs-ə-ʔ
ge  thenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]moose.[NOM.SG]moose.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGDISC1water.[NOM.SG]drink-EP-IMP.2SG
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]лось.[NOM.SG]лось.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGDISC1вода.[NOM.SG]пить-EP-IMP.2SG
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnptcln.[n:case]v-v:ins-v:mood.pn
ps  advdemprovnnvptclnv
SeR  adv:Timepro.h:A0.2.h:Anp:P0.2.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:disc
fr  Потом он пошёл."Лось, лось, пойди, выпей всю воду!"
fe  Then it went."Moose, go and drink all the water!"
fg  Dann ging er.„Elch, geh das ganze Wasser trinken!“
[54]
ref  PKZ_196X_SU0229.154 (154)PKZ_196X_SU0229.155 (155)PKZ_196X_SU0229.156 (156)
ts  Dĭgəttə bulan mămbi: "Măn üjündə iʔgö bü!" Dĭgəttə dĭ (m-) kambi nükenə. "Nüke, nüke, kanaʔ žilaʔi üjüttə it!"
tx  Dĭgəttə bulan mămbi: "Măn üjündə iʔgö bü!" Dĭgəttə (m-) kambi nükenə. "Nüke, nüke,
mb  dĭgəttəbulanmăm-bimănüjü-ndəiʔgödĭgəttəkam-binüke-nənükenüke
mp  dĭgəttəbulanmăn-bimănüjü-gəndəiʔgödĭgəttəkan-binüke-Tənükenüke
ge  thenmoose.[NOM.SG]say-PST.[3SG]PRO1SG.NOMfoot-LAT/LOC.3SGmanywater.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]woman-LATwoman.[NOM.SG]
gr  тогдалось.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]PRO1SG.NOMнога-LAT/LOC.3SGмноговода.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]женщина-LATженщина.[NOM.SG]
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persn-n:case.possquantn.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]
ps  advnvpersnquantnadvdemprovnnn
SeR  adv:Timenp.h:Apro.h:Possnp:Lnp:Thadv:Timepro.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Spro.h:Sv:pred
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Лось сказал: "У меня под ногами много воды".Тогда он пошёл к женщине."Женщина, пойди, вынь у него
fe  The moose said: "There is a lot of water at my feet."Then it went to a woman."Woman, go and take sinews from
fg  Der Elch sagte: „Es ist schon viel Wasser zu meinen Füßen.“Dann ging er zu einer Frau.„Frau, go ihm die Sehnen von den
nt  [GVY:] jit?
[55]
ref  PKZ_196X_SU0229.157 (157)PKZ_196X_SU0229.158 (158)
ts   Nüke ej kambi. "Sagərʔi, kabarləj măna". ((BRK)).
tx  kanaʔ žilaʔi üjüttə it!" Nüke ej kambi. "Sagərʔi, kabarləj măna". ((BRK)).
mb  kan-a-ʔžila-ʔiüjü-ttəi-tnükeejkam-bisagər-ʔikabarləjmăna
mp  kan-ə-ʔžila-jəʔüjü-ttəi-tnükeejkan-bisaːgər-jəʔkabarləjmăna
ge  woman.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGtendon-PLfoot-ABL.3SGtake-IMP.2SG.Owoman.[NOM.SG]NEGgo-PST.[3SG]black-PLenoughPRO1SG.LAT
gr  женщина.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGжила-PLнога-ABL.3SGвзять-IMP.2SG.Oженщина.[NOM.SG]NEGпойти-PST.[3SG]черный-PLхватитPRO1SG.LAT
mc  v-v:ins-v:mood.pnn-n:numn-n:case.possv-v:mood.pnn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]adj-n:numptclpers
ps  vnnvnptclvadjptclpers
SeR  0.2.h:Anp:Thnp:So0.2.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp.h:Sptcl.negv:predadj:predadj:pred
BOR  RUS:core
fr  жилы из ног!"Женщина не пошла."Они чёрные, у меня таких хватает".
fe  its feet!"The woman didn't go."They are black, I have enough of them."
fg  Füßen holen!“Die Frau ging nicht.„Sie sind schwarz, ich habe genug davon.“
nt  
[56]
ref  PKZ_196X_SU0229.159 (159)PKZ_196X_SU0229.160 (160)PKZ_196X_SU0229.161 (161)
ts  Dĭ kambi nükenə: "Nüke, nüke, it (žil-) žilaʔi". A dĭ măndə: "Măn iʔgö ige, (da) sagər, măna ej
tx  kambi nükenə: "Nüke, nüke, it (žil-) žilaʔi". A măndə:
mb  kam-binüke-nənükenükei-tžila-ʔiamăn-də
mp  kan-binüke-Tənükenükei-tžila-jəʔamăn-ntə
ge  this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]woman-LATwoman.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]take-IMP.2SG.Otendon-PLandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]женщина-LATженщина.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]взять-IMP.2SG.Oжила-PLаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.pnn-n:numconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  demprovnnnvnconjdemprov
SeR  pro.h:Anp:G0.2.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fr  Он пошёл к женщине: "Женщина, женщина, возьми жилы".А она говорит: "У меня много, они чёрные,
fe  It went to a woman: "Woman, take [its] sinews."She says: "I have enough of them, they are black,
fg  Er ging zu einer Frau: „Frau, nimm [seine] Sehnen.“Sie sagt: „Ich habe genug davon, sie sind
[57]
ref  PKZ_196X_SU0229.162 (162)PKZ_196X_SU0229.163 (163)
ts  kereʔ". ((BRK)). Dĭgəttə kambi tumoʔinə. "Tumo, tumo,
tx  "Măn iʔgö ige, (da) sagər, măna ej kereʔ". ((BRK)). Dĭgəttə kambi tumoʔinə. "Tumo,
mb  măniʔgöi-gedasagərmănaejkereʔdĭgəttəkam-bitumo-ʔi-nətumo
mp  măniʔgöi-gAdasaːgərmănaejkereʔdĭgəttəkan-bitumo-jəʔ-Tətumo
ge  PRO1SG.GENmanybe-PRS2.[3SG]andblack.[NOM.SG]PRO1SG.LATNEGone.needsthengo-PST.[3SG]mouse-PL-LATmouse.[NOM.SG]
gr  PRO1SG.GENмногобыть-PRS2.[3SG]ичерный.[NOM.SG]PRO1SG.LATNEGнужнотогдапойти-PST.[3SG]мышь-PL-LATмышь.[NOM.SG]
mc  persquantv-v:tense.[v:pn]conjadj.[n:case]persptcladvadvv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casen.[n:case]
ps  persquantvconjadjpersptcladvadvvnn
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Badv:Time0.3.h:Anp:G
SyF  np:Sv:predadj:predptcl.negadj:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:core
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  мне не нужно".Тогда он пошёл к мышам."Мышь, мышь,
fe   I don't need [them]."Then it went to the mice."Mouse, go and
fg  schwarz, ich brauche [sie] nicht.“Dann ging er zu den Mäusen.„Maus, geh die
[58]
ref  PKZ_196X_SU0229.164 (164)PKZ_196X_SU0229.165 (165)PKZ_196X_SU0229.166 (166)
ts  kanaʔ, nüken žilaʔi amnaʔ!" "dʼok, (mi-) miʔ (em kallaʔ=) ej kallam. Miʔnʼibeʔ kabarləj dʼügən kornʼiʔi
tx  tumo, kanaʔ, nüken žilaʔi amnaʔ!" "dʼok, (mi-) miʔ (em kallaʔ=) ej kallam. Miʔnʼibeʔ kabarləj dʼügən
mb  tumokan-a-ʔnüke-nžila-ʔiamna-ʔdʼokmiʔe-mkal-laʔejkal-la-mmiʔnʼibeʔkabarləjdʼü-gən
mp  tumokan-ə-ʔnüke-nžila-jəʔamna-ʔdʼokmiʔe-mkan-lAʔejkan-lV-mmiʔnʼibeʔkabarləjtʼo-Kən
ge  mouse.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGwoman-GENtendon-PLeat-IMP.2SGnoPRO1PL.NOMNEG.AUX-1SGgo-CVBNEGgo-FUT-1SGPRO1PL.LATenoughearth-
gr  мышь.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGженщина-GENжила-PLесть-IMP.2SGнетPRO1PL.NOMNEG.AUX-1SGпойти-CVBNEGпойти-FUT-1SGPRO1PL.LATхватитземля-
mc  n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnn-n:casen-n:numv-v:mood.pnptclpersaux-v:pnv-v:n.finptclv-v:tense-v:pnpersptcln-n:case
ps  nvnnvptclpersauxvptclvpersptcln
SeR  0.2.h:Anp.h:Possnp:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:Bnp:L
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sptcl.negv:predadj:pred
BOR  RUS:coreTURK:disc
fr  пойди, съешь у женщины жилы!""Нет, мы не пойдём.Нам хватит корешков в земле,
fe  eat the woman's sinews!""No, we won't go.It's enough for us to eat roots in the
fg  Sehnen der Frau fressen!“„Nein, wir gehen nicht.“Es reicht uns, Wurzeln in der Erde
[59]
ref  PKZ_196X_SU0229.167 (167)PKZ_196X_SU0229.168 (168)PKZ_196X_SU0229.169 (169)PKZ_196X_SU0229.170
ts  amzittə". ((BRK)). Dĭgəttə kambi ((DMG)) esseŋdə. "Esseŋ, esseŋ, kutlaʔləj tumoʔi!" Dĭzeŋ: "Miʔ (bo-) bospə
tx  kornʼiʔi amzittə". ((BRK)). Dĭgəttə kambi ((DMG)) esseŋdə. "Esseŋ, esseŋ, kutlaʔləj tumoʔi!" Dĭzeŋ: "Miʔ
mb  kornʼi-ʔiam-zittədĭgəttəkam-bies-seŋ-dəes-seŋes-seŋkut-laʔ-ləjtumo-ʔidĭ-zeŋmiʔ
mp  kornʼi-jəʔam-zittədĭgəttəkan-biešši-zAŋ-Təešši-zAŋešši-zAŋkut-laʔbə-ləjtumo-jəʔdĭ-zAŋmiʔ
ge  LOCroot.PL-PLeat-INF.LATthengo-PST.[3SG]child-PL-LATchild-PLchild-PLkill-DUR-2DUmouse-PLthis-PL
gr  LOCкорень.PL-PLсъесть-INF.LATтогдапойти-PST.[3SG]ребенок-PL-LATребенок-PLребенок-PLубить-DUR-2DUмышь-PLэтот-PL
mc  n-n:numv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casen-n:numn-n:numv-v>v-v:pnn-n:numdempro-n:numpers
ps  nvadvvnnnvndempropers
SeR  np:Padv:Time0.3.h:Anp:G0.2.h:Anp:Ppro.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:core
BOR-Morph  parad:infl
fr  чтобы есть".Потом он пошёл к детям."Дети, дети, убейте мышей!"Они [говорят:] "Мы со
fe  ground."Then it came to the children."Children, kill the mice!"They [say:] "We're playing
fg  zu fressen.“Dann kam er zu den Kindern.„Kinder, tötet die Mäuse!“Sie [sagen]: „Wir spielen
nt  [GVY:] kuʔtlaləj? = kuʔkaʔ?[GVY:] s’arlaʔbəʔjə =
[60]
ref  (170)PKZ_196X_SU0229.171 (171)PKZ_196X_SU0229.172 (172)PKZ_196X_SU0229.173
ts  sʼarlaʔbəʔjə baːbkaʔiziʔ". ((BRK)). Šiʔ turagən jakše amnozittə. Tolʼko ipek gijendə ej ilil.
tx  (bo-) bospə sʼarlaʔbəʔjə baːbkaʔiziʔ". ((BRK)). Šiʔ turagən jakše amnozittə. Tolʼko ipek
mb  bos-pəsʼar-laʔbə-ʔjəbaːbka-ʔi-ziʔšiʔtura-gənjakšeamno-zittətolʼkoipek
mp  bos-msʼar-laʔbə-jəʔbaːbka-jəʔ-ziʔšiʔtura-Kənjakšəamno-zittətolʼkoipek
ge  PRO1PL.NOMself-POSS.1SGplay-DUR-3PLheadstock-PL-INSPRO2PL.NOMhouse-LOCgoodlive-INF.LATonlybread.[NOM.SG]
gr  PRO1PL.NOMсам-POSS.1SGиграть-DUR-3PLбабка-PL-INSPRO2PL.NOMдом-LOCхорошийжить-INF.LATтолькохлеб.[NOM.SG]
mc  refl-n:case.possv-v>v-v:pnn-n:num-n:casepersn-n:caseadjv-v:n.finadvn.[n:case]
ps  reflvnpersnadjvadvn
SeR  np:Inspro.h:Possnp:Lpro.h:Enp:Th
SyF  v:predadj:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:coreRUS:modTURK:cult
fr  своими бабками играем".У вас дома хорошо.Только хлеба нигде не
fe   knucklebones ourselves."It's good to be in your house.Only one can't find bread.
fg  selber Knöcheln.“Es ist gut in deinem Haus zu sein.Nur findet man kein Brot.
nt  s’arlaʔbəʔbaʔ[GVY:] at your place?
[61]
ref  (173)PKZ_196X_SU0229.174 (174)PKZ_196X_SU0229.175 (175)PKZ_196X_SU0229.176 (176)
ts  Amzittə naga ipek. ((BRK)). Magazingəndə ĭmbi naga, ĭmbidə ej iləl.
tx  gijendə ej ilil. Amzittə naga ipek. ((BRK)). Magazingəndə ĭmbi naga, ĭmbidə
mb  gijen=dəeji-li-lam-zittənagaipekmagazin-gəndəĭmbinagaĭmbi=də
mp  gijen=dəeji-lV-lam-zittənagaipekmagazin-gəndəĭmbinagaĭmbi=də
ge  where=INDEFNEGtake-FUT-2SGeat-INF.LATNEG.EX.[3SG]bread.[NOM.SG]shop-LAT/LOC.3SGwhat.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]
gr  где=INDEFNEGвзять-FUT-2SGсъесть-INF.LATNEG.EX.[3SG]хлеб.[NOM.SG]магазин-LAT/LOC.3SGчто.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]
mc  que=ptclptclv-v:tense-v:pnv-v:n.finv.[v:pn]n.[n:case]n-n:case.possque.[n:case]v.[v:pn]
ps  queptclvvvnnquevque
SeR  np:Thnp:Lpro:Thpro:Th
SyF  ptcl.negv:predv:prednp:Spro:Sv:predpro:O
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:cultRUS:cult
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Ex.Neg
fr  найдёшь.Нет хлеба, чтобы поесть.В магазине тоже ничего нет, купить нечего.
fe  There is no bread to eat.In the shop, too, there is nothing, one can't buy anything.
fg  Es ist kein Brot zu essen.Auch im Laden, gibt es nichts, man kann nichts kaufen.
[62]
ref  PKZ_196X_SU0229.177 (177)
ts  "Dʼok, kanaʔ, dĭn ige kălbasa, iʔ da dĭgəttə amorlal". ((BRK)).
tx  ej iləl. "Dʼok, kanaʔ, dĭn ige kalbasa, da dĭgəttə amorlal". ((BRK)).
mb  eji-lə-ldʼokkan-a-ʔdĭni-gekalbasai-ʔdadĭgəttəamor-la-l
mp  eji-lV-ldʼokkan-ə-ʔdĭni-gAkalbasae-ʔdadĭgəttəamor-lV-l
ge  what.[NOM.SG]=INDEFNEGtake-FUT-2SGnogo-EP-IMP.2SGtherebe-PRS2.[3SG]sausage.[NOM.SG]take-IMP.2SGandtheneat-FUT-2SG
gr  что.[NOM.SG]=INDEFNEGвзять-FUT-2SGнетпойти-EP-IMP.2SGтамбыть-PRS2.[3SG]колбаса.[NOM.SG]взять-IMP.2SGитогдаесть-FUT-2SG
mc  que.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pnptclv-v:ins-v:mood.pnadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pnconjadvv-v:tense-v:pn
ps  ptclvptclvadvvnvconjadvv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Aadv:Lnp:Th0.2.h:Aadv:Time0.2.h:A
SyF  ptcl.negv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:prednp:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:discRUS:cultRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  "Неправда, иди, там есть колбаса, купи и тогда поешь".
fe  "It's not true, go, there is sausage, buy [it] and then you'll eat."
fg  „Das stimmt nicht, geh, es gibt Wurst, kauf [sie] und dann isst du.“
[63]
ref  PKZ_196X_SU0229.178 (178)PKZ_196X_SU0229.179 (179)PKZ_196X_SU0229.180 (180)
ts  Dĭ nüke ugandə jakše šödörlaʔbə, bar kuvas. Jakše măndosʼtə. ((BRK)).
tx  nüke ugandə jakše šödörlaʔbə, bar kuvas. Jakše măndosʼtə. ((BRK)).
mb  nükeugandəjakšešödör-laʔbəbarkuvasjakšemăndo-sʼtə
mp  nükeugaːndəjakšəšödör-laʔbəbarkuvasjakšəmăndo-zittə
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]verygoodsew-DUR.[3SG]DISC1beautiful.[NOM.SG]goodlook-INF.LAT
gr  этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]оченьхорошийшить-DUR.[3SG]DISC1красивый.[NOM.SG]хорошийсмотреть-INF.LAT
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]advadjv-v>v.[v:pn]ptcladj.[n:case]adjv-v:n.fin
ps  dempronadvadjvptcladjadjv
SeR  np.h:A
SyF  np.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:discTURK:core
fr  Эта женщина шьёт очень хорошо, красиво.Приятно посмотреть.
fe  This woman sews very well, beautifully.It's good to look at.
fg  Diese Frau näht sehr gut, wunderschön.Es ist gut anzuschauen.
nt  [GVY:] šoderlaʔbə
[64]
ref  PKZ_196X_SU0229.181 (181)PKZ_196X_SU0229.182 (182)PKZ_196X_SU0229.183
ts  Dĭ nüke ugandə iʔgö (tono-) togonoria, bar ĭmbi azittə умеет. ((BRK)).
tx  nüke ugandə iʔgö (tono-) togonoria, bar ĭmbi azittə умеет. ((BRK)).
mb  nükeugandəiʔgötogonor-iabarĭmbia-zittə
mp  nükeugaːndəiʔgötogonər-liAbarĭmbia-zittə
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]verymanywork-PRS1.[3SG]DISC1what.[NOM.SG]make-INF.LAT
gr  этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]оченьмногоработать-PRS1.[3SG]DISC1что.[NOM.SG]делать-INF.LAT
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]advquantv-v:tense.[v:pn]ptclque.[n:case]v-v:n.fin
ps  dempronadvquantvptclquev
SeR  np.h:Apro:Th
SyF  np.h:Sv:predpro:Ov:pred
BOR  TURK:disc
CS  RUS:int
fr  Эта женщина очень много работает, она всё умеет делать.
fe  This woman works very much, she knows how to do everything.
fg  Diese Frau arbeitet sehr viel, sie weiß, wie man alles macht.
[65]
ref  (183)PKZ_196X_SU0229.184 (184)PKZ_196X_SU0229.185 (185)PKZ_196X_SU0229.186 (186)
ts  Bar ĭmbi togonorzittə tĭmnet. ((BRK)). Tĭn nüken (kuz-) tukazaŋdə amga amnambi, tolʼko onʼiʔ kagat.
tx  Bar ĭmbi togonorzittə tĭmnet. ((BRK)). Tĭn nüken (kuz-) tukazaŋdə amga amnambi,
mb  barĭmbitogonor-zittətĭmne-ttĭnnüke-ntuka-zaŋ-dəamgaamna-m-bi
mp  barĭmbitogonər-zittətĭmne-tdĭnnüke-ntugan-zAŋ-dəamkaamnə-m-bi
ge  DISC1what.[NOM.SG]work-INF.LATknow-3SG.Otherewoman-GENrelative-PL-POSS.3SGfewlive-%%-PST.[3SG]
gr  DISC1что.[NOM.SG]работать-INF.LATзнать-3SG.Oтамженщина-GENродственник-PL-POSS.3SGмаложить-%%-PST.[3SG]
mc  ptclque.[n:case]v-v:n.finv-v:pnadvn-n:casen-n:num-n:case.possadvv-%%-v:tense.[v:pn]
ps  ptclquevvadvnnadvv
SeR  pro:Th0.3.h:Eadv:Lnp.h:Possnp:Th
SyF  pro:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  TURK:discTURK:core
fr  Всё умеет делать.Из родственников этой женщины мало кто живёт, только один брат.
fe  She knows how to do anything.Of this woman's relatives, few are living, only one [of] her brothers.
fg  Sie weiß, wie man alles macht.Von den Verwandten dieser Frau, leben nur wenige, nur einer [von] ihren Brüdern.
[66]
ref  PKZ_196X_SU0229.187 (187)PKZ_196X_SU0229.188 (188)PKZ_196X_SU0229.189 (189)
ts  ((BRK)). A sestrat külambi. ((BRK)).
tx  tolʼko onʼiʔ kagat. ((BRK)). A sestrat külambi. ((BRK)).
mb  tolʼkoonʼiʔkaga-tasestra-tkü-lam-bišödör-luʔ-pie
mp  tolʼkoonʼiʔkaga-tasʼestra-tkü-laːm-bišödör-luʔbdə
ge  onlyone.[NOM.SG]brother-NOM/GEN.3SGandsister-NOM/GEN.3SGdie-RES-PST.[3SG]sew-MOM-
gr  толькоодин.[NOM.SG]брат-NOM/GEN.3SGасестра-NOM/GEN.3SGумереть-RES-PST.[3SG]шить-MOM-
mc  advnum.[n:case]n-n:case.possconjn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-
ps  advnumnconjnvv
SeR  np.h:P 0.3.h:Poss0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:core
fr  Её сестра умерла.Я зашила,
fe  Her sister has died.I have done
fg  Ihre Schwester ist gestorben.Ich habe
nt  [GVY:]
[67]
ref  PKZ_196X_SU0229.190 (190)PKZ_196X_SU0229.191 (191)PKZ_196X_SU0229.192 (192)
ts  Šödörluʔpiem, bar tüj naga šöʔsittə. ((BRK)). Miʔ jelezʼe kambibaʔ bü tažerzittə, a dĭn bü ige.
tx  Šödörluʔpiem, bar tüj naga šöʔsittə. ((BRK)). Miʔ jelezʼe kambibaʔ tažerzittə, a dĭn
mb  -mbartüjnagašöʔ-sittəmiʔjelezʼekam-bi-baʔtažer-zittəadĭn
mp  -bi-mbartüjnagašöʔ-zittəmiʔjelezʼekan-bi-bAʔtažor-zittəadĭn
ge  PST-1SGDISC1nowNEG.EX.[3SG]sew-INF.LATPRO1PL.NOM%%go-PST-1PLwater.[NOM.SG]carry-INF.LATandthere
gr  PST-1SGDISC1сейчасNEG.EX.[3SG]шить-INF.LATPRO1PL.NOM%%пойти-PST-1PLвода.[NOM.SG]носить-INF.LATатам
mc  v:tense-v:pnptcladvv.[v:pn]v-v:n.finpers%%v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.finconjadv
ps  ptcladvvvpersvnvconjadv
SeR  adv:Time0.3:Thpro.h:Anp:Thadv:L
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.3:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred
BOR  TURK:discRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Cop.Aff
fr  теперь шить нечего.Мы (?) пошли за водой, а там есть вода.
fe  all the sewing, now there is nothing to sew.We (?) went to bring water, but there was water.
fg  alles genäht, jetzt gibt es nichts mehr zu nähen.Wir (?) gingen Wasser holen, aber es war Wasser.
nt  Södörluʔpiem
[68]
ref  PKZ_196X_SU0229.193 (193)PKZ_196X_SU0229.194 (194)
ts  (Nagur vin-) Nagur vedro deʔpibeʔ, i kabarləj tüj. ((BRK)). Dʼijegən
tx  ige. (Nagur vin-) Nagur vedro deʔpibeʔ, i kabarləj tüj. ((BRK)). Dʼijegən
mb  i-genagurnagurvedrodeʔ-pi-beʔikabarləjtüjdʼije-gən
mp  i-gAnagurnagurvedrodet-bi-bAʔikabarləjtüjdʼije-Kən
ge  water.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]three.[NOM.SG]three.[NOM.SG]bucket.[NOM.SG]bring-PST-1PLandenoughnowforest-LOC
gr  вода.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]три.[NOM.SG]три.[NOM.SG]ведро.[NOM.SG]принести-PST-1PLихватитсейчаслес-LOC
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjptcladvn-n:case
ps  nvnumnumnvconjptcladvn
SeR  np:Thnp:Th0.1.h:Aadv:Timenp:L
SyF  np:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
ExLocPoss  
fr  Мы принесли три ведра, и сейчас хватит.Я иду по
fe  We brought three buckets, and that's enough for now.I'm walking
fg  Wir brachten drei Eimer, und das reicht erstmal.Ich laufe
[69]
ref  PKZ_196X_SU0229.195 (195)PKZ_196X_SU0229.196 (196)PKZ_196X_SU0229.197 (197)
ts  šonəgam, dʼije nüjleʔbəm. Pagən šonəgam, pa nüjleʔbəm. Sʼtʼep šonəgam, sʼtʼep nüjleʔbəm.
tx  šonəgam, dʼije nüjleʔbəm. Pagən šonəgam, pa nüjleʔbəm. Sʼtʼep šonəgam, sʼtʼep nüjleʔbəm.
mb  šonə-ga-mdʼijenüj-leʔbə-mpa-gənšonə-ga-mpanüj-leʔbə-msʼtʼepšonə-ga-msʼtʼepnüj-leʔbə-m
mp  šonə-gA-mdʼijenüj-laʔbə-mpa-Kənšonə-gA-mpanüj-laʔbə-msʼtʼepšonə-gA-msʼtʼepnüj-laʔbə-m
ge  come-PRS2-1SGforest.[NOM.SG]sing-DUR-1SGtree-LOCcome-PRS2-1SGtree.[NOM.SG]sing-DUR-1SGsteppe.[NOM.SG]come-PRS2-1SGsteppe.[NOM.SG]sing-DUR-1SG
gr  прийти-PRS2-1SGлес.[NOM.SG]петь-DUR-1SGдерево-LOCприйти-PRS2-1SGдерево.[NOM.SG]петь-DUR-1SGстепь.[NOM.SG]прийти-PRS2-1SGстепь.[NOM.SG]петь-DUR-1SG
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  vnvnvnvnvnv
SeR  0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:L0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Pth0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  CsubCsub
fr  лесу, пою про лес.Подхожу к дереву, пою про дерево.Выхожу в степь, пою про степь.
fe   through the forest, I'm singing about the forest. I'm walking by a tree, I'm singing about the tree.I'm walking through the steppe, I'm singing about the steppe.
fg  durch den Wald, ich sing von dem Wald.Ich laufe an einem Baum vorbei, ich singe von dem BaumIch laufe durch die Steppe, ich singe von der Steppe.
nt  [AAV:] sʼtʼep: no palatalization on p
[70]
ref  PKZ_196X_SU0229.198 (198)PKZ_196X_SU0229.199 (199)PKZ_196X_SU0229.200 (200)
ts  Măja šonəgam, măja nüjleʔbəm. Dʼelam šonəga, Dʼelam (nujle-) nüjleʔbəm. Turagən amnolaʔbə, tura
tx  Măja šonəgam, măja nüjleʔbəm. Dʼelam šonəga, Dʼelam (nujle-) nüjleʔbəm. Turagən amnolaʔbə,
mb  măjašonə-ga-mmăjanüj-leʔbə-mDʼela-mšonə-gaDʼela-mnüj-leʔbə-mtura-gənamno-laʔbə
mp  măjašonə-gA-mmăjanüj-laʔbə-mDʼela-mšonə-gADʼela-mnüj-laʔbə-mtura-Kənamnə-laʔbə
ge  mountain.[NOM.SG]come-PRS2-1SGmountain.[NOM.SG]sing-DUR-1SGSayan.mountains-ACCcome-PRS2.[3SG]Sayan.mountains-ACCsing-DUR-1SGhouse-LOCsit-DUR.[3SG]
gr  гора.[NOM.SG]прийти-PRS2-1SGгора.[NOM.SG]петь-DUR-1SGСаяны-ACCприйти-PRS2.[3SG]Саяны-ACCпеть-DUR-1SGдом-LOCсидеть-DUR.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnpropr-n:casev-v:tense.[v:pn]propr-n:casev-v>v-v:pnn-n:casev-v>v.[v:pn]
ps  nvnvproprvproprvnv
SeR  np:L0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Pth0.3.h:Anp:Pth0.1.h:Anp:L0.3.h:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cult
fr  Прихожу к горе, пою про гору.Иду по Белогорью, пою про Белогорье.Сижу дома, пою про дом.
fe  I'm walking on a mountain, I'm singing about the mountain.[I]'m walking through Sayan mountains, I'm singing about Sayan mountains.I'm sitting at home, I'm singing
fg  Ich laufe auf einem Berg, ich singe von dem Berg.[Ich] laufe durch die Sajan-Berge, ich singe über die Sajan-Berge.Ich sitze zu Hause, ich singe
[71]
ref  PKZ_196X_SU0229.201 (201)PKZ_196X_SU0229.202 (202)PKZ_196X_SU0229.203 (203)
ts  nüjleʔbəm. ((BRK)). (Miʔ=) Măn turanʼi ugandə tumo iʔgö. Ĭmbi papala bar amniaʔi.
tx  tura nüjleʔbəm. ((BRK)). (Miʔ=) Măn turanʼi ugandə tumo iʔgö. Ĭmbi papala bar
mb  turanüj-leʔbə-mmiʔmăntura-nʼiugandətumoiʔgöĭmbipapalabar
mp  turanüj-laʔbə-mmiʔmăntura-gənʼiugaːndətumoiʔgöĭmbipapalabar
ge  house.[NOM.SG]sing-DUR-1SGPRO1PL.NOMPRO1SG.GENhouse-LAT/LOC.1SGverymouse.[NOM.SG]manywhat.[NOM.SG]INDEFDISC1
gr  дом.[NOM.SG]петь-DUR-1SGPRO1PL.NOMPRO1SG.GENдом-LAT/LOC.1SGоченьмышь.[NOM.SG]многочто.[NOM.SG]INDEFDISC1
mc  n.[n:case]v-v>v-v:pnperspersn-n:case.possadvn.[n:case]quantque.[n:case]ptclptcl
ps  nvperspersnadvnquantqueptclptcl
SeR  np:Th0.1.h:Apro.h:Possnp:Lnp:Thpro:P
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Sadj:predpro:O
BOR  TURK:cultTURK:cultRUS:gram(INDEF)TURK:disc
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  У меня в доме очень много мышей.Они что попало едят.
fe  about the home.In my house, there is a lot of mice.They eat all sorts of things.
fg  vom Zuhause.In meinem Haus sind viele Mäuse.Sie essen aller art von Dingen.
[72]
ref  PKZ_196X_SU0229.204 (204)PKZ_196X_SU0229.205 (205)
ts  A tospak naga. Kanaʔ miʔnenə, (dĭ=) dĭn šide (do-) tospak, onʼiʔ sĭre, onʼiʔ komə.
tx  amniaʔi. A tospak naga. Kanaʔ miʔnenə, (dĭ=) dĭn šide (do-) tospak, onʼiʔ sĭre,
mb  am-nia-ʔiatospaknagakan-a-ʔmiʔne-nədĭnšidetospakonʼiʔsĭre
mp  am-liA-jəʔatospaknagakan-ə-ʔmiʔne-Tədĭnšidetospakonʼiʔsĭri
ge  eat-PRS1-3PLandcat.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]go-EP-IMP.2SG%%-LATthis.[NOM.SG]theretwo.[NOM.SG]cat.[NOM.SG]one.[NOM.SG]white.[NOM.SG]
gr  съесть-PRS1-3PLакот.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]пойти-EP-IMP.2SG%%-LATэтот.[NOM.SG]тамдва.[NOM.SG]кот.[NOM.SG]один.[NOM.SG]белый.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn-n:casedempro.[n:case]advnum.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]adj.[n:case]
ps  vconjnvvndemproadvnumnnumadj
SeR  0.3.h:Anp:Th0.2.h:Aadv:Lnp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Snp:Sadj:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.NegEx:Zero.Aff
fr  А кошки нет.Иди к (?), там две кошки, одна белая, одна красная.
fe  And there is no cat.Go to (?), there are two cats, one is white, another is red.
fg  Und es ist keine Katze.Gehe zu (?), es sind zwei Katzen, eine ist weiß, eine andere ist rot.
[73]
ref  PKZ_196X_SU0229.206 (206)PKZ_196X_SU0229.207 (207)
ts  Dĭ mĭləj tănan. Da dĭ sĭre măna ibi da kalla dʼürbi, dĭ dĭm ej öʔlübi.
tx  onʼiʔ komə. mĭləj tănan. Da sĭre măna ibi da kalla dʼürbi,
mb  onʼiʔkoməmĭ-lə-jtănandasĭremănai-bidakal-ladʼür-bi
mp  onʼiʔköməmĭ-lV-jtănandasĭrimănai-bidakan-lAʔtʼür-bi
ge  one.[NOM.SG]red.[NOM.SG]this.[NOM.SG]give-FUT-3SGPRO2SG.DATandthis.[NOM.SG]snow.[NOM.SG]PRO1SG.LATtake-PST.[3SG]andgo-CVBdisappear-PST.[3SG]
gr  один.[NOM.SG]красный.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]дать-FUT-3SGPRO2SG.DATиэтот.[NOM.SG]снег.[NOM.SG]PRO1SG.LATвзять-PST.[3SG]ипойти-CVBисчезнуть-
mc  num.[n:case]adj.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense-v:pnpersconjdempro.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]conjv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  numadjdemprovpersconjdempronpersvconjvv
SeR  np:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Anp:Thpro:So0.3.h:A
SyF  np:Sadj:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Он(а) тебе даст.Да он(а) у меня белую [кошку] взяла и ушёл (/ушла), не отпускает её.
fe  S/he'll give you.S/he took the white [cat] from me and went away, s/he didn't let him go.
fg  Sie/Er wird dir geben.Sie/Er nahm mir die weiße [Katze] und ging weg, sie/er ließ sie nicht laufen.
[74]
ref  PKZ_196X_SU0229.208 (208)PKZ_196X_SU0229.209 (209)PKZ_196X_SU0229.210 (210)
ts  (Daška) ej šolia. ((BRK)). ((DMG)) Măn kunolzittə iʔpiem.
tx  dĭm ej öʔlübi. (Daška) ej šolia. ((BRK)). Măn kunolzittə iʔpiem.
mb  dĭ-mejöʔ-lü-bidaškaejšo-liamănkunol-zittəiʔ-pie-m
mp  dĭ-mejöʔ-lei-bidaškaejšo-liAmănkunol-zittəiʔbə-bi-m
ge  this.[NOM.SG]this-ACCNEGlet-SEM-PST.[3SG]elseNEGcome-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMsleep-INF.LATlie.down-
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCNEGпускать-SEM-PST.[3SG]ещеNEGприйти-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMспать-INF.LAT
mc  dempro.[n:case]dempro-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:tense.[v:pn]persv-v:n.finv-v:tense-
ps  demprodemproptclvadvptclvpersvv
SeR  pro.h:Apro:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Spro:Optcl.negv:predptcl.negv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
fr  Больше не придёт.Я легла поспать.
fe  It won't come again.I laid down to sleep.
fg  Sie wird nicht zurückkommen.Ich legte mich schlafen.
[75]
ref  PKZ_196X_SU0229.211 (211)PKZ_196X_SU0229.212 (212)
ts  A dĭn ugandə putʼuga, kuliam, tüʔ (ip-) iʔgö iʔbolaʔbə. ((BRK)).
tx   A dĭn ugandə putʼuga, kuliam, tüʔ (ip-) iʔgö iʔbolaʔbə. ((BRK)).
mb  adĭnugandəputʼugaku-lia-mtüʔiʔgöiʔbo-laʔbə
mp  adĭnugaːndəputʼəgaku-liA-mtüʔiʔgöiʔbö-laʔbə
ge  PST-1SGandthereverystinking.[NOM.SG]see-PRS1-1SGshit.[NOM.SG]manylie-DUR.[3SG]
gr  ложиться-PST-1SGатамоченьвонючий.[NOM.SG]видеть-PRS1-1SGдерьмо.[NOM.SG]многолежать-DUR.[3SG]
mc  v:pnconjadvadvadj.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]quantv-v>v.[v:pn]
ps  conjadvadvadjvnquantv
SeR  adv:L0.1.h:Enp:Th
SyF  adj:predv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  А там очень воняет, видишь, дерьма много лежит.
fe  It stinks very much there, I see, there is a lot of shit.
fg  Es stinkt sehr dort, ich sehe, es ist eine Menge Kot.
[76]
ref  PKZ_196X_SU0229.213 (213)PKZ_196X_SU0229.214 (214)PKZ_196X_SU0229.215 (215)
ts  Ertən uʔbdəbiam, kălenkanə nubiam. Kuliom bar: dĭn bʼeʔ kuči iʔbolaʔbə. ((BRK)).
tx  Ertən uʔbdəbiam, kalenkanə nubiam. Kuliom bar: dĭn bʼeʔ kuči iʔbolaʔbə. ((BRK)).
mb  ertə-nuʔbdə-bia-mkalenka-nənu-bia-mku-lio-mbardĭnbʼeʔkučiiʔbo-laʔbə
mp  ertə-nuʔbdə-bi-mkalʼenka-Tənu-bi-mku-liA-mbardĭnbiəʔkučiiʔbö-laʔbə
ge  morning-LOC.ADVget.up-PST-1SGknee-LATstand-PST-1SGsee-PRS1-1SGDISC1thereten.[NOM.SG]heap.PLlie-DUR.[3SG]
gr  утро-LOC.ADVвстать-PST-1SGколенка-LATстоять-PST-1SGвидеть-PRS1-1SGDISC1тамдесять.[NOM.SG]куча.PLлежать-DUR.[3SG]
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptcladvnum.[n:case]nv-v>v.[v:pn]
ps  nvnvvptcladvnumnv
SeR  n:Time0.1.h:Anp:L0.1.h:A0.1.h:Eadv:Lnp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:coreTURK:discRUS:cult
BOR-Morph  parad:bare
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Утром я поднялась, на коленки встала.Вижу: там десять куч лежит.
fe  In the morning i stood up, got down to my knees.I see: there are ten heaps.
fg  Am Morgen, stand ich auf, kniete mich hin.Ich sehe: es sind zehn Häufchen.
[77]
ref  PKZ_196X_SU0229.216 (216)PKZ_196X_SU0229.217 (217)PKZ_196X_SU0229.218 (218)
ts  Dĭgəttə ujam kunəlambam niʔtə, takšegən. (Takšezi) kajliam, štobɨ tumoʔi ej ambiʔi. A kajaʔ măslăbojkănə tože (ka-) kajlam, štobɨ tumoʔi ej
tx  Dĭgəttə ujam kunəlambam niʔtə, takšegən. (Takšezi) kajliam, štobɨ tumoʔi ej ambiʔi. A kajaʔ maslabojkanə tože
mb  dĭgəttəuja-mkun-ə-lamba-mniʔtətakše-gəntakše-zikaj-lia-mštobɨtumo-ʔiejam-bi-ʔiakajaʔmaslabojka-nətože
mp  dĭgəttəuja-mkun-ə-labaʔ-mnʼiʔdətakše-Kəntakše-ziʔkaj-liA-mštobɨtumo-jəʔejam-bi-jəʔakajaʔmaslabojka-Tətože
ge  thenmeat-POSS.1SGbring-EP-RES-1SGoutwardscup-LOCcup-INSclose-PRS1-1SGso.thatmouse-PLNEGeat-PST-3PLandbutter.[NOM.SG]churn-LATalso
gr  тогдамясо-POSS.1SGнести-EP-RES-1SGнаружучашка-LOCчашка-INSзакрыть-PRS1-1SGчтобымышь-PLNEGсъесть-PST-3PLамасло.[NOM.SG]маслобойка-LATтоже
mc  advn-n:case.possv-v:ins-v>v-v:pnadvn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:numptclv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]n-n:caseptcl
ps  advnvadvnnvconjnptclvconjnnptcl
SeR  adv:Timenp:Th0.1.h:Aadv:Gnp:L0.1.h:Anp:Anp:Thnp:G
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sptcl.negv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:mod
CS  RUS:calq
fr  Тогда я вынесла мясо наружу, в миску.[Другой] миской накрыла, чтобы мыши не съели.А масло в маслобойку тоже закрыла, чтобы мыши не
fe  I took the meat outside, in a bowl.I covered [it] with [another] bowl, so that the mice wouldn't eat it.The butter I closed in the churn, so that the mice wouldn't
fg  Ich nahm das Fleisch hinaus, in einer Schüssel.Ich bedeckte [es] mit [eine weitere] Schüssel, damit die Mäuse es nicht fressen.Die Butter tat ich in das Butterfaß, damit die Mäuse sie
nt  [GVY:] takšeži.
[78]
ref  PKZ_196X_SU0229.219 (219)PKZ_196X_SU0229.220 (220)
ts  ambiʔi. ((BRK)). A xoš dak miʔnʼibeʔ šide ige (tospak), detlem onʼiʔ.
tx  (ka-) kajlam, štobɨ tumoʔi ej ambiʔi. ((BRK)). A xoš dak miʔnʼibeʔ šide ige
mb  kaj-la-mštobɨtumo-ʔiejam-bi-ʔiadakmiʔnʼibeʔšidei-getospak
mp  kaj-labaʔ-mštobɨtumo-jəʔejam-bi-jəʔadakmiʔnʼibeʔšidei-gAtospak
ge  close-RES-1SGso.thatmouse-PLNEGeat-PST-3PLandifPRO1PL.LATtwo.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]
gr  закрыть-RES-1SGчтобымышь-PLNEGсъесть-PST-3PLаеслиPRO1PL.LATдва.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]
mc  v-v>v-v:pnconjn-n:numptclv-v:tense-v:pnconjconjpersnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vconjnptclvconjconjpersnumvn
SeR  0.1.h:Anp:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Sptcl.negv:predv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
CS  RUS:calqRUS:int
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  съели.А если хочешь, у нас две кошки, одну отдам.
fe  eat it.If you want, we have two (cats?), I'll give [you] one.
fg  nicht fressen.Wenn du willst, wir haben zwei (Katzen?), ich schenke [dir] eine.
[79]
ref  PKZ_196X_SU0229.221 (221)PKZ_196X_SU0229.222 (222)
ts  Girgit (tănan) deʔsittə, sĭre ali komə? "Nu deʔ komə".
tx  (tospak), detlem onʼiʔ. Girgit (tănan) deʔsittə, sĭre ali komə? "Nu deʔ komə".
mb  det-le-monʼiʔgirgittănandeʔ-sittəsĭrealikomənude-ʔkomə
mp  det-lV-monʼiʔgirgittănandet-zittəsĭriaľikömənudet-ʔkömə
ge  cat.[NOM.SG]bring-FUT-1SGone.[NOM.SG]what.kindPRO2SG.DATbring-INF.LATwhiteorred.[NOM.SG]wellbring-IMP.2SGred.[NOM.SG]
gr  кот.[NOM.SG]принести-FUT-1SGодин.[NOM.SG]какойPRO2SG.DATпринести-INF.LATбелыйиликрасный.[NOM.SG]нупринести-IMP.2SGкрасный.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnnum.[n:case]quepersv-v:n.finadjconjadj.[n:case]ptclv-v:mood.pnadj.[n:case]
ps  vnumquepersvadjconjadjptclvadj
SeR  0.1.h:Anp:Th0.2.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:predv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:gramRUS:disc
ExLocPoss  
fr  Какую тебе дать, белую или красную?"Ну, дай красную".
fe  Which one do you want, the white one or the red one?"Well, give me the red one."
fg  Welche willst du, die Weiße oder die Rote?„Na ja, gib mir die Rote.“
[80]
ref  PKZ_196X_SU0229.223 (223)PKZ_196X_SU0229.224 (224)PKZ_196X_SU0229.225 (225)
ts  ((BRK)). Moltʼanə šoga, dĭn ugandə bü iʔgö. Dʼibige bü ige, šišege, sabən ige.
tx  ((BRK)). Moltʼanə šoga, dĭn ugandə iʔgö. Dʼibige ige, šišege, sabən
mb  moltʼa-nəšo-gadĭnugandəiʔgödʼibigei-gešišegesabən
mp  multʼa-Təšo-gAdĭnugaːndəiʔgödʼibigei-gAšišəgesabən
ge  sauna-LATcome-PRS2.[3SG]thereverywater.[NOM.SG]manywarm.[NOM.SG]water.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]cold.[NOM.SG]
gr  баня-LATприйти-PRS2.[3SG]тамоченьвода.[NOM.SG]многотеплый.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]холодный.[NOM.SG]
mc  n-n:casev-v:tense.[v:pn]advadvn.[n:case]quantadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]
ps  nvadvadvnquantadjnvadjn
SeR  np:G0.3.h:Aadv:Lnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sadj:prednp:Sv:prednp:S
ExLocPoss  Ex:Zero.AffEx:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  Он(а) идёт в баню, там очень много воды.Есть горячая вода, холодная, мыло есть.
fe  S/he goes to the bath, there is very much water.There is hot water, cold [water], there is soap.
fg  Sie/Er geht ins Bad, es ist sehr viel WasserEs ist heißes Wasser, kaltes [Wasser], es ist Seife.
[81]
ref  PKZ_196X_SU0229.226 (226)PKZ_196X_SU0229.227 (227)PKZ_196X_SU0229.228 (228)
ts  Ejü, (ejümnel) bar. ((BRK)). Püjel ej ĭzemne i kokluʔi mʼaŋnaʔi.
tx  ige. Ejü, (ejümnel) bar. ((BRK)). Püjel ej ĭzemne i
mb  i-geejüejü-m-ne-lbarpüje-lejĭzem-nei
mp  i-gAejüejü-m-lV-lbarpüje-lejĭzem-NTAi
ge  soap.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]warm.[NOM.SG]warm-FACT-FUT-2SGDISC1nose-POSS.2SGNEGhurt-PTCP.[NOM.SG]and
gr  мыло.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]теплый.[NOM.SG]теплый-FACT-FUT-2SGDISC1нос-POSS.2SGNEGболеть-PTCP.[NOM.SG]и
mc  v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]adj-adj>v-v:tense-v:pnptcln-n:case.possptclv-v:n.fin.[n:case]conj
ps  vadjvptclnptcladjconj
SeR  np:E
SyF  v:prednp:Sptcl.negadj:pred
BOR  TURK:discRUS:gram
ExLocPoss  
fr  Тепло, (будет?) тепло.Твой нос не болит, и (?) течёт.
fe  [It will be?] warm.Your nose doesn't hurt, and (?) flow.
fg  [Es wird?] warm.Deine Nase tut nicht mehr weh, und (?) fließen.
[82]
ref  PKZ_196X_SU0229.229 (229)PKZ_196X_SU0229.230 (230)PKZ_196X_SU0229.231 (231)
ts  ((BRK)). Dö zaplatka, a gibər dĭm zaplatka. Kötengəndə amnolzittə, što li.
tx  kokluʔi mʼaŋnaʔi. ((BRK)). zaplatka, a gibər dĭm zaplatka. Kötengəndə amnolzittə,
mb  koklu-ʔimʼaŋ-na-ʔizaplatkaagibərdĭ-mzaplatkaköten-gəndəamnol-zittə
mp  koklu-jəʔmʼaŋ-NTA-jəʔzaplatkaagibərdĭ-mzaplatkaköten-gəndəamnol-zittə
ge  %%-PLflow-PTCP-PLthat.[NOM.SG]patch.[NOM.SG]andwhere.tothis-ACCpatch.[NOM.SG]ass-LAT/LOC.3SGseat-INF.LAT
gr  %%-PLтечь-PTCP-PLтот.[NOM.SG]заплатка.[NOM.SG]акудаэтот-ACCзаплатка.[NOM.SG]зад-LAT/LOC.3SGсажать-INF.LAT
mc  n-n:numv-v:n.fin-n:numdempro.[n:case]n.[n:case]conjquedempro-n:casen.[n:case]n-n:case.possv-v:n.fin
ps  nadjdempronconjquedempronnv
SeR  0.3:Thpro:Thadv:Lnp:Thnp:L
SyF  adj:pred 0.3:Spro:Sn:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fr  Вон заплатка, а куда эта заплатка?На зад себе, что ли, поставить?
fe  This [is] a patch, where [do I put] this patch?To put it on [my] back, or what?
fg  Es [ist] ein Flicken, wo [tue ich] diesen Flicken hin?Um auf [meinen] Rücken zu setzen,
[83]
ref  PKZ_196X_SU0229.232 (232)
ts  Barəbtɨʔ, ej kereʔ măna.
tx  što_li. Barəbtɨʔ, ej kereʔ măna.
mb  štolibarə-btɨ-ʔejkereʔmăna
mp  štolibarəʔ-btɨ-ʔejkereʔmăna
ge  isn_t.itthrow.away-%%-IMP.2SGNEGone.needsPRO1SG.LAT
gr  что.ливыбросить-%%-IMP.2SGNEGнужноPRO1SG.LAT
mc  ptclv-v>v-v:mood.pnptcladvpers
ps  ptclvptcladvpers
SeR  0.2.h:Apro.h:B
SyF  ptcl:predv:pred 0.2.h:Sptcl.negadj:pred
BOR  RUS:modTURK:core
fr  Выбрось, [она] мне не нужна.
fe  Throw(?) [it], I don't need [it].
fg  oder was?Werf(?) [ihn], ich brauch [ihn] nicht.