[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.001 (001) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.002 (003) | | |
ts-PKZ | ((…)) не могут найти, такой лес густой, пока сами придут. | | (Та-) Таки горы, что нельзя взглянуть выше их, сколь раз это ((…)) горы там. | | |
tx-PKZ | ((…)) | не | могут | найти, | такой | лес | густой, | пока | сами | придут. | | (Та-) | Таки | горы, | что | нельзя | взглянуть | выше | их, | сколь | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | They cannot find (…), for the forest is so thick, until they arrive. | | Such mountains, that you cannot glance over, how often are (…) mountains there. | | |
fg-PKZ | (…) können sie nicht finden, ein solcher Wald ist dicht, bis sie selbst ankommen. | | Solche Berge, die man nicht überblicken kann, wie oft sind (…) Berge dort. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.001 (002) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | ((…)) | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | ((…)). | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | FIN:ext | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | раз | это | ((…)) | горы | там. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.002 (004) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.003 (005) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.004 (006) | | |
ts-KA | | | | | | | | ((…)) | | ((…)) | | Как молодые между (со-) собой сообщались, когда (вы | | |
tx-KA | | | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | Как | молодые | между | (со-) | собой | | | |
CS-KA | | | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | How youthfully you communicated when you were still | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Wie jung ihr miteinander kommuniziert habt, als (ihr noch | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.003 (007) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.004 (008) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | Ну, как… | | Sʼarbibaʔ, i dĭgəttə girgit nʼi măna šoləj, măn dĭʔnə. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | Ну, | как… | | Sʼarbibaʔ, | i | dĭgəttə | girgit | nʼi | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | sʼar-bi-baʔ | i | dĭgəttə | girgit | nʼi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | sʼar-bi-bAʔ | i | dĭgəttə | girgit | nʼi | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | play-PST-1PL | and | then | what.kind | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | играть-PST-1PL | и | тогда | какой | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | v-v:tense-v:pn | conj | adv | que | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | v | conj | adv | que | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | 0.1.h:A | | adv:Time | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Играли, какой-нибудь парень подойдет ко мне, я к нему. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | Well, then… | | We played, some boy comes to me, I [come] to him. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Nun, denn… | | Wir haben gespielt, ein Junge kommt zu mir, ich [komme] zu | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | |
ts-KA | были еще молоды=) ты была еще молода. | | | | | | | | | | |
tx-KA | сообщались, | когда | (вы | были | еще | молоды=) | ты | была | еще | молода. | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | |
fe-KA | young. | | | | | | | | | | |
fg-KA | jung wart =) du noch jung warst. | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.005 (009) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.006 (010) | | |
ts-PKZ | | | I koʔbsaŋ iʔgö ibiʔi. | Kamen (m-) măn ibiem dak, nagobiʔi nʼiʔi. | | |
tx-PKZ | | măna | šoləj, | măn | dĭʔnə. | | I | koʔbsaŋ | iʔgö | ibiʔi. | Kamen | (m-) | măn | ibiem | dak, | nagobiʔi | | |
mb-PKZ | | măna | šo-lə-j | măn | dĭʔ-nə | | i | koʔb-saŋ | iʔgö | i-bi-ʔi | kamen | | măn | i-bie-m | dak | nago-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | măna | šo-lV-j | măn | dĭ-Tə | | i | koʔbdo-zAŋ | iʔgö | i-bi-jəʔ | kamən | | măn | i-bi-m | dak | naga-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | boy.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | come-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | this-LAT | | and | daughter-PL | many | be-PST-3PL | when | | PRO1SG.NOM | be-PST-1SG | if | NEG.EX-PST-3PL | | |
gr-PKZ | мальчик.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | прийти-FUT-3SG | PRO1SG.NOM | этот-LAT | | и | дочь-PL | много | быть-PST-3PL | когда | | PRO1SG.NOM | быть-PST-1SG | если | NEG.EX-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | pers | v-v:tense-v:pn | pers | dempro-n:case | | conj | n-n:num | quant | v-v:tense-v:pn | que | | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | pers | v | pers | dempro | | conj | n | quant | v | que | | pers | v | conj | v | | |
SeR-PKZ | | pro:G | | pro.h:A | pro:G | | | np.h:Th | | | | | pro.h:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | | | | np.h:S | adj:pred | cop | | | pro.h:S | cop | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | | И девушек много было. | Когда я была [молодая], не было парней. | | |
fe-PKZ | | | And there were many girls, too. | When I was [young], there were no boys. | | |
fg-PKZ | ihm. | | Und dort waren auch viele Mädchen. | Als ich [jung] war, gab es keine Jungen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] "When I was about to marry, there were no unmarried boys in our | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.007 (011) | | |
ts-PKZ | | | Măn mĭmbiem dĭbər, Pjankăftə tibinə mĭmbiem, dĭn (nʼibə) ibi, i (măna=) măn dĭbər maluʔpiam. | | |
tx-PKZ | nʼiʔi. | | Măn | mĭmbiem | dĭbər, | Pjankaftə | tibinə | mĭmbiem, | dĭn | (nʼibə) | ibi, | i | (măna=) | măn | dĭbər | maluʔpiam. | | |
mb-PKZ | nʼi-ʔi | | măn | mĭm-bie-m | dĭbər | Pjankaf-tə | tibi-nə | mĭm-bie-m | dĭn | nʼi-bə | i-bi | i | măna | măn | dĭbər | ma-luʔ-pia-m | | |
mp-PKZ | nʼi-jəʔ | | măn | mĭn-bi-m | dĭbər | Pjankaf-Tə | tibi-Tə | mĭn-bi-m | dĭn | nʼi-m | i-bi | i | măna | măn | dĭbər | ma-luʔbdə-bi-m | | |
ge-PKZ | son-PL | | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | there | Pyankovo-LAT | man-LAT | go-PST-1SG | there | son-POSS.1SG | be-PST.[3SG] | and | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | there | remain-MOM-PST-1SG | | |
gr-PKZ | сын-PL | | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | там | Пьянково-LAT | мужчина-LAT | идти-PST-1SG | там | сын-POSS.1SG | быть-PST.[3SG] | и | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | там | остаться-MOM-PST- | | |
mc-PKZ | n-n:num | | pers | v-v:tense-v:pn | adv | propr-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | | pers | v | adv | propr | n | v | adv | n | v | conj | pers | pers | adv | v | | |
SeR-PKZ | np.h:Th | | pro.h:A | | adv:L | np:L | np.h:R | 0.1.h:A | adv:L | np.h:Th | | | | pro.h:Th | adv:L | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я пошла туда, в Пьянково вышла замуж, там был мой парень, и я там осталась. | | |
fe-PKZ | | | I went there, I married in Pyankovo, there was my boy, and I remained there. | | |
fg-PKZ | | | Ich bin dorthin gegangen, ich habe in Pjankowo geheiratet, dort war mein Junge und ich bin dort geblieben. | | |
nt-PKZ | village"? | | | | | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.008 (013) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Вот как ты говоришь, ((…)). | | | | | | | | | | | | Nu, iat | | |
tx-PKZ | | | | Вот | как | ты | говоришь, | ((…)). | | | | | | | | | | | | Nu, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | nu | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | nu | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | well | | |
gr-PKZ | 1SG | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ну | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ptcl | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ptcl | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Ну, | | |
fe-PKZ | | | | That's what they say (…). | | | | | | | | | | | | Well, the | | |
fg-PKZ | | | | So sagt man (…). | | | | | | | | | | | | Nun, die | | |
ref-KA | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.005 (012) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.006 (014) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.007 (015) | | | | |
ts-KA | | | ((…)) | | ((…)) | | Ну, насчет свадьб спрашивают. | | | | |
tx-KA | | | ((…)). | | ((…)). | | Ну, | насчет | свадьб | спрашивают. | | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | Well, they asked for marriage. | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | Nun, nach Hochzeiten fragen sie. | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.009 (016) | | |
ts-PKZ | abat šoləj nʼin, (koʔbdonə), dĭgəttə (dĭ=) dĭʔnə mănliaʔi: "Kanaʔ miʔ nʼinə tibinə". | | |
tx-PKZ | iat | abat | šoləj | nʼin, | (koʔbdonə), | dĭgəttə | (dĭ=) | dĭʔnə | mănliaʔi: | "Kanaʔ | miʔ | nʼinə | tibinə". | | |
mb-PKZ | ia-t | aba-t | šo-lə-j | nʼi-n | koʔbdo-nə | dĭgəttə | dĭ | dĭʔ-nə | măn-lia-ʔi | kan-a-ʔ | miʔ | nʼi-nə | tibi-nə | | |
mp-PKZ | ija-t | aba-t | šo-lV-j | nʼi-n | koʔbdo-nə | dĭgəttə | dĭ | dĭ-Tə | măn-liA-jəʔ | kan-ə-ʔ | miʔ | nʼi-Tə | tibi-Tə | | |
ge-PKZ | mother-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | come-FUT-3SG | boy-GEN | daughter-GEN.1SG | then | this.[NOM.SG] | this-LAT | say-PRS1-3PL | go-EP-IMP.2SG | PRO1PL.GEN | boy-LAT | man-LAT | | |
gr-PKZ | мать-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | прийти-FUT-3SG | мальчик-GEN | дочь-GEN.1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | сказать-PRS1-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1PL.GEN | мальчик-LAT | мужчина- | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n-n:case | n-n:case | | |
ps-PKZ | n | n | v | n | n | adv | dempro | dempro | v | v | pers | n | n | | |
SeR-PKZ | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | | np.h:Poss | | | | pro.h:R | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | pro.h:R | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | родители парня приходят к девушке, говорят: "Выходи замуж за нашего сына". | | |
fe-PKZ | boy's parents come to the girl, say her: "Marry our son." | | |
fg-PKZ | Eltern des Jungen kamen zum Mädchen, sagten zu ihr: "Heirate unseren Sohn." | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.010 (017) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.011 (018) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.012 | | |
ts-PKZ | | | Abandə iandə surarləʔjə. | Nada koʔbdom surarzittə, dĭgəttə šoləj koʔbdo. | "Kalal tibinə?" | | |
tx-PKZ | | | Abandə | iandə | surarləʔjə. | Nada | koʔbdom | surarzittə, | dĭgəttə | šoləj | koʔbdo. | "Kalal | tibinə?" | | |
mb-PKZ | | | aba-ndə | ia-ndə | surar-lə-ʔjə | nada | koʔbdo-m | surar-zittə | dĭgəttə | šo-lə-j | koʔbdo | ka-la-l | tibi-nə | | |
mp-PKZ | | | aba-gəndə | ija-gəndə | surar-lV-jəʔ | nadə | koʔbdo-m | surar-zittə | dĭgəttə | šo-lV-j | koʔbdo | kan-lV-l | tibi-Tə | | |
ge-PKZ | | | father-LAT/LOC.3SG | mother-LAT/LOC.3SG | ask-FUT-3PL | one.should | daughter-POSS.1SG | ask-INF.LAT | then | come-FUT-3SG | girl.[NOM.SG] | go-FUT-2SG | man-LAT | | |
gr-PKZ | LAT | | отец-LAT/LOC.3SG | мать-LAT/LOC.3SG | спросить-FUT-3PL | надо | дочь-POSS.1SG | спросить-INF.LAT | тогда | прийти-FUT-3SG | девушка.[NOM.SG] | пойти-FUT-2SG | мужчина- | | |
mc-PKZ | | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps-PKZ | | | n | n | v | ptcl | n | v | adv | v | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | np.h:R | np.h:R | 0.3.h:A | | np.h:R | | adv:Time | | np.h:A | 0.2.h:A | np:G | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | np.h:O | v:pred | | v:pred | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Ее родителей спросят. | Надо девушку спросить, тогда приходит девушка. | "Пойдешь замуж?" | | |
fe-PKZ | | | They ask [her] parents. | They have to ask the girl, so comes the girl. | "Will you marry?" | | |
fg-PKZ | | | Sie fragen [ihre] Eltern. | Sie müssen das Mädchen fragen, so kommt das Mädchen. | "Wirst du heiraten?" | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (019) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.013 (020) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.014 (021) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.015 (022) | | |
ts-PKZ | | | Dĭ măndə: "Kalam". | | Nu, dĭgəttə ara detləʔi, ipek. | | Amnolaʔbəʔjə, bĭtleʔbəʔjə, dĭgəttə (šobi=) | | |
tx-PKZ | | | Dĭ | măndə: | "Kalam". | | Nu, | dĭgəttə | ara | detləʔi, | ipek. | | Amnolaʔbəʔjə, | bĭtleʔbəʔjə, | dĭgəttə | | |
mb-PKZ | | | dĭ | măn-də | ka-la-m | | nu | dĭgəttə | ara | det-lə-ʔi | ipek | | amno-laʔbə-ʔjə | bĭt-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | | dĭ | măn-ntə | kan-lV-m | | nu | dĭgəttə | ara | det-lV-jəʔ | ipek | | amno-laʔbə-jəʔ | bĭs-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-FUT-1SG | | well | then | vodka.[NOM.SG] | bring-FUT-3PL | bread.[NOM.SG] | | sit-DUR-3PL | drink-DUR-3PL | then | | |
gr-PKZ | LAT | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-FUT-1SG | | ну | тогда | водка.[NOM.SG] | принести-FUT-3PL | хлеб.[NOM.SG] | | сидеть-DUR-3PL | пить-DUR-3PL | тогда | | |
mc-PKZ | | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | | dempro | v | v | | ptcl | adv | n | v | n | | v | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | 0.1.h:A | | | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:disc | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | | Она говорит: "Пойду". | | Ну, потом они принесут водку, хлеб. | | Сидят, пьют, потом приезжают на лошади. | | |
fe-PKZ | | | She says: "I will." | | Then they bring vodka and bread. | | They sit and drink, then they come with a | | |
fg-PKZ | | | Sie sagt: "Ich werde." | | Dann bringen sie Wodka und Brot. | | Sie sitzen und trinken, dann kommen sie mit | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.016 (023) | | | | | | | |
ts-PKZ | šolaʔbəʔjə inezi. | | Dĭm (il-) iluʔpiʔi i kumbiʔi maːʔndə. | | | | | | | |
tx-PKZ | (šobi=) | šolaʔbəʔjə | inezi. | | Dĭm | (il-) | iluʔpiʔi | i | kumbiʔi | maːʔndə. | | | | | | | |
mb-PKZ | šo-bi | šo-laʔbə-ʔjə | ine-zi | | dĭ-m | | i-luʔ-pi-ʔi | i | kum-bi-ʔi | maːʔ-ndə | | | | | | | |
mp-PKZ | šo-bi | šo-laʔbə-jəʔ | ine-ziʔ | | dĭ-m | | i-luʔbdə-bi-jəʔ | i | kun-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | | | | | | | |
ge-PKZ | come-PST.[3SG] | come-DUR-3PL | horse-COM | | this-ACC | | take-MOM-PST-3PL | and | bring-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | | | | | | | |
gr-PKZ | прийти-PST.[3SG] | прийти-DUR-3PL | лошадь-COM | | этот-ACC | | взять-MOM-PST-3PL | и | нести-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | | | | | | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | n-n:case | | dempro-n:case | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | | | | | | |
ps-PKZ | v | v | n | | dempro | | v | conj | v | n | | | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:Com | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Берут ее и везут домой. | | | | | | | |
fe-PKZ | horse. | | They take her and bring home. | | | | | | | |
fg-PKZ | einem Pferd. | | Sie nehmen sie und bringen sie nach Hause. | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.008 (024) | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | ((…)) | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | ((…)). | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | FIN:ext | | |
[11] | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | (I-) Iat i abat mămbiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | (I-) | Iat | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | ia-t | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | ija-t | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | mother- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | мать-NOM/GEN.3SG | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Родители говорили. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | The parents told. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Die Eltern erzählten. | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.009 (025) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.010 (026) | | | | | |
ts-KA | ((…)) | | Как они, сами решали, с кем жениться, или это родители решали? | | | | | |
tx-KA | ((…)). | | Как | они, | сами | решали, | с | кем | жениться, | или | это | родители | решали? | | | | | |
CS-KA | FIN:ext | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | | | Did they decide for themselves who they want to marry, or did their parents decide? | | | | | |
fg-KA | | | | | Haben sie für sich selbst entschieden, wen sie heiraten wollen, oder haben ihre Eltern entschieden? | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.017 (027) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.018 (028) | | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə abiʔi пиво, ara iʔgö ibi, bar ĭmbi abiʔi. | | | |
tx-PKZ | | i | abat | mămbiʔi. | | Dĭgəttə | abiʔi | пиво, | ara | iʔgö | ibi, | bar | ĭmbi | abiʔi. | | | |
mb-PKZ | | i | aba-t | măm-bi-ʔi | | dĭgəttə | a-bi-ʔi | | ara | iʔgö | i-bi | bar | ĭmbi | a-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | i | aba-t | măn-bi-jəʔ | | dĭgəttə | a-bi-jəʔ | | ara | iʔgö | i-bi | bar | ĭmbi | a-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | and | father-NOM/GEN.3SG | say-PST-3PL | | then | make-PST-3PL | | vodka.[NOM.SG] | many | be-PST.[3SG] | DISC1 | what.[NOM.SG] | make-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | и | отец-NOM/GEN.3SG | сказать-PST-3PL | | тогда | делать-PST-3PL | | водка.[NOM.SG] | много | быть-PST.[3SG] | DISC1 | что.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | conj | n | v | | adv | v | | n | quant | v | ptcl | que | v | | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | | pro:P | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | cop | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | TURK:cult | | | TURK:disc | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом делали пиво, водки много было, все делали. | | | |
fe-PKZ | | | Then they made beer, there was a lot of vodka, they made all sorts of things. | | | |
fg-PKZ | | | Dann machten sie Bier, es gab viel Wodka, sie machten alle möglichen Dinge. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.019 (029) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.020 (030) | | | | |
ts-PKZ | Nabəʔi pürbiʔi, uja iʔgö. | | Dĭgəttə (nulbi-) nuldəbiʔi stolbə, bar ambiʔi i kalla dʼürbiʔi. | | Koʔbsaŋ, (il) | | |
tx-PKZ | Nabəʔi | pürbiʔi, | uja | iʔgö. | | Dĭgəttə | (nulbi-) | nuldəbiʔi | stolbə, | bar | ambiʔi | i | kalla | dʼürbiʔi. | | Koʔbsaŋ, | | |
mb-PKZ | nabə-ʔi | pür-bi-ʔi | uja | iʔgö | | dĭgəttə | nulbi | nuldə-bi-ʔi | stol-bə | bar | am-bi-ʔi | i | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | koʔb-saŋ | | |
mp-PKZ | nabə-jəʔ | pür-bi-jəʔ | uja | iʔgö | | dĭgəttə | | nuldə-bi-jəʔ | stol-bə | bar | am-bi-jəʔ | i | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | koʔbdo-zAŋ | | |
ge-PKZ | duck-PL | bake-PST-3PL | meat.[NOM.SG] | many | | then | | set.up-PST-3PL | table-ACC.3SG | DISC1 | eat-PST-3PL | and | go-CVB | disappear-PST-3PL | | daughter-PL | | |
gr-PKZ | утка-PL | печь-PST-3PL | мясо.[NOM.SG] | много | | тогда | | установить-PST-3PL | стол-ACC.3SG | DISC1 | съесть-PST-3PL | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | | дочь-PL | | |
mc-PKZ | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | quant | | adv | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | n-n:num | | |
ps-PKZ | n | v | n | quant | | adv | | v | n | ptcl | v | conj | v | v | | n | | |
SeR-PKZ | np:P | 0.3.h:A | np:Th | | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | adj:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Уток жарили, мяса много. | | Потом ставили столы, ели все и уходили. | | Девушки (и | | |
fe-PKZ | They baked ducks, [there was] a lot of meat. | | Then they set tables, ate everything and went away. | | Girls (and | | |
fg-PKZ | Sie bucken Enten, es gab viel Fleisch. | | Dann deckten sie den Tisch, aßen alles und gingen fort. | | Mädchen | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.021 (031) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.022 (032) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.023 (033) | | |
ts-PKZ | bar ara biʔpiʔi, sʼarbiʔi garmonʼnʼazi. | | Suʔmibiʔi. | | Dĭgəttə bar kalla dʼürbiʔi. | | |
tx-PKZ | (il) | bar | ara | biʔpiʔi, | sʼarbiʔi | garmonʼnʼazi. | | Suʔmibiʔi. | | Dĭgəttə | bar | kalla | dʼürbiʔi. | | |
mb-PKZ | il | bar | ara | biʔ-pi-ʔi | sʼar-bi-ʔi | garmonʼnʼa-zi | | suʔmi-bi-ʔi | | dĭgəttə | bar | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | il | bar | ara | bĭs-bi-jəʔ | sʼar-bi-jəʔ | garmonʼ-ziʔ | | süʔmə-bi-jəʔ | | dĭgəttə | bar | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | DISC1 | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | play-PST-3PL | accordion-INS | | jump-PST-3PL | | then | DISC1 | go-CVB | disappear-PST-3PL | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | DISC1 | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | играть-PST-3PL | гармонь-INS | | прыгнуть-PST-3PL | | тогда | DISC1 | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | | adv | ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | ptcl | n | v | v | n | | v | | adv | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | | np:P | | 0.3.h:A | np:Ins | | 0.3.h:A | | adv:Time | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | TURK:core | TURK:disc | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | все люди?) пили водку, играли на гармошке. | | Плясали. | | Потом все уходили. | | |
fe-PKZ | everyone?) drank vodka, played accordeon. | | They danced. | | Then everyone left. | | |
fg-PKZ | (und alle?) tranken Wodka, spielen Akkordeon. | | Sie tanzten. | | Dann ging jeder. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.024 (035) | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.025 (038) | | |
ts-PKZ | | | Ну, это я про свадьбу говорила. | | | | | | | Пиво делали сами они. | | |
tx-PKZ | | | Ну, | это | я | про | свадьбу | говорила. | | | | | | | Пиво | делали | сами | они. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, I have talked about the wedding. | | | | | | | They made their own beer. | | |
fg-PKZ | | | Nun, ich habe über die Hochzeit gesprochen. | | | | | | | Sie haben selbst Bier gemacht. | | |
ref-KA | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.011 (034) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.012 (036) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.013 (037) | | |
ts-KA | | ((…)) | | Нет, ничего. | | ((…)) | | |
tx-KA | | ((…)). | | Нет, | ничего. | | ((…)). | | |
CS-KA | | FIN:ext | | RUS:ext | | FIN:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | No, nothing. | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | Nein, nichts. | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.026 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Amnobiʔi jakše, i dʼabrolaʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Amnobiʔi | jakše, | i | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | amno-bi-ʔi | jakše | i | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | amno-bi-jəʔ | jakšə | i | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | live-PST-3PL | good | and | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | жить-PST-3PL | хороший | и | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | v-v:tense-v:pn | adj | conj | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | v | adj | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | [И] хорошо жили, и ссорились. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | [Sometimes] they lived well, | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | [Manchmal] lebten sie gut, | | |
ref-KA | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.014 (039) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.015 (040) | | | | | | |
ts-KA | | | ((…)) | | Как муж и жена жили, хорошо обычно или как? | | | | | | |
tx-KA | | | ((…)). | | Как | муж | и | жена | жили, | хорошо | обычно | или | как? | | | | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | How do husband and wife live together, usually well or not? | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | Wie lebten Ehemann und Ehefrau, normalerweise gut oder wie? | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (041) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.027 (042) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.028 (043) | | |
ts-PKZ | | | Ara bĭtləʔi dak, dʼabrolaʔbəʔjə. | (Eʔbdən=) Eʔbdəzaŋdə onʼiʔ (onʼiʔtə ibiʔi) i dʼabrolaʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | dʼabrolaʔpiʔi. | | Ara | bĭtləʔi | dak, | dʼabrolaʔbəʔjə. | (Eʔbdən=) | Eʔbdəzaŋdə | onʼiʔ | (onʼiʔtə | ibiʔi) | i | dʼabrolaʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | dʼabro-laʔpi-ʔi | | ara | bĭt-lə-ʔi | dak | dʼabro-laʔbə-ʔjə | eʔbdə-n | eʔbdə-zaŋ-də | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | i-bi-ʔi | i | dʼabro-laʔpi-ʔi | | |
mp-PKZ | tʼabəro-laʔpi-jəʔ | | ara | bĭs-lV-jəʔ | dak | tʼabəro-laʔbə-jəʔ | eʔbdə-n | eʔbdə-zAŋ-də | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | i-bi-jəʔ | i | tʼabəro-laʔpi-jəʔ | | |
ge-PKZ | fight-DUR.PST-3PL | | vodka.[NOM.SG] | drink-FUT-3PL | if | fight-DUR-3PL | hair-GEN | hair-PL-POSS.3SG | one.[NOM.SG] | one-LAT | take-PST-3PL | and | fight-DUR.PST-3PL | | |
gr-PKZ | бороться-DUR.PST-3PL | | водка.[NOM.SG] | пить-FUT-3PL | если | бороться-DUR-3PL | волосы-GEN | волосы-PL-POSS.3SG | один.[NOM.SG] | один-LAT | взять-PST-3PL | и | бороться-DUR.PST-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case.poss | num.[n:case] | num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | | n | v | conj | v | n | n | num | num | v | conj | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | | Водки выпьют, так дерутся. | Вцепятся друг другу в волосы и дерутся. | | |
fe-PKZ | [sometimes] they quarelled. | | When they have drunk vodka, they fight. | They grip at one another's hair and fight. | | |
fg-PKZ | [manchmal] stritten sie. | | Wenn sie Wodka getrunken hatten, stritten sie. | Sie zogen sich gegenseitig an den Haaren und stritten. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.029 (045) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | | | Вот я помню (дву-), я тебе может рассказывала, двух (ста-), старик со старухой. | | Напились пьяны, так | | |
tx-PKZ | | | Вот | я | помню | (дву-), | я | тебе | может | рассказывала, | двух | (ста-), | старик | со | старухой. | | Напились | пьяны, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, I remember, I can tell you, an old man with an old wife. | | Drunk. | | |
fg-PKZ | | | Also ich erinnere mich, ich kann es dir sagen, ein alter Mann mit einer alten Frau. | | Betrunken, | | |
ref-KA | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.016 (044) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | ((…)) | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | ((…)). | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | FIN:ext | | | | | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.030 (046) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.031 (047) | | | |
ts-PKZ | через пол был порог. | | Они друг дружку взяли за волосы, тянулись, тянулись и так и уснули. | | | |
tx-PKZ | так | через | пол | был | порог. | | Они | друг | дружку | взяли | за | волосы, | тянулись, | тянулись | и | так | и | уснули. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | They pulled each others hair, pulled, pulled, fell asleep. | | | |
fg-PKZ | | | Sie zogen sich an den Haaren, zogen, zogen, schliefen ein. | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ((LAUGH)). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ((LAUGH)). | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.032 (048) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.033 (049) | | |
ts-PKZ | | Утром встали, "Чего-то, говорит, у меня тут больно", и он говорит: "У меня больно". | "Может, мы, говорит, дрались с тобой, не | | |
tx-PKZ | | Утром | встали, | "Чего-то, | говорит, | у | меня | тут | больно", | и | он | говорит: | "У | меня | больно". | "Может, | мы, | говорит, | дрались | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | In the morning they got up: "Something", he/she said, "is hurting." and he said: "It hurts." | "Maybe we fought, we do not remember, we | | |
fg-PKZ | | Am Morgen standen sie auf, "Etwas", sagt er/sie?, "tut hier weh", und er sagt: "Es tut weh." | "Vielleicht haben wir uns gestritten, wir wissen | | |
ref-KA | 2bz.KA.017 (044) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.034 (050) | | |
ts-PKZ | знаем, так напились пьяные", вот. | | Я их помню, фамилие у его было Тугуин, а ее звали Вера, и он Василий. | | |
tx-PKZ | с | тобой, | не | знаем, | так | напились | пьяные", | вот. | | Я | их | помню, | фамилие | у | его | было | Тугуин, | а | ее | звали | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | were that drunk", well. | | I remember her, their last name was Tuguin and her name was Vera and he was Vasily. | | |
fg-PKZ | es nicht, so betrunken waren wir", nun. | | Ich erinnere mich an sie, ihr Nachname war Tuguin und ihr Name war Vera und er war Vasily. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.035 (051) | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.036 (053) | | |
ts-PKZ | | | Звали его. | | | | | Камасинцы, я их хорошо помню, недалёко от нас жили. | | |
tx-PKZ | Вера, | и | он | Василий. | | Звали | его. | | | | | Камасинцы, | я | их | хорошо | помню, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | She called for him. | | | | | They were Kamas, I remember them well, they did not live far from us. | | |
fg-PKZ | | | Sie rief ihn. | | | | | Sie waren Kamassen, ich erinnere mich noch gut, lebten nicht weit von | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.018 (052) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | Они были камасинцы? | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | Они | были | камасинцы? | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | Were they Kamas? | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | Waren sie Kamassen? | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | недалёко | от | нас | жили. | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | uns. | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.019 (054) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.020 (055) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.021 (056) | | |
ts-KA | | | | | | | ((…)) | | ((…)) | | Было ли вообще много детей? | | |
tx-KA | | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | Было | ли | вообще | много | детей? | | |
CS-KA | | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | Were there many children? | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | Gab es überhaupt viele Kinder? | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.037 (057) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.038 (058) | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | | Šində sumna ibi, šində sejʔpü ibi esseŋ. | | Iʔgö deʔpiʔi. | Dĭzeŋ ĭmbidə ej abiʔi. | | |
tx-PKZ | | Šində | sumna | ibi, | šində | sejʔpü | ibi | esseŋ. | | Iʔgö | deʔpiʔi. | Dĭzeŋ | ĭmbidə | | |
mb-PKZ | | šində | sumna | i-bi | šində | sejʔpü | i-bi | es-seŋ | | iʔgö | deʔ-pi-ʔi | dĭ-zeŋ | ĭmbi=də | | |
mp-PKZ | | šində | sumna | i-bi | šində | sejʔpü | i-bi | ešši-zAŋ | | iʔgö | det-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | ĭmbi=də | | |
ge-PKZ | | who.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | child-PL | | many | bring-PST-3PL | this-PL | | | |
gr-PKZ | | кто.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | ребенок-PL | | много | принести-PST-3PL | этот-PL | | | |
mc-PKZ | | que | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | | quant | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | | | |
ps-PKZ | | que | num | v | que | num | v | n | | quant | v | dempro | que | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:Poss | | | np.h:Th | | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:P | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred | np.h:S | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | pro:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У кого пять было, у кого семь детей. | | Много рожали. | Они ничего не делали. | | |
fe-PKZ | | Some had five children, some had seven. | | That had many children. | They didn't do anything. | | |
fg-PKZ | | Einige hatten fünf Kinder, einige hatten sieben. | | Sie hatten viele Kinder. | Sie machten nichts. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.022 (059) | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | ((…)) | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | ((…)). | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | FIN:ext | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.039 (060) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.040 (061) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.041 (062) | | |
ts-PKZ | | | Tüj il esseŋ (barəʔbəʔjə). | Bălʼnitsanə mĭmbiʔi i ĭmbidə abiʔi, ej deʔlieʔi esseŋ. | | |
tx-PKZ | | ej | abiʔi. | | Tüj | il | esseŋ | (barəʔbəʔjə). | Balʼnitsanə | mĭmbiʔi | i | ĭmbidə | abiʔi, | ej | | |
mb-PKZ | | ej | a-bi-ʔi | | tüj | il | es-seŋ | barəʔ-bə-ʔjə | balʼnitsa-nə | mĭm-bi-ʔi | i | ĭmbi=də | a-bi-ʔi | ej | | |
mp-PKZ | | ej | a-bi-jəʔ | | tüj | il | ešši-zAŋ | barəʔ-bə-jəʔ | balʼnʼitsa-Tə | mĭn-bi-jəʔ | i | ĭmbi=də | a-bi-jəʔ | ej | | |
ge-PKZ | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-PST-3PL | | now | people.[NOM.SG] | child-PL | leave-%%-3PL | hospital-LAT | go-PST-3PL | and | what.[NOM.SG]=INDEF | make-PST-3PL | NEG | | |
gr-PKZ | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-PST-3PL | | сейчас | люди.[NOM.SG] | ребенок-PL | оставить-%%-3PL | больница-LAT | идти-PST-3PL | и | что.[NOM.SG]=INDEF | делать-PST-3PL | NEG | | |
mc-PKZ | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | n.[n:case] | n-n:num | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | | adv | n | n | v | n | v | conj | que | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | np.h:A | np.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | | pro:P | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred | | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:core | | | RUS:cult | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | |
fr-PKZ | | | Сейчас люди детей (?). | Идут в больницу и что-то делают, и не рожают детей. | | |
fe-PKZ | | | Now people (?) children. | They go to the hospital and make something and have no [more] children. | | |
fg-PKZ | | | Jetzt Leute (?) Kinder. | Sie gehen ins Krankenhaus und machen etwas und haben keine Kinder [mehr]. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.042 (064) | | | | |
ts-PKZ | | | | | Nu, esseŋdə dĭzeŋ ĭzembiʔi, külambiʔi, amga maːluʔpiʔi. | | | | |
tx-PKZ | deʔlieʔi | esseŋ. | | | | Nu, | esseŋdə | dĭzeŋ | ĭzembiʔi, | külambiʔi, | amga | maːluʔpiʔi. | | | | |
mb-PKZ | deʔ-lie-ʔi | es-seŋ | | | | nu | es-seŋ-də | dĭ-zeŋ | ĭzem-bi-ʔi | kü-lam-bi-ʔi | amga | maː-luʔ-pi-ʔi | | | | |
mp-PKZ | det-liA-jəʔ | ešši-zAŋ | | | | nu | ešši-zAŋ-də | dĭ-zAŋ | ĭzem-bi-jəʔ | kü-laːm-bi-jəʔ | amka | ma-luʔbdə-bi-jəʔ | | | | |
ge-PKZ | bring-PRS1-3PL | child-PL | | | | well | child-PL-POSS.3SG | this-PL | hurt-PST-3PL | die-RES-PST-3PL | few | remain-MOM-PST-3PL | | | | |
gr-PKZ | принести-PRS1-3PL | ребенок-PL | | | | ну | ребенок-PL-POSS.3SG | этот-PL | болеть-PST-3PL | умереть-RES-PST-3PL | мало | остаться-MOM-PST-3PL | | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | | | ptcl | n-n:num-n:case.poss | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | v | n | | | | ptcl | n | dempro | v | v | adv | v | | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np.h:Th | | | | | | pro.h:E | | 0.3.h:P | np.h:Th | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Ну, дети у них болели, умирали, мало оставалось. | | | | |
fe-PKZ | | | | | Their children used to fall ill, to die, there survived few of them. | | | | |
fg-PKZ | | | | | Ihre Kinder wurden früher krank, starben, nur ein paar wenige überlebten. | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.023 (063) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | ((…)) ((COUGH)) | | | | | | | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | ((…)) ((COUGH)) | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | FIN:ext | | | | | | | | FIN:ext | |
[27] | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.024 (065) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.025 (066) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.026 (067) | | | | |
ts-KA | | | ((…)) | | Как дети, были они вообще здоровы или болели? | | Как они, давали | | |
tx-KA | | | ((…)). | | Как | дети, | были | они | вообще | здоровы | или | болели? | | Как | они, | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | Were the children more healthy of ill overall? | | Did they let their | | |
fg-KA | | | | | | | | Waren die Kinder im Allgemeinen gesund oder krank? | | Haben sie ihre | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.043 (069) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.044 (071) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Dʼorbiʔi esseŋ. | | | I (izeb-) ĭzembiʔi. | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Dʼorbiʔi | esseŋ. | | | I | (izeb-) | ĭzembiʔi. | | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | dʼor-bi-ʔi | es-seŋ | | | i | | | ĭzem-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | tʼor-bi-jəʔ | ešši-zAŋ | | | i | | | ĭzem-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | cry-PST-3PL | child-PL | | | and | | | hurt-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | плакать-PST-3PL | ребенок-PL | | | и | | | болеть-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | | conj | | | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | v | n | | | conj | | | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | np.h:E | | | | | | 0.3.h:E | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | v:pred | np.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | Плакали дети. | | | И болели. | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | The children cried. | | | And they fell ill. | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Die Kinder weinten. | | | Und sie wurden krank. | | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.027 (068) | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.028 (070) | | | | | |
ts-KA | матери и отцу спать ночью или кричали, плакали? | | | | ((…)) | | | | | |
tx-KA | | давали | матери | и | отцу | спать | ночью | или | кричали, | плакали? | | | | ((…)). | | | | | |
CS-KA | | | | | FIN:ext | | | | | |
fe-KA | mothers and fathers sleep at night or did they cry, scream? | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Mütter und Väter nachts schlafen lassen oder haben sie geweint, geschrien? | | | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Iat uʔlia da iləj. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Iat | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ia-t | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ija-t | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | mother- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | мать- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Мать встанет да | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | The mother gets up | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Die Mutter steht | | |
ref-KA | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.029 (072) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.030 (073) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.031 (074) | | | | |
ts-KA | | ((…)) | | ((…)) | | Что делали ребенку, когда он много плакал ночью? | | | | |
tx-KA | | ((…)). | | ((…)). | | Что | делали | ребенку, | когда | он | много | плакал | ночью? | | | | |
CS-KA | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | What did you do with the child if it cried a lot at night? | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Was hat man mit dem Kind gemacht, wenn es nachts viel geweint hat? | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.045 (075) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.046 (076) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.047 (077) | | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə mĭlie nüjö (imiʔ) dĭzeŋdə. | | (Amnəj) da embi. | | | |
tx-PKZ | | uʔlia | da | iləj. | | Dĭgəttə | mĭlie | nüjö | (imiʔ) | dĭzeŋdə. | | (Amnəj) | da | embi. | | | |
mb-PKZ | | uʔ-lia | da | i-lə-j | | dĭgəttə | mĭ-lie | nüjö | | dĭ-zeŋ-də | | am-nə-j | da | em-bi | | | |
mp-PKZ | | uʔbdə-liA | da | i-lV-j | | dĭgəttə | mĭ-liA | nüjü | | dĭ-zAŋ-Tə | | am-lV-j | da | hen-bi | | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | get.up-PRS1.[3SG] | and | take-FUT-3SG | | then | give-PRS1.[3SG] | breast.[NOM.SG] | | this-PL-LAT | | eat-FUT-3SG | and | put-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | встать-PRS1.[3SG] | и | взять-FUT-3SG | | тогда | дать-PRS1.[3SG] | грудь.[NOM.SG] | | этот-PL-LAT | | съесть-FUT-3SG | и | класть-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | dempro-n:num-n:case | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | v | conj | v | | adv | v | n | | dempro | | v | conj | v | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:R | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | возьмет. | | Даст ему грудь. | | Поест, и она его кладет. | | | |
fe-PKZ | and takes it. | | She gives it breast. | | It eats and she puts him back. | | | |
fg-PKZ | auf und nimmt es hoch. | | Sie stillt es. | | Es isst und sie legt es zurück. | | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] Cf. emer- 'saugen', emetər- 'stillen (D 17b) | | [GVY:] Amnoj? | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.048 (078) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.049 (079) | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Dĭ kunolluʔpi. | | I bostə iʔbəbi kunolluʔpi. | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Dĭ | kunolluʔpi. | | I | bostə | iʔbəbi | kunolluʔpi. | | | | | | | | | |
mb-PKZ | dĭ | kunol-luʔ-pi | | i | bos-tə | iʔbə-bi | kunol-luʔ-pi | | | | | | | | | |
mp-PKZ | dĭ | kunol-luʔbdə-bi | | i | bos-də | iʔbə-bi | kunol-luʔbdə-bi | | | | | | | | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | | and | self-POSS.3SG | lie.down-PST.[3SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | | | | | | | | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | | и | сам-POSS.3SG | ложиться-PST.[3SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | | | | | | | | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | |
ps-PKZ | dempro | v | | conj | refl | v | v | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | pro.h:E | | | | pro.h:A | | 0.3.h:E | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Он спит. | | И сама ложится и спит. | | | | | | | | | |
fe-PKZ | It sleeps. | | And she goes to sleep herself. | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Es schläft. | | Und sie geht selbst schlafen. | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.032 (080) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-KA | | | | | | | | | ((…)) | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | |
[32] | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | 2bz.KA.033 (081) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.034 (082) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.035 (083) | | | |
ts-KA | | | Как вообще дети, были ли они послушны? | | И как вообще это семьи с ними справлялись? | | | |
tx-KA | | | Как | вообще | дети, | были | ли | они | послушны? | | И | как | вообще | это | семьи | с | ними | справлялись? | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | How were the children and did they behave? | | And how did the families deal with them? | | | |
fg-KA | | | | Wie geht es den Kindern überhaupt und waren sie gehorsam? | | Und wie sind die Familien damit umgegangen? | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.050 (084) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.051 (085) | | |
ts-PKZ | | Nʼilgölaʔpiʔi (abam = abat=) abat iat. | | Măn üdʼüge ibiem, iam măndə: "Kanaʔ". | | |
tx-PKZ | | Nʼilgölaʔpiʔi | (abam | = | abat=) | abat | iat. | | Măn | üdʼüge | ibiem, | iam | măndə: | | |
mb-PKZ | | nʼilgö-laʔpi-ʔi | aba-m | | aba-t | aba-t | ia-t | | măn | üdʼüge | i-bie-m | ia-m | măn-də | | |
mp-PKZ | | nʼilgö-laʔpi-jəʔ | aba-m | | aba-t | aba-t | ija-t | | măn | üdʼüge | i-bi-m | ija-m | măn-ntə | | |
ge-PKZ | | listen-DUR.PST-3PL | father-POSS.1SG | | father-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | mother-NOM/GEN.3SG | | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | mother-POSS.1SG | say- | | |
gr-PKZ | | слушать-DUR.PST-3PL | отец-POSS.1SG | | отец-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | мать-NOM/GEN.3SG | | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | мать-POSS.1SG | сказать- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | n | | n | n | n | | pers | adj | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:E | | | | np.h:Th | np.h:Th | | pro.h:Th | | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:O | np.h:O | | pro.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | TURK:core | TURK:core | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Слушались родителей. | | Я маленькая была, мать скажет: "Пойди". | | |
fe-PKZ | | They listened to their parents. | | When I was small, my mother says: "Go." | | |
fg-PKZ | | Sie hören auf ihre Eltern. | | Als ich klein war, sagte meine Mutter: "Geh." | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.052 (086) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.053 (087) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.054 | | |
ts-PKZ | | | Öʔləj gibər-nʼibudʼ. | | Măn nuliam da mʼegəlaʔbəm dĭn. | | A dĭ: "Măn tănan münörləm". | | |
tx-PKZ | | "Kanaʔ". | | Öʔləj | gibər-nʼibudʼ. | | Măn | nuliam | da | mʼegəlaʔbəm | dĭn. | | A | dĭ: | "Măn | | |
mb-PKZ | | kan-a-ʔ | | öʔ-lə-j | gibər=nʼibudʼ | | măn | nu-lia-m | da | mʼegə-laʔbə-m | dĭn | | a | dĭ | măn | | |
mp-PKZ | | kan-ə-ʔ | | öʔ-lV-j | gibər=nʼibudʼ | | măn | nu-liA-m | da | mʼegə-laʔbə-m | dĭn | | a | dĭ | măn | | |
ge-PKZ | IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | | let-FUT-3SG | where.to=INDEF | | PRO1SG.NOM | stand-PRS1-1SG | and | try-DUR-1SG | there | | and | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | пускать-FUT-3SG | куда=INDEF | | PRO1SG.NOM | стоять-PRS1-1SG | и | пробовать-DUR-1SG | там | | а | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | v-v:ins-v:mood.pn | | v-v:tense-v:pn | que=ptcl | | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | adv | | conj | dempro.[n:case] | pers | | |
ps-PKZ | | v | | v | que | | pers | v | conj | v | adv | | conj | dempro | pers | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | pro:G | | pro.h:Th | | | 0.1.h:A | adv:L | | | pro.h:A | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | pro.h:S | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | | Пошлет куда-нибудь. | | Я стою и (?) там. | | А она: "Я тебя побью". | | |
fe-PKZ | | | She sends me somewhere. | | I'm staying and (?) there. | | She [says]:" I'll beat you." | | |
fg-PKZ | | | Sie schickte mich irgendwohin. | | Ich blieb und (?) dort. | | Sie [sagt]: "Ich werde dich schlagen." | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (088) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.055 (089) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.056 (090) | | |
ts-PKZ | | | Măn dĭgəttə nuʔmiluʔpiam i büžü šobiam. | | Dĭgəttə dĭ ĭmbidə măna ej münörleʔpi. | | |
tx-PKZ | | tănan | münörləm". | | Măn | dĭgəttə | nuʔmiluʔpiam | i | büžü | šobiam. | | Dĭgəttə | dĭ | ĭmbidə | măna | | |
mb-PKZ | | tănan | münör-lə-m | | măn | dĭgəttə | nuʔmi-luʔ-pia-m | i | büžü | šo-bia-m | | dĭgəttə | dĭ | ĭmbi=də | măna | | |
mp-PKZ | | tănan | münör-lV-m | | măn | dĭgəttə | nuʔmə-luʔbdə-bi-m | i | büžü | šo-bi-m | | dĭgəttə | dĭ | ĭmbi=də | măna | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | beat-FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | then | run-MOM-PST-1SG | and | soon | come-PST-1SG | | then | this.[NOM.SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | бить-FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | тогда | бежать-MOM-PST-1SG | и | скоро | прийти-PST-1SG | | тогда | этот.[NOM.SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | | | |
mc-PKZ | | pers | v-v:tense-v:pn | | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | pers | | |
ps-PKZ | | pers | v | | pers | adv | v | conj | adv | v | | adv | dempro | que | pers | | |
SeR-PKZ | | pro.h:E | | | pro.h:A | adv:Time | | | adv:Time | 0.1.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | pro.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr-PKZ | | | Я тогда побегу и скоро вернусь. | | Поэтому она (никогда?) меня не била. | | |
fe-PKZ | | | Then I run and soon come back. | | So she (never?) beat me. | | |
fg-PKZ | | | Dann bin ich gerannt und bald zurückgekommen. | | So hat sie mich (niemals?) geschlagen. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.057 (092) | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Любила ((…)) тоже над матерью. | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | ej | münörleʔpi. | | | Любила | ((…)) | тоже | над | матерью. | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | ej | münör-leʔpi | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | ej | münör-laʔpi | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | PRO1SG.LAT | NEG | beat-DUR.PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.LAT | NEG | бить-DUR.PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | Loved (…) Mom as well. | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Liebte (…) auch Mama. | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.036 (091) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.037 (093) | | | | |
ts-KA | | | | | ((…)) | | | ((…)) | | Били ли, значит, | | |
tx-KA | | | | | ((…)). | | | ((…)). | | Били | ли, | | |
CS-KA | | | | | FIN:ext | | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Did the parents hit | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Haben die Eltern die | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.058 (095) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.059 (096) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.060 (097) | | |
ts-PKZ | | | | | Münörbiʔi. | | Tăŋ, šerəpsi. | | Măna iam ugandə tăŋ münörbiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | Münörbiʔi. | | Tăŋ, | šerəpsi. | | Măna | iam | ugandə | tăŋ | | | |
mb-PKZ | | | | | münör-bi-ʔi | | tăŋ | šerəp-si | | măna | ia-m | ugandə | tăŋ | münör- | | |
mp-PKZ | | | | | münör-bi-jəʔ | | tăŋ | šerəp-ziʔ | | măna | ija-m | ugaːndə | tăŋ | münör- | | |
ge-PKZ | | | | | beat-PST-3PL | | strongly | %%-INS | | PRO1SG.LAT | mother-POSS.1SG | very | strongly | beat- | | |
gr-PKZ | | | | | бить-PST-3PL | | сильно | %%-INS | | PRO1SG.LAT | мать-POSS.1SG | очень | сильно | бить- | | |
mc-PKZ | | | | | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case | | pers | n-n:case.poss | adv | adv | v- | | |
ps-PKZ | | | | | v | | adv | n | | pers | n | adv | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3.h:A | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | |
fr-PKZ | | | | | Били. | | Сильно, палками. | | Меня мать сильно била. | | |
fe-PKZ | | | | | They beat [them]. | | Strongly, with sticks. | | My mother used to beat me strongly. | | |
fg-PKZ | | | | | Sie schlugen [sie]. | | Stark, mit Stöcken. | | Meine Mutter schlug mich doll. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] probably, with rods. | | [GVY:] the plural form is unclear | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.038 (094) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | родители детей? | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | значит, | родители | детей? | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | their children? | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Kinder geschlagen? | | | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.061 (098) | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Măn tăŋ alombiam. | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | münörbiʔi. | | Măn | tăŋ | alombiam. | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | bi-ʔi | | măn | tăŋ | alom-bia-m | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | bi-jəʔ | | măn | tăŋ | alom-bi-m | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | PST-3PL | | PRO1SG.NOM | strongly | make.noise-PST-1SG | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | PST-3PL | | PRO1SG.NOM | сильно | шуметь-PST-1SG | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | | pers | adv | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | pers | adv | v | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я очень кричала. | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | I shouted very much. | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Ich schrie viel. | | | | | | | | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.039 (099) | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.040 (100) | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.041 | | |
ts-KA | | | | ((…)) | | | | | ((…)). | Чем это били, это я не понял. | | |
tx-KA | | | | ((…)). | | | | | ((…)). | Чем | это | били, | это | | |
CS-KA | | | | FIN:ext | | | | | FIN:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | I did not understand what you were | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Womit du geschlagen wurdest, habe ich | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.062 (103) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.063 (105) | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Прутом. | | ((…)). | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Прутом. | | ((…)). | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | With a stick. | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Mit einem Stock. | | | | | | | |
ref-KA | (101) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.042 (102) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.043 (104) | | | | |
ts-KA | | | ((…)) | | | ((…)) | | ((…)) | | |
tx-KA | я | не | понял. | | ((…)). | | | ((…)). | | ((…)). | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | | FIN:ext | | FIN:ext | | |
fe-KA | beaten with. | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | nicht verstanden. | | | | | | | | | | | | | |
[40] | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.064 (108) | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Нет, не умели. | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Нет, | не | умели. | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | No, they could not. | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Nein, konnten sie nicht. | | | | | | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.044 (106) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.045 (107) | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.046 (109) | | | |
ts-KA | | | Умели ли камасинцы читать? | | | | | | ((…)) | | | |
tx-KA | | | Умели | ли | камасинцы | читать? | | | | | | ((…)). | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | FIN:ext | | | |
fe-KA | | | | Could they read Kamas? | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | Konnten sie Kamassisch lesen? | | | | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.065 (110) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.066 (112) | | |
ts-PKZ | Я не знаю, почему у их не было. | | | Вот это у одной сестре стояла, так она говорит: это они выдумали свой язык. | | |
tx-PKZ | Я | не | знаю, | почему | у | их | не | было. | | | Вот | это | у | одной | сестре | стояла, | так | она | говорит: | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | I do not know, why they could not. | | | There was a sister who said: They invented their own language. | | |
fg-PKZ | Ich weiß nicht, warum sie es nicht getan haben. | | | Da stand eine Schwester, die sagte: Sie haben ihre eigene Sprache erfunden. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.047 (111) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | ((…)) | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | ((…)). | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | FIN:ext | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.067 (113) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.068 (114) | | | | | |
ts-PKZ | | | Нету, говорит, у их никаких книг. | | Не знаю. | | | | | |
tx-PKZ | | это | они | выдумали | свой | язык. | | Нету, | говорит, | у | их | никаких | книг. | | Не | знаю. | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | |
fe-PKZ | | | No, she said, they do not have books. | | I do not know. | | | | | |
fg-PKZ | | | Nein, sagte sie, sie haben keine Bücher. | | Ich weiß nicht. | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341 | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | (Дальше) здесь | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | (Дальше) | здесь | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Did they continue to | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Haben sie hier (weiter) | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.069 (116) | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.070 (118) | | |
ts-PKZ | | | Ну, я говорила… | | | | | | | Ну, что (нету=) не умеют ни писать, ни читать. | | |
tx-PKZ | | | Ну, | я | говорила… | | | | | | | Ну, | что | (нету=) | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, like I said… | | | | | | | Well, that I cannot write or read. | | |
fg-PKZ | | | Nun, ich habe gesagt… | | | | | | | Nun, dass ich weder schreiben noch lesen kann. | | |
ref-KA | -2bz.KA.048 (115) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.049 (117) | | | | | |
ts-KA | говорили? | | | Ага, что такого языка нет, поскольку нет книг, значит, да? | | | | | |
tx-KA | | говорили? | | | Ага, | что | такого | языка | нет, | поскольку | нет | книг, | значит, | да? | | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | speak? | | | Yes, that there wasn't a language like that, because there were no books, right? | | | | | |
fg-KA | gesprochen? | | | Ja, dass es keine solche Sprache gibt, da es keine Bücher gibt, ja? | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.071 (120) | | | | |
ts-PKZ | | | | Только один у нас там, Александр Шайбин. | | Вот он там ходил. | | |
tx-PKZ | не | умеют | ни | писать, | ни | читать. | | | Только | один | у | нас | там, | Александр | Шайбин. | | Вот | он | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | We only have on there, Alexander Shaybin. | | He went there. | | |
fg-PKZ | | | | Nur einen haben wir dort, Alexander Shaybin. | | Also ging er dorthin. | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.050 (119) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | Ага, ага. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | Ага, | ага. | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | Yes, yes. | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | Ja, ja. | | | | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.072 (121) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.073 (122) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | | | (Там=) Там, еслиф кому надо учить, пускай наймет себе, по-русски учил учитель. | | Так. | | |
tx-PKZ | там | ходил. | | (Там=) | Там, | еслиф | кому | надо | учить, | пускай | наймет | себе, | по-русски | учил | учитель. | | Так. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | When someone was supposed to be taught, they hired a teacher who taught in Russian. | | Well. | | |
fg-PKZ | | | Wenn jemand unterrichtet werden muss, stellen sie einen Lehrer ein, der auf Russisch unterrichtet. | | Nun. | |
[46] | ► | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.074 (123) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.051 (124) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.052 (125) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.053 (126) | | |
ts-KA | | | ((…)) | | ((…)) | | Ты сама умеешь читать, умеешь писать, наверное? | | |
tx-KA | | | ((…)). | | ((…)). | | Ты | сама | умеешь | читать, | умеешь | писать, | наверное? | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | You can read yourself, you can probably write? | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | Du kannst selbst lesen, du kannst wahrscheinlich schreiben? | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.075 (130) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | Pʼaŋdəsʼtə ej moliam, a… | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | Pʼaŋdəsʼtə | ej | moliam, | a… | | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | pʼaŋdə-sʼtə | ej | mo-lia-m | a | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | pʼaŋdə-zittə | ej | mo-liA-m | a | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | write-INF.LAT | NEG | can-PRS1-1SG | and | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | писать-INF.LAT | NEG | мочь-PRS1-1SG | а | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | v | ptcl | v | conj | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Писать не умею, а… | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | I cannot write, but… | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Ich kann nicht schreiben, aber… | | | |
ref-KA | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.054 (127) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.055 (128) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.056 (129) | | | | | | | |
ts-KA | | Нет, да? | | ((…)) | | ((…)) | | | | | | | |
tx-KA | | Нет, | да? | | ((…)). | | ((…)). | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | FIN:ext | | FIN:ext | | | | | | | |
fe-KA | | No, yes? | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | Nein, ja? | | | | | | | | | | | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.076 (131) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.077 (132) | | | | |
ts-PKZ | A moliam, knʼiškam măndliam, ĭmbi dĭn ige pʼaŋdona. | | A pʼaŋdəsʼtə ej moliam. | | | | |
tx-PKZ | A | moliam, | knʼiškam | măndliam, | ĭmbi | dĭn | ige | pʼaŋdona. | | A | pʼaŋdəsʼtə | ej | moliam. | | | | |
mb-PKZ | a | mo-lia-m | knʼiška-m | mănd-lia-m | ĭmbi | dĭn | i-ge | pʼaŋd-o-na | | a | pʼaŋdə-sʼtə | ej | mo-lia-m | | | | |
mp-PKZ | a | mo-liA-m | knʼiška-m | măndo-liA-m | ĭmbi | dĭn | i-gA | pʼaŋdə-o-NTA | | a | pʼaŋdə-zittə | ej | mo-liA-m | | | | |
ge-PKZ | and | can-PRS1-1SG | book-ACC | look-PRS1-1SG | what.[NOM.SG] | there | be-PRS2.[3SG] | write-DETR-PTCP | | and | write-INF.LAT | NEG | can-PRS1-1SG | | | | |
gr-PKZ | а | мочь-PRS1-1SG | книжка-ACC | смотреть-PRS1-1SG | что.[NOM.SG] | там | быть-PRS2.[3SG] | писать-DETR-PTCP | | а | писать-INF.LAT | NEG | мочь-PRS1-1SG | | | | |
mc-PKZ | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin | | conj | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | conj | v | n | v | que | adv | v | adj | | conj | v | ptcl | v | | | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | np:Th | | pro:Th | adv:L | | | | | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | pro:S | | cop | adj:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Но могу… в книжку смотрю, что там написано. | | А писать не умею. | | | | |
fe-PKZ | But I can look in a book, what is written there. | | As to write, I cannot. | | | | |
fg-PKZ | Aber ich kann in einem Buch sehen, was dort geschrieben steht. | | Aber schreiben kann ich nicht. | | | | |
nt-PKZ | [GVY:] That is, "I can read." | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[49] | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.057 (133) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.058 (134) | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.059 (135) | PKZ_19700818_09341 | | |
ts-KA | | | ((…)) | Жили ли люди много лет в былые времена, камасинцы? | Стали ли старым? | | |
tx-KA | | | ((…)). | Жили | ли | люди | много | лет | в | былые | времена, | камасинцы? | Стали | ли | | |
CS-KA | | | FIN:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | Did people live for many years back then, the Kamas people? | Did they get old? | | |
fg-KA | | | | | | | Haben die Leute früher viele Jahre gelebt, die Kamassen? | Sind sie alt geworden? | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.078 (137) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.079 (138) | | | | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | | | | Они много не жили. | | Надо говорить по-своему. | | | | | Dĭzeŋ iʔgö ej (amnobi=) | | |
tx-PKZ | | | | Они | много | не | жили. | | Надо | говорить | по-своему. | | | | | Dĭzeŋ | iʔgö | ej | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | dĭ-zeŋ | iʔgö | ej | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | dĭ-zAŋ | iʔgö | ej | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | this-PL | many | NEG | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | этот-PL | много | NEG | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | dempro-n:num | quant | ptcl | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | dempro | quant | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | pro.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | pro.h:S | | ptcl.neg | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | Они долго не жили. | | |
fe-PKZ | | | | They did not get old. | | I can say it my way, | | | | | They didn't live long. | | |
fg-PKZ | | | | Sie wurden nicht alt. | | Ich kann es auf meine Weise sagen. | | | | | Sie lebten nicht lange. | | |
ref-KA | -2bz.KA.060 (136) | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.061 (139) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | По-своему, да. | | | | | | |
tx-KA | | старым? | | | | | | | | | | | По-своему, | да. | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | Your way, yes. | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | Auf deine Weise, ja. | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.080 (140) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.081 (141) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.082 (142) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.083 (143) | | | | |
ts-PKZ | amnolaʔpiʔi. | | Dĭzeŋ üge nʼiʔneŋ, nʼineŋ. | Turazaŋdə nagobiʔi. | | Kănnambiʔi. | | I dĭgəttə | | |
tx-PKZ | | (amnobi=) | amnolaʔpiʔi. | | Dĭzeŋ | üge | nʼiʔneŋ, | nʼineŋ. | Turazaŋdə | nagobiʔi. | | Kănnambiʔi. | | I | | |
mb-PKZ | | amno-bi | amno-laʔpi-ʔi | | dĭ-zeŋ | üge | nʼiʔneŋ | nʼineŋ | tura-zaŋ-də | nago-bi-ʔi | | kănna-m-bi-ʔi | | i | | |
mp-PKZ | | amno-bi | amno-laʔpi-jəʔ | | dĭ-zAŋ | üge | nʼiʔnen | nʼiʔnen | tura-zAŋ-də | naga-bi-jəʔ | | kănna-m-bi-jəʔ | | i | | |
ge-PKZ | | live-PST.[3SG] | live-DUR.PST-3PL | | this-PL | always | outside | outside | house-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | | freeze-FACT-PST-3PL | | and | | |
gr-PKZ | | жить-PST.[3SG] | жить-DUR.PST-3PL | | этот-PL | всегда | снаружи | снаружи | дом-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | | мерзнуть-FACT-PST-3PL | | и | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | adv | adv | adv | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | | |
ps-PKZ | | v | v | | dempro | adv | adv | adv | n | v | | v | | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:Th | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | 0.3.h:P | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | pro.h:S | | adj:pred | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:core | | | TURK:cult | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | |
fr-PKZ | | | Они все время были на улице. | Домов у них не было. | | Они мерзли. | | И потом | | |
fe-PKZ | | | They were always outside. | They had no houses. | | They froze. | | And then | | |
fg-PKZ | | | Sie waren immer draußen. | Sie hatten keine Häuser. | | Sie erfroren. | | Und dann | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.084 (144) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.085 (145) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.086 (146) | | | | | |
ts-PKZ | dĭzeŋdə (dʼazirzittə) nagobi. | | Dĭzeŋ külambiʔi. | | (A-) Amga amnolaʔbəʔi. | | | | | |
tx-PKZ | dĭgəttə | dĭzeŋdə | (dʼazirzittə) | nagobi. | | Dĭzeŋ | külambiʔi. | | (A-) | Amga | amnolaʔbəʔi. | | | | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | dĭ-zeŋ-də | dʼazir-zittə | nago-bi | | dĭ-zeŋ | kü-lam-bi-ʔi | | a | amga | amno-laʔbə-ʔi | | | | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ-də | tʼezer-zittə | naga-bi | | dĭ-zAŋ | kü-laːm-bi-jəʔ | | | amka | amno-laʔbə-jəʔ | | | | | |
ge-PKZ | then | this-PL-POSS.3SG | heal-INF.LAT | NEG.EX-PST.[3SG] | | this-PL | die-RES-PST-3PL | | | few | live-DUR-3PL | | | | | |
gr-PKZ | тогда | этот-PL-POSS.3SG | вылечить-INF.LAT | NEG.EX-PST.[3SG] | | этот-PL | умереть-RES-PST-3PL | | | мало | жить-DUR-3PL | | | | | |
mc-PKZ | adv | dempro-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | | adv | v-v>v-v:pn | | | | | |
ps-PKZ | adv | dempro | v | v | | dempro | v | | | adv | v | | | | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro.h:P | | 0.3.h:Th | | pro.h:P | | | | | 0.3.h:E | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
fr-PKZ | лечить их было некому. [?] | | Они умирали. | | Они мало жили. | | | | | |
fe-PKZ | there was nobody to treat them. [?] | | They died. | | They live[d] little. | | | | | |
fg-PKZ | gab es niemanden um sie zu behandeln. [?] | | Sie starben. | | Sie lebten kurz. | | | | | |
nt-PKZ | dʼazirzittə-to? | | | | | [GVY:] amnolaʔpiʔi? | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[53] | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.087 (148) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.088 (149) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | | | | Miʔnʼibeʔ sĭre pe nagobi. | | Dĭzeŋ nuldəbiʔi teʔtə pa. | | I dĭn embiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | Miʔnʼibeʔ | sĭre | pe | nagobi. | | Dĭzeŋ | nuldəbiʔi | teʔtə | pa. | | I | dĭn | | |
mb-PKZ | | | | miʔnʼibeʔ | sĭre | pe | nago-bi | | dĭ-zeŋ | nuldə-bi-ʔi | teʔtə | pa | | i | dĭn | | |
mp-PKZ | | | | miʔnʼibeʔ | sĭri | pa | naga-bi | | dĭ-zAŋ | nuldə-bi-jəʔ | teʔdə | pa | | i | dĭn | | |
ge-PKZ | | | | PRO1PL.LAT | white.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | | this-PL | set.up-PST-3PL | four.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | | and | there | | |
gr-PKZ | | | | PRO1PL.LAT | белый.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | | этот-PL | установить-PST-3PL | четыре.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | | и | там | | |
mc-PKZ | | | | pers | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | | conj | adv | | |
ps-PKZ | | | | pers | adj | n | v | | dempro | v | num | n | | conj | adv | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Poss | | np:Th | | | pro.h:A | | | np:Th | | | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | У нас не было берез. | | Они ставили четыре дерева. | | И туда клали. | | |
fe-PKZ | | | | We had no birches. | | They used to set four trees. | | And put [the dead] there. | | |
fg-PKZ | | | | Wir hatten keine Birken. | | Sie haben früher vier Bäume gepflanzt. | | Und haben [die Toten] | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] pe = pa? | | | | | | | | | | |
ref-KA | 2bz.KA.062 (147) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.089 (150) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.090 (151) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.091 (152) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə (dĭ=) dĭbər nʼuʔtə piʔi embiʔi. | Dĭgəttə dĭ paʔi (jaʔ-) jaʔpiʔi, dĭ saməʔluʔpi, dĭzem pʼaŋdluʔpi. | | |
tx-PKZ | | embiʔi. | | Dĭgəttə | (dĭ=) | dĭbər | nʼuʔtə | piʔi | embiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | paʔi | (jaʔ-) | jaʔpiʔi, | dĭ | saməʔluʔpi, | dĭzem | | |
mb-PKZ | | em-bi-ʔi | | dĭgəttə | dĭ | dĭbər | nʼuʔtə | pi-ʔi | em-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | pa-ʔi | | jaʔ-pi-ʔi | dĭ | saməʔ-luʔpi | dĭ-zem | | |
mp-PKZ | | hen-bi-jəʔ | | dĭgəttə | dĭ | dĭbər | nʼuʔdə | pi-jəʔ | hen-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | pa-jəʔ | | hʼaʔ-bi-jəʔ | dĭ | saʔmə-luʔbdə | dĭ-zem | | |
ge-PKZ | | put-PST-3PL | | then | this.[NOM.SG] | there | up | stone-PL | put-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | tree-PL | | cut-PST-3PL | this.[NOM.SG] | fall-MOM.[3SG] | this-ACC.PL | | |
gr-PKZ | | класть-PST-3PL | | тогда | этот.[NOM.SG] | там | вверх | камень-PL | класть-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | дерево-PL | | резать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM.[3SG] | этот-ACC.PL | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | | adv | dempro.[n:case] | adv | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | | |
ps-PKZ | | v | | adv | dempro | adv | adv | n | v | adv | dempro | n | | v | dempro | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | adv:Time | | adv:L | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:P | | | pro.h:E | | pro:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | np:O | | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:O | | |
fr-PKZ | | | Потом туда наверх клали камни. | Потом эти деревья подрубали, те падали и придавливали их. | | |
fe-PKZ | | | They they put there stones on the top. | They they cut the trees, they fell and pressed them down. | | |
fg-PKZ | dorthin gebracht. | | Dann setzten sie Steine oben drauf. | Dann fällten sie die Bäume, sie fielen und pressten sie runter. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.092 (153) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.093 (154) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.094 | | |
ts-PKZ | | | (Bostə n-) Bostə (nuldəzi) kutlaʔpiʔi. | | Самих себя убивали. | | Когда березы там не было (березы=) | | |
tx-PKZ | pʼaŋdluʔpi. | | (Bostə | n-) | Bostə | (nuldəzi) | kutlaʔpiʔi. | | Самих | себя | убивали. | | Когда | березы | там | не | | |
mb-PKZ | pʼaŋd-luʔpi | | bos-tə | | bos-tə | nuldəzi | kut-laʔpi-ʔi | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | pʼaŋdə-luʔbdə | | bos-də | | bos-də | | kut-laʔpi-jəʔ | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | press-MOM.[3SG] | | self-POSS.3SG | | self-POSS.3SG | | kill-DUR.PST-3PL | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | нажимать-MOM.[3SG] | | сам-POSS.3SG | | сам-POSS.3SG | | убить-DUR.PST-3PL | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | | refl-n:case.poss | | refl-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | v | | refl | | refl | | v | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | | | pro.h:A | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | Убивали собственным (?). | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | They killed them with their own (?). | | They killed themselves. | | When there was no birch tree, a birch | | |
fg-PKZ | | | Sie brachten sie mit ihrem eigenen (?) um. | | Sie haben sich umgebracht. | | Als es dort keine Birke gab, wuchs die | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (155) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.095 (156) | | |
ts-PKZ | береза выросла, они сказали: "Русские люди придут, нам плохо будет". | | Делали (алачин) такие, туда камни накладали, и подрубали, и их | | |
tx-PKZ | было | (березы=) | береза | выросла, | они | сказали: | "Русские | люди | придут, | нам | плохо | будет". | | Делали | (алачин) | такие, | туда | камни | накладали, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | grew, they said: "The Russians will come, things will be bad for us." | | They make some, put stones there and cut and crushed them. | | |
fg-PKZ | Birke, sie sagten: "Die Russen werden kommen, es wird schlecht für uns." | | Sie machten solche, legten Steine dorthin und zerschnitten und | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.096 (158) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.097 (159) | | |
ts-PKZ | задавляло. | | | Вот они погребли сами себя, людей боялись. | | Это (рассказывали=) рассказывали тоже | | |
tx-PKZ | и | подрубали, | и | их | задавляло. | | | Вот | они | погребли | сами | себя, | людей | боялись. | | Это | (рассказывали=) | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | They buried themselves, they were scared. | | That is how the old people told it. | | |
fg-PKZ | zerdrückten sie. | | | Also haben sie sich selbt begraben, sie hatten Angst. | | Dies wurde auch von alten Leuten erzählt. | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.063 (157) | | |
ts-KA | | | | | | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | FIN:ext | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.098 (162) | | |
ts-PKZ | старые люди. | | | | | | | | | | | Nu, dʼü (dĭl-) tĭlbiʔi, dĭgəttə pa (ambiʔi), pa jaʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | рассказывали | тоже | старые | люди. | | | | | | | | | | | Nu, | dʼü | (dĭl-) | tĭlbiʔi, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | nu | dʼü | | tĭl-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | nu | tʼo | | tĭl-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | well | earth.[NOM.SG] | | dig-PST- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | ну | земля.[NOM.SG] | | копать-PST- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | ptcl | n.[n:case] | | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | ptcl | n | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | np:O | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Ну, землю копали, клали дерево, дерево | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | Well, they used to dig the ground, put a tree, they | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | Früher haben sie den Boden gegraben, einen Baum | | |
ref-KA | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.064 (160) | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.065 (161) | | | | | | | |
ts-KA | | | ((…)) | Как (это=) похороны были? | | | | | | | |
tx-KA | | | ((…)). | Как | (это=) | похороны | были? | | | | | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | RUS:ext | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | How was the burial? | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Wie war (dieses =) Begräbnis? | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.099 (163) | | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə šide abiʔi, i dĭbər dĭn tože baltuzi jaʔpiʔi. | | | |
tx-PKZ | | dĭgəttə | pa | (ambiʔi), | pa | jaʔpiʔi. | | Dĭgəttə | šide | abiʔi, | i | dĭbər | dĭn | tože | baltuzi | jaʔpiʔi. | | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | pa | am-bi-ʔi | pa | jaʔ-pi-ʔi | | dĭgəttə | šide | a-bi-ʔi | i | dĭbər | dĭn | tože | baltu-zi | jaʔ-pi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | pa | am-bi-jəʔ | pa | hʼaʔ-bi-jəʔ | | dĭgəttə | šide | a-bi-jəʔ | i | dĭbər | dĭn | tože | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | 3PL | then | tree.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | tree.[NOM.SG] | cut-PST-3PL | | then | two.[NOM.SG] | make-PST-3PL | and | there | there | also | axe-INS | cut-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | 3PL | тогда | дерево.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | дерево.[NOM.SG] | резать-PST-3PL | | тогда | два.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | и | там | там | тоже | топор-INS | резать-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | adv | n | v | n | v | | adv | num | v | conj | adv | adv | ptcl | n | v | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | | adv:L | adv:L | | np:Ins | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | выдабливали. | | Потом они делали два, и там тоже топором рубили. | | | |
fe-PKZ | chopped a tree. | | Then they made [=cut it in] two, and chopped there with an axe. | | | |
fg-PKZ | gepflanzt und einen Baum gefällt. | | Dann machten sie es in zwei Teile und hackten es mit einer Axt. | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.100 (164) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.101 (165) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.102 (166) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə dĭm dĭbər embiʔi, kumbiʔi. | | Embiʔi dʼünə. | | I krospa abiʔi. | | I dĭgəttə maːʔndə (so-) šobiʔi, (mĭ) | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | dĭm | dĭbər | embiʔi, | kumbiʔi. | | Embiʔi | dʼünə. | | I | krospa | abiʔi. | | I | dĭgəttə | maːʔndə | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | dĭ-m | dĭbər | em-bi-ʔi | kum-bi-ʔi | | em-bi-ʔi | dʼü-nə | | i | krospa | a-bi-ʔi | | i | dĭgəttə | maːʔ-ndə | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | dĭ-m | dĭbər | hen-bi-jəʔ | kun-bi-jəʔ | | hen-bi-jəʔ | tʼo-Tə | | i | krospa | a-bi-jəʔ | | i | dĭgəttə | maʔ-gəndə | | |
ge-PKZ | then | this-ACC | there | put-PST-3PL | bring-PST-3PL | | put-PST-3PL | place-LAT | | and | cross.[NOM.SG] | make-PST-3PL | | and | then | tent- | | |
gr-PKZ | тогда | этот-ACC | там | класть-PST-3PL | нести-PST-3PL | | класть-PST-3PL | место-LAT | | и | крест.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | | и | тогда | чум- | | |
mc-PKZ | adv | dempro-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | conj | adv | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | adv | dempro | adv | v | v | | v | n | | conj | n | v | | conj | adv | n | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | | np:P | 0.3.h:A | | | adv:Time | np:G | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | Потом они клали его туда и несли. | | Клали в землю. | | И делали крест. | | Потом приходили домой, | | |
fe-PKZ | Then they put [him] in and carried [him]. | | They put [it] into the ground. | | And made the cross. | | Then they came home, boiled | | |
fg-PKZ | Dann legten sie ihn hinein und trugen ihn. | | Sie legten es in den Boden. | | Und machten das Kreuz. | | Dann kamen sie nach Hause, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] mĭ = mĭje? | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.103 (167) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.104 (168) | | | | | | |
ts-PKZ | mĭnzerleʔbəʔjə, i dĭgəttə amnaʔbəʔjə. | | I bar (kulandə). | | | | | | |
tx-PKZ | | (so-) | šobiʔi, | (mĭ) | mĭnzerleʔbəʔjə, | i | dĭgəttə | amnaʔbəʔjə. | | I | bar | (kulandə). | | | | | | |
mb-PKZ | | | šo-bi-ʔi | mĭ | mĭnzer-leʔbə-ʔjə | i | dĭgəttə | am-naʔbə-ʔjə | | i | bar | kulandə | | | | | | |
mp-PKZ | | | šo-bi-jəʔ | | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | i | dĭgəttə | am-laʔbə-jəʔ | | i | bar | | | | | | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | | come-PST-3PL | | boil-DUR-3PL | and | then | eat-DUR-3PL | | and | DISC1 | | | | | | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | | прийти-PST-3PL | | кипятить-DUR-3PL | и | тогда | съесть-DUR-3PL | | и | DISC1 | | | | | | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | | conj | ptcl | | | | | | | |
ps-PKZ | | | v | | v | conj | adv | v | | conj | ptcl | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | варили (суп?), и потом ели. | | (…). | | | | | | |
fe-PKZ | (soup?), and then they ate. | | (…). | | | | | | |
fg-PKZ | kochten (Suppe?) und aßen dann. | | (…) | | | | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.066 (169) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.105 (170) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.106 (172) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.107 (174) | | | |
ts-PKZ | | ((…)). | | | По-русски. | | Пили же. | | | |
tx-PKZ | | ((…)). | | | По-русски. | | Пили | же. | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | | | In Russian. | | They drank. | | | |
fg-PKZ | | | | | | Auf Russisch. | | Sie haben getrunken. | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.067 (171) | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.068 (173) | | | | | |
ts-KA | | | Наверное, и пили еще? | Не только ели, да? | | | | | |
tx-KA | | | Наверное, | и | пили | еще? | Не | только | ели, | да? | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | They probably drank more? | They did not just eat, did they? | | | | | |
fg-KA | | | Wahrscheinlich haben sie mehr getrunken? | Nicht nur gegessen, oder? | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.108 (176) | | | |
ts-PKZ | | (По-ру-) По-русски сказать, они отрежут от лесины такую чурку, расколят пополам и выдолбят туды. | Не | | |
tx-PKZ | | (По-ру-) | По-русски | сказать, | они | отрежут | от | лесины | такую | чурку, | расколят | пополам | и | выдолбят | туды. | Не | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | To say it in Russian, they will cut a wedge from wood, made it in two halves and stanced chunks. | She does | | |
fg-PKZ | | Um auf russisch zu sagen, sie werden sie einen Keil aus Holz schneiden, ihn in zwei Hälften hacken und die Klötze ausstechen. | Sie | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.069 (175) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | И делали крест. | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | И | делали | крест. | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.109 (177) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.110 (179) | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | делали с досок. | | | Клали туда. | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | делали | с | досок. | | | Клали | туда. | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | not make planks. | | | She put it there. | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | machten keine Bretter. | | | Sie haben es dort hingelegt. | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.070 (178) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.071 (180) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.072 | | |
ts-KA | | | | | | ((…)) | | ((…)) | | Во времена шаманов, наверное, | | |
tx-KA | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | Во | времена | шаманов, | | |
CS-KA | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | At the time of the shaman, they | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | Zur Zeit der Schamanen wurden | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.111 (182) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.112 (183) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | Ставили, наверное. | | Ну, я не помню, это при мне ставили кресты. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | Ставили, | наверное. | | Ну, | я | не | помню, | это | при | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | They probably did. | | Well, I do not remember, they put crosses with me. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Sie haben es wahrscheinlich getan. | | Nun, ich erinnere mich nicht, sie haben mich bekreuzigt. | | |
ref-KA | (181) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | (это=) крестов на могилах не ставили? | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | наверное, | (это=) | крестов | на | могилах | не | ставили? | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | probably did not put crosses on the graves? | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | wahrscheinlich keine Kreuze auf die Gräber gelegt? | | | | | | | | | | | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.113 (185) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.114 (186) | | |
ts-PKZ | | | | А их не помню, не знаю. | | (Вот=) Вот ты, вот где туто-ка, на бугре, как тут ямы, сюды переходишь, | | |
tx-PKZ | мне | ставили | кресты. | | | А | их | не | помню, | не | знаю. | | (Вот=) | Вот | ты, | вот | где | туто-ка, | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | But I cannot remember it, I do not know. | | Here you are, here is hell, on the hill, like the pits here, you move here, there was | | |
fg-PKZ | | | | Aber ich kann mich nicht an sie erinnern, ich weiß es nicht. | | Hier bist du, hier ist die Hölle, auf dem Hügel, wie die Gruben hier, du ziehst | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.073 (184) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | ((…)) | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | ((…)). | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | FIN:ext | | | | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | |
ts-PKZ | тут на углу было кладбище, и туда, там за (бугром). | | |
tx-PKZ | на | бугре, | как | тут | ямы, | сюды | переходишь, | тут | на | углу | было | кладбище, | и | туда, | там | | |
CS-PKZ | | | |
fe-PKZ | a graveyard on the corner and back there (the hill). | | |
fg-PKZ | hierher, da war ein Friedhof an der Ecke und da hinten (der Hügel). | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.074 (187) | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | Ага, ага. | Это | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | Ага, | ага. | Это | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | Yes, yes. | This is | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | Ja, ja. | Dies ist | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.115 (189) | | |
ts-PKZ | | | Давнишнее, а потом там, где ты на краю снимал, там еще стара стойба, там тоже у их кладбище, это я видала там. | | |
tx-PKZ | | за | (бугром). | | Давнишнее, | а | потом | там, | где | ты | на | краю | снимал, | там | еще | стара | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Old, and there, where you put the boundary, there is another old village, there was also a graveyard there, I saw it. | | |
fg-PKZ | | | Alt, und dann dort, wo du die Grenze gezogen hast, dort ist noch eine alte Siedlung, dort gibt es auch einen Friedhof, ich habe es dort gesehen. | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.075 (188) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | старое кладбище. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | старое | кладбище. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | an old graveyard. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | ein alter Friedhof. | | | | | | | | | | | | | | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.116 (190) | | |
ts-PKZ | | | (Кресто-) Там крестов не было, уже только ямки. | | |
tx-PKZ | стойба, | там | тоже | у | их | кладбище, | это | я | видала | там. | | (Кресто-) | Там | крестов | не | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | There were no crosses, only pits. | | |
fg-PKZ | | | Es gab keine Kreuze, nur Gruben. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.076 (191) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Там всё были кресты. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Там | всё | были | кресты. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | There were crosses everywhere. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Da waren alle Kreuze. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.117 (192) | | |
ts-PKZ | | | Называли стара стойба, как они с тайги выезжали, и там они стояли зимовали, а потом сюды вот, где наша деревня. | | |
tx-PKZ | | было, | уже | только | ямки. | | Называли | стара | стойба, | как | они | с | тайги | выезжали, | и | там | они | стояли | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | They called it the old village when they left the Taiga, and they stayed there for the winter and then here, where our village is. | | |
fg-PKZ | | | Sie nannten die alte Siedlung wie sie die Taiga verließen, und standen dort für den Winter und dann hier, wo unser Dorf ist. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.118 (193) | | | | |
ts-PKZ | | | Этот ключ нашли, он никогда не мерзнет. | | (Ле-) Зимой только | | |
tx-PKZ | зимовали, | а | потом | сюды | вот, | где | наша | деревня. | | Этот | ключ | нашли, | он | никогда | не | мерзнет. | | (Ле-) | Зимой | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | This spring was found, that never freezed. | | In the winter, there is | | |
fg-PKZ | | | Diese Quelle wurde gefunden, sie friert nie ein. | | Im Winter kommt | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.119 (194) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.120 (195) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.121 (197) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | пар идет. | А (ни-) лёду нету-ка. | | | Сейчас она холоднее, как и зимой. | | Зимой теплая. | | |
tx-PKZ | | только | пар | идет. | А | (ни-) | лёду | нету-ка. | | | Сейчас | она | холоднее, | как | и | зимой. | | Зимой | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | only steam. | And no ice. | | | Now it is colder than in the winter. | | In the winter, it is warm. | | |
fg-PKZ | nur Dampf. | Und kein Eis. | | | Jetzt ist sie kälter als im Winter. | | Im Winter ist sie warm. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.077 (196) | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | ((…)) | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | ((…)). | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | FIN:ext | | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.122 (198) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.123 (199) | | | | |
ts-PKZ | | | Вот мерзла тряпка, туды (пос-) спустишь в речку, она в речке растает, тряпка морожена. | | | | |
tx-PKZ | | теплая. | | Вот | мерзла | тряпка, | туды | (пос-) | спустишь | в | речку, | она | в | речке | растает, | тряпка | морожена. | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | | Here, if a cloth freezes, put it in the river, it will melt, the cloth is frozen. | | | | |
fg-PKZ | | | Hier friert der Lappen, leg ihn in den Fluss, er wird im Fluss auftauen, der Lappen ist gefroren. | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.124 (201) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.125 (202) | | | | | | |
ts-PKZ | Так ((…)) мороз. | | | И она была ((…)) (талисы), талая, (талицы). | | | | | | |
tx-PKZ | Так | ((…)) | мороз. | | | И | она | была | ((…)) | (талисы), | талая, | (талицы). | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | RUS:ext | | | | | | |
fe-PKZ | So, (…) frost. | | | And it (…) melted. | | | | | | |
fg-PKZ | Also (…) Frost. | | | Und es war (…) geschmolzen. | | | | | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.078 (200) | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.079 (203) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-KA | | | | | | | | | ((…)) | | ((…)) | | |
tx-KA | | | | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | |
[75] | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | 2bz.KA.080 (204) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.081 (205) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.082 (206) | | | |
ts-KA | | | Так, когда человека похоронили, что стало затем, или было всё? | | Что еще делали? | | | |
tx-KA | | | Так, | когда | человека | похоронили, | что | стало | затем, | или | было | всё? | | Что | еще | делали? | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | So, when a person was buried, what happened next, or was that all? | | What else did you do? | | | |
fg-KA | | | | Also, wenn eine Person begraben wurde, was geschah als nächstes, oder war das alles? | | Was hat man noch gemacht? | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.126 (207) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.127 (208) | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-PKZ | Ну, приходили, поминали, на стол собирали. | | (Нав-) Наварют и, этого, и киселю, и хлебного. | Ну, они картофельного тады | | |
tx-PKZ | Ну, | приходили, | поминали, | на | стол | собирали. | | (Нав-) | Наварют | и, | этого, | и | киселю, | и | хлебного. | Ну, | они | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | Well, they came, they remembered, gathered around the table. | | They made kissel and bread. | Well, they did not know | | |
fg-PKZ | Nun, sie kamen, erinnerten sich, versammelten sich am Tisch. | | Sie machten Kissel und Brot. | Nun, sie kannten keine | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2bz.PKZ.128 (209) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.129 (210) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.130 (211) | | |
ts-PKZ | не знали, хлебный делали. | | Лапшу сами делали. | | Как теперича вот, лапша есть в магазинах, а они сами делали. | | |
tx-PKZ | картофельного | тады | не | знали, | хлебный | делали. | | Лапшу | сами | делали. | | Как | теперича | вот, | лапша | есть | в | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | potatoes, they made bread. | | They made their own pasta. | | Pasta like you can buy in the stores now, they made it themselves. | | |
fg-PKZ | Kartoffeln, sie machten Brot. | | Sie haben selbst Nudeln gemacht. | | Wie jetzt gab es Nudeln in den Läden, sie machten sie selbst. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.131 (212) | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Не знали этого. | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | магазинах, | а | они | сами | делали. | | Не | знали | этого. | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | They did not know that. | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Sie wussten das nicht. | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.083 (213) | | PKZ_19700818_09341- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | ((…)) | | Как это, насчет вот такого | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | ((…)). | | Как | это, | насчет | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | How about this question: Did you | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | Wie ist es mit dieser Frage: | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | 2bz.KA.084 (214) | | |
ts-KA | вопроса: был иногда разговор с матерью у тебя, что получится после смерти, что станет с человеком? | | |
tx-KA | вот | такого | вопроса: | был | иногда | разговор | с | матерью | у | тебя, | что | получится | после | смерти, | что | станет | с | человеком? | | |
CS-KA | | | |
fe-KA | ever have a conversation with your mother about what happens after death, what happens to the person? | | |
fg-KA | Hattest du manchmal ein Gespräch mit deiner Mutter, was passiert nach dem Tod, was passiert mit der Person? | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Nu, kamen | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Nu, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | nu | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | nu | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | well | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | ну | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | ptcl | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | ptcl | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Ну, когда | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | When | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Wenn | | |
ref-KA | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.085 (215) | | | | |
ts-KA | | Будет ли он жить еще где-нибудь, продолжать жить, или все будет кончено, если похоронили? | | | | |
tx-KA | | Будет | ли | он | жить | еще | где-нибудь, | продолжать | жить, | или | все | будет | кончено, | если | похоронили? | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | Does the person live on somewhere else or is it over, when they are buried? | | | | |
fg-KA | | Wird diese Person woanders weiterleben oder ist es vorbei, wenn man begraben ist? | | | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.132 (216) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.133 (217) | | | |
ts-PKZ | külalləj kuza, dʼünə (tĭlleʔbəʔə). | | A (dĭn nʼuʔtə=) dux dĭn kalla dʼürləj nʼuʔtə. | | | |
tx-PKZ | kamen | külalləj | kuza, | dʼünə | (tĭlleʔbəʔə). | | A | (dĭn | nʼuʔtə=) | dux | dĭn | kalla | dʼürləj | nʼuʔtə. | | | |
mb-PKZ | kamen | kü-lal-lə-j | kuza | dʼü-nə | tĭl-leʔbə-ʔə | | a | dĭn | nʼuʔtə | dux | dĭn | kal-la | dʼür-lə-j | nʼuʔtə | | | |
mp-PKZ | kamən | kü-laːm-lV-j | kuza | tʼo-Tə | tĭl-laʔbə-jəʔ | | a | dĭn | nʼuʔdə | dux | dĭn | kan-lAʔ | tʼür-lV-j | nʼuʔdə | | | |
ge-PKZ | when | die-RES-FUT-3SG | man.[NOM.SG] | place-LAT | dig-DUR-3PL | | and | there | up | spirit.[NOM.SG] | there | go-CVB | disappear-FUT-3SG | up | | | |
gr-PKZ | когда | умереть-RES-FUT-3SG | мужчина.[NOM.SG] | место-LAT | копать-DUR-3PL | | а | там | вверх | дух.[NOM.SG] | там | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3SG | вверх | | | |
mc-PKZ | que | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | | conj | adv | adv | n.[n:case] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | | | |
ps-PKZ | que | v | n | n | v | | conj | adv | adv | n | adv | v | v | adv | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:P | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | | | adv:L | | np:Th | adv:L | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:S | | conv:pred | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | умирает человек, его хоронят. | | А дух его уходит наверх. | | | |
fe-PKZ | someone dies, he is buried. | | And his soul goes up. | | | |
fg-PKZ | jemand stirbt, wird er begraben. | | Und seine Seele steigt auf. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] nʼuktə. | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.134 (218) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.135 (219) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.136 (220) | | |
ts-PKZ | Măn dăre tĭmnem. | | Не знаю, šində kăde, a măn dăre tĭmnem. | | I iam (măndə=) dăre măndə măna. | | |
tx-PKZ | Măn | dăre | tĭmnem. | | Не | знаю, | šində | kăde, | a | măn | dăre | tĭmnem. | | I | iam | (măndə=) | | |
mb-PKZ | măn | dăre | tĭmne-m | | | | šində | kăde | a | măn | dăre | tĭmne-m | | i | ia-m | măn-də | | |
mp-PKZ | măn | dărəʔ | tĭmne-m | | | | šində | kădaʔ | a | măn | dărəʔ | tĭmne-m | | i | ija-m | măn-ntə | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | so | know-1SG | | | | who.[NOM.SG] | how | and | PRO1SG.NOM | so | know-1SG | | and | mother-POSS.1SG | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | так | знать-1SG | | | | кто.[NOM.SG] | как | а | PRO1SG.NOM | так | знать-1SG | | и | мать-POSS.1SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc-PKZ | pers | ptcl | v-v:pn | | | | que | que | conj | pers | ptcl | v-v:pn | | conj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | pers | ptcl | v | | | | que | que | conj | pers | ptcl | v | | conj | n | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:E | | | | | | | | | pro.h:E | | | | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | v:pred | | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Я так знаю. | | Не знаю, кто как, а я так знаю. | | И мать мне так говорила. | | |
fe-PKZ | I know so. | | I don't know who [knows] what, I know so. | | My mother told me this, too. | | |
fg-PKZ | Ich weiß das. | | Ich weiß nicht wer was [weiß], ich weiß das. | | Meine Mutter hat es mir auch erzählt. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.137 (221) | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.138 | | |
ts-PKZ | | | Душа dĭn kalaj kudajdə. | | | | | | Kuzam kudaj abi bostə dʼügən. | | |
tx-PKZ | dăre | măndə | măna. | | Душа | dĭn | kalaj | kudajdə. | | | | | | Kuzam | kudaj | abi | | |
mb-PKZ | dăre | măn-də | măna | | | dĭ-n | ka-la-j | kudaj-də | | | | | | kuza-m | kudaj | a-bi | | |
mp-PKZ | dărəʔ | măn-ntə | măna | | | dĭ-n | kan-lV-j | kudaj-Tə | | | | | | kuza-m | kudaj | a-bi | | |
ge-PKZ | so | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.LAT | | | this-GEN | go-FUT-3SG | God-LAT | | | | | | man-ACC | God.[NOM.SG] | make- | | |
gr-PKZ | так | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.LAT | | | этот-GEN | пойти-FUT-3SG | бог-LAT | | | | | | мужчина-ACC | бог.[NOM.SG] | делать- | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v>v.[v:pn] | pers | | | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | | | | n-n:case | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | ptcl | v | pers | | | dempro | v | n | | | | | | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:R | | | pro.h:Poss np:Th | | np:G | | | | | | np.h:P | np:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | np:S | v:pred | | | | | | | np.h:O | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | TURK:cult | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Его душа идет к богу. | | | | | | Бог создал человека на (своей?) земле. | | |
fe-PKZ | | | His soul goes to God. | | | | | | God created man on (his own?) land. | | |
fg-PKZ | | | Seine Seele geht zu Gott. | | | | | | Gott schuf den Menschen auf (seinem | | |
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.086 (222) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | ((…)) | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | ((…)). | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | FIN:ext | | | | | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (223) | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.139 (224) | | |
ts-PKZ | | I dĭʔnə bar ((…)) bostə duxtə (da-) mĭbi, i dĭ uʔbdəbi, kuza molambi. | | |
tx-PKZ | | bostə | dʼügən. | I | dĭʔnə | bar | ((…)) | bostə | duxtə | (da-) | mĭbi, | i | dĭ | uʔbdəbi, | kuza | | |
mb-PKZ | | bos-tə | dʼü-gən | i | dĭʔ-nə | bar | | bos-tə | dux-tə | | mĭ-bi | i | dĭ | uʔbdə-bi | kuza | | |
mp-PKZ | | bos-də | tʼo-Kən | i | dĭ-Tə | bar | | bos-də | dux-Tə | | mĭ-bi | i | dĭ | uʔbdə-bi | kuza | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | self-POSS.3SG | earth-LOC | and | this-LAT | DISC1 | | self-POSS.3SG | spirit-POSS.3SG | | give-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | земля-LOC | и | этот-LAT | DISC1 | | сам-POSS.3SG | дух-POSS.3SG | | дать-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n-n:case | conj | dempro-n:case | ptcl | | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | refl | n | conj | dempro | ptcl | | refl | n | | v | conj | dempro | v | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np:L | | pro.h:R | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | np.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | И дал ему свой дух, и тот встал и стал человеком. | | |
fe-PKZ | | And gave him his own spirit, and that stood up and became a man. | | |
fg-PKZ | eigenen?) Land. | Und gab ihm seinen eigenen Geist, und dieser stand auf und wurde ein Mann. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.140 (225) | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | (Понят-) Понимаешь это, чего я тебе рассказала? | | | | | | | | | |
tx-PKZ | molambi. | | (Понят-) | Понимаешь | это, | чего | я | тебе | рассказала? | | | | | | | | | |
mb-PKZ | mo-lam-bi | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | mo-laːm-bi | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | become-RES-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | стать-RES-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | v | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:P | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | cop 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Did you understand what I said? | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Verstehst du, was ich dir gesagt habe? | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.087 (226) | | | |
ts-KA | | | | | ((LAUGH)) (Уже=) Уже начинаю не понимать, устал. | | | |
tx-KA | | | | | ((LAUGH)) (Уже=) Уже начинаю не понимать, устал. | | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | I am starting to not understand now, I am tired. | | | |
fg-KA | | | | | Ich fange schon an es nicht mehr zu verstehen, ich bin müde. | | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.141 (228) | | |
ts-PKZ | | | (Это=) это я тебе не говорила, вот это вот, чего сейчас гоою. | | |
tx-PKZ | | | (Это=) | это | я | тебе | не | говорила, | вот | это | вот, | чего | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | I did not tell you before, what I am saying now. | | |
fg-PKZ | | | Das habe ich dir nicht erzählt, das, worüber ich jetzt spreche. | | |
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.088 (227) | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.089 (229) | | |
ts-KA | Это все же я не привык, уже давно… | Ага, ага. | | |
tx-KA | Это | все | же | я | не | привык, | уже | давно… | Ага, | ага. | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | I have not become used to this… | Yes, yes. | | |
fg-KA | Ich bin noch lange nicht daran gewöhnt … | Ja, ja. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.142 (230) | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.143 (232) | | |
ts-PKZ | | | Это я с Писания говорю. | | | (Когда=) Когда Господь очертил (свою=) свою и вдунул | | |
tx-PKZ | сейчас | гоою. | | Это | я | с | Писания | говорю. | | | (Когда=) | Когда | Господь | очертил | (свою=) | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | This I say with the bible. | | | When God created his own and put them on earth, he created | | |
fg-PKZ | | | Das sage ich mit der Bibel. | | | Als Gott die Seinen schuf und auf die Erde bließ, schuhf er | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.090 (231) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | Ага. | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | Ага. | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | Yes. | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | Ja. | | | | | | | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | |
ts-PKZ | в человека на земле, по образу, по подобию своему очертил и вдунул в его духа, и он стал живой. | | |
tx-PKZ | свою | и | вдунул | в | человека | на | земле, | по | образу, | по | подобию | своему | очертил | и | вдунул | в | его | духа, | и | | |
CS-PKZ | | | |
fe-PKZ | them in his image and gave his spirit to them and that is how they came alive. | | |
fg-PKZ | sie nach seinem Ebenbild und hauchte ihnen seinen Geist ein und so wurden sie lebendig. | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.144 (234) | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Так (я это=) я это (передаю). | | | | | | | | | |
tx-PKZ | он | стал | живой. | | | Так | (я | это=) | я | это | (передаю). | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | That is how I describe it. | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | So übermittel ich das. | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.091 (233) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.092 (235) | | | | |
ts-KA | | | | | ((…)) | | ((…)) | | Так, он | | |
tx-KA | | | | | ((…)). | | ((…)). | | Так, | | |
CS-KA | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | He thinks, | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | So, er | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.093 (236) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.094 (237) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.095 (238) | | |
ts-KA | считает, что наверное ты уже наверное устала. | | Но, надо кончать. | | И очень большое тебе спасибо за эти очень редкие и | | |
tx-KA | он | считает, | что | наверное | ты | уже | наверное | устала. | | Но, | надо | кончать. | | И | очень | большое | тебе | спасибо | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | that you are probably tired. | | So, we need to finish up. | | Thank you very much for this very rare and wonderful | | |
fg-KA | denkt, dass du wahrscheinlich schon müde bist. | | So, wir müssen fertig werden. | | Und vielen Dank für diese sehr seltenen und sehr | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.096 (239) | | | |
ts-KA | очень ценные данные записи, которые они сейчас получили. | | ((…)) | | | |
tx-KA | за | эти | очень | редкие | и | очень | ценные | данные | записи, | которые | они | сейчас | получили. | | ((…)). | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | | |
fe-KA | recording, that you just gave us. | | | | | | | |
fg-KA | wertvollen Aufnahmedaten, die wir gerade erhalten haben. | | | | | | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.145 (240) | | PKZ_19700818_09341-2bz.PKZ.146 (241) | | | | | | | | |
ts-PKZ | No, kabarləj. | | Хватит, говорю. | | | | | | | | |
tx-PKZ | No, | kabarləj. | | Хватит, | говорю. | | | | | | | | |
mb-PKZ | no | kabarləj | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | no | kabarləj | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | well | enough | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | ну | хватит | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | ptcl | ptcl | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | ptcl | ptcl | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | Enough, I say. | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Genug, sage ich. | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.097 (242) | | PKZ_19700818_09341-2bz.KA.098 (243) | | | |
ts-KA | | | | | | ((…)) | | ((…)) | | | |
tx-KA | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | | |
CS-KA | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | |