This visualization was generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

KA Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75-vuotias, kotoisin Abalakovon kylästä, Länsi-Siperiasta, Sajaanin vuoristolta.
21.
08.
1970.
Прошу.
PKZ Американский наставник прислал нам бумагу.
В нашей местности гнали (все-) верующих, шибко притесняли, молиться не давали.
Ну, он услыхал, что так тут притеснения в нашей русской земле, стал просить у нашего правителя:" Отдай мне верующих людей".
Ну, бумага пришла, даже у нас в Абалакове была.
Стали писать, и которые не веровали и ругали бога, и те записались, что они верующие.
Тады наш наставник (погляд-) поглядел, что все люди стали верующие, и (н-) не отдал в Америку людей своих.
A (miʔnʼibeʔ) ej mĭbiʔi kudajdə numan üzəsʼtə.
Dĭgəttə pʼaŋdəbi (s-) sazən Америка.
"(Mĭndəd- mĭ- mĭ-) (Mĭbəleʔ) măna dĭ il, girgit il kudajdə (uman-) numan üzəlieʔi".
Dĭgəttə sazən šobi.
Pʼaŋdəbiʔi šindi (i-) kudajdə (kudonz-) kudolbi.
I dĭbər sazəndə pʼaŋdəbi, što kudajdə numan üzleʔbəm.
Kabarləj.
KA (()).
Так.
Это было очень интересно, прекрасно услышать.
Ну как, может, тогда расскажешь, как сегодня ходила у нас?
Как понравилось, какие люди (()), что и как.
PKZ Можно рассказать
PKZ Можно и это.
KA Тебе (очень) понравилось, нет?
PKZ А?
KA Как понравилось там, на Конгрессе?
PKZ Ну, ничего.
KA Ничего?
Люди добрые, не плохие?
PKZ Все хорошие, приветствуют хорошо.
KA Да, они были очень рады, что ты приехала.
Они долго тебя уже там ждали.
PKZ (Все=) Все обнимали, целовали даже.
KA Каждый день меня расспрашивали, когда это наша последняя камасинка придет.
Я говорю: "Подождите, подождите, сейчас, сейчас".
Ннн
PKZ Ну как, по-русски рассказывать?
KA Ну давай сначала по-русски расскажи, а потом переведешь на камасинский.
PKZ Там он говорит уже?
KA Да, работает.
У них пленки сколько угодно.
Все, что болтаем, пускай пишут.
PKZ Када я на (конгре-) на конгрет пришла, все такие радые.
Все люди хороши, приняли меня.
Все ученые, умные люди.
Интересные, красивые.
Ну, красивше всех мой Агафон Иванович, я его люблю шибко.
Он мой ученик, я его учила (на с-) на свое наречие.
Ну, и поглянулись и все.
А (теперь) поехала на кладбище.
Там тоже хорошо было.
И там я на свое наречие пела.
Божественные молитвы, все тоже такие рады были, все меня приветствовали.
Приглашали.
Там я видала много белок на кладбище бегают, (а у= а у нас=) а у нас там нету.
Ну наши охотники убивают.
А тут не убивают белок.
Я (имя) давала кушать там.
Ну, теперь надо по - своему сказать.
KA Ага.
PKZ Măn ertən uʔbdəbiam, kudajdə numan üzəbiem, edəʔleʔbəm (Aga-) Agafon Ivanovičəm.
Dĭ šobi măna.
Dĭgəttə măn dĭzi kambiam.
Šobiam dĭbər, (dĭ=) dĭ kanferentsianə.
Iʔgö (i-) il (dĭn), bar (uʔ-) kuvas ugandə.
Jakšeʔi.
Pʼaŋzittə tăŋ tĭmneʔi, šagəstə iʔgö.
Dĭgəttə bar măna pănarlaʔbəʔjə.
Nezeŋ.
A tibizeŋ (uda-) udazaŋdə nuleʔbəʔjə.
Dĭgəttə dĭgəʔ (š-) kambiam, mašinanə (amnubi=) amnobiam, (ibiem) dĭn (gi-) gijən sazən (aliaʔi) i knʼiškaʔi gijən (enləʔbəʔjə).
Dĭn măna tože (kü-) kürbiʔi kartačkanə.
Dĭn amnobiam, dʼăbaktərbiam, dĭn tože ugandə jakše il.
Dĭgəttə (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə mămbiam: "(kudaj=) kudaj šiʔsi", i (bosəltə) kambiam.
Dĭgəttə dĭn nʼüʔnən (ibie-) ibiem, dĭgəttə nubibaʔ dʼünə (öʔlüʔpiʔi).
Gəttə kambibaʔ, gijen (k-) krospaʔi.
Dĭn tože mĭmbibeʔ.
Iʔgö nezeŋ ibiʔi.
I (onʼiʔ=) šide tibi ibiʔi.
Tože bar măna pănarbiʔi, udaʔi (mĭmbiʔi=) mĭbiʔi.
Măndəʔi:" Jakše igel ugandə.
Kuŋgə šobial?"
Măn mămbiam:" Kuŋgə šobiam".
(Măngoliaʔi) tondə amnobiam.
Kabarləj.
KA Ага, хорошо.
Ну так это, было очень интересно послушать, конечно.
Ну вот, тут вчера Арпад ведь поздно приезжал.
Может, об этом расскажешь: как он приехал, что говорил
Как договорились, что сегодня поедем там на конгресс еще (такое), на конференцию.
Тоже было бы интересно.
Сначала опять можно по-русски.
Просто расскажи по-русски, как (все) было, а потом уж подумаешь, поговоришь по-своему.
PKZ Мы с этой, с Ридой ждали-ждали Арпита.
Нету, нету.
Потом она сходила туды, к евонной теще.
"Пойду узнаю".
А я ее не пускаю:" Не ходи, говорю, все равно он придет.
Разве только заболел дак не придет.
А то придет, обманывать не будет.
Он же верующий человек, ему нельзя обмануть.
Как он ко мне приехал, я тоже писала: "Когда приедет Агафон Иванович, приеду."
Он приехал ко мне.
Ну, я раз обещалась, ни на что не погляделась, собралась и с им поехала.
Приехали в Агинска, там тоже наши верующие.
Там я ему предлагала, говорю:" Приезжай к нам, мы тебе тут дом купим".
Ну, оттель мы пять часов
Нас проводили тоже сестры верующие, мы приехали в Уяр.
Ну, он - то, конечно, не знал, где, а я там знаю своих верующих.
Ну, пошли с им.
У людей спрашиваю, а фамилие-то я забыла, только знаю: Илюша и Маруся.
Но, (зн -) место - то знаю, заметно, была я там.
Арпиту говорю:" Вы постойте тут, а я зайду".
(За -) Захожу в первую (и -) в перво помещение.
"(Не з -) Не заходи, тут, - говорит, - никто не живет".
Потом туды дальше пошла, оттель спросила у человека.
Я говорю:" Знаете Илюшу (и М -) с Марусей?"
Он говорит: "Оне со мной работают", и меня повел.
А я брату сказала: "(И -) Иди сюда", и он пришел, и как раз она идет тут с водой.
И мы тут тоже долго беседовали, там еще один наш брат приходил, такой же, как брат Арпит, (он=) я там часто бываю.
Потому что у нас в деревне таких нету, как я.
Ну я ли езжу в Красноярска, и там у нас еще есть разъезд, туда я езжу.
Заозерка станция.
Ты, наверное, может, был там (эка)?
Не был на станции Заозерки?
KA Нет, не был.
PKZ Оттель тоже можно в Красноярска уехать, и в Канска, в город Канск.
KA Ага.
Ага.
PKZ Ну, я в Канске тоже была там.
Тоже там есть верующие, там была.
KA Ага.
PKZ Так
KA Так, ну что ж.
Это трудно, конечно, но придется все повторять (ею) по-своему.
Ты сначала рассказала, значит, насчет того, как с Фридой ждали Арпада, чтобы туда не ехать, а потом уже когда поехали с
PKZ Я уже много наговорила по-русски.
KA Ага, ага, хорошо, ну
PKZ Nu, miʔ taldʼen (Vidazi) edəʔleʔbəbeʔ üge, kagam edəʔleʔbə, () naga, naga, dĭgəttə
Bazaj aʔtʼi (küzürleʔbə), măn măndəm:" Šonəga".
Nu (n-), dĭ šobi, možet iandə kambi, dĭn ambi da (iʔbi-) iʔbəbi.
(Šalaʔjə) kunolzittə.
Dĭgəttə amnobibaʔ, i deʔpibeʔ (deʔpibeʔ ig- li-) iʔbəbeʔ kunolzittə.
Tolʼko (iʔbəbeʔ=) iʔpibeʔ, măn aʔpi i kunolbiam.
Nu, днем šonəga šindidə.
Šolambi (()), măn suʔmiluʔpiam da dĭbər nuʔməluʔpiam.
Dĭnə udam mĭbiem.
(Dʼăbaktərbibeʔ), (dĭ măndə):" Măn băzəjdlam, vannan kalam".
"No, kanaʔ".
Dĭgəttə dĭ kambi.
Măn mămbiam:" Amoraʔ, dĭgəttə kalal".
Dĭgəttə dĭ (ejümləbi) mĭj, segi bü (()) (dĭ ambi), dĭgəttə (ka-) kambi băzəjdəsʼtə vannan.
Dĭgəttə dĭ dĭʔnə iʔbəsʼtə dʼajirbi.
Dön nuldəbi (кровать,) iʔbolaʔpi, i kunollubibaʔ.
Ertən bazo (uʔbdə-) uʔbdəbibaʔ