► |
|
KA |
Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75-vuotias, kotoisin Abalakovon kylästä, Länsi-Siperiasta, Sajaanin vuoristolta.
|
► |
|
|
21. |
|
|
|
08. |
|
|
|
1970.
|
► |
|
|
Прошу.
|
► |
|
PKZ |
Американский наставник прислал нам бумагу.
|
► |
|
|
В нашей местности гнали (все-) верующих, шибко притесняли, молиться не давали.
|
► |
|
|
Ну, он услыхал, что так тут притеснения в нашей русской земле, стал просить у нашего правителя:" Отдай мне верующих людей".
|
► |
|
|
Ну, бумага пришла, даже у нас в Абалакове была.
|
► |
|
|
Стали писать, и которые не веровали и ругали бога, и те записались, что они верующие.
|
► |
|
|
Тады наш наставник (погляд-) поглядел, что все люди стали верующие, и (н-) не отдал в Америку людей своих.
|
► |
|
|
A (miʔnʼibeʔ) ej mĭbiʔi kudajdə numan üzəsʼtə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə pʼaŋdəbi (s-) sazən Америка.
|
► |
|
|
"(Mĭndəd- mĭ- mĭ-) (Mĭbəleʔ) măna dĭ il, girgit il kudajdə (uman-) numan üzəlieʔi".
|
► |
|
|
Dĭgəttə sazən šobi.
|
► |
|
|
Pʼaŋdəbiʔi šindi (i-) kudajdə (kudonz-) kudolbi.
|
► |
|
|
I dĭbər sazəndə pʼaŋdəbi, što kudajdə numan üzleʔbəm.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
|
Так.
|
► |
|
|
Это было очень интересно, прекрасно услышать.
|
► |
|
|
Ну как, может, тогда расскажешь, как сегодня ходила у нас?
|
► |
|
|
Как понравилось, какие люди ((…)), что и как.
|
► |
|
PKZ |
Можно рассказать…
|
► |
|
PKZ |
Можно и это.
|
► |
|
KA |
Тебе (очень) понравилось, нет?
|
► |
|
PKZ |
А?
|
► |
|
KA |
Как понравилось там, на Конгрессе?
|
► |
|
PKZ |
Ну, ничего.
|
► |
|
KA |
Ничего?
|
► |
|
|
Люди добрые, не плохие?
|
► |
|
PKZ |
Все хорошие, приветствуют хорошо.
|
► |
|
KA |
Да, они были очень рады, что ты приехала.
|
► |
|
|
Они долго тебя уже там ждали.
|
► |
|
PKZ |
(Все=) Все обнимали, целовали даже.
|
► |
|
KA |
Каждый день меня расспрашивали, когда это наша последняя камасинка придет.
|
► |
|
|
Я говорю: "Подождите, подождите, сейчас, сейчас".
|
► |
|
|
Ннн…
|
► |
|
PKZ |
Ну как, по-русски рассказывать?
|
► |
|
KA |
Ну давай сначала по-русски расскажи, а потом переведешь на камасинский.
|
► |
|
PKZ |
Там он говорит уже?
|
► |
|
KA |
Да, работает.
|
► |
|
|
У них пленки сколько угодно.
|
► |
|
|
Все, что болтаем, пускай пишут.
|
► |
|
PKZ |
Када я на (конгре-) на конгрет пришла, все такие радые.
|
► |
|
|
Все люди хороши, приняли меня.
|
► |
|
|
Все ученые, умные люди.
|
► |
|
|
Интересные, красивые.
|
► |
|
|
Ну, красивше всех мой Агафон Иванович, я его люблю шибко.
|
► |
|
|
Он мой ученик, я его учила (на с-) на свое наречие.
|
► |
|
|
Ну, и поглянулись и все.
|
► |
|
|
А (теперь) поехала на кладбище.
|
► |
|
|
Там тоже хорошо было.
|
► |
|
|
И там я на свое наречие пела.
|
► |
|
|
Божественные молитвы, все тоже такие рады были, все меня приветствовали.
|
► |
|
|
Приглашали.
|
► |
|
|
Там я видала много белок на кладбище бегают, (а у= а у нас=) а у нас там нету.
|
► |
|
|
Ну наши охотники убивают.
|
► |
|
|
А тут не убивают белок.
|
► |
|
|
Я (имя) давала кушать там.
|
► |
|
|
Ну, теперь надо по - своему сказать.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Măn ertən uʔbdəbiam, kudajdə numan üzəbiem, edəʔleʔbəm (Aga-) Agafon Ivanovičəm.
|
► |
|
|
Dĭ šobi măna.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn dĭzi kambiam.
|
► |
|
|
Šobiam dĭbər, (dĭ=) dĭ kanferentsianə.
|
► |
|
|
Iʔgö (i-) il (dĭn), bar (uʔ-) kuvas ugandə.
|
► |
|
|
Jakšeʔi.
|
► |
|
|
Pʼaŋzittə tăŋ tĭmneʔi, šagəstə iʔgö.
|
► |
|
|
Dĭgəttə bar măna pănarlaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Nezeŋ.
|
► |
|
|
A tibizeŋ (uda-) udazaŋdə nuleʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭgəʔ (š-) kambiam, mašinanə (amnubi=) amnobiam, (ibiem) dĭn (gi-) gijən sazən (aliaʔi) i knʼiškaʔi gijən (enləʔbəʔjə).
|
► |
|
|
Dĭn măna tože (kü-) kürbiʔi kartačkanə.
|
► |
|
|
Dĭn amnobiam, dʼăbaktərbiam, dĭn tože ugandə jakše il.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə mămbiam: "(kudaj=) kudaj šiʔsi", i (bosəltə) kambiam.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭn nʼüʔnən (ibie-) ibiem, dĭgəttə nubibaʔ dʼünə (öʔlüʔpiʔi).
|
► |
|
|
Gəttə kambibaʔ, gijen (k-) krospaʔi.
|
► |
|
|
Dĭn tože mĭmbibeʔ.
|
► |
|
|
Iʔgö nezeŋ ibiʔi.
|
► |
|
|
I (onʼiʔ=) šide tibi ibiʔi.
|
► |
|
|
Tože bar măna pănarbiʔi, udaʔi (mĭmbiʔi=) mĭbiʔi.
|
► |
|
|
Măndəʔi:" Jakše igel ugandə.
|
► |
|
|
Kuŋgə šobial?"
|
► |
|
|
Măn mămbiam:" Kuŋgə šobiam".
|
► |
|
|
(Măngoliaʔi) tondə amnobiam.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Ага, хорошо.
|
► |
|
|
Ну так это, было очень интересно послушать, конечно.
|
► |
|
|
Ну вот, тут вчера Арпад ведь поздно приезжал.
|
► |
|
|
Может, об этом расскажешь: как он приехал, что говорил…
|
► |
|
|
Как договорились, что сегодня поедем там на конгресс еще (такое), на конференцию.
|
► |
|
|
Тоже было бы интересно.
|
► |
|
|
Сначала опять можно по-русски.
|
► |
|
|
Просто расскажи по-русски, как (все) было, а потом уж подумаешь, поговоришь по-своему.
|
► |
|
PKZ |
Мы с этой, с Ридой ждали-ждали Арпита.
|
► |
|
|
Нету, нету.
|
► |
|
|
Потом она сходила туды, к евонной теще.
|
► |
|
|
"Пойду узнаю".
|
► |
|
|
А я ее не пускаю:" Не ходи, говорю, все равно он придет.
|
► |
|
|
Разве только заболел дак не придет.
|
► |
|
|
А то придет, обманывать не будет.
|
► |
|
|
Он же верующий человек, ему нельзя обмануть.
|
► |
|
|
Как он ко мне приехал, я тоже писала: "Когда приедет Агафон Иванович, приеду."
|
► |
|
|
Он приехал ко мне.
|
► |
|
|
Ну, я раз обещалась, ни на что не погляделась, собралась и с им поехала.
|
► |
|
|
Приехали в Агинска, там тоже наши верующие.
|
► |
|
|
Там я ему предлагала, говорю:" Приезжай к нам, мы тебе тут дом купим".
|
► |
|
|
Ну, оттель мы пять часов…
|
► |
|
|
Нас проводили тоже сестры верующие, мы приехали в Уяр.
|
► |
|
|
Ну, он - то, конечно, не знал, где, а я там знаю своих верующих.
|
► |
|
|
Ну, пошли с им.
|
► |
|
|
У людей спрашиваю, а фамилие-то я забыла, только знаю: Илюша и Маруся.
|
► |
|
|
Но, (зн -) место - то знаю, заметно, была я там.
|
► |
|
|
Арпиту говорю:" Вы постойте тут, а я зайду".
|
► |
|
|
(За -) Захожу в первую (и -) в перво помещение.
|
► |
|
|
"(Не з -) Не заходи, тут, - говорит, - никто не живет".
|
► |
|
|
Потом туды дальше пошла, оттель спросила у человека.
|
► |
|
|
Я говорю:" Знаете Илюшу (и М -) с Марусей?"
|
► |
|
|
Он говорит: "Оне со мной работают", и меня повел.
|
► |
|
|
А я брату сказала: "(И -) Иди сюда", и он пришел, и как раз она идет тут с водой.
|
► |
|
|
И мы тут тоже долго беседовали, там еще один наш брат приходил, такой же, как брат Арпит, (он=) я там часто бываю.
|
► |
|
|
Потому что у нас в деревне таких нету, как я.
|
► |
|
|
Ну я ли езжу в Красноярска, и там у нас еще есть разъезд, туда я езжу.
|
► |
|
|
Заозерка станция.
|
► |
|
|
Ты, наверное, может, был там (эка)?
|
► |
|
|
Не был на станции Заозерки?
|
► |
|
KA |
Нет, не был.
|
► |
|
PKZ |
Оттель тоже можно в Красноярска уехать, и в Канска, в город Канск.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Ну, я в Канске тоже была там.
|
► |
|
|
Тоже там есть верующие, там была.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Так…
|
► |
|
KA |
Так, ну что ж.
|
► |
|
|
Это трудно, конечно, но придется все повторять (ею) по-своему.
|
► |
|
|
Ты сначала рассказала, значит, насчет того, как с Фридой ждали Арпада, чтобы туда не ехать, а потом уже когда поехали с…
|
► |
|
PKZ |
Я уже много наговорила по-русски.
|
► |
|
KA |
Ага, ага, хорошо, ну…
|
► |
|
PKZ |
Nu, miʔ taldʼen (Vidazi) edəʔleʔbəbeʔ üge, kagam edəʔleʔbə, (gə) naga, naga, dĭgəttə…
|
► |
|
|
Bazaj aʔtʼi (küzürleʔbə), măn măndəm:" Šonəga".
|
► |
|
|
Nu (n-), dĭ šobi, možet iandə kambi, dĭn ambi da (iʔbi-) iʔbəbi.
|
► |
|
|
(Šalaʔjə) kunolzittə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə amnobibaʔ, i deʔpibeʔ (deʔpibeʔ ig- li-) iʔbəbeʔ kunolzittə.
|
► |
|
|
Tolʼko (iʔbəbeʔ=) iʔpibeʔ, măn aʔpi i kunolbiam.
|
► |
|
|
Nu, днем šonəga šindidə.
|
► |
|
|
Šolambi ((…)), măn suʔmiluʔpiam da dĭbər nuʔməluʔpiam.
|
► |
|
|
Dĭnə udam mĭbiem.
|
► |
|
|
(Dʼăbaktərbibeʔ), (dĭ măndə):" Măn băzəjdlam, vannan kalam".
|
► |
|
|
"No, kanaʔ".
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭ kambi.
|
► |
|
|
Măn mămbiam:" Amoraʔ, dĭgəttə kalal".
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭ (ejümləbi) mĭj, segi bü ((…)) (dĭ ambi), dĭgəttə (ka-) kambi băzəjdəsʼtə vannan.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭ dĭʔnə iʔbəsʼtə dʼajirbi.
|
► |
|
|
Dön nuldəbi (кровать, dĭ) iʔbolaʔpi, i kunollubibaʔ.
|
► |
|
|
Ertən bazo (uʔbdə-) uʔbdəbibaʔ…
|