[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.001 (001) | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Кое-чего позабывала я. | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Кое-чего | позабывала | я. | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | I forgot something. | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Ich habe etwas vergessen. | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.001 (002) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.002 (003) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.003 (004) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | | | | Да, ну ничего, ничего. | | ((…)). | | ((…)). | | ((…)). | | |
tx-KA | | | | Да, | ну | ничего, | ничего. | | ((…)). | | ((…)). | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | FIN:ext | | FIN:ext | | FIN:ext | | |
fe-KA | | | | Yes, weill, nothing, nothing. | | | | | | | | |
fg-KA | | | | Ja, nun, nichts, nichts. | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.002 (006) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.003 (007) | | | | |
ts-PKZ | | | У моей племянницы дочка вышла замуж. | | И поехали туды по Мане строить железную дорогу. | | И оттедова (уех-) | | |
tx-PKZ | | | У | моей | племянницы | дочка | вышла | замуж. | | И | поехали | туды | по | Мане | строить | железную | дорогу. | | И | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | My niece's daughter married. | | And they went to Mana, to build train tracks. | | And from there they | | |
fg-PKZ | | | Die Tochter meiner Nichte hat geheiratet. | | Und sie gingen nach Mana, um eine Eisenbahn zu bauen. | | Und von dort aus | | |
ref-KA | 1a.KA.004 (005) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.004 (008) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.005 (009) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.006 (010) | | | |
ts-PKZ | всё строили дотель до севера. | | И потом она приехала к матери, гостить. | | ((BRK)) (-ла) его похоронила. | | | |
tx-PKZ | оттедова | (уех-) | всё | строили | дотель | до | севера. | | И | потом | она | приехала | к | матери, | гостить. | | ((BRK)) | (-ла) его | похоронила. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | built it all the way to the North. | | And then they came to their mother, to visit her. | | She buried him. | | | |
fg-PKZ | bauten sie es ganz nach Norden. | | Und dann kam sie zu ihrer Mutter, um sie zu besuchen. | | Sie begrub ihn. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.007 (011) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.008 (012) | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.009 (014) | | |
ts-PKZ | (И тог-) Ну это… | | Я по-русски (ска-) сказать, опять забуду. | | | | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | (И | тог-) | Ну | это… | | Я | по-русски | (ска-) | сказать, | опять | забуду. | | | | ((BRK)). | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | |
fe-PKZ | Well, that is… | | I say it in russian, I forget it again. | | | | | | |
fg-PKZ | Nun das ist… | | Ich sage es auf Russisch, ich vergesse es wieder. | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.005 (013) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Ага. | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Ага. | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | Yes. | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Ja. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.010 (016) | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.011 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | У вас какой-то ветер ((NOISE)). | | | У нас сухой ветер. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | У | вас | какой-то | ветер | ((NOISE)). | | | У | нас | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | At your [place], there is a kind of wind. | | | At our [place] there is a dry wind. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Bei euch gibt es eine Art Wind. | | | Bei uns gibt es trockenen Wind. | | |
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.006 (015) | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.007 (017) | | | | | |
ts-KA | | ((DMG)) зараза, в общем, такая, по-моему. | | | | | | | | Да. | | | У нас | | |
tx-KA | | ((DMG)) | зараза, | в | общем, | такая, | по-моему. | | | | | | | | Да. | | | У нас | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | An infection, in general, in my opinion. | | | | | | | | Yes. | | | At our | | |
fg-KA | | Eine Infektion, im allgemeinen, meiner Meinung nach. | | | | | | | | Ja. | | | Bei uns | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (018) | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.012 (021) | | |
ts-PKZ | | | | | | Да, (ши-) шибко у вас ветер, у нас такого нету, как у (вас). | | |
tx-PKZ | | сухой | ветер. | | | | | Да, | (ши-) | шибко | у | вас | ветер, | у | нас | такого | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | Yes, at your [place] there is much wind, no at our place, not like at your place. | | |
fg-PKZ | | | | | | Ja, bei euch gibt es viel Wind, bei uns nicht, nicht wie bei euch. | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.008 (019) | PKZ_19700819_09343-1a.KA.009 (020) | | | | | | | | | | |
ts-KA | очень сыро здесь. | Потому что прямо море ((…)). | | | | | | | | Ты, | | |
tx-KA | | очень | сыро | здесь. | Потому | что | прямо | море | ((…)). | | | | | | | | Ты, | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | [place] it is very humid. | Because we are near the ocean. | | | | | | | | You have | | |
fg-KA | ist es sehr feucht. | Weil wir nahe am Meer sind. | | | | | | | | Du hast | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.013 (023) | | |
ts-PKZ | | | | Видала, только (с-) далеко, с далека. | | |
tx-PKZ | нету, | как | у | (вас). | | | Видала, | только | (с-) | далеко, | с | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | I only saw it from afar. | | |
fg-PKZ | | | | Ich habe es nur von Weitem gesehen. | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.010 (022) | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.011 (024) | | | | | |
ts-KA | наверное, море видела здесь, да? | | | На берегу была? | | | Ага, ага. | | |
tx-KA | | наверное, | море | видела | здесь, | да? | | | На | берегу | была? | | | Ага, | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | probably seen the ocean, right? | | | Have you been to the shore? | | | Yes, yes. | | |
fg-KA | wahrscheinlich das Meer gesehen, ja? | | | Warst du am Ufer? | | | Ja, ja. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.014 (026) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.015 (027) | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Там была. | | Где Маргарита толстая. | | | | За её проходила туды. | | |
tx-PKZ | далека. | | Там | была. | | Где | Маргарита | толстая. | | | | За | её | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | There I have been. | | Where the Fat Margaret is. | | | | Therefore I went there. | | |
fg-PKZ | | | Dort war ich. | | Wo die Dicke Margarethe ist. | | | | Deswegen bin ich dortin | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [AAV:] A tower in Tallinn: https://en.wikipedia.org/wiki/Fat_Margaret | | | | | | | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.012 (025) | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.013 (028) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Ага-ага-ага, вот ((…)). | | | | |
tx-KA | | ага. | | | | | | | Ага-ага-ага, | вот | ((…)). | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | | Aha, aha, aha, well (…). | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Aha, aha, aha, nun (…). | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.016 (029) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.017 (030) | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Ну, видать так далеко, но близко не ходили, далеко. | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | проходила | туды. | Ну, | видать | так | далеко, | но | близко | не | ходили, | далеко. | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | Well, to see this far, but didn't went close. | | | | | | | | | |
fg-PKZ | gegangen. | Na ja, um so weit zu sehen, aber ging nicht nah ran. | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.014 (031) | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.015 (032) | | |
ts-KA | | | | | | Да… | | | | | | | Да, (вот и я=) от моря и сыро получается. | | |
tx-KA | | | | | | Да… | | | | | | | Да, | (вот | и | я=) | от | моря | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | Yes… | | | | | | | Yes, there it will get humid from the ocean. | | |
fg-KA | | | | | | Ja… | | | | | | | Ja, da wird es feucht vom Meer. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.018 (034) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.019 (035) | | |
ts-PKZ | | | | | | | ((DMG)), а вышло ли, нет, не знаю. | | По-русски говорить? | | |
tx-PKZ | | | | | | | ((DMG)), | а | вышло | ли, | нет, | не | знаю. | | По-русски | говорить? | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | But going outside, no, I don't know. | | Speak russian? | | |
fg-PKZ | | | | | | | Aber rausgehen, nein, ich weiß nicht. | | Russisch sprechen? | | |
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.016 (033) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Как ((PAUSE)) море… | | | | | | | | | | | |
tx-KA | и | сыро | получается. | | Как ((PAUSE)) | море… | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Like… ocean… | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Wie… Meer… | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.020 (037) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.021 (038) | | |
ts-PKZ | | | | У (м-) моёй племянницы дочка вышла замуж. | | (У н-) А ты, (говорит=) ((DMG)) А я говорю а вы (как=) | | |
tx-PKZ | | | | У | (м-) | моёй | племянницы | дочка | вышла | замуж. | | (У н-) А ты, (говорит=) ((DMG)) А я говорю | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | My niece's daughter married. | | And I said, and you like (?) | | |
fg-PKZ | | | | Die Tochter meiner Nichte hat geheiratet. | | Und ich sage, und ihr wie (?) | | |
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.017 (036) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Да. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | Да. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | Yes. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | Ja. | | | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.022 (039) | | |
ts-PKZ | ((DMG)). | | Я, говорит, учительница Агафон Ивановича, ((DMG)) он мне рассказывает, ну я по-русски. | | |
tx-PKZ | а вы (как=) ((DMG)). | | Я, | говорит, | учительница | Агафон | Ивановича, | ((DMG)) | он | мне | рассказывает, | ну | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | I, says Teacher Agafon Iwanowitsch, (…) he says to me, well, in russian… | | |
fg-PKZ | | | Ich, sagt Lehrer Agafon Iwanowitsch, (…) er sagt mir, nun, ich auf Russisch… | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.018 (040) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Да, это ((…)) Ивановна. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Да, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Yes, that is (…) Iwanowna. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Ja, das ist (…) Iwanowna. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.023 (041) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.024 (042) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.025 (043) | | |
ts-PKZ | | | Ага. | | Ну я ((…)). ((DMG)) | | Тут посидели там, разговаривали ((DMG)). | | |
tx-PKZ | | я | по-русски. | | Ага. | | Ну | я | ((…)). | | Тут | посидели | там, | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Yes. | | Well I (…). | | Then we sat there and talked (…). | | |
fg-PKZ | | | Ja. | | Nun ich (…). | | Dann saßen wir da und unterhielten uns (…). | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | это | ((…)) | Ивановна. | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.026 (045) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.027 (046) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.028 (047) | | | |
ts-PKZ | | | | Ну. | Там. | | Мой брат сродный туды ездил. | | | |
tx-PKZ | разговаривали | ((DMG)). | | | Ну. | Там. | | Мой | брат | сродный | туды | ездил. | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | Well. | There. | | A brother of mine went there. | | | |
fg-PKZ | | | | Nun. | Dort. | | Ein Bruder von mir ist hingegangen. | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.019 (044) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Наподобие степного. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Наподобие | степного. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Like veld. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Wie Steppe. | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.029 (048) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.030 (049) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.031 (050) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.032 (051) | | | |
ts-PKZ | ((BRK)). | | Ну, это… | | Мальчишка ((DMG)). | ((…)) не выговорю. | (Iže-) Izeŋ. | | |
tx-PKZ | ((BRK)). | | Ну, | это… | | Мальчишка | ((DMG)). | ((…)) | не | выговорю. | (Iže-) | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | TAT:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, that is … | | Boy (…). | (in no case) I will not say it. | | | |
fg-PKZ | | | Nun, das ist … | | Junge (…). | (auf keinen Fall) Ich werde es nicht aussprechen. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] 02:11-03:42, the recording must be played at 50% speed. | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.033 (052) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.034 (053) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.035 (054) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.036 (055) | | | |
ts-PKZ | | | (Iž-) Izeŋ. | Мать где. | | Sargol (tura-) Sargol derʼevnʼanə baːruskan. | | | |
tx-PKZ | | Izeŋ. | | (Iž-) | Izeŋ. | Мать | где. | | Sargol | (tura-) | Sargol | derʼevnʼanə | baːruskan. | | | |
CS-PKZ | | | TAT:ext | RUS:ext | | TAT:ext | | | |
fr-PKZ | | | | | | [Там,] где мать. | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | [There,] where the mother is. | | She went to Sargalov. | | | |
fg-PKZ | | | | | | [Dort,] wo die Mutter ist. | | Sie ging nach Sargolov. | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.037 (056) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.038 (058) | | |
ts-PKZ | В Сарголову деревню ушла. | Я тот язык, вот так говорили, а плохо знаю я его. | | |
tx-PKZ | В | Сарголову | деревню | ушла. | Я | тот | язык, | вот | так | говорили, | а | плохо | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | She went to Sargalov. | That language, which they speak there, I speak it badly. | | |
fg-PKZ | Sie ging nach Sargolov. | Diese Sprache, die sie dort sprechen, ich kann sie nur schlecht. | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.020 (057) | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | | | | | Ага, значит вот это на степном. | | | На степном. | | |
tx-KA | | | | | Ага, | значит | вот | это | на | степном. | | | На | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | Yes, then it is there in the veld. | | | In the veld. | | |
fg-KA | | | | | Ja, dann ist das in der Steppe. | | | In der Steppe. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.039 (061) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | И на его… | | | |
tx-PKZ | | знаю | я | его. | | | | | | | И | на | его… | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | And on his… | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | Und auf seiner … | | | |
ref-KA | 1a.KA.021 (059) | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.022 (060) | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.023 (062) | | |
ts-KA | | | | | Ну это и неинтересно. | | | | Потому что (на этом=) на этом языке еще сейчас многие говорят. | | |
tx-KA | степном. | | | | Ну | это | и | неинтересно. | | | | Потому | что | (на | этом=) | на | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | Well, that is not interesting. | | | | Because (in this =) many people still speak that language. | | |
fg-KA | | | | | Nun, das ist nicht interessant. | | | | Weil (in diesem =) noch viele Leute diese Sprache sprechen. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.040 (063) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | Ну вот, и уфимские есть татары. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | Ну | вот, | и | уфимские | есть | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | Well, in Ufa there are Tatars. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | Nun, in Ufa gibt es Tataren. | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.024 (064) | | | |
ts-KA | | | | Вот, а на камасинском никто не говорит. | | | |
tx-KA | этом | языке | еще | сейчас | многие | говорят. | | | Вот, | а | на | камасинском | никто | не | говорит. | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | Well, nobody speaks in kamas. | | | |
fg-KA | | | | Nun, auf Kamassisch spricht niemand. | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.041 (065) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.042 (066) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.043 (067) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.044 (068) | | |
ts-PKZ | | | Казанские, они на этот язык. | Вот, один раз приехали. | | Трое приехали. | Кто там приехал? | | |
tx-PKZ | татары. | | Казанские, | они | на | этот | язык. | Вот, | один | раз | приехали. | | Трое | приехали. | Кто | там | приехал? | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | In Kazan they speak this language. | Well, once came here. | | Three came. | Who came there? | | |
fg-PKZ | | | In Kazan sprechen sie diese Sprache. | Nun, einmal hier angekommen. | | Drei sind angekommen. | Wer ist dorthin gekommen? | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.045 (069) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.046 (070) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.047 (071) | | | | | |
ts-PKZ | | Говорит: бер жид, бер татарин. | | Один жид, один татарин. | ((…)) на тот язык. | | | На тот | | |
tx-PKZ | | Говорит: | бер | жид, | бер | татарин. | | Один | жид, | один | татарин. | ((…)) | на | тот | язык. | | | На | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | He says: One jude, one tartar. | | One jude, one tartar. | (…) in this language. | | | In this | | |
fg-PKZ | | Er sagt: Ein Jude, ein Tartar. | | Ein Jude, ein Tartar. | (…) in dieser Sprache. | | | In dieser | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.025 (072) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | Ага. | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | Ага. | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | Yes. | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | Ja. | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.048 (073) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.049 (075) | | | | |
ts-PKZ | язык. | А по нашему: Onʼiʔ žid šobi, onʼiʔ nu kuza šobi. | | Один | | |
tx-PKZ | | тот | язык. | А | по | нашему: | Onʼiʔ | žid | šobi, | onʼiʔ | nu | kuza | šobi. | | Один | | |
mb-PKZ | | | | | | | | Onʼiʔ | žid | šo-bi | onʼiʔ | nu | kuza | šo-bi | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | onʼiʔ | žid | šo-bi | onʼiʔ | nu | kuza | šo-bi | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | single | Jew.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | Tatar | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | один | жид.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | татарин | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | adj | n | v | num | n | n | v | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | np.h:A | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:disc | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:int.ins | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | А по-нашему: "Один жид пришёл, один татарин пришёл". | | | | |
fe-PKZ | language. | In our language: "One Jew came and one Tatar came". | | One Jude, | | |
fg-PKZ | Sprache. | In unserer Sprache: "Ein Jude kam und ein Tatar kam". | | Ein Jude, | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.026 (074) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Ага. | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Ага. | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Yes. | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Ja. | | | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.050 (076) | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.051 (078) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.052 (079) | | | |
ts-PKZ | жид, один татарин. | | | Nuzaŋ. | | Dĭgəttə plʼemʼannʼica măna noʔ kambi. | | | |
tx-PKZ | жид, | один | татарин. | | | Nuzaŋ. | | Dĭgəttə | plʼemʼannʼica | măna | noʔ | kambi. | | | |
mb-PKZ | | | | | | | nu-zaŋ | | dĭgəttə | plʼemʼannʼica | măna | noʔ | kam-bi | | | |
mp-PKZ | | | | | | | nu-zAŋ | | dĭgəttə | plʼemʼannitsa | măna | noʔ | kan-bi | | | |
ge-PKZ | | | | | | | Tatar-PL | | then | niece.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | grass.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | | | татарин-PL | | тогда | племянница.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | трава.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | | | n-n:num | | adv | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | | | | | | n | | adv | n | pers | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | adv:Time | np.h:A | pro:G | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | Татары. | | Потом племянница ко мне пошла траву [косить]. | | | |
fe-PKZ | one Tartar. | | | Tatars | | Then my niece went to me [to mow] grass. | | | |
fg-PKZ | ein Tartar. | | | Tataren. | | Dann ist meine Nichte zu mir gekommen, um das Gras zu mähen. | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.027 (077) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Ага. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Ага. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Yes. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Ja. | | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.053 (080) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.054 (081) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.055 (082) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.056 (083) | | |
ts-PKZ | Miʔ dĭ kopnaʔi embibeʔ. | | Dĭgəttə onʼiʔ (u-) üzəbi. | | Măn mămbiam… | Mĭʔ nagurbəʔ ibibeʔ. | | |
tx-PKZ | Miʔ | dĭ | kopnaʔi | embibeʔ. | | Dĭgəttə | onʼiʔ | (u-) | üzəbi. | | Măn | mămbiam… | Mĭʔ | nagurbəʔ | ibibeʔ. | | |
mb-PKZ | miʔ | dĭ | kopna-ʔi | em-bi-beʔ | | dĭgəttə | onʼiʔ | | üzə-bi | | măn | măm-bia-m | mĭ-ʔ | nagur-bəʔ | i-bi-beʔ | | |
mp-PKZ | miʔ | dĭ | kopna-jəʔ | hen-bi-bAʔ | | dĭgəttə | onʼiʔ | | üzə-bi | | măn | măn-bi-m | mĭ-ʔ | nagur-bAʔ | i-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | PRO1PL.NOM | this.[NOM.SG] | haystack-PL | put-PST-1PL | | then | one.[NOM.SG] | | fall-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | give-IMP.2SG | three-POSS.1PL | be-PST- | | |
gr-PKZ | PRO1PL.NOM | этот.[NOM.SG] | копна-PL | класть-PST-1PL | | тогда | один.[NOM.SG] | | упасть-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | дать-IMP.2SG | три-POSS.1PL | быть-PST- | | |
mc-PKZ | pers | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | adv | num.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | num-n:case.poss | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | pers | dempro | n | v | | adv | num | | v | | pers | v | pers | num | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | pro:Th | | | | adv:Time | pro:Th | | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | pro:O | | v:pred | | | pro:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | indir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Мы копны делали. | | Одна упала. | | Я сказала… | Нас трое было. | | |
fe-PKZ | We out [it] in stacks. | | One [stack] fell. | | I said… | There were three of us. | | |
fg-PKZ | Wir haben daraus Heuhaufen gemacht. | | Einer ist umgefallen. | | Ich sagte… | Da waren drei von uns. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.057 (084) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.058 (086) | | |
ts-PKZ | | | Măn mămbiam: "No kut, kodu saʔməlupi". | | Măn mămbiam: "Šində-nʼibudʼ (kuna-) külalləj". | | |
tx-PKZ | | | Măn | mămbiam: | "No | kut, | kodu | saʔməlupi". | | Măn | mămbiam: | "Šində-nʼibudʼ | (kuna-) | külalləj". | | |
mb-PKZ | | | măn | măm-bia-m | no | ku-t | ko-du | saʔmə-lu-pi | | măn | măm-bia-m | šində=nʼibudʼ | | kü-lal-lə-j | | |
mp-PKZ | | | măn | măn-bi-m | no | ku-t | ku-du | saʔmə-lV-bi | | măn | măn-bi-m | šində=nʼibudʼ | | kü-laːm-lV-j | | |
ge-PKZ | 1PL | | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | well | see-IMP.2SG.O | see-%% | fall-FUT-PST | | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | | die-RES-FUT-3SG | | |
gr-PKZ | 1PL | | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | ну | видеть-IMP.2SG.O | видеть-%% | упасть-FUT-PST | | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | | умереть-RES-FUT-3SG | | |
mc-PKZ | v:pn | | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | v-v>v | v-v:tense-v:tense | | pers | v-v:tense-v:pn | que=ptcl | | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | pers | v | ptcl | v | v | v | | pers | v | que | | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | 0.2.h:E | | | | pro.h:A | | pro.h:P | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:disc | | | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | |
fr-PKZ | | | Я сказала: "Смотри, (?) упала". | | Я сказала: "Кто-нибудь умрет." | | |
fe-PKZ | | | I said: "Look, (?) has fallen." | | I said: "Somebody will die." | | |
fg-PKZ | | | Ich sagte: "Schaut, (?) ist gefallen." | | Ich sagte: "Jemand wird sterben." | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.059 (087) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.060 (088) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.061 (089) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə măn mălliam: "Dĭ măn külalləm. | | Măn dʼaktə vedʼ. | | A šiʔ išo ej dʼaktə. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | măn | mălliam: | "Dĭ | măn | külalləm. | | Măn | dʼaktə | vedʼ. | | A | šiʔ | išo | ej | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | măn | măl-lia-m | dĭ | măn | kü-lal-lə-m | | măn | dʼaktə | vedʼ | | a | šiʔ | išo | ej | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | măn | măn-liA-m | dĭ | măn | kü-laːm-lV-m | | măn | tʼaktə | vedʼ | | a | šiʔ | ĭššo | ej | | |
ge-PKZ | | then | PRO1SG.NOM | say-PRS1-1SG | this | PRO1SG.NOM | die-RES-FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | old.[NOM.SG] | you.know | | and | PRO2PL.NOM | more | NEG | | |
gr-PKZ | | тогда | PRO1SG.NOM | сказать-PRS1-1SG | этот | PRO1SG.NOM | умереть-RES-FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | старый.[NOM.SG] | ведь | | а | PRO2PL.NOM | еще | NEG | | |
mc-PKZ | | adv | pers | v-v:tense-v:pn | dempro | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | | pers | adj.[n:case] | ptcl | | conj | pers | adv | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | pers | v | dempro | pers | v | | pers | adj | ptcl | | conj | pers | adv | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:P | | | pro.h:Th | | | | | pro.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | adj:pred | ptcl:pred | | | pro.h:S | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Тогда я говорю: "Это я умру. | | Я ведь старая. | | А вы еще не старые. | | |
fe-PKZ | | Then I say: "I will die. | | I am old. | | And you aren't old yet. | | |
fg-PKZ | | Dann sagte ich: "Ich werde sterben. | | Ich bin alt. | | Und du bist noch nicht alt. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.062 (090) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.063 (091) | | |
ts-PKZ | | | (Dĭg-) Dĭgəttə maʔnʼibaʔ šobibaʔ. | | (Măn=) Kamen (dĭ=) dĭ šobi döbər, măn mĭmbiem, köbürgən nĭŋgəbiem. | | |
tx-PKZ | dʼaktə. | | (Dĭg-) | Dĭgəttə | maʔnʼibaʔ | šobibaʔ. | | (Măn=) | Kamen | (dĭ=) | dĭ | šobi | döbər, | măn | mĭmbiem, | | |
mb-PKZ | dʼaktə | | | dĭgəttə | maʔ-nʼibaʔ | šo-bi-baʔ | | măn | kamen | dĭ | dĭ | šo-bi | döbər | măn | mĭm-bie-m | | |
mp-PKZ | tʼaktə | | | dĭgəttə | maʔ-gənʼibAʔ | šo-bi-bAʔ | | măn | kamən | dĭ | dĭ | šo-bi | döbər | măn | mĭn-bi-m | | |
ge-PKZ | old.[NOM.SG] | | | then | tent-LAT/LOC.1PL | come-PST-1PL | | PRO1SG.NOM | when | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | here | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | | |
gr-PKZ | старый.[NOM.SG] | | | тогда | чум-LAT/LOC.1PL | прийти-PST-1PL | | PRO1SG.NOM | когда | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | здесь | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | | | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | pers | que | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | adj | | | adv | | v | | pers | que | dempro | dempro | v | adv | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | | | | | pro.h:A | | adv:L | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | adj:pred | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | s:temp | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
fr-PKZ | | | Потом мы пришли домой. | | Когда она туда пришла, я пошла сорвать лук. | | |
fe-PKZ | | | Then we came home. | | When she came there, I went to pick bear leek. | | |
fg-PKZ | | | Dann sind wir nach Hause gekommen. | | Als sie dahin gekommen ist, ging ich um Bärlauch zu pflücken. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] nĭŋgəmbiem | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.064 (092) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | (Š-) Šomi pa, beržə nagobi, dʼünə saʔməluʔpi. | | (Măn=) Măn (u) šindinədə ej | | |
tx-PKZ | köbürgən | nĭŋgəbiem. | | (Š-) | Šomi | pa, | beržə | nagobi, | dʼünə | saʔməluʔpi. | | (Măn=) | Măn | | |
mb-PKZ | köbürgən | nĭŋgə-bie-m | | | šomi | pa | beržə | nago-bi | dʼü-nə | saʔmə-luʔ-pi | | măn | măn | | |
mp-PKZ | köbergən | nĭŋgə-bi-m | | | šomi | pa | beržə | naga-bi | tʼo-Tə | saʔmə-luʔbdə-bi | | măn | măn | | |
ge-PKZ | onion.[NOM.SG] | tear-PST-1SG | | | larch.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | wind.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | place-LAT | fall-MOM-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | лук.[NOM.SG] | рвать-PST-1SG | | | лиственница.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | ветер.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | место-LAT | упасть-MOM-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | pers | | |
ps-PKZ | n | v | | | n | n | n | v | n | v | | pers | pers | | |
SeR-PKZ | np:P | 0.1.h:A | | | | | np:Th | | np:G | 0.3:Th | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | | | pro.h:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Лиственница… ветра не было, она упала на землю. | | Я никому не сказала, а | | |
fe-PKZ | | | A larch tree… there was no wind, it fell down. | | I didn't tell anyone, and later, | | |
fg-PKZ | | | Eine Lerche… es gab keinen Wind, sie fiel um. | | Ich habe es niemanden gesagt, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.065 (093) | | | | |
ts-PKZ | mămbiam, a dĭgəttə dĭn tibit kamen bügən külambi, măn mămbiam. | | Когда | | |
tx-PKZ | (u) | šindinədə | ej | mămbiam, | a | dĭgəttə | dĭn | tibit | kamen | bügən | külambi, | măn | mămbiam. | | Когда | | |
mb-PKZ | u | šindi-nə=də | ej | măm-bia-m | a | dĭgəttə | dĭn | tibi-t | kamen | bü-gən | kü-lam-bi | măn | măm-bia-m | | | | |
mp-PKZ | u | šində-Tə=də | ej | măn-bi-m | a | dĭgəttə | dĭn | tibi-t | kamən | bü-Kən | kü-laːm-bi | măn | măn-bi-m | | | | |
ge-PKZ | %% | who-LAT=INDEF | NEG | say-PST-1SG | and | then | there | man-NOM/GEN.3SG | when | water-LOC | die-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | | | | |
gr-PKZ | %% | кто-LAT=INDEF | NEG | сказать-PST-1SG | а | тогда | там | мужчина-NOM/GEN.3SG | когда | вода-LOC | умереть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | | | | |
mc-PKZ | %% | que-n:case=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | n-n:case.poss | que | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | | que | ptcl | v | conj | adv | adv | n | que | n | v | pers | v | | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | | | | adv:Time | adv:L | np.h:P | | np:L | | pro.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | v:pred | | | | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | потом, когда ее муж утонул, я сказала. | | | | |
fe-PKZ | when her husband drowned, I told. | | When her | | |
fg-PKZ | und später, als ihr Ehemann ertrank, sagte ich es. | | Als ihr | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.066 (094) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.067 (095) | | | | |
ts-PKZ | еёный муж утонул, я… | | Она у меня работала на покосе, копну поклала хорошую, это я рассказывала. | | Она | | |
tx-PKZ | еёный | муж | утонул, | я… | | Она | у | меня | работала | на | покосе, | копну | поклала | хорошую, | это | я | рассказывала. | | Она | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | husband drowned, I … | | She worked at my [place] at mowing, she was great at making haystacks, that's what I said. | | She stood | | |
fg-PKZ | Mann ertrank, ich… | | Sie arbeitete bei mir beim Mähen, sie war gut Heuhaufen zu machen, das habe ich gesagt. | | Sie stand | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.068 (096) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.069 (097) | | |
ts-PKZ | стояла и упала. | | А нас было трое, (а я говорю=) а я (ска-) сказала: "Это кто-то из нас помрет". | | |
tx-PKZ | стояла | и | упала. | | А | нас | было | трое, | (а | я | говорю=) | а | я | (ска-) | сказала: | "Это | кто-то | из | нас | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | and fell. | | We were three of us and I said: 'One of us will die.' | | |
fg-PKZ | und fiel. | | Und wir waren zu dritt und ich sagte: "Einer von uns wird sterben." | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.070 (098) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.071 (100) | | |
ts-PKZ | | А тады думаю, говорю имя: "Это я помру, я старше вас". | | А тагды ходила я на поле, лук рвала, полевой. | | |
tx-PKZ | помрет". | А | тады | думаю, | говорю | имя: | "Это | я | помру, | я | старше | вас". | | А | тагды | ходила | я | на | поле, | лук | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And I think, tell them: 'I will die, I am older than you.' | | And then I went to the field, picking Onion, on the field. | | |
fg-PKZ | | Und ich denke, sage zu ihnen: "Ich werde sterben, ich bin älter als ihr." | | Und dann bin ich aufs Feld gegangen, Zwiebeln pflücken, auf dem Feld. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.072 (101) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.073 (102) | | |
ts-PKZ | | | И ветру не было, листвяга упала, толстая! | | Я так подумала: кто-то помрет, и правда помер, вот этот. | | |
tx-PKZ | | рвала, | полевой. | | И | ветру | не | было, | листвяга | упала, | толстая! | | Я | так | подумала: | кто-то | помрет, | и | правда | помер, | вот | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | There was no wind, the leaf fell. | | And I thought: 'Someine will die.' | | |
fg-PKZ | | | Es gab keinen Wind, das Blatt fiel. | | Und ich dachte: "Jemand wird sterben." | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.074 (103) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.075 (104) | | |
ts-PKZ | | | ((BRK)). | | Kamen măn abam šobi, (dĭn turagən) dĭ turandə, Spasskaːnə, maːʔnʼi. | | |
tx-PKZ | | этот. | | ((BRK)). | | Kamen | măn | abam | šobi, | (dĭn | turagən) | dĭ | turandə, | | | |
mb-PKZ | | | | | | kamen | măn | aba-m | šo-bi | dĭn | tura-gən | dĭ | tura-ndə | Spasskaː-nə | | |
mp-PKZ | | | | | | kamən | măn | aba-m | šo-bi | dĭn | tura-Kən | dĭ | tura-gəndə | Spasskaː-Tə | | |
ge-PKZ | | | | | | when | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | there | settlement-LOC | this.[NOM.SG] | settlement-LAT/LOC.3SG | Spasskoe-LAT | | |
gr-PKZ | | | | | | когда | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | там | поселение-LOC | этот.[NOM.SG] | поселение-LAT/LOC.3SG | Спасское- | | |
mc-PKZ | | | | | | que | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | propr-n:case | | |
ps-PKZ | | | | | | que | pers | n | v | adv | n | dempro | n | propr | | |
SeR-PKZ | | | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | np:G | np:G | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:core | | | TURK:cult | | TURK:cult | RUS:cult | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Когда мой отец пришел в ту деревню, в Спасское, к нам домой. | | |
fe-PKZ | | | | | When my father came to that village, to Spasskoe, to our place. | | |
fg-PKZ | | | | | Als mein Vater in unser Dorf, nach Spasskoe, zu unserem Platz, kam. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] From here, normal speed again. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.076 (105) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.077 (106) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə šolaʔbə, šomi pa nulaʔbə. | | Dĭgəttə pagə сучок (üz-) dʼünə saʔməluʔpi. | | |
tx-PKZ | Spasskaːnə, | maːʔnʼi. | | Dĭgəttə | šolaʔbə, | šomi | pa | nulaʔbə. | | Dĭgəttə | pagə | сучок | (üz-) | dʼünə | | | |
mb-PKZ | | maːʔ-nʼi | | dĭgəttə | šo-laʔbə | šomi | pa | nu-laʔbə | | dĭgəttə | pa-gə | | | dʼü-nə | saʔmə-luʔ-pi | | |
mp-PKZ | | maʔ-gənʼi | | dĭgəttə | šo-laʔbə | šomi | pa | nu-laʔbə | | dĭgəttə | pa-gəʔ | | | tʼo-Tə | saʔmə- | | |
ge-PKZ | | house-LAT/LOC.1SG | | then | come-DUR.[3SG] | larch.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | stand-DUR.[3SG] | | then | tree-ABL | | | place-LAT | fall-MOM- | | |
gr-PKZ | LAT | дом-LAT/LOC.1SG | | тогда | прийти-DUR.[3SG] | лиственница.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | стоять-DUR.[3SG] | | тогда | дерево-ABL | | | место-LAT | упасть- | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | adv | n-n:case | | | n-n:case | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | n | | adv | v | n | n | v | | adv | n | | | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:G | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | adv:Time | np:So | | | np:G | 0.3:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | | | | | v:pred 0.3:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Он идет, лиственница падает. | | Потом с дерева сучок упал на землю. | | |
fe-PKZ | | | He's coming, a larch tree falls. | | Then a branch fell from the tree to the ground. | | |
fg-PKZ | | | Er kommt, eine Lerche fällt um. | | Dann fiel ein Ast vom Baum auf den Boden. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.078 (107) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.079 (108) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə (šo-) dĭ šobi maːʔndə, măna nörbəlie. | | Măn (măn-) mămbiam: šindidə esseŋdə külalləj. | | |
tx-PKZ | saʔməluʔpi. | | Dĭgəttə | (šo-) | dĭ | šobi | maːʔndə, | măna | nörbəlie. | | Măn | (măn-) | mămbiam: | šindidə | | |
mb-PKZ | | | dĭgəttə | šo | dĭ | šo-bi | maːʔ-ndə | măna | nörbə-lie | | măn | | măm-bia-m | šindi=də | | |
mp-PKZ | luʔbdə-bi | | dĭgəttə | šo | dĭ | šo-bi | maʔ-gəndə | măna | nörbə-liA | | măn | | măn-bi-m | šində=də | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | | then | come | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.LAT | tell-PRS1.[3SG] | | PRO1SG.NOM | | say-PST-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | | |
gr-PKZ | MOM-PST.[3SG] | | тогда | прийти | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.LAT | сказать-PRS1.[3SG] | | PRO1SG.NOM | | сказать-PST-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | | adv | v | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | pers | v-v:tense.[v:pn] | | pers | | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | | |
ps-PKZ | | | adv | v | dempro | v | n | pers | v | | pers | | v | que | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | pro.h:A | | np:G | pro.h:R | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:P | | |
SyF-PKZ | | | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | |
fr-PKZ | | | Потом он пришел домой, и мне рассказывает. | | Я сказала: кто-то из детей умрет. | | |
fe-PKZ | | | Then he came home and tells me. | | I said: one of the children will die. | | |
fg-PKZ | | | Dann kam er nach Hause und erzählt es mir. | | Ich sagte: Eins der Kinder wird sterben. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.080 (109) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.081 (110) | | |
ts-PKZ | | | I dĭgəttə dăre dĭ i ibi. | | (Măn=) Măn nʼim kambi bügən i dĭn külambi. | | |
tx-PKZ | esseŋdə | külalləj. | | I | dĭgəttə | dăre | dĭ | i | ibi. | | (Măn=) | Măn | nʼim | kambi | bügən | | |
mb-PKZ | es-seŋ-də | kü-lal-lə-j | | i | dĭgəttə | dăre | dĭ | i | i-bi | | măn | măn | nʼi-m | kam-bi | bü-gən | | |
mp-PKZ | ešši-zAŋ-də | kü-laːm-lV-j | | i | dĭgəttə | dărəʔ | dĭ | i | i-bi | | măn | măn | nʼi-m | kan-bi | bü-Kən | | |
ge-PKZ | child-PL-POSS.3SG | die-RES-FUT-3SG | | and | then | so | this.[NOM.SG] | and | be-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | PRO1SG.GEN | boy-POSS.1SG | go-PST.[3SG] | water- | | |
gr-PKZ | ребенок-PL-POSS.3SG | умереть-RES-FUT-3SG | | и | тогда | так | этот.[NOM.SG] | и | быть-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | PRO1SG.GEN | мальчик-POSS.1SG | пойти-PST.[3SG] | вода- | | |
mc-PKZ | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | | conj | adv | ptcl | dempro.[n:case] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps-PKZ | n | v | | conj | adv | ptcl | dempro | conj | v | | pers | pers | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | | 0.3:Th | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | np:G | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | 0.3:S | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | И потом так и было. | | Мой сын пошел на реку и утонул. | | |
fe-PKZ | | | And it was so. | | My son went to the river and died there. | | |
fg-PKZ | | | Und so war es. | | Mein Sohn ging zum Fluss und starb dort. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | i | dĭn | külambi. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | i | dĭn | kü-lam-bi | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | i | dĭn | kü-laːm-bi | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | LOC | and | there | die-RES-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | LOC | и | там | умереть-RES-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | conj | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | conj | adv | v | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | 0.3.h:P | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.028 (111) | | |
ts-KA | | | | | | ((DMG)) Таким образом, что он будет идти все время, все, что расскажешь, будет все время записывать, все хорошо. | | |
tx-KA | | | | | | ((DMG)) | Таким | образом, | что | он | будет | идти | все | время, | все, | что | расскажешь, | будет | все | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | So, that he goes the whole time, everything, what you say, records the whole time, everything is fine. | | |
fg-KA | | | | | | So, dass er die ganze Zeit geht, alles, was du erzählst, die ganze Zeit aufzeichnet, alles in Ordnung ist. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.029 (112) | | | |
ts-KA | | | Потому что ты сначала по-русски расскажешь, а потом просто повторишь по-камасински. | | | |
tx-KA | время | записывать, | все | хорошо. | | Потому | что | ты | сначала | по-русски | расскажешь, | а | потом | просто | повторишь | по-камасински. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | Because you first say it in russian und then repeat it in kamas. | | | |
fg-KA | | | Weil du es zu erst auf Russisch erzählst und es dann auf Kamassisch wiederholst. | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.082 (114) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.083 (115) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | Я забыла вчера, про это говорила. | | Про себя, я замуж шла, забыла, говорила ли, нет. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | Я | забыла | вчера, | про | это | говорила. | | Про | себя, | я | замуж | шла, | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | I forgot it yesterday, I spoke about it. | | About me, I married, I forgot, if I spoke about it or | | |
fg-PKZ | | | | | | | | Ich habe es gestern vergessen, ich habe darüber gesprochen. | | Über mich, ich habe geheiratet, ich habe vergessen, | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.030 (113) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Чтобы тебе не ((PAUSE)) несколько раз рассказывать. | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Чтобы | тебе | не | несколько | раз | рассказывать. | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Therefore I won't tell you multiple times. | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Deswegen sage ich es dir nicht mehrmals. | | | | | | | | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | забыла, | говорила | ли, | нет. | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | not? | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | ob ich darüber geredet habe oder nicht? | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.031 (116) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.032 (117) | | | | |
ts-KA | | | | Нет, нет-нет-нет, это мы вчера не говорили, нет-нет. | | Вот, самое хорошо, хорошо. | | Я даже | | |
tx-KA | | | | Нет, | нет-нет-нет, | это | мы | вчера | не | говорили, | нет-нет. | | Вот, | самое | хорошо, | хорошо. | | Я | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | No, no, no, no, we didn't say that yesterday, no, no. | | Well, good, good. | | I can't | | |
fg-KA | | | | Nein, nein, nein, nein, das haben wir gestern nicht gesagt, nein, nein. | | Nun, gut, gut. | | Ich kann | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.033 (118) | | | |
ts-KA | на этот счет хорошо не помню, мы вообще об этом в Сибири говорили, не говорили, в Абалаково. | Это | | |
tx-KA | | даже | на | этот | счет | хорошо | не | помню, | мы | вообще | об | этом | в | Сибири | говорили, | не | говорили, | в | Абалаково. | Это | | |
CS-KA | | RUS:ext | | |
fe-KA | remember well, we spoke about sibiria in general and about Abalakovo, we didn't speak at all. | That is | | |
fg-KA | mich nicht gut erinnern, wir haben allgemein über Sibirien gesprochen und über Abalakovo haben wir gar nicht gesprochen. | Das ist | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.084 (120) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.085 (121) | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Как мой муж утонул. | | Ну, это он говорит, нет? | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | Как | мой | муж | утонул. | | Ну, | это | он | говорит, | нет? | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | How my husband drowned. | | Well, he says that, no? | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Wie mein Mann ertrunken ist. | | Nun, das sagt er, nein? | | | | | | | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.034 (119) | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.035 (122) | | |
ts-KA | очень интересно. | | | | | | | | | | | | | Да, нет, можно все время, сейчас всё запишет, | | |
tx-KA | очень | интересно. | | | | | | | | | | | | | Да, | нет, | можно | все | время, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | very interesting. | | | | | | | | | | | | | Yes, no, you can talk the whole time, now | | |
fg-KA | sehr interessant. | | | | | | | | | | | | | Ja, nein, du kannst die ganze Zeit reden, jetzt wird | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.086 (123) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Ну, когда я была девушкой, Пьянково деревня была, там парень, звали его Алексеем. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Ну, | когда | я | была | девушкой, | Пьянково | деревня | была, | там | парень, | звали | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | Well, when I was a girl, there was the village Pjankowo, there was a man, his name was Alexej. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Nun, als ich ein Mädchen war, war dort das Dorf Pjankowo, dort war ein Mann, sein Name war Alexej. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | что мы здесь говорим. | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | сейчас | всё | запишет, | что | мы | здесь | говорим. | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | everything is recorded, what we say here. | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | alles aufgezeichnet, was wir hier sagen. | | | | | | | | | | | | | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.087 (124) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.088 | | |
ts-PKZ | | | Мы с им дружили, (я=) я когда туды ездила, а он сюды. | | А потом у его (мать=) отец помер, а | | |
tx-PKZ | его | Алексеем. | | Мы | с | им | дружили, | (я=) | я | когда | туды | ездила, | а | он | сюды. | | А | потом | у | его | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | We were friends with him, when I was there, he was here. | | And then his (mother =) father died, and | | |
fg-PKZ | | | Wir waren mit ihm befreundet, als ich dort war, war er hier. | | Und dann starb sein (Mutter =) Vater, und | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (125) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.089 (126) | | | | |
ts-PKZ | мать взяла замуж ушла, а он остался один. | | Ему семнадцать лет было. | | И мне семнадцать, | | |
tx-PKZ | (мать=) | отец | помер, | а | мать | взяла | замуж | ушла, | а | он | остался | один. | | Ему | семнадцать | лет | было. | | И | мне | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | his mother married, she left him and he was left alone. | | He was seventeen year old. | | And I was | | |
fg-PKZ | seine Mutter heiratete, sie verließ ihn und er wurde allein gelassen. | | Er war siebzehn Jahre alt. | | Und ich bin | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.090 (127) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.091 (128) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.092 (129) | | PKZ_19700819_09343 | | |
ts-PKZ | молода была! | | Ну, и он приехал. | (Я=) Я ему говорю: "Сватай, отдадут родители". | | Он говорит: "Нет, не | | |
tx-PKZ | семнадцать, | молода | была! | | Ну, | и | он | приехал. | (Я=) | Я | ему | говорю: | "Сватай, | отдадут | родители". | | Он | говорит: | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | seventenn, I was young! | | Well, and he came. | I said him: 'Go to my parents and ask for my hand. | | He says: 'No, they will | | |
fg-PKZ | siebzehn, ich war jung! | | Nun, und er kam. | Ich sagte zu ihm: "Geh zu meinen Eltern und halte um meine Hand an." | | Er sagt: "Nein, sie | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | -1a.PKZ.093 (130) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.094 (131) | | |
ts-PKZ | отдадут, скажут: ты молодая, поедем!" | | И я собрала платье, связала узел, ночью оседлали коня и поехали. | | |
tx-PKZ | "Нет, | не | отдадут, | скажут: | ты | молодая, | поедем!" | | И | я | собрала | платье, | связала | узел, | ночью | оседлали | коня | и | поехали. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | not let you go free, they will say: you are young, let us go. | | And I gathered my clothes, tied them in a bundle, mounted on a horse at night and went away. | | |
fg-PKZ | werden dich nicht freigeben, sie werden sagen: du bist jung, lass uns gehen!" | | Und ich sammelte meine Kleider zusammen, band sie in ein Bündel, stieg nachts auf ein Pferd und ging. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.095 (132) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.096 (133) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.097 (134) | | |
ts-PKZ | | Не поехали тут прямой дорогой, а поехали через Агинско. | | Ночью ехали-ехали, ой. | | Потом приехали, там деревня (Ка-) | | |
tx-PKZ | | Не | поехали | тут | прямой | дорогой, | а | поехали | через | Агинско. | | Ночью | ехали-ехали, | ой. | | Потом | приехали, | там | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | We didn't come here on the direct way, but came through Aginsko. | | We rode, rode at night, oh. | | Then we arrived, there the village Kaptyrlyk, | | |
fg-PKZ | | Wir sind nicht auf dem direkten Weg hierher gekommen, sondern sind durch Aginsko gekommen. | | Wir ritten, ritten nachts, oh. | | Dann kamen wir an, dort das Dorf Kaptyrlyk, | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.098 (135) | | |
ts-PKZ | Каптырлык, русский народ, там ночевали, оттель… | | И там считай целый день пробыли, он не ехал домой. | | |
tx-PKZ | деревня | (Ка-) | Каптырлык, | русский | народ, | там | ночевали, | оттель… | | И | там | считай | целый | день | пробыли, | он | не | ехал | домой. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | the russian people, spent the night there. | | And there we stayed the wohle day, he didn't went home. | | |
fg-PKZ | das russische Volk, verbrachte die Nacht dort. | | Und dort blieben wir den ganzen Tag, er ging nicht nach Hause. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.099 (136) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.100 (137) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.101 (138) | | |
ts-PKZ | | Или совестился, (или) чего, не знаю. | Потом приехали вечером. | | И он (рас-) расседлал коня, зашли в дом и тут спали, и там я жила, всё. | | |
tx-PKZ | | Или | совестился, | (или) | чего, | не | знаю. | Потом | приехали | вечером. | | И | он | (рас-) | расседлал | коня, | зашли | в | дом | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Whether due to the conscience, I don't know. | Then we arrived in the evening. | | And he saddled the horse, we went into the house and then slept, and there I lived, that is | | |
fg-PKZ | | Ob wegen des Gewissens oder was, ich weiß es nicht. | Dann kamen wir am Abend an. | | Und er sattelte das Pferd, wir ging ins Haus und schlief dann, und dort lebte ich, das ist | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.102 (139) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.103 | | |
ts-PKZ | | | А тагды приехал (е-) евонный сродственник. | | (Зва-) (О-) Он глаза потерял, не видел, | | |
tx-PKZ | и | тут | спали, | и | там | я | жила, | всё. | | А | тагды | приехал | (е-) | евонный | сродственник. | | (Зва-) | (О-) | Он | глаза | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | all. | | And then came the (?) relative. | | He lost his eyes, didn't see his uncle. | | |
fg-PKZ | alles. | | Und dann kam die (?) Verwandte. | | Er verlor seine Augen, sah seinen Onkel | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (140) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.104 (141) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.105 (142) | | |
ts-PKZ | дядя его. | | Сказал: приезжай помоги сено косить. | | Ему туды в нашу деревню, в Абалаков. | | |
tx-PKZ | | потерял, | не | видел, | дядя | его. | | Сказал: | приезжай | помоги | сено | косить. | | Ему | туды | в | нашу | деревню, | в | Абалаков. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | He said: Come, help cutting the hay. | | He is in our village, in Abalakov. | | |
fg-PKZ | nicht. | | Er sagte: Komm, hilf, das Heu zu schneiden. | | Er ist in unserem Dorf, in Abalakov. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.106 (143) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.107 (144) | | |
ts-PKZ | | (Тогда он=) Тогда он привез девушку там, с другой деревни. | Ну, мне сказали, что он хочет ее брать, а тебя прогнать. | | |
tx-PKZ | | (Тогда | он=) | Тогда | он | привез | девушку | там, | с | другой | деревни. | Ну, | мне | сказали, | что | он | хочет | ее | брать, | а | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Then he brought the girl from another village there. | I was told, that he wants to take her with him and drive you out. | | |
fg-PKZ | | Dann brachte er das Mädchen aus einem anderen Dorf dorthin. | Mir wurde gesagt, dass er sie mitnehmen und dich vertreiben will. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.108 (145) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.109 (146) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.110 | | |
ts-PKZ | | Я собралась да с евонным дядем поехала. | | Он меня догнал и воротил. | | Назад обратно. | | |
tx-PKZ | тебя | прогнать. | Я | собралась | да | с | евонным | дядем | поехала. | | Он | меня | догнал | и | воротил. | | Назад | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I packed and went with the (?) uncle. | | He cought up to me and took me back. | | Back. | | |
fg-PKZ | | Ich packte und ging mit dem (?) Onkel. | | Er holte mich ein und brachte mich zurück. | | Zurück. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (147) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.111 (148) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.112 (149) | | | | |
ts-PKZ | | | Ну а потом после этого мама туды приехала. | | А я тады пошла к маме. | | А мама заехала к | | |
tx-PKZ | обратно. | | Ну | а | потом | после | этого | мама | туды | приехала. | | А | я | тады | пошла | к | маме. | | А | мама | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, then my mother came here. | | And I went to mum. | | And mum came to | | |
fg-PKZ | | | Nun, danach kam meine Mutter hierher. | | Und ich ging zu Mama. | | Und Mama kam zu | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.113 (150) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.114 (151) | | |
ts-PKZ | племяннику, который вот сейчас… | | К еёному, ее племянник был, Иваном его звали, который сейчас в Пьянково его дочка живет, она мне племянница. | | |
tx-PKZ | заехала | к | племяннику, | который | вот | сейчас… | | К | еёному, | ее | племянник | был, | Иваном | его | звали, | который | сейчас | в | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | her nephew, who now…. | | To her it was her nephew, his same was Ivan, who is no living in Pjankowo, she is my niece. | | |
fg-PKZ | ihrem Neffen, der jetzt … | | Für sie war es ihr Neffe, sein Name war Ivan, der jetzt in Pjankowo lebt, sie ist meine Nichte. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.115 (152) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.116 (153) | | |
ts-PKZ | | | Ну и мама это… | | Пришла, а он опять пришел, меня за руку взял и увел. | | |
tx-PKZ | Пьянково | его | дочка | живет, | она | мне | племянница. | | Ну | и | мама | это… | | Пришла, | а | он | опять | пришел, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, mum is… | | She came, and he came back, took my hand and led me | | |
fg-PKZ | | | Nun, Mama ist … | | Sie kam, und er kam wieder, nahm meine Hand und führte | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.117 (154) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Ну, потом мы легли, а тогда они пришли. | | "Если вы будете жить дак, мама | | |
tx-PKZ | меня | за | руку | взял | и | увел. | | Ну, | потом | мы | легли, | а | тогда | они | пришли. | | "Если | вы | будете | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | away. | | Well, than we laid down and then they came. | | 'If you live like that', says mother, | | |
fg-PKZ | mich weg. | | Nun, dann legten wir uns hin und dann kamen sie. | | "Wenn ihr so lebt", sagt Mutter, | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.118 (155) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.119 (156) | | | |
ts-PKZ | говорит, я благословлю вас". | | Ну, тут благословила она нас (на завтре), тоже тут. | | | |
tx-PKZ | жить | дак, | мама | говорит, | я | благословлю | вас". | | Ну, | тут | благословила | она | нас | (на | завтре), | тоже | тут. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | 'I will bless you.' | | Here she blessed us (tomorrow), too. | | | |
fg-PKZ | "werde ich euch segnen." | | Hier hat sie uns (morgen) auch gesegnet. | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.120 (157) | | | |
ts-PKZ | | К нам пришли, этот, брат сродный, невестка, мы тут чаю (п-) попили, они тогда ушли, и мама уехала. | | | |
tx-PKZ | | К | нам | пришли, | этот, | брат | сродный, | невестка, | мы | тут | чаю | (п-) | попили, | они | тогда | ушли, | и | мама | уехала. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | They came to us, this brother-in-law, this sister-in-law, we drank tea here, they then went away, and my mother went away. | | | |
fg-PKZ | | Sie sind zu uns gekommen, dieser Schwager, diese Schwägerin, wir haben hier Tee getrunken, sie sind dann gegangen, und meine Mutter ist gegangen. | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.121 (158) | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | Ну, теперь можно по-камасински. | | | | | | | | | | Ну, потом (мы=) про это надо | | |
tx-PKZ | | Ну, | теперь | можно | по-камасински. | | | | | | | | | | Ну, | потом | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, now I can say it in kamas. | | | | | | | | | | Well, then we still have to say, | | |
fg-PKZ | | Nun, jetzt kann ich es auf Kamassisch sagen. | | | | | | | | | | Na, dann müssen wir noch sagen, | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.036 (159) | | |
ts-KA | | | | | Да, сейчас можно (по-ка-) это ты совсем не рассказывала, очень интересно. | | |
tx-KA | | | | | Да, | сейчас | можно | (по-ка-) | это | ты | совсем | не | рассказывала, | очень | интересно. | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | Yes, now you can say it, what you didn't say, very interesting. | | |
fg-KA | | | | | Ja, jetzt kannst du das sagen, was du nicht gesagt hast, sehr interessant. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.122 (160) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.123 (161) | | |
ts-PKZ | сказать, что он туды поехал. | | Тогда он меня оставил дома, не взял с собой, поехал туды к нам в Абалаково. | | |
tx-PKZ | | (мы=) | про | это | надо | сказать, | что | он | туды | поехал. | | Тогда | он | меня | оставил | дома, | не | взял | с | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | that he went there. | | Then he left me at home, didn't take me with him, went to us to Abalakovo. | | |
fg-PKZ | dass er dorthin gegangen ist. | | Dann ließ er mich zu Hause, nahm mich nicht mit, ging zu uns nach Abalakovo. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.124 (162) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.125 (163) | | |
ts-PKZ | | | Дяде сено косить. | | И как раз был день такой, (пра-) праздник Ивана Купала. | | |
tx-PKZ | собой, | поехал | туды | к | нам | в | Абалаково. | | Дяде | сено | косить. | | И | как | раз | был | день | такой, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | The uncle mowed the hay. | | And it was such a day, a (big) holiday for Ivan Kupala. | | |
fg-PKZ | | | Der Onkel mäht das Heu. | | Und es war so ein Tag, ein (großer) Feiertag von Ivan Kupala. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.126 (164) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.127 (165) | | | |
ts-PKZ | | | Они по деревне ходили, обливались, обливалися. | | А тады собрались, пошли. | | | |
tx-PKZ | (пра-) | праздник | Ивана | Купала. | | Они | по | деревне | ходили, | обливались, | обливалися. | | А | тады | собрались, | пошли. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | They ran through the village, poured water over each other. | | And they gathered, went. | | | |
fg-PKZ | | | Sie liefen durch das Dorf, machten sich gegenseitig nass und überschütteten sich. | | Und sie haben sich versammelt, gingen. | | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.128 (166) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.129 (167) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | Там еще ниже этой мельницы, где живут эстонцы, другая мельница. | Пошли туды в пруд. | | И пошли, пошли, и глыбоко | | |
tx-PKZ | Там | еще | ниже | этой | мельницы, | где | живут | эстонцы, | другая | мельница. | Пошли | туды | в | пруд. | | И | пошли, | пошли, | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | There is another mill than this mill, in which Estonian live. | She went there to the pond. | | They went, went, went loudly, | | |
fg-PKZ | Es gibt noch eine andere Mühle als diese Mühle, in der Esten leben. | Sie gingen dorthin zum Teich. | | Sie gingen, gingen, gingen laut, | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.130 (168) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.131 (169) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.132 (170) | | |
ts-PKZ | зашли, а там из земли родник. | | Они зачали двое тонуть. | | А с имя был один парень. | | |
tx-PKZ | и | глыбоко | зашли, | а | там | из | земли | родник. | | Они | зачали | двое | тонуть. | | А | с | имя | был | один | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | and there was a well in the earth. | | Two (drowned.) | | And there was one with him. | | |
fg-PKZ | und dort kam eine Quelle aus der Erde. | | Zwei (ertranken?). | | Und da war einer bei ihm. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.133 (171) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.134 (172) | | |
ts-PKZ | | | Он подал жердь, эту выдернул, а его не стало. | | Пока он побежал в деревню, да отпустили воду, вытащили его, откачивали- | | |
tx-PKZ | парень. | | Он | подал | жердь, | эту | выдернул, | а | его | не | стало. | | Пока | он | побежал | в | деревню, | да | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | He had a stake, to pull him out, but he was gone. | | While he was going to the village, they pulled him out of the water, pumped, | | |
fg-PKZ | | | Er hatte eine Stange, um ihn herauszuziehen, aber er war weg. | | Während er ins Dorf ging, zogen sie ihn aus dem Wasser, pumpten, pumpten, | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.135 (173) | | |
ts-PKZ | откачивали, не откачали. | | А потом привезли туды мертвого и схоронили. | | |
tx-PKZ | отпустили | воду, | вытащили | его, | откачивали-откачивали, | не | откачали. | | А | потом | привезли | туды | мертвого | и | схоронили. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | pumped, pumped not. | | And then they brought the dead and buried them. | | |
fg-PKZ | pumpten nicht. | | Und dann brachten sie die Toten und begruben sie. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.136 (174) | | | | | | |
ts-PKZ | (Я = я=) Я его хоронила, а оттель домой вернулась обратно, приехала. | | | | | | |
tx-PKZ | (Я | = | я=) | Я | его | хоронила, | а | оттель | домой | вернулась | обратно, | приехала. | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | |
fe-PKZ | I buried him and came back home. | | | | | | |
fg-PKZ | Ich begrub ihn und kam zurück nach Hause. | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.037 (175) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | Да. | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | Да. | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | Yes. | | A sad | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Ja. | | Eine | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.137 (177) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.138 (178) | | | |
ts-PKZ | | | | Ну, переживания, вот у меня голова трясется. | Много печали в голове в моёй. | | | |
tx-PKZ | | | | Ну, | переживания, | вот | у | меня | голова | трясется. | Много | печали | в | голове | в | моёй. | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | Well, my head quivers at the thought. | There is a lot of sadness in my head. | | | |
fg-PKZ | | | | Nun, mein Kopf zittert bei dem Gedanken. | Es ist viel Traurigkeit in meinem Kopf. | | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.038 (176) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Печальная история. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Печальная | история. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | story. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | traurige Geschichte. | | | | | | | | | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.139 (179) | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Вот. | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | Вот. | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | Well. | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | Nun. | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.039 (180) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.040 (181) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.041 (182) | | |
ts-KA | | | | Да. | | Ну что ж. | | Может, постараешься рассказать по-камасински? | | |
tx-KA | | | | Да. | | Ну | что | ж. | | Может, | постараешься | рассказать | по- | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | Yes. | | Well then. | | Maybe you can tray saying it in kamas? | | |
fg-KA | | | | Ja. | | Na dann. | | Vielleicht versuchst du es auf Kamassisch zu sagen? | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.140 (183) | | |
ts-PKZ | | | Kamen dĭ šobi măna: "Kanžəbəj, dĭn iat tibinə kalla dʼürbi, măn unnʼa amnolaʔbiom". | | |
tx-PKZ | | | Kamen | dĭ | šobi | măna: | "Kanžəbəj, | dĭn | iat | tibinə | kalla | dʼürbi, | măn | | |
mb-PKZ | | | kamen | dĭ | šo-bi | măna | kan-žə-bəj | dĭn | ia-t | tibi-nə | kal-la | dʼür-bi | măn | | |
mp-PKZ | | | kamən | dĭ | šo-bi | măna | kan-žə-bəj | dĭn | ija-t | tibi-Tə | kan-lAʔ | tʼür-bi | măn | | |
ge-PKZ | | | when | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | go-OPT.DU/PL-1DU | there | mother-NOM/GEN.3SG | man-LAT | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | | | когда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | пойти-OPT.DU/PL-1DU | там | мать-NOM/GEN.3SG | мужчина-LAT | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | | | que | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:mood-v:pn | adv | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps-PKZ | | | que | dempro | v | pers | v | adv | n | n | v | v | pers | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | | pro:G | 0.1.h:A | adv:L | np.h:A | np:G | | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | conv:pred | v:pred | pro.h:S | | |
fr-PKZ | | | Когда он ко мне пришел: "Поедем, мать вышла замуж, я один живу". | | |
fe-PKZ | | | When he came to me: "Come, [my] mother has married, I'm living alone." | | |
fg-PKZ | | | Als er zu mir kam: "Komm, [meine] Mutter hat geheiratet, ich lebe alleine." | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | камасински? | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.141 (184) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.142 (185) | | |
ts-PKZ | | | Măn mămbiam: "Kanaʔ, măna monoʔkoʔ abanə da ianə". | Dĭ măndə: "Dĭzeŋ ej mĭləʔi, kanžəbəj!" | | |
tx-PKZ | unnʼa | amnolaʔbiom". | | Măn | mămbiam: | "Kanaʔ, | măna | monoʔkoʔ | abanə | da | ianə". | Dĭ | măndə: | "Dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | unnʼa | amno-laʔbio-m | | măn | măm-bia-m | kan-a-ʔ | măna | monoʔko-ʔ | aba-nə | da | ia-nə | dĭ | măn-də | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | unʼə | amno-laʔbə-m | | măn | măn-bi-m | kan-ə-ʔ | măna | monoʔko-ʔ | aba-Tə | da | ija-Tə | dĭ | măn-ntə | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | alone | live-DUR-1SG | | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | marry-IMP.2SG | father-LAT | and | mother-LAT | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this-PL | | |
gr-PKZ | один | жить-DUR-1SG | | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | жениться-IMP.2SG | отец-LAT | и | мать-LAT | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-PL | | |
mc-PKZ | adv | v-v>v-v:pn | | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | adv | v | | pers | v | v | pers | v | n | conj | n | dempro | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro:G | 0.2.h:A | | | | pro.h:A | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я сказала: "Иди посватай меня к родителям". | Он говорит: "Они не дадут, поедем". | | |
fe-PKZ | | | I said: "Go ask my parents to give me in marriage." | He says: "They won't give you, let's go." | | |
fg-PKZ | | | Ich sagte: "Geh zu meinen Eltern und halte um meine Hand an." | Er sagt: "Sie werden dich nicht freigeben, lass uns | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.143 (186) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.144 (187) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə măn oldʼam oʔbdəbiom. | | Nüdʼin inem kondlaʔpibaʔ, amnəbibaʔ, kambibaʔ Kazan turagən. | | |
tx-PKZ | ej | mĭləʔi, | kanžəbəj!" | | Dĭgəttə | măn | oldʼam | oʔbdəbiom. | | Nüdʼin | inem | kondlaʔpibaʔ, | amnəbibaʔ, | | |
mb-PKZ | ej | mĭ-lə-ʔi | kan-žə-bəj | | dĭgəttə | măn | oldʼa-m | oʔbdə-bio-m | | nüdʼi-n | ine-m | kon-d-laʔpi-baʔ | amnə-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | ej | mĭ-lV-jəʔ | kan-žə-bəj | | dĭgəttə | măn | oldʼa-m | oʔbdə-bi-m | | nüdʼi-n | ine-m | kon-də-laʔpi-bAʔ | amnə-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | NEG | give-FUT-3PL | go-OPT.DU/PL-1DU | | then | PRO1SG.NOM | clothing-ACC | collect-PST-1SG | | evening-LOC.ADV | horse-ACC | take.away-TR-DUR.PST-1PL | sit-PST-1PL | | |
gr-PKZ | NEG | дать-FUT-3PL | пойти-OPT.DU/PL-1DU | | тогда | PRO1SG.NOM | одежда-ACC | собирать-PST-1SG | | вечер-LOC.ADV | лошадь-ACC | унести-TR-DUR.PST-1PL | сидеть-PST-1PL | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | | adv | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | ptcl | v | v | | adv | pers | n | v | | n | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | n:Time | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | |
fr-PKZ | | | Тогда я одежду собрала. | | Ночью мы взяли лошадь, сели и поехали в Агинское. | | |
fe-PKZ | | | Then I gathered my clothes. | | In the night we took a horse, sat [on it], went to Aginskoye. | | |
fg-PKZ | gehen." | | Dann nahm ich meine Sachen. | | In der Nacht nahmen wir ein Pferd, saßen auf, ritten nach Aginskoye. | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.145 (188) | | | | |
ts-PKZ | | | Bar nüdʼi dĭn kunolbibaʔ, dĭgəttə šobibaʔ bazo (dĭʔnə) turanə, Kaptɨrlɨktə. | | Dĭn selaj | | |
tx-PKZ | kambibaʔ | Kazan | turagən. | | Bar | nüdʼi | dĭn | kunolbibaʔ, | dĭgəttə | šobibaʔ | bazo | (dĭʔnə) | turanə, | Kaptɨrlɨktə. | | Dĭn | | |
mb-PKZ | kam-bi-baʔ | Kazan | tura-gən | | bar | nüdʼi | dĭn | kunol-bi-baʔ | dĭgəttə | šo-bi-baʔ | bazo | dĭʔ-nə | tura-nə | Kaptɨrlɨk-tə | | dĭn | | |
mp-PKZ | kan-bi-bAʔ | Kazan | tura-Kən | | bar | nüdʼi | dĭn | kunol-bi-bAʔ | dĭgəttə | šo-bi-bAʔ | baːzoʔ | dĭ-Tə | tura-Tə | Kaptɨrlɨk-Tə | | dĭn | | |
ge-PKZ | go-PST-1PL | Aginskoe | settlement-LOC | | DISC1 | evening.[NOM.SG] | there | sleep-PST-1PL | then | come-PST-1PL | again | this-LAT | house-LAT | Kaptyrlyk-LAT | | there | | |
gr-PKZ | пойти-PST-1PL | Агинское | поселение-LOC | | DISC1 | вечер.[NOM.SG] | там | спать-PST-1PL | тогда | прийти-PST-1PL | опять | этот-LAT | дом-LAT | Каптырлык-LAT | | там | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | propr | n-n:case | | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:case | n-n:case | propr-n:case | | adv | | |
ps-PKZ | v | propr | n | | ptcl | n | adv | v | adv | v | adv | dempro | n | propr | | adv | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | np:G | | | n:Time | adv:L | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:A | | | np:G | np:G | | adv:L | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | TURK:cult | | TURK:disc | | | | | | TURK:core | | TURK:cult | RUS:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Целую ночь там спали, потом приехали опять в ту деревню, в Каптырлык. | | Там мы | | |
fe-PKZ | | | We slept there the whole night, then we came again to that village, to Kaptyrlyk. | | There we | | |
fg-PKZ | | | Wir schließen die ganze Nacht, dann kamen wir wieder zu diesem Dorf, nach Kaptyrlyk. | | Dort waren | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] dĭʔnən. Kunolbibaʔ = kambibaʔ 'we were riding the whole night'? | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.146 (189) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.147 (190) | | |
ts-PKZ | (dʼal-) dʼala ibibeʔ, dĭgəttə nüdʼin šobibaʔ (dĭ=) dĭn maːʔnə. | | Dĭgəttə dĭ ertən šobi, dĭn kazak iat. | | |
tx-PKZ | selaj | (dʼal-) | dʼala | ibibeʔ, | dĭgəttə | nüdʼin | šobibaʔ | (dĭ=) | dĭn | maːʔnə. | | Dĭgəttə | dĭ | ertən | šobi, | | |
mb-PKZ | selaj | | dʼala | i-bi-beʔ | dĭgəttə | nüdʼi-n | šo-bi-baʔ | dĭ | dĭn | maːʔ-nə | | dĭgəttə | dĭ | ertə-n | šo-bi | | |
mp-PKZ | selaj | | tʼala | i-bi-bAʔ | dĭgəttə | nüdʼi-n | šo-bi-bAʔ | dĭ | dĭn | maʔ-Tə | | dĭgəttə | dĭ | ertə-n | šo-bi | | |
ge-PKZ | whole | | day.[NOM.SG] | be-PST-1PL | then | evening-LOC.ADV | come-PST-1PL | this.[NOM.SG] | there | house-LAT | | then | this.[NOM.SG] | morning-LOC.ADV | come-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | целый | | день.[NOM.SG] | быть-PST-1PL | тогда | вечер-LOC.ADV | прийти-PST-1PL | этот.[NOM.SG] | там | дом-LAT | | тогда | этот.[NOM.SG] | утро-LOC.ADV | прийти-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | adj | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | n-n:case | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | adj | | n | v | adv | n | v | dempro | adv | n | | adv | dempro | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:Th | adv:Time | n:Time | 0.1.h:A | | adv:L | np:G | | adv:Time | | n:Time | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | были целый день, потом ночью приехали к нему домой. | | Потом утром пришла его крестная. | | |
fe-PKZ | were the whole day, then in the night we came to his place. | | Then, in the morning came his stepmother. | | |
fg-PKZ | wir die ganze Nacht, als es Nacht wurde, kamen wir an seinem Haus an. | | Dann, am morgen, kam seine Stiefmutter. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.148 (191) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.149 (192) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.150 (193) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə uʔbdəbibaʔ. | | Dĭn amnobiam. | | (N-) Noʔ jaʔpibaʔ dĭn bar. | | |
tx-PKZ | dĭn | kazak | iat. | | Dĭgəttə | uʔbdəbibaʔ. | | Dĭn | amnobiam. | | (N-) | Noʔ | jaʔpibaʔ | dĭn | | |
mb-PKZ | dĭn | kazak | ia-t | | dĭgəttə | uʔbdə-bi-baʔ | | dĭn | amno-bia-m | | | noʔ | jaʔ-pi-baʔ | dĭn | | |
mp-PKZ | dĭn | kazak | ija-t | | dĭgəttə | uʔbdə-bi-bAʔ | | dĭn | amnə-bi-m | | | noʔ | hʼaʔ-bi-bAʔ | dĭn | | |
ge-PKZ | there | Russian | mother-NOM/GEN.3SG | | then | get.up-PST-1PL | | there | sit-PST-1SG | | | grass.[NOM.SG] | cut-PST-1PL | there | | |
gr-PKZ | там | русский | мать-NOM/GEN.3SG | | тогда | встать-PST-1PL | | там | сидеть-PST-1SG | | | трава.[NOM.SG] | резать-PST-1PL | там | | |
mc-PKZ | adv | n | n-n:case.poss | | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | adv | n | n | | adv | v | | adv | v | | | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | adv:L | | np.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | | adv:L | 0.1.h:E | | | np:P | 0.1.h:A | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом мы встали. | | Я там жила. | | Мы косили там траву. | | |
fe-PKZ | | | Then we got up. | | I lived there. | | We mowed grass there. | | |
fg-PKZ | | | Dann standen wir auf. | | Ich lebte dort. | | Wir haben das Gras dort gemäht. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.151 (194) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.152 (195) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.153 (196) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə dĭn dʼadʼat šobi. | | "Šoʔ măna noʔ jaʔsittə". | | Dĭgəttə dĭ koʔbdom deʔpi. | | |
tx-PKZ | bar. | | Dĭgəttə | dĭn | dʼadʼat | šobi. | | "Šoʔ | măna | noʔ | jaʔsittə". | | Dĭgəttə | dĭ | koʔbdom | | |
mb-PKZ | bar | | dĭgəttə | dĭn | dʼadʼa-t | šo-bi | | šo-ʔ | măna | noʔ | jaʔ-sittə | | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo-m | | |
mp-PKZ | bar | | dĭgəttə | dĭn | dʼadʼa-t | šo-bi | | šo-ʔ | măna | noʔ | hʼaʔ-zittə | | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo-m | | |
ge-PKZ | DISC1 | | then | there | uncle-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | | come-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | | then | this.[NOM.SG] | daughter- | | |
gr-PKZ | DISC1 | | тогда | там | дядя-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | | прийти-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | | тогда | этот.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | | |
mc-PKZ | ptcl | | adv | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | ptcl | | adv | adv | n | v | | v | pers | n | v | | adv | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | adv:L | np.h:A | | | 0.2.h:A | pro:G | np:P | | | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | s:purp | | | pro.h:S | np.h:O | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом пришел его дядя. | | "Приходи ко мне косить траву". | | [А] он привез девушку. | | |
fe-PKZ | | | Then came his uncle. | | "Come to me to mow grass." | | He [had] brought a girl. | | |
fg-PKZ | | | Dann kam sein Onkel. | | "Kommt zu mir und mäht das Gras." | | Er hatte ein Mädchen gebracht. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.154 (197) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.155 (198) | | |
ts-PKZ | | | Măna nörbəbiʔi dĭ dĭzi (amnozittə=) amnoləj. | | Măn bar oldʼam ibiem i (dĭ = dĭ=) dĭn dʼadʼazi kambiam. | | |
tx-PKZ | | deʔpi. | | Măna | nörbəbiʔi | dĭ | dĭzi | (amnozittə=) | amnoləj. | | Măn | bar | oldʼam | ibiem | i | | |
mb-PKZ | | deʔ-pi | | măna | nörbə-bi-ʔi | dĭ | dĭ-zi | amno-zittə | amno-lə-j | | măn | bar | oldʼa-m | i-bie-m | i | | |
mp-PKZ | | det-bi | | măna | nörbə-bi-jəʔ | dĭ | dĭ-ziʔ | amno-zittə | amno-lV-j | | măn | bar | oldʼa-m | i-bi-m | i | | |
ge-PKZ | POSS.1SG | bring-PST.[3SG] | | PRO1SG.LAT | tell-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this-COM | live-INF.LAT | live-FUT-3SG | | PRO1SG.NOM | DISC1 | clothing-ACC | take-PST-1SG | and | | |
gr-PKZ | | принести-PST.[3SG] | | PRO1SG.LAT | сказать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот-COM | жить-INF.LAT | жить-FUT-3SG | | PRO1SG.NOM | DISC1 | одежда-ACC | взять-PST-1SG | и | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | | pers | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | pers | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | | v | | pers | v | dempro | dempro | v | v | | pers | ptcl | n | v | conj | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:E | pro.h:Com | | | | pro.h:A | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | | Мне сказали, что он будет с ней жить. | | Я взяла одежду и уехала с его дядей. | | |
fe-PKZ | | | I was told that he was going to live with her. | | I took all my clothes and went away with his uncle. | | |
fg-PKZ | | | Mir wurde gesagt, dass er mit ihr leben würde. | | Ich nahm all meine Kleidung und ging mit seinem Onkel weg. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.156 (199) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.157 (200) | | | |
ts-PKZ | | (Dĭ=) Dĭ bĭdəbi măna. | | Bazo deʔpi maʔndə. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | (dĭ | = | dĭ=) | dĭn | dʼadʼazi | kambiam. | (Dĭ=) | Dĭ | bĭdəbi | măna. | | Bazo | deʔpi | maʔndə. | | | |
mb-PKZ | dĭ | | dĭ | dĭn | dʼadʼa-zi | kam-bia-m | dĭ | dĭ | bĭdə-bi | măna | | bazo | deʔ-pi | maʔ-ndə | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | dĭ | | dĭ | dĭn | dʼadʼa-ziʔ | kan-bi-m | dĭ | dĭ | bĭdə-bi | măna | | baːzoʔ | det-bi | maʔ-gəndə | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | there | uncle-COM | go-PST-1SG | this | this.[NOM.SG] | catch.up-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | again | bring-PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | then | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | там | дядя-COM | пойти-PST-1SG | этот | этот.[NOM.SG] | догонять-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | опять | принести-PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | тогда | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | | |
ps-PKZ | dempro | | dempro | adv | n | v | dempro | dempro | v | pers | | adv | v | n | adv | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | np:Com | 0.1.h:A | | pro.h:A | | pro:G | | | 0.3.h:A | np:G | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:core | | | | | | | TURK:core | | | | | |
fr-PKZ | | Он догнал меня. | | Опять привез домой. | Потом | | |
fe-PKZ | | He caught me up. | | Brought me home again. | Then | | |
fg-PKZ | | Er fing mich ab. | | Brachte mich wieder nach Hause. | Dann | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.158 (201) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.159 (202) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.160 (203) | | |
ts-PKZ | măn iam šobi. | | Măn bazo kalla dʼürbim. | | Dĭ šobi da măna kundlambi maʔnʼi. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | măn | iam | šobi. | | Măn | bazo | kalla | dʼürbim. | | Dĭ | šobi | da | măna | | | |
mb-PKZ | | măn | ia-m | šo-bi | | măn | bazo | kal-la | dʼür-bi-m | | dĭ | šo-bi | da | măna | kund-lam-bi | | |
mp-PKZ | | măn | ija-m | šo-bi | | măn | baːzoʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi-m | | dĭ | šo-bi | da | măna | kun-laːm-bi | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | again | go-CVB | disappear-PST-1SG | | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | PRO1SG.LAT | bring-RES- | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | опять | пойти-CVB | исчезнуть-PST-1SG | | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | и | PRO1SG.LAT | нести-RES- | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | pers | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | pers | n | v | | pers | adv | v | v | | dempro | v | conj | pers | v | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | conv:pred | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | моя мать приехала. | | Я опять ушла. | | Он пришел и меня увел домой. | | |
fe-PKZ | my mother came. | | I went away again. | | He came and brought me home. | | |
fg-PKZ | kam meine Mutter. | | Ich ging wieder weg. | | Er kam und brachte mich wieder nach Hause. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.161 (204) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.162 (205) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | Iʔbəbeʔ kunolzittə, dĭgəttə dĭzeŋ (s-) šobiʔi. | | "No, amnogaʔ". | | Dĭgəttə miʔnibeʔ kudajdə numan | | |
tx-PKZ | kundlambi | maʔnʼi. | Iʔbəbeʔ | kunolzittə, | dĭgəttə | dĭzeŋ | (s-) | šobiʔi. | | "No, | amnogaʔ". | | Dĭgəttə | miʔnibeʔ | | | |
mb-PKZ | | maʔ-nʼi | iʔbə-beʔ | kunol-zittə | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | | šo-bi-ʔi | | no | amno-gaʔ | | dĭgəttə | miʔnibeʔ | kudaj-də | | |
mp-PKZ | | maʔ-gənʼi | iʔbə-bAʔ | kunol-zittə | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | | šo-bi-jəʔ | | no | amno-KAʔ | | dĭgəttə | miʔnʼibeʔ | kudaj-Tə | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | house-LAT/LOC.1SG | lie.down-1PL | sleep-INF.LAT | then | this-PL | | come-PST-3PL | | well | live-IMP.2PL | | then | PRO1PL.ACC | God- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.1SG | ложиться-1PL | спать-INF.LAT | тогда | этот-PL | | прийти-PST-3PL | | ну | жить-IMP.2PL | | тогда | PRO1PL.ACC | Бог- | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:pn | v-v:n.fin | adv | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:mood.pn | | adv | pers | n-n:case | | |
ps-PKZ | | n | v | v | adv | dempro | | v | | ptcl | v | | adv | pers | n | | |
SeR-PKZ | | np:G | 0.1.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | | | | 0.2.h:E | | adv:Time | pro.h:B | np:R | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | | Мы пошли спать, потом они пришли. | | "Ну, живите". | | Потом они нас благословили. | | |
fe-PKZ | | We went to sleep, then they came. | | "Well, live [together]." | | Then they blessed us. | | |
fg-PKZ | | Wir gingen schlafen, dann kamen sie. | | "Gut, lebt [zusammen]." | | Dann segneten sie uns. | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.163 (206) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.164 (207) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.165 (208) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.166 (209) | | |
ts-PKZ | üzəbiʔi. | | Dĭgəttə kanbiʔi. | | Karəldʼan uʔbdəbiʔi, miʔnʼibeʔ šobiʔi. | | Amorbiʔi, dĭgəttə kalla dʼürbi maːʔndə. | | |
tx-PKZ | kudajdə | numan üzəbiʔi. | | Dĭgəttə | kanbiʔi. | | Karəldʼan | uʔbdəbiʔi, | miʔnʼibeʔ | šobiʔi. | | Amorbiʔi, | dĭgəttə | kalla | dʼürbi | | |
mb-PKZ | | numan üzə-bi-ʔi | | dĭgəttə | kan-bi-ʔi | | karəldʼan | uʔbdə-bi-ʔi | miʔnʼibeʔ | šo-bi-ʔi | | amor-bi-ʔi | dĭgəttə | kal-la | dʼür-bi | | |
mp-PKZ | | numan üzə-bi-jəʔ | | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | | karəldʼaːn | uʔbdə-bi-jəʔ | miʔnʼibeʔ | šo-bi-jəʔ | | amor-bi-jəʔ | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge-PKZ | LAT | pray-PST-3PL | | then | go-PST-3PL | | tomorrow | get.up-PST-3PL | PRO1PL.LAT | come-PST-3PL | | eat-PST-3PL | then | go-CVB | disappear- | | |
gr-PKZ | LAT | молиться-PST-3PL | | тогда | пойти-PST-3PL | | завтра | встать-PST-3PL | PRO1PL.LAT | прийти-PST-3PL | | есть-PST-3PL | тогда | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | v- | | |
ps-PKZ | | v | | adv | v | | adv | v | pers | v | | v | adv | v | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | pro:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | v:pred | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом уехали. | | На следующий день встали, пришли к нам. | | Поели, потом [она] уехала домой. | | |
fe-PKZ | | | Then they went away. | | The next day they got up and came to us. | | They ate, then [she] went home. | | |
fg-PKZ | | | Dann gingen sie fort. | | Am nächsten Tag standen sie auf und kamen zu uns. | | Sie aßen, dann ging [sie] nach Hause. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.167 (210) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.168 (211) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə dĭ kambi dʼadʼanə noʔ jaʔsittə. | | I dĭn dʼala (dĭg-) dĭrgit ibi, dĭ (büzəzi) boskəndə. | | |
tx-PKZ | | maːʔndə. | | Dĭgəttə | dĭ | kambi | dʼadʼanə | noʔ | jaʔsittə. | | I | dĭn | dʼala | (dĭg-) | dĭrgit | | |
mb-PKZ | | maːʔ-ndə | | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | dʼadʼa-nə | noʔ | jaʔ-sittə | | i | dĭn | dʼala | | dĭrgit | | |
mp-PKZ | | maʔ-gəndə | | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | dʼadʼa-Tə | noʔ | hʼaʔ-zittə | | i | dĭn | tʼala | | dĭrgit | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | house-LAT/LOC.3SG | | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | uncle-LAT | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | | and | there | day.[NOM.SG] | | such.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | дом-LAT/LOC.3SG | | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | дядя-LAT | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | | и | там | день.[NOM.SG] | | такой.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:n.fin | | conj | adv | n.[n:case] | | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | | adv | dempro | v | n | n | v | | conj | adv | n | | adj | | |
SeR-PKZ | | np:G | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | np:P | | | | adv:L | n:Time | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | s:purp | | | | np:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом он пошел к дяде траву косить. | | И там… был такой день, он (обливался?). | | |
fe-PKZ | | | Then he went to his uncle to mow grass. | | And there… it was such a day, he (poured water over himself?). | | |
fg-PKZ | | | Dann ging er zu seinem Onkel um Gras zu mähen. | | Und dort… es war so ein Tag, er (schüttete Wasser über sichselbst?). | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.169 (212) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.170 (213) | | |
ts-PKZ | | Gəttə kambiʔi bünə. | | I dĭn šübiʔi bünə, onʼiʔ koʔbdo i dĭ. | | |
tx-PKZ | ibi, | dĭ | (büzəzi) | boskəndə. | Gəttə | kambiʔi | bünə. | | I | dĭn | šübiʔi | bünə, | onʼiʔ | koʔbdo | i | | |
mb-PKZ | i-bi | dĭ | bü-zə-zi | bos-kəndə | gəttə | kam-bi-ʔi | bü-nə | | i | dĭn | šü-bi-ʔi | bü-nə | onʼiʔ | koʔbdo | i | | |
mp-PKZ | i-bi | dĭ | bü-nzə-ziʔ | bos-gəndə | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | bü-Tə | | i | dĭn | šü-bi-jəʔ | bü-Tə | onʼiʔ | koʔbdo | i | | |
ge-PKZ | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | water-%%-INS | self-LAT/LOC.3SG | then | go-PST-3PL | water-LAT | | and | there | enter-PST-3PL | river-LAT | one.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | вода-%%-INS | сам-LAT/LOC.3SG | тогда | пойти-PST-3PL | вода-LAT | | и | там | войти-PST-3PL | река-LAT | один.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | и | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-%%-n:case | refl-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | v | dempro | n | refl | adv | v | n | | conj | adv | v | n | num | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | | pro:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | | adv:L | 0.3.h:A | np:G | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Потом пошли к реке. | | И там зашли в воду, одна девушка и он. | | |
fe-PKZ | | Then they went to the river. | | And there they entered the river, a girl and he. | | |
fg-PKZ | | Dann gingen sie zum Fluss. | | Und dort stiegen sie in den Fluss, ein Mädchen und er. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.171 (214) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.172 (215) | | |
ts-PKZ | | | bügən. | | Dĭgəttə pa onʼiʔ nʼi mĭbi, dĭ koʔbdom deʔpi, a dĭ külaːmbi (bünən-) bügən. | | |
tx-PKZ | dĭ. | | bügən. | | Dĭgəttə | pa | onʼiʔ | nʼi | mĭbi, | dĭ | koʔbdom | deʔpi, | | |
mb-PKZ | dĭ | | bü-gən | | dĭgəttə | pa | onʼiʔ | nʼi | mĭ-bi | dĭ | koʔbdo-m | deʔ-pi | | |
mp-PKZ | dĭ | | bü-Kən | | dĭgəttə | pa | onʼiʔ | nʼi | mĭ-bi | dĭ | koʔbdo-m | det-bi | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | | river-LOC | | then | tree.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | daughter-POSS.1SG | bring-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | | река-LOC | | тогда | дерево.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | принести- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | | n-n:case | | adv | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | dempro | | n | | adv | n | num | n | v | dempro | n | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | np:L | | adv:Time | np:Th | | np.h:A | | pro.h:A | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | | | | np:O | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | |
fr-PKZ | | | [стали тонуть.] | | Один парень бросил им палку, эту девушку вытащил, а он утонул. | | |
fe-PKZ | | | [they began drowning.] | | One boy gave [them] a twig, he brought [out] this girl, and that one drowned. | | |
fg-PKZ | | | [sie fingen an unterzugehen.] | | Ein Junge gab [ihnen] ein Ast, er holte dieses Mädchen [raus], und er ertrank. | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.173 (216) | | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | ((DMG)). | | | | | Погодите. | | |
tx-PKZ | | a | dĭ | külaːmbi | (bünən-) | bügən. | | ((DMG)). | | | | | Погодите. | | |
mb-PKZ | | a | dĭ | kü-laːm-bi | | bü-gən | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | a | dĭ | kü-laːm-bi | | bü-Kən | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | and | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | | river-LOC | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | | река-LOC | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | conj | dempro | v | | n | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:P | | | np:L | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | Wait a moment | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Warte einen Moment. | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.042 (217) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | Сейчас закрыто, сейчас пустим. | | Ага. | | |
tx-KA | | | | | | | | | Сейчас | закрыто, | сейчас | пустим. | | Ага. | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | Now it is over, let's go. | | Yes. | | |
fg-KA | | | | | | | | | Jetzt ist es zu ende, jetzt lass uns gehen. | | Ja. | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.174 (218) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.175 (220) | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.176 (222) | | |
ts-PKZ | | Чего рассказать коротенько такое. | | | | Nu, (karəlʼdʼa-) karəlʼdʼan (š- šo-) karəlʼdʼan… | | |
tx-PKZ | | Чего | рассказать | коротенько | такое. | | | | Nu, | (karəlʼdʼa-) | karəlʼdʼan | (š- | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | nu | | karəlʼdʼan | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | nu | | karəldʼaːn | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | well | | tomorrow | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | ну | | завтра | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | ptcl | | adv | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | ptcl | | adv | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | adv:Time | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Ну, завтра… | | |
fe-PKZ | | What is to be said shortly. | | | | Tomorrow… | | |
fg-PKZ | | Was in Kürze zu sagen ist. | | | | Morgen… | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.043 (219) | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.044 (221) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Ну, это знаешь… | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | Ну, | это | знаешь… | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | Well, you know that… | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Nun, du weißt das … | | | | | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.177 (224) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.178 (225) | | | |
ts-PKZ | | | | | ((BRK)). | | Кончилось. | | | |
tx-PKZ | | šo-) | karəlʼdʼan… | | | | ((BRK)). | | Кончилось. | | | |
mb-PKZ | | | šo | karəlʼdʼan | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | šo | karəldʼaːn | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | come | tomorrow | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | прийти | завтра | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | v | adv | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | v | adv | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | adv:Time | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | It is over. | | | |
fg-PKZ | | | | | | | Es ist vorbei. | | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.045 (223) | | | | | | | |
ts-KA | Ага, сейчас пустим, пустим, пустим сейчас. | | | | | | | |
tx-KA | Ага, | сейчас | пустим, | пустим, | пустим | сейчас. | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | |
fe-KA | Yes, let's got, let's go, let's go. | | | | | | | |
fg-KA | Ja, lass uns jetzt gehen, lass uns gehen, lass uns jetzt gehen. | | | | | | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.179 (227) | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | А там же… | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | А | там | же… | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | And there… | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Und da … | | | | | | | | | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.046 (226) | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.047 (228) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.048 (229) | | | | |
ts-KA | Повтори по-русски. | | | | | Нет, есть еще ((…)). | | Ja. | | ((…)). | | |
tx-KA | Повтори | по-русски. | | | | | Нет, | есть | еще | ((…)). | | Ja. | | ((…)). | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | RUS:ext | FIN:ext | | | | FIN:ext | | |
fe-KA | Repeat it in russian. | | | | | No, there is still (…). | | | | | | |
fg-KA | Wiederhole es auf Russisch. | | | | | Nein, es gibt immer noch (…). | | | | | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.180 (231) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.181 (232) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.182 (233) | | |
ts-PKZ | (А по-) А по-русски это я говорю приедет… | | Приедет мой брат, Арпит. | | Вот по-русски теперь. | | |
tx-PKZ | (А | по-) | А | по-русски | это | я | говорю | приедет… | | Приедет | мой | брат, | Арпит. | | Вот | по-русски | теперь. | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | But in russian is say, will come…. | | My brother will come, Arpad. | | Now in russian. | | |
fg-PKZ | Aber auf Russisch sage ich, wird komme… | | Mein Bruder wird kommen, Arpad. | | Jetzt auf Russisch. | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.049 (230) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.183 (235) | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Ты будешь рад. | | | | | | | | | | | А… | | |
tx-PKZ | | Ты | будешь | рад. | | | | | | | | | | | А… | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | You will be pleased. | | | | | | | | | | | But | | |
fg-PKZ | | Du wirst dich freuen. | | | | | | | | | | | Aber… | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.050 (234) | PKZ_19700819_09343-1a.KA.051 (236) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.052 (237) | | | | |
ts-KA | | ((BRK)). | | Снова, значит, по-камасински, он не записал. | | | | |
tx-KA | | ((BRK)). | | Снова, | значит, | по-камасински, | он | не | записал. | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | | Again, well he didn't record in kamas. | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Noch mal, also er hat nicht auf Kamassisch aufgenommen. | | | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.184 (238) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.185 (239) | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.186 (241) | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Опять (по-кам-). | | | | Ну-ну. | | | Ну наладил ты? | | |
tx-PKZ | | | Опять | (по-кам-). | | | | Ну-ну. | | | Ну | наладил | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Again (in kamas) | | | | Well, well | | | Well, did you resolve it? | | |
fg-PKZ | | | Noch einmal (auf Kam-). | | | | Nun, nun. | | | Na, hast du das | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.053 (240) | | | | | |
ts-KA | | | | Это мы насчет Арпада, кажется, говорили. | | | | | |
tx-KA | | | | Это | мы | насчет | Арпада, | кажется, | говорили. | | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | | This is what we supposedly said about Arapad. | | | | | |
fg-KA | | | | Das scheinen wir über Arpad gesagt zu haben. | | | | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.187 (242) | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.188 (244) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.189 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Măn karəlʼdʼan edəʔleʔbəm Arpitəm. | | Dĭ (š-) mămbi: "Šolam, iləm tănan, | | |
tx-PKZ | | ты? | | | | | | | | Măn | karəlʼdʼan | edəʔleʔbəm | Arpitəm. | | Dĭ | (š-) | mămbi: | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | măn | karəlʼdʼan | edəʔ-leʔbə-m | Arpit-ə-m | | dĭ | | măm-bi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | măn | karəldʼaːn | edəʔ-laʔbə-m | Arpit-ə-m | | dĭ | | măn-bi | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | PRO1SG.NOM | tomorrow | wait-DUR-1SG | Arpit-EP-ACC | | this.[NOM.SG] | | say- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | PRO1SG.NOM | завтра | ждать-DUR-1SG | Арпит-EP-ACC | | этот.[NOM.SG] | | сказать- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | pers | adv | v-v>v-v:pn | propr-n:ins-n:case | | dempro.[n:case] | | v- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | pers | adv | v | propr | | dempro | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | pro.h:A | adv:Time | | np.h:Th | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | EST:cult | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Завтра я буду ждать Арпада. | | Он сказал: "Я приду, возьму тебя, и | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | Tomorrow I'll be waiting for Arpad. | | He said: "I'll come, take you and we'll | | |
fg-PKZ | behoben? | | | | | | | | Morgen werde ich auf Arpad warten. | | Er sagte: "Ich werde kommen, dich | | |
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.054 (243) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Да всё в порядке, можно, пожалуйста. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Да | всё | в | порядке, | можно, | пожалуйста. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Yes, everything is finde. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Ja, es ist alles in Ordnung. | | | | | | | | | | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (245) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.190 (246) | | |
ts-PKZ | kanžəbəj măn ianə". | | Dĭgəttə măn gibərdə ej kalam, (edəʔləm) dĭm. | | |
tx-PKZ | | "Šolam, | iləm | tănan, | kanžəbəj | măn | ianə". | | Dĭgəttə | măn | gibərdə | ej | kalam, | (edəʔləm) | | |
mb-PKZ | | šo-la-m | il-m | tănan | kan-žə-bəj | măn | ia-nə | | dĭgəttə | măn | gibər=də | ej | ka-la-m | edəʔ-lə-m | | |
mp-PKZ | | šo-lV-m | il-m | tănan | kan-žə-bəj | măn | ija-Tə | | dĭgəttə | măn | gibər=də | ej | kan-lV-m | edəʔ-lV-m | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | come-FUT-1SG | people-ACC | PRO2SG.DAT | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | mother-LAT | | then | PRO1SG.NOM | where.to=INDEF | NEG | go-FUT-1SG | wait-FUT-1SG | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | прийти-FUT-1SG | люди-ACC | PRO2SG.DAT | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | мать-LAT | | тогда | PRO1SG.NOM | куда=INDEF | NEG | пойти-FUT-1SG | ждать-FUT-1SG | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | | adv | pers | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | n | pers | v | pers | n | | adv | pers | que | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | np.h:Th | | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:G | | adv:Time | pro.h:A | pro:G | | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | | v:pred 0.1.h:S | | | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
fr-PKZ | мы поедем к моей матери". | | Так что я никуда не пойду, буду ждать его. | | |
fe-PKZ | go to my mother." | | So I won't go anywhere, I'll be waiting for him. | | |
fg-PKZ | nehmen und wir werden zu meiner Mutter gehen." | | Also werde ich nirgends hingehen, ich werde auf ihn warten. | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.191 (247) | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.192 (249) | | |
ts-PKZ | | | Kamen dĭ šoləj. | | | | | | | | Я завтра буду дожидать (э- этого=) (Ар-) Арпита. | | |
tx-PKZ | dĭm. | | Kamen | dĭ | šoləj. | | | | | | | | Я | завтра | буду | дожидать | (э- | | |
mb-PKZ | dĭ-m | | kamen | dĭ | šo-lə-j | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | dĭ-m | | kamən | dĭ | šo-lV-j | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | this-ACC | | when | this.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | этот-ACC | | когда | этот.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | | que | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | dempro | | que | dempro | v | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | pro.h:Th | | | pro.h:A | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | Когда он придет. | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | For him to come. | | | | | | | | Tomorrow I will wait for Arpad. | | |
fg-PKZ | | | Darauf, dass er kommt. | | | | | | | | Ich werde morgen auf Arpad warten. | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.055 (248) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | Ну вот, и повтори по-русски. | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | Ну | вот, | и | повтори | по-русски. | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | Now, repeat it in russian. | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | Nun, und auf Russisch wiederholen. | | | | | | | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.193 (250) | | |
ts-PKZ | | | Никуды не буду идти, он приедет и (пойд-) поедем (с-) с им к его матери. | | |
tx-PKZ | этого=) | (Ар-) | Арпита. | | Никуды | не | буду | идти, | он | приедет | и | (пойд-) | поедем | (с-) | с | им | к | его | матери. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | I will not got anywhere, he will come and I will go with him to his mother. | | |
fg-PKZ | | | Ich werde nirgendwo hingehen, er wird kommen und ich werde mit ihm zu seiner Mutter gehen. | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.194 (251) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.195 (252) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.196 (253) | | |
ts-PKZ | | Вот это. | | ((BRK)) коротенько. | | Măn teinen (koum-) kunolbiam i dʼodənʼi kubiam onʼiʔ kuza. | | |
tx-PKZ | | Вот | это. | | ((BRK)) | коротенько. | | Măn | teinen | (koum-) | kunolbiam | i | dʼodənʼi | kubiam | | |
mb-PKZ | | | | | | | | măn | teinen | | kunol-bia-m | i | dʼodə-nʼi | ku-bia-m | | |
mp-PKZ | | | | | | | | măn | teinen | | kunol-bi-m | i | dʼodə-gənʼi | ku-bi-m | | |
ge-PKZ | | | | | | | | PRO1SG.NOM | today | | sleep-PST-1SG | and | dream-LAT/LOC.1SG | see-PST-1SG | | |
gr-PKZ | | | | | | | | PRO1SG.NOM | сегодня | | спать-PST-1SG | и | сон-LAT/LOC.1SG | видеть-PST- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | pers | adv | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | | pers | adv | | v | conj | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | pro.h:E | adv:Time | | | | np:L | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | Я сегодня спала и во сне видела одного человека. | | |
fe-PKZ | | This here. | | short. | | Today I was sleeping and dreamed of a man. | | |
fg-PKZ | | Das hier. | | kurz. | | Heute habe ich geschlafen und habe von einem Mann geträumt. | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.197 (254) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.198 (255) | | |
ts-PKZ | | | Dĭ măna (k-) măndə: "Kanžəbəj gibər-nʼibudʼ". | | Măn măndəm: "Ej kalam". | | |
tx-PKZ | | onʼiʔ | kuza. | | Dĭ | măna | (k-) | măndə: | "Kanžəbəj | gibər-nʼibudʼ". | | Măn | măndəm: | "Ej | | |
mb-PKZ | | onʼiʔ | kuza | | dĭ | măna | | măn-də | kan-žə-bəj | gibər=nʼibudʼ | | măn | măn-də-m | ej | | |
mp-PKZ | | onʼiʔ | kuza | | dĭ | măna | | măn-ntə | kan-žə-bəj | gibər=nʼibudʼ | | măn | măn-ntə-m | ej | | |
ge-PKZ | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | | say-IPFVZ.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | where.to=INDEF | | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | NEG | | |
gr-PKZ | 1SG | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | куда=INDEF | | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | NEG | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | pers | | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | que=ptcl | | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps-PKZ | | num | n | | dempro | pers | | v | v | que | | pers | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | pro.h:A | pro.h:R | | | 0.1.h:A | pro:G | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram(INDEF) | | | | | | |
fr-PKZ | | | Он мне сказал: "Пойдем куда-нибудь". | | Я говорю: "Не пойду". | | |
fe-PKZ | | | He said to me: "Let's go somewhere." | | I said: "I won't go." | | |
fg-PKZ | | | Er sagte zu mir: "Lass uns irgendwo hingehen." | | Ich sagte: "Ich werde nicht gehen." | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.199 (256) | | | | |
ts-PKZ | | | Я сегодня спала, видела во сне — один человек зовет меня: "Пойдем со мной". | | А я говорю: "Не | | |
tx-PKZ | | kalam". | | Я | сегодня | спала, | видела | во | сне — | один | человек | зовет | меня: | "Пойдем | со | мной". | | А | я | | |
mb-PKZ | | ka-la-m | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | kan-lV-m | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | go-FUT-1SG | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | пойти-FUT-1SG | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | v | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Today I slept, say in a dream - someone calls me: 'Come with me.' | | And I say: 'I will not | | |
fg-PKZ | | | Heute habe ich geschlafen, in einem Traum gesehen - einer ruft mich: "Komm mit mir." | | Und ich sage: "Ich | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.200 (257) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.201 (258) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.202 (259) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.203 (260) | | |
ts-PKZ | пойду". | | Кончилось, нет? | | ((BRK)). | | Măn kunolbiam taldʼen i dʼodənʼi kubiom bostə | | |
tx-PKZ | говорю: | "Не | пойду". | | Кончилось, | нет? | | ((BRK)). | | Măn | kunolbiam | taldʼen | i | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | măn | kunol-bia-m | taldʼen | i | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | măn | kunol-bi-m | taldʼen | i | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | PRO1SG.NOM | sleep-PST-1SG | yesterday | and | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | PRO1SG.NOM | спать-PST-1SG | вчера | и | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | pers | v-v:tense-v:pn | adv | conj | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | pers | v | adv | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | pro.h:E | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Вчера я спала и видела во сне мужа моей сестры. | | |
fe-PKZ | go.' | | It ended, no? | | | | Yesterday I was sleeping and dreamed of my sister's | | |
fg-PKZ | werde nicht gehen." | | Es endete, nein? | | | | Gestern habe ich geschlafen und von dem Ehemann | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.204 (261) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | sʼestranə tibi. | | (De-) Dĭgəttə kambiam šiʔnileʔ, dʼăbaktərbiam. | | (Măl-) Dĭgəttə mămbiam: | | |
tx-PKZ | dʼodənʼi | kubiom | bostə | sʼestranə | tibi. | | (De-) | Dĭgəttə | kambiam | šiʔnileʔ, | dʼăbaktərbiam. | | (Măl-) | Dĭgəttə | | | |
mb-PKZ | dʼodə-nʼi | ku-bio-m | bos-tə | sʼestra-nə | tibi | | | dĭgəttə | kam-bia-m | šiʔnileʔ | dʼăbaktər-bia-m | | | dĭgəttə | măm- | | |
mp-PKZ | dʼodə-gənʼi | ku-bi-m | bos-də | sʼestra-nə | tibi | | | dĭgəttə | kan-bi-m | šiʔnʼileʔ | tʼăbaktər-bi-m | | | dĭgəttə | măn-bi- | | |
ge-PKZ | dream-LAT/LOC.1SG | see-PST-1SG | self-POSS.3SG | sister-GEN.1SG | man.[NOM.SG] | | | then | go-PST-1SG | PRO2PL.LAT | speak-PST-1SG | | | then | say- | | |
gr-PKZ | сон-LAT/LOC.1SG | видеть-PST-1SG | сам-POSS.3SG | сестра-GEN.1SG | мужчина.[NOM.SG] | | | тогда | пойти-PST-1SG | PRO2PL.LAT | говорить-PST-1SG | | | тогда | сказать | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | n.[n:case] | | | adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | | | adv | v- | | |
ps-PKZ | n | v | refl | n | n | | | adv | v | pers | v | | | adv | v | | |
SeR-PKZ | np:L | 0.1.h:E | pro.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | | | adv:Time | 0.1.h:A | pro:G | 0.1.h:A | | | adv:Time | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:O | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:core | | | | | | | %TURK:core | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом я пошла к вам, разговаривала. | | Потом я сказала: кто-то | | |
fe-PKZ | husband. | | Then I went to you, I spoke. | | Then I said: someone will | | |
fg-PKZ | meiner Schwester geträumt. | | Dann bin ich zu dir gegangen, ich habe gesprochen. | | Dann habe ich gesagt: Jemand | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.205 (262) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.206 (263) | | |
ts-PKZ | šindidə dʼăbaktərləj mănzi. | | Dĭgəttə (koŋg-) koŋ šobiʔi dʼăbaktərzittə mănzi. | | |
tx-PKZ | mămbiam: | šindidə | dʼăbaktərləj | mănzi. | | Dĭgəttə | (koŋg-) | koŋ | šobiʔi | dʼăbaktərzittə | mănzi. | | |
mb-PKZ | bia-m | šindi=də | dʼăbaktər-lə-j | măn-zi | | dĭgəttə | | koŋ | šo-bi-ʔi | dʼăbaktər-zittə | măn-zi | | |
mp-PKZ | m | šində=də | tʼăbaktər-lV-j | măn-ziʔ | | dĭgəttə | | koŋ | šo-bi-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | măn-ziʔ | | |
ge-PKZ | PST-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | speak-FUT-3SG | PRO1SG-INS | | then | | chief.[NOM.SG] | come-PST-3PL | speak-INF.LAT | PRO1SG- | | |
gr-PKZ | -PST-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | говорить-FUT-3SG | PRO1SG-INS | | тогда | | вождь.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | говорить-INF.LAT | PRO1SG- | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | | adv | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | pers-n:case | | |
ps-PKZ | | que | v | pers | | adv | | n | v | v | pers | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | pro.h:R | | adv:Time | | np.h:A | | | pro.h:R | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | s:purp | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | %TURK:core | | | | | TURK:cult | | %TURK:core | | | |
fr-PKZ | будет говорить со мной. | | Потом начальник[и] пришли поговорить со мной. | | |
fe-PKZ | speak to me. | | Then chief[s] came to speak with me. | | |
fg-PKZ | wird mit mir sprechen. | | Dann kamen die Chefs um mit mir zu sprechen. | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.056 (264) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | Koŋ? | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | Koŋ? | | | | | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.207 (265) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.208 (266) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.209 (267) | | | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə dĭn… | | Я видала во сне своего зятя. | | И пошла туды. | | Там приехали | | |
tx-PKZ | | | Dĭgəttə | dĭn… | | Я | видала | во | сне | своего | зятя. | | И | пошла | туды. | | Там | | |
mb-PKZ | | | dĭgəttə | dĭn | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | dĭgəttə | dĭn | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | INS | | then | there | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | INS | | тогда | там | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | adv | adv | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | adv | adv | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | Потом там… | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Then there… | | In a dream I saw ma son-in-law. | | And I went there. | | The bosses arrived | | |
fg-PKZ | | | Dann dort… | | In einem Traum sah ich meinen Schwiegersohn. | | Und ging dorthin. | | Die Chefs kamen | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.210 (268) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.211 (269) | | |
ts-PKZ | начальники, и с имя разговаривала. | | И еще и дома сказала: "(С к-) С каким-то начальником буду разговаривать". | | |
tx-PKZ | | приехали | начальники, | и | с | имя | разговаривала. | | И | еще | и | дома | сказала: | "(С | к-) | С | каким-то | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | and I spoke to them. | | And I also said at home: 'I will speak to a boss.' | | |
fg-PKZ | dort an und ich sprach mit ihnen. | | Und ich sagte auch zu Hause: "Ich werde mit einem Chef sprechen." | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.212 (270) | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Вот это я снила сон такой. | | | | | | | |
tx-PKZ | начальником | буду | разговаривать". | | Вот | это | я | снила | сон | такой. | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-PKZ | | | This is what i dreamt. | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Das ist es, was ich träumte. | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.057 (271) | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | Да… | Ну, тут еще, наверное, что-то | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | Да… | Ну, | тут | еще, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | Yes… | Well, there is probably time for | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | Ja… | Nun, es gibt wahrscheinlich noch | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | 1a.KA.058 (272) | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.059 (273) | PKZ_19700819_09343-1a.KA.060 (274) | | |
ts-KA | коротенькое успеешь сказать. | | Машина у нас пока что идет ((…)). | У него еще, наверное, несколько минут осталось. | | |
tx-KA | наверное, | что-то | коротенькое | успеешь | сказать. | | Машина | у | нас | пока | что | идет | ((…)). | У | него | еще, | наверное, | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | you to say something short. | | The machine is still on (…). | There is probabply still a few minutes of time left. | | |
fg-KA | Zeit für dich etwas Kurzes zu sagen. | | Die Maschine läuft noch (…). | Es gibt wahrscheinlich noch ein paar Minuten Zeit. | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.213 (276) | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.214 (277) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | Miʔ mĭmbibeʔ. | Dĭ nüke ibi dʼala, kamen dĭ iat deʔpi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | Miʔ | mĭmbibeʔ. | Dĭ | nüke | ibi | dʼala, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | miʔ | mĭm-bi-beʔ | dĭ | nüke | i-bi | dʼala | | |
mp-PKZ | | | | | | | | miʔ | mĭn-bi-bAʔ | dĭ | nüke | i-bi | tʼala | | |
ge-PKZ | | | | | | | | PRO1PL.NOM | go-PST-1PL | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | day.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | PRO1PL.NOM | идти-PST-1PL | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | день.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | pers | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | pers | v | dempro | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | pro.h:A | | | np.h:Poss | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred | np:S | | |
fr-PKZ | | | | | | | | Мы пошли. | Это был у той женщины день, когда ее мать родила. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | We went. | It was that woman's day when her mother gave birth to her. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | Wir gingen. | Es war dieser Frauentag an dem ihre Mutter sie geboren hatte. | | |
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1a.KA.061 (275) | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Хоть что. | | | | | | | | | |
tx-KA | несколько | минут | осталось. | | Хоть | что. | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fe-KA | | | At least. | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Mindestens. | | | | | | | | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.215 (278) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Măn mĭmbiem, nagur aktʼa dĭʔnə mĭbiem. | | Dĭ (kădeš-) (miʔnʼibeʔ) | | |
tx-PKZ | kamen | dĭ | iat | deʔpi. | | Măn | mĭmbiem, | nagur | aktʼa | dĭʔnə | mĭbiem. | | Dĭ | (kădeš-) | | |
mb-PKZ | kamen | dĭ | ia-t | deʔ-pi | | măn | mĭm-bie-m | nagur | aktʼa | dĭʔ-nə | mĭ-bie-m | | dĭ | | | |
mp-PKZ | kamən | dĭ | ija-t | det-bi | | măn | mĭn-bi-m | nagur | aktʼa | dĭ-Tə | mĭ-bi-m | | dĭ | | | |
ge-PKZ | when | this.[NOM.SG] | mother-NOM/GEN.3SG | bring-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | three.[NOM.SG] | money.[NOM.SG] | this-LAT | give-PST-1SG | | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | когда | этот.[NOM.SG] | мать-NOM/GEN.3SG | принести-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | три.[NOM.SG] | деньги.[NOM.SG] | этот-LAT | дать-PST-1SG | | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | que | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | pers | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | dempro.[n:case] | | | |
ps-PKZ | que | dempro | n | v | | pers | v | num | n | dempro | v | | dempro | | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | pro.h:A | | | np:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я пошла, дала ей три рубля. | | Она нас нагнала, дала нам | | |
fe-PKZ | | | I went and gave her three roubles. | | She caught us up, put | | |
fg-PKZ | | | Ich ging und gab ihr drei Rubel. | | Sie fing uns ab, gab uns | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.216 (279) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.217 (280) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.218 (281) | | | |
ts-PKZ | bădəbi, munujʔ embi. | | Kajaʔ embi, köbərgen. | | Măndə: "Amaʔ, amaʔ". | | | |
tx-PKZ | (miʔnʼibeʔ) | bădəbi, | munujʔ | embi. | | Kajaʔ | embi, | köbərgen. | | Măndə: | "Amaʔ, | amaʔ". | | | |
mb-PKZ | miʔnʼibeʔ | bădə-bi | munuj-ʔ | em-bi | | kajaʔ | em-bi | köbərgen | | măn-də | am-a-ʔ | am-a-ʔ | | | |
mp-PKZ | miʔnʼibeʔ | bădə-bi | munəj-jəʔ | hen-bi | | kajaʔ | hen-bi | köbergən | | măn-ntə | am-ə-ʔ | am-ə-ʔ | | | |
ge-PKZ | PRO1PL.LAT | feed-PST.[3SG] | egg-PL | put-PST.[3SG] | | butter.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | onion | | say-IPFVZ.[3SG] | eat-EP-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | | | |
gr-PKZ | PRO1PL.LAT | кормить-PST.[3SG] | яйцо-PL | класть-PST.[3SG] | | масло.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | лук | | сказать-IPFVZ.[3SG] | съесть-EP-IMP.2SG | съесть-EP-IMP.2SG | | | |
mc-PKZ | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n | | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | | | |
ps-PKZ | pers | v | n | v | | n | v | n | | v | v | v | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
fr-PKZ | яйца. | | Масло положила, лук. | | Говорит: "Ешь, ешь". | | | |
fe-PKZ | [=gave] us eggs. | | She put butter and onion. | | She says: "Eat, eat." | | | |
fg-PKZ | Eier. | | Sie gab uns Butter und Zwiebeln. | | Sie sagte: "Iss, iss." | | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.219 (282) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.220 (283) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.221 (284) | | | |
ts-PKZ | Măn ambiam idʼiʔeʔe. | | Dĭgəttə onʼiʔ takše segi bü biʔpiem. | | Mămbiam: "Kabarləj". | | | |
tx-PKZ | Măn | ambiam | idʼiʔeʔe. | | Dĭgəttə | onʼiʔ | takše | segi | bü | biʔpiem. | | Mămbiam: | "Kabarləj". | | | |
mb-PKZ | măn | am-bia-m | idʼiʔeʔe | | dĭgəttə | onʼiʔ | takše | segi | bü | biʔ-pie-m | | măm-bia-m | kabarləj | | | |
mp-PKZ | măn | am-bi-m | idʼiʔeʔe | | dĭgəttə | onʼiʔ | takše | segi | bü | bĭs-bi-m | | măn-bi-m | kabarləj | | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | eat-PST-1SG | a.few | | then | one.[NOM.SG] | cup.[NOM.SG] | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | drink-PST-1SG | | say-PST-1SG | enough | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | съесть-PST-1SG | немного | | тогда | один.[NOM.SG] | чашка.[NOM.SG] | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | пить-PST-1SG | | сказать-PST-1SG | хватит | | | |
mc-PKZ | pers | v-v:tense-v:pn | adv | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | ptcl | | | |
ps-PKZ | pers | v | adj | | adv | num | n | adj | n | v | | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | np:P | | adv:Time | | | | np:P | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | np:O | | | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
fr-PKZ | Я немножко поела. | | Потом выпила одну чашку чая. | | Сказала: "Хватит". | | | |
fe-PKZ | I ate a little. | | Then I drank one cup of tea. | | I said: "Enough." | | | |
fg-PKZ | Ich aß ein bisschen. | | Dann trank ich eine Tasse Tee. | | Ich sagte: "Genug." | | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.222 (286) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.223 | | |
ts-PKZ | | | | | Тогда она сказала, что "Пей чай", а я говорю: "Хватит". | | Собрала на (стол). | | |
tx-PKZ | | | | | Тогда | она | сказала, | что | "Пей | чай", | а | я | говорю: | "Хватит". | | Собрала | на | (стол). | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | Then she said: 'Drink tea' and I say: 'Enough.' | | Build on the (table). | | |
fg-PKZ | | | | | Dann sagte sie: "Trinke Tee" und ich sage: "Genug." | | Aufgebaut auf (Tisch). | | |
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1a.KA.062 (285) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Ну, и по-русски… | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Ну, | и | по-русски… | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Now, in russian. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Nun, auf Russisch. | | | | | | | | | | | | | | | | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (287) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.224 (288) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.225 (289) | | PKZ_19700819_09343-1a.PKZ.226 (290) | | | | |
ts-PKZ | | | Господи! | | Пришли к ей, она была именинница. | | Принесли ей подарки. | | | | |
tx-PKZ | | | Господи! | | Пришли | к | ей, | она | была | именинница. | | Принесли | ей | подарки. | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | | Oh my god. | | We came to her, she was a birthdaychild. | | We brought her presents. | | | | |
fg-PKZ | | | Oh mein Gott! | | Wir kamen zu ihr, sie war ein Geburtstagskind. | | Wir brachten ihr Geschenke. | | | |
[115]