► |
|
PKZ |
Кое-чего позабывала я.
|
► |
|
KA |
Да, ну ничего, ничего.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
У моей племянницы дочка вышла замуж.
|
► |
|
PKZ |
И поехали туды по Мане строить железную дорогу.
|
► |
|
PKZ |
И оттедова (уех-) всё строили дотель до севера.
|
► |
|
PKZ |
И потом она приехала к матери, гостить.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)) (-ла) его похоронила.
|
► |
|
PKZ |
(И тог-) Ну это…
|
► |
|
PKZ |
Я по-русски (ска-) сказать, опять забуду.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
KA |
((DMG)) зараза, в общем, такая, по-моему.
|
► |
|
PKZ |
У вас какой-то ветер ((NOISE)).
|
► |
|
KA |
Да.
|
► |
|
PKZ |
У нас сухой ветер.
|
► |
|
KA |
У нас очень сыро здесь.
|
► |
|
|
Потому что прямо море ((…)).
|
► |
|
PKZ |
Да, (ши-) шибко у вас ветер, у нас такого нету, как у (вас).
|
► |
|
KA |
Ты, наверное, море видела здесь, да?
|
► |
|
PKZ |
Видала, только (с-) далеко, с далека.
|
► |
|
KA |
На берегу была?
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
PKZ |
Там была.
|
► |
|
PKZ |
Где Маргарита толстая.
|
► |
|
KA |
Ага-ага-ага, вот ((…)).
|
► |
|
PKZ |
За её проходила туды.
|
► |
|
|
Ну, видать так далеко, но близко не ходили, далеко.
|
► |
|
KA |
Да…
|
► |
|
KA |
Да, (вот и я=) от моря и сыро получается.
|
► |
|
KA |
Как ((PAUSE)) море…
|
► |
|
PKZ |
((DMG)), а вышло ли, нет, не знаю.
|
► |
|
PKZ |
По-русски говорить?
|
► |
|
KA |
Да.
|
► |
|
PKZ |
У (м-) моёй племянницы дочка вышла замуж.
|
► |
|
PKZ |
(У н-) А ты, (говорит=) ((DMG)) А я говорю а вы (как=) ((DMG)).
|
► |
|
PKZ |
Я, говорит, учительница Агафон Ивановича, ((DMG)) он мне рассказывает, ну я по-русски.
|
► |
|
KA |
Да, это ((…)) Ивановна.
|
► |
|
PKZ |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Ну я ((…)).
|
► |
|
PKZ |
Тут посидели там, разговаривали ((DMG)).
|
► |
|
KA |
Наподобие степного.
|
► |
|
PKZ |
Ну.
|
► |
|
|
Там.
|
► |
|
PKZ |
Мой брат сродный туды ездил.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
PKZ |
Ну, это…
|
► |
|
PKZ |
Мальчишка ((DMG)).
|
► |
|
|
((…)) не выговорю.
|
► |
|
|
(Iže-) Izeŋ.
|
► |
|
PKZ |
(Iž-) Izeŋ.
|
► |
|
|
Мать где.
|
► |
|
PKZ |
Sargol (tura-) Sargol derʼevnʼanə baːruskan.
|
► |
|
PKZ |
В Сарголову деревню ушла.
|
► |
|
KA |
Ага, значит вот это на степном.
|
► |
|
PKZ |
Я тот язык, вот так говорили, а плохо знаю я его.
|
► |
|
KA |
На степном.
|
► |
|
KA |
Ну это и неинтересно.
|
► |
|
PKZ |
И на его…
|
► |
|
KA |
Потому что (на этом=) на этом языке еще сейчас многие говорят.
|
► |
|
PKZ |
Ну вот, и уфимские есть татары.
|
► |
|
KA |
Вот, а на камасинском никто не говорит.
|
► |
|
PKZ |
Казанские, они на этот язык.
|
► |
|
|
Вот, один раз приехали.
|
► |
|
PKZ |
Трое приехали.
|
► |
|
|
Кто там приехал?
|
► |
|
PKZ |
Говорит: бер жид, бер татарин.
|
► |
|
PKZ |
Один жид, один татарин.
|
► |
|
|
((…)) на тот язык.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
На тот язык.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
А по нашему: Onʼiʔ žid šobi, onʼiʔ nu kuza šobi.
|
► |
|
PKZ |
Один жид, один татарин.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Nuzaŋ.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə plʼemʼannʼica măna noʔ kambi.
|
► |
|
PKZ |
Miʔ dĭ kopnaʔi embibeʔ.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə onʼiʔ (u-) üzəbi.
|
► |
|
PKZ |
Măn mămbiam…
|
► |
|
|
Mĭʔ nagurbəʔ ibibeʔ.
|
► |
|
PKZ |
Măn mămbiam: "No kut, kodu saʔməlupi".
|
► |
|
PKZ |
Măn mămbiam: "Šində-nʼibudʼ (kuna-) külalləj".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə măn mălliam: "Dĭ măn külalləm.
|
► |
|
PKZ |
Măn dʼaktə vedʼ.
|
► |
|
PKZ |
A šiʔ išo ej dʼaktə.
|
► |
|
PKZ |
(Dĭg-) Dĭgəttə maʔnʼibaʔ šobibaʔ.
|
► |
|
PKZ |
(Măn=) Kamen (dĭ=) dĭ šobi döbər, măn mĭmbiem, köbürgən nĭŋgəbiem.
|
► |
|
PKZ |
(Š-) Šomi pa, beržə nagobi, dʼünə saʔməluʔpi.
|
► |
|
PKZ |
(Măn=) Măn (u) šindinədə ej mămbiam, a dĭgəttə dĭn tibit kamen bügən külambi, măn mămbiam.
|
► |
|
PKZ |
Когда еёный муж утонул, я…
|
► |
|
PKZ |
Она у меня работала на покосе, копну поклала хорошую, это я рассказывала.
|
► |
|
PKZ |
Она стояла и упала.
|
► |
|
PKZ |
А нас было трое, (а я говорю=) а я (ска-) сказала: "Это кто-то из нас помрет".
|
► |
|
|
А тады думаю, говорю имя: "Это я помру, я старше вас".
|
► |
|
PKZ |
А тагды ходила я на поле, лук рвала, полевой.
|
► |
|
PKZ |
И ветру не было, листвяга упала, толстая!
|
► |
|
PKZ |
Я так подумала: кто-то помрет, и правда помер, вот этот.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
PKZ |
Kamen măn abam šobi, (dĭn turagən) dĭ turandə, Spasskaːnə, maːʔnʼi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə šolaʔbə, šomi pa nulaʔbə.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə pagə сучок (üz-) dʼünə saʔməluʔpi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (šo-) dĭ šobi maːʔndə, măna nörbəlie.
|
► |
|
PKZ |
Măn (măn-) mămbiam: šindidə esseŋdə külalləj.
|
► |
|
PKZ |
I dĭgəttə dăre dĭ i ibi.
|
► |
|
PKZ |
(Măn=) Măn nʼim kambi bügən i dĭn külambi.
|
► |
|
KA |
((DMG)) Таким образом, что он будет идти все время, все, что расскажешь, будет все время записывать, все хорошо.
|
► |
|
KA |
Потому что ты сначала по-русски расскажешь, а потом просто повторишь по-камасински.
|
► |
|
KA |
Чтобы тебе не несколько раз рассказывать.
|
► |
|
PKZ |
Я забыла вчера, про это говорила.
|
► |
|
PKZ |
Про себя, я замуж шла, забыла, говорила ли, нет.
|
► |
|
KA |
Нет, нет-нет-нет, это мы вчера не говорили, нет-нет.
|
► |
|
KA |
Вот, самое хорошо, хорошо.
|
► |
|
KA |
Я даже на этот счет хорошо не помню, мы вообще об этом в Сибири говорили, не говорили, в Абалаково.
|
► |
|
|
Это очень интересно.
|
► |
|
PKZ |
Как мой муж утонул.
|
► |
|
PKZ |
Ну, это он говорит, нет?
|
► |
|
KA |
Да, нет, можно все время, сейчас всё запишет, что мы здесь говорим.
|
► |
|
PKZ |
Ну, когда я была девушкой, Пьянково деревня была, там парень, звали его Алексеем.
|
► |
|
PKZ |
Мы с им дружили, (я=) я когда туды ездила, а он сюды.
|
► |
|
PKZ |
А потом у его (мать=) отец помер, а мать взяла замуж ушла, а он остался один.
|
► |
|
PKZ |
Ему семнадцать лет было.
|
► |
|
PKZ |
И мне семнадцать, молода была!
|
► |
|
PKZ |
Ну, и он приехал.
|
► |
|
|
(Я=) Я ему говорю: "Сватай, отдадут родители".
|
► |
|
PKZ |
Он говорит: "Нет, не отдадут, скажут: ты молодая, поедем!"
|
► |
|
PKZ |
И я собрала платье, связала узел, ночью оседлали коня и поехали.
|
► |
|
PKZ |
Не поехали тут прямой дорогой, а поехали через Агинско.
|
► |
|
PKZ |
Ночью ехали-ехали, ой.
|
► |
|
PKZ |
Потом приехали, там деревня (Ка-) Каптырлык, русский народ, там ночевали, оттель…
|
► |
|
PKZ |
И там считай целый день пробыли, он не ехал домой.
|
► |
|
PKZ |
Или совестился, (или) чего, не знаю.
|
► |
|
|
Потом приехали вечером.
|
► |
|
PKZ |
И он (рас-) расседлал коня, зашли в дом и тут спали, и там я жила, всё.
|
► |
|
PKZ |
А тагды приехал (е-) евонный сродственник.
|
► |
|
PKZ |
(Зва-) (О-) Он глаза потерял, не видел, дядя его.
|
► |
|
PKZ |
Сказал: приезжай помоги сено косить.
|
► |
|
PKZ |
Ему туды в нашу деревню, в Абалаков.
|
► |
|
PKZ |
(Тогда он=) Тогда он привез девушку там, с другой деревни.
|
► |
|
|
Ну, мне сказали, что он хочет ее брать, а тебя прогнать.
|
► |
|
|
Я собралась да с евонным дядем поехала.
|
► |
|
PKZ |
Он меня догнал и воротил.
|
► |
|
PKZ |
Назад обратно.
|
► |
|
PKZ |
Ну а потом после этого мама туды приехала.
|
► |
|
PKZ |
А я тады пошла к маме.
|
► |
|
PKZ |
А мама заехала к племяннику, который вот сейчас…
|
► |
|
PKZ |
К еёному, ее племянник был, Иваном его звали, который сейчас в Пьянково его дочка живет, она мне племянница.
|
► |
|
PKZ |
Ну и мама это…
|
► |
|
PKZ |
Пришла, а он опять пришел, меня за руку взял и увел.
|
► |
|
PKZ |
Ну, потом мы легли, а тогда они пришли.
|
► |
|
PKZ |
"Если вы будете жить дак, мама говорит, я благословлю вас".
|
► |
|
PKZ |
Ну, тут благословила она нас (на завтре), тоже тут.
|
► |
|
PKZ |
К нам пришли, этот, брат сродный, невестка, мы тут чаю (п-) попили, они тогда ушли, и мама уехала.
|
► |
|
PKZ |
Ну, теперь можно по-камасински.
|
► |
|
KA |
Да, сейчас можно (по-ка-) это ты совсем не рассказывала, очень интересно.
|
► |
|
PKZ |
Ну, потом (мы=) про это надо сказать, что он туды поехал.
|
► |
|
PKZ |
Тогда он меня оставил дома, не взял с собой, поехал туды к нам в Абалаково.
|
► |
|
PKZ |
Дяде сено косить.
|
► |
|
PKZ |
И как раз был день такой, (пра-) праздник Ивана Купала.
|
► |
|
PKZ |
Они по деревне ходили, обливались, обливалися.
|
► |
|
PKZ |
А тады собрались, пошли.
|
► |
|
PKZ |
Там еще ниже этой мельницы, где живут эстонцы, другая мельница.
|
► |
|
|
Пошли туды в пруд.
|
► |
|
PKZ |
И пошли, пошли, и глыбоко зашли, а там из земли родник.
|
► |
|
PKZ |
Они зачали двое тонуть.
|
► |
|
PKZ |
А с имя был один парень.
|
► |
|
PKZ |
Он подал жердь, эту выдернул, а его не стало.
|
► |
|
PKZ |
Пока он побежал в деревню, да отпустили воду, вытащили его, откачивали-откачивали, не откачали.
|
► |
|
PKZ |
А потом привезли туды мертвого и схоронили.
|
► |
|
|
(Я = я=) Я его хоронила, а оттель домой вернулась обратно, приехала.
|
► |
|
KA |
Да.
|
► |
|
KA |
Печальная история.
|
► |
|
PKZ |
Ну, переживания, вот у меня голова трясется.
|
► |
|
|
Много печали в голове в моёй.
|
► |
|
PKZ |
Вот.
|
► |
|
KA |
Да.
|
► |
|
KA |
Ну что ж.
|
► |
|
KA |
Может, постараешься рассказать по-камасински?
|
► |
|
PKZ |
Kamen dĭ šobi măna: "Kanžəbəj, dĭn iat tibinə kalla dʼürbi, măn unnʼa amnolaʔbiom".
|
► |
|
PKZ |
Măn mămbiam: "Kanaʔ, măna monoʔkoʔ abanə da ianə".
|
► |
|
|
Dĭ măndə: "Dĭzeŋ ej mĭləʔi, kanžəbəj!"
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə măn oldʼam oʔbdəbiom.
|
► |
|
PKZ |
Nüdʼin inem kondlaʔpibaʔ, amnəbibaʔ, kambibaʔ Kazan turagən.
|
► |
|
PKZ |
Bar nüdʼi dĭn kunolbibaʔ, dĭgəttə šobibaʔ bazo (dĭʔnə) turanə, Kaptɨrlɨktə.
|
► |
|
PKZ |
Dĭn selaj (dʼal-) dʼala ibibeʔ, dĭgəttə nüdʼin šobibaʔ (dĭ=) dĭn maːʔnə.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ ertən šobi, dĭn kazak iat.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə uʔbdəbibaʔ.
|
► |
|
PKZ |
Dĭn amnobiam.
|
► |
|
PKZ |
(N-) Noʔ jaʔpibaʔ dĭn bar.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭn dʼadʼat šobi.
|
► |
|
PKZ |
"Šoʔ măna noʔ jaʔsittə".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ koʔbdom deʔpi.
|
► |
|
PKZ |
Măna nörbəbiʔi dĭ dĭzi (amnozittə=) amnoləj.
|
► |
|
PKZ |
Măn bar oldʼam ibiem i (dĭ = dĭ=) dĭn dʼadʼazi kambiam.
|
► |
|
|
(Dĭ=) Dĭ bĭdəbi măna.
|
► |
|
PKZ |
Bazo deʔpi maʔndə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn iam šobi.
|
► |
|
PKZ |
Măn bazo kalla dʼürbim.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ šobi da măna kundlambi maʔnʼi.
|
► |
|
|
Iʔbəbeʔ kunolzittə, dĭgəttə dĭzeŋ (s-) šobiʔi.
|
► |
|
PKZ |
"No, amnogaʔ".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə miʔnibeʔ kudajdə numan üzəbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə kanbiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Karəldʼan uʔbdəbiʔi, miʔnʼibeʔ šobiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Amorbiʔi, dĭgəttə kalla dʼürbi maːʔndə.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ kambi dʼadʼanə noʔ jaʔsittə.
|
► |
|
PKZ |
I dĭn dʼala (dĭg-) dĭrgit ibi, dĭ (büzəzi) boskəndə.
|
► |
|
|
Gəttə kambiʔi bünə.
|
► |
|
PKZ |
I dĭn šübiʔi bünə, onʼiʔ koʔbdo i dĭ.
|
► |
|
PKZ |
bügən.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə pa onʼiʔ nʼi mĭbi, dĭ koʔbdom deʔpi, a dĭ külaːmbi (bünən-) bügən.
|
► |
|
PKZ |
((DMG)).
|
► |
|
KA |
Сейчас закрыто, сейчас пустим.
|
► |
|
PKZ |
Погодите.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Чего рассказать коротенько такое.
|
► |
|
KA |
Ну, это знаешь…
|
► |
|
PKZ |
Nu, (karəlʼdʼa-) karəlʼdʼan (š- šo-) karəlʼdʼan…
|
► |
|
KA |
Ага, сейчас пустим, пустим, пустим сейчас.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
PKZ |
Кончилось.
|
► |
|
KA |
Повтори по-русски.
|
► |
|
PKZ |
А там же…
|
► |
|
KA |
Нет, есть еще ((…)).
|
► |
|
KA |
Ja.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
(А по-) А по-русски это я говорю приедет…
|
► |
|
PKZ |
Приедет мой брат, Арпит.
|
► |
|
PKZ |
Вот по-русски теперь.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Ты будешь рад.
|
► |
|
KA |
((BRK)).
|
► |
|
KA |
Снова, значит, по-камасински, он не записал.
|
► |
|
PKZ |
А…
|
► |
|
PKZ |
Опять (по-кам-).
|
► |
|
KA |
Это мы насчет Арпада, кажется, говорили.
|
► |
|
PKZ |
Ну-ну.
|
► |
|
PKZ |
Ну наладил ты?
|
► |
|
KA |
Да всё в порядке, можно, пожалуйста.
|
► |
|
PKZ |
Măn karəlʼdʼan edəʔleʔbəm Arpitəm.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ (š-) mămbi: "Šolam, iləm tănan, kanžəbəj măn ianə".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə măn gibərdə ej kalam, (edəʔləm) dĭm.
|
► |
|
PKZ |
Kamen dĭ šoləj.
|
► |
|
KA |
Ну вот, и повтори по-русски.
|
► |
|
PKZ |
Я завтра буду дожидать (э- этого=) (Ар-) Арпита.
|
► |
|
PKZ |
Никуды не буду идти, он приедет и (пойд-) поедем (с-) с им к его матери.
|
► |
|
PKZ |
Вот это.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)) коротенько.
|
► |
|
PKZ |
Măn teinen (koum-) kunolbiam i dʼodənʼi kubiam onʼiʔ kuza.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ măna (k-) măndə: "Kanžəbəj gibər-nʼibudʼ".
|
► |
|
PKZ |
Măn măndəm: "Ej kalam".
|
► |
|
PKZ |
Я сегодня спала, видела во сне — один человек зовет меня: "Пойдем со мной".
|
► |
|
PKZ |
А я говорю: "Не пойду".
|
► |
|
PKZ |
Кончилось, нет?
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
PKZ |
Măn kunolbiam taldʼen i dʼodənʼi kubiom bostə sʼestranə tibi.
|
► |
|
PKZ |
(De-) Dĭgəttə kambiam šiʔnileʔ, dʼăbaktərbiam.
|
► |
|
PKZ |
(Măl-) Dĭgəttə mămbiam: šindidə dʼăbaktərləj mănzi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (koŋg-) koŋ šobiʔi dʼăbaktərzittə mănzi.
|
► |
|
KA |
Koŋ?
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭn…
|
► |
|
PKZ |
Я видала во сне своего зятя.
|
► |
|
PKZ |
И пошла туды.
|
► |
|
PKZ |
Там приехали начальники, и с имя разговаривала.
|
► |
|
PKZ |
И еще и дома сказала: "(С к-) С каким-то начальником буду разговаривать".
|
► |
|
PKZ |
Вот это я снила сон такой.
|
► |
|
KA |
Да…
|
► |
|
|
Ну, тут еще, наверное, что-то коротенькое успеешь сказать.
|
► |
|
KA |
Машина у нас пока что идет ((…)).
|
► |
|
|
У него еще, наверное, несколько минут осталось.
|
► |
|
KA |
Хоть что.
|
► |
|
PKZ |
Miʔ mĭmbibeʔ.
|
► |
|
|
Dĭ nüke ibi dʼala, kamen dĭ iat deʔpi.
|
► |
|
PKZ |
Măn mĭmbiem, nagur aktʼa dĭʔnə mĭbiem.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ (kădeš-) (miʔnʼibeʔ) bădəbi, munujʔ embi.
|
► |
|
PKZ |
Kajaʔ embi, köbərgen.
|
► |
|
PKZ |
Măndə: "Amaʔ, amaʔ".
|
► |
|
PKZ |
Măn ambiam idʼiʔeʔe.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə onʼiʔ takše segi bü biʔpiem.
|
► |
|
PKZ |
Mămbiam: "Kabarləj".
|
► |
|
KA |
Ну, и по-русски…
|
► |
|
PKZ |
Тогда она сказала, что "Пей чай", а я говорю: "Хватит".
|
► |
|
PKZ |
Собрала на (стол).
|
► |
|
PKZ |
Господи!
|
► |
|
PKZ |
Пришли к ей, она была именинница.
|
► |
|
PKZ |
Принесли ей подарки.
|