[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.001 (001) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.002 (002) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.003 (003) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.004 (005) | | |
ts-KA | На каком? | На любом. | | Или сначала можешь по-русски рассказать. | Расскажи сначала по-русски, а потом уже по- | | |
tx-KA | На | каком? | На | любом. | | Или | сначала | можешь | по-русски | рассказать. | Расскажи | сначала | по-русски, | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | On which? | On any. | | Or you can tell me in Russian first. | Tell me first in Russian, and then in Kamas. | | |
fg-KA | Auf welchem? | Auf jedem. | | Oder du sagst es mir zu erst auf Russisch. | Sag es mir erst auf Russisch, dann auf | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.001 (004) | | | | |
ts-PKZ | | | | | | Ну, можно по-русски рассказать. | | | | |
tx-PKZ | | | | | | Ну, | можно | по-русски | рассказать. | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | | | | | Well, I can tell you in Russian. | | | | |
fg-PKZ | | | | | | Nun, ich kann es dir auf Russisch sagen. | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.005 (006) | | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | камасински. | | А я послушаю, мне интересно! | | | | | Идет, идет. | | |
tx-KA | а | потом | уже | по-камасински. | | А | я | послушаю, | мне | интересно! | | | | | Идет, | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | And I'll listen, it is interesting for me! | | | | | It is running. | | |
fg-KA | Kamassisch. | | Und ich werde zuhören, es ist interessant für mich! | | | | | Es läuft. | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.002 (007) | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | Ну, идет? | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | Ну, | идет? | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | Is ist running? | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | Läuft es? | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | 1bz.KA.006 (008) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | идет. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.003 (009) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.004 (010) | | |
ts-PKZ | | | Паша Василинич (свою Шу-) со своей Шурой разошлись. | | Ей всё в доме осталось, а ему только одно мотоцикло досталось. | | |
tx-PKZ | | | Паша | Василинич | (свою | Шу-) | со | своей | Шурой | разошлись. | | Ей | всё | в | доме | осталось, | а | ему | только | одно | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | a | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | and | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Pasha Vasilinich and his Shura broke up. | | She left everything in the house, and he only got one motorcycle. | | |
fg-PKZ | | | Pasha Vasilinich und seine Shura haben sich getrennt. | | Sie hat alles im Haus gelassen und er hat nur ein Motorrad bekommen. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.005 (011) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.006 (012) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Он там связался с одной женщиной. | | Она в конторе работала счетоводом. | | У ей тоже мужик был. | | |
tx-PKZ | мотоцикло | досталось. | | Он | там | связался | с | одной | женщиной. | | Она | в | конторе | работала | счетоводом. | | У | ей | тоже | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | He contacted one woman there. | | She worked as an accountant in an office. | | She also had a husband. | | |
fg-PKZ | | | Er kontaktierte dort eine Frau. | | Sie arbeitete als Buchhalterin in einem Büro. | | Sie hatte auch einen | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.007 (013) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.008 (014) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.009 (015) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Пьяный напился и спал, руку отморозил, в больнице лежал. | | И уехал к матери. | | Она потом выслала всё | | |
tx-PKZ | мужик | был. | | Пьяный | напился | и | спал, | руку | отморозил, | в | больнице | лежал. | | И | уехал | к | матери. | | Она | потом | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | The drunk got drunk and slept, his hand froze, he lay in the hospital. | | And he went to his mother. | | She send everything… | | |
fg-PKZ | Ehemann. | | Der Betrunkene wurde betrunken und schlief ein, seine Hand erstarrte, er lag im Krankenhaus. | | Und er ging zu seiner Mutter. | | Sie schickte alles… | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.010 (016) | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.011 (017) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.012 (018) | | |
ts-PKZ | евонно. | И с Пашей сошлась, а Паша разделился (со-) со своёй женой. | | И на суд она подала, он… | | |
tx-PKZ | выслала | всё | евонно. | И | с | Пашей | сошлась, | а | Паша | разделился | (со-) | со | своёй | женой. | | И | на | суд | она | подала, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | a | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | and | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And she got along with Pasha, and Pasha split up with his wife. | | And she sued, he … | | |
fg-PKZ | | Und sie vertrug sich mit Pascha, und Pascha trennte sich von seiner Frau. | | Und sie hat geklagt, er … | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.013 (019) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.014 (020) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.015 (021) | | |
ts-PKZ | | | Высудили с его алименты. | | Всем троим платит. | | Когда она собралась, поехала туды, в Сушенское. | | |
tx-PKZ | он… | | Высудили | с | его | алименты. | | Всем | троим | платит. | | Когда | она | собралась, | поехала | туды, | в | Сушенское. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Judged with his alimony. | | All three pays. | | When she got ready, she went there, to Sushenskoye. | | |
fg-PKZ | | | Bekommt Unterhalt von ihm. | | Alle drei zahlen. | | Als sie fertig war, ging sie dorthin, nach Sushenskoye. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.016 (022) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.017 (023) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Он мальчишка одного не отдал ей. | | Но она всё хотела отобрать, он его увез. | | А теперь нашу деревню с | | |
tx-PKZ | | | Он | мальчишка | одного | не | отдал | ей. | | Но | она | всё | хотела | отобрать, | он | его | увез. | | А | теперь | нашу | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | a | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | and | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | He did not give the boy to her. | | But she wanted to take everything away, he took him away. | | And now our village is | | |
fg-PKZ | | | Er gab ihr den Jungen nicht. | | Aber sie wollte alles wegnehmen, er nahm ihn weg. | | Und jetzt ist unser Dorf mit | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.018 (024) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.019 (025) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.020 (026) | | |
ts-PKZ | Вознесенкой соединили. | | И там он живет с ей. | | А мать евонна тут живет, а изба стоит одна, пустая. | | |
tx-PKZ | деревню | с | Вознесенкой | соединили. | | И | там | он | живет | с | ей. | | А | мать | евонна | тут | живет, | а | изба | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | а | | | | | а | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | a | | | | | a | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | and | | | | | and | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | а | | | | | а | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | conj | | | | | conj | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | conj | | | | | conj | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | connected with Voznesenka. | | And there he lives with her. | | And mother Evonna lives here, and the hut stands alone, empty. | | |
fg-PKZ | Voznesenka verbunden. | | Und dort wohnt er bei ihr. | | Und Mutter Evonna wohnt hier und die Hütte steht allein, leer. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.021 (027) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.022 (028) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.023 | | |
ts-PKZ | | | Никто не берет, люди все разъезжаются. | | С той деревни. | | (Pa-) Paša Vasilinič bostə Šuranə baʔluʔpi | | |
tx-PKZ | стоит | одна, | пустая. | | Никто | не | берет, | люди | все | разъезжаются. | | С | той | деревни. | | (Pa-) | Paša | Vasilinič | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Paša | Vasilinič | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Paša | Vasilinič | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Pasha.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Паша.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | propr.[n:case] | propr.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | propr | propr | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | Паша Василинич бросил свою Шуру и | | |
fe-PKZ | | | Nobody takes it, people all leave. | | From that village. | | Pasha Vasilinich abandoned his Shura and | | |
fg-PKZ | | | Niemand nimmt es, alle Leute zerstreuen sich. | | Aus diesem Dorf. | | Pasha Vasilinich hat seine Shura verlassen | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (029) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.024 (030) | | |
ts-PKZ | i baška ne ibi. | | Dĭgəttə dĭ dĭʔnə подала suttə dĭ. | | |
tx-PKZ | | bostə | Šuranə | baʔluʔpi | i | baška | ne | ibi. | | Dĭgəttə | dĭ | dĭʔnə | подала | suttə | | |
mb-PKZ | | bos-tə | Šura-nə | baʔ-luʔ-pi | i | baška | ne | i-bi | | dĭgəttə | dĭ | dĭʔ-nə | | sut-tə | | |
mp-PKZ | | bos-də | Šura-Tə | baʔbdə-luʔbdə-bi | i | baška | ne | i-bi | | dĭgəttə | dĭ | dĭ-Tə | | sut-Tə | | |
ge-PKZ | Vasilinich.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | Shura-LAT | throw-MOM-PST.[3SG] | and | another.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | | then | this.[NOM.SG] | this-LAT | | judgment- | | |
gr-PKZ | Василинич.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | Шура-LAT | бросить-MOM-PST.[3SG] | и | другой.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | | суд-LAT | | |
mc-PKZ | | refl-n:case.poss | propr-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | n-n:case | | |
ps-PKZ | | refl | propr | v | conj | adj | n | v | | adv | dempro | dempro | | n | | |
SeR-PKZ | | | np:So | | | | np.h:Th | | | adv:Time | pro.h:A | pro.h:B | | np:G | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | взял другую женщину. | | Потом она на него подала в суд. | | |
fe-PKZ | took another woman. | | She sue him. | | |
fg-PKZ | und sich eine andere Frau genommen. | | Sie verklagt ihn. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.025 (031) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.026 (032) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.027 (033) | | |
ts-PKZ | | | Dĭzeŋ (су-) судили dĭ. | | Tüj aktʼa esseŋdə mĭʔleʔbə. | | A dĭ kalla dʼürbi gijen Lenin amnolaʔpi. | | |
tx-PKZ | | dĭ. | | Dĭzeŋ | (су-) | судили | dĭ. | | Tüj | aktʼa | esseŋdə | mĭʔleʔbə. | | A | dĭ | kalla | dʼürbi | | |
mb-PKZ | | dĭ | | dĭ-zeŋ | | | dĭ | | tüj | aktʼa | es-seŋ-də | mĭ-ʔleʔbə | | a | dĭ | kal-la | dʼür-bi | | |
mp-PKZ | | dĭ | | dĭ-zAŋ | | | dĭ | | tüj | aktʼa | ešši-zAŋ-Tə | mĭ-laʔbə | | a | dĭ | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge-PKZ | LAT | this.[NOM.SG] | | this-PL | | | this.[NOM.SG] | | now | money.[NOM.SG] | child-PL-LAT | give-DUR.[3SG] | | and | this.[NOM.SG] | go-CVB | disappear- | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | | этот-PL | | | этот.[NOM.SG] | | сейчас | деньги.[NOM.SG] | ребенок-PL-LAT | дать-DUR.[3SG] | | а | этот.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | | dempro-n:num | | | dempro.[n:case] | | adv | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | | conj | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v- | | |
ps-PKZ | | dempro | | dempro | | | dempro | | adv | n | n | v | | conj | dempro | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | adv:Time | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | | | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | | Они судились. | | Теперь он дает деньги детям. | | А она уехала туда, где жил Ленин. | | |
fe-PKZ | | | They went to court. | | Now he's paying money to [his] children. | | And she went where Lenin had lived. | | |
fg-PKZ | | | Sie gingen vor Gericht. | | Jetzt bezahlt er Geld an [seine] Kinder. | | Und sie ging dorthin, wo Lenin gelebt hatte. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Or 'he was tried'. In both case, "dĭ" is unclear. | | | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.028 (034) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.029 (035) | | |
ts-PKZ | | | Dĭn amnolaʔbə (dĭ) tüj. | | Šide nʼi i (ko-) koʔbdo dĭzi, onʼiʔ nʼi (dĭ=) dĭn. | | |
tx-PKZ | | gijen | Lenin | amnolaʔpi. | | Dĭn | amnolaʔbə | (dĭ) | tüj. | | Šide | nʼi | i | (ko-) | koʔbdo | dĭzi, | | |
mb-PKZ | | gijen | Lenin | amno-laʔ-pi | | dĭn | amno-laʔbə | dĭ | tüj | | šide | nʼi | i | | koʔbdo | dĭ-zi | | |
mp-PKZ | | gijen | Lenin | amno-laʔbə-bi | | dĭn | amno-laʔbə | dĭ | tüj | | šide | nʼi | i | | koʔbdo | dĭ-ziʔ | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | where | Lenin | live-DUR-PST.[3SG] | | there | live-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | now | | two.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | and | | girl.[NOM.SG] | this-COM | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | где | Ленин | жить-DUR-PST.[3SG] | | там | жить-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сейчас | | два.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | и | | девушка.[NOM.SG] | этот-COM | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | que | propr | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | | n.[n:case] | dempro- | | |
ps-PKZ | | que | propr | v | | adv | v | dempro | adv | | num | n | conj | | n | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro:L | np.h:E | | | adv:L | 0.3.h:E | | adv:Time | | | np.h:Th | | | np.h:Th | np.h:Com | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | | | np.h:S | n:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | | | Теперь она там живет. | | Два мальчика и девочка с ней, один мальчик здесь. | | |
fe-PKZ | | | Now she's living there. | | Two boys and a girl are with her, one boy is there. | | |
fg-PKZ | | | Jetzt lebt sie dort. | | Zwei Jungen und ein Mädchen sind bei ihr, ein Junge ist dort. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] The transcription is tentative. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.030 (036) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə (m-) măn koʔbdom šobi (sjuda), onʼiʔ nʼibə deʔpi. | | |
tx-PKZ | | onʼiʔ | nʼi | (dĭ=) | dĭn. | | Dĭgəttə | (m-) | măn | koʔbdom | šobi | (sjuda), | onʼiʔ | nʼibə | deʔpi. | | |
mb-PKZ | | onʼiʔ | nʼi | dĭ | dĭn | | dĭgəttə | | măn | koʔbdo-m | šo-bi | | onʼiʔ | nʼi-bə | deʔ-pi | | |
mp-PKZ | | onʼiʔ | nʼi | dĭ | dĭn | | dĭgəttə | | măn | koʔbdo-m | šo-bi | | onʼiʔ | nʼi-bə | det-bi | | |
ge-PKZ | | one.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | there | | then | | PRO1SG.GEN | daughter-POSS.1SG | come-PST.[3SG] | | one.[NOM.SG] | son-ACC.3SG | bring-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | один.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | там | | тогда | | PRO1SG.GEN | дочь-POSS.1SG | прийти-PST.[3SG] | | один.[NOM.SG] | сын-ACC.3SG | принести-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | adv | | adv | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | num | n | dempro | adv | | adv | | pers | n | v | | num | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np.h:Th | | | | adv:Time | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | adj:pred | | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Потом моя (дочь?) приехала сюда, одного сына привезла. | | |
fe-PKZ | | | Then my (daughter?) came (here?) and brought one son. | | |
fg-PKZ | | | Dann kam meine (Tochter?) (hierher?) und brachte einen Sohn. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.031 (037) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.032 (038) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | Dĭ măndə Pašanə: "Iʔ iʔ šide nʼi! | | Ej kereʔ". | | Nʼebosʼ dĭm ibi, a esseŋdə | | |
tx-PKZ | | Dĭ | măndə | Pašanə: | "Iʔ | iʔ | šide | nʼi! | | Ej | kereʔ". | | Nʼebosʼ | dĭm | | |
mb-PKZ | | dĭ | măn-də | Paša-nə | i-ʔ | i-ʔ | šide | nʼi | | ej | kereʔ | | nʼebosʼ | dĭ-m | | |
mp-PKZ | | dĭ | măn-ntə | Paša-Tə | e-ʔ | e-ʔ | šide | nʼi | | ej | kereʔ | | nʼebosʼ | dĭ-m | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | Pasha-LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | take-CNG | two.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | | NEG | one.needs | | must.have.been | this-ACC | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | Паша-LAT | NEG.AUX-IMP.2SG | взять-CNG | два.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | | NEG | нужно | | небось | этот-ACC | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | propr-n:case | aux-v:mood.pn | v-v:n.fin | num.[n:case] | n.[n:case] | | ptcl | adv | | adv | dempro- | | |
ps-PKZ | | dempro | v | propr | aux | v | num | n | | ptcl | adv | | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np.h:R | 0.2.h:A | | | np.h:Th | | | | | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:O | | ptcl.neg | adj:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | TURK:core | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | (Она?) говорит Паше: "Не бери двух сыновей! | | Не надо!" | | Небось его взяла, а детей | | |
fe-PKZ | | (She?) said to Pasha: "Don't take two sons! | | Don't." | | She took him, and doesn't | | |
fg-PKZ | | (Sie?) sagte zu Pasha: "Nimm nicht meine zwei Söhne! | | Tu es nicht!" | | Sie nahm ihn und wollte die | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.007 (040) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | ((…)). | | | | | | Нет, насчет | | |
tx-KA | | | | | | | | ((…)). | | | | | | Нет, | насчет | | |
CS-KA | | | | | | | | FIN:ext | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | No, you didn’t talk | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Nein, du hast | | |
nt-KA | | | | | | | | | | | | | | [AAV] KA is | | |
ref-PKZ | 1bz.PKZ.033 (039) | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.034 (041) | | | | | |
ts-PKZ | ej kereʔ. | | | | ((BRK)) Только по-своему. | | | | | |
tx-PKZ | | ibi, | a | esseŋdə | ej | kereʔ. | | | | ((BRK)) | Только | по-своему. | | | | | |
mb-PKZ | | i-bi | a | es-seŋ-də | ej | kereʔ | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | i-bi | a | ešši-zAŋ-də | ej | kereʔ | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | take-PST.[3SG] | and | child-PL-POSS.3SG | NEG | one.needs | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | взять-PST.[3SG] | а | ребенок-PL-POSS.3SG | NEG | нужно | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num-n:case.poss | ptcl | adv | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | ptcl | adv | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:Th | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np.h:S | ptcl.neg | adj:pred | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | TURK:core | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | [ей] не надо. | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | want the children. | | | | Only in your own way. | | | | | |
fg-PKZ | Kinder nicht. | | | | Nur auf deine Weise. | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.008 (042) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.009 (043) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.010 (044) | | | | |
ts-KA | счетовода ты (с-) вообще не рассказывала. | Как это было, значит? | | Пока расскажи. | | | | |
tx-KA | счетовода | ты | (с-) | вообще | не | рассказывала. | Как | это | было, | значит? | | Пока | расскажи. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | about the accountant at all. | How was it meant? | | Tell me so far. | | | | |
fg-KA | überhaupt nichts über den Buchhalter erzählt. | Wie war das gemeint? | | Sag es mir so weit. | | | | |
nt-KA | wrong: she actually did tell that the woman with whom Pasha lived worked as "счетовод". | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Я говорила. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Я | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | I told it. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Ich habe es erzählt. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.011 (046) | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.012 (048) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.013 (049) | | | | |
ts-KA | | | | Да, насчет счетовода? | | | | Ага. | | Ага. | | | | |
tx-KA | | | | Да, | насчет | счетовода? | | | | Ага. | | Ага. | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | Yes, what about the accountant? | | | | Yes. | | Yes. | | | | |
fg-KA | | | | Ja, was ist mit der Buchhalterin? | | | | Ja. | | Ja. | | | | |
ref-PKZ | 1bz.PKZ.035 (045) | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.036 (047) | | |
ts-PKZ | | | | | | (Ну) всё, как Паша сошелся, как детей, как на суд подала. | | |
tx-PKZ | | говорила. | | | | | (Ну) | всё, | как | Паша | сошелся, | как | детей, | как | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | (Well) everything, how she met Pasha, how about the children, how she sued. | | |
fg-PKZ | | | | | | (Nun) alles, wie sie mit Pascha zusammenkam, wie mit den Kinder, wie sie klagte. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.014 (051) | | | | |
ts-KA | | | | | | | Ну да, это насчет Паши и Шуры, а вот счетовод тот? | | | | |
tx-KA | | | | | | | Ну | да, | это | насчет | Паши | и | Шуры, | а | вот | счетовод | тот? | | | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | | | | | Well, yes, this is about Pasha and Shura, but is that the accountant? | | | | |
fg-KA | | | | | | | Nun ja, hier geht es um Pascha und Shura, aber ist das der Buchhalter? | | | | |
nt-KA | | | | | | | [AAV] KA misunderstoods the "счетовод" to be a man, not a woman. | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.037 (050) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Лименты высудила. | | | | | | | | | | | | | | Ну, я | | |
tx-PKZ | на | суд | подала. | Лименты | высудила. | | | | | | | | | | | | | | Ну, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | Alimony denied. | | | | | | | | | | | | | | Well, I | | |
fg-PKZ | | Unterhalt verweigert. | | | | | | | | | | | | | | Nun, | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.015 (053) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.016 (054) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.017 | | |
ts-KA | | У которого ((…)). | | | Ага, это тоже есть, да? | | А, а, она с (ней), ага. | | |
tx-KA | | У | которого | ((…)). | | | Ага, | это | тоже | есть, | да? | | А, | а, | она | с | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Which one (…). | | | Yeah, that too, right? | | Ah, ah, she is with (her), yeah. | | |
fg-KA | | Welche (…). | | | Ja, das auch, oder? | | Ah, ah, sie ist bei ihr, ja. | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.038 (052) | | | | | | | |
ts-PKZ | говорила (с=) с им сошлася она. | | | | | | | |
tx-PKZ | | я | говорила | (с=) | с | им | сошлася | она. | | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | | |
fe-PKZ | spoke with her. | | | | | | | |
fg-PKZ | ich habe mit ihr gesprochen. | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | (055) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.018 (057) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | Все, ясно. | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | (ней), | ага. | | | Все, | ясно. | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | All clear. | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | Alles klar. | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.039 (056) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.040 (058) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.041 (059) | | |
ts-PKZ | | | | Говорила. | | | И как он руки отморозил. | | Ну, он же говорит? | | |
tx-PKZ | | | | Говорила. | | | И | как | он | руки | отморозил. | | Ну, | он | же | говорит? | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | I told that. | | | And how he froze his hands. | | Well, is he talking? | | |
fg-PKZ | | | | Ich habe es erzählt. | | | Und wie seine Hände gefroren sind. | | Nun, redet er? | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.019 (061) | | | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | | Все, слушает, слушает, говори что хочешь. | | | | | | Нет. | | |
tx-KA | | Все, | слушает, | слушает, | говори | что | хочешь. | | | | | | Нет. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | RUS:ext | | |
fr-KA | | Все, [магнитофон] слушает, слушает, говори что хочешь. | | | | | | | | | |
fe-KA | | Everything, [tape recorder] listens, listens, say whatever you want. | | | | | | No. | | |
fg-KA | | Alles, [Kassettenrekorder] hört zu, hört zu, sagt, was immer du willst. | | | | | | Nein. | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.042 (060) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.043 (062) | | |
ts-PKZ | Я уж (рас-). | | | Рассказывала же я по-русски, или нет, только по-своему? | | |
tx-PKZ | Я | уж | (рас-). | | | Рассказывала | же | я | по-русски, | или | нет, | только | по-своему? | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | I already… | | | Did I tell you in Russian or not, only in my own way? | | |
fg-PKZ | Ich schon… | | | Habe ich es dir auf Russisch gesagt oder nicht, nur auf meine eigene Art? | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | 1bz.KA.020 (063) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.021 (064) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.022 (065) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.023 (066) | | |
ts-KA | | | Да, значит, насчет счетовода по-русски не рассказала. | Насчет счетовода можно сказать. | | Вот, как руки отморозил, это пока ты не | | |
tx-KA | | | Да, | значит, | насчет | счетовода | по-русски | не | рассказала. | Насчет | счетовода | можно | сказать. | | Вот, | как | руки | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Yes, that means you didn’t say anything about the accountant in Russian. | You can start talking about the accountant. | | How his hands froze, until then you spoke | | |
fg-KA | | | Ja, das heißt, du hast auf Russisch nichts über die Buchhalterin gesagt. | Du kannst anfangen über die Buchhalterin zu reden. | | Als seine Hände erfrierten, bis dahin | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.024 (067) | | |
ts-KA | говорила по-русски. | | А рассказала, как разошлись и судили, вот это ты уже по-русски говорила. | | |
tx-KA | отморозил, | это | пока | ты | не | говорила | по-русски. | | А | рассказала, | как | разошлись | и | судили, | вот | это | ты | уже | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | |
fe-KA | Russian. | | But when you told me how they dispersed and sued, that’s what you already said in Russian. | | |
fg-KA | sprachst du Russisch. | | Aber als du mir erzählt hast, wie sie sich trennten und verklagten, das hast du bereits auf Russisch gesagt. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.025 (069) | | | | | | |
ts-KA | | | | | Ага. | | | | | | |
tx-KA | по-русски | говорила. | | | | Ага. | | | | | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | | | | Yes. | | | | | | |
fg-KA | | | | | Ja. | | | | | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.044 (068) | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.045 (070) | | | | |
ts-PKZ | | | | Тута? | | | | Забыла… | | Ну, давай. | | |
tx-PKZ | | | | Тута? | | | | Забыла… | | Ну, | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | Here? | | | | I forgot about it. | | Well, let's go. | | |
fg-PKZ | | | | Hier? | | | | Ich habe es vergessen. | | Nun, los. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.026 (075) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | Так… | | | | По-русски, только | | |
tx-KA | | | | | | | Так… | | | | По-русски, | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | Well… | | | | In Russian, only you | | |
fg-KA | | | | | | | Nun… | | | | Auf Russisch nur | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.046 (071) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.047 (072) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.048 (073) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.049 (074) | | | |
ts-PKZ | | | Как начать-то? | | По-своему? | | По-русски рассказать? | | | |
tx-PKZ | | давай. | | Как | начать-то? | | По-своему? | | По-русски | рассказать? | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | How will I start? | | In my own way? | | Tell it in Russian? | | | |
fg-PKZ | | | Wie fange ich an? | | Auf meine Weise? | | Auf Russisch erzählen? | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.027 (075) | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.028 | | |
ts-KA | ты вот эту (часть)… | | | | | | | | | | | Ага. | | |
tx-KA | только | ты | вот | эту | (часть)… | | | | | | | | | | | Ага. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | this (part)… | | | | | | | | | | | Yes. | | |
fg-KA | Sie diese (Teil)… | | | | | | | | | | | Ja. | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.050 (076) | | | | |
ts-PKZ | | | | | Нет, я говорила вот сейчас, как он сошелся с ей. | | | | |
tx-PKZ | | | | | Нет, | я | говорила | вот | сейчас, | как | он | сошелся | с | ей. | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | | | | No, I said right now how he got along with her. | | | | |
fg-PKZ | | | | | Nein, ich sagte gerade, wie er mit ihr klar gekommen ist. | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | (077) | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.029 (080) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | Ну хорошо, все равно будет понятно, люди умные — поймем. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | Ну | хорошо, | все | равно | будет | понятно, | люди | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | Well, it will all be clear, we are smart people - we will understand. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | Trotzdem wird es klar sein, wir sind kluge Leute - wir werden verstehen. | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.051 (078) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.052 (079) | | | | | | | |
ts-PKZ | | | На свою наречие. | | А по-русски-то я не рассказала. | | | | | | | |
tx-PKZ | | | На | свою | наречие. | | А | по-русски-то | я | не | рассказала. | | | | | | | |
mb-PKZ | | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | a | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | and | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-PKZ | | | In my own dialect. | | I didn't tell it in Russian. | | | | | | | |
fg-PKZ | | | In meinem eigenen Dialekt. | | Aber auf Russisch habe ich es nicht gesagt. | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.030 (081) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.031 | | |
ts-KA | | | Ну, что-нибудь другое расскажи о деревенской жизни, что ж, все равно. | | Что у вас там еще нового? | | |
tx-KA | умные — | поймем. | | Ну, | что-нибудь | другое | расскажи | о | деревенской | жизни, | что | ж, | все | равно. | | Что | у | вас | там | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Well, tell something else about village life. | | What else do you have there? | | |
fg-KA | | | Erzählen Sie doch noch etwas über das Dorfleben. | | Was habt ihr noch da? | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | (082) | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.032 (084) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.033 (085) | | |
ts-KA | | | | | | Кто у вас там начальствует сейчас? | Я помню вот председателя сельсовета там мы какие-то печати | | |
tx-KA | еще | нового? | | | | | Кто | у | вас | там | начальствует | сейчас? | Я | помню | вот | председателя | сельсовета | там | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | Who is your boss now? | I remember the chairman of the village council here, there we got some | | |
fg-KA | | | | | | Wer ist jetzt dein Chef? | Ich erinnere mich hier an den Vorsitzenden des Dorfrats, wir haben einige | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.053 (083) | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Ну, чего нового… | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | Ну, | чего | нового… | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | Well, what's new … | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Nun, was ist neu … | | | | | | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | |
ts-KA | доставали у (нее=) его и все такое. | | | | | | | | | |
tx-KA | | мы | какие-то | печати | доставали | у | (нее=) | его | и | все | такое. | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | |
fe-KA | seals from him and all that. | | | | | | | | | |
fg-KA | Siegel von ihm und all dem. | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.054 (086) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.055 (087) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Нет, это… | | | Теперь у нас Загороднюк помер. | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Нет, | это… | | | Теперь | у | нас | Загороднюк | помер. | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | No, this is … | | | Now Zagorodniuk has died. | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Nein, das ist … | | | Jetzt ist Zagorodniuk bei uns gestorben. | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.034 (089) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Как, как, я знаю его, знаю, что он был. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Как, | как, | я | знаю | его, | знаю, | что | он | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | How, how, I know him, I know what he was. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Wie, wie, ich kenne ihn, ich weiß, was er war. | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.056 (088) | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.057 (090) | | |
ts-PKZ | | Можно про его сказать, ты не знал про его? | | | | | | Ну а ты не знал, что помер? | | |
tx-PKZ | | Можно | про | его | сказать, | ты | не | знал | про | его? | | | | | | Ну | а | ты | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | a | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | and | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I can talk about him, you did not know about him? | | | | | | Well, didn’t you know that he was dead? | | |
fg-PKZ | | Ich kann über ihn reden, du weißt nichts über ihn? | | | | | | Wusstest du nicht, dass er tot ist? | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.035 (091) | | | | | | | |
ts-KA | | Нет, нет, нет, расскажи как раз. | | | | | А-а-а… | | |
tx-KA | | был. | Нет, | нет, | нет, | расскажи | как | раз. | | | | | А-а-а… | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | No, no, no, just tell me. | | | | | Aha. | | |
fg-KA | | Nein, nein, nein, sag es mir einfach. | | | | | Aha. | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.058 (092) | | |
ts-PKZ | | | | | (Уже=) Уже два года, как помер. | | |
tx-PKZ | | не | знал, | что | помер? | | | | (Уже=) | Уже | два | года, | как | помер. | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | It’s been already two years since he died. | | |
fg-PKZ | | | | | Es sind bereits zwei Jahre vergangen, seit er gestorben ist. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.036 (093) | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.037 (096) | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Добрый был человек. | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Добрый | был | человек. | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | He was a good man. | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Er war ein guter Mann. | | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.059 (094) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.060 (095) | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Так я сильно плакала об ем. | | Хороший человек был. | | | | | | |
tx-PKZ | | | | Так | я | сильно | плакала | об | ем. | | Хороший | человек | был. | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | |
fe-PKZ | | | | So I cried a lot about him. | | He was a good person. | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Also habe ich viel über ihn geweint. | | Er war ein guter Mensch. | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.038 (097) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Вот расскажи, пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Вот | расскажи, | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | Tell me, please. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Sag es mir bitte. | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.061 (098) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.062 (099) | | | |
ts-PKZ | | Вот, бывало, приду, куды мне надо ехать, в Уяр али куды. | | В Агинско ли. | | | |
tx-PKZ | | Вот, | бывало, | приду, | куды | мне | надо | ехать, | в | Уяр | али | куды. | | В | Агинско | ли. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | Here, it’s happened, I’ll come, where should I go, to Uyar or where. | | To Aginsky. | | | |
fg-PKZ | | Hier ist es passiert, ich werde kommen, wohin muss ich gehen, nach Uyar oder wohin. | | Nach Aginsky. | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.063 (100) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.064 (101) | | |
ts-PKZ | (Прид-) Я все его чтоб одного захватить, никто не слыхал и не завидывал бы. | | Он же против меня жил. | | |
tx-PKZ | (Прид-) | Я | все | его | чтоб | одного | захватить, | никто | не | слыхал | и | не | завидывал | бы. | | Он | же | против | меня | жил. | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | I lived against me. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | Er hat gegen mich gelebt. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.065 (102) | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.066 (103) | | |
ts-PKZ | | Когда идет, я иду навстречу, скажу: "Василий Федорович, (мож-) машины пойдут, можно уехать?" | Он скажет: "Завтре со мной". | | |
tx-PKZ | | Когда | идет, | я | иду | навстречу, | скажу: | "Василий | Федорович, | (мож-) | машины | пойдут, | можно | уехать?" | Он | скажет: | "Завтре | со | мной". | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | When he goes, I go to meet him, I will say: "Vasily Fedorovich, the cars will go, can I leave?" | He will say, "Tomorrow with me." | | |
fg-PKZ | | Wenn er geht, gehe ich ihm entgegen, ich werde sagen: "Vasily Fedorovich, die Autos fahren los, kann ich gehen?" | Er wird sagen: "Morgen mit mir." | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.067 (104) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.068 (105) | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | "А куды ты, говорит, хочешь?" | | Я говорю: "Да ((…)) тебе как сыну расскажу, еду богу молиться. | "Завтре обязательно со | | |
tx-PKZ | "А | куды | ты, | говорит, | хочешь?" | | Я | говорю: | "Да | ((…)) | тебе | как | сыну | расскажу, | еду | богу | молиться. | "Завтре | обязательно | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | And where, he says, do you want to go? | | I say: "Yes (…) I will tell you as my son, I’m going to pray to God. | "Tomorrow you will | | |
fg-PKZ | Und wohin, sagt er, willst du? | | Ich sage: "Ja (…) Ich werde dir wie meinem Sohn sagen, dass ich zu Gott beten werde. | "Morgen wirst du definitiv | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.069 (106) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.070 (107) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.071 (108) | | |
ts-PKZ | мной уедешь". | | Ну, я на утро поднимаюсь, всё складаю и… | | Они же (ра-) знаешь, где жили? | | |
tx-PKZ | | со | мной | уедешь". | | Ну, | я | на | утро | поднимаюсь, | всё | складаю | и… | | Они | же | (ра-) | знаешь, | где | жили? | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | definitely leave with me." | | Well, I get up in the morning, put everything up and … | | Do you know where they lived? | | |
fg-PKZ | mit mir gehen." | | Nun, ich stehe morgens auf, stelle alles auf und … | | Weißt du, wo sie gelebt haben? | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.072 (109) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.073 (110) | | |
ts-PKZ | | (Сейчас) сюды, к имя приду, его еще нету (с этой=) с конторы. | | Я сижу, он заходит: "О, ты тут, девка, уже", — скажет. | | |
tx-PKZ | | (Сейчас) | сюды, | к | имя | приду, | его | еще | нету | (с | этой=) | с | конторы. | | Я | сижу, | он | заходит: | "О, | ты | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | (Now) I’ll come here to them, he isn’t there yet from this office. | | I am sitting, he enters: "Oh, you are here, girl, already," he will | | |
fg-PKZ | | Jetzt komme ich zu ihnen, er ist noch nicht aus diesem Büro. | | Ich sitze, er tritt ein: "Oh, du bist schon da, Mädchen", wird er | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.074 (111) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.075 (112) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.076 (113) | | |
ts-PKZ | | Он всё меня девкой звал. | | "Тут", - говорю. | | "Я хотел послать Линку за тобой". | | |
tx-PKZ | тут, | девка, | уже", — | скажет. | Он | всё | меня | девкой | звал. | | "Тут", - | говорю. | | "Я | хотел | послать | Линку | за | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | say. | He kept calling me a girl. | | “Here,” I say. | | "I wanted to send Linka for you." | | |
fg-PKZ | sagen. | Er nannte mich immer wieder ein Mädchen. | | "Hier", sage ich. | | "Ich wollte Linka nach dir schicken." | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.077 (114) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.078 (115) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | Ее звать Лизавета, он всё Линкой звал. | | А ее так и звали, Линкой. | | Ну, мы с им приехали к | | |
tx-PKZ | тобой". | | Ее | звать | Лизавета, | он | всё | Линкой | звал. | | А | ее | так | и | звали, | Линкой. | | Ну, | мы | с | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | а | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | a | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | and | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | а | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Her name is Lizaveta, he called her Linka. | | And her name was Linka. | | Well, we came to the office | | |
fg-PKZ | | | Sie heißt Lizaveta, er hat sie Linka genannt. | | Und sie hieß Linka. | | Wir sind mit ihm ins Büro | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.079 (116) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.080 (117) | | | | |
ts-PKZ | конторе. | | А там одна женщина подбежала, говорит: "Может, и меня (возьмете)?" | | "Нет, говорит, никого | | |
tx-PKZ | им | приехали | к | конторе. | | А | там | одна | женщина | подбежала, | говорит: | "Может, | и | меня | (возьмете)?" | | "Нет, | говорит, | | |
mb-PKZ | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | a | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | and | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | with him. | | And there one woman ran up, said: "Maybe you will take me with you?" | | "No, he says, I won’t | | |
fg-PKZ | gekommen. | | Und da lief eine Frau auf mich zu und sagte: "Vielleicht nimmst du mich mit?" | | "Nein, sagt er, ich | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.081 (118) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.082 (119) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.083 (120) | | |
ts-PKZ | не возьму", — а я там сижу. | | Думаю, может еще кто поедет. | | Взяли трое, поехали, а тую женщину не взял. | | |
tx-PKZ | никого | не | возьму", — | а | я | там | сижу. | | Думаю, | может | еще | кто | поедет. | | Взяли | трое, | поехали, | а | тую | | | |
mb-PKZ | | | | а | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mp-PKZ | | | | a | | | | | | | | | | | | | | a | | | | |
ge-PKZ | | | | and | | | | | | | | | | | | | | and | | | | |
gr-PKZ | | | | а | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mc-PKZ | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
ps-PKZ | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | take anyone," and I’m sitting there. | | I think maybe someone else will go. | | They took three, drove away, but didn’t take that woman. | | |
fg-PKZ | nehme niemanden", und ich sitze da. | | Ich denke, vielleicht geht jemand anderes. | | Sie haben drei genommen, sind weggefahren, haben aber diese Frau | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.084 (121) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.085 (122) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.086 (123) | | |
ts-PKZ | | | Как я скажу, обязательно возьмет. | | Если сам не поедет… | | Спрошу, сам не поедет: "Ладно, я скажу | | |
tx-PKZ | женщину | не | взял. | | Как | я | скажу, | обязательно | возьмет. | | Если | сам | не | поедет… | | Спрошу, | сам | не | поедет: | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | As I say, I’ll definitely take it. | | If he doesn’t go … | | I’ll ask, he won’t go: “Okay, I’ll tell you.” | | |
fg-PKZ | nicht mitgenommen. | | Wie gesagt, ich nehme es auf jeden Fall. | | Wenn er nicht geht … | | Ich werde fragen, wenn er nicht geht: "Okay, | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.087 (124) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | тебе". | | Думаю: ну, соберусь, пойду, а то, говорю, как он будет знать. | | Забудет - народу же много… | | |
tx-PKZ | "Ладно, | я | скажу | тебе". | | Думаю: | ну, | соберусь, | пойду, | а | то, | говорю, | как | он | будет | знать. | | Забудет - | народу | же | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | а | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | a | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | and | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | а | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | I think: well, I’ll get ready, I’ll go, otherwise I’ll say how he will know. | | Forgetting - there are a lot of | | |
fg-PKZ | ich werde es dir sagen." | | Ich denke: Nun, ich werde mich fertig machen, ich werde gehen, sonst werde ich sagen, wie er es wissen wird. | | Vergessen - es gibt viele Leute … | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Так я уж | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Так | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | So I don’t | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Also kann | | |
ref-PKZ | 1bz.PKZ.088 (125) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.089 (126) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.090 (127) | | | | |
ts-PKZ | | | Я иду (встреча), а там — Ты Августа-то знаешь, (немец) наш. | | Он бригадир, Август. | | | | |
tx-PKZ | много… | | Я | иду | (встреча), | а | там — | Ты | Августа-то | знаешь, | (немец) | наш. | | Он | бригадир, | Август. | | | | |
mb-PKZ | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | a | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | and | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | people … | | I go (meet), and there - you know Augusta, (German) our. | | He's the leader, August. | | | | |
fg-PKZ | | | Ich gehe (treffe), und dort, du kennst August, unser (Deutscher) | | Er ist der Vorarbeiter, August. | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.039 (128) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.040 (130) | | | |
ts-KA | не помню сейчас, знал я его или нет. | | | Ага. | | | |
tx-KA | я | уж | не | помню | сейчас, | знал | я | его | или | нет. | | | Ага. | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | remember now whether I knew him or not. | | | Yes. | | | |
fg-KA | ich mich jetzt nicht erinnern, ob ich ihn gekannt habe oder nicht. | | | Ja. | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.091 (129) | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | | | | Он уехал сейчас. | | | В Волгоград. | | |
tx-PKZ | | | | | | Он | уехал | сейчас. | | | В | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | He left now. | | | To Volgograd. | | |
fg-PKZ | | | | | | Er ist jetzt gegangen. | | | Nach Wolgograd. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.092 (131) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.093 (132) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.094 | | |
ts-PKZ | | | У его сын женился, тоже на волгоградской, и уехал в Волгоград. | | Там у нас всякие теперь люди. | | |
tx-PKZ | Волгоград. | | У | его | сын | женился, | тоже | на | волгоградской, | и | уехал | в | Волгоград. | | Там | у | нас | всякие | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | His son got married, also to Volgograd, and left for Volgograd. | | There we have all sorts of people now. | | |
fg-PKZ | | | Sein Sohn heiratete ebenfalls nach Wolgograd und ging nach Wolgograd. | | Dort haben wir jetzt alle möglichen | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.041 (136) | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | Mm, mm, mm, mm. | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | Mm, mm, mm, mm. | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | Мм, мм, мм, мм. | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | Mm, mm, mm, mm. | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | Mm, mm, mm, mm. | | | | | | | |
ref-PKZ | (133) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.095 (134) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.096 (135) | | |
ts-PKZ | | | Вот после тебя сюды к Малиновке целая деревня настроилась. | | И (сю- сюды к М-) сюды вот на Пермяково, | | |
tx-PKZ | теперь | люди. | | Вот | после | тебя | сюды | к | Малиновке | целая | деревня | настроилась. | | И | (сю- | сюды | к | М-) | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Leute. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.042 (136) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Так. | | ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Так. | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | [?] | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | So. | | [?] | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Also. | | [?] | | |
ref-PKZ | | | | | | | | |
ts-PKZ | сюды к Малиновке чуть не до кладбища. | | | | | (И во-) И вот | | |
tx-PKZ | сюды | вот | на | Пермяково, | сюды | к | Малиновке | чуть | не | до | кладбища. | | | | | (И | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | And here it is | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | Und hier ist es | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | 1bz.KA.043 (137) | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.044 (140) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Ну, это мы еще все поговорим, а может ты пока вот насчет Загороднюка? | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Ну, | это | мы | еще | все | поговорим, | а | может | ты | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | Well, we’ll still talk about this, but maybe you can still talk about Zagorodniuk? | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Nun, wir werden noch darüber reden, aber vielleicht kannst du auch noch über Zagorodniuk | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.097 (138) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.098 (139) | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | это… | | Опять ((…)). | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | во-) | И | вот | это… | | Опять | ((…)). | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | … | | Again. | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | … | | Wieder. | | | | | | | | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.045 (142) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.046 (143) | | |
ts-KA | | | На камасинском всё это дело, как с ним было. | Как вы там ехали. | | |
tx-KA | | пока | вот | насчет | Загороднюка? | | На | камасинском | всё | это | дело, | как | с | ним | было. | Как | вы | там | ехали. | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | In Kamass, the whole thing, how it was with him. | How you went there. | | |
fg-KA | sprechen? | | Auf Kamassisch, die ganze Sache, wie es mit ihm war. | Wie ihr dorthin gegangen seid. | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.099 (141) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Загороднюка? | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | Загороднюка? | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Zagorodniuk? | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Zagorodniuk? | | | | | | | | | | | | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.047 (145) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.048 (147) | | | |
ts-KA | | | Всё слушают, всё записано. | | | Записано, по-русски сейчас всё записали. | | | |
tx-KA | | | Всё | слушают, | всё | записано. | | | Записано, | по-русски | сейчас | всё | записали. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | Everyone listens, everything is recorded. | | | It’s recorded, now everything is recorded in Russian . | | | |
fg-KA | | | Jeder hört zu, alles wird aufgezeichnet. | | | Es ist aufgenommen, auf Russisch ist jetzt alles aufgenommen. | | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.100 (144) | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.101 (146) | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Ну, пусти. | | | | Записаны? | | | | | | | | |
tx-PKZ | | Ну, | пусти. | | | | Записаны? | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-PKZ | | Well, let's start. | | | | Recorded? | | | | | | | | |
fg-PKZ | | Nun, los. | | | | Aufgenommen? | | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.049 (148) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Теперь только по-камасински. | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Теперь | только | по-камасински. | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | And now only in Kamas. | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Und jetzt nur auf Kamassisch. | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.102 (149) | | PKZ_19700819_09343 | | |
ts-PKZ | | | | | (Каmen=) miʔ külambi Zagorodnʼuk, uže (sĭ-) šide kö. | | Kamen măn gibər | | |
tx-PKZ | | | | | (Каmen=) | miʔ | külambi | Zagorodnʼuk, | uže | (sĭ-) | šide | kö. | | Kamen | măn | | |
mb-PKZ | | | | | | miʔ | kü-lam-bi | Zagorodnʼuk | uže | | šide | kö | | kamen | măn | | |
mp-PKZ | | | | | | miʔ | kü-laːm-bi | Zagorodnʼuk | uže | | šide | kö | | kamən | măn | | |
ge-PKZ | | | | | | PRO1PL.NOM | die-RES-PST.[3SG] | Zagorodnyuk.[NOM.SG] | already | | two.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | | when | | | |
gr-PKZ | | | | | | PRO1PL.NOM | умереть-RES-PST.[3SG] | Загороднюк.[NOM.SG] | уже | | два.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | | когда | | | |
mc-PKZ | | | | | | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | | num.[n:case] | n.[n:case] | | que | pers | | |
ps-PKZ | | | | | | pers | v | n | adv | | num | n | | que | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:Poss | | np.h:P | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred | np.h:S | | | | | | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Умер наш Загороднюк, уже два года назад. | | Когда я куда-нибудь | | |
fe-PKZ | | | | | Our Zagorodnyuk was dead, it's already two years ago. | | When I go somewhere, | | |
fg-PKZ | | | | | Unser Zagorodnyuk war tot, schon seit zwei Jahren. | | Als ich irgendwohin | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | -1bz.PKZ.103 (150) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.104 (151) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.105 (152) | | |
ts-PKZ | kalam, mănlăm dĭʔnə: "(I-) Kalal?" | | "Nu, šoʔ". | | (Măn=) Măn šobiam. | | |
tx-PKZ | | gibər | kalam, | mănlăm | dĭʔnə: | "(I-) | Kalal?" | | "Nu, | šoʔ". | | (Măn=) | Măn | šobiam. | | |
mb-PKZ | | gibər | ka-la-m | măn-lă-m | dĭʔ-nə | | ka-la-l | | nu | šo-ʔ | | măn | măn | šo-bia-m | | |
mp-PKZ | | gibər | kan-lV-m | măn-lV-m | dĭ-Tə | | kan-lV-l | | nu | šo-ʔ | | măn | măn | šo-bi-m | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | where.to | go-FUT-1SG | say-FUT-1SG | this-LAT | | go-FUT-2SG | | well | come-IMP.2SG | | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | куда | пойти-FUT-1SG | сказать-FUT-1SG | этот-LAT | | пойти-FUT-2SG | | ну | прийти-IMP.2SG | | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | | |
mc-PKZ | | que | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:mood.pn | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | que | v | v | dempro | | v | | ptcl | v | | pers | pers | v | | |
SeR-PKZ | | pro:L | | 0.1.h:A | pro.h:R | | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | еду, я говорю ему: "Ты поедешь?" | | "Ну, приходи". | | Я пришла. | | |
fe-PKZ | I tell him: "Will you go?" | | "Well, come." | | I came. | | |
fg-PKZ | ging, sagte ich ihm: "Wirst du gehen?" | | "Nun, komm." | | Ich kam. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.106 (153) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.107 (154) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ măndə:" "Tăn šobial. | | A măn öʔlusʼtə xatʼel bostə nen tănzi". | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | dĭ | măndə:" | "Tăn | šobial. | | A | măn | öʔlusʼtə | xatʼel | bostə | nen | tănzi". | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | măn-də | tăn | šo-bia-l | | a | măn | öʔlu-sʼtə | xatʼel | bos-tə | ne-n | tăn-zi | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | tăn | šo-bi-l | | a | măn | öʔlu-zittə | xatʼel | bos-də | ne-ŋ | tăn-ziʔ | | |
ge-PKZ | | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | come-PST-2SG | | and | PRO1SG.NOM | send-INF.LAT | want.PST.M.SG | self-POSS.3SG | woman-POSS.1SG | PRO2SG-COM | | |
gr-PKZ | | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | прийти-PST-2SG | | а | PRO1SG.NOM | посылать-INF.LAT | хотеть.PST.M.SG | сам-POSS.3SG | женщина-POSS.1SG | PRO2SG-COM | | |
mc-PKZ | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | | conj | pers | v-v:n.fin | v | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | pers-n:case | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | pers | v | | conj | pers | v | v | refl | n | pers | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | | | np.h:Th | pro.h:B | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда он говорит: "Ты пришла. | | А я хотел послать свою жену за тобой". | | |
fe-PKZ | | Then he says: "You've come. | | I was going to send my wife for you." | | |
fg-PKZ | | Dann sagte er: "Du bist gekommen. | | Ich wollte meine Frau nach dir schicken." | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.108 (155) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.109 (156) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə amnolbibaʔ, kambibaʔ kăntoranə. | | Dĭ (другой=) baška nüke šobi: "Măna iləl?" | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | amnolbibaʔ, | kambibaʔ | kantoranə. | | Dĭ | (другой=) | baška | nüke | šobi: | "Măna | iləl?" | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | amno-l-bi-baʔ | kam-bi-baʔ | kantora-nə | | dĭ | | baška | nüke | šo-bi | măna | i-lə-l | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | amnə-l-bi-bAʔ | kan-bi-bAʔ | kantora-Tə | | dĭ | | baška | nüke | šo-bi | măna | i-lV-l | | |
ge-PKZ | | then | sit.down-FRQ-PST-1PL | go-PST-1PL | central.office-LAT | | this.[NOM.SG] | | another.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | take-FUT-2SG | | |
gr-PKZ | | тогда | сесть-FRQ-PST-1PL | пойти-PST-1PL | контора-LAT | | этот.[NOM.SG] | | другой.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | взять-FUT-2SG | | |
mc-PKZ | | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | dempro.[n:case] | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | adv | v | v | n | | dempro | | adj | n | v | pers | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | | | | | np.h:A | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | | | | TURK:core | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда мы сели, поехали к конторе. | | Другая женщина подошла: "Меня возьмешь?" | | |
fe-PKZ | | Then we got in, went to the farm office. | | Another woman came: "Will you take me?" | | |
fg-PKZ | | Dann kamen wir rein, gingen in die Geschäftsstelle. | | Eine andere Frau kam: "Wirst du mich mitnehmen?" | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.110 (157) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.111 (158) | | | | |
ts-PKZ | (Măn=) Dĭ mămbi: "Šindimdə (em=) ej iləm". | | Măn tenəbiem: išo šində kaləj. | | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | (Măn=) | Dĭ | mămbi: | "Šindimdə | (em=) | ej | iləm". | | Măn | tenəbiem: | išo | šində | kaləj. | | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | măn | dĭ | măm-bi | šindi-m=də | e-m | ej | i-lə-m | | măn | tenə-bie-m | išo | šində | ka-lə-j | | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | măn | dĭ | măn-bi | šində-m=də | e-m | ej | i-lV-m | | măn | tene-bi-m | ĭššo | šində | kan-lV-j | | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | this | say-PST.[3SG] | who-ACC=INDEF | NEG.AUX-1SG | NEG | take-FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | think-PST-1SG | more | who.[NOM.SG] | go-FUT-3SG | | then | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | этот | сказать-PST.[3SG] | кто-ACC=INDEF | NEG.AUX-1SG | NEG | взять-FUT-1SG | | PRO1SG.NOM | думать-PST-1SG | еще | кто.[NOM.SG] | пойти-FUT-3SG | | тогда | | |
mc-PKZ | pers | dempro | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case=ptcl | aux-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | v-v:tense-v:pn | adv | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | | |
ps-PKZ | pers | dempro | v | que | aux | ptcl | n | | pers | v | adv | que | v | | adv | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | pro.h:Th | | | 0.1.h:A | | pro.h:E | | | pro.h:A | | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | Он говорит: "Я никого не возьму". | | Я подумала: еще кто-нибудь поедет. | | Потом | | |
fe-PKZ | He says: "I won't take anyone." | | I thought that somebody else will go. | | Then | | |
fg-PKZ | Er sagt: "Ich werde niemanden mitnehmen." | | Ich dachte, dass jemand anderes gehen wird. | | Dann | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.050 (161) | | |
ts-KA | | | | | | | Ты еще рассказала насчет того, как ты сказала ему что "Я тебе как сыну скажу, что богу поеду помолиться". | | |
tx-KA | | | | | | | Ты | еще | рассказала | насчет | того, | как | ты | сказала | ему | что | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | You also talked about how you told him that "I will tell you as a son that I’ll go to God to pray." | | |
fg-KA | | | | | | | Du hast auch darüber gesprochen, wie du ihm gesagt hast: "Ich werde Ihnen als Sohn sagen, dass ich zu Gott gehe, um zu beten." | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.112 (159) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.113 (160) | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | nagurgöʔ kambibaʔ. | | Ну, всё. | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | nagurgöʔ | kambibaʔ. | | Ну, | всё. | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | nagur-göʔ | kam-bi-baʔ | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | nagur-göʔ | kan-bi-bAʔ | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | three-COLL | go-PST-1PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | три-COLL | пойти-PST-1PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | num-num>num | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | num | v | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | поехали втроем. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | three of us went. | | Well, that's all. | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | gingen wir drei los. | | Nun, das ist alles. | | | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.051 (162) | | | |
ts-KA | | Вот еще по-камасински не рассказала. | Пожалуйста, | | |
tx-KA | "Я | тебе | как | сыну | скажу, | что | богу | поеду | помолиться". | Вот | еще | по-камасински | не | рассказала. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | That haven't you said in Kamass yet. | Please, please, | | |
fg-KA | | Das hast du noch nicht auf Kamassisch gesagt. | Bitte, bitte, alle | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.114 (163) | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | Сказала! | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | Сказала! | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | I did tell! | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Ich habe es erzählt! | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.052 (164) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | пожалуйста, всё слушает, пишет. | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Пожалуйста, | пожалуйста, | всё | слушает, | пишет. | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | everybody listens, writes. | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | hören zu, schreibt. | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.115 (165) | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | | | | | Dĭgəttə dĭʔnə măn mămbial (măn=) "Giber kandəgal?" | Măn măndəm: "Kudajdə üzəsʼtə". | | |
tx-PKZ | | | | | | | Dĭgəttə | dĭʔnə | măn | mămbial | (măn=) | "Giber | kandəgal?" | Măn | măndəm: | | |
mb-PKZ | | | | | | | dĭgəttə | dĭʔ-nə | măn | măm-bia-l | măn | giber | kandə-ga-l | măn | măn-də-m | | |
mp-PKZ | | | | | | | dĭgəttə | dĭ-Tə | măn | măn-bi-l | măn | gibər | kandə-gA-l | măn | măn-ntə-m | | |
ge-PKZ | | | | | | | then | this-LAT | PRO1SG.NOM | say-PST-2SG | PRO1SG.NOM | where.to | walk-PRS2-2SG | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | | |
gr-PKZ | | | | | | | тогда | этот-LAT | PRO1SG.NOM | сказать-PST-2SG | PRO1SG.NOM | куда | идти-PRS2-2SG | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ- | | |
mc-PKZ | | | | | | | adv | dempro-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | pers | que | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | adv | dempro | pers | v | pers | que | v | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | adv:Time | pro.h:R | pro.h:A | | | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | |
fr-PKZ | | | | | | | Потом я говорю ему [= он говорит мне]: "Куда ты едешь?" | Я говорю: "Богу помолиться". | | |
fe-PKZ | | | | | | | Then I say to him [= he says to me]: "Where do you go?" | I say: "To pray to God." | | |
fg-PKZ | | | | | | | Dann sagte ich zu ihm [= er sagte zu mir]: "Wohin gehst du?" | Ich sagte: "Um zu beten." | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.116 (166) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.117 (167) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.118 (168) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.119 (169) | | |
ts-PKZ | | | "Nu, (karəlʼdʼan) mănzi kalal". | | Dăre nörbəbi măna. | | А так я тебе рассказала всё. | | |
tx-PKZ | | "Kudajdə | üzəsʼtə". | | "Nu, | (karəlʼdʼan) | mănzi | kalal". | | Dăre | nörbəbi | măna. | | А | так | я | тебе | | |
mb-PKZ | | kudaj-də | üzə-sʼtə | | nu | karəlʼdʼan | măn-zi | ka-la-l | | dăre | nörbə-bi | măna | | а | | | | | |
mp-PKZ | | kudaj-Tə | üzə-zittə | | nu | karəldʼaːn | măn-ziʔ | kan-lV-l | | dărəʔ | nörbə-bi | măna | | a | | | | | |
ge-PKZ | | God-LAT | pray-INF.LAT | | well | tomorrow | PRO1SG-COM | go-FUT-2SG | | so | tell-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | and | | | | | |
gr-PKZ | 1SG | Бог-LAT | молиться-INF.LAT | | ну | завтра | PRO1SG-COM | пойти-FUT-2SG | | так | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | | а | | | | | |
mc-PKZ | | n-n:case | v-v:n.fin | | ptcl | adv | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers | | conj | | | | | |
ps-PKZ | | n | v | | ptcl | adv | pers | v | | ptcl | v | pers | | conj | | | | | |
SeR-PKZ | | np:R | | | | | pro.h:Com | 0.2.h:A | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | RUS:disc | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | "Ну, завтра со мной поедешь". | | Так он мне сказал. | | | | | | | |
fe-PKZ | | | "Well, tomorrow you'll go with me." | | He told me so. | | And so I told you everything. | | |
fg-PKZ | | | "Nun, morgen wirst du mit mir kommen." | | Er sagte es mir so. | | Und so habe ich dir alles erzählt. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] karədʼan? | | | | | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.053 (170) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.054 (171) | | |
ts-KA | | | | | Ну тут мы начали и о бригадире говорить. | Нет, а вот что мы не рассказали еще. | | |
tx-KA | | | | | Ну | тут | мы | начали | и | о | бригадире | говорить. | Нет, | а | вот | что | мы | не | рассказали | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | Well, here we started talking about the brigadier. | No, but here's what we haven't told yet. | | |
fg-KA | | | | | Nun, hier haben wir angefangen, über den Brigadier zu reden. | Nein, aber hier ist, was wir noch nicht gesagt haben. | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | рассказала | всё. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.055 (172) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.056 (173) | | |
ts-KA | | | Это мы только тут говорили, что он помер два года тому назад. | А тут еще не рассказали. | | |
tx-KA | еще. | | Это | мы | только | тут | говорили, | что | он | помер | два | года | тому | назад. | А | тут | еще | не | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | We only said here that he died two years ago. | And you haven't told that yet. | | |
fg-KA | | | Wir haben hier nur gesagt, dass er vor zwei Jahren gestorben ist. | Und das hast du noch nicht erzählt. | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | Говорила, говорила. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | Говорила, | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | I told, I told. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | Ich habe erzählt, ich | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.057 (177) | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Ага, ага. | А, это было рассказано, значит, | | |
tx-KA | рассказали. | | | | | | | | | Ага, | ага. | А, | это | было | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | Yes, yes. | And, it was told, then everything | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Ja, ja. | Und es wurde gesagt, dann ist | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.120 (174) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.121 (175) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.122 (176) | | | | | | |
ts-PKZ | | | Šide kö. | | Два года, šide kö. | | | | | | |
tx-PKZ | | говорила. | | Šide | kö. | | Два | года, | šide | kö. | | | | | | |
mb-PKZ | | | | | šide | kö | | | | šide | kö | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | šide | kö | | | | šide | kö | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | two.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | | | | two.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | два.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | | | | два.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | num.[n:case] | n.[n:case] | | | | num.[n:case] | n.[n:case] | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | num | n | | | | num | n | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Два года. | | Два года, два года. | | | | | | |
fe-PKZ | | | Two years. | | Two years, two years. | | | | | | |
fg-PKZ | habe erzählt. | | Zwei Jahre. | | Zwei Jahre, zwei Jahre. | | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | 1bz.KA.058 (178) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.059 (179) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.060 (180) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.061 | | |
ts-KA | все в порядке. | | Ну, может насчет бригадира? | | Этого Августа, немца. | ((NOISE)) Я его не помню, | | |
tx-KA | | рассказано, | значит, | все | в | порядке. | | Ну, | может | насчет | бригадира? | | Этого | Августа, | немца. | ((NOISE)) | Я | его | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | is in order. | | Well, maybe about the brigadier? | | This August, the German. | I don’t remember him, it seems. | | |
fg-KA | alles in Ordnung. | | Nun, vielleicht über den Brigadier? | | Diesen August, den Deutschen. | Ich kann mich an ihn nicht erinnern. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | (181) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.062 (182) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | кажется. | | По-моему, не помню. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | не | помню, | кажется. | | По-моему, | не | помню. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | I don’t remember. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Ich erinnere mich nicht. | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.123 (183) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.124 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Miʔ brigadir ibi, nʼemʼis. | | Dĭ ugandə (il-) ildə ineʔi mĭbi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Miʔ | brigadir | ibi, | nʼemʼis. | | Dĭ | ugandə | (il-) | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | miʔ | brigadir | i-bi | nʼemʼis | | dĭ | ugandə | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | miʔ | brigadir | i-bi | nʼemʼis | | dĭ | ugaːndə | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | PRO1PL.GEN | foreman.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | German.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | very | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | PRO1PL.GEN | бригадир.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | немец.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | очень | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | dempro.[n:case] | adv | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | pers | n | v | n | | dempro | adv | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | np.h:Th | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | np.h:S | cop | n:pred | | pro.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | | | | | | | | | lenition | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | У нас был бригадир, немец. | | Он часто лошадей давал людям. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | We had a brigade-leader, a German. | | He often gave people horses. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Wir hatten einen Brigadeführer, einen Deutschen. | | Er gab Leuten oft Pferde. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] ugandə as 'often'? | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (184) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.125 (185) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.126 (186) | | |
ts-PKZ | | | Tüj dĭ kalla dʼürbi Vălgăgrattə. | | A kamen šobi dĭ baška predsʼedatʼelʼ miʔnʼibeʔ, dĭ ildə ine (mĭbiʔi=) | | |
tx-PKZ | | ildə | ineʔi | mĭbi. | | Tüj | dĭ | kalla | dʼürbi | Valgagrattə. | | A | kamen | šobi | dĭ | baška | | |
mb-PKZ | | il-də | ine-ʔi | mĭ-bi | | tüj | dĭ | kal-la | dʼür-bi | Valgagrat-tə | | a | kamen | šo-bi | dĭ | baška | | |
mp-PKZ | | il-də | ine-jəʔ | mĭ-bi | | tüj | dĭ | kan-lAʔ | tʼür-bi | Valgagrat-Tə | | a | kamən | šo-bi | dĭ | baška | | |
ge-PKZ | | people-POSS.3SG | horse-PL | give-PST.[3SG] | | now | this.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | Volgograd-LAT | | and | when | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | люди-POSS.3SG | лошадь-PL | дать-PST.[3SG] | | сейчас | этот.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | Волгоград-LAT | | а | когда | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | adv | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | | conj | que | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | n | v | | adv | dempro | v | v | propr | | conj | que | v | dempro | adj | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | | np:G | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred | | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | | | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | | Теперь он уехал в Волгоград. | | А когда к нам приехал новый председатель, он людям отдал | | |
fe-PKZ | | | Now he's moved to Volgograd. | | When the new chairman has come to us, he gave people horses. | | |
fg-PKZ | | | Jetzt ist er nach Wolgograd gezogen. | | Als der neue Vorsitzende zu uns gekommen ist, gab er den Leuten Pferde. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.127 (187) | | |
ts-PKZ | mĭbi. | | (Šindimdə ej=) (Keʔbdejleʔ) kambiʔi inezi mĭbi tože. | | |
tx-PKZ | | predsʼedatʼelʼ | miʔnʼibeʔ, | dĭ | ildə | ine | (mĭbiʔi=) | mĭbi. | | (Šindimdə | ej=) | (Keʔbdejleʔ) | kambiʔi | | |
mb-PKZ | | predsʼedatʼelʼ | miʔnʼibeʔ | dĭ | il-də | ine | mĭ-bi-ʔi | mĭ-bi | | šindi-m=də | ej | keʔbde-j-leʔ | kam-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | predsʼedatʼelʼ | miʔnʼibeʔ | dĭ | il-də | ine | mĭ-bi-jəʔ | mĭ-bi | | šində-m=də | ej | keʔbde-j-lAʔ | kan-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | another.[NOM.SG] | chairman.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | this.[NOM.SG] | people-POSS.3SG | horse.[NOM.SG] | give-PST-3PL | give-PST.[3SG] | | who-ACC=INDEF | NEG | berry-VBLZ-CVB | go-PST-3PL | | |
gr-PKZ | другой.[NOM.SG] | председатель.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | этот.[NOM.SG] | люди-POSS.3SG | лошадь.[NOM.SG] | дать-PST-3PL | дать-PST.[3SG] | | кто-ACC=INDEF | NEG | ягода-VBLZ-CVB | пойти-PST- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | pers | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | que-n:case=ptcl | ptcl | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | pers | dempro | n | n | v | v | | que | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | pro:G | pro.h:A | np:R | np:Th | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | TURK:core | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
fr-PKZ | лошадей. | | И тем, кто за ягодами ездил на лошади, тоже давал. | | |
fe-PKZ | | | He gave [them] also to those who was going with a horse to gather | | |
fg-PKZ | | | Er gab [sie] auch denen, die mit Pferden Beeren sammeln gingen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] keʔbde ile? | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.128 (188) | | | | |
ts-PKZ | | | Dĭ predsʼedatʼelʼ tüj miʔnʼibeʔ Văznʼesenkanə kambi, dĭn amnolaʔbə. | | Dĭʔnə tura | | |
tx-PKZ | | inezi | mĭbi | tože. | | Dĭ | predsʼedatʼelʼ | tüj | miʔnʼibeʔ | Văznʼesenkanə | kambi, | dĭn | amnolaʔbə. | | Dĭʔnə | | |
mb-PKZ | | ine-zi | mĭ-bi | tože | | dĭ | predsʼedatʼelʼ | tüj | miʔnʼibeʔ | Văznʼesenka-nə | kam-bi | dĭn | amno-laʔbə | | dĭʔ-nə | | |
mp-PKZ | | ine-ziʔ | mĭ-bi | tože | | dĭ | predsʼedatʼelʼ | tüj | miʔnʼibeʔ | Văznesenka-Tə | kan-bi | dĭn | amno-laʔbə | | dĭ-Tə | | |
ge-PKZ | | horse-INS | give-PST.[3SG] | also | | this.[NOM.SG] | chairman.[NOM.SG] | now | PRO1PL.LAT | Voznesenskoe-LAT | go-PST.[3SG] | there | live-DUR.[3SG] | | this-LAT | | |
gr-PKZ | 3PL | лошадь-INS | дать-PST.[3SG] | тоже | | этот.[NOM.SG] | председатель.[NOM.SG] | сейчас | PRO1PL.LAT | Вознесенское-LAT | пойти-PST.[3SG] | там | жить-DUR.[3SG] | | этот-LAT | | |
mc-PKZ | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | pers | propr-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | | dempro-n:case | | |
ps-PKZ | | n | v | ptcl | | dempro | n | adv | pers | propr | v | adv | v | | dempro | | |
SeR-PKZ | | np:Ins | 0.3.h:A | | | | np.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np:G | | adv:L | 0.3.h:E | | pro.h:B | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Этот председатель у нас уехал в Вознесенское, там живет. | | Ему дом | | |
fe-PKZ | berries. | | This chairman of ours went to Voznesenskoe, he lives there. | | They built | | |
fg-PKZ | | | Unser Vorsitzender ging nach Voznesenskoe, er lebt dort. | | Sie bauten | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.129 (189) | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.130 (190) | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | nuldəbiʔi. | Turat tüj nulaʔbə, šindidə ej amnolia dĭ turagən. | | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | tura | nuldəbiʔi. | Turat | tüj | nulaʔbə, | šindidə | ej | amnolia | dĭ | turagən. | | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | tura | nuldə-bi-ʔi | tura-t | tüj | nu-laʔbə | šindi=də | ej | amno-lia | dĭ | tura-gən | | kabarləj | | |
mp-PKZ | tura | nuldə-bi-jəʔ | tura-t | tüj | nu-laʔbə | šində=də | ej | amno-liA | dĭ | tura-Kən | | kabarləj | | |
ge-PKZ | house.[NOM.SG] | set.up-PST-3PL | house-NOM/GEN.3SG | now | stand-DUR.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | live-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | house-LOC | | enough | | |
gr-PKZ | дом.[NOM.SG] | установить-PST-3PL | дом-NOM/GEN.3SG | сейчас | стоять-DUR.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | жить-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дом-LOC | | хватит | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | | ptcl | | |
ps-PKZ | n | v | n | adv | v | que | ptcl | v | dempro | n | | ptcl | | |
SeR-PKZ | np:P | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | | pro.h:E | | | | np:L | | | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | TURK:cult | | | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Loc:PosV.Aff | | | | | | | | | |
fr-PKZ | поставили. | Его дом теперь стоит, никто не живет в этом доме. | | Все. | | |
fe-PKZ | him a house. | His house is standing now, nobody lives in this house. | | That's all. | | |
fg-PKZ | ihm ein Haus. | Sein Haus steht jetzt, niemand lebt in diesem Haus. | | Das ist alles. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.063 (192) | | | | | | | | |
ts-KA | | | По-русски еще все это, ты сейчас много нового рассказала. | | | | | | | | |
tx-KA | | | По-русски | еще | все | это, | ты | сейчас | много | нового | рассказала. | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-KA | | | All in Russian again, you told many new things. | | | | | | | | |
fg-KA | | | Alles noch mal auf Russisch, du hast viele neue Dinge erzählt. | | | | | | | | |
ref-PKZ | 1bz.PKZ.131 (191) | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.132 (193) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | Председатель у нас хороший, (л-) с людям хорошо обходился. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | Председатель | у | нас | хороший, | (л-) | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | We have a good chairman, he treated people well. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | Wir haben einen guten Vorsitzenden, er hat die Menschen gut | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.133 (194) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.134 (195) | | |
ts-PKZ | | Коней давал, даже по ягоды ездили люди. | | А теперь нас соединили с Вознесенки. | | |
tx-PKZ | | с | людям | хорошо | обходился. | Коней | давал, | даже | по | ягоды | ездили | люди. | | А | теперь | нас | соединили | с | Вознесенки. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | а | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | a | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | and | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | а | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | He gave horses, even to people picking berries. | | And now we are connected to Voznesenskoe. | | |
fg-PKZ | behandelt. | Er verteilte Pferde, sogar an die Menschen, die Beeren sammeln. | | Und jetzt sind wir mit Voznesenskoe verbunden. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Так. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Так. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Well. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Nun. | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.135 (196) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.136 (197) | | | | |
ts-PKZ | | Ему выстроили тут дом в Абалаковой. | | (И=) А теперь в Вознесенку уехал, там живет. | | | | |
tx-PKZ | | Ему | выстроили | тут | дом | в | Абалаковой. | | (И=) | А | теперь | в | Вознесенку | уехал, | там | живет. | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | He built a house here in Abalakova. | | And now he’s gone to Voznesenskoe, he lives there. | | | | |
fg-PKZ | | Er hat hier in Abalakova ein Haus gebaut. | | Und jetzt ist er nach Voznesenskoe gegangen, er lebt dort. | | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.064 (198) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.065 (199) | | | | |
ts-KA | | | Вот что меня интересует, я помню ведь в Абалакове был такой магазин. | | И | | |
tx-KA | | | Вот | что | меня | интересует, | я | помню | ведь | в | Абалакове | был | такой | магазин. | | И | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | That's what interests me, I remember, after all, there was such a store in Abalakov. | | And they | | |
fg-KA | | | Das interessiert mich, ich erinnere mich, dass es so einen Laden in Abalakov gab. | | Und sie | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.066 (200) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.067 (201) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.068 (202) | | |
ts-KA | всякое там продавали. | | Вот что там сейчас продается, ты не расскажешь? | | Интересно, я помню, тогда, когда мы | | |
tx-KA | | всякое | там | продавали. | | Вот | что | там | сейчас | продается, | ты | не | расскажешь? | | Интересно, | я | помню, | тогда, | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | sold everything there. | | Can you tell me what is sold there now? | | Interestingly, I remember when we last visited | | |
fg-KA | haben dort alles verkauft. | | Kannst du mir sagen, was da jetzt verkauft wird? | | Interessanterweise erinnere ich mich, als wir das | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.069 | | |
ts-KA | последний раз там были, даже такой спирт продавали, 69 процентов алкоголя. | | Страшный такой был напиток. | | |
tx-KA | когда | мы | последний | раз | там | были, | даже | такой | спирт | продавали, | 69 | процентов | алкоголя. | | Страшный | такой | был | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | |
fe-KA | there, they even sold such alcohol, 69-percent alcohol | | It was such a terrible drink. | | |
fg-KA | letzte Mal dort waren, haben sie sogar solchen Alkohol verkauft, 69-Prozentigen Alkohol. | | Es war so ein schreckliches Getränk. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | (203) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.070 (203) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.071 (205) | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.072 | | |
ts-KA | | | ((LAUGH)). | | Ага. | | | | | Mhm. | | |
tx-KA | напиток. | | ((LAUGH)). | | Ага. | | | | | Mhm. | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | Мм. | | |
fe-KA | | | | | | | | Yes. | | | | | Mhm. | | |
fg-KA | | | | | | | | Ja. | | | | | Mhm. | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.137 (204) | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.138 (206) | | |
ts-PKZ | | | | И сейчас есть такое. | | | | Продают прямо поллитром такое (крепкое) вино. | | |
tx-PKZ | | | | И сейчас есть такое. | | | | Продают | прямо | поллитром | такое | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | And now there is such. | | | | They sell such a (strong) wine directly in half a liter. | | |
fg-PKZ | | | | Und nun gibt es dort solchen. | | | | Sie verkaufen einen solchen (starken) Wein direkt in einem halben Liter. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | (205) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.139 (207) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.140 (208) | | |
ts-PKZ | | | Спирт! | | Ну, он так ((COUGH)), для здоровья вот столь выпьем, лучше как-то (как=) как это вот (са-) самогонка. | | |
tx-PKZ | | (крепкое) | вино. | | Спирт! | | Ну, | он | так ((COUGH)), | для | здоровья | вот | столь | выпьем, | лучше | как- | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Alcohol. | | Well, he’s so, for health we’ll drink so much, it’s better somehow as this moonshine. | | |
fg-PKZ | | | Akohol. | | Nun, er ist so, für die Gesundheit trinken wir so, es ist irgendwie besser als die Schwarzgebrannten (Mondschein). | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.073 (205) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | Mhm. | | | | | | | | | Так, ну… | | |
tx-KA | | | | Mhm. | | | | | | | | | Так, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | Мм. | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | Mhm. | | | | | | | | | So, well … | | |
fg-KA | | | | Mhm. | | | | | | | | | Also gut | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.141 (209) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.142 (210) | | | | |
ts-PKZ | | Он чистый ведь. | | Вот. | | | | |
tx-PKZ | то | (как=) | как | это | вот | (са-) | самогонка. | Он | чистый | ведь. | | Вот. | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | He is pure after all. | | Well. | | | | |
fg-PKZ | | Immerhin ist er rein. | | Nun. | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.074 (211) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | ну… | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | … | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.143 (212) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.144 (213) | | | |
ts-PKZ | | А ты, тот магазин у нас теперь… | | Ты в этим был магазине? | У нас теперь другой, | | |
tx-PKZ | | А | ты, | тот | магазин | у | нас | теперь… | | Ты | в | этим | был | магазине? | У | нас | | |
mb-PKZ | | а | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | a | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | and | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | а | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | conj | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | conj | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And you, that store we have now … | | Have you been to this store? | We now have another, | | |
fg-PKZ | | Und du, das Geschäft, das wir jetzt haben … | | Warst du schon in diesem Laden? | Wir haben jetzt einen | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.075 (215) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | Нет, я не знаю, я помню когда магазин был в самом центре стоял там. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | Нет, | я | не | знаю, | я | помню | когда | магазин | был | в | | |
CS-KA | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | No, I don’t know, I remember when the store stood in the very center. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | Nein, ich kenne ihn nicht, ich erinnere mich, als der Laden genau im Zentrum stand. | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.145 (214) | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | на том бугре, ты его знаешь? | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | теперь | другой, | на | том | бугре, | ты | его | знаешь? | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | on that hill, do you know it? | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | anderen auf diesem Hügel, kennst du ihn? | | | | | | | | | | | | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.076 (216) | | | | |
ts-KA | | | На той же улице вот, близко Шуры, (не с-) не очень далеко. | | | | |
tx-KA | самом | центре | стоял | там. | | На | той | же | улице | вот, | близко | Шуры, | (не | с-) | не | очень | далеко. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | On the same street, close to Shura, not very far. | | | | |
fg-KA | | | In der gleichen Straße, in der Nähe von Shura, nicht sehr weit. | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Вот… | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Вот… | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Well… | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Nun… | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.077 (218) | | | | |
ts-KA | | | До клуба еще, если от Шуры пойти, значит, на правой стороне. | | Был дом такой, еще | | |
tx-KA | | | До | клуба | еще, | если | от | Шуры | пойти, | значит, | на | правой | стороне. | | Был | дом | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Still to the club, if you go from Shura on the right side. | | | | | |
fg-KA | | | Noch zum Klub, wenn du von Shura gehst, auf der rechen Seite. | | Es gab so ein Haus, | | |
nt-KA | | | | | | | | | | | | | | | There was such a | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.146 (217) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.078 (219) | | | | |
ts-KA | продавщица-то близко жила, рядом кажется, в соседнем доме что ли или (как там). | | | | |
tx-KA | такой, | еще | продавщица-то | близко | жила, | рядом | кажется, | в | соседнем | доме | что | ли | или | (как | там). | | | | |
CS-KA | | | | | |
fg-KA | die Verkäuferin lebte noch in der Nähe, es scheint in der Nähe, im Nachbarhaus oder so (oder was auch immer). | | | | |
nt-KA | house, the saleswoman still lived close, it seems close, in the neighboring house or something (or whatever). | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343- | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Погоди… | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Погоди… | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Wait a minute… | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Moment mal … | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343 | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Ага. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Ага. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Yes. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Ja. | | |
ref-PKZ | 1bz.PKZ.147 (220) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.148 (221) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.149 (222) | | |
ts-PKZ | | | Ну тут это… | | Как идешь, еще лог не переходишь, вот здесь магазин был, а тут лог. | | |
tx-PKZ | | | Ну | тут | это… | | Как идешь, еще лог не переходишь, вот здесь магазин был, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well here it is … | | As you go, you still don’t cross the ravine, here was the store, and here the ravine. | | |
fg-PKZ | | | Nun, hier ist es … | | Während du gehst, überquerst du immer noch nicht die Schlucht, hier war der Laden und hier die Schlucht. | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | -1bz.KA.079 (223) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.080 (224) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.081 (224) | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.082 (224) | | | | |
ts-KA | | Ага. | | | Ага. | | | Ага. | | Ага. | | |
tx-KA | | Ага. | | | Ага. | | | Ага. | | Ага. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes. | | | Yes. | | | Yes. | | Yes. | | |
fg-KA | | Ja. | | | Ja. | | | Ja. | | Ja. | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.150 (225) | | |
ts-PKZ | | | А теперь за логом, ((PAUSE)) тут это где моя родимая изба была. | | |
tx-PKZ | | а тут | лог. | | А | теперь | за логом, | ((PAUSE)) | тут это где | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | And now in the ravine, there was my birth house. | | |
fg-PKZ | | | Und jetzt in der Schlucht, dort war mein Geburtshaus. | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.083 (224) | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.084 (226) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.085 (227) | | |
ts-KA | | | | | | Вот-вот-вот. | Нет, я тот магазин вообще не знаю. | | |
tx-KA | | | | | | Вот-вот-вот. | Нет, | я | тот | магазин | вообще | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | Well, well, well. | No, I don’t know that store at all. | | |
fg-KA | | | | | | Nun, nun, nun. | Nein, ich kenne diesen Laden überhaupt nicht. | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.151 (228) | | |
ts-PKZ | | | | | Ну, а как там она сгорела, не при тебе? | | |
tx-PKZ | | моя родимая изба была. | | | | Ну, | а | как | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | а | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | a | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | and | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | а | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | conj | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | conj | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | Well, how did it burn there, not with you? | | |
fg-PKZ | | | | | Nun, wie hat es dort gebrannt, nicht bei dir? | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.086 (229) | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Нет, нет-нет-нет-нет. | | | | | | | |
tx-KA | | не | знаю. | | | | | | | Нет, | нет-нет-нет-нет. | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | No no no no no. | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Nein, nein, nein, nein. | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.152 (230) | | |
ts-PKZ | | | | | | Сгорела, а теперь на этим месте поставили | | |
tx-PKZ | там | она | сгорела, | не | при | тебе? | | | | | Сгорела, | а | теперь | на | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | a | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | and | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | а | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | conj | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | It burned down, and now they opened a store | | |
fg-PKZ | | | | | | Er ist niedergebrannt, und jetzt haben sie einen | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.087 (229) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | Mm, mm. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | Mm, mm. | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | Мм, мм. | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | Mm, mm. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Mm, mm. | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.153 (231) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.154 (232) | | | |
ts-PKZ | магазин. | | Большой, обширный. | | Вот больше, пожалуй, этого дома будет. | | | |
tx-PKZ | этим | месте | поставили | магазин. | | Большой, | обширный. | | Вот | больше, | пожалуй, | этого | дома | будет. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | on this place. | | Large, extensive. | | Here it is bigger, perhaps, it will be this house. | | | |
fg-PKZ | Laden an diesem Ort eröffnet. | | Groß, umfangreich. | | Dort ist es größer, vielleicht wird es dieses Haus sein. | | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.088 (233) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.089 (235) | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.090 (235) | | |
ts-KA | | (Что,) кирпичное здание? | | Или деревянное? | | | | | Mhm. | | |
tx-KA | | (Что,) | кирпичное | здание? | | Или | деревянное? | | | | | Mhm. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | Мм. | | |
fe-KA | | A brick building? | | Or wooden? | | | | | Mhm. | | |
fg-KA | | Ein Backsteingebäude? | | Oder aus Holz? | | | | | Mhm. | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.155 (232) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.156 (234) | | | |
ts-PKZ | | Там (кирпи-)… | | Нет, это (деревя-) деревянное, но хорошее, большое. | | | |
tx-PKZ | | Там (кирпи-)… | | Нет, | это | (деревя-) | деревянное, | но | хорошее, | большое. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | There (bricks) … | | No, it's wooden, but nice, big. | | | |
fg-PKZ | | Dort (Ziegel-) … | | Nein, es ist aus Holz, aber schön, groß. | | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.157 (236) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.158 (237) | | |
ts-PKZ | Так тут зайдешь, всё тут полки закладено, тут и… | | И потом тут так выкладена така, как вроде вот печи такой. | | |
tx-PKZ | Так | тут | зайдешь, | всё | тут | полки | закладено, | тут | и… | | И | потом | тут | так | выкладена | така, | как | вроде | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | So you’ll come in, all the shelves are laid here, and then … | | And then here is laid out such as it seems like this furnace. | | |
fg-PKZ | Du kommst also herein, alle Regale werden hier abgelegt und dann … | | Und dann ist hier so angelegt, wie es scheint wie dieser Ofen. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.159 (238) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.160 (239) | | | | |
ts-PKZ | | | А потом чего-то там загорело опеть. | | На этим месте (загорело=) загорело. | | Тады | | |
tx-PKZ | вот | печи | такой. | | А | потом | чего-то | там | загорело | опеть. | | На | этим | месте | (загорело=) | загорело. | | Тады | | |
mb-PKZ | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | a | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | and | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | а | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | conj | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | Burned on this spot. | | Now (is is | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | An diesem Ort verbrannt. | | Dann | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.091 (242) | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Ага. | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Ага. | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | Yes. | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Ja. | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.161 (240) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.162 (241) | | | | | | |
ts-PKZ | (затушили), теперь печка железна там стоит. | | Почему загорело, не знаю. | | | | И потом там туды. | | |
tx-PKZ | (затушили), | теперь | печка | железна | там | стоит. | | Почему | загорело, | не | знаю. | | | | И | потом | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | extinguished), now the iron stove is standing there. | | Why it burned, I don't know. | | | | And then there. | | |
fg-PKZ | (erlosch es), jetzt steht der Eisenofen da. | | Warum es verbrannt ist, weiß ich nicht. | | | | Und dann da. | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.163 (243) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.164 (244) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.165 (245) | | | |
ts-PKZ | | | И туды сзади там. | | Уже привозят машину (му-) муки кули, там ставят. | | | |
tx-PKZ | | там | туды. | | И | туды | сзади | там. | | Уже | привозят | машину | (му-) | муки | кули, | там | ставят. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | And back there. | | They’ve already brought a [baking] machine, they’re putting it there. | | | |
fg-PKZ | | | Und da hinten. | | Sie haben bereits eine [] Maschine mitgebracht und stellen sie dort ab. | | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Ага. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Ага. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Yes. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | Ja. | | |
ref-PKZ | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.166 (246) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.167 (247) | | | | |
ts-PKZ | И каку рыбу, дак она оттедова приносит сюды. | | Привозят бочки пива, и потом разное вино. | | | | |
tx-PKZ | И | каку | рыбу, | дак | она | оттедова | приносит | сюды. | | Привозят | бочки | пива, | и | потом | разное | вино. | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | And some kind of fish, so they bring it here. | | Barrels of beer are brought in, and then different wines. | | | | |
fg-PKZ | Und was für Fisch, also bringt sie ihn hierher. | | Es werden Fässer mit Bier und dann Wein gebracht. | | | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.092 (248) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.168 (249) | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.169 (250) | | |
ts-PKZ | | | Полный теперь магазин, их две продавщицы были. | | А теперь одна моёго внучка жена. | | |
tx-PKZ | | | Полный | теперь | магазин, | их | две | продавщицы | были. | | А | теперь | одна | моёго | внучка | жена. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | а | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | a | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | and | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | а | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | conj | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | conj | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Now the store is ready, there are two sales woman. | | And now my granddaughter is one of the woman. | | |
fg-PKZ | | | Der Laden ist jetzt fertig, zwei Verkäuferinnen sind da. | | Und jetzt ist meine Enkelin eine der Frauen. | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.093 (251) | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.094 (252) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Ага. | Ага. | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Ага. | Ага. | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Yes. | Yes. | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Ja. | Ja. | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.170 (253) | | |
ts-PKZ | | | | | | Вот ты, можешь, знаешь, напротив Загороднюка жил Николай Мурачёв. | | |
tx-PKZ | | | | | | Вот | ты, | можешь, | знаешь, | напротив | Загороднюка | жил | Николай | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | Here you might know, in front of Zagorodniuk lived Nikolai Murachev. | | |
fg-PKZ | | | | | | Hier könntest du wissen, vor Zagorodniuk lebte Nikolai Murachev. | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.095 (254) | | |
ts-KA | | | Я так "Мурачёв" эту фамилию в общем помню, а человека такого ((…)) не знаю. | | |
tx-KA | | | Я так "Мурачёв" эту фамилию в общем помню, а человека такого ((…)) не знаю. | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Ich erinnere mich an "Murachev", an diesen Namen, aber ich kenne eine solche Person nicht (…). | | |
fg-KA | | | I remember "Murachev", I in general remember this name, but I don’t know such a person (…). | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.171 (255) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | Ну (он) Николай Мурачёв, он вот так вот, где вы на фатере были, а он вот сюды. | | |
tx-PKZ | Мурачёв. | | | | | | | | | | Ну | (он) | Николай | Мурачёв, | он | вот | так | вот, | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | Well (he) Nikolai Murachev, this is where you were at the flat, and here he is. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Nun, Nikolay Murachev, hier warst du in der Wohnung und hier ist er. | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700819_09343-1bz.PKZ.172 (256) | | |
ts-PKZ | | | На уголке, за им еще один дом только стоит, Загороднюк. | | |
tx-PKZ | | где | вы | на | фатере | были, | а | он | вот | сюды. | | На | уголке, | за | им | еще | один | дом | только | стоит, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | On the corner, behind that, there is only one more house, Zagorodniuk. | | |
fg-PKZ | | | An der Ecke, dahinter gibt es nur noch ein Haus, Zagorodniuk. | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.096 (257) | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.097 (258) | | |
ts-KA | | | А сейчас давай это всё по-камасински. | | А то мы заговоримся и забудем, что говорили. | | |
tx-KA | | | А | сейчас | давай | это | всё | по-камасински. | | А | то | мы | заговоримся | и | забудем, | что | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | And now let's do it all in Kamas. | | And then we talk and forget what we said. | | |
fg-KA | | | Und jetzt alles auf Kamassisch. | | Und dann plaudern wir und vergessen, was wir gesagt haben. | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Загороднюк. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | PKZ_19700819_09343-1bz.KA.098 (259) | | | |
ts-KA | | Вот сначала насчет спирта, что продают еще такой спирт, и для здоровья… | | | |
tx-KA | говорили. | Вот | сначала | насчет | спирта, | что | продают | еще | такой | спирт, | и | для | здоровья… | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | Here first, about the alcohol that they still sell such alcohol, and for health … | | | |
fg-KA | | Hier zunächst über den Alkohol, den sie noch verkaufen, und für die Gesundheit … | | |