► |
|
PKZ |
((…)) не могут найти, такой лес густой, пока сами придут.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
(Та-) Таки горы, что нельзя взглянуть выше их, сколь раз это ((…)) горы там.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Как молодые между (со-) собой сообщались, когда (вы были еще молоды=) ты была еще молода.
|
► |
|
PKZ |
Ну, как…
|
► |
|
PKZ |
Sʼarbibaʔ, i dĭgəttə girgit nʼi măna šoləj, măn dĭʔnə.
|
► |
|
PKZ |
I koʔbsaŋ iʔgö ibiʔi.
|
► |
|
|
Kamen (m-) măn ibiem dak, nagobiʔi nʼiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Măn mĭmbiem dĭbər, Pjankaftə tibinə mĭmbiem, dĭn (nʼibə) ibi, i (măna=) măn dĭbər maluʔpiam.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Вот как ты говоришь, ((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Ну, насчет свадьб спрашивают.
|
► |
|
PKZ |
Nu, iat abat šoləj nʼin, (koʔbdonə), dĭgəttə (dĭ=) dĭʔnə mănliaʔi: "Kanaʔ miʔ nʼinə tibinə".
|
► |
|
PKZ |
Abandə iandə surarləʔjə.
|
► |
|
|
Nada koʔbdom surarzittə, dĭgəttə šoləj koʔbdo.
|
► |
|
|
"Kalal tibinə?"
|
► |
|
PKZ |
Dĭ măndə: "Kalam".
|
► |
|
PKZ |
Nu, dĭgəttə ara detləʔi, ipek.
|
► |
|
PKZ |
Amnolaʔbəʔjə, bĭtleʔbəʔjə, dĭgəttə (šobi=) šolaʔbəʔjə inezi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭm (il-) iluʔpiʔi i kumbiʔi maːʔndə.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Как они, сами решали, с кем жениться, или это родители решали?
|
► |
|
PKZ |
(I-) Iat i abat mămbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə abiʔi пиво, ara iʔgö ibi, bar ĭmbi abiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Nabəʔi pürbiʔi, uja iʔgö.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (nulbi-) nuldəbiʔi stolbə, bar ambiʔi i kalla dʼürbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Koʔbsaŋ, (il) bar ara biʔpiʔi, sʼarbiʔi garmonʼnʼazi.
|
► |
|
PKZ |
Suʔmibiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə bar kalla dʼürbiʔi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Ну, это я про свадьбу говорила.
|
► |
|
KA |
Нет, ничего.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Пиво делали сами они.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Как муж и жена жили, хорошо обычно или как?
|
► |
|
PKZ |
Amnobiʔi jakše, i dʼabrolaʔpiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Ara bĭtləʔi dak, dʼabrolaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
(Eʔbdən=) Eʔbdəzaŋdə onʼiʔ (onʼiʔtə ibiʔi) i dʼabrolaʔpiʔi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Вот я помню (дву-), я тебе может рассказывала, двух (ста-), старик со старухой.
|
► |
|
PKZ |
Напились пьяны, так через пол был порог.
|
► |
|
PKZ |
Они друг дружку взяли за волосы, тянулись, тянулись и так и уснули.
|
► |
|
KA |
((LAUGH)).
|
► |
|
PKZ |
Утром встали, "Чего-то, говорит, у меня тут больно", и он говорит: "У меня больно".
|
► |
|
|
"Может, мы, говорит, дрались с тобой, не знаем, так напились пьяные", вот.
|
► |
|
PKZ |
Я их помню, фамилие у его было Тугуин, а ее звали Вера, и он Василий.
|
► |
|
PKZ |
Звали его.
|
► |
|
KA |
Они были камасинцы?
|
► |
|
PKZ |
Камасинцы, я их хорошо помню, недалёко от нас жили.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Было ли вообще много детей?
|
► |
|
PKZ |
Šində sumna ibi, šində sejʔpü ibi esseŋ.
|
► |
|
PKZ |
Iʔgö deʔpiʔi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Dĭzeŋ ĭmbidə ej abiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Tüj il esseŋ (barəʔbəʔjə).
|
► |
|
|
Balʼnitsanə mĭmbiʔi i ĭmbidə abiʔi, ej deʔlieʔi esseŋ.
|
► |
|
KA |
((…)) ((COUGH))
|
► |
|
PKZ |
Nu, esseŋdə dĭzeŋ ĭzembiʔi, külambiʔi, amga maːluʔpiʔi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Как дети, были они вообще здоровы или болели?
|
► |
|
KA |
Как они, давали матери и отцу спать ночью или кричали, плакали?
|
► |
|
PKZ |
Dʼorbiʔi esseŋ.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
I (izeb-) ĭzembiʔi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Что делали ребенку, когда он много плакал ночью?
|
► |
|
PKZ |
Iat uʔlia da iləj.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə mĭlie nüjö (imiʔ) dĭzeŋdə.
|
► |
|
PKZ |
(Amnəj) da embi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ kunolluʔpi.
|
► |
|
PKZ |
I bostə iʔbəbi kunolluʔpi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Как вообще дети, были ли они послушны?
|
► |
|
KA |
И как вообще это семьи с ними справлялись?
|
► |
|
PKZ |
Nʼilgölaʔpiʔi (abam = abat=) abat iat.
|
► |
|
PKZ |
Măn üdʼüge ibiem, iam măndə: "Kanaʔ".
|
► |
|
PKZ |
Öʔləj gibər-nʼibudʼ.
|
► |
|
PKZ |
Măn nuliam da mʼegəlaʔbəm dĭn.
|
► |
|
PKZ |
A dĭ: "Măn tănan münörləm".
|
► |
|
PKZ |
Măn dĭgəttə nuʔmiluʔpiam i büžü šobiam.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ ĭmbidə măna ej münörleʔpi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Любила ((…)) тоже над матерью.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Били ли, значит, родители детей?
|
► |
|
PKZ |
Münörbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Tăŋ, šerəpsi.
|
► |
|
PKZ |
Măna iam ugandə tăŋ münörbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Măn tăŋ alombiam.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
|
Чем это били, это я не понял.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Прутом.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Умели ли камасинцы читать?
|
► |
|
PKZ |
Нет, не умели.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Я не знаю, почему у их не было.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Вот это у одной сестре стояла, так она говорит: это они выдумали свой язык.
|
► |
|
PKZ |
Нету, говорит, у их никаких книг.
|
► |
|
PKZ |
Не знаю.
|
► |
|
KA |
(Дальше) здесь говорили?
|
► |
|
PKZ |
Ну, я говорила…
|
► |
|
KA |
Ага, что такого языка нет, поскольку нет книг, значит, да?
|
► |
|
PKZ |
Ну, что (нету=) не умеют ни писать, ни читать.
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
PKZ |
Только один у нас там, Александр Шайбин.
|
► |
|
PKZ |
Вот он там ходил.
|
► |
|
PKZ |
(Там=) Там, еслиф кому надо учить, пускай наймет себе, по-русски учил учитель.
|
► |
|
PKZ |
Так.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Ты сама умеешь читать, умеешь писать, наверное?
|
► |
|
KA |
Нет, да?
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Pʼaŋdəsʼtə ej moliam, a…
|
► |
|
PKZ |
A moliam, knʼiškam măndliam, ĭmbi dĭn ige pʼaŋdona.
|
► |
|
PKZ |
A pʼaŋdəsʼtə ej moliam.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
|
Жили ли люди много лет в былые времена, камасинцы?
|
► |
|
|
Стали ли старым?
|
► |
|
PKZ |
Они много не жили.
|
► |
|
PKZ |
Надо говорить по-своему.
|
► |
|
KA |
По-своему, да.
|
► |
|
PKZ |
Dĭzeŋ iʔgö ej (amnobi=) amnolaʔpiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭzeŋ üge nʼiʔneŋ, nʼineŋ.
|
► |
|
|
Turazaŋdə nagobiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Kănnambiʔi.
|
► |
|
PKZ |
I dĭgəttə dĭzeŋdə (dʼazirzittə) nagobi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭzeŋ külambiʔi.
|
► |
|
PKZ |
(A-) Amga amnolaʔbəʔi.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Miʔnʼibeʔ sĭre pe nagobi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭzeŋ nuldəbiʔi teʔtə pa.
|
► |
|
PKZ |
I dĭn embiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (dĭ=) dĭbər nʼuʔtə piʔi embiʔi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭ paʔi (jaʔ-) jaʔpiʔi, dĭ saməʔluʔpi, dĭzem pʼaŋdluʔpi.
|
► |
|
PKZ |
(Bostə n-) Bostə (nuldəzi) kutlaʔpiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Самих себя убивали.
|
► |
|
PKZ |
Когда березы там не было (березы=) береза выросла, они сказали: "Русские люди придут, нам плохо будет".
|
► |
|
PKZ |
Делали (алачин) такие, туда камни накладали, и подрубали, и их задавляло.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Вот они погребли сами себя, людей боялись.
|
► |
|
PKZ |
Это (рассказывали=) рассказывали тоже старые люди.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
|
Как (это=) похороны были?
|
► |
|
PKZ |
Nu, dʼü (dĭl-) tĭlbiʔi, dĭgəttə pa (ambiʔi), pa jaʔpiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə šide abiʔi, i dĭbər dĭn tože baltuzi jaʔpiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭm dĭbər embiʔi, kumbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Embiʔi dʼünə.
|
► |
|
PKZ |
I krospa abiʔi.
|
► |
|
PKZ |
I dĭgəttə maːʔndə (so-) šobiʔi, (mĭ) mĭnzerleʔbəʔjə, i dĭgəttə amnaʔbəʔjə.
|
► |
|
PKZ |
I bar (kulandə).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
((…)).
|
► |
|
KA |
Наверное, и пили еще?
|
► |
|
PKZ |
По-русски.
|
► |
|
KA |
Не только ели, да?
|
► |
|
PKZ |
Пили же.
|
► |
|
KA |
И делали крест.
|
► |
|
PKZ |
(По-ру-) По-русски сказать, они отрежут от лесины такую чурку, расколят пополам и выдолбят туды.
|
► |
|
|
Не делали с досок.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Клали туда.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Во времена шаманов, наверное, (это=) крестов на могилах не ставили?
|
► |
|
PKZ |
Ставили, наверное.
|
► |
|
PKZ |
Ну, я не помню, это при мне ставили кресты.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
А их не помню, не знаю.
|
► |
|
PKZ |
(Вот=) Вот ты, вот где туто-ка, на бугре, как тут ямы, сюды переходишь, тут на углу было кладбище, и туда, там за (бугром).
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
|
Это старое кладбище.
|
► |
|
PKZ |
Давнишнее, а потом там, где ты на краю снимал, там еще стара стойба, там тоже у их кладбище, это я видала там.
|
► |
|
PKZ |
(Кресто-) Там крестов не было, уже только ямки.
|
► |
|
KA |
Там всё были кресты.
|
► |
|
PKZ |
Называли стара стойба, как они с тайги выезжали, и там они стояли зимовали, а потом сюды вот, где наша деревня.
|
► |
|
PKZ |
Этот ключ нашли, он никогда не мерзнет.
|
► |
|
PKZ |
(Ле-) Зимой только пар идет.
|
► |
|
|
А (ни-) лёду нету-ка.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Сейчас она холоднее, как и зимой.
|
► |
|
PKZ |
Зимой теплая.
|
► |
|
PKZ |
Вот мерзла тряпка, туды (пос-) спустишь в речку, она в речке растает, тряпка морожена.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Так ((…)) мороз.
|
► |
|
PKZ |
И она была ((…)) (талисы), талая, (талицы).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Так, когда человека похоронили, что стало затем, или было всё?
|
► |
|
KA |
Что еще делали?
|
► |
|
PKZ |
Ну, приходили, поминали, на стол собирали.
|
► |
|
PKZ |
(Нав-) Наварют и, этого, и киселю, и хлебного.
|
► |
|
|
Ну, они картофельного тады не знали, хлебный делали.
|
► |
|
PKZ |
Лапшу сами делали.
|
► |
|
PKZ |
Как теперича вот, лапша есть в магазинах, а они сами делали.
|
► |
|
PKZ |
Не знали этого.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Как это, насчет вот такого вопроса: был иногда разговор с матерью у тебя, что получится после смерти, что станет с человеком?
|
► |
|
KA |
Будет ли он жить еще где-нибудь, продолжать жить, или все будет кончено, если похоронили?
|
► |
|
PKZ |
Nu, kamen külalləj kuza, dʼünə (tĭlleʔbəʔə).
|
► |
|
PKZ |
A (dĭn nʼuʔtə=) dux dĭn kalla dʼürləj nʼuʔtə.
|
► |
|
PKZ |
Măn dăre tĭmnem.
|
► |
|
PKZ |
Не знаю, šində kăde, a măn dăre tĭmnem.
|
► |
|
PKZ |
I iam (măndə=) dăre măndə măna.
|
► |
|
PKZ |
Душа dĭn kalaj kudajdə.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Kuzam kudaj abi bostə dʼügən.
|
► |
|
|
I dĭʔnə bar ((…)) bostə duxtə (da-) mĭbi, i dĭ uʔbdəbi, kuza molambi.
|
► |
|
PKZ |
(Понят-) Понимаешь это, чего я тебе рассказала?
|
► |
|
KA |
((LAUGH)) (Уже=) Уже начинаю не понимать, устал.
|
► |
|
KA |
Это все же я не привык, уже давно…
|
► |
|
PKZ |
(Это=) это я тебе не говорила, вот это вот, чего сейчас гоою.
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
PKZ |
Это я с Писания говорю.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
(Когда=) Когда Господь очертил (свою=) свою и вдунул в человека на земле, по образу, по подобию своему очертил и вдунул в его духа, и он стал живой.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Так (я это=) я это (передаю).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
Так, он считает, что наверное ты уже наверное устала.
|
► |
|
KA |
Но, надо кончать.
|
► |
|
KA |
И очень большое тебе спасибо за эти очень редкие и очень ценные данные записи, которые они сейчас получили.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
No, kabarləj.
|
► |
|
PKZ |
Хватит, говорю.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|