[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.001 (001) | | PKZ_196X_SU0229.002 (002) | | | | |
ts | Măn taldʼen kambiam tuganbə. | | (Măn) mămbiam: "Iʔ kuroʔ", măna nelʼzʼa bɨlo šoʔsittə. | | Meim ej kambi, i măn | | |
tx | Măn | taldʼen | kambiam | tuganbə. | | (Măn) | mămbiam: | "Iʔ | kuroʔ", | măna | nelʼzʼa | bɨlo | šoʔsittə. | | Meim | | |
mb | măn | taldʼen | kam-bia-m | tugan-bə | | măn | măm-bia-m | i-ʔ | kuro-ʔ | măna | | | šo-ʔsittə | | mei-m | | |
mp | măn | taldʼen | kan-bi-m | tugan-m | | măn | măn-bi-m | e-ʔ | kuroː-ʔ | măna | | | šöʔ-zittə | | mej-m | | |
ge | PRO1SG.NOM | yesterday | go-PST-1SG | relative-POSS.1SG | | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | be.angry-CNG | PRO1SG.LAT | | | sew-INF.LAT | | daughter_in_law- | | |
gr | PRO1SG.NOM | вчера | пойти-PST-1SG | родственник-POSS.1SG | | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | сердиться-CNG | PRO1SG.LAT | | | шить-INF.LAT | | невестка-POSS.1SG | | |
mc | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | pers | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | | | v-v:n.fin | | n-n:case.poss | | |
ps | pers | adv | v | n | | pers | v | aux | v | pers | | | v | | n | | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | | np:L | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | | | np.h:A | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr | Вчера я ходила [к] родственникам. | | Я сказала: "Не сердитесь, мне нельзя было (шить?). | | Моя невестка не | | |
fe | Yesterday I went [to] my relatives. | | I said: "Don't be angry, I couldn't (sew?). | | My daughter-in-law | | |
fg | Gestern ging ich [zu] meinen Verwandten. | | Ich sagte: „Seid nicht böse, ich konnte nicht (nähen?). | | Meine | | |
nt | | | | | | [GVY:] šozittə 'come'? | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.003 (003) | | PKZ_196X_SU0229.004 (004) | | PKZ_196X_SU0229.005 (005) | | | |
ts | ej kambiam. | | Dĭzeŋ kravatʼkən iʔbolaʔbəʔjə, kamrolaʔbəʔjə. | | Kolʼa Dunʼatsi. | | | |
tx | | ej | kambi, | i | măn | ej | kambiam. | | Dĭzeŋ | kravatʼkən | iʔbolaʔbəʔjə, | kamrolaʔbəʔjə. | | Kolʼa | Dunʼatsi. | | | |
mb | | ej | kam-bi | i | măn | ej | kam-bia-m | | dĭ-zeŋ | kravatʼ-kən | iʔbo-laʔbə-ʔjə | kamro-laʔbə-ʔjə | | Kolʼa | Dunʼa-t-si | | | |
mp | | ej | kan-bi | i | măn | ej | kan-bi-m | | dĭ-zAŋ | kravatʼ-Kən | iʔbö-laʔbə-jəʔ | kamro-laʔbə-jəʔ | | Kolʼa | Dunʼa-t-ziʔ | | | |
ge | POSS.1SG | NEG | go-PST.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | NEG | go-PST-1SG | | this-PL | bed-LOC | lie-DUR-3PL | hug-DUR-3PL | | Kolya.[NOM.SG] | Dunya-3SG-COM | | | |
gr | | NEG | пойти-PST.[3SG] | и | PRO1SG.NOM | NEG | пойти-PST-1SG | | этот-PL | кровать-LOC | лежать-DUR-3PL | обнимать-DUR-3PL | | Коля.[NOM.SG] | Дуня-3SG-COM | | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | | propr.[n:case] | propr-n:case.poss-n:case | | | |
ps | | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | | dempro | n | v | v | | propr | propr | | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | | | pro.h:A | np:L | | 0.3.h:A | | | np.h:Com | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
fr | пошла, и я не пошла". | | Они на кровати лежат, обнимаются. | | Коля с Дуней. | | | |
fe | didn't go, and I didn't go." | | They are lying on the bed, hugging each other. | | Kolya with Dunya. | | | |
fg | Schwiegertochter ging nicht, und ich ging nicht.“ | | Sie liegen auf dem Bett und umarmen sich. | | Kolya mit Dunya. | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.006 (006) | | PKZ_196X_SU0229.007 (007) | | PKZ_196X_SU0229.008 (008) | | PKZ_196X_SU0229.009 (009) | | | | |
ts | | Pănarlaʔbəʔjə. | | Kaknarlaʔbəʔjə. | | Măndəʔi: "Urgaja, amaʔ, amnaʔ. | | Ara bĭdeʔ". | | Măn | | |
tx | | Pănarlaʔbəʔjə. | | Kaknarlaʔbəʔjə. | | Măndəʔi: | "Urgaja, | amaʔ, | amnaʔ. | | Ara | bĭdeʔ". | | Măn | | |
mb | | pănar-laʔbə-ʔjə | | kaknar-laʔbə-ʔjə | | măn-də-ʔi | urgaja | am-a-ʔ | amna-ʔ | | ara | bĭd-e-ʔ | | măn | | |
mp | | panar-laʔbə-jəʔ | | kakənar-laʔbə-jəʔ | | măn-ntə-jəʔ | urgaja | am-ə-ʔ | amnə-ʔ | | ara | bĭs-ə-ʔ | | măn | | |
ge | | kiss-DUR-3PL | | laugh-DUR-3PL | | say-IPFVZ-3PL | grandmother.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | sit-IMP.2SG | | vodka.[NOM.SG] | drink-EP-IMP.2SG | | | | |
gr | | целовать-DUR-3PL | | смеяться-DUR-3PL | | сказать-IPFVZ-3PL | бабушка.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | сидеть-IMP.2SG | | водка.[NOM.SG] | пить-EP-IMP.2SG | | | | |
mc | | v-v>v-v:pn | | v-v>v-v:pn | | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | pers | | |
ps | | v | | v | | v | n | v | v | | n | v | | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | np:P | 0.2.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | Целуются. | | Смеются. | | Говорят: "Бабушка, садись, поешь. | | Выпей водки". | | Я | | |
fe | | They are kissing each other. | | They are laughing. | | They say: "Grandmother, sit down, eat. | | Drink some vodka." | | I say: "I | | |
fg | | Sie küssen einander. | | Sie lachen. | | Sie sagen: „Großmutter, setzt dich, iss. | | Trink etwas Vodka.“ | | Ich | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.010 (010) | | PKZ_196X_SU0229.011 (011) | | PKZ_196X_SU0229.012 (012) | | PKZ_196X_SU0229.013 | | |
ts | măndəm: "Ej bĭtləm". | | I dĭgəttə kalla dʼürbiem maʔnʼi. | | ((BRK)). | | Măn teinen nükenə | | |
tx | | măndəm: | "Ej | bĭtləm". | | I | dĭgəttə | kalla | dʼürbiem | maʔnʼi. | | ((BRK)). | | Măn | teinen | | |
mb | | măn-də-m | ej | bĭt-lə-m | | i | dĭgəttə | kal-la | dʼür-bie-m | maʔ-nʼi | | | | măn | teinen | | |
mp | | măn-ntə-m | ej | bĭs-lV-m | | i | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | maʔ-gənʼi | | | | măn | teinen | | |
ge | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | NEG | drink-FUT-1SG | | and | then | go-CVB | disappear-PST-1SG | house-LAT/LOC.1SG | | | | PRO1SG.NOM | today | | |
gr | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | NEG | пить-FUT-1SG | | и | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | дом-LAT/LOC.1SG | | | | PRO1SG.NOM | сегодня | | |
mc | | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | conj | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | | | pers | adv | | |
ps | | v | ptcl | v | | conj | adv | v | v | n | | | | pers | adv | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | | | adv:Time | | 0.1.h:A | np:L | | | | pro.h:A | adv:Time | | |
SyF | | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | говорю: "Я не буду пить". | | И потом пошла домой. | | | | Я сегодня ходила к | | |
fe | won't drink." | | Then I went home. | | | | Today I went to a | | |
fg | sage: „Ich werde nicht trinken.“ | | Dann ging ich nach Hause. | | | | Heute ging ich zu einer | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (013) | | PKZ_196X_SU0229.014 (014) | | |
ts | kambiam, dĭ ĭzemnie. | | Dĭ măndə: "Ĭmbi kondʼo ej šobiam, măn bar kulandəgam". | | |
tx | nükenə | kambiam, | dĭ | ĭzemnie. | | Dĭ | măndə: | "Ĭmbi | kondʼo | ej | šobiam, | măn | bar | kulandəgam". | | |
mb | nüke-nə | kam-bia-m | dĭ | ĭzem-nie | | dĭ | măn-də | ĭmbi | kondʼo | ej | šo-bia-m | măn | bar | ku-landə-ga-m | | |
mp | nüke-Tə | kan-bi-m | dĭ | ĭzem-liA | | dĭ | măn-ntə | ĭmbi | kondʼo | ej | šo-bi-m | măn | bar | koʔ-landə-gA-m | | |
ge | woman-LAT | go-PST-1SG | this.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | long.time | NEG | come-PST-1SG | PRO1SG.NOM | DISC1 | dry-%%-PRS2-1SG | | |
gr | женщина-LAT | пойти-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | долго | NEG | прийти-PST-1SG | PRO1SG.NOM | DISC1 | сушить-%%-PRS2-1SG | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | dempro | v | | dempro | v | que | adv | ptcl | v | pers | ptcl | v | | |
SeR | np:G | | pro.h:E | | | pro.h:A | | | | | 0.2.h:A | pro.h:P | | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | женщине, она болеет. | | Она говорит: "Почему [ты] долго не приходила, я умираю". | | |
fe | woman, she's ill. | | She says: "Why didn't [you] come for so long, I'm dying." | | |
fg | Frau, sie ist krank. | | Sie sagt: „Warum bist [du] so lange nicht gekommen, ich sterbe.“ | | |
nt | | | | | | [GVY:] šobiam = šobial. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.015 (015) | | PKZ_196X_SU0229.016 (016) | | PKZ_196X_SU0229.017 (017) | | |
ts | "Tăn üge kulandəgal, a küsʼtə ej molial. | | No, küʔ. | | Măna ĭmbi, (m-) ĭmbi măn tăn tondə amnolaʔləm što li?" | | |
tx | "Tăn | üge | kulandəgal, | a | küsʼtə | ej | molial. | | No, | küʔ. | | Măna | ĭmbi, | (m-) | ĭmbi | măn | | |
mb | tăn | üge | ku-landə-ga-l | a | kü-sʼtə | ej | mo-lia-l | | no | kü-ʔ | | măna | ĭmbi | | ĭmbi | măn | | |
mp | tăn | üge | koʔ-landə-gA-l | a | kü-zittə | ej | mo-liA-l | | no | kü-ʔ | | măna | ĭmbi | | ĭmbi | măn | | |
ge | PRO2SG.NOM | always | dry-%%-PRS2-2SG | and | die-INF.LAT | NEG | can-PRS1-2SG | | well | die-IMP.2SG | | PRO1SG.LAT | what.[NOM.SG] | | what.[NOM.SG] | | | |
gr | PRO2SG.NOM | всегда | сушить-%%-PRS2-2SG | а | умереть-INF.LAT | NEG | мочь-PRS1-2SG | | ну | умереть-IMP.2SG | | PRO1SG.LAT | что.[NOM.SG] | | что.[NOM.SG] | | | |
mc | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:mood.pn | | pers | que.[n:case] | | que.[n:case] | pers | | |
ps | pers | adv | v | conj | v | ptcl | v | | ptcl | v | | pers | que | | que | pers | | |
SeR | pro.h:P | | | | | | 0.2.h:P | | | 0.2.h:P | | | | | | pro.h:Th | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | |
fr | "Ты всё время умираешь, а умереть не можешь. | | Ну, умирай. | | Мне что, разве я буду около тебя сидеть, что ли? | | |
fe | "You're always dying, but cannot die. | | Well, die. | | What do I care, I won't be sitting near you. | | |
fg | „Du stirbst stänidg, aber kannst nicht sterben. | | Also, stirb. | | Was kümmert es mich, dann ich sitze nicht mehr bei dir. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.018 (018) | | PKZ_196X_SU0229.019 (019) | | |
ts | | | Măn vedʼ jilə amnoʔlaʔbəʔjə. | | Dĭn edəʔleʔbəʔjə măna. | | |
tx | | tăn | tondə | amnolaʔləm | što_li?" | | Măn | vedʼ | jilə | amnoʔlaʔbəʔjə. | | Dĭn | edəʔleʔbəʔjə | măna. | | |
mb | | tăn | to-ndə | amno-laʔ-lə-m | štoli | | măn | vedʼ | jilə | amno-ʔlaʔbə-ʔjə | | dĭn | edəʔ-leʔbə-ʔjə | măna | | |
mp | | tăn | toʔ-gəndə | amno-laʔbə-lV-m | štoli | | măn | vedʼ | il | amno-laʔbə-jəʔ | | dĭn | edəʔ-laʔbə-jəʔ | măna | | |
ge | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | edge-LAT/LOC.3SG | sit-DUR-FUT-1SG | isn_t.it | | PRO1SG.NOM | you.know | people.[NOM.SG] | live-DUR-3PL | | there | wait-DUR-3PL | | | |
gr | PRO1SG.NOM | PRO2SG.NOM | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-DUR-FUT-1SG | что.ли | | PRO1SG.NOM | ведь | люди.[NOM.SG] | жить-DUR-3PL | | там | ждать-DUR-3PL | | | |
mc | | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | pers | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | adv | v-v>v-v:pn | pers | | |
ps | | pers | n | v | ptcl | | pers | ptcl | n | v | | adv | v | pers | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:L | | | | | | pro.h:Th | | | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:B | | |
SyF | | | | v:pred | ptcl:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | | (У меня?) ведь люди живут (/сидят). | | Они меня там ждут. | | |
fe | | | After all, people are sitting (/living) (at my place?). | | They are waiting for me there. | | |
fg | | | Immerhin sitzen (/leben) die Leute (bei mir?). | | Sie warten dort auf mich. | | |
nt | | | | | | | [AAV] probably referring to the researchers who are waiting for her to make recordings | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.020 (020) | | PKZ_196X_SU0229.021 (021) | | PKZ_196X_SU0229.022 (022) | | PKZ_196X_SU0229.023 (023) | | |
ts | | | Dʼăbaktərzittə nada. | | A tăn tondə amnoʔ". | | ((BRK)). | | Meim (š-) šide dʼala ibi. | | |
tx | | | Dʼăbaktərzittə | nada. | | A | tăn | tondə | amnoʔ". | | ((BRK)). | | Meim | (š-) | | |
mb | | | dʼăbaktər-zittə | nada | | a | tăn | to-ndə | amno-ʔ | | | | mei-m | | | |
mp | | | tʼăbaktər-zittə | nadə | | a | tăn | toʔ-gəndə | amno-ʔ | | | | mej-m | | | |
ge | PRO1SG.LAT | | speak-INF.LAT | one.should | | and | PRO2SG.NOM | edge-LAT/LOC.3SG | sit-IMP.2SG | | | | daughter_in_law-POSS.1SG | | | |
gr | PRO1SG.LAT | | говорить-INF.LAT | надо | | а | PRO2SG.NOM | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-IMP.2SG | | | | невестка-POSS.1SG | | | |
mc | | | v-v:n.fin | ptcl | | conj | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | | | | n-n:case.poss | | | |
ps | | | v | ptcl | | conj | pers | n | v | | | | n | | | |
SeR | | | | | | | pro.h:Poss | np:L | 0.2.h:Th | | | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | | |
SyF | | | | ptcl:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | %TURK:core | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | | | [Мне] надо говорить. | | Я не буду рядом с тобой сидеть!" [?] | | | | "Моя невестка была [здесь?] два | | |
fe | | | [I] have to talk. | | I won't sit near you!" [?] | | | | "My daughter-in-law was [here?] for | | |
fg | | | [Ich] muss sprechen. | | Ich werde nicht bei dir sitzen!“ [?] | | | | „Meine Schwiegertochter war für zwei | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.024 (024) | | PKZ_196X_SU0229.025 (025) | | PKZ_196X_SU0229.026 (026) | | |
ts | | | A tăn tondə amnoʔ. | | Da jil mĭŋgəʔi". | | A dĭ măndə: "A kudaj dĭzəŋzi". | | |
tx | šide | dʼala | ibi. | | A | tăn | tondə | amnoʔ. | | Da | jil | mĭŋgəʔi". | | A | dĭ | măndə: | | |
mb | šide | dʼala | i-bi | | a | tăn | to-ndə | amno-ʔ | | da | jil | mĭŋ-gə-ʔi | | a | dĭ | măn-də | | |
mp | šide | tʼala | i-bi | | a | tăn | toʔ-gəndə | amno-ʔ | | da | il | mĭn-gA-jəʔ | | a | dĭ | măn-ntə | | |
ge | two.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | and | PRO2SG.NOM | edge-LAT/LOC.3SG | sit-IMP.2SG | | and | people.[NOM.SG] | go-PRS2-3PL | | and | this.[NOM.SG] | say- | | |
gr | два.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | а | PRO2SG.NOM | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-IMP.2SG | | и | люди.[NOM.SG] | идти-PRS2-3PL | | а | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | conj | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | v- | | |
ps | num | n | v | | conj | pers | n | v | | conj | n | v | | conj | dempro | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:Poss | np:L | 0.2.h:Th | | | np.h:A | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | RUS:gram | | | | |
fr | дня. | | Я не буду рядом с тобой сидеть!" [?] | | Да и люди ходят [ко мне]." | | А она говорит: "И Бог с ними". | | |
fe | two days. | | I won't sit near you!" [?] | | And people are coming [to me]." | | She says: "To hell with them." | | |
fg | Tage [hier?]. | | Ich werde nicht bei dir sitzen!“ [?] | | Und die Leute kommen [zu mir].“ | | Sie sagt: „Zur Hölle mit ihnen.“ | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.027 (027) | | PKZ_196X_SU0229.028 (028) | | PKZ_196X_SU0229.029 (029) | | | |
ts | | | "A tănzi pušaj kudaj! | | (Küʔ=) Küʔ". | | ((BRK)). | | | |
tx | | "A | kudaj | dĭzəŋzi". | | "A | tănzi | pušaj | kudaj! | | (Küʔ=) | Küʔ". | | ((BRK)). | | | |
mb | | a | kudaj | dĭ-zəŋ-zi | | a | tăn-zi | pušaj | kudaj | | kü-ʔ | kü-ʔ | | | | | |
mp | | a | kudaj | dĭ-zAŋ-ziʔ | | a | tăn-ziʔ | pušaj | kudaj | | kü-ʔ | kü-ʔ | | | | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | and | God.[NOM.SG] | this-PL-COM | | and | PRO2SG-COM | JUSS | God.[NOM.SG] | | die-IMP.2SG | die-IMP.2SG | | | | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | а | бог.[NOM.SG] | этот-PL-COM | | а | PRO2SG-COM | JUSS | бог.[NOM.SG] | | умереть-IMP.2SG | умереть-IMP.2SG | | | | | |
mc | v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | | conj | pers-n:case | ptcl | n.[n:case] | | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | | | | | |
ps | | conj | n | dempro | | conj | pers | ptcl | n | | v | v | | | | | |
SeR | | | np:Th | pro.h:Com | | | pro.h:Com | | np:Th | | | 0.2.h:P | | | | | |
SyF | | | np:S | | | | | ptcl:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:cult | | | RUS:gram | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | | | "Да пускай [лучше] Бог с тобой! | | Помирай!" | | | | | |
fe | | | "[Rather] to hell with you! | | Die!" | | | | | |
fg | | | „[Eher] zur Hölle mit dir! | | Stirb!“ | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.030 (030) | | PKZ_196X_SU0229.031 (031) | | PKZ_196X_SU0229.032 (032) | | |
ts | Dĭgəttə dĭ (malubi), a măn maʔnʼi kalla dʼürbiem. | | ((BRK)). | | Măn Kazan turanə kambiam. | | |
tx | Dĭgəttə | dĭ | (malubi), | a | măn | maʔnʼi | kalla | dʼürbiem. | | ((BRK)). | | Măn | Kazan | turanə | | |
mb | dĭgəttə | dĭ | ma-lubi | a | măn | maʔ-nʼi | kal-la | dʼür-bie-m | | | | măn | Kazan | tura-nə | | |
mp | dĭgəttə | dĭ | ma-laʔbə | a | măn | maʔ-gənʼi | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | | | | măn | Kazan | tura-Tə | | |
ge | then | this.[NOM.SG] | remain-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | tent-LAT/LOC.1SG | go-CVB | disappear-PST-1SG | | | | PRO1SG.NOM | Aginskoe | settlement-LAT | | |
gr | тогда | этот.[NOM.SG] | остаться-DUR.[3SG] | а | PRO1SG.NOM | чум-LAT/LOC.1SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | | | | PRO1SG.NOM | Агинское | поселение-LAT | | |
mc | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | | | pers | propr | n-n:case | | |
ps | adv | dempro | v | conj | pers | n | v | v | | | | pers | propr | n | | |
SeR | adv:Time | pro.h:Th | | | pro.h:A | np:G | | | | | | pro.h:A | np:G | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | | | | pro.h:S | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | |
fr | Потом она осталась, а я пошла домой. | | | | Я пошла в Агинское. | | |
fe | Then she remained [there], and I went home. | | | | I went to Aginskoye. | | |
fg | Dann blieb sie [da], und ich ging nach Hause. | | | | Ich ging nach Aginskoye. | | |
nt | [GVY:] malubi = maluʔpi. | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.033 (033) | | PKZ_196X_SU0229.034 (034) | | |
ts | | | A dĭ nükə kambi, dĭn tondə dĭn ne amnolaʔbə. | | Šobi (dam) da kalla dʼürbi. | | |
tx | kambiam. | | A | dĭ | nükə | kambi, | dĭn | tondə | dĭn | ne | amnolaʔbə. | | Šobi | (dam) | da | | |
mb | kam-bia-m | | a | dĭ | nükə | kam-bi | dĭ-n | to-ndə | dĭn | ne | amno-laʔbə | | šo-bi | | da | | |
mp | kan-bi-m | | a | dĭ | nüke | kan-bi | dĭ-n | toʔ-gəndə | dĭn | ne | amno-laʔbə | | šo-bi | | da | | |
ge | go-PST-1SG | | and | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | this-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | there | woman.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | | come-PST.[3SG] | | and | | |
gr | пойти-PST-1SG | | а | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | этот-GEN | край-LAT/LOC.3SG | там | женщина.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | | прийти-PST.[3SG] | | и | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | | conj | | |
ps | v | | conj | dempro | n | v | dempro | n | adv | n | v | | v | | conj | | |
SeR | | | | | np.h:A | | pro.h:Poss | np:L | adv:L | np.h:Th | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | А [пока меня не было?] та женщина пришла, которая рядом с ней живёт. [?] | | Пришла и ушла. | | |
fe | | | And [while I was gone?] that woman came, that woman is living close to her. [?] | | She came and went away. | | |
fg | | | Und [während ich weg war,?] kam diese Frau, diese Frau lebt nahe bei ihr. [?] | | Sie kam und ging weg. | | |
nt | | | [GVY:] Unclear. | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.035 (035) | | PKZ_196X_SU0229.036 (036) | | |
ts | | | "Măn külam, a šində măna (bĭzdl-) bĭzəjdləj?" | | Dĭzeŋ bar kaknarbiʔi tăŋ. | | |
tx | | kalla | dʼürbi. | | "Măn | külam, | a | šində | măna | (bĭzdl-) | bĭzəjdləj?" | | Dĭzeŋ | bar | kaknarbiʔi | | |
mb | | kal-la | dʼür-bi | | măn | kü-la-m | a | šində | măna | | bĭzəj-d-lə-j | | dĭ-zeŋ | bar | kaknar-bi-ʔi | | |
mp | | kan-lAʔ | tʼür-bi | | măn | kü-lV-m | a | šində | măna | | băzəj-də-lV-j | | dĭ-zAŋ | bar | kakənar-bi-jəʔ | | |
ge | | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | die-FUT-1SG | and | who.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | | wash.oneself-TR-FUT-3SG | | this-PL | DISC1 | laugh-PST-3PL | | |
gr | | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | умереть-FUT-1SG | а | кто.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | | мыться-TR-FUT-3SG | | этот-PL | DISC1 | смеяться-PST-3PL | | |
mc | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | pers | v-v:tense-v:pn | conj | que | pers | | v-v>v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | v | | pers | v | conj | que | pers | | v | | dempro | ptcl | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | pro.h:P | | | pro.h:A | pro.h:P | | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | | | |
fr | | | "Я умру, а кто меня обмоет?" | | Они смеялись сильно. | | |
fe | | | "I'll die, who will wash me?" | | They laughed. | | |
fg | | | „Ich werde sterben, wer wird mich waschen?“ | | Sie lachten. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] This whole fragment is unclear. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.037 (037) | PKZ_196X_SU0229.038 (038) | | |
ts | | | Dĭgəttə măn sobiam, kambiam dĭʔnə. | Tăn kalla dʼürbiem, a măn küllambiam i kannambiam. | | |
tx | tăŋ. | | Dĭgəttə | măn | sobiam, | kambiam | dĭʔnə. | Tăn | kalla | dʼürbiem, | a | măn | küllambiam | i | kannambiam. | | |
mb | tăŋ | | dĭgəttə | măn | so-bia-m | kam-bia-m | dĭʔ-nə | tăn | kal-la | dʼür-bie-m | a | măn | kü-l-lam-bia-m | i | kanna-m-bia-m | | |
mp | tăŋ | | dĭgəttə | măn | šo-bi-m | kan-bi-m | dĭ-Tə | tăn | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | a | măn | kü-l-laːm-bi-m | i | kănna-m-bi-m | | |
ge | strongly | | then | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | go-PST-1SG | this-LAT | PRO2SG.NOM | go-CVB | disappear-PST-1SG | and | PRO1SG.NOM | die-FRQ-RES-PST-1SG | and | freeze-FACT- | | |
gr | сильно | | тогда | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | пойти-PST-1SG | этот-LAT | PRO2SG.NOM | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | а | PRO1SG.NOM | умереть-FRQ-RES-PST-1SG | и | мерзнуть-FACT- | | |
mc | adv | | adv | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | pers | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense- | | |
ps | adv | | adv | pers | v | v | dempro | pers | v | v | conj | pers | v | conj | v | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | | 0.1.h:A | pro:G | pro.h:A | | | | pro.h:P | | | 0.1.h:P | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | | | Потом я вернулась и к ней пошла. | "Ты ушла, а я умирала и замерзала". | | |
fe | | | Then I returned and went to her. | "You had left, and I (died?) and froze." | | |
fg | | | Dann kamm ich wieder und ging ich zu ihr. | „Du warst gegangen, und ich (starb?) und fror.“ | | |
nt | | | | | | | | [AAV] Sound becomes very quiet until the next break. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.039 (039) | | PKZ_196X_SU0229.040 (040) | PKZ_196X_SU0229.041 (041) | | |
ts | | | A măn mămbiam: "Nu, kănnaʔ. | | Ĭmbi, (i kl-) i küʔ. | (Mɨ bɨ) Măn bü ejümləm. | | |
tx | | | A | măn | mămbiam: | "Nu, | kănnaʔ. | | Ĭmbi, | (i | kl-) | i | küʔ. | (Mɨ | bɨ) | Măn | bü | | |
mb | | | a | măn | măm-bia-m | nu | kănna-ʔ | | ĭmbi | i | | i | kü-ʔ | mɨ | bɨ | măn | bü | | |
mp | | | a | măn | măn-bi-m | nu | kănna-ʔ | | ĭmbi | i | | i | kü-ʔ | | bɨ | măn | bü | | |
ge | PST-1SG | | and | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | well | freeze-IMP.2SG | | what.[NOM.SG] | and | | and | die-IMP.2SG | | IRREAL | PRO1SG.NOM | water.[NOM.SG] | | |
gr | PST-1SG | | а | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | ну | мерзнуть-IMP.2SG | | что.[NOM.SG] | и | | и | умереть-IMP.2SG | | IRREAL | PRO1SG.NOM | вода.[NOM.SG] | | |
mc | v:pn | | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | | que.[n:case] | conj | | conj | v-v:mood.pn | | ptcl | pers | n.[n:case] | | |
ps | | | conj | pers | v | ptcl | v | | que | conj | | conj | v | | ptcl | pers | n | | |
SeR | | | | pro.h:A | | | 0.2.h:P | | | | | | 0.2.h:P | | | pro.h:A | np:P | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | np:O | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | |
fr | | | Я говорю: "Ну, замерзай. | | И умирай. | Я согрею воды. | | |
fe | | | I said: "Well, freeze. | | And die. | I'll warm up the water. | | |
fg | | | Ich sagte: „Also, frier. | | Und sterbe. | Ich mache das Wasser warm. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.042 (042) | | PKZ_196X_SU0229.043 (043) | | | | |
ts | | | I tănan (kămnal-) kămlal. | | Dĭgəttə bĭzəlim, i (dʼunə tĭl- tĭl-) dʼünə enləbim. | | ((BRK)). | | |
tx | ejümləm. | | I | tănan | (kămnal-) | kămlal. | | Dĭgəttə | bĭzəlim, | i | (dʼunə | tĭl- | tĭl-) | dʼünə | enləbim. | | ((BRK)). | | |
mb | ejüm-lə-m | | i | tănan | | kăm-la-l | | dĭgəttə | bĭzə-li-m | i | dʼu-nə | | | dʼü-nə | en-lə-bi-m | | | | |
mp | ejüm-lə-m | | i | tănan | | kămnə-lV-l | | dĭgəttə | bazə-lV-m | i | tʼo-Tə | | | tʼo-Tə | hen-lV-bi-m | | | | |
ge | become.warm-TR-1SG | | and | PRO2SG.DAT | | pour-FUT-2SG | | then | wash-FUT-1SG | and | place-LAT | | | place-LAT | put-FUT-PST-1SG | | | | |
gr | нагреться-TR-1SG | | и | PRO2SG.DAT | | лить-FUT-2SG | | тогда | мыть-FUT-1SG | и | место-LAT | | | место-LAT | класть-FUT-PST-1SG | | | | |
mc | v-v>v-v:pn | | conj | pers | | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | | | n-n:case | v-v:tense-v:tense-v:pn | | | | |
ps | v | | conj | pers | | v | | adv | v | conj | n | | | n | v | | | | |
SeR | | | | pro:G | | 0.2.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | np:G | 0.1.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | | И ты на себя польёшь. [?] | | Потом я [тебя] обмою и положу в землю. | | | | |
fe | | | And you'll pour it on yourself. [?] | | Then I'll wash [you] and put into the ground. | | | | |
fg | | | Und du gießt es auf dich. [?] | | Dann werde ich [dich] waschen, und dich in die Erde legen. | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.044 (044) | | PKZ_196X_SU0229.045 (045) | | PKZ_196X_SU0229.046 (046) | | PKZ_196X_SU0229.047 (047) | | |
ts | | | Как я говорила, погоди, как я начала? | | ((BRK)). | | Dĭ nüke bar măna: "Nendeʔ moltʼa, bĭzaʔ măna. | | |
tx | | | Как | я | говорила, | погоди, | как | я | начала? | | ((BRK)). | | Dĭ | nüke | bar | | |
mb | | | | | | | | | | | | | dĭ | nüke | bar | | |
mp | | | | | | | | | | | | | dĭ | nüke | bar | | |
ge | | | | | | | | | | | | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | | | | | | | | | | | | | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | | | | | | | | | | | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | | | | | | | | | | | | | dempro | n | ptcl | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | |
CS | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr | | | Как я говорила, погоди, как я начала? | | | | Эта женщина [говорит] мне: «Затопи баню, | | |
fe | | | How did I say, wait, how did I begin? | | | | This woman [says] to me: "Heat the sauna, wash | | |
fg | | | Wie ich schon sagte, warte, wie habe ich angefangen? | | | | Diese Frau [sagt] zu mir: "Erhitze die Sauna, | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.048 (048) | | | | |
ts | | | Külalləm dak, dĭgəttə kadəldə də, udazaŋ də bĭzəlil". | | Măn dĭgəttə | | |
tx | măna: | "Nendeʔ | moltʼa, | bĭzaʔ | măna. | | Külalləm | dak, | dĭgəttə | kadəldədə, | udazaŋdə | bĭzəlil". | | Măn | | |
mb | măna | nende-ʔ | moltʼa | bĭza-ʔ | măna | | kü-lal-lə-m | dak | dĭgəttə | kadəl-də=də | uda-zaŋ=də | bĭzə-li-l | | măn | | |
mp | măna | nendə-ʔ | multʼa | bazə-ʔ | măna | | kü-laːm-lV-m | dak | dĭgəttə | kadul-də=da | uda-zAŋ=da | bazə-lV-l | | măn | | |
ge | PRO1SG.LAT | burn-IMP.2SG | sauna.[NOM.SG] | wash-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | die-RES-FUT-1SG | if | then | face-POSS.3SG=DISC5 | hand-PL=DISC5 | wash-FUT-2SG | | PRO1SG.NOM | | |
gr | PRO1SG.LAT | жечь-IMP.2SG | баня.[NOM.SG] | мыть-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | | умереть-RES-FUT-1SG | если | тогда | лицо-POSS.3SG=DISC5 | рука-PL=DISC5 | мыть-FUT-2SG | | PRO1SG.NOM | | |
mc | pers | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | n-n:case.poss=ptcl | n-n:num=ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps | pers | v | n | v | pers | | v | conj | adv | n=ptcl | n=ptcl | v | | pers | | |
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro.h:P | | 0.1.h:P | | adv:Time | np:P | np:P | 0.2.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | TURK:mod(DISC5) | TURK:mod(DISC5) | | | | | |
fr | помой меня. | | Когда умру, помой мне лицо и руки". | | Тогда я | | |
fe | me. | | If I die, you'll wash [my] face and hands." | | Then I heated | | |
fg | wasche mich. | | Wenn ich sterbe, wäschst du [mein] Gesicht und Hände.“ | | Dann erhitzte | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.049 (049) | | PKZ_196X_SU0229.050 (050) | PKZ_196X_SU0229.051 (051) | | |
ts | nendəbiem (voldʼa-) moltʼa. | | Dĭgəttə sankatsizi embiem i kunnambiam. | Bĭzəbiam dĭm da bazo maʔnə deʔpiem, sankaʔizi. | | |
tx | dĭgəttə | nendəbiem | (voldʼa-) | moltʼa. | | Dĭgəttə | sankatsizi | embiem | i | kunnambiam. | Bĭzəbiam | dĭm | da | bazo | maʔnə | deʔpiem, | | |
mb | dĭgəttə | nendə-bie-m | | moltʼa | | dĭgəttə | sanka-t-si-zi | em-bie-m | i | kun-nam-bia-m | bĭzə-bia-m | dĭ-m | da | bazo | maʔ-nə | deʔ-pie-m | | |
mp | dĭgəttə | nendə-bi-m | | multʼa | | dĭgəttə | sanka-t-ziʔ-ziʔ | hen-bi-m | i | kun-laːm-bi-m | bazə-bi-m | dĭ-m | da | baːzoʔ | maʔ-Tə | det-bi-m | | |
ge | then | burn-PST-1SG | | sauna.[NOM.SG] | | then | sledge-3SG-INS-INS | put-PST-1SG | and | bring-RES-PST-1SG | wash-PST-1SG | this-ACC | and | again | tent-LAT | bring-PST- | | |
gr | тогда | жечь-PST-1SG | | баня.[NOM.SG] | | тогда | санка-3SG-INS-INS | класть-PST-1SG | и | нести-RES-PST-1SG | мыть-PST-1SG | этот-ACC | и | опять | чум-LAT | принести- | | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | | adv | n-n:case.poss-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | conj | adv | n-n:case | v-v:tense- | | |
ps | adv | v | | n | | adv | n | v | conj | v | v | dempro | conj | adv | n | v | | |
SeR | adv:Time | | | np:P | | adv:Time | np:Ins | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:P | | | np:G | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred | | np:O | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | |
fr | затопила баню. | | Потом положила [её] на санки и отвезла. | Помыла её и снова домой привезла на санках. | | |
fe | the sauna. | | Then I put [her] on the sledge and carried [her]. | I washed her and carried back home, with the sledge. | | |
fg | ich die Sauna. | | Dann legte ic [sie] auf den Schlitten und trug [sie]. | Ich wusch ihr und trug sie wieder nach Hause, auf einem Schlitten. | | |
nt | | | | | | [AAV:] Double instrumental | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.052 (052) | | PKZ_196X_SU0229.053 (053) | | |
ts | | | Embiem kravatʼtə, măndəm: "Nu, tüj küʔ. | | Kadəldə da (udazaŋzi) băzəlim, i jakše moləj. | | |
tx | | sankatsi. | | Embiem | kravatʼtə, | măndəm: | "Nu, | tüj | küʔ. | | Kadəldə | da | (udazaŋzi) | băzəlim, | i | jakše | | |
mb | | sanka-t-si | | em-bie-m | kravatʼ-tə | măn-də-m | nu | tüj | kü-ʔ | | kadəl-də | da | uda-zaŋ-zi | băzə-li-m | i | jakše | | |
mp | | sanka-t-ziʔ | | hen-bi-m | kravatʼ-Tə | măn-ntə-m | nu | tüj | kü-ʔ | | kadul-də | da | uda-zAŋ-ziʔ | bazə-lV-m | i | jakšə | | |
ge | 1SG | sledge-3SG-INS | | put-PST-1SG | bed-LAT | say-IPFVZ-1SG | well | now | die-IMP.2SG | | face-POSS.3SG | and | hand-PL-COM | wash-FUT-1SG | and | good | | |
gr | PST-1SG | санка-3SG-INS | | класть-PST-1SG | кровать-LAT | сказать-IPFVZ-1SG | ну | сейчас | умереть-IMP.2SG | | лицо-POSS.3SG | и | рука-PL-COM | мыть-FUT-1SG | и | хороший | | |
mc | v:pn | n-n:case.poss-n:case | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v:mood.pn | | n-n:case.poss | conj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adj | | |
ps | | n | | v | n | v | ptcl | adv | v | | n | conj | n | v | conj | adj | | |
SeR | | np:Ins | | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.2.h:P | | np:P 0.3.h:Poss | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | | adj:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:cult | | RUS:disc | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | TURK:core | | |
fr | | | Положила её на кровать и говорю: "Ну, теперь умирай. | | Лицо и руки я [тебе] помою, и всё будет хорошо". | | |
fe | | | I put her on the bed and said: "Well, die now. | | I'll wash [your] face and hands, and it'll be OK." | | |
fg | | | Ich legte sie aufs Bsett und sagte: „Also, stirb jetzt. | | Ich werde [dein] Gesicht und Hände waschen, und es wird gut sein.“ | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.054 (054) | | PKZ_196X_SU0229.055 (055) | | |
ts | | | Nu, dĭgəttə moltʼagən bĭzəbiam, ugandə (bal-) balgaš iʔgö ibi ulundə. | | Măn mălliam: "Išo eneʔ bü". | | |
tx | moləj. | | Nu, | dĭgəttə | moltʼagən | bĭzəbiam, | ugandə | (bal-) | balgaš | iʔgö | ibi | ulundə. | | Măn | mălliam: | "Išo | | |
mb | mo-lə-j | | nu | dĭgəttə | moltʼa-gən | bĭzə-bia-m | ugandə | | balgaš | iʔgö | i-bi | ulu-ndə | | măn | măl-lia-m | išo | | |
mp | mo-lV-j | | nu | dĭgəttə | multʼa-Kən | bazə-bi-m | ugaːndə | | balgaš | iʔgö | i-bi | ulu-gəndə | | măn | măn-liA-m | ĭššo | | |
ge | become-FUT-3SG | | well | then | sauna-LOC | wash-PST-1SG | very | | dirty.[NOM.SG] | many | be-PST.[3SG] | head-LAT/LOC.3SG | | PRO1SG.NOM | say-PRS1-1SG | more | | |
gr | стать-FUT-3SG | | ну | тогда | баня-LOC | мыть-PST-1SG | очень | | грязный.[NOM.SG] | много | быть-PST.[3SG] | голова-LAT/LOC.3SG | | PRO1SG.NOM | сказать-PRS1-1SG | еще | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | ptcl | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | | adj.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | pers | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | v | | ptcl | adv | n | v | adv | | adj | quant | v | n | | pers | v | adv | | |
SeR | 0.3:P | | | adv:Time | np:L | 0.1.h:A | | | np:Th | | | np:L | | pro.h:A | | | | |
SyF | cop 0.3:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | adj:pred | cop | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
fr | | | Ну, потом сама в бане помылась, очень много грязи было на голове. | | Я говорю: "Принеси ещё воды. | | |
fe | | | Then I washed [myself] in the bath, there was a lot of dirt on [my] head. | | I say: "Bring more water. | | |
fg | | | Dan wusch ich [mich selbst] im Bad, es war viel Schmutz in [meinem] Haar. | | Ich sage: „Hol mehr Wasser. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.056 (056) | | PKZ_196X_SU0229.057 (057) | | PKZ_196X_SU0229.058 (058) | | |
ts | | | Döm (kămne-) kămnit. | | ((BRK)). | | Onʼiʔ (ini-) ine mĭbiem tĭbin kagattə. | | |
tx | eneʔ | bü". | | Döm | (kămne-) | kămnit. | | ((BRK)). | | Onʼiʔ | (ini-) | ine | mĭbiem | tĭbin | | |
mb | en-e-ʔ | bü | | dö-m | | kămni-t | | | | onʼiʔ | | ine | mĭ-bie-m | tĭbi-n | | |
mp | hen-ə-ʔ | bü | | dö-m | | kămnə-t | | | | onʼiʔ | | ine | mĭ-bi-m | tibi-n | | |
ge | put-EP-IMP.2SG | water.[NOM.SG] | | that-ACC | | pour-IMP.2SG.O | | | | one.[NOM.SG] | | horse.[NOM.SG] | give-PST-1SG | man-GEN | | |
gr | класть-EP-IMP.2SG | вода.[NOM.SG] | | тот-ACC | | лить-IMP.2SG.O | | | | один.[NOM.SG] | | лошадь.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | мужчина-GEN | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | | dempro-n:case | | v-v:mood.pn | | | | num.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | v | n | | dempro | | v | | | | num | | n | v | n | | |
SeR | 0.2.h:A | np:Th | | pro:Th | | 0.2.h:A | | | | | | np:Th | 0.1.h:A | np.h:Poss | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
fr | | | Налей сюда". | | | | Я отдала одну лошадь брату мужа. | | |
fe | | | Pour it here." | | | | I gave one horse to [my] husband's brother. | | |
fg | | | Schütte es hierher.“ | | | | Ich schenkte ein Pferd an [meinem] Mann sein Bruder. | | |
nt | | | | [GVY:] döm = dön? | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.059 (059) | | PKZ_196X_SU0229.060 (060) | | PKZ_196X_SU0229.061 (061) | | PKZ_196X_SU0229.062 | | |
ts | | | Šide pʼe ibi. | | Bazo ine mĭbiem, kuzanə. | | Tĭbi ibi. | | Naga ine. | | |
tx | kagattə. | | Šide | pʼe | ibi. | | Bazo | ine | mĭbiem, | kuzanə. | | Tĭbi | ibi. | | Naga | | |
mb | kaga-ttə | | šide | pʼe | i-bi | | bazo | ine | mĭ-bie-m | kuza-nə | | tĭbi | i-bi | | naga | | |
mp | kaga-Tə | | šide | pʼe | i-bi | | baːzoʔ | ine | mĭ-bi-m | kuza-Tə | | tibi | i-bi | | naga | | |
ge | brother-LAT | | two.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | again | horse.[NOM.SG] | give-PST-1SG | man-LAT | | man.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | NEG.EX.[3SG] | | |
gr | брат-LAT | | два.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | опять | лошадь.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | мужчина-LAT | | мужчина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | NEG.EX.[3SG] | | |
mc | n-n:case | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | v.[v:pn] | | |
ps | n | | num | n | v | | adv | n | v | n | | n | v | | v | | |
SeR | np.h:R | | | np:Th | | | | np:Th | 0.1.h:A | np.h:R | | np.h:Th | | | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | | | Ей было два года. | | Ещё одну лошадь отдала кому-то. [?] | | Это был мужчина. | | Лошади [у него] не | | |
fe | | | It was two years old. | | Another horse I gave to someone. [?] | | It was a man. | | [He had] no horse. | | |
fg | | | Es war zwei Jahre alt. | | Ein anderes Pferd schenkte ich jemanden. [?] | | Es war ein Mann. | | [Er hatte] kein Pferd. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [DCh]: A possessive | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (062) | PKZ_196X_SU0229.063 (063) | | PKZ_196X_SU0229.064 (064) | PKZ_196X_SU0229.065 (065) | | |
ts | | Tože šide pʼe ibi. | | Mĭbiem ine. | Dĭgəttə dĭ sestrandə ular mĭbiem. | | |
tx | | ine. | Tože | šide | pʼe | ibi. | | Mĭbiem | ine. | Dĭgəttə | dĭ | sestrandə | ular | mĭbiem. | | |
mb | | ine | tože | šide | pʼe | i-bi | | mĭ-bie-m | ine | dĭgəttə | dĭ | sestra-ndə | ular | mĭ-bie-m | | |
mp | | ine | tože | šide | pʼe | i-bi | | mĭ-bi-m | ine | dĭgəttə | dĭ | sʼestra-gəndə | ular | mĭ-bi-m | | |
ge | | horse.[NOM.SG] | also | two.[NOM.SG] | year.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | give-PST-1SG | horse.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | sister-LAT/LOC.3SG | sheep.[NOM.SG] | give-PST- | | |
gr | | лошадь.[NOM.SG] | тоже | два.[NOM.SG] | год.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | дать-PST-1SG | лошадь.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | сестра-LAT/LOC.3SG | овца.[NOM.SG] | дать-PST- | | |
mc | | n.[n:case] | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps | | n | ptcl | num | n | v | | v | n | adv | dempro | n | n | v | | |
SeR | | np:Th | | | np:Th | | | 0.1.h:A | np:Th | adv:Time | | np.h:R | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF | | np:S | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | было. | [Этой] тоже два года было. | | Отдала лошадь. | Потом я отдала [её?] сестре овцу. | | |
fe | | It was two years old, too. | | I gave the horse. | Then I gave [a] sheep to [her?] sister. | | |
fg | | Es war auch zwei Jahre alt. | | Das Pferd schenkte ich. | Dann schenkte ich [ein Schaf] an [ihre?] Schwester. | | |
nt | reading can only be derived from the context. | | | | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.066 (066) | | PKZ_196X_SU0229.067 (067) | | PKZ_196X_SU0229.068 (068) | | | |
ts | | | Părga mĭbiem. | | Dĭgəttə plʼemʼannitsan koʔbdonə mĭbiem buga. | | (Pʼel=) Pʼel kö. | | | |
tx | | | Părga | mĭbiem. | | Dĭgəttə | plʼemʼannitsan | koʔbdonə | mĭbiem | buga. | | (Pʼel=) | Pʼel | kö. | | | |
mb | | | părga | mĭ-bie-m | | dĭgəttə | plʼemʼannitsa-n | koʔbdo-nə | mĭ-bie-m | buga | | pʼel | pʼel | kö | | | |
mp | | | parga | mĭ-bi-m | | dĭgəttə | plʼemʼannitsa-n | koʔbdo-nə | mĭ-bi-m | buga | | pʼel | pʼel | kö | | | |
ge | 1SG | | fur.coat.[NOM.SG] | give-PST-1SG | | then | niece-GEN | daughter-GEN.1SG | give-PST-1SG | bull.[NOM.SG] | | half.[NOM.SG] | half.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | | | |
gr | 1SG | | парка.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | | тогда | племянница-GEN | дочь-GEN.1SG | дать-PST-1SG | бык.[NOM.SG] | | половина.[NOM.SG] | половина.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | | | |
mc | v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | quant.[n:case] | quant.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps | | | n | v | | adv | n | n | v | n | | quant | quant | n | | | |
SeR | | | np:Th | 0.1.h:A | | adv:Time | np.h:Poss | np.h:R | 0.1.h:A | np:Th | | | | | | | |
SyF | 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
fr | | | Пальто отдала. | | Потом племяннице бычка отдал. | | Полгода [ему было]. | | | |
fe | | | I gave [away] a coat. | | Then I gave the bull to [my] niece's daughter. | | Half-year-old. | | | |
fg | | | Ich [ver]schenkte einen Mantel. | | Dann schenkte ich den Bullen an [meiner] Nichte die Tochter. | | Halbes Jahr alt. | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.069 (069) | | PKZ_196X_SU0229.070 (070) | | PKZ_196X_SU0229.071 (071) | | |
ts | Dĭgəttə (m-) sestranə nʼit mĭbiem tüžöj, i ular mĭbiem. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə onʼiʔ nenə bazo (bu-) büzo | | |
tx | Dĭgəttə | (m-) | sestranə | nʼit | mĭbiem | tüžöj, | i | ular | mĭbiem. | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | onʼiʔ | nenə | | |
mb | dĭgəttə | | sestra-nə | nʼi-t | mĭ-bie-m | tüžöj | i | ular | mĭ-bie-m | | | | dĭgəttə | onʼiʔ | ne-nə | | |
mp | dĭgəttə | | sʼestra-Tə | nʼi-t | mĭ-bi-m | tüžöj | i | ular | mĭ-bi-m | | | | dĭgəttə | onʼiʔ | ne-Tə | | |
ge | then | | sister-LAT | son-NOM/GEN.3SG | give-PST-1SG | cow.[NOM.SG] | and | sheep.[NOM.SG] | give-PST-1SG | | | | then | one.[NOM.SG] | woman-LAT | | |
gr | тогда | | сестра-LAT | сын-NOM/GEN.3SG | дать-PST-1SG | корова.[NOM.SG] | и | овца.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | | | | тогда | один.[NOM.SG] | женщина-LAT | | |
mc | adv | | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | adv | num.[n:case] | n-n:case | | |
ps | adv | | n | n | v | n | conj | n | v | | | | adv | num | n | | |
SeR | adv:Time | | np.h:R | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.1.h:A | np:Th | | np:Th | 0.1.h:A | | | | adv:Time | | np.h:R | | |
SyF | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:core | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | Потом (сыну сестры?) отдала корову и овцу. | | | | Потом одной женщине ещё телёнка | | |
fe | Then I gave a cow and a sheep [to my] (sister's son?). | | | | Then I gave (another?) calf to a woman. | | |
fg | Dann schenkte ich eine Kuh und ein Schaf (dem Sohn [meiner] Schwester?). | | | | Dann schenkte ich ein (anderes?) Kalb an | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.072 (072) | | | | |
ts | mĭbiem. | | Jil šoləʔi: "Deʔ aktʼa, (m-) miʔ tănan mĭlibeʔ". | | A (boste-) | | |
tx | bazo | (bu-) | büzo | mĭbiem. | | Jil | šoləʔi: | "Deʔ | aktʼa, | (m-) | miʔ | tănan | mĭlibeʔ". | | A | (boste- | | |
mb | bazo | | büzo | mĭ-bie-m | | jil | šo-lə-ʔi | de-ʔ | aktʼa | | miʔ | tănan | mĭ-li-beʔ | | a | boste | | |
mp | baːzoʔ | | büzəj | mĭ-bi-m | | il | šo-lV-jəʔ | det-ʔ | aktʼa | | miʔ | tănan | mĭ-lV-bAʔ | | a | bos | | |
ge | again | | calf.[NOM.SG] | give-PST-1SG | | people.[NOM.SG] | come-FUT-3PL | bring-IMP.2SG | money.[NOM.SG] | | PRO1PL.NOM | PRO2SG.DAT | give-FUT-1PL | | and | self | | |
gr | опять | | теленок.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | | люди.[NOM.SG] | прийти-FUT-3PL | принести-IMP.2SG | деньги.[NOM.SG] | | PRO1PL.NOM | PRO2SG.DAT | дать-FUT-1PL | | а | сам | | |
mc | adv | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | | conj | refl | | |
ps | adv | | n | v | | n | v | v | n | | pers | pers | v | | conj | refl | | |
SeR | | | np:Th | 0.1.h:A | | np.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:A | pro.h:R | | | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
BOR | TURK:core | | | | | TURK:core | | | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | отдала. | | Люди придут: "Дай денег, мы тебе отдадим". | | А сами не отдадут. | | |
fe | | | People will come: "Give [us] money, we'll give you back." | | But they don't | | |
fg | eine Frau. | | Leute werden kommen: „Gib [uns] Geld, wir geben es zurück.“ | | Aber sie tun [es] | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.073 (073) | PKZ_196X_SU0229.074 (074) | | PKZ_196X_SU0229.075 (075) | | PKZ_196X_SU0229.076 (076) | | PKZ_196X_SU0229.077 | | |
ts | bostəzaŋdə ej mĭleʔi. | I dĭgəttə (maluʔle) aktʼa. | | ((BRK)). | | ((BRK)). | | Măn tüj en ej (tone-) | | |
tx | ) | bostəzaŋdə | ej | mĭleʔi. | I | dĭgəttə | (maluʔle) | aktʼa. | | ((BRK)). | | ((BRK)). | | Măn | tüj | | |
mb | | bostə-zaŋ-də | ej | mĭ-le-ʔi | i | dĭgəttə | | aktʼa | | | | | | măn | tüj | | |
mp | | bostə-zAŋ-də | ej | mĭ-lV-jəʔ | i | dĭgəttə | | aktʼa | | | | | | măn | tüj | | |
ge | | self-PL-POSS.3SG | NEG | give-FUT-3PL | and | then | | money.[NOM.SG] | | | | | | PRO1SG.NOM | now | | |
gr | | сам-PL-POSS.3SG | NEG | дать-FUT-3PL | и | тогда | | деньги.[NOM.SG] | | | | | | PRO1SG.NOM | сейчас | | |
mc | | refl-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | n.[n:case] | | | | | | pers | adv | | |
ps | | refl | ptcl | v | conj | adv | | n | | | | | | pers | adv | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | | | | | | | pro.h:E | adv:Time | | |
SyF | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr | | И тогда (?) деньги. | | | | | | Я теперь не думаю, | | |
fe | [=won't?] give [it back]. | And then (?) money. | | | | | | Now I'm not thinking, | | |
fg | nicht [wollen nicht?] [zurück] geben. | Und dann (?) Geld. | | | | | | Jetzt denke ich nicht | | |
nt | | | | | [GVY:] dĭgəttəʔ | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (077) | | PKZ_196X_SU0229.078 (078) | | PKZ_196X_SU0229.079 (079) | | |
ts | tenolam, a to inen ulut nada urgo. | | ((BRK)). | | Šiʔ tenolaʔbə. | | |
tx | en | ej | (tone-) | tenolam, | a_to | inen | ulut | nada | urgo. | | ((BRK)). | | Šiʔ | tenolaʔbə. | | |
mb | e-n | ej | | teno-la-m | ato | ine-n | ulu-t | nada | urgo | | | | šiʔ | teno-laʔbə | | |
mp | e-m | ej | | tenö-lV-m | ato | ine-n | ulu-t | nadə | urgo | | | | šiʔ | tenö-laʔbə | | |
ge | NEG.AUX-1SG | NEG | | think-FUT-1SG | otherwise | horse-GEN | head-NOM/GEN.3SG | one.should | big.[NOM.SG] | | | | PRO2PL.NOM | think-DUR.[3SG] | | |
gr | NEG.AUX-1SG | NEG | | думать-FUT-1SG | а.то | лошадь-GEN | голова-NOM/GEN.3SG | надо | большой.[NOM.SG] | | | | PRO2PL.NOM | думать-DUR.[3SG] | | |
mc | aux-v:pn | ptcl | | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | | | | pers | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | ptcl | | v | ptcl | n | n | ptcl | adj | | | | pers | v | | |
SeR | | | | | | np:Poss | | | | | | | pro.h:E | | | |
SyF | v:pred | ptcl.neg | | v:pred | | | | ptcl:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr | иначе мне голову надо было бы большую, как у лошади. [?] | | | | Ты думаешь! | | |
fe | otherwise I'd need a head big [like] that of the horse. [?] | | | | You think! | | |
fg | nach, sonst bräuchte ich einen Kopf groß [wie] den eines Pferds. [?] | | | | Meinst du! | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] tenolaʔbə = tenoʔlagaʔ? | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.080 (080) | | PKZ_196X_SU0229.081 (081) | | PKZ_196X_SU0229.082 (082) | | | | |
ts | | ((BRK)). | | ((BRK)). | | Tüjö kalam tüžöjʔi (šendedndə) sürerlam i noʔmeləm. | | Kambiam, a | | |
tx | | ((BRK)). | | ((BRK)). | | Tüjö | kalam | tüžöjʔi | (šendedndə) | sürerlam | i | noʔmeləm. | | Kambiam, | | |
mb | | | | | | tüjö | ka-la-m | tüžöj-ʔi | | sürer-la-m | i | noʔme-lə-m | | kam-bia-m | | |
mp | | | | | | tüjö | kan-lV-m | tüžöj-jəʔ | | sürer-lV-m | i | nuʔmə-lV-m | | kan-bi-m | | |
ge | | | | | | soon | go-FUT-1SG | cow-PL | | drive-FUT-1SG | and | run-FUT-1SG | | go-PST-1SG | | |
gr | | | | | | скоро | пойти-FUT-1SG | корова-PL | | гнать-FUT-1SG | и | бежать-FUT-1SG | | пойти-PST-1SG | | |
mc | | | | | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | | | | adv | v | n | | v | conj | v | | v | | |
SeR | | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | np:Th | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:cult | TURK:gram(INDEF) | | RUS:gram | | | | | |
fr | | | | | | Скоро я пойду, коров загоню, подою и покормлю. [?] | | Я пришла, а | | |
fe | | | | | | Now I'm going to bring the cows to the corral, milk and feed them. [?] | | I came, but they | | |
fg | | | | | | Jetzt gehe ich die Kühe zum Stall bringen, melken und füttern. [?] | | Ich kam, aber | | |
nt | | | | | | [AAV] šendedndə -- prob. intended šeden-də "corral-LAT"; cf. sent. (130) | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.083 (083) | | PKZ_196X_SU0229.084 (084) | | PKZ_196X_SU0229.085 (085) | | | | |
ts | dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi gĭbərdə. | | ((BRK)). | | Traktăr bar paʔi kunnandəga. | | Ej tĭmnem, kumen | | |
tx | a | dĭzeŋ | nuʔməluʔpiʔi | gĭbərdə. | | ((BRK)). | | Traktar | bar | paʔi | kunnandəga. | | Ej | tĭmnem, | | |
mb | a | dĭ-zeŋ | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | gĭbər=də | | | | traktar | bar | pa-ʔi | kun-nandə-ga | | ej | tĭmne-m | | |
mp | a | dĭ-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | gibər=də | | | | traktar | bar | pa-jəʔ | kun-nandə-gA | | ej | tĭmne-m | | |
ge | and | this-PL | run-MOM-PST-3PL | where.to=INDEF | | | | tractor.[NOM.SG] | DISC1 | tree-PL | bring-%%-PRS2.[3SG] | | NEG | know-1SG | | |
gr | а | этот-PL | бежать-MOM-PST-3PL | куда=INDEF | | | | трактор.[NOM.SG] | DISC1 | дерево-PL | нести-%%-PRS2.[3SG] | | NEG | знать-1SG | | |
mc | conj | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | que=ptcl | | | | n.[n:case] | ptcl | n-n:num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v:pn | | |
ps | conj | dempro | v | que | | | | n | ptcl | n | v | | ptcl | v | | |
SeR | | pro.h:A | | pro:G | | | | np:A | | np:Th | | | | 0.1.h:E | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | | | np:S | | np:O | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | | |
fr | они убежали куда-то. | | | | Трактор брёвна везёт. | | Я не знаю, сколько он | | |
fe | were gone somewhere. | | | | A tractor is carrying logs. | | I don't know how much | | |
fg | sie waren weggewesen. | | | | Ein Traktor trägt Baumstämme. | | Ich weiß nicht wieviele | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.086 (086) | | PKZ_196X_SU0229.087 (087) | | PKZ_196X_SU0229.088 (088) | | PKZ_196X_SU0229.089 (089) | | PKZ_196X_SU0229.090 (090) | | |
ts | (kunnandəga). | | ((BRK)). | | Ugandə iʔgö paʔi. | | Da i (nʼišpek=) nʼišpek ugandə. | | ((BRK)). | | |
tx | kumen | (kunnandəga). | | ((BRK)). | | Ugandə | iʔgö | paʔi. | | Da | i | (nʼišpek=) | nʼišpek | ugandə. | | ((BRK)). | | |
mb | kumen | kun-nandə-ga | | | | ugandə | iʔgö | pa-ʔi | | da | i | nʼišpek | nʼišpek | ugandə | | | | |
mp | kumən | kun-nandə-gA | | | | ugaːndə | iʔgö | pa-jəʔ | | da | i | nʼešpək | nʼešpək | ugaːndə | | | | |
ge | how.much | bring-%%-PRS2.[3SG] | | | | very | many | tree-PL | | and | and | thick | thick | very | | | | |
gr | сколько | нести-%%-PRS2.[3SG] | | | | очень | много | дерево-PL | | и | и | толстый | толстый | очень | | | | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | adv | quant | n-n:num | | conj | conj | adj | adj | adv | | | | |
ps | adv | v | | | | adv | quant | n | | conj | conj | adj | adj | adv | | | | |
SeR | | | | | | | | np:Th | | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | adj:pred | np:S | | | | | adj:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | |
fr | везёт. | | | | Очень много брёвен. | | И очень толстых. | | | | |
fe | it carries. | | | | Very many logs. | | And very thick. | | | | |
fg | er trägt. | | | | Sehr viele Baumstämme. | | Und sehr dick. | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.091 (091) | | PKZ_196X_SU0229.092 (092) | | PKZ_196X_SU0229.093 (093) | | | |
ts | | Iʔgö (tn-) togonorzittə kubiam, a amga kulaʔpiam. | | ((BRK)). | | Koŋ ugandə kuvas. | | | |
tx | | Iʔgö | (tn-) | togonorzittə | kubiam, | a | amga | kulaʔpiam. | | ((BRK)). | | Koŋ | ugandə | kuvas. | | | |
mb | | iʔgö | | togonor-zittə | ku-bia-m | a | amga | ku-laʔpia-m | | | | koŋ | ugandə | kuvas | | | |
mp | | iʔgö | | togonər-zittə | ku-bi-m | a | amka | ku-laʔpi-m | | | | koŋ | ugaːndə | kuvas | | | |
ge | | many | | work-INF.LAT | see-PST-1SG | and | few | see-DUR.PST-1SG | | | | chief.[NOM.SG] | very | beautiful.[NOM.SG] | | | |
gr | | много | | работать-INF.LAT | видеть-PST-1SG | а | мало | видеть-DUR.PST-1SG | | | | вождь.[NOM.SG] | очень | красивый.[NOM.SG] | | | |
mc | | quant | | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | | | | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | | |
ps | | quant | | v | v | conj | adv | v | | | | n | adv | adj | | | |
SeR | | | | | 0.1.h:E | | | 0.1.h:E | | | | np.h:Th | | | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | | adj:pred | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | [?] | | | | Начальник очень красивый. | | | |
fe | | [?] | | | | The chief is very beautiful. | | | |
fg | | [?] | | | | Der Anführer ist wunderschön. | | | |
nt | | [GVY:] Unclear | | | | [GVY:] = very kind? | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.094 (094) | | PKZ_196X_SU0229.095 (095) | | PKZ_196X_SU0229.096 (096) | | | | |
ts | Bar ĭmbi măna mĭmbi, bar ĭmbi. | | ((BRK)). | | Bar măna (pʼem-) pʼerbi. | | ((BRK)). | | |
tx | Bar | ĭmbi | măna | mĭmbi, | bar | ĭmbi. | | ((BRK)). | | Bar | măna | (pʼem-) | pʼerbi. | | ((BRK)). | | |
mb | bar | ĭmbi | măna | mĭ-m-bi | bar | ĭmbi | | | | bar | măna | | pʼer-bi | | | | |
mp | bar | ĭmbi | măna | mĭ-m-bi | bar | ĭmbi | | | | bar | măna | | pʼer-bi | | | | |
ge | DISC1 | what.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | give-FACT-PST.[3SG] | DISC1 | what.[NOM.SG] | | | | DISC1 | PRO1SG.LAT | | show-PST.[3SG] | | | | |
gr | DISC1 | что.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | дать-FACT-PST.[3SG] | DISC1 | что.[NOM.SG] | | | | DISC1 | PRO1SG.LAT | | показать-PST.[3SG] | | | | |
mc | ptcl | que.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que.[n:case] | | | | ptcl | pers | | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | ptcl | que | pers | v | ptcl | que | | | | ptcl | pers | | v | | | | |
SeR | | pro:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | | | | | | | pro.h:R | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | Всего мне (дал?), всего. | | | | Всё мне показал. | | | | |
fe | He (gave?) me everything. | | | | He showed me everything. | | | | |
fg | Er (gab?) mir alles. | | | | Er zeigte mir alles. | | | | |
nt | [GVY:] mĭmbi = mĭbi? | | | | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.097 (097) | PKZ_196X_SU0229.098 (098) | | PKZ_196X_SU0229.099 (099) | | PKZ_196X_SU0229.100 (100) | | PKZ_196X_SU0229.101 (101) | | |
ts | | Это мало чего-то. | | Moləj dʼala, moləj amorzittə. | | ((BRK)). | | Teinen subbota, năda moltʼa | | |
tx | | Это | мало | чего-то. | | Moləj | dʼala, | moləj | amorzittə. | | ((BRK)). | | Teinen | subbota, | nada | | |
mb | | | | | | mo-lə-j | dʼala | mo-lə-j | amor-zittə | | | | teinen | subbota | nada | | |
mp | | | | | | mo-lV-j | tʼala | mo-lV-j | amor-zittə | | | | teinen | subbota | nadə | | |
ge | | | | | | become-FUT-3SG | day.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | eat-INF.LAT | | | | today | Saturday | one.should | | |
gr | | | | | | стать-FUT-3SG | день.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | есть-INF.LAT | | | | сегодня | суббота | надо | | |
mc | | | | | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | | | adv | n | ptcl | | |
ps | | | | | | v | n | v | v | | | | adv | n | ptcl | | |
SeR | | | | | | | np:Th | | | | | | adv:Time | n:Time | | | |
SyF | | | | | | v:pred | np:S | v:pred | s:purp | | | | adj:pred | np:S | ptcl:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:mod | | |
CS | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Это мало чего-то. | | Будет день, будет пища. | | | | Сегодня суббота, надо баню | | |
fe | | This is somehow too little. | | A day will be and food will be. | | | | Today is Saturday, [I] have to | | |
fg | | Das reicht nicht aus. | | Ein Tag wird es geben und Essen wird es geben. | | | | Heute ist Samstag, [ich] muss | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.102 (102) | | PKZ_196X_SU0229.103 (103) | | |
ts | nendəsʼtə, bü tazirzittə. | | Dĭgəttə nendəlem (mul-), băzəjdəsʼtə nada. | | A to selej nedʼelʼa ej (băzəldəbiam). | | |
tx | moltʼa | nendəsʼtə, | bü | tazirzittə. | | Dĭgəttə | nendəlem | (mul-), | băzəjdəsʼtə | nada. | | A_to | selej | nedʼelʼa | ej | | | |
mb | moltʼa | nendə-sʼtə | bü | tazir-zittə | | dĭgəttə | nendə-le-m | | băzəj-də-sʼtə | nada | | ato | selej | nedʼelʼa | ej | băzəl-də- | | |
mp | multʼa | nendə-zittə | bü | tažor-zittə | | dĭgəttə | nendə-lV-m | | bazəj-ntə-zittə | nadə | | ato | selaj | nedʼelʼa | ej | băzəj-ntə-bi | | |
ge | sauna.[NOM.SG] | burn-INF.LAT | water.[NOM.SG] | carry-INF.LAT | | then | burn-FUT-1SG | | wash.oneself-IPFVZ-INF.LAT | one.should | | otherwise | whole | week.[NOM.SG] | NEG | | | |
gr | баня.[NOM.SG] | жечь-INF.LAT | вода.[NOM.SG] | носить-INF.LAT | | тогда | жечь-FUT-1SG | | мыться-IPFVZ-INF.LAT | надо | | а.то | целый | неделя.[NOM.SG] | NEG | мыться- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | | adv | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:n.fin | ptcl | | ptcl | adj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v- | | |
ps | n | v | n | v | | adv | v | | v | ptcl | | ptcl | adj | n | ptcl | v | | |
SeR | np:P | | np:Th | | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | | | | | 0.1.h:A | | |
SyF | np:O | | np:O | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl:pred | | | | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | | | | |
fr | топить, воду носить. | | Потом натоплю, надо помыться. | | А то я целую неделю не мылась. | | |
fe | heat the bath, bring water. | | Then I'll heat [the bath], I have to wash myself. | | Because I haven't washed myself since a week. | | |
fg | das Bad erhitzen, hole Wasser. | | Dann werde ich [das Bad] erhitzen, ich muss mich waschen. | | Weil ich mich seit einer Woche nicht gewaschen habe. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.104 (104) | | PKZ_196X_SU0229.105 (105) | | PKZ_196X_SU0229.106 (106) | | | |
ts | | | ((BRK)). | | (Maʔənnə) sazən edeʔliem, edəʔliem. | | Üge (nada) naga. | Nem ej | | |
tx | (băzəldəbiam). | | ((BRK)). | | (Maʔənnə) | sazən | edeʔliem, | edəʔliem. | | Üge | (nada) | naga. | Nem | | |
mb | bia-m | | | | maʔ-ə-n-nə | sazən | edeʔ-lie-m | edəʔ-lie-m | | üge | nada | naga | ne-m | | |
mp | -m | | | | maʔ-ə-ŋ-Tə | sazən | edəʔ-liA-m | edəʔ-liA-m | | üge | nadə | naga | ne-m | | |
ge | wash.oneself-IPFVZ-PST-1SG | | | | house-EP-POSS.1SG-LAT | paper.[NOM.SG] | wait-PRS1-1SG | wait-PRS1-1SG | | always | one.should | NEG.EX.[3SG] | woman- | | |
gr | IPFVZ-PST-1SG | | | | дом-EP-POSS.1SG-LAT | бумага.[NOM.SG] | ждать-PRS1-1SG | ждать-PRS1-1SG | | всегда | надо | NEG.EX.[3SG] | женщина- | | |
mc | v:tense-v:pn | | | | n-n:ins-n:case.poss-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | adv | ptcl | v.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | | | | n | n | v | v | | adv | ptcl | v | n | | |
SeR | | | | | np:L | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | 0.3.h:Th | np.h:A | | |
SyF | 0.1.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:core | RUS:mod | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | | |
fr | | | | | Я дома письма ждала, ждала. | | Всё ещё нет. | Моя | | |
fe | | | | | I was waiting for a letter at home for a long time. | | It's still not here. | My (woman?) | | |
fg | | | | | Ich wartete langer Zeit zu Hause auf einen Brief. | | Er ist immer noch nicht da. | Meine (Frau?) | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.107 (107) | | PKZ_196X_SU0229.108 (108) | | PKZ_196X_SU0229.109 (109) | PKZ_196X_SU0229.110 (110) | | |
ts | pʼaŋdlia. | | I sazən ej šolia. | | ((BRK)). | Teinen nüdʼin dʼodunʼi kubiem. | | |
tx | | ej | pʼaŋdlia. | | I | sazən | ej | šolia. | | ((BRK)). | Teinen | nüdʼin | dʼodunʼi | kubiem. | | |
mb | | ej | pʼaŋd-lia | | i | sazən | ej | šo-lia | | | teinen | nüdʼi-n | dʼodu-nʼi | ku-bie-m | | |
mp | | ej | pʼaŋdə-liA | | i | sazən | ej | šo-liA | | | teinen | nüdʼi-n | dʼodə-nʼi | ku-bi-m | | |
ge | POSS.1SG | NEG | write-PRS1.[3SG] | | and | paper.[NOM.SG] | NEG | come-PRS1.[3SG] | | | today | evening-LOC.ADV | dream-LAT/LOC.1SG | see-PST-1SG | | |
gr | POSS.1SG | NEG | писать-PRS1.[3SG] | | и | бумага.[NOM.SG] | NEG | прийти-PRS1.[3SG] | | | сегодня | вечер-LOC.ADV | сон-LAT/LOC.1SG | видеть-PST-1SG | | |
mc | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | adv | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | | conj | n | ptcl | v | | | adv | n | n | v | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | | adv:Time | n:Time | np:L | 0.1.h:E | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | (женщина?) не пишет. | | И письмо не приходит. | | | Сегодня ночью я во сне видела. | | |
fe | doesn't write. | | And the letter isn't coming. | | | I saw it in my dream tonight. | | |
fg | schreibt nicht. | | Und der Brief kommt nicht. | | | Heute Nacht habe ich es in meinem Traum gesehen. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.111 (111) | | PKZ_196X_SU0229.112 (112) | | PKZ_196X_SU0229.113 (113) | | |
ts | | Dʼabrolaʔpiem, teinen sazən šoləj. | | ((BRK)). | | Măn mĭmbiem Krasnojaskăjdə, munəʔi (-ʔi-) kumbiam. | | |
tx | | Dʼabrolaʔpiem, | teinen | sazən | šoləj. | | ((BRK)). | | Măn | mĭmbiem | Krasnojaskăjdə, | munəʔi | (-ʔi-) | kumbiam. | | |
mb | | dʼabro-laʔpie-m | teinen | sazən | šo-lə-j | | | | măn | mĭm-bie-m | Krasnojaskăj-də | munə-ʔi | | kum-bia-m | | |
mp | | tʼabəro-laʔpi-m | teinen | sazən | šo-lV-j | | | | măn | mĭn-bi-m | Krasnojarskə-Tə | munəj-jəʔ | | kun-bi-m | | |
ge | | fight-DUR.PST-1SG | today | paper.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | | | | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | Krasnoyarsk-LAT | egg-PL | | bring-PST-1SG | | |
gr | | бороться-DUR.PST-1SG | сегодня | бумага.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | | | | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | Красноярск-LAT | яйцо-PL | | нести-PST-1SG | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | pers | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | adv | n | v | | | | pers | v | propr | n | | v | | |
SeR | | 0.1.h:A | adv:Time | | | | | | pro.h:A | | np:G | np:Th | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fr | | Я (ругалась?), сегодня письмо придёт. | | | | Я поехала в Красноярск, яйца повезла. | | |
fe | | I (quarreled?), today the letter will come. | | | | I went to Krasnoyarsk, I carried eggs. | | |
fg | | Ich (zerstritt mich?), heute wird der Brief kommen. | | | | Ich ging nach Krasnoyarsk, ich trug Eier. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.114 (114) | | PKZ_196X_SU0229.115 (115) | | PKZ_196X_SU0229.116 (116) | | |
ts | | (S-) Sto munəj. | | Dĭgəttə kagam mănzi kambi. | | Dĭ măna kumbi, (amnobi=) amnobi (mašinaʔizi). | | |
tx | | (S-) | Sto | munəj. | | Dĭgəttə | kagam | mănzi | kambi. | | Dĭ | măna | kumbi, | (amnobi=) | amnobi | | | |
mb | | | sto | munəj | | dĭgəttə | kaga-m | măn-zi | kam-bi | | dĭ | măna | kum-bi | amno-bi | amno-bi | mašina-ʔi- | | |
mp | | | sto | munəj | | dĭgəttə | kaga-m | măn-ziʔ | kan-bi | | dĭ | măna | kun-bi | amno-bi | amno-bi | mašina-jəʔ | | |
ge | | | hundred | egg.[NOM.SG] | | then | brother-POSS.1SG | PRO1SG-COM | go-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | bring-PST.[3SG] | sit-PST.[3SG] | sit-PST.[3SG] | machine- | | |
gr | | | сто | яйцо.[NOM.SG] | | тогда | брат-POSS.1SG | PRO1SG-COM | пойти-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | нести-PST.[3SG] | сидеть-PST.[3SG] | сидеть-PST.[3SG] | машина- | | |
mc | | | num | n.[n:case] | | adv | n-n:case.poss | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num- | | |
ps | | | num | n | | adv | n | pers | v | | dempro | pers | v | v | v | n | | |
SeR | | | | | | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Com | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr | | Сто яиц. | | Потом брат мой со мной пошёл. | | Он меня привёл, (посадил?) в машину. | | |
fe | | A hundred eggs. | | Then my brother came with me. | | He brought me, (seated?) [me] in a car. | | |
fg | | Einhundert Eier. | | Dann kam mein Bruder mit mir. | | Er brachte mich, (setzte?) [mich] in ein Auto. | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Apparently, her brother accompanied her until she sat in a car. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.117 (117) | | PKZ_196X_SU0229.118 (118) | | |
ts | | | Măn (ej-) ej moliam kuzittə, dĭgəttə kubiam plʼemʼannitsam. | | A dĭbər kandəbiam, (dö-) döʔən mašinazi. | | |
tx | (mašinaʔizi). | | Măn | (ej-) | ej | moliam | kuzittə, | dĭgəttə | kubiam | plʼemʼannitsam. | | A | dĭbər | kandəbiam, | (dö-) | döʔən | | |
mb | zi | | măn | | ej | mo-lia-m | ku-zittə | dĭgəttə | ku-bia-m | plʼemʼannitsa-m | | a | dĭbər | kan-də-bia-m | | döʔən | | |
mp | -ziʔ | | măn | | ej | mo-liA-m | ku-zittə | dĭgəttə | ku-bi-m | plʼemʼannitsa-m | | a | dĭbər | kan-ntə-bi-m | | döʔə | | |
ge | PL-INS | | PRO1SG.NOM | | NEG | can-PRS1-1SG | find-INF.LAT | then | find-PST-1SG | niece-ACC | | and | there | go-IPFVZ-PST-1SG | | hence | | |
gr | 3PL-INS | | PRO1SG.NOM | | NEG | мочь-PRS1-1SG | видеть-INF.LAT | тогда | видеть-PST-1SG | племянница-ACC | | а | там | пойти-IPFVZ-PST-1SG | | отсюда | | |
mc | n:case | | pers | | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | | |
ps | | | pers | | ptcl | v | v | adv | v | n | | conj | adv | v | | adv | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | | adv:Time | 0.1.h:E | np.h:Th | | | adv:L | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | | Я не могла найти, потом увидела племянницу. | | А туда пришла, отсюда на машине. | | |
fe | | | I couldn't find [her], then I found my niece. | | I came there, from here [I went] with a car. | | |
fg | | | Ich konnte [sie] nicht finden, dann fand ich meine Nichte. | | Ich kam dorthin, von hier [fuhr ich] mit einem Auto. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.119 (119) | | PKZ_196X_SU0229.120 (120) | | | |
ts | | | A dĭn avtobussi. | | Dĭgəttə bazaj (aktʼi = aktʼa=) aktʼi, dĭgəttə dĭbər šobiam. | | | |
tx | mašinazi. | | A | dĭn | avtobussi. | | Dĭgəttə | bazaj | (aktʼi | = | aktʼa=) | aktʼi, | dĭgəttə | dĭbər | šobiam. | | | |
mb | mašina-zi | | a | dĭn | aftobus-si | | dĭgəttə | baza-j | aktʼi | | aktʼa | aktʼi | dĭgəttə | dĭbər | šo-bia-m | | | |
mp | mašina-ziʔ | | a | dĭn | aftobus-ziʔ | | dĭgəttə | baza-j | aʔtʼi | | aktʼa | aʔtʼi | dĭgəttə | dĭbər | šo-bi-m | | | |
ge | machine-INS | | and | there | bus-INS | | then | iron-ADJZ.[NOM.SG] | road.[NOM.SG] | | money.[NOM.SG] | road.[NOM.SG] | then | there | come-PST-1SG | | | |
gr | машина-INS | | а | там | автобус-INS | | тогда | железо-ADJZ.[NOM.SG] | дорога.[NOM.SG] | | деньги.[NOM.SG] | дорога.[NOM.SG] | тогда | там | прийти-PST-1SG | | | |
mc | n-n:case | | conj | adv | n-n:case | | adv | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | n | | conj | adv | n | | adv | n | n | | n | n | adv | adv | v | | | |
SeR | np:Ins | | | adv:L | np:Ins | | adv:Time | | np:Ins | | | | adv:Time | adv:L | 0.1.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | RUS:cult | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | | А там на автобусе. | | Потом по железной дороге, потом туда приехала. | | | |
fe | | | And then by bus. | | Then [by] railroad, then I came there. | | | |
fg | | | Und dann mit dem Bus | | Dann [mit der] Eisenbahn, dann kam ich dort an. | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.121 (121) | | PKZ_196X_SU0229.122 (122) | | PKZ_196X_SU0229.123 (123) | | |
ts | ((BRK)). | | Dĭgəttə mĭmbiem kudajdə (uman-) numan üzittə. | | Dĭgəttə mĭmbibeʔ plʼemʼannitsazi (žibiaʔinə). | | |
tx | ((BRK)). | | Dĭgəttə | mĭmbiem | kudajdə | (uman-) | numan | üzittə. | | Dĭgəttə | mĭmbibeʔ | plʼemʼannitsazi | (žibiaʔinə). | | |
mb | | | dĭgəttə | mĭm-bie-m | kudaj-də | | num-a-n | üzit-tə | | dĭgəttə | mĭm-bi-beʔ | plʼemʼannitsa-zi | žibiaʔi-nə | | |
mp | | | dĭgəttə | mĭn-bi-m | kudaj-Tə | | num-ə-n | üzə-zittə | | dĭgəttə | mĭn-bi-bAʔ | plʼemʼannitsa-ziʔ | žibiaʔi-Tə | | |
ge | | | then | go-PST-1SG | God-LAT | | God-EP-GEN | pray-INF.LAT | | then | go-PST-1PL | niece-COM | %%-LAT | | |
gr | | | тогда | идти-PST-1SG | Бог-LAT | | бог-EP-GEN | молиться-INF.LAT | | тогда | идти-PST-1PL | племянница-COM | %%-LAT | | |
mc | | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | n-n:ins-n:case | v-v:n.fin | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | | adv | v | n | | n | v | | adv | v | n | n | | |
SeR | | | adv:Time | 0.1.h:A | np:R | | np:R | | | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:Com | | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | | | | RUS:core | | | |
fr | | | Потом пошла Богу помолиться. | | Потом мы с племянницей пошли (к Джибьевым?). | | |
fe | | | Then I went to pray to God. | | Then we went with my niece to (the Dzhibyeva's?). | | |
fg | | | Dann ging ich zu Gott zu beten. | | Dann gingen wir mit meiner Nichte zu (Dzhibyeva?). | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV] Probably they went to visit Aleksandra Dzhibyeva, the other Kamas speaker (SAE). | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.124 (124) | | PKZ_196X_SU0229.125 (125) | | PKZ_196X_SU0229.126 (126) | | | | |
ts | | Dĭn (s-) amnobibaʔ da dʼăbaktərbibaʔ. | | A dĭgəttə maʔndə šobiam. | | ((BRK)). | | Plʼemʼannitsa măna | | |
tx | | Dĭn | (s-) | amnobibaʔ | da | dʼăbaktərbibaʔ. | | A | dĭgəttə | maʔndə | šobiam. | | ((BRK)). | | Plʼemʼannitsa | | |
mb | | dĭn | | amno-bi-baʔ | da | dʼăbaktər-bi-baʔ | | a | dĭgəttə | maʔ-ndə | šo-bia-m | | | | plʼemʼannitsa | | |
mp | | dĭn | | amnə-bi-bAʔ | da | tʼăbaktər-bi-bAʔ | | a | dĭgəttə | maʔ-gəndə | šo-bi-m | | | | plʼemʼannitsa | | |
ge | | there | | sit.down-PST-1PL | and | speak-PST-1PL | | and | then | house-LAT/LOC.3SG | come-PST-1SG | | | | niece.[NOM.SG] | | |
gr | | там | | сесть-PST-1PL | и | говорить-PST-1PL | | а | тогда | дом-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-1SG | | | | | | |
mc | | adv | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | conj | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | | n.[n:case] | | |
ps | | adv | | v | conj | v | | conj | adv | n | v | | | | n | | |
SeR | | adv:L | | 0.1.h:Th | | 0.1.h:A | | | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | | | | np.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | %TURK:core | | RUS:gram | | | | | | | RUS:core | | |
fr | | Мы там сидели, разговаривали. | | А потом я домой пришла. | | | | Племянница дала мне | | |
fe | | We were sitting and chattering there. | | Then I came home. | | | | My niece gave me a lot | | |
fg | | Wir saßen und plauderten da. | | Dann kam ich nach Hause. | | | | Meine Nichte gab mir | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.127 (127) | PKZ_196X_SU0229.128 (128) | | PKZ_196X_SU0229.129 | | |
ts | pomidor iʔgö mĭbi. | Măn (Kat-) Kazan turagən šide dʼala amnobiam. | | ((BRK)). | | |
tx | | măna | pomidor | iʔgö | mĭbi. | Măn | (Kat-) | Kazan | turagən | šide | dʼala | amnobiam. | | ((BRK)). | | |
mb | | măna | pomidor | iʔgö | mĭ-bi | măn | | Kazan | tura-gən | šide | dʼala | amno-bia-m | | | | |
mp | | măna | pomidor | iʔgö | mĭ-bi | măn | | Kazan | tura-Kən | šide | tʼala | amnə-bi-m | | | | |
ge | | PRO1SG.LAT | tomato.[NOM.SG] | many | give-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | Aginskoe | settlement-LOC | two.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | sit-PST-1SG | | | | |
gr | племянница.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | помидор.[NOM.SG] | много | дать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | Агинское | поселение-LOC | два.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | сидеть-PST-1SG | | | | |
mc | | pers | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | pers | | propr | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | pers | n | quant | v | pers | | propr | n | num | n | v | | | | |
SeR | | pro.h:R | np:Th | | | pro.h:Th | | np:L | | n:Time | | | | | |
SyF | | | np:O | | v:pred | pro.h:S | | | | | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | | |
fr | много помидоров. | Я в Агинском два дня провела. | | | | |
fe | of tomatoes. | I passed two days in Aginskoye. | | | | |
fg | viele Tomaten. | Ich verbrachte zwei Tage in Aginskoye. | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (129) | | PKZ_196X_SU0229.130 (130) | | PKZ_196X_SU0229.131 (131) | | | | |
ts | | | Tüžöjʔi šobiʔi maʔndə, nada dĭzem šedendə sürerzittə i (nom-) noʔməzittə. | | ((BRK)). | | Tenöbiam, | | |
tx | | | Tüžöjʔi | šobiʔi | maʔndə, | nada | dĭzem | šedendə | sürerzittə | i | (nom-) | noʔməzittə. | | ((BRK)). | | | | |
mb | | | tüžöj-ʔi | šo-bi-ʔi | maʔ-ndə | nada | dĭ-zem | šeden-də | sürer-zittə | i | | noʔmə-zittə | | | | tenö-bia-m | | |
mp | | | tüžöj-jəʔ | šo-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | nadə | dĭ-zem | šeden-də | sürer-zittə | i | | %%-zittə | | | | tenö-bi-m | | |
ge | | | cow-PL | come-PST-3PL | house-LAT/LOC.3SG | one.should | this-ACC.PL | corral-POSS.3SG | drive-INF.LAT | and | | %%-INF.LAT | | | | think-PST- | | |
gr | | | корова-PL | прийти-PST-3PL | дом-LAT/LOC.3SG | надо | этот-ACC.PL | кораль-POSS.3SG | гнать-INF.LAT | и | | %%-INF.LAT | | | | думать-PST- | | |
mc | | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:n.fin | conj | | %%-v:n.fin | | | | v-v:tense- | | |
ps | | | n | v | n | ptcl | dempro | n | v | conj | | | | | | v | | |
SeR | | | np:A | | np:G | | pro:Th | np:L | | | | | | | | 0.1.h:E | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | ptcl:pred | pro:O | | | | | | | | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | | Коровы пришли домой, надо их загнать, подоить и накормить. | | | | Я думала, | | |
fe | | | The cows came home, [I] have to [bring them] in the corral, milk and feed them. | | | | I thought and | | |
fg | | | Die Kühe kamen nach Hause, [Ich] mußte [sie]in den Korral [bringen], melken und füttern. | | | | Ich dachte | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.132 (132) | | PKZ_196X_SU0229.133 (133) | | PKZ_196X_SU0229.134 (134) | | |
ts | tenöbiam, ĭmbi-nʼibudʼ tenöluʔpiem. | | ((DMG)). | | (Koʔbdonə mĭmbiem), sumka dĭ bar sajnʼiʔluʔpi. | | |
tx | Tenöbiam, | tenöbiam, | ĭmbi-nʼibudʼ | tenöluʔpiem. | | ((DMG)). | | (Koʔbdonə | mĭmbiem), | sumka | dĭ | bar | sajnʼiʔluʔpi. | | |
mb | | tenö-bia-m | ĭmbi=nʼibudʼ | tenö-luʔ-pie-m | | | | koʔbdo-nə | mĭm-bie-m | sumka | dĭ | bar | saj-nʼiʔ-luʔpi | | |
mp | | tenö-bi-m | ĭmbi=nʼibudʼ | tenö-luʔbdə-bi-m | | | | koʔbdo-Tə | mĭn-bi-m | sumka | dĭ | bar | saj-nʼeʔ-luʔbdə | | |
ge | 1SG | think-PST-1SG | what=INDEF | think-MOM-PST-1SG | | | | daughter-LAT | go-PST-1SG | bag.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | off-tear-MOM.[3SG] | | |
gr | 1SG | думать-PST-1SG | что=INDEF | думать-MOM-PST-1SG | | | | дочь-LAT | идти-PST-1SG | сумка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | прочь-рвать- | | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | que=ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | v>v-v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | v | que | v | | | | n | v | n | dempro | ptcl | v | | |
SeR | | 0.1.h:E | pro:Th | 0.1.h:E | | | | np:G | 0.1.h:A | np:P | | | | | |
SyF | 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | np:S | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:cult | | TURK:disc | | | |
fr | думала и кое-что придумала. | | | | Я пошла к дочке, сумка порвалась. | | |
fe | thought and found something out. | | | | I went to [my] daughter, my bag ripped. | | |
fg | und dachte und fand etwas heraus. | | | | Ich ging zu meiner Tochter, meine Tasche riss. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.135 (135) | | PKZ_196X_SU0229.136 (136) | | | | |
ts | | | Tüj amnolaʔbəm da (s-) šüdörleʔbəm. | | Tănan šonəbiam, (šonəbiam), appi ej saʔməluʔpiam. | | ((BRK)). | | |
tx | | | Tüj | amnolaʔbəm | da | (s-) | šüdörleʔbəm. | | Tănan | šonəbiam, | (šonəbiam), | appi | ej | saʔməluʔpiam. | | ((BRK)). | | |
mb | | | tüj | amno-laʔbə-m | da | | šüdör-leʔbə-m | | tănan | šonə-bia-m | šonə-bia-m | appi | ej | saʔmə-luʔ-pia-m | | | | |
mp | | | tüj | amno-laʔbə-m | da | | šödör-laʔbə-m | | tănan | šonə-bi-m | šonə-bi-m | ap | ej | saʔmə-luʔbdə-bi-m | | | | |
ge | | | now | sit-DUR-1SG | and | | sew-DUR-1SG | | PRO2SG.DAT | come-PST-1SG | come-PST-1SG | %% | NEG | fall-MOM-PST-1SG | | | | |
gr | MOM.[3SG] | | сейчас | сидеть-DUR-1SG | и | | шить-DUR-1SG | | PRO2SG.DAT | прийти-PST-1SG | прийти-PST-1SG | %% | NEG | упасть-MOM-PST-1SG | | | | |
mc | | | adv | v-v>v-v:pn | conj | | v-v>v-v:pn | | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | %% | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | | adv | v | conj | | v | | pers | v | v | | ptcl | v | | | | |
SeR | | | adv:Time | 0.1.h:Th | | | 0.1.h:A | | pro:G | 0.1.h:A | | | | 0.1.h:E | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Теперь сижу и зашиваю. | | Собиралась к тебе пойти, (чуть?) не упала. | | | | |
fe | | | Now I'm sitting and sewing [it] up. | | I was going to you and (nearly?) fell. | | | | |
fg | | | Nun sitze ich und nähe [sie] zurecht. | | Ich wollte zu dir gehen und fiel (fast?). | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.137 (137) | | PKZ_196X_SU0229.138 (138) | PKZ_196X_SU0229.139 (139) | | PKZ_196X_SU0229.140 (140) | PKZ_196X_SU0229.141 (141) | | |
ts | | | Погоди. | ((KA:)) Kozaŋ. | | ((PKZ:)) Kazaŋ šonəga, šonəga. | Dĭgəttə noʔ dĭʔnə (püj-) püje (bĭʔpi- bə-) bătluʔbi. | | |
tx | | | Погоди. | ((KA:)) Kozaŋ. | | ((PKZ:)) Kazaŋ | šonəga, | šonəga. | Dĭgəttə | noʔ | dĭʔnə | (püj-) | | |
mb | | | | kozaŋ | | kazaŋ | šonə-ga | šonə-ga | dĭgəttə | noʔ | dĭʔ-nə | | | |
mp | | | | kozan | | kozan | šonə-gA | šonə-gA | dĭgəttə | noʔ | dĭ-Tə | | | |
ge | | | | hare | | hare.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | then | grass.[NOM.SG] | this-LAT | | | |
gr | | | | заяц | | заяц.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | тогда | трава.[NOM.SG] | этот-LAT | | | |
mc | | | | n | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | dempro-n:case | | | |
ps | | | | n | | n | v | v | adv | n | dempro | | | |
SeR | | | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | pro.h:Poss | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | | | |
CS | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr | | | | [KA:] Заяц. | | [PKZ:] Заяц идёт, идёт. | Потом травинка ему нос порезала. | | |
fe | | | Wait a bit. | [KA:] Hare. | | [PKZ:] A [hare] is going. | A blade of grass scratched its nose. | | |
fg | | | Warte ein bißchen. | [KA:] Hase. | | [PKZ:] Ein [Hase] geht. | Ein Grasblatt scharrte seine Nase. | | |
nt | | | | | | [KlT:] Text 5 from Donner's collection. [GVY:] Kazaŋ = kozan. | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_SU0229.142 (142) | | PKZ_196X_SU0229.143 (143) | | PKZ_196X_SU0229.144 (144) | | |
ts | | Kemdə bar mʼaŋnaʔbə. | | Dĭ măndə: "Šü! | | Nendədə dĭ noʔ. | | |
tx | | püje | (bĭʔpi- | bə-) | bătluʔbi. | Kemdə | bar | mʼaŋnaʔbə. | | Dĭ | măndə: | "Šü! | | Nendədə | dĭ | noʔ. | | |
mb | | püje | | | băt-luʔbi | kem-də | bar | mʼaŋ-naʔbə | | dĭ | măn-də | šü | | nendə-də | dĭ | noʔ | | |
mp | | püje | | | băt-luʔbə | kem-də | bar | mʼaŋ-laʔbə | | dĭ | măn-ntə | šü | | nendə-t | dĭ | noʔ | | |
ge | | nose.[NOM.SG] | | | cut-MOM.PRS.[3SG] | blood-POSS.3SG | DISC1 | flow-DUR.[3SG] | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | fire.[NOM.SG] | | burn-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | | | |
gr | | нос.[NOM.SG] | | | резать-MOM.PRS.[3SG] | кровь-POSS.3SG | DISC1 | течь-DUR.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | | жечь-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | | n.[n:case] | | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | | | |
ps | | n | | | v | n | ptcl | v | | dempro | v | n | | v | dempro | n | | |
SeR | | np:E | | | | np:Th | | | | pro.h:A | | | | 0.2.h:A | | np:P | | |
SyF | | np:O | | | v:pred | np:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | Кровь течёт. | | Он говорит: "Огонь! | | Сожги эту траву. | | |
fe | | Blood is flowing. | | He says: "Fire! | | Burn this blade. | | |
fg | | Blut fließt. | | Er sagt: „Feuer! | | Verbrenne dieses Blatt. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.145 (145) | | PKZ_196X_SU0229.146 (146) | PKZ_196X_SU0229.147 (147) | | PKZ_196X_SU0229.148 (148) | | |
ts | | | ((BRK)). | | "Măn iʔgö dʼüm nendəsʼtə". | Dĭgəttə dĭ bünə kambi. | | Bü, kanaʔ, šüm (kăm-) kămnaʔ. | | |
tx | | | ((BRK)). | | "Măn | iʔgö | dʼüm | nendəsʼtə". | Dĭgəttə | dĭ | bünə | kambi. | | Bü, | kanaʔ, | | |
mb | | | | | măn | iʔgö | dʼü-m | nendə-sʼtə | dĭgəttə | dĭ | bü-nə | kam-bi | | bü | kan-a-ʔ | | |
mp | | | | | măn | iʔgö | tʼo-m | nendə-zittə | dĭgəttə | dĭ | bü-Tə | kan-bi | | bü | kan-ə-ʔ | | |
ge | grass.[NOM.SG] | | | | PRO1SG.NOM | many | earth-ACC | burn-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | water-LAT | go-PST.[3SG] | | water.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | | |
gr | трава.[NOM.SG] | | | | PRO1SG.NOM | много | земля-ACC | жечь-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | вода-LAT | пойти-PST.[3SG] | | вода.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc | n.[n:case] | | | | pers | quant | n-n:case | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps | | | | | pers | quant | n | v | adv | dempro | n | v | | n | v | | |
SeR | | | | | pro.h:A | | np:P | | adv:Time | pro.h:A | np:G | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | |
fr | | | | | "У меня много земли, чтобы жечь". | Тогда он пошёл к воде. | | "Вода, иди, залей огонь!" | | |
fe | | | | | "I have a lot of earth to burn." | Then it went to the water. | | "Water, go and flood the fire!" | | |
fg | | | | | „Ich habe viel Erde zu brennen.“ | Dann ging er zum Wasser. | | „Wasser, gehe das Feuer | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.149 (149) | | PKZ_196X_SU0229.150 (150) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | "Măn iʔgö (dʼ-) dʼü kămnastə, štobɨ noʔ özerbi. | | ((BRK)). | | |
tx | šüm | (kăm-) | kămnaʔ. | | ((BRK)). | | "Măn | iʔgö | (dʼ-) | dʼü | kămnastə, | štobɨ | noʔ | özerbi. | | | | |
mb | šü-m | | kămna-ʔ | | | | măn | iʔgö | | dʼü | kăm-na-stə | štobɨ | noʔ | özer-bi | | | | |
mp | šü-m | | kămnə-ʔ | | | | măn | iʔgö | | tʼo | kămnə-na-zittə | štobɨ | noʔ | özer-bi | | | | |
ge | fire-ACC | | pour-IMP.2SG | | | | PRO1SG.NOM | many | | earth.[NOM.SG] | pour-%%-INF.LAT | so.that | grass.[NOM.SG] | grow-PST.[3SG] | | | | |
gr | огонь-ACC | | лить-IMP.2SG | | | | PRO1SG.NOM | много | | земля.[NOM.SG] | лить-%%-INF.LAT | чтобы | трава.[NOM.SG] | расти-PST.[3SG] | | | | |
mc | n-n:case | | v-v:mood.pn | | | | pers | quant | | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps | n | | v | | | | pers | quant | | n | v | conj | n | v | | | | |
SeR | np:P | | 0.2.h:A | | | | pro.h:A | | | np:P | | | np:P | | | | | |
SyF | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr | | | | | "У меня много земли, чтобы заливать, чтобы трава росла". | | | | |
fe | | | | | "I have a lot of earth to flood, to make grass grow." | | | | |
fg | überschwemmen!“ | | | | „Ich habe viel Erder zu überschwemmen, damit das Gras wächst.“ | | | | |
nt | | | | | | | [AAV] чтобы + PST | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.151 (151) | | PKZ_196X_SU0229.152 (152) | | PKZ_196X_SU0229.153 (153) | | | |
ts | | | Dĭgəttə dĭ kambi. | | "Bulan, bulan, kanaʔ, bar bü (bĭ-) bĭdeʔ!" | | | |
tx | ((BRK)). | | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | | "Bulan, | bulan, | kanaʔ, | bar | bü | (bĭ-) | bĭdeʔ!" | | | |
mb | | | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | | bulan | bulan | kan-a-ʔ | bar | bü | | bĭd-e-ʔ | | | |
mp | | | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | | bulan | bulan | kan-ə-ʔ | bar | bü | | bĭs-ə-ʔ | | | |
ge | | | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | | moose.[NOM.SG] | moose.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | DISC1 | water.[NOM.SG] | | drink-EP-IMP.2SG | | | |
gr | | | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | | лось.[NOM.SG] | лось.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | DISC1 | вода.[NOM.SG] | | пить-EP-IMP.2SG | | | |
mc | | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | n.[n:case] | | v-v:ins-v:mood.pn | | | |
ps | | | adv | dempro | v | | n | n | v | ptcl | n | | v | | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | | | | | 0.2.h:A | | np:P | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | |
fr | | | Потом он пошёл. | | "Лось, лось, пойди, выпей всю воду!" | | | |
fe | | | Then it went. | | "Moose, go and drink all the water!" | | | |
fg | | | Dann ging er. | | „Elch, geh das ganze Wasser trinken!“ | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.154 (154) | | PKZ_196X_SU0229.155 (155) | PKZ_196X_SU0229.156 (156) | | |
ts | Dĭgəttə bulan mămbi: "Măn üjündə iʔgö bü!" | | Dĭgəttə dĭ (m-) kambi nükenə. | "Nüke, nüke, kanaʔ žilaʔi üjüttə it!" | | |
tx | Dĭgəttə | bulan | mămbi: | "Măn | üjündə | iʔgö | bü!" | | Dĭgəttə | dĭ | (m-) | kambi | nükenə. | "Nüke, | nüke, | | |
mb | dĭgəttə | bulan | măm-bi | măn | üjü-ndə | iʔgö | bü | | dĭgəttə | dĭ | | kam-bi | nüke-nə | nüke | nüke | | |
mp | dĭgəttə | bulan | măn-bi | măn | üjü-gəndə | iʔgö | bü | | dĭgəttə | dĭ | | kan-bi | nüke-Tə | nüke | nüke | | |
ge | then | moose.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | foot-LAT/LOC.3SG | many | water.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | woman-LAT | woman.[NOM.SG] | | | |
gr | тогда | лось.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | нога-LAT/LOC.3SG | много | вода.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | женщина-LAT | женщина.[NOM.SG] | | | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | quant | n.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | adv | n | v | pers | n | quant | n | | adv | dempro | | v | n | n | n | | |
SeR | adv:Time | np.h:A | | pro.h:Poss | np:L | | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | | | np:G | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | np:S | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
ExLocPoss | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr | Лось сказал: "У меня под ногами много воды". | | Тогда он пошёл к женщине. | "Женщина, пойди, вынь у него | | |
fe | The moose said: "There is a lot of water at my feet." | | Then it went to a woman. | "Woman, go and take sinews from | | |
fg | Der Elch sagte: „Es ist schon viel Wasser zu meinen Füßen.“ | | Dann ging er zu einer Frau. | „Frau, go ihm die Sehnen von den | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] jit? | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.157 (157) | | PKZ_196X_SU0229.158 (158) | | | | |
ts | | | Nüke ej kambi. | | "Sagərʔi, kabarləj măna". | | ((BRK)). | | |
tx | | kanaʔ | žilaʔi | üjüttə | it!" | | Nüke | ej | kambi. | | "Sagərʔi, | kabarləj | măna". | | ((BRK)). | | |
mb | | kan-a-ʔ | žila-ʔi | üjü-ttə | i-t | | nüke | ej | kam-bi | | sagər-ʔi | kabarləj | măna | | | | |
mp | | kan-ə-ʔ | žila-jəʔ | üjü-ttə | i-t | | nüke | ej | kan-bi | | saːgər-jəʔ | kabarləj | măna | | | | |
ge | woman.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | tendon-PL | foot-ABL.3SG | take-IMP.2SG.O | | woman.[NOM.SG] | NEG | go-PST.[3SG] | | black-PL | enough | PRO1SG.LAT | | | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | жила-PL | нога-ABL.3SG | взять-IMP.2SG.O | | женщина.[NOM.SG] | NEG | пойти-PST.[3SG] | | черный-PL | хватит | PRO1SG.LAT | | | | |
mc | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:num | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | adj-n:num | ptcl | pers | | | | |
ps | | v | n | n | v | | n | ptcl | v | | adj | ptcl | pers | | | | |
SeR | | 0.2.h:A | np:Th | np:So | 0.2.h:A | | np.h:A | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | adj:pred | adj:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fr | жилы из ног!" | | Женщина не пошла. | | "Они чёрные, у меня таких хватает". | | | | |
fe | its feet!" | | The woman didn't go. | | "They are black, I have enough of them." | | | | |
fg | Füßen holen!“ | | Die Frau ging nicht. | | „Sie sind schwarz, ich habe genug davon.“ | | | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.159 (159) | | PKZ_196X_SU0229.160 (160) | PKZ_196X_SU0229.161 (161) | | |
ts | | | Dĭ kambi nükenə: "Nüke, nüke, it (žil-) žilaʔi". | A dĭ măndə: "Măn iʔgö ige, (da) sagər, măna ej | | |
tx | | | Dĭ | kambi | nükenə: | "Nüke, | nüke, | it | (žil-) | žilaʔi". | A | dĭ | măndə: | | |
mb | | | dĭ | kam-bi | nüke-nə | nüke | nüke | i-t | | žila-ʔi | a | dĭ | măn-də | | |
mp | | | dĭ | kan-bi | nüke-Tə | nüke | nüke | i-t | | žila-jəʔ | a | dĭ | măn-ntə | | |
ge | | | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | woman-LAT | woman.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | take-IMP.2SG.O | | tendon-PL | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | | | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | женщина-LAT | женщина.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG.O | | жила-PL | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc | | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | n-n:num | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | | dempro | v | n | n | n | v | | n | conj | dempro | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | np:G | | | 0.2.h:A | | np:Th | | pro.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | RUS:gram | | | | |
fr | | | Он пошёл к женщине: "Женщина, женщина, возьми жилы". | А она говорит: "У меня много, они чёрные, | | |
fe | | | It went to a woman: "Woman, take [its] sinews." | She says: "I have enough of them, they are black, | | |
fg | | | Er ging zu einer Frau: „Frau, nimm [seine] Sehnen.“ | Sie sagt: „Ich habe genug davon, sie sind | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.162 (162) | | PKZ_196X_SU0229.163 (163) | | | |
ts | kereʔ". | | ((BRK)). | | Dĭgəttə kambi tumoʔinə. | "Tumo, tumo, | | |
tx | "Măn | iʔgö | ige, | (da) | sagər, | măna | ej | kereʔ". | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | kambi | tumoʔinə. | "Tumo, | | |
mb | măn | iʔgö | i-ge | da | sagər | măna | ej | kereʔ | | | | dĭgəttə | kam-bi | tumo-ʔi-nə | tumo | | |
mp | măn | iʔgö | i-gA | da | saːgər | măna | ej | kereʔ | | | | dĭgəttə | kan-bi | tumo-jəʔ-Tə | tumo | | |
ge | PRO1SG.GEN | many | be-PRS2.[3SG] | and | black.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | one.needs | | | | then | go-PST.[3SG] | mouse-PL-LAT | mouse.[NOM.SG] | | |
gr | PRO1SG.GEN | много | быть-PRS2.[3SG] | и | черный.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | NEG | нужно | | | | тогда | пойти-PST.[3SG] | мышь-PL-LAT | мышь.[NOM.SG] | | |
mc | pers | quant | v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | pers | ptcl | adv | | | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | n.[n:case] | | |
ps | pers | quant | v | conj | adj | pers | ptcl | adv | | | | adv | v | n | n | | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | | | | pro.h:B | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | adj:pred | | ptcl.neg | adj:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | TURK:core | | | | | | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | | |
fr | мне не нужно". | | | | Тогда он пошёл к мышам. | "Мышь, мышь, | | |
fe | I don't need [them]." | | | | Then it went to the mice. | "Mouse, go and | | |
fg | schwarz, ich brauche [sie] nicht.“ | | | | Dann ging er zu den Mäusen. | „Maus, geh die | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.164 (164) | | PKZ_196X_SU0229.165 (165) | | PKZ_196X_SU0229.166 (166) | | |
ts | kanaʔ, nüken žilaʔi amnaʔ!" | | "dʼok, (mi-) miʔ (em kallaʔ=) ej kallam. | | Miʔnʼibeʔ kabarləj dʼügən kornʼiʔi | | |
tx | tumo, | kanaʔ, | nüken | žilaʔi | amnaʔ!" | | "dʼok, | (mi-) | miʔ | (em | kallaʔ=) | ej | kallam. | | Miʔnʼibeʔ | kabarləj | dʼügən | | |
mb | tumo | kan-a-ʔ | nüke-n | žila-ʔi | amna-ʔ | | dʼok | | miʔ | e-m | kal-laʔ | ej | kal-la-m | | miʔnʼibeʔ | kabarləj | dʼü-gən | | |
mp | tumo | kan-ə-ʔ | nüke-n | žila-jəʔ | amna-ʔ | | dʼok | | miʔ | e-m | kan-lAʔ | ej | kan-lV-m | | miʔnʼibeʔ | kabarləj | tʼo-Kən | | |
ge | mouse.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | woman-GEN | tendon-PL | eat-IMP.2SG | | no | | PRO1PL.NOM | NEG.AUX-1SG | go-CVB | NEG | go-FUT-1SG | | PRO1PL.LAT | enough | earth- | | |
gr | мышь.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | женщина-GEN | жила-PL | есть-IMP.2SG | | нет | | PRO1PL.NOM | NEG.AUX-1SG | пойти-CVB | NEG | пойти-FUT-1SG | | PRO1PL.LAT | хватит | земля- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | n-n:num | v-v:mood.pn | | ptcl | | pers | aux-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | ptcl | n-n:case | | |
ps | n | v | n | n | v | | ptcl | | pers | aux | v | ptcl | v | | pers | ptcl | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | np.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | | | | pro.h:A | | | | | | pro.h:B | | np:L | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | | | ptcl.neg | v:pred | | | adj:pred | | | |
BOR | | | | RUS:core | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | |
fr | пойди, съешь у женщины жилы!" | | "Нет, мы не пойдём. | | Нам хватит корешков в земле, | | |
fe | eat the woman's sinews!" | | "No, we won't go. | | It's enough for us to eat roots in the | | |
fg | Sehnen der Frau fressen!“ | | „Nein, wir gehen nicht.“ | | Es reicht uns, Wurzeln in der Erde | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.167 (167) | | PKZ_196X_SU0229.168 (168) | PKZ_196X_SU0229.169 (169) | PKZ_196X_SU0229.170 | | |
ts | amzittə". | | ((BRK)). | | Dĭgəttə kambi ((DMG)) esseŋdə. | "Esseŋ, esseŋ, kutlaʔləj tumoʔi!" | Dĭzeŋ: "Miʔ (bo-) bospə | | |
tx | | kornʼiʔi | amzittə". | | ((BRK)). | | Dĭgəttə | kambi | ((DMG)) | esseŋdə. | "Esseŋ, | esseŋ, | kutlaʔləj | tumoʔi!" | Dĭzeŋ: | "Miʔ | | |
mb | | kornʼi-ʔi | am-zittə | | | | dĭgəttə | kam-bi | | es-seŋ-də | es-seŋ | es-seŋ | kut-laʔ-ləj | tumo-ʔi | dĭ-zeŋ | miʔ | | |
mp | | kornʼi-jəʔ | am-zittə | | | | dĭgəttə | kan-bi | | ešši-zAŋ-Tə | ešši-zAŋ | ešši-zAŋ | kut-laʔbə-ləj | tumo-jəʔ | dĭ-zAŋ | miʔ | | |
ge | LOC | root.PL-PL | eat-INF.LAT | | | | then | go-PST.[3SG] | | child-PL-LAT | child-PL | child-PL | kill-DUR-2DU | mouse-PL | this-PL | | | |
gr | LOC | корень.PL-PL | съесть-INF.LAT | | | | тогда | пойти-PST.[3SG] | | ребенок-PL-LAT | ребенок-PL | ребенок-PL | убить-DUR-2DU | мышь-PL | этот-PL | | | |
mc | | n-n:num | v-v:n.fin | | | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num-n:case | n-n:num | n-n:num | v-v>v-v:pn | n-n:num | dempro-n:num | pers | | |
ps | | n | v | | | | adv | v | | n | n | n | v | n | dempro | pers | | |
SeR | | np:P | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:G | | | 0.2.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | np:O | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | parad:infl | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | чтобы есть". | | | | Потом он пошёл к детям. | "Дети, дети, убейте мышей!" | Они [говорят:] "Мы со | | |
fe | ground." | | | | Then it came to the children. | "Children, kill the mice!" | They [say:] "We're playing | | |
fg | zu fressen.“ | | | | Dann kam er zu den Kindern. | „Kinder, tötet die Mäuse!“ | Sie [sagen]: „Wir spielen | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] kuʔtlaləj? = kuʔkaʔ? | [GVY:] s’arlaʔbəʔjə = | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (170) | | PKZ_196X_SU0229.171 (171) | | PKZ_196X_SU0229.172 (172) | | PKZ_196X_SU0229.173 | | |
ts | sʼarlaʔbəʔjə baːbkaʔiziʔ". | | ((BRK)). | | Šiʔ turagən jakše amnozittə. | | Tolʼko ipek gijendə ej ilil. | | |
tx | | (bo-) | bospə | sʼarlaʔbəʔjə | baːbkaʔiziʔ". | | ((BRK)). | | Šiʔ | turagən | jakše | amnozittə. | | Tolʼko | ipek | | |
mb | | | bos-pə | sʼar-laʔbə-ʔjə | baːbka-ʔi-ziʔ | | | | šiʔ | tura-gən | jakše | amno-zittə | | tolʼko | ipek | | |
mp | | | bos-m | sʼar-laʔbə-jəʔ | baːbka-jəʔ-ziʔ | | | | šiʔ | tura-Kən | jakšə | amno-zittə | | tolʼko | ipek | | |
ge | PRO1PL.NOM | | self-POSS.1SG | play-DUR-3PL | headstock-PL-INS | | | | PRO2PL.NOM | house-LOC | good | live-INF.LAT | | only | bread.[NOM.SG] | | |
gr | PRO1PL.NOM | | сам-POSS.1SG | играть-DUR-3PL | бабка-PL-INS | | | | PRO2PL.NOM | дом-LOC | хороший | жить-INF.LAT | | только | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc | | | refl-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | | | | pers | n-n:case | adj | v-v:n.fin | | adv | n.[n:case] | | |
ps | | | refl | v | n | | | | pers | n | adj | v | | adv | n | | |
SeR | | | | | np:Ins | | | | pro.h:Poss | np:L | | | | pro.h:E | np:Th | | |
SyF | | | | v:pred | | | | | | | adj:pred | | | pro.h:S | np:O | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | TURK:cult | TURK:core | | | RUS:mod | TURK:cult | | |
fr | своими бабками играем". | | | | У вас дома хорошо. | | Только хлеба нигде не | | |
fe | knucklebones ourselves." | | | | It's good to be in your house. | | Only one can't find bread. | | |
fg | selber Knöcheln.“ | | | | Es ist gut in deinem Haus zu sein. | | Nur findet man kein Brot. | | |
nt | s’arlaʔbəʔbaʔ | | | | [GVY:] at your place? | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (173) | | PKZ_196X_SU0229.174 (174) | | PKZ_196X_SU0229.175 (175) | | PKZ_196X_SU0229.176 (176) | | |
ts | | | Amzittə naga ipek. | | ((BRK)). | | Magazingəndə ĭmbi naga, ĭmbidə ej iləl. | | |
tx | gijendə | ej | ilil. | | Amzittə | naga | ipek. | | ((BRK)). | | Magazingəndə | ĭmbi | naga, | ĭmbidə | | |
mb | gijen=də | ej | i-li-l | | am-zittə | naga | ipek | | | | magazin-gəndə | ĭmbi | naga | ĭmbi=də | | |
mp | gijen=də | ej | i-lV-l | | am-zittə | naga | ipek | | | | magazin-gəndə | ĭmbi | naga | ĭmbi=də | | |
ge | where=INDEF | NEG | take-FUT-2SG | | eat-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | bread.[NOM.SG] | | | | shop-LAT/LOC.3SG | what.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | | |
gr | где=INDEF | NEG | взять-FUT-2SG | | съесть-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | | | | магазин-LAT/LOC.3SG | что.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | | |
mc | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | v-v:n.fin | v.[v:pn] | n.[n:case] | | | | n-n:case.poss | que.[n:case] | v.[v:pn] | | | |
ps | que | ptcl | v | | v | v | n | | | | n | que | v | que | | |
SeR | | | | | | | np:Th | | | | np:L | pro:Th | | pro:Th | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred | np:S | | | | | pro:S | v:pred | pro:O | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | | | | TURK:cult | | | | RUS:cult | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | Ex:Ex.Neg | | | |
fr | найдёшь. | | Нет хлеба, чтобы поесть. | | | | В магазине тоже ничего нет, купить нечего. | | |
fe | | | There is no bread to eat. | | | | In the shop, too, there is nothing, one can't buy anything. | | |
fg | | | Es ist kein Brot zu essen. | | | | Auch im Laden, gibt es nichts, man kann nichts kaufen. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.177 (177) | | | | |
ts | | | "Dʼok, kanaʔ, dĭn ige kălbasa, iʔ da dĭgəttə amorlal". | | ((BRK)). | | |
tx | | ej | iləl. | | "Dʼok, | kanaʔ, | dĭn | ige | kalbasa, | iʔ | da | dĭgəttə | amorlal". | | ((BRK)). | | |
mb | | ej | i-lə-l | | dʼok | kan-a-ʔ | dĭn | i-ge | kalbasa | i-ʔ | da | dĭgəttə | amor-la-l | | | | |
mp | | ej | i-lV-l | | dʼok | kan-ə-ʔ | dĭn | i-gA | kalbasa | e-ʔ | da | dĭgəttə | amor-lV-l | | | | |
ge | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | take-FUT-2SG | | no | go-EP-IMP.2SG | there | be-PRS2.[3SG] | sausage.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | and | then | eat-FUT-2SG | | | | |
gr | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | взять-FUT-2SG | | нет | пойти-EP-IMP.2SG | там | быть-PRS2.[3SG] | колбаса.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | и | тогда | есть-FUT-2SG | | | | |
mc | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | ptcl | v | | ptcl | v | adv | v | n | v | conj | adv | v | | | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | adv:L | | np:Th | 0.2.h:A | | adv:Time | 0.2.h:A | | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | np:S | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:disc | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr | | | "Неправда, иди, там есть колбаса, купи и тогда поешь". | | | | |
fe | | | "It's not true, go, there is sausage, buy [it] and then you'll eat." | | | | |
fg | | | „Das stimmt nicht, geh, es gibt Wurst, kauf [sie] und dann isst du.“ | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.178 (178) | | PKZ_196X_SU0229.179 (179) | | PKZ_196X_SU0229.180 (180) | | | | |
ts | | | Dĭ nüke ugandə jakše šödörlaʔbə, bar kuvas. | | Jakše măndosʼtə. | | ((BRK)). | | |
tx | | | Dĭ | nüke | ugandə | jakše | šödörlaʔbə, | bar | kuvas. | | Jakše | măndosʼtə. | | ((BRK)). | | |
mb | | | dĭ | nüke | ugandə | jakše | šödör-laʔbə | bar | kuvas | | jakše | măndo-sʼtə | | | | |
mp | | | dĭ | nüke | ugaːndə | jakšə | šödör-laʔbə | bar | kuvas | | jakšə | măndo-zittə | | | | |
ge | | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | very | good | sew-DUR.[3SG] | DISC1 | beautiful.[NOM.SG] | | good | look-INF.LAT | | | | |
gr | | | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | очень | хороший | шить-DUR.[3SG] | DISC1 | красивый.[NOM.SG] | | хороший | смотреть-INF.LAT | | | | |
mc | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | | adj | v-v:n.fin | | | | |
ps | | | dempro | n | adv | adj | v | ptcl | adj | | adj | v | | | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | TURK:core | | TURK:disc | | | TURK:core | | | | | |
fr | | | Эта женщина шьёт очень хорошо, красиво. | | Приятно посмотреть. | | | | |
fe | | | This woman sews very well, beautifully. | | It's good to look at. | | | | |
fg | | | Diese Frau näht sehr gut, wunderschön. | | Es ist gut anzuschauen. | | | | |
nt | | | [GVY:] šoderlaʔbə | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.181 (181) | | PKZ_196X_SU0229.182 (182) | | PKZ_196X_SU0229.183 | | |
ts | | | Dĭ nüke ugandə iʔgö (tono-) togonoria, bar ĭmbi azittə умеет. | | ((BRK)). | | |
tx | | | Dĭ | nüke | ugandə | iʔgö | (tono-) | togonoria, | bar | ĭmbi | azittə | умеет. | | ((BRK)). | | |
mb | | | dĭ | nüke | ugandə | iʔgö | | togonor-ia | bar | ĭmbi | a-zittə | | | | | |
mp | | | dĭ | nüke | ugaːndə | iʔgö | | togonər-liA | bar | ĭmbi | a-zittə | | | | | |
ge | | | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | very | many | | work-PRS1.[3SG] | DISC1 | what.[NOM.SG] | make-INF.LAT | | | | | |
gr | | | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | очень | много | | работать-PRS1.[3SG] | DISC1 | что.[NOM.SG] | делать-INF.LAT | | | | | |
mc | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | quant | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que.[n:case] | v-v:n.fin | | | | | |
ps | | | dempro | n | adv | quant | | v | ptcl | que | v | | | | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | | | pro:Th | | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | | | | v:pred | | pro:O | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | |
fr | | | Эта женщина очень много работает, она всё умеет делать. | | | | |
fe | | | This woman works very much, she knows how to do everything. | | | | |
fg | | | Diese Frau arbeitet sehr viel, sie weiß, wie man alles macht. | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (183) | | PKZ_196X_SU0229.184 (184) | | PKZ_196X_SU0229.185 (185) | | PKZ_196X_SU0229.186 (186) | | |
ts | | | Bar ĭmbi togonorzittə tĭmnet. | | ((BRK)). | | Tĭn nüken (kuz-) tukazaŋdə amga amnambi, tolʼko onʼiʔ kagat. | | |
tx | | | Bar | ĭmbi | togonorzittə | tĭmnet. | | ((BRK)). | | Tĭn | nüken | (kuz-) | tukazaŋdə | amga | amnambi, | | |
mb | | | bar | ĭmbi | togonor-zittə | tĭmne-t | | | | tĭn | nüke-n | | tuka-zaŋ-də | amga | amna-m-bi | | |
mp | | | bar | ĭmbi | togonər-zittə | tĭmne-t | | | | dĭn | nüke-n | | tugan-zAŋ-də | amka | amnə-m-bi | | |
ge | | | DISC1 | what.[NOM.SG] | work-INF.LAT | know-3SG.O | | | | there | woman-GEN | | relative-PL-POSS.3SG | few | live-%%-PST.[3SG] | | |
gr | | | DISC1 | что.[NOM.SG] | работать-INF.LAT | знать-3SG.O | | | | там | женщина-GEN | | родственник-PL-POSS.3SG | мало | жить-%%-PST.[3SG] | | |
mc | | | ptcl | que.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:pn | | | | adv | n-n:case | | n-n:num-n:case.poss | adv | v-%%-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | ptcl | que | v | v | | | | adv | n | | n | adv | v | | |
SeR | | | | pro:Th | | 0.3.h:E | | | | adv:L | np.h:Poss | | | np:Th | | | |
SyF | | | | pro:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | np:S | v:pred | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | | Всё умеет делать. | | | | Из родственников этой женщины мало кто живёт, только один брат. | | |
fe | | | She knows how to do anything. | | | | Of this woman's relatives, few are living, only one [of] her brothers. | | |
fg | | | Sie weiß, wie man alles macht. | | | | Von den Verwandten dieser Frau, leben nur wenige, nur einer [von] ihren Brüdern. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.187 (187) | | PKZ_196X_SU0229.188 (188) | | PKZ_196X_SU0229.189 (189) | | | | |
ts | | | ((BRK)). | | A sestrat külambi. | | ((BRK)). | | | | |
tx | tolʼko | onʼiʔ | kagat. | | ((BRK)). | | A | sestrat | külambi. | | ((BRK)). | | | | |
mb | tolʼko | onʼiʔ | kaga-t | | | | a | sestra-t | kü-lam-bi | | | | šödör-luʔ-pie | | |
mp | tolʼko | onʼiʔ | kaga-t | | | | a | sʼestra-t | kü-laːm-bi | | | | šödör-luʔbdə | | |
ge | only | one.[NOM.SG] | brother-NOM/GEN.3SG | | | | and | sister-NOM/GEN.3SG | die-RES-PST.[3SG] | | | | sew-MOM- | | |
gr | только | один.[NOM.SG] | брат-NOM/GEN.3SG | | | | а | сестра-NOM/GEN.3SG | умереть-RES-PST.[3SG] | | | | шить-MOM- | | |
mc | adv | num.[n:case] | n-n:case.poss | | | | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | v-v>v- | | |
ps | adv | num | n | | | | conj | n | v | | | | v | | |
SeR | | | | | | | | np.h:P 0.3.h:Poss | | | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | |
fr | | | | | Её сестра умерла. | | | | Я зашила, | | |
fe | | | | | Her sister has died. | | | | I have done | | |
fg | | | | | Ihre Schwester ist gestorben. | | | | Ich habe | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.190 (190) | | PKZ_196X_SU0229.191 (191) | | PKZ_196X_SU0229.192 (192) | | |
ts | Šödörluʔpiem, bar tüj naga šöʔsittə. | | ((BRK)). | | Miʔ jelezʼe kambibaʔ bü tažerzittə, a dĭn bü ige. | | |
tx | Šödörluʔpiem, | bar | tüj | naga | šöʔsittə. | | ((BRK)). | | Miʔ | jelezʼe | kambibaʔ | bü | tažerzittə, | a | dĭn | | |
mb | -m | bar | tüj | naga | šöʔ-sittə | | | | miʔ | jelezʼe | kam-bi-baʔ | bü | tažer-zittə | a | dĭn | | |
mp | -bi-m | bar | tüj | naga | šöʔ-zittə | | | | miʔ | jelezʼe | kan-bi-bAʔ | bü | tažor-zittə | a | dĭn | | |
ge | PST-1SG | DISC1 | now | NEG.EX.[3SG] | sew-INF.LAT | | | | PRO1PL.NOM | %% | go-PST-1PL | water.[NOM.SG] | carry-INF.LAT | and | there | | |
gr | PST-1SG | DISC1 | сейчас | NEG.EX.[3SG] | шить-INF.LAT | | | | PRO1PL.NOM | %% | пойти-PST-1PL | вода.[NOM.SG] | носить-INF.LAT | а | там | | |
mc | v:tense-v:pn | ptcl | adv | v.[v:pn] | v-v:n.fin | | | | pers | %% | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | conj | adv | | |
ps | | ptcl | adv | v | v | | | | pers | | v | n | v | conj | adv | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3:Th | | | | | pro.h:A | | | np:Th | | | adv:L | | |
SyF | 0.1.h:S | | | v:pred 0.3:S | | | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | v:pred | | | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | теперь шить нечего. | | | | Мы (?) пошли за водой, а там есть вода. | | |
fe | all the sewing, now there is nothing to sew. | | | | We (?) went to bring water, but there was water. | | |
fg | alles genäht, jetzt gibt es nichts mehr zu nähen. | | | | Wir (?) gingen Wasser holen, aber es war Wasser. | | |
nt | Södörluʔpiem | | | | | | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.193 (193) | | PKZ_196X_SU0229.194 (194) | | | | |
ts | | | (Nagur vin-) Nagur vedro deʔpibeʔ, i kabarləj tüj. | | ((BRK)). | | Dʼijegən | | |
tx | bü | ige. | | (Nagur | vin-) | Nagur | vedro | deʔpibeʔ, | i | kabarləj | tüj. | | ((BRK)). | | Dʼijegən | | |
mb | bü | i-ge | | nagur | | nagur | vedro | deʔ-pi-beʔ | i | kabarləj | tüj | | | | dʼije-gən | | |
mp | bü | i-gA | | nagur | | nagur | vedro | det-bi-bAʔ | i | kabarləj | tüj | | | | dʼije-Kən | | |
ge | water.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | three.[NOM.SG] | | three.[NOM.SG] | bucket.[NOM.SG] | bring-PST-1PL | and | enough | now | | | | forest-LOC | | |
gr | вода.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | три.[NOM.SG] | | три.[NOM.SG] | ведро.[NOM.SG] | принести-PST-1PL | и | хватит | сейчас | | | | лес-LOC | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | num.[n:case] | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | adv | | | | n-n:case | | |
ps | n | v | | num | | num | n | v | conj | ptcl | adv | | | | n | | |
SeR | np:Th | | | | | | np:Th | 0.1.h:A | | | adv:Time | | | | np:L | | |
SyF | np:S | v:pred | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Мы принесли три ведра, и сейчас хватит. | | | | Я иду по | | |
fe | | | We brought three buckets, and that's enough for now. | | | | I'm walking | | |
fg | | | Wir brachten drei Eimer, und das reicht erstmal. | | | | Ich laufe | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.195 (195) | | PKZ_196X_SU0229.196 (196) | | PKZ_196X_SU0229.197 (197) | | | |
ts | šonəgam, dʼije nüjleʔbəm. | | Pagən šonəgam, pa nüjleʔbəm. | | Sʼtʼep šonəgam, sʼtʼep nüjleʔbəm. | | | |
tx | šonəgam, | dʼije | nüjleʔbəm. | | Pagən | šonəgam, | pa | nüjleʔbəm. | | Sʼtʼep | šonəgam, | sʼtʼep | nüjleʔbəm. | | | |
mb | šonə-ga-m | dʼije | nüj-leʔbə-m | | pa-gən | šonə-ga-m | pa | nüj-leʔbə-m | | sʼtʼep | šonə-ga-m | sʼtʼep | nüj-leʔbə-m | | | |
mp | šonə-gA-m | dʼije | nüj-laʔbə-m | | pa-Kən | šonə-gA-m | pa | nüj-laʔbə-m | | sʼtʼep | šonə-gA-m | sʼtʼep | nüj-laʔbə-m | | | |
ge | come-PRS2-1SG | forest.[NOM.SG] | sing-DUR-1SG | | tree-LOC | come-PRS2-1SG | tree.[NOM.SG] | sing-DUR-1SG | | steppe.[NOM.SG] | come-PRS2-1SG | steppe.[NOM.SG] | sing-DUR-1SG | | | |
gr | прийти-PRS2-1SG | лес.[NOM.SG] | петь-DUR-1SG | | дерево-LOC | прийти-PRS2-1SG | дерево.[NOM.SG] | петь-DUR-1SG | | степь.[NOM.SG] | прийти-PRS2-1SG | степь.[NOM.SG] | петь-DUR-1SG | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | | |
ps | v | n | v | | n | v | n | v | | n | v | n | v | | | |
SeR | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | np:L | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | np:Pth | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | Csub | | Csub | | | | |
fr | лесу, пою про лес. | | Подхожу к дереву, пою про дерево. | | Выхожу в степь, пою про степь. | | | |
fe | through the forest, I'm singing about the forest. | | I'm walking by a tree, I'm singing about the tree. | | I'm walking through the steppe, I'm singing about the steppe. | | | |
fg | durch den Wald, ich sing von dem Wald. | | Ich laufe an einem Baum vorbei, ich singe von dem Baum | | Ich laufe durch die Steppe, ich singe von der Steppe. | | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] sʼtʼep: no palatalization on p | | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.198 (198) | | PKZ_196X_SU0229.199 (199) | | PKZ_196X_SU0229.200 (200) | | |
ts | Măja šonəgam, măja nüjleʔbəm. | | Dʼelam šonəga, Dʼelam (nujle-) nüjleʔbəm. | | Turagən amnolaʔbə, tura | | |
tx | Măja | šonəgam, | măja | nüjleʔbəm. | | Dʼelam | šonəga, | Dʼelam | (nujle-) | nüjleʔbəm. | | Turagən | amnolaʔbə, | | |
mb | măja | šonə-ga-m | măja | nüj-leʔbə-m | | Dʼela-m | šonə-ga | Dʼela-m | | nüj-leʔbə-m | | tura-gən | amno-laʔbə | | |
mp | măja | šonə-gA-m | măja | nüj-laʔbə-m | | Dʼela-m | šonə-gA | Dʼela-m | | nüj-laʔbə-m | | tura-Kən | amnə-laʔbə | | |
ge | mountain.[NOM.SG] | come-PRS2-1SG | mountain.[NOM.SG] | sing-DUR-1SG | | Sayan.mountains-ACC | come-PRS2.[3SG] | Sayan.mountains-ACC | | sing-DUR-1SG | | house-LOC | sit-DUR.[3SG] | | |
gr | гора.[NOM.SG] | прийти-PRS2-1SG | гора.[NOM.SG] | петь-DUR-1SG | | Саяны-ACC | прийти-PRS2.[3SG] | Саяны-ACC | | петь-DUR-1SG | | дом-LOC | сидеть-DUR.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | propr-n:case | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | | v-v>v-v:pn | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | v | n | v | | propr | v | propr | | v | | n | v | | |
SeR | np:L | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | np:Pth | 0.3.h:A | np:Pth | | 0.1.h:A | | np:L | 0.3.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
fr | Прихожу к горе, пою про гору. | | Иду по Белогорью, пою про Белогорье. | | Сижу дома, пою про дом. | | |
fe | I'm walking on a mountain, I'm singing about the mountain. | | [I]'m walking through Sayan mountains, I'm singing about Sayan mountains. | | I'm sitting at home, I'm singing | | |
fg | Ich laufe auf einem Berg, ich singe von dem Berg. | | [Ich] laufe durch die Sajan-Berge, ich singe über die Sajan-Berge. | | Ich sitze zu Hause, ich singe | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.201 (201) | | PKZ_196X_SU0229.202 (202) | PKZ_196X_SU0229.203 (203) | | |
ts | nüjleʔbəm. | | ((BRK)). | | (Miʔ=) Măn turanʼi ugandə tumo iʔgö. | Ĭmbi papala bar amniaʔi. | | |
tx | tura | nüjleʔbəm. | | ((BRK)). | | (Miʔ=) | Măn | turanʼi | ugandə | tumo | iʔgö. | Ĭmbi | papala | bar | | |
mb | tura | nüj-leʔbə-m | | | | miʔ | măn | tura-nʼi | ugandə | tumo | iʔgö | ĭmbi | papala | bar | | |
mp | tura | nüj-laʔbə-m | | | | miʔ | măn | tura-gənʼi | ugaːndə | tumo | iʔgö | ĭmbi | papala | bar | | |
ge | house.[NOM.SG] | sing-DUR-1SG | | | | PRO1PL.NOM | PRO1SG.GEN | house-LAT/LOC.1SG | very | mouse.[NOM.SG] | many | what.[NOM.SG] | INDEF | DISC1 | | |
gr | дом.[NOM.SG] | петь-DUR-1SG | | | | PRO1PL.NOM | PRO1SG.GEN | дом-LAT/LOC.1SG | очень | мышь.[NOM.SG] | много | что.[NOM.SG] | INDEF | DISC1 | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | | | pers | pers | n-n:case.poss | adv | n.[n:case] | quant | que.[n:case] | ptcl | ptcl | | |
ps | n | v | | | | pers | pers | n | adv | n | quant | que | ptcl | ptcl | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | | | | | pro.h:Poss | np:L | | np:Th | | pro:P | | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | np:S | adj:pred | pro:O | | | | |
BOR | TURK:cult | | | | | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram(INDEF) | TURK:disc | | |
ExLocPoss | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | |
fr | | | | | У меня в доме очень много мышей. | Они что попало едят. | | |
fe | about the home. | | | | In my house, there is a lot of mice. | They eat all sorts of things. | | |
fg | vom Zuhause. | | | | In meinem Haus sind viele Mäuse. | Sie essen aller art von Dingen. | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.204 (204) | | PKZ_196X_SU0229.205 (205) | | |
ts | | | A tospak naga. | | Kanaʔ miʔnenə, (dĭ=) dĭn šide (do-) tospak, onʼiʔ sĭre, onʼiʔ komə. | | |
tx | amniaʔi. | | A | tospak | naga. | | Kanaʔ | miʔnenə, | (dĭ=) | dĭn | šide | (do-) | tospak, | onʼiʔ | sĭre, | | |
mb | am-nia-ʔi | | a | tospak | naga | | kan-a-ʔ | miʔne-nə | dĭ | dĭn | šide | | tospak | onʼiʔ | sĭre | | |
mp | am-liA-jəʔ | | a | tospak | naga | | kan-ə-ʔ | miʔne-Tə | dĭ | dĭn | šide | | tospak | onʼiʔ | sĭri | | |
ge | eat-PRS1-3PL | | and | cat.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | go-EP-IMP.2SG | %%-LAT | this.[NOM.SG] | there | two.[NOM.SG] | | cat.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | white.[NOM.SG] | | |
gr | съесть-PRS1-3PL | | а | кот.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | пойти-EP-IMP.2SG | %%-LAT | этот.[NOM.SG] | там | два.[NOM.SG] | | кот.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | белый.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | dempro.[n:case] | adv | num.[n:case] | | n.[n:case] | num.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | v | | conj | n | v | | v | n | dempro | adv | num | | n | num | adj | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np:Th | | | 0.2.h:A | | | adv:L | | | np:Th | np:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | np:S | np:S | adj:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Ex.Neg | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | |
fr | | | А кошки нет. | | Иди к (?), там две кошки, одна белая, одна красная. | | |
fe | | | And there is no cat. | | Go to (?), there are two cats, one is white, another is red. | | |
fg | | | Und es ist keine Katze. | | Gehe zu (?), es sind zwei Katzen, eine ist weiß, eine andere ist rot. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.206 (206) | | PKZ_196X_SU0229.207 (207) | | |
ts | | | Dĭ mĭləj tănan. | | Da dĭ sĭre măna ibi da kalla dʼürbi, dĭ dĭm ej öʔlübi. | | |
tx | onʼiʔ | komə. | | Dĭ | mĭləj | tănan. | | Da | dĭ | sĭre | măna | ibi | da | kalla | dʼürbi, | | |
mb | onʼiʔ | komə | | dĭ | mĭ-lə-j | tănan | | da | dĭ | sĭre | măna | i-bi | da | kal-la | dʼür-bi | | |
mp | onʼiʔ | kömə | | dĭ | mĭ-lV-j | tănan | | da | dĭ | sĭri | măna | i-bi | da | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge | one.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | give-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | | and | this.[NOM.SG] | snow.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | take-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | |
gr | один.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | дать-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | | и | этот.[NOM.SG] | снег.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | взять-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc | num.[n:case] | adj.[n:case] | | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | num | adj | | dempro | v | pers | | conj | dempro | n | pers | v | conj | v | v | | |
SeR | np:Th | | | pro.h:A | | pro.h:R | | | pro.h:A | np:Th | pro:So | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | np:S | adj:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | | Он(а) тебе даст. | | Да он(а) у меня белую [кошку] взяла и ушёл (/ушла), не отпускает её. | | |
fe | | | S/he'll give you. | | S/he took the white [cat] from me and went away, s/he didn't let him go. | | |
fg | | | Sie/Er wird dir geben. | | Sie/Er nahm mir die weiße [Katze] und ging weg, sie/er ließ sie nicht laufen. | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.208 (208) | | PKZ_196X_SU0229.209 (209) | | PKZ_196X_SU0229.210 (210) | | |
ts | | | (Daška) ej šolia. | | ((BRK)). | | ((DMG)) Măn kunolzittə iʔpiem. | | |
tx | | dĭ | dĭm | ej | öʔlübi. | | (Daška) | ej | šolia. | | ((BRK)). | | Măn | kunolzittə | iʔpiem. | | |
mb | | dĭ | dĭ-m | ej | öʔ-lü-bi | | daška | ej | šo-lia | | | | măn | kunol-zittə | iʔ-pie-m | | |
mp | | dĭ | dĭ-m | ej | öʔ-lei-bi | | daška | ej | šo-liA | | | | măn | kunol-zittə | iʔbə-bi-m | | |
ge | | this.[NOM.SG] | this-ACC | NEG | let-SEM-PST.[3SG] | | else | NEG | come-PRS1.[3SG] | | | | PRO1SG.NOM | sleep-INF.LAT | lie.down- | | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | NEG | пускать-SEM-PST.[3SG] | | еще | NEG | прийти-PRS1.[3SG] | | | | PRO1SG.NOM | спать-INF.LAT | | | |
mc | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | pers | v-v:n.fin | v-v:tense- | | |
ps | | dempro | dempro | ptcl | v | | adv | ptcl | v | | | | pers | v | v | | |
SeR | | pro.h:A | pro:Th | | | | | | 0.3.h:A | | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | | v:pred | | |
fr | | | Больше не придёт. | | | | Я легла поспать. | | |
fe | | | It won't come again. | | | | I laid down to sleep. | | |
fg | | | Sie wird nicht zurückkommen. | | | | Ich legte mich schlafen. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.211 (211) | | PKZ_196X_SU0229.212 (212) | | | |
ts | | | A dĭn ugandə putʼuga, kuliam, tüʔ (ip-) iʔgö iʔbolaʔbə. | | ((BRK)). | | | |
tx | | | A | dĭn | ugandə | putʼuga, | kuliam, | tüʔ | (ip-) | iʔgö | iʔbolaʔbə. | | ((BRK)). | | | |
mb | | | a | dĭn | ugandə | putʼuga | ku-lia-m | tüʔ | | iʔgö | iʔbo-laʔbə | | | | | |
mp | | | a | dĭn | ugaːndə | putʼəga | ku-liA-m | tüʔ | | iʔgö | iʔbö-laʔbə | | | | | |
ge | PST-1SG | | and | there | very | stinking.[NOM.SG] | see-PRS1-1SG | shit.[NOM.SG] | | many | lie-DUR.[3SG] | | | | | |
gr | ложиться-PST-1SG | | а | там | очень | вонючий.[NOM.SG] | видеть-PRS1-1SG | дерьмо.[NOM.SG] | | много | лежать-DUR.[3SG] | | | | | |
mc | v:pn | | conj | adv | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | quant | v-v>v.[v:pn] | | | | | |
ps | | | conj | adv | adv | adj | v | n | | quant | v | | | | | |
SeR | | | | adv:L | | | 0.1.h:E | np:Th | | | | | | | | |
SyF | | | | | | adj:pred | v:pred 0.1.h:S | np:S | | | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | |
fr | | | А там очень воняет, видишь, дерьма много лежит. | | | | | |
fe | | | It stinks very much there, I see, there is a lot of shit. | | | | | |
fg | | | Es stinkt sehr dort, ich sehe, es ist eine Menge Kot. | | | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.213 (213) | | PKZ_196X_SU0229.214 (214) | | PKZ_196X_SU0229.215 (215) | | | |
ts | Ertən uʔbdəbiam, kălenkanə nubiam. | | Kuliom bar: dĭn bʼeʔ kuči iʔbolaʔbə. | | ((BRK)). | | | |
tx | Ertən | uʔbdəbiam, | kalenkanə | nubiam. | | Kuliom | bar: | dĭn | bʼeʔ | kuči | iʔbolaʔbə. | | ((BRK)). | | | |
mb | ertə-n | uʔbdə-bia-m | kalenka-nə | nu-bia-m | | ku-lio-m | bar | dĭn | bʼeʔ | kuči | iʔbo-laʔbə | | | | | |
mp | ertə-n | uʔbdə-bi-m | kalʼenka-Tə | nu-bi-m | | ku-liA-m | bar | dĭn | biəʔ | kuči | iʔbö-laʔbə | | | | | |
ge | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | knee-LAT | stand-PST-1SG | | see-PRS1-1SG | DISC1 | there | ten.[NOM.SG] | heap.PL | lie-DUR.[3SG] | | | | | |
gr | утро-LOC.ADV | встать-PST-1SG | коленка-LAT | стоять-PST-1SG | | видеть-PRS1-1SG | DISC1 | там | десять.[NOM.SG] | куча.PL | лежать-DUR.[3SG] | | | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | num.[n:case] | n | v-v>v.[v:pn] | | | | | |
ps | n | v | n | v | | v | ptcl | adv | num | n | v | | | | | |
SeR | n:Time | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | | 0.1.h:E | | adv:L | | np:Th | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:core | | | | TURK:disc | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | parad:bare | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | |
fr | Утром я поднялась, на коленки встала. | | Вижу: там десять куч лежит. | | | | | |
fe | In the morning i stood up, got down to my knees. | | I see: there are ten heaps. | | | | | |
fg | Am Morgen, stand ich auf, kniete mich hin. | | Ich sehe: es sind zehn Häufchen. | | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.216 (216) | PKZ_196X_SU0229.217 (217) | | PKZ_196X_SU0229.218 (218) | | |
ts | Dĭgəttə ujam kunəlambam niʔtə, takšegən. | (Takšezi) kajliam, štobɨ tumoʔi ej ambiʔi. | | A kajaʔ măslăbojkănə tože (ka-) kajlam, štobɨ tumoʔi ej | | |
tx | Dĭgəttə | ujam | kunəlambam | niʔtə, | takšegən. | (Takšezi) | kajliam, | štobɨ | tumoʔi | ej | ambiʔi. | | A | kajaʔ | maslabojkanə | tože | | |
mb | dĭgəttə | uja-m | kun-ə-lamba-m | niʔtə | takše-gən | takše-zi | kaj-lia-m | štobɨ | tumo-ʔi | ej | am-bi-ʔi | | a | kajaʔ | maslabojka-nə | tože | | |
mp | dĭgəttə | uja-m | kun-ə-labaʔ-m | nʼiʔdə | takše-Kən | takše-ziʔ | kaj-liA-m | štobɨ | tumo-jəʔ | ej | am-bi-jəʔ | | a | kajaʔ | maslabojka-Tə | tože | | |
ge | then | meat-POSS.1SG | bring-EP-RES-1SG | outwards | cup-LOC | cup-INS | close-PRS1-1SG | so.that | mouse-PL | NEG | eat-PST-3PL | | and | butter.[NOM.SG] | churn-LAT | also | | |
gr | тогда | мясо-POSS.1SG | нести-EP-RES-1SG | наружу | чашка-LOC | чашка-INS | закрыть-PRS1-1SG | чтобы | мышь-PL | NEG | съесть-PST-3PL | | а | масло.[NOM.SG] | маслобойка-LAT | тоже | | |
mc | adv | n-n:case.poss | v-v:ins-v>v-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | conj | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | | |
ps | adv | n | v | adv | n | n | v | conj | n | ptcl | v | | conj | n | n | ptcl | | |
SeR | adv:Time | np:Th | 0.1.h:A | adv:G | np:L | | 0.1.h:A | | np:A | | | | | np:Th | np:G | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | np:O | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:mod | | |
CS | | | | | | | | RUS:calq | | | | | | | |
fr | Тогда я вынесла мясо наружу, в миску. | [Другой] миской накрыла, чтобы мыши не съели. | | А масло в маслобойку тоже закрыла, чтобы мыши не | | |
fe | I took the meat outside, in a bowl. | I covered [it] with [another] bowl, so that the mice wouldn't eat it. | | The butter I closed in the churn, so that the mice wouldn't | | |
fg | Ich nahm das Fleisch hinaus, in einer Schüssel. | Ich bedeckte [es] mit [eine weitere] Schüssel, damit die Mäuse es nicht fressen. | | Die Butter tat ich in das Butterfaß, damit die Mäuse sie | | |
nt | | | | | | [GVY:] takšeži. | | | | | | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.219 (219) | | PKZ_196X_SU0229.220 (220) | | |
ts | ambiʔi. | | ((BRK)). | | A xoš dak miʔnʼibeʔ šide ige (tospak), detlem onʼiʔ. | | |
tx | (ka-) | kajlam, | štobɨ | tumoʔi | ej | ambiʔi. | | ((BRK)). | | A | xoš | dak | miʔnʼibeʔ | šide | ige | | | |
mb | | kaj-la-m | štobɨ | tumo-ʔi | ej | am-bi-ʔi | | | | a | | dak | miʔnʼibeʔ | šide | i-ge | tospak | | |
mp | | kaj-labaʔ-m | štobɨ | tumo-jəʔ | ej | am-bi-jəʔ | | | | a | | dak | miʔnʼibeʔ | šide | i-gA | tospak | | |
ge | | close-RES-1SG | so.that | mouse-PL | NEG | eat-PST-3PL | | | | and | | if | PRO1PL.LAT | two.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | | |
gr | | закрыть-RES-1SG | чтобы | мышь-PL | NEG | съесть-PST-3PL | | | | а | | если | PRO1PL.LAT | два.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | | |
mc | | v-v>v-v:pn | conj | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | conj | | conj | pers | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | | v | conj | n | ptcl | v | | | | conj | | conj | pers | num | v | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | | np:A | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | | | v:pred | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | RUS:calq | | | | | RUS:int | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | съели. | | | | А если хочешь, у нас две кошки, одну отдам. | | |
fe | eat it. | | | | If you want, we have two (cats?), I'll give [you] one. | | |
fg | nicht fressen. | | | | Wenn du willst, wir haben zwei (Katzen?), ich schenke [dir] eine. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.221 (221) | | PKZ_196X_SU0229.222 (222) | | | |
ts | | | Girgit (tănan) deʔsittə, sĭre ali komə? | | "Nu deʔ komə". | | | |
tx | (tospak), | detlem | onʼiʔ. | | Girgit | (tănan) | deʔsittə, | sĭre | ali | komə? | | "Nu | deʔ | komə". | | | |
mb | | det-le-m | onʼiʔ | | girgit | tănan | deʔ-sittə | sĭre | ali | komə | | nu | de-ʔ | komə | | | |
mp | | det-lV-m | onʼiʔ | | girgit | tănan | det-zittə | sĭri | aľi | kömə | | nu | det-ʔ | kömə | | | |
ge | cat.[NOM.SG] | bring-FUT-1SG | one.[NOM.SG] | | what.kind | PRO2SG.DAT | bring-INF.LAT | white | or | red.[NOM.SG] | | well | bring-IMP.2SG | red.[NOM.SG] | | | |
gr | кот.[NOM.SG] | принести-FUT-1SG | один.[NOM.SG] | | какой | PRO2SG.DAT | принести-INF.LAT | белый | или | красный.[NOM.SG] | | ну | принести-IMP.2SG | красный.[NOM.SG] | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | que | pers | v-v:n.fin | adj | conj | adj.[n:case] | | ptcl | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | | | |
ps | | v | num | | que | pers | v | adj | conj | adj | | ptcl | v | adj | | | |
SeR | | 0.1.h:A | np:Th | | | | | | | | | | 0.2.h:A | np:Th | | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | | v:pred | | | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Какую тебе дать, белую или красную? | | "Ну, дай красную". | | | |
fe | | | Which one do you want, the white one or the red one? | | "Well, give me the red one." | | | |
fg | | | Welche willst du, die Weiße oder die Rote? | | „Na ja, gib mir die Rote.“ | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_SU0229.223 (223) | | PKZ_196X_SU0229.224 (224) | | PKZ_196X_SU0229.225 (225) | | |
ts | ((BRK)). | | Moltʼanə šoga, dĭn ugandə bü iʔgö. | | Dʼibige bü ige, šišege, sabən ige. | | |
tx | ((BRK)). | | Moltʼanə | šoga, | dĭn | ugandə | bü | iʔgö. | | Dʼibige | bü | ige, | šišege, | sabən | | |
mb | | | moltʼa-nə | šo-ga | dĭn | ugandə | bü | iʔgö | | dʼibige | bü | i-ge | šišege | sabən | | |
mp | | | multʼa-Tə | šo-gA | dĭn | ugaːndə | bü | iʔgö | | dʼibige | bü | i-gA | šišəge | sabən | | |
ge | | | sauna-LAT | come-PRS2.[3SG] | there | very | water.[NOM.SG] | many | | warm.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | cold.[NOM.SG] | | | |
gr | | | баня-LAT | прийти-PRS2.[3SG] | там | очень | вода.[NOM.SG] | много | | теплый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | холодный.[NOM.SG] | | | |
mc | | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | n.[n:case] | quant | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | | n | v | adv | adv | n | quant | | adj | n | v | adj | n | | |
SeR | | | np:G | 0.3.h:A | adv:L | | np:Th | | | | np:Th | | | np:Th | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | adj:pred | | | np:S | v:pred | | np:S | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Zero.Aff | | Ex:Cop.Aff | | Ex:Cop.Aff | | |
fr | | | Он(а) идёт в баню, там очень много воды. | | Есть горячая вода, холодная, мыло есть. | | |
fe | | | S/he goes to the bath, there is very much water. | | There is hot water, cold [water], there is soap. | | |
fg | | | Sie/Er geht ins Bad, es ist sehr viel Wasser | | Es ist heißes Wasser, kaltes [Wasser], es ist Seife. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.226 (226) | | PKZ_196X_SU0229.227 (227) | | PKZ_196X_SU0229.228 (228) | | |
ts | | | Ejü, (ejümnel) bar. | | ((BRK)). | | Püjel ej ĭzemne i kokluʔi mʼaŋnaʔi. | | |
tx | | ige. | | Ejü, | (ejümnel) | bar. | | ((BRK)). | | Püjel | ej | ĭzemne | i | | |
mb | | i-ge | | ejü | ejü-m-ne-l | bar | | | | püje-l | ej | ĭzem-ne | i | | |
mp | | i-gA | | ejü | ejü-m-lV-l | bar | | | | püje-l | ej | ĭzem-NTA | i | | |
ge | soap.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | | warm.[NOM.SG] | warm-FACT-FUT-2SG | DISC1 | | | | nose-POSS.2SG | NEG | hurt-PTCP.[NOM.SG] | and | | |
gr | мыло.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | | теплый.[NOM.SG] | теплый-FACT-FUT-2SG | DISC1 | | | | нос-POSS.2SG | NEG | болеть-PTCP.[NOM.SG] | и | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | | adj.[n:case] | adj-adj>v-v:tense-v:pn | ptcl | | | | n-n:case.poss | ptcl | v-v:n.fin.[n:case] | conj | | |
ps | | v | | adj | v | ptcl | | | | n | ptcl | adj | conj | | |
SeR | | | | | | | | | | np:E | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | | np:S | ptcl.neg | adj:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | | Тепло, (будет?) тепло. | | | | Твой нос не болит, и (?) течёт. | | |
fe | | | [It will be?] warm. | | | | Your nose doesn't hurt, and (?) flow. | | |
fg | | | [Es wird?] warm. | | | | Deine Nase tut nicht mehr weh, und (?) fließen. | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.229 (229) | | PKZ_196X_SU0229.230 (230) | | PKZ_196X_SU0229.231 (231) | | |
ts | | | ((BRK)). | | Dö zaplatka, a gibər dĭm zaplatka. | | Kötengəndə amnolzittə, što li. | | |
tx | kokluʔi | mʼaŋnaʔi. | | ((BRK)). | | Dö | zaplatka, | a | gibər | dĭm | zaplatka. | | Kötengəndə | amnolzittə, | | |
mb | koklu-ʔi | mʼaŋ-na-ʔi | | | | dö | zaplatka | a | gibər | dĭ-m | zaplatka | | köten-gəndə | amnol-zittə | | |
mp | koklu-jəʔ | mʼaŋ-NTA-jəʔ | | | | dö | zaplatka | a | gibər | dĭ-m | zaplatka | | köten-gəndə | amnol-zittə | | |
ge | %%-PL | flow-PTCP-PL | | | | that.[NOM.SG] | patch.[NOM.SG] | and | where.to | this-ACC | patch.[NOM.SG] | | ass-LAT/LOC.3SG | seat-INF.LAT | | |
gr | %%-PL | течь-PTCP-PL | | | | тот.[NOM.SG] | заплатка.[NOM.SG] | а | куда | этот-ACC | заплатка.[NOM.SG] | | зад-LAT/LOC.3SG | сажать-INF.LAT | | |
mc | n-n:num | v-v:n.fin-n:num | | | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | que | dempro-n:case | n.[n:case] | | n-n:case.poss | v-v:n.fin | | |
ps | n | adj | | | | dempro | n | conj | que | dempro | n | | n | v | | |
SeR | | 0.3:Th | | | | pro:Th | | | adv:L | | np:Th | | np:L | | | |
SyF | | adj:pred 0.3:S | | | | pro:S | n:pred | | | | np:O | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | |
fr | | | | | Вон заплатка, а куда эта заплатка? | | На зад себе, что ли, поставить? | | |
fe | | | | | This [is] a patch, where [do I put] this patch? | | To put it on [my] back, or what? | | |
fg | | | | | Es [ist] ein Flicken, wo [tue ich] diesen Flicken hin? | | Um auf [meinen] Rücken zu setzen, | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | PKZ_196X_SU0229.232 (232) | | | |
ts | | | Barəbtɨʔ, ej kereʔ măna. | | | |
tx | što_li. | | Barəbtɨʔ, | ej | kereʔ | măna. | | | |
mb | štoli | | barə-btɨ-ʔ | ej | kereʔ | măna | | | |
mp | štoli | | barəʔ-btɨ-ʔ | ej | kereʔ | măna | | | |
ge | isn_t.it | | throw.away-%%-IMP.2SG | NEG | one.needs | PRO1SG.LAT | | | |
gr | что.ли | | выбросить-%%-IMP.2SG | NEG | нужно | PRO1SG.LAT | | | |
mc | ptcl | | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | adv | pers | | | |
ps | ptcl | | v | ptcl | adv | pers | | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | | pro.h:B | | | |
SyF | ptcl:pred | | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | | | |
BOR | RUS:mod | | | | TURK:core | | | | |
fr | | | Выбрось, [она] мне не нужна. | | | |
fe | | | Throw(?) [it], I don't need [it]. | | | |
fg | oder was? | | Werf(?) [ihn], ich brauch [ihn] nicht. | | |