[1] | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09339-2a.KA.001 (001) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.002 (002) | | | |
ts-KA | Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75-vuotias, kotoisin Abalakovon kylästä, Länsi-Siperiasta, Sajaanin vuoristolta. | 21.08.1970. | Прошу. | | |
tx-KA | Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75-vuotias, kotoisin Abalakovon kylästä, Länsi-Siperiasta, Sajaanin vuoristolta. | 21.08.1970. | Прошу. | | |
CS-KA | FIN:ext | FIN:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | Ago Künnap is interviewing Klaudiya Plotnikova, 75 years old, from the village of Abalakovo, from Western Siberia, from the Sayan mountains. | 21.08.1970. | Please. | | |
fg-KA | Ago Künnap interviewt Klaudija Plotnikova, 75-jährig, aus dem Dorf Abalakovo, aus Westsibirien, aus dem Sajangebirge. | 21.08.1970. | Bitte. | |
[2] | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09339-2a.KA.003 (003) | | | | |
ts-KA | | | | | |
tx-KA | | | | | |
CS-KA | | | | | |
fe-KA | | | | | |
fg-KA | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.001 (004) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.002 (005) | | |
ts-PKZ | | Американский наставник прислал нам бумагу. | В нашей местности гнали (все-) верующих, шибко притесняли, молиться не давали. | | |
tx-PKZ | | Американский наставник прислал нам бумагу. | В нашей местности гнали (все-) верующих, шибко притесняли, молиться не | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | An American mentor sent us a paper. | In our area they drove away (all) believers, they were very oppressed, were not allowed to pray. | | |
fg-PKZ | | Ein amerikanischer (Lehrmeister?) hat uns das Brief geschrieben. | In unserer Gegend wurden alle Gläubigen verfolgt, sie waren sehr unterdrückt und durften nicht beten. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] гумагу | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.003 (006) | | |
ts-PKZ | | Ну, он услыхал, что так тут притеснения в нашей русской земле, стал просить у нашего правителя: "Отдай мне верующих людей". | | |
tx-PKZ | давали. | Ну, | он | услыхал, | что | так | тут | притеснения | в | нашей | русской | земле, | стал | просить | у | нашего | правителя:" | Отдай | мне | верующих | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, he heard that oppression in our Russian land was like that, he began to ask our ruler: "Give me the people of faith." | | |
fg-PKZ | | Nun, er hörte, dass die Bedrägnis in unserer russischen Land war so, er hat angefangen unseren Herrscher zu fragen: "Gib mir die Gläubigen." | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.004 (007) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.005 (008) | | |
ts-PKZ | | Ну, бумага пришла, даже у нас в Абалакове была. | Стали писать, и которые не веровали и ругали бога, и те записались, что они верующие. | | |
tx-PKZ | людей". | Ну, | бумага | пришла, | даже | у | нас | в | Абалакове | была. | Стали писать, и которые не веровали и ругали бога, и те записались, что они | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, the letter came, even to us in Abalakov. | They began to write, and those who did not believe and scolded God, and they went on record that they were | | |
fg-PKZ | | Nun, der Brief kam auch bei ins in Ablakove an. | Sie begannen zu schreiben, und die, die nicht glaubten und Gott verfluchten, unterschrieben, dass sie Gläubige sein. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.006 (009) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.007 (010) | | |
ts-PKZ | | Тады наш наставник (погляд-) поглядел, что все люди стали верующие, и (н-) не отдал в Америку людей своих. | A (miʔnʼibeʔ) ej mĭbiʔi kudajdə numan üzəsʼtə | | |
tx-PKZ | верующие. | Тады наш наставник (погляд-) поглядел, что все люди стали верующие, и (н-) не отдал в Америку людей своих. | A | (miʔnʼibeʔ) | ej | mĭbiʔi | | |
mb-PKZ | | | a | miʔnʼibeʔ | ej | mĭ-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | a | miʔnʼibeʔ | ej | mĭ-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | and | PRO1PL.LAT | NEG | give-PST- | | |
gr-PKZ | | | а | PRO1PL.LAT | NEG | дать-PST- | | |
mc-PKZ | | | conj | pers | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | conj | pers | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | | | А нам не давали молиться Богу. | | |
fe-PKZ | believers. | Our mentor (glanced) watched that all people became believers, and did not give his people to America. | We were not allowed to pray to God. | | |
fg-PKZ | | Unser Lehrmeister schaute, dass alle Leute Gläubige wurden und gab sein Volk nicht nach Amerika. | Wir durften nicht zu Gott beten. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] numan (uzu-) üzəsʼtə | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.008 (011) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.009 (012) | | |
ts-PKZ | ((NOISE)). | Dĭgəttə ((NOISE)) pʼaŋdəbi (s-) sazən Америка. | "(Mĭndəd- mĭ- mĭ-) (Mĭbəleʔ) măna dĭ il, girgit il kudajdə (uman-) numan üzəlieʔi". | | |
tx-PKZ | | kudajdə | numan üzəsʼtə. | Dĭgəttə | pʼaŋdəbi | (s-) | sazən | Америка. | "(Mĭndəd- | mĭ- | mĭ-) | (Mĭbəleʔ) | măna | dĭ | il, | girgit | il | | |
mb-PKZ | | kudaj-də | numan üzə-sʼtə | dĭgəttə | pʼaŋdə-bi | | sazən | | | | | mĭ-bə-leʔ | măna | dĭ | il | girgit | il | | |
mp-PKZ | | kudaj-Tə | numan üzə-zittə | dĭgəttə | pʼaŋdə-bi | | sazən | | | | | mĭ-bə-lAʔ | măna | dĭ | il | girgit | il | | |
ge-PKZ | 3PL | God-LAT | pray-INF.LAT | then | write-PST.[3SG] | | paper.[NOM.SG] | | | | | give-%%-CVB | PRO1SG.LAT | this | people.[NOM.SG] | what.kind | | | |
gr-PKZ | 3PL | Бог-LAT | молиться-INF.LAT | тогда | писать-PST.[3SG] | | бумага.[NOM.SG] | | | | | дать-%%-CVB | PRO1SG.LAT | этот | люди.[NOM.SG] | какой | | | |
mc-PKZ | v:pn | n-n:case | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | | | | | v-%%-v:n.fin | pers | dempro | n.[n:case] | que | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | v | | n | | | | | v | pers | dempro | n | que | n | | |
SeR-PKZ | | np:R | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:P | | | | | | pro.h:R | | np.h:Th | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | | | | | | np.h:O | s:rel | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | Тогда [кто-то] написал письмо [из] Америки. | "Дайте(?) мне людей, которые молятся Богу". | | |
fe-PKZ | | Then [someone] wrote a letter [from] America. | "Give(?) me the people that pray to God." | | |
fg-PKZ | | Dann schrieb [jemand] einen Brief [aus] Amerika. | "Gib(?) mir die Leute, die zu Gott beten." | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] Mĭbəleʔ is most probably an erroneous form | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.010 (013) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.011 (014) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə sazən šobi. | Pʼaŋdəbiʔi šindi (i-) kudajdə (kudonz-) kudolbi. | I dĭbər | | |
tx-PKZ | | kudajdə | (uman-) | numan üzəlieʔi". | Dĭgəttə | sazən | šobi. | Pʼaŋdəbiʔi | šindi | (i-) | kudajdə | (kudonz-) | kudolbi. | I | | |
mb-PKZ | | kudaj-də | | numan üzə-lie-ʔi | dĭgəttə | sazən | šo-bi | pʼaŋdə-bi-ʔi | šindi | | kudaj-də | | kudo-l-bi | i | | |
mp-PKZ | | kudaj-Tə | | numan üzə-liA-jəʔ | dĭgəttə | sazən | šo-bi | pʼaŋdə-bi-jəʔ | šində | | kudaj-Tə | | kudo-l-bi | i | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | God-LAT | | pray-PRS1-3PL | then | paper.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | write-PST-3PL | who.[NOM.SG] | | God-LAT | | scold-FRQ-PST.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | Бог-LAT | | молиться-PRS1-3PL | тогда | бумага.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | писать-PST-3PL | кто.[NOM.SG] | | Бог-LAT | | ругать-FRQ-PST.[3SG] | и | | |
mc-PKZ | | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | | n-n:case | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | | n | | v | adv | n | v | v | que | | n | | v | conj | | |
SeR-PKZ | | np:R | | | adv:Time | np:Th | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:R | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | s:rel pro.h:S | | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | TURK:cult | | | | | | | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Потом пришло письмо. | Те, кто ругал Бога, тоже написали. | Тоже | | |
fe-PKZ | | Then the letter came. | Those, who scolded God, wrote, too. | [They] | | |
fg-PKZ | | Dann kam der Brief. | Jene, die Gott verdammten, schrieben auch. | [Sie] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.004 (017) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.005 (018) | | | |
ts-KA | | | | | | | | ((…)). | Так. | Это было | | |
tx-KA | | | | | | | | ((…)). | Так. | Это | | |
CS-KA | | | | | | | | FIN:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | Well. | It was very | | |
fg-KA | | | | | | | | | Nun. | Es war sehr | | |
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.012 (015) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.013 (016) | | | | | |
ts-PKZ | sazəndə pʼaŋdəbi, što kudajdə numan üzleʔbəm. | Kabarləj. | | | | | |
tx-PKZ | dĭbər | sazəndə | pʼaŋdəbi, | što | kudajdə | numan üzleʔbəm. | Kabarləj. | | | | | |
mb-PKZ | dĭbər | sazən-də | pʼaŋdə-bi | što | kudaj-də | numan üz-leʔbə-m | kabarləj | | | | | |
mp-PKZ | dĭbər | sazən-Tə | pʼaŋdə-bi | što | kudaj-Tə | numan üzə-laʔbə-m | kabarləj | | | | | |
ge-PKZ | there | paper-LAT | write-PST.[3SG] | that | God-LAT | pray-DUR-1SG | enough | | | | | |
gr-PKZ | там | бумага-LAT | писать-PST.[3SG] | что | Бог-LAT | молиться-DUR-1SG | хватит | | | | | |
mc-PKZ | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | | | | | |
ps-PKZ | adv | n | v | conj | n | v | ptcl | | | | | |
SeR-PKZ | adv:L | np:L | 0.3.h:A | | np:R | 0.1.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | |
fr-PKZ | написали, что "я молюсь Богу". | Хватит. | | | | | |
fe-PKZ | also wrote, that I [= they] prayed to God. | Enough. | | | | | |
fg-PKZ | schrieben auch, dass ich [=sie] zu Gott bete[n]. | Genug. | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09339-2a.KA.006 (019) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.007 (020) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.008 (021) | | |
ts-KA | очень интересно, прекрасно услышать. | Ну как, может, тогда расскажешь, как сегодня ходила у нас? | Как понравилось, какие люди ((…)), что и как. | | |
tx-KA | было очень интересно, прекрасно услышать. | Ну как, может, тогда расскажешь, как сегодня ходила у нас? | Как понравилось, какие люди ((…)), что и как. | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | interesting, great to hear. | Well, maybe then tell me how today you went with us? | What did you like, which people (…), what and how. | | |
fg-KA | interessant zu hören. | Nun denn, vielleicht kannst du mir dann erzählen wie du heute mit uns gegangen bist. | Was hat die gefallen, welche Menschen (…), was und wie. | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.014 (022) | | | |
ts-PKZ | | | | Можно рассказать … | | | |
tx-PKZ | | | | Можно рассказать… | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | I can tell… | | | |
fg-PKZ | | | | Ich kann erzählen… | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.009 (024) | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.010 (026) | | | PKZ_19700821_09339- | | |
ts-KA | | | Тебе (очень) понравилось, нет? | | Как понравилось там, на Конгрессе? | | | Ничего? | | |
tx-KA | | | Тебе (очень) понравилось, нет? | | Как понравилось там, на Конгрессе? | | | Ничего? | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | You (really) liked it, no? | | How did you like it there at the congress? | | | Okay? | | |
fg-KA | | | Es hat die (sehr) gefallen, nicht? | | Wie hat es dir auf dem Kongress gefallen? | | | Einigermaßen? | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.015 (023) | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.016 (025) | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.017 (027) | | | |
ts-PKZ | | Можно и это. | | А? | | Ну, ничего. | | | |
tx-PKZ | | Можно и это. | | А? | | Ну, | ничего. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | I can. | | What? | | Well, it was okay. | | | |
fg-PKZ | | Ich kann das. | | Wie? | | Nun, einigermaßen. | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | 2a.KA.011 (028) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.012 (029) | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.013 (031) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.014 (032) | | |
ts-KA | | Люди добрые, не плохие? | | Да, они были очень рады, что ты приехала. | Они долго тебя уже там ждали. | | |
tx-KA | | Люди добрые, не плохие? | | Да, | они | были | очень | рады, | что | ты | приехала. | Они долго тебя уже там ждали. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | The people were good, not bad? | | Yes, they were very glad you came. | They have been waiting for you there for a long time. | | |
fg-KA | | Die Leute waren gut, nicht schlecht? | | Ja, sie waren sehr froh, dass du gekommen bist. | Sie haben lange auf dich gewartet. | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.018 (030) | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Все хорошие, приветствуют хорошо. | | | | | | | | | | (Все=) | | |
tx-PKZ | | | Все хорошие, приветствуют хорошо. | | | | | | | | | | (Все=) | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | All are good, they welcomed me well. | | | | | | | | | | Everyone | | |
fg-PKZ | | | Alles gut, sie haben mich gut aufgenommen. | | | | | | | | | | Alle | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.015 (034) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.016 (035) | | |
ts-KA | | | | | | Каждый день меня расспрашивали, когда это наша последняя камасинка придет. | Я говорю: "Подождите, подождите, сейчас, | | |
tx-KA | | | | | | Каждый день меня расспрашивали, когда это наша последняя камасинка придет. | Я говорю: "Подождите, | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | Every day I was asked when is our last Kamssian coming. | I say, "Wait, wait, now, now." | | |
fg-KA | | | | | | Jeden Tag wurde ich gefragt, wann unsere letzte Kamassischsprecherin kommen würde. | Ich sagte: "Wartet, wartet, jetzt, jetzt". | | |
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.019 (033) | | | | |
ts-PKZ | Все обнимали, целовали даже. | | | | |
tx-PKZ | | Все | обнимали, | целовали | даже. | | | | |
CS-PKZ | | | | | |
fe-PKZ | hugged me, they even kissed me. | | | | |
fg-PKZ | haben mich umarmt, sogar geküsst. | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.017 (036) | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.018 (038) | | | |
ts-KA | сейчас". | Ннн… | | Ну давай сначала по-русски расскажи, а потом переведешь на камасинский. | | | |
tx-KA | подождите, сейчас, сейчас". | Ннн… | | Ну давай сначала по-русски расскажи, а потом переведешь на камасинский. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | Nnn … | | Well, first tell us in Russian, and then translate into Kamass. | | | |
fg-KA | | Hmm… | | Nun, lass uns auf Russisch beginnen und dann übersetzt du ins Kamassische. | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.020 (037) | | PKZ_19700821_09339 | | |
ts-PKZ | | | Ну как, по-русски рассказывать? | | Там он говорит уже? | | |
tx-PKZ | | | Ну как, по-русски рассказывать? | | Там он говорит | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Well, tell in Russian? | | He speaks already? | | |
fg-PKZ | | | Nun also, auf Russisch erzählen? | | [Lit:] Spricht er schon? | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] = is the | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.019 (040) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.020 (041) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.021 (042) | | | |
ts-KA | | Да, работает. | У них пленки сколько угодно. | Все, что болтаем, пускай пишут. | | | |
tx-KA | | Да, | работает. | У них пленки сколько угодно. | Все, | что | болтаем, | пускай | пишут. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | Yes it works. | They have any number of tampes. | Everything we say will be recorded. | | | |
fg-KA | | Ja, er ist an. | Wir haben so viele Bänder wie wir wollen. | Alles, was wir plaudern, wird aufgezeichnet. | | | |
ref-PKZ | -2a.PKZ.021 (039) | | | | | | | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.022 (043) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | Када я на (конгре-) на конгрет пришла, все такие радые. | | |
tx-PKZ | уже? | | | | | | | | | Када я на (конгре-) на конгрет пришла, все | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Когда я на конгресс пришла, все так рады были. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | When I came to the congress, everyone was so happy. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Wenn ich auf den Kongress kam, waren alle glücklich. | | |
nt-PKZ | recorder already on? | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.023 (044) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.024 (045) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.025 (046) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.026 (047) | | |
ts-PKZ | | Все люди хороши, приняли меня. | Все ученые, умные люди. | Интересные, красивые. | Ну, красивше всех мой Агафон Иванович, я его люблю шибко. | | |
tx-PKZ | такие радые. | Все люди хороши, приняли меня. | Все ученые, умные люди. | Интересные, | красивые. | Ну, | красивше | всех | мой | Агафон | Иванович, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Все люди хорошие, приняли меня. | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | All people are good, accepted me. | All scientists, smart people. | Interesting, beautiful. | Well, my most beautiful is Agafon Ivanovich, I love him very much. | | |
fg-PKZ | | Alle Leute sind gut, akzeptieren mich. | Alle Wissenschaftler, kluge Leute. | Interessant, schön. | Nun, am schönsten von allen war mein Agafon Ivanovich, ich liebe ihn | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.027 (048) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.028 (049) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.029 (050) | | |
ts-PKZ | | Он мой ученик, я его учила (на с-) на свое наречие. | Ну, и поглянулись и все. | А (теперь) поехала на кладбище. | | |
tx-PKZ | | я | его | люблю | шибко. | Он мой ученик, я его учила (на с-) на свое наречие. | Ну, | и | поглянулись | и | все. | А (теперь) поехала на | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | He is my student, I taught him in my own dialect. | | | | | | And (now) I went to the cemetery. | | |
fg-PKZ | sehr. | Er ist mein Schüler, ich habe ihm meinen Dialekt beigebracht. | | | | | | Und dann ging ich auf den Friedhof. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.030 (051) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.031 (052) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.032 (053) | | |
ts-PKZ | | Там тоже хорошо было. | И там я на свое наречие пела. | Божественные молитвы, все тоже такие рады были, все меня приветствовали. | | |
tx-PKZ | кладбище. | Там тоже хорошо было. | И там я на свое наречие пела. | Божественные молитвы, все тоже такие рады были, все меня приветствовали. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | It was good there too. | And there I sang in my own dialect. | Divine prayers, everyone was also so glad, everyone welcomed me. | | |
fg-PKZ | | Das war auch gut. | Und dort habe ich auf meinem Dialekt gesungen. | Gebete, hier waren auch alle froh, alle begrüßten mich. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.033 (054) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.034 (055) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.035 (056) | PKZ_19700821_09339- | | |
ts-PKZ | Приглашали. | Там я видала много белок на кладбище бегают, (а у= а у нас=) а у нас там нету. | Ну наши охотники убивают. | А тут не убивают белок. | | |
tx-PKZ | Приглашали. | Там я видала много белок на кладбище бегают, (а у= а у нас=) а у нас там нету. | Ну наши охотники убивают. | А тут не убивают | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | They invited me. | There I saw a lot of squirrels running around in the cemetery, we don’t have them there. | Well, our hunters are killing them. | And here they don’t kill | | |
fg-PKZ | Luden mich ein. | Dort habe ich viele Eichhörnchen gesehen, die dort rumliefen, bei uns gibt es sie nicht. | Nun, unsere Jäger töten sie. | Aber hier töten sie keine | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.022 (060) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | Ага. | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | Ага. | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | Yes. | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | Ja. | | | | | | |
ref-PKZ | 2a.PKZ.036 (057) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.037 (058) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.038 (059) | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.039 (061) | | |
ts-PKZ | | Я (имя) давала кушать там. | Ну, теперь надо по - своему сказать. | | Măn ertən uʔbdəbiam, kudajdə numan üzəbiem, edəʔleʔbəm | | |
tx-PKZ | белок. | Я (имя) давала кушать там. | Ну, | теперь | надо | по | - | своему | сказать. | | Măn | ertən | uʔbdəbiam, | kudajdə | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | măn | ertə-n | uʔbdə-bia-m | kudaj-də | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | măn | ertə-n | uʔbdə-bi-m | kudaj-Tə | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | PRO1SG.NOM | morning-LOC.ADV | get.up-PST-1SG | God-LAT | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | PRO1SG.NOM | утро-LOC.ADV | встать-PST-1SG | Бог-LAT | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | pers | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | pro.h:A | n:Time | | np:R | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | Я утром встала, Богу помолилась, подождала Агафона | | |
fe-PKZ | squirrels. | I fed them. | Well, now I have to say it my own way. | | In the morning I got up, prayed to God, waited for Agafon | | |
fg-PKZ | Eichhörnchen. | Ich gab ihnen Essen. | Nun, jetzt müssen wir es auf unsere Weise sagen. | | Am Morgen stand ich auf, betete zu Gott, wartete auf Agafon | | |
nt-PKZ | | [GVY:] имя = им | | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.040 (062) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.041 (063) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.042 | | |
ts-PKZ | (Aga-) Agafon Ivanovičəm. | Dĭ šobi măna. | Dĭgəttə măn dĭzi kambiam. | Šobiam dĭbər, (dĭ=) dĭ | | |
tx-PKZ | numan üzəbiem, | edəʔleʔbəm | (Aga-) | Agafon | Ivanovičəm. | Dĭ | šobi | măna. | Dĭgəttə | măn | dĭzi | kambiam. | Šobiam | dĭbər, | (dĭ=) | | |
mb-PKZ | numan üzə-bie-m | edəʔ-leʔbə-m | | Agafon | Ivanovič-əm | dĭ | šo-bi | măna | dĭgəttə | măn | dĭ-zi | kam-bia-m | šo-bia-m | dĭbər | dĭ | | |
mp-PKZ | numan üzə-bi-m | edəʔ-laʔbə-m | | Agafon | Ivanovič-m | dĭ | šo-bi | măna | dĭgəttə | măn | dĭ-ziʔ | kan-bi-m | šo-bi-m | dĭbər | dĭ | | |
ge-PKZ | pray-PST-1SG | wait-DUR-1SG | | Agafon | Ivanovich-ACC | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | then | PRO1SG.NOM | this-COM | go-PST-1SG | come-PST-1SG | there | this | | |
gr-PKZ | молиться-PST-1SG | ждать-DUR-1SG | | Агафон | Иванович-ACC | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | тогда | PRO1SG.NOM | этот-COM | пойти-PST-1SG | прийти-PST-1SG | там | этот | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | | propr | propr-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | dempro | | |
ps-PKZ | v | v | | propr | propr | dempro | v | pers | adv | pers | dempro | v | v | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | np.h:Th | pro.h:A | | pro:G | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Com | | 0.1.h:A | adv:L | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | np.h:O | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Ивановича. | Он пришел ко мне. | Потом я с ним пошла. | Пришла туда, на эту | | |
fe-PKZ | Ivanovich. | He came to me. | Then I went with him. | I came here, to this conference. | | |
fg-PKZ | Iwanowitsch. | Er kam zu mir. | Dann ging ich mit ihm. | Ich kam hierher, zu dieser | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (064) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.043 (065) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.044 (066) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.045 | | |
ts-PKZ | kănferentsianə. | Iʔgö (i-) il (dĭn), bar (uʔ-) kuvas ugandə. | Jakšeʔi. | Pʼaŋzittə tăŋ tĭmneʔi, šagəstə iʔgö. | | |
tx-PKZ | | dĭ | kanferentsianə. | Iʔgö | (i-) | il | (dĭn), | bar | (uʔ-) | kuvas | ugandə. | Jakšeʔi. | Pʼaŋzittə | tăŋ | tĭmneʔi, | | |
mb-PKZ | | dĭ | kanferentsia-nə | iʔgö | | il | dĭn | bar | | kuvas | ugandə | jakše-ʔi | pʼaŋ-zittə | tăŋ | tĭmne-ʔi | | |
mp-PKZ | | dĭ | kanferentsia-Tə | iʔgö | | il | dĭn | bar | | kuvas | ugaːndə | jakšə-jəʔ | pʼaŋdə-zittə | tăŋ | tĭmne-jəʔ | | |
ge-PKZ | | this | conference-LAT | many | | people.[NOM.SG] | there | DISC1 | | beautiful.[NOM.SG] | very | good-PL | write-INF.LAT | strongly | know-3PL | | |
gr-PKZ | | этот | конференция-LAT | много | | люди.[NOM.SG] | там | DISC1 | | красивый.[NOM.SG] | очень | хороший-PL | писать-INF.LAT | сильно | знать-3PL | | |
mc-PKZ | | dempro | n-n:case | quant | | n.[n:case] | adv | ptcl | | adj.[n:case] | adv | adj-n:num | v-v:n.fin | adv | v-v:pn | | |
ps-PKZ | | dempro | n | quant | | n | adv | ptcl | | adj | adv | adj | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | np:G | | | np.h:Th | adv:L | | | | | | | | 0.3.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:S | | | | adj:pred | | adj:pred | s:purp | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | TURK:core | | TURK:disc | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | конференцию. | Много людей, все очень красивые. | Хорошие. | Писать очень хорошо умеют, очень | | |
fe-PKZ | | There are a lot of people, everybody are beautiful. | [They are] good. | They can write very well, they are very | | |
fg-PKZ | Konferenz. | Dort sind viele Leute, alle sind schön. | [Sie sind] gut. | Sie können sehr gut schreiben, sie sind | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Or: "many [of them] are clever"? | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (067) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.046 (068) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.047 (069) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.048 (070) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə bar măna pănarlaʔbəʔjə. | Nezeŋ. | A tibizeŋ (uda-) udazaŋdə nuleʔbəʔjə. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | šagəstə | iʔgö. | Dĭgəttə | bar | măna | pănarlaʔbəʔjə. | Nezeŋ. | A | tibizeŋ | (uda-) | udazaŋdə | nuleʔbəʔjə. | | | |
mb-PKZ | šagəstə | iʔgö | dĭgəttə | bar | măna | pănar-laʔbə-ʔjə | ne-zeŋ | a | tibi-zeŋ | | uda-zaŋ-də | nu-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | sagəštə | iʔgö | dĭgəttə | bar | măna | panar-laʔbə-jəʔ | ne-zAŋ | a | tibi-zAŋ | | uda-zAŋ-də | nu-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | silly.[NOM.SG] | many | then | DISC1 | PRO1SG.ACC | kiss-DUR-3PL | woman-PL | and | man-PL | | hand-PL-POSS.3SG | stand-DUR-3PL | then | | |
gr-PKZ | глупый.[NOM.SG] | много | тогда | DISC1 | PRO1SG.ACC | целовать-DUR-3PL | женщина-PL | а | мужчина-PL | | рука-PL-POSS.3SG | стоять-DUR-3PL | тогда | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | quant | adv | ptcl | pers | v-v>v-v:pn | n-n:num | conj | n-n:num | | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | adj | quant | adv | ptcl | pers | v | n | conj | n | | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | np.h:A | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | (умные?). | Они меня целовали. | Женщины. | А мужчины пожимали руку. | Потом я | | |
fe-PKZ | (clever?). | They [were] kissing me. | Women. | And the men [were] shaking hands. | Then I | | |
fg-PKZ | sehr (klug?). | Sie küssten mich. | Frauen. | Und die Männer schüttelten die Hand. | Dann | | |
nt-PKZ | šagəstə 'silly' is evidently used by mistake. | | | | | | | | | | | [AAV:] | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.049 (071) | | |
ts-PKZ | dĭgəʔ (š-) kambiam, mašinanə (amnubi=) amnobiam, (ibiem) dĭn (gi-) gijən sazən (aliaʔi) i knʼiškaʔi gijən (enləʔbəʔjə). | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | dĭgəʔ | (š-) | kambiam, | mašinanə | (amnubi=) | amnobiam, | (ibiem) | dĭn | (gi-) | gijən | sazən | (aliaʔi) | i | knʼiškaʔi | gijən | | |
mb-PKZ | | dĭ-gəʔ | | kam-bia-m | mašina-nə | | amno-bia-m | i-bie-m | dĭn | | gijən | sazən | a-lia-ʔi | i | knʼiška-ʔi | gijən | | |
mp-PKZ | | dĭ-gəʔ | | kan-bi-m | mašina-Tə | | amnə-bi-m | i-bi-m | dĭn | | gijen | sazən | a-liA-jəʔ | i | knʼiška-jəʔ | gijen | | |
ge-PKZ | | this-ABL | | go-PST-1SG | machine-LAT | | sit.down-PST-1SG | be-PST-1SG | there | | where | paper.[NOM.SG] | make-PRS1-3PL | and | book-PL | where | | |
gr-PKZ | | этот-ABL | | пойти-PST-1SG | машина-LAT | | сесть-PST-1SG | быть-PST-1SG | там | | где | бумага.[NOM.SG] | делать-PRS1-3PL | и | книжка-PL | где | | |
mc-PKZ | | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | que | | |
ps-PKZ | | dempro | | v | v | | v | v | adv | | que | n | v | conj | n | que | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro:So | | 0.1.h:A | np:G | | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | adv:L | | | np:P | 0.3.h:A | | np:Th | pro:L | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fr-PKZ | оттуда ушла, села в машину, была там, где пишут и книжки где (ставят?). | | |
fe-PKZ | went from there, took a car and (was?) where [people] write and where books are (stored?). | | |
fg-PKZ | ging ich weg von dort, stieg in ein Auto und (war?) wo [Leute] schreiben und wo Bücher (aufbewahrt?) werden. | | |
nt-PKZ | knʼiškʼa ? | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.050 (072) | PKZ_19700821_09339- | | |
ts-PKZ | | Dĭn măna tože (kü-) kürbiʔi kartačkanə. | Dĭn amnobiam, | | |
tx-PKZ | (enləʔbəʔjə). | Dĭn | măna | tože | (kü-) | kürbiʔi | kartačkanə. | Dĭn | amnobiam, | | |
mb-PKZ | en-ləʔbə-ʔjə | dĭn | măna | tože | | kür-bi-ʔi | kartačka-nə | dĭn | amno-bia-m | | |
mp-PKZ | hen-laʔbə-jəʔ | dĭn | măna | tože | | kür-bi-jəʔ | kartačka-Tə | dĭn | amno-bi-m | | |
ge-PKZ | put-DUR-3PL | there | PRO1SG.ACC | also | | take.picture-PST-3PL | photograph-LAT | there | sit-PST-1SG | | |
gr-PKZ | класть-DUR-3PL | там | PRO1SG.ACC | тоже | | фотографировать-PST-3PL | фотокарточка-LAT | там | сидеть-PST-1SG | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | adv | pers | ptcl | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | adv | pers | ptcl | | v | n | adv | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | adv:L | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.1.h:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | RUS:calq | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | | Там тоже меня сфотографировали. | Я там сидела, | | |
fe-PKZ | | There, too, they made a picture of me. | I was sitting and talking | | |
fg-PKZ | | Dort machten sie auch ein Bild von mir. | Ich saß dort und unterhielt | | |
nt-PKZ | | [GVY:] kartačka means 'snapshot' from the Russian (фото)карточка; however, the whole sentence may also be interpreted as 'they made a picture of me for a [library] card'. | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2a.PKZ.051 (073) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.052 (074) | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərbiam, dĭn tože ugandə jakše il. | Dĭgəttə (dĭzeŋ=) dĭzeŋdə mămbiam: "(kudaj=) kudaj šiʔsi", i (bosəltə) kambiam. | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərbiam, | dĭn | tože | ugandə | jakše | il. | Dĭgəttə | (dĭzeŋ=) | dĭzeŋdə | mămbiam: | "(kudaj=) | kudaj | šiʔsi", | i | (bosəltə) | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-bia-m | dĭn | tože | ugandə | jakše | il | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ-də | măm-bia-m | kudaj | kudaj | šiʔ-si | i | bosəltə | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-bi-m | dĭn | tože | ugaːndə | jakšə | il | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ-Tə | măn-bi-m | kudaj | kudaj | šiʔ-ziʔ | i | bosəltə | | |
ge-PKZ | speak-PST-1SG | there | also | very | good | people.[NOM.SG] | then | this-PL | this-PL-LAT | say-PST-1SG | God.[NOM.SG] | God.[NOM.SG] | PRO2PL-COM | and | %% | | |
gr-PKZ | говорить-PST-1SG | там | тоже | очень | хороший | люди.[NOM.SG] | тогда | этот-PL | этот-PL-LAT | сказать-PST-1SG | бог.[NOM.SG] | бог.[NOM.SG] | PRO2PL-COM | и | %% | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | adv | adj | n.[n:case] | adv | dempro-n:num | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | conj | %% | | |
ps-PKZ | v | adv | ptcl | adv | adj | n | adv | dempro | dempro | v | n | n | pers | conj | | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | adv:L | | | | np.h:Th | adv:Time | | pro.h:R | 0.1.h:A | | np:A | np:Com | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | | adj:pred | np.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | n:pred | | | | |
BOR-PKZ | %TURK:core | | RUS:mod | | TURK:core | TURK:core | | | | | TURK:cult | TURK:cult | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | разговаривала, там тоже очень хорошие люди. | Потом я сказала им: "Бог с вами", и (ушла?) | | |
fe-PKZ | there, people there are very good, too. | Then I said them: "God bless you", and went (off?). | | |
fg-PKZ | mich, die Leute dort sind auch sehr gut. | Dann sagte ich ihnen: "Gott segne euch", und ging (weg?). | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] Maybe bosəltə from the root bos- 'self' has to do with the Russian восвояси, but the form is unclear. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.053 (075) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.054 (076) | PKZ_19700821_09339- | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭn nʼüʔnən (ibie-) ibiem, dĭgəttə nubibaʔ dʼünə (öʔlüʔpiʔi). | Gəttə kambibaʔ, gijen (k-) krospaʔi. | Dĭn tože mĭmbibeʔ. | | |
tx-PKZ | kambiam. | Dĭgəttə | dĭn | nʼüʔnən | (ibie-) | ibiem, | dĭgəttə | nubibaʔ | dʼünə | (öʔlüʔpiʔi). | Gəttə | kambibaʔ, | gijen | (k-) | krospaʔi. | Dĭn | tože | | |
mb-PKZ | kam-bia-m | dĭgəttə | dĭn | nʼüʔnən | | i-bie-m | dĭgəttə | nu-bi-baʔ | dʼü-nə | öʔlüʔ-pi-ʔi | gəttə | kam-bi-baʔ | gijen | | krospa-ʔi | dĭn | tože | | |
mp-PKZ | kan-bi-m | dĭgəttə | dĭn | nʼuʔnun | | i-bi-m | dĭgəttə | nu-bi-bAʔ | tʼo-Tə | öʔlüʔ-bi-jəʔ | dĭgəttə | kan-bi-bAʔ | gijen | | krospa-jəʔ | dĭn | tože | | |
ge-PKZ | go-PST-1SG | then | there | %above | | be-PST-1SG | then | stand-PST-1PL | earth-LAT | %%-PST-3PL | then | go-PST-1PL | where | | cross-PL | there | also | | |
gr-PKZ | пойти-PST-1SG | тогда | там | наверху | | быть-PST-1SG | тогда | стоять-PST-1PL | земля-LAT | %%-PST-3PL | тогда | пойти-PST-1PL | где | | крест-PL | там | тоже | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | adv | adv | adv | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | que | | n-n:num | adv | ptcl | | |
ps-PKZ | v | adv | adv | adv | | v | adv | v | n | v | adv | v | que | | n | adv | ptcl | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | adv:Time | adv:L | | | 0.1.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | np:L | | adv:Time | 0.1.h:A | pro:L | | np:Th | adv:L | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss-PKZ | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом я была наверху, потом мы стояли, на землю (?). | Потом мы пошли туда, где кресты [= на кладбище]. | Там мы тоже ходили. | | |
fe-PKZ | | Then I was above, then we stood (?). | Then we went where crosses are [= to the cemetery]. | We walked there, too. | | |
fg-PKZ | | Dann war ich oben, dann standen wir (?). | Dann gingen wir dorthin, wo Kreuze sind [= auf den Friedhof]. | Wir gingen auch dorthin. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Unclear. | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 2a.PKZ.055 (077) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.056 (078) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.057 (079) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.058 (080) | | |
ts-PKZ | | Iʔgö nezeŋ ibiʔi. | I (onʼiʔ=) šide tibi ibiʔi. | Tože bar măna pănarbiʔi, udaʔi (mĭmbiʔi=) mĭbiʔi. | | |
tx-PKZ | mĭmbibeʔ. | Iʔgö | nezeŋ | ibiʔi. | I | (onʼiʔ=) | šide | tibi | ibiʔi. | Tože | bar | măna | pănarbiʔi, | udaʔi | (mĭmbiʔi=) | | |
mb-PKZ | mĭm-bi-beʔ | iʔgö | ne-zeŋ | i-bi-ʔi | i | onʼiʔ | šide | tibi | i-bi-ʔi | tože | bar | măna | pănar-bi-ʔi | uda-ʔi | mĭm-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | mĭn-bi-bAʔ | iʔgö | ne-zAŋ | i-bi-jəʔ | i | onʼiʔ | šide | tibi | i-bi-jəʔ | tože | bar | măna | panar-bi-jəʔ | uda-jəʔ | mĭn-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | go-PST-1PL | many | woman-PL | be-PST-3PL | and | one.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | be-PST-3PL | also | DISC1 | PRO1SG.ACC | kiss-PST-3PL | hand-PL | go-PST-3PL | | |
gr-PKZ | идти-PST-1PL | много | женщина-PL | быть-PST-3PL | и | один.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | тоже | DISC1 | PRO1SG.ACC | целовать-PST-3PL | рука-PL | идти-PST-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | quant | n | v | conj | num | num | n | v | ptcl | ptcl | pers | v | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | np.h:Th | | | | | np.h:Th | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:mod | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Было много женщин. | И было двое мужчин. | Тоже они целовали [меня] и жали руку. | | |
fe-PKZ | | There were many women. | And there were two men. | They, too, kissed [me] and shook hands. | | |
fg-PKZ | | Dort waren viele Frauen. | Und dort waren zwei Männer. | Sie küssten [mich] aus und schüttelten die Hand. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.059 (081) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.060 (082) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.061 (083) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.062 | | |
ts-PKZ | | Măndəʔi:" Jakše igel ugandə. | Kuŋgə šobial?" | Măn mămbiam:" Kuŋgə šobiam". | (Măngoliaʔi) tondə amnobiam. | | |
tx-PKZ | mĭbiʔi. | Măndəʔi:" | Jakše | igel | ugandə. | Kuŋgə | šobial?" | Măn | mămbiam:" | Kuŋgə | šobiam". | (Măngoliaʔi) | tondə | | |
mb-PKZ | mĭ-bi-ʔi | măn-də-ʔi | jakše | i-ge-l | ugandə | kuŋgə | šo-bia-l | măn | măm-bia-m | kuŋgə | šo-bia-m | Măngolia-ʔi | to-ndə | | |
mp-PKZ | mĭ-bi-jəʔ | măn-ntə-jəʔ | jakšə | i-gA-l | ugaːndə | kuŋgə | šo-bi-l | măn | măn-bi-m | kuŋgə | šo-bi-m | Măngolia-jəʔ | toʔ-gəndə | | |
ge-PKZ | give-PST-3PL | say-IPFVZ-3PL | good | be-PRS2-2SG | very | far | come-PST-2SG | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | far | come-PST-1SG | Mongolia-PL | edge-LAT/LOC.3SG | | |
gr-PKZ | дать-PST-3PL | сказать-IPFVZ-3PL | хороший | быть-PRS2-2SG | очень | далеко | прийти-PST-2SG | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | далеко | прийти-PST-1SG | Монголия-PL | край-LAT/LOC.3SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | adj | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | propr-n:num | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | v | adj | v | adv | adv | v | pers | v | adv | v | propr | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.2.h:Th | | | 0.2.h:A | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | np:L | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | cop 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | Они говорят: "Ты очень хорошая". | Ты приехала [из]далека?" | Я сказала: "Издалека приехала. | Я живу рядом с (Монголией?)". | | |
fe-PKZ | | They say: "You are very good. | Did you come [from] far away?" | I said: "I came from far away. | I live near Mongolia." [?] | | |
fg-PKZ | | Sie sagen: "Du bist sehr gut. | Bist du [von] weit weg gekommen?" | Ich sagte: "Ich bin von weit weg gekommen. | Ich lebe in der Nähe der Mongolei." [?] | | |
nt-PKZ | | [GVY:] = 'You are a good person' or 'You look well'? | | | | | | | [GVY:] Măngoliaʔit? | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.023 (085) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.024 (086) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.025 (087) | | |
ts-KA | | | Ага, хорошо. | Ну так это, было очень интересно послушать, конечно. | Ну вот, тут вчера Арпад ведь поздно | | |
tx-KA | | | Ага, хорошо. | Ну так это, было очень интересно послушать, конечно. | Ну вот, тут вчера Арпад ведь | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Yes, well. | Well, it was very interesting to listen, of course. | Well, here yesterday Arpad came too late. | | |
fg-KA | | | Ja, gut. | Nun, das war natürlich sehr interessant zu hören. | Nun, gestern kam Arpad zu spät. | | |
ref-PKZ | (084) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.063 (084) | | | | | |
ts-PKZ | | Kabarləj. | | | | | |
tx-PKZ | amnobiam. | Kabarləj. | | | | | |
mb-PKZ | amno-bia-m | kabarləj | | | | | |
mp-PKZ | amno-bi-m | kabarləj | | | | | |
ge-PKZ | live-PST-1SG | enough | | | | | |
gr-PKZ | жить-PST-1SG | хватит | | | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | ptcl | | | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | | | | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:E | | | | | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S v:pred | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | |
nt-PKZ | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.026 (088) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.027 (089) | | |
ts-KA | приезжал. | Может, об этом расскажешь: как он приехал, что говорил … | Как договорились, что сегодня поедем там на конгресс еще (такое), на | | |
tx-KA | поздно приезжал. | Может, | об | этом | расскажешь: | как | он | приехал, | что | говорил… | Как договорились, что сегодня поедем там на конгресс еще | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | Maybe you can talk about it: how he arrived, what he said … | As agreed, today we’ll go there for the congress (such), to the conference. | | |
fg-KA | | Vielleicht kannst du darüber erzählen: wie er angekommen ist, was er gesagt hat … | Wie vereinbart, werden wir heute zum Kongress dorthin gehen, zur Konferenz. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.028 (090) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.029 (091) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.030 (092) | | |
ts-KA | конференцию. | Тоже было бы интересно. | Сначала опять можно по-русски. | Просто расскажи по-русски, как (все) было, а потом уж подумаешь, поговоришь по-своему. | | |
tx-KA | (такое), на конференцию. | Тоже было бы интересно. | Сначала опять можно по-русски. | Просто расскажи по-русски, как (все) было, а потом уж подумаешь, | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | It would also be interesting. | First again, you can start in Russian. | Just tell in Russian how (everything) was, and then think about it, talk in your own way. | | |
fg-KA | | Es wäre auch interessant. | Erst kannst du noch mal auf Russisch anfangen. | Sag es einfach auf Russisch, wie (alles) war, und dann denk nach und sag es auf deine eigene | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | |
tx-KA | поговоришь по-своему. | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | |
fg-KA | Weise. | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.064 (093) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.065 (094) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.066 (095) | PKZ_19700821_09339- | | |
ts-PKZ | | Мы с этой, с Ридой ждали-ждали Арпита. | Нету, нету. | Потом она сходила туды, к евонной теще. | "Пойду узнаю". | | |
tx-PKZ | | Мы с этой, с Ридой ждали-ждали Арпита. | Нету, | нету. | Потом она сходила туды, к евонной теще. | "Пойду | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I and Rida waited, waited for Arpad. | No, no. | Then she went to the mother-in-law of Evona. | "I'll go find out." | | |
fg-PKZ | | Ich und (Rida?) warten auf Arpad. | Nein, nein. | Dann ging sie zur Schwiegermutter von Evona. | "Ich werde es | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 2a.PKZ.067 (096) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.068 (097) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.069 (098) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.070 (099) | | | |
ts-PKZ | | А я ее не пускаю:" Не ходи, говорю, все равно он придет. | Разве только заболел дак не придет. | А то придет, обманывать не будет. | Он же верующий | | |
tx-PKZ | | узнаю". | А я ее не пускаю:" Не ходи, говорю, все равно он придет. | Разве только заболел дак не придет. | А то придет, обманывать не будет. | Он же | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | But I don’t let her go: "Don’t go, I say, he’ll come anyway. | Only when he's sick, he won't come. | And then he will come, he won’t lie. | e is a believer, he | | |
fg-PKZ | herausfinden." | Aber ich lasse sie nicht gehen: "Geh nicht", sag ich, "Er wird gleich kommen. | Nur wenn er krank ist, kommt er nicht. | Und dann kommt er, er lügt nicht. | Er ist ein Gläubiger, | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.071 (100) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.072 (101) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.073 (103) | | |
ts-PKZ | человек, ему нельзя обмануть. | Как он ко мне приехал, я тоже писала: "Когда приедет Агафон Иванович, приеду." | Он приехал ко мне. | | |
tx-PKZ | верующий человек, ему нельзя обмануть. | Как он ко мне приехал, я тоже писала: "Когда приедет Агафон Иванович, приеду." | Он приехал ко мне. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | cannot lie. | As he came to me, I also wrote: "When Agafon Ivanovich arrives, I’ll come." | He came to me. | | |
fg-PKZ | er kann nicht lügen. | Als er zu mir kam, schrieb ich auch: "Wenn Agafon Iwanowitsch kommt, werde ich kommen." | Er kam zu mir. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.074 (104) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.075 (105) | | |
ts-PKZ | Ну, я раз обещалась, ни на что не погляделась, собралась и с им поехала. | Приехали в Агинска, там тоже наши верующие. | | |
tx-PKZ | Ну, | я | раз | обещалась, | ни | на | что | не | погляделась, | собралась | и | с | им | поехала. | Приехали в Агинска, там тоже наши | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | Well, once I promised, I didn’t look at anything, packed up and went with him. | We arrived in Aginsk, there are also our believers. | | |
fg-PKZ | Nun, ich habe es versprochen, ich habe zu nichts gesehen, habe gepackt und bin mit ihm gegangen. | Wir kamen in Aginsk an, auch unsere Gläubigen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] "в Агинска" = cf. below Красноярска, | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.076 (106) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.077 (107) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.078 (108) | | |
ts-PKZ | | Там я ему предлагала, говорю:" Приезжай к нам, мы тебе тут дом купим". | Ну, оттель мы пять часов … | Нас проводили тоже сестры верующие, мы | | |
tx-PKZ | верующие. | Там я ему предлагала, говорю:" Приезжай к нам, мы тебе тут дом купим". | Ну, | оттель | мы | пять | часов… | Нас проводили тоже сестры | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | There I offered him, I say: "Come to us, we will buy you a house here." | Well, we are five hours from here… | We were also led by fellow [female] believers, | | |
fg-PKZ | | Dort bot ich ihm an, ich sagte: "Komm zu uns, wir kaufen dir hier ein Haus." | Nun, wir sind fünf Stunden von hier… | Wir wurden auch von Glaubensschwestern | | |
nt-PKZ | Ачинска. | | | | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.079 (109) | | | |
ts-PKZ | приехали в Уяр. | Ну, он - то, конечно, не знал, где, а я там знаю своих верующих. | Ну, пошли с им. | | |
tx-PKZ | верующие, мы приехали в Уяр. | Ну, | он | - | то, | конечно, | не | знал, | где, | а | я | там | знаю | своих | верующих. | Ну, | пошли | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | we arrived in Uyar. | Well, he, of course, did not know where, but I know my believers there. | Well, we went to | | |
fg-PKZ | begleitet, wir kamen in Uyar an. | Nun, er wusste natürlich nicht wo, aber ich kenne die Gläubigen dort. | Nun, wir gingen zu | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.080 (110) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.081 (111) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.082 (112) | | |
ts-PKZ | | У людей спрашиваю, а фамилие-то я забыла, только знаю: Илюша и Маруся. | Но, (зн -) место - то знаю, заметно, была я там. | | |
tx-PKZ | с | им. | У людей спрашиваю, а фамилие-то я забыла, только знаю: Илюша и Маруся. | Но, | (зн | -) | место | - | то | знаю, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | them. | I’m asking people, but I forgot their surname, I only know: Ilyusha and Marusya. | But I know the place, I have been there. | | |
fg-PKZ | ihnen. | Wir fragten Leute, aber ich habe ihre Nachnamen vergessen, ich weiß nur: Ilya und Marusya. | Aber ich kenne den Ort, offensichtlich war ich dort. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.083 (113) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.084 (114) | | |
ts-PKZ | | Арпиту говорю:" Вы постойте тут, а я зайду". | (За -) Захожу в первую (и -) в перво помещение. | | |
tx-PKZ | | заметно, | была | я | там. | Арпиту говорю:" Вы постойте тут, а я зайду". | (За | -) | Захожу | в | первую | (и | -) | в | перво | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I say to Arpad: "You wait here, and I will come." | I go into the first room. | | |
fg-PKZ | | Ich sage zu Arpad: "Sie bleiben hier, ich gehe hinein." | Ich gehe in den ersten Raum. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.085 (115) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.086 (116) | | |
ts-PKZ | | "(Не з -) Не заходи, тут, - говорит, - никто не живет". | Потом туды дальше пошла, оттель спросила у человека. | | |
tx-PKZ | помещение. | "(Не | з | -) | Не | заходи, | тут, | - | говорит, | - | никто | не | живет". | Потом туды дальше пошла, оттель спросила у | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | “Don’t come in, here,” he says, “no one lives here.” | Then I went further, asked the people there: | | |
fg-PKZ | | "Komm nicht hier rein", sagt er, "niemand lebt hier." | Dann ging ich weiter, fragte die Leute dort. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.087 (117) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.088 (118) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.089 (119) | | |
ts-PKZ | | Я говорю:" Знаете Илюшу (и М -) с Марусей?" | Он говорит: "Оне со мной работают", и меня повел. | А я брату сказала: "(И -) Иди сюда", и он пришел, и как раз она | | |
tx-PKZ | человека. | Я говорю:" Знаете Илюшу (и М -) с Марусей?" | Он говорит: "Оне со мной работают", и меня повел. | А я брату сказала: "(И -) Иди сюда", и он | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I say: "Do you know Ilyusha and Marusya?" | He says: “They work with me,” and he led me. | And I said to my brother: "Come here," and he came, and just she | | |
fg-PKZ | | Ich sage: "Kennt ihr Ilja und Marusya?" | Er sagt: "Sie arbeiten mit mir" und er führte mich. | Und ich sagte zu meinem Bruder: "Komm her", und er kam, und | |
[42] | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.090 (120) | | |
ts-PKZ | идет тут с водой. | И мы тут тоже долго беседовали, там еще один наш брат приходил, такой же, как брат Арпит, (он=) я там часто бываю. | | |
tx-PKZ | пришел, и как раз она идет тут с водой. | И мы тут тоже долго беседовали, там еще один наш брат приходил, такой же, как брат Арпит, (он=) я там часто | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | comes here with water. | And we also talked for a long time, there another brother of ours came, the same as brother Arpad, I often go there. | | |
fg-PKZ | eben geht sie hier mit Wasser. | Und wir haben uns auch lange hier unterhalten, ein anderer unserer Brüder kam dorthin, genau wie Bruder Arpad. Ich gehe oft dorthin. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.091 (121) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.092 (122) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.093 (123) | | |
ts-PKZ | | Потому что у нас в деревне таких нету, как я. | Ну я ли езжу в Красноярска, и там у нас еще есть разъезд, туда я езжу. | Заозерка станция. | | |
tx-PKZ | бываю. | Потому что у нас в деревне таких нету, как я. | Ну я ли езжу в Красноярска, и там у нас еще есть разъезд, туда я езжу. | Заозерка станция. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Because in our village there are people like me. | Well, do I go to Krasnoyarsk, and there we still have a crossing, I go there. | Zaozerka station. | | |
fg-PKZ | | Denn in unserem Dorf gibt es keine solchen Leute wie mich. | Nun, ich gehe nach Krasnojarsk, und bei uns gibt es da noch eine Abfahrt, dorthin gehe ich. | Zaozerka-Station. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Zaozernaya railway station. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.031 (126) | | | |
ts-KA | | | | | | | | Нет, не был. | | | |
tx-KA | | | | | | | | Нет, | не | был. | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | | | | No, I haven't been there. | | | |
fg-KA | | | | | | | | Nein, war ich nicht. | | | |
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.094 (124) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.095 (125) | | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.096 (127) | | |
ts-PKZ | Ты, наверное, может, был там (эка)? | Не был на станции Заозерки? | | | | Оттель тоже можно в Красноярска уехать, и в Канска, в город | | |
tx-PKZ | Ты, | наверное, | может, | был | там | (эка)? | Не был на станции Заозерки? | | | | Оттель тоже можно в Красноярска уехать, и в | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | You probably could have been there already? | Have you been to Zaozerki station? | | | | From there, you can also go to Krasnoyarsk, and to Kansk, to the | | |
fg-PKZ | Du warst vielleicht schon einmal dort? | Bist du nicht bei der Zaozerka-Station gewesen? | | | | Von dort können sie auch nach Krasnojarsk fahren, nach Kansk, in | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.032 (128) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.033 (129) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Ага. | Ага. | | | | | | | | | | |
tx-KA | | Ага. | Ага. | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fe-KA | | Yes. | Yes. | | | | | | | | | | |
fg-KA | | Ja. | Ja. | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.097 (130) | PKZ_19700821_09339- | | |
ts-PKZ | Канск. | | | Ну, я в Канске тоже была там. | Тоже там есть верующие, там | | |
tx-PKZ | Канска, в город Канск. | | | Ну, | я | в | Канске | тоже | была | там. | Тоже там есть | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | city of Kansk. | | | Well, I was in Kansk there too. | There are also believers there. | | |
fg-PKZ | die Stadt Kansk. | | | Nun, ich war schon in Kansk. | Es gibt auch Gläubige dort. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.034 (132) | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.035 (134) | PKZ_19700821_09339-2a.KA.036 (135) | | |
ts-KA | | Ага. | | Так, ну что ж. | Это трудно, конечно, но придется все повторять (ею) по- | | |
tx-KA | | Ага. | | Так, | ну | что | ж. | Это трудно, конечно, но придется все | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes. | | Well then. | This is difficult, of course, but you will have to repeated everything | | |
fg-KA | | Ja. | | Also gut. | Es ist natürlich schwierig, aber du musst alles auf Ihre eigene Art | | |
ref-PKZ | 2a.PKZ.098 (131) | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.099 (133) | | | | | | | |
ts-PKZ | была. | | Так… | | | | | | | |
tx-PKZ | верующие, там была. | | Так… | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Well… | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Also… | | | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.037 (136) | | |
ts-KA | своему. | Ты сначала рассказала, значит, насчет того, как с Фридой ждали Арпада, чтобы туда не ехать, а потом уже когда поехали с… | | |
tx-KA | повторять (ею) по-своему. | Ты сначала рассказала, значит, насчет того, как с Фридой ждали Арпада, чтобы туда не ехать, а потом уже когда поехали с… | | |
CS-KA | | RUS:ext | | |
fe-KA | in your own way. | You first told me, then, about how you waited with Frida for Arpad, er did not come, and then when you went with … | | |
fg-KA | und Weise wiederholen. | Du hast angefangen zu erzählen, dass du mit Frida auf Arpad gewartet hast, er ist nicht gekommen, und dann seid ihr gegangen mit… | | |
ref-PKZ | | | | | |
ts-PKZ | | | Я уже | | |
tx-PKZ | | | Я уже | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | I said a lot | | |
fg-PKZ | | | Ich habe | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | PKZ_19700821_09339-2a.KA.038 (138) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Ага, ага, хорошо, ну … | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | Ага, | ага, | хорошо, | ну… | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | Yes, yes, well then… | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | Ja, ja, gut, nun… | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.100 (137) | | | | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.101 (139) | | |
ts-PKZ | много наговорила по-русски. | | | | | Nu, miʔ taldʼen (Vidazi) edəʔleʔbəbeʔ üge, kagam edəʔleʔbə, (gə) naga, naga, dĭgəttə … | | |
tx-PKZ | много наговорила по-русски. | | | | | Nu, | miʔ | taldʼen | (Vidazi) | edəʔleʔbəbeʔ | üge, | kagam | edəʔleʔbə, | (gə) | naga, | | |
mb-PKZ | | | | | | | nu | miʔ | taldʼen | Vida-zi | edəʔ-leʔbə-beʔ | üge | kaga-m | edəʔ-leʔbə | | naga | | |
mp-PKZ | | | | | | | nu | miʔ | taldʼen | Vida-ziʔ | edəʔ-laʔbə-bAʔ | üge | kaga-m | edəʔ-laʔbə | | naga | | |
ge-PKZ | | | | | | | well | PRO1PL.NOM | yesterday | Frida-COM | wait-DUR-1PL | always | brother-POSS.1SG | wait-DUR.[3SG] | | NEG.EX | | |
gr-PKZ | | | | | | | ну | PRO1PL.NOM | вчера | Фрида-COM | ждать-DUR-1PL | всегда | брат-POSS.1SG | ждать-DUR.[3SG] | | NEG.EX | | |
mc-PKZ | | | | | | | ptcl | pers | adv | propr-n:case | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | v | | |
ps-PKZ | | | | | | | ptcl | pers | adv | propr | v | adv | n | v | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | pro.h:A | n:Time | np.h:Com | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | Вчера мы с Фридой все ждали моего брата, [его] все нет и нет, потом… | | |
fe-PKZ | in Russian already. | | | | | Yesterday, Frida and me, we were waiting for [my] brother, he was not coming, then… | | |
fg-PKZ | schon viel auf Russisch gesagt. | | | | | Gestern warteten Frida und ich auf [meinen] Bruder, er kam nicht, dann… | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.102 (140) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.103 (141) | | |
ts-PKZ | | Bazaj aʔtʼi (küzürleʔbə), măn măndəm:" Šonəga". | Nu (n-), dĭ šobi, možet iandə kambi, dĭn ambi da (iʔbi-) iʔbəbi. | | |
tx-PKZ | | naga, | dĭgəttə… | Bazaj | aʔtʼi | (küzürleʔbə), | măn | măndəm:" | Šonəga". | Nu | (n-), | dĭ | šobi, | možet | iandə | | |
mb-PKZ | | naga | dĭgəttə | baza-j | aʔtʼi | küzür-leʔbə | măn | măn-də-m | šonə-ga | nu | | dĭ | šo-bi | možet | ia-ndə | | |
mp-PKZ | | naga | dĭgəttə | baza-j | aʔtʼi | kuzur-laʔbə | măn | măn-ntə-m | šonə-gA | nu | | dĭ | šo-bi | možet | ija-gəndə | | |
ge-PKZ | | NEG.EX | then | iron-ADJZ.[NOM.SG] | road.[NOM.SG] | rumble-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | come-PRS2.[3SG] | well | | this | come-PST.[3SG] | maybe | mother- | | |
gr-PKZ | | NEG.EX | тогда | железо-ADJZ.[NOM.SG] | дорога.[NOM.SG] | греметь-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | прийти-PRS2.[3SG] | ну | | этот | прийти-PST.[3SG] | может.быть | мать- | | |
mc-PKZ | | v | adv | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v>v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | dempro | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n- | | |
ps-PKZ | | v | adv | n | n | v | pers | v | v | ptcl | | dempro | v | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | np:A | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | np:G | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Был шум железной дорогие, я говорю: "Он едет". | Он приехал; может быть, он пошел к матери, там поел и лег. | | |
fe-PKZ | | There was a noise of a train, I say: "He's coming." | He came; maybe he went to his mother, ate there and lay down. | | |
fg-PKZ | | Die Eisenbahn lärmte, ich sage: "Er kommt." | Er kam; vielleicht ging er zu seiner Mutter, aß dort und legte sich hin. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] küzürnleʔbə | | | | | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.104 (142) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.105 (143) | | |
ts-PKZ | | (Šalaʔjə) kunolzittə. | Dĭgəttə amnobibaʔ, i deʔpibeʔ (deʔpibeʔ ig- li-) iʔbəbeʔ kunolzittə. | | |
tx-PKZ | | kambi, | dĭn | ambi | da | (iʔbi-) | iʔbəbi. | (Šalaʔjə) | kunolzittə. | Dĭgəttə | amnobibaʔ, | i | deʔpibeʔ | (deʔpibeʔ | | |
mb-PKZ | | kam-bi | dĭn | am-bi | da | | iʔbə-bi | ša-la-ʔjə | kunol-zittə | dĭgəttə | amno-bi-baʔ | i | deʔ-pi-beʔ | deʔ-pi-beʔ | | |
mp-PKZ | | kan-bi | dĭn | am-bi | da | | iʔbə-bi | šaʔ-lV-jəʔ | kunol-zittə | dĭgəttə | amnə-bi-bAʔ | i | det-bi-bAʔ | det-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | go-PST.[3SG] | there | eat-PST.[3SG] | and | | lie.down-PST.[3SG] | spend.night-FUT-3PL | sleep-INF.LAT | then | sit.down-PST-1PL | and | bring-PST-1PL | bring-PST-1PL | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | пойти-PST.[3SG] | там | съесть-PST.[3SG] | и | | ложиться-PST.[3SG] | ночевать-FUT-3PL | спать-INF.LAT | тогда | сесть-PST-1PL | и | принести-PST-1PL | принести-PST- | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | adv | v | conj | | v | v | v | adv | v | conj | v | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | | adv:Time | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | (…) спать. | Потом мы (сели?), (принесли?) легли спать. | | |
fe-PKZ | | (…) to sleep. | Then we sat (down?), we gave (?) and we went to bed. | | |
fg-PKZ | | (…) um zu schlafen. | Dann setzten wir (uns?), wir gaben (?) und gingen zu Bett. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] The middle part of the sentence is unclear. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.106 (144) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.107 (145) | | |
ts-PKZ | | Tolʼko (iʔbəbeʔ=) iʔpibeʔ, măn aʔpi i kunolbiam. | Nu, днем šonəga šindidə. | | |
tx-PKZ | | ig- | li-) | iʔbəbeʔ | kunolzittə. | Tolʼko | (iʔbəbeʔ=) | iʔpibeʔ, | măn | aʔpi | i | kunolbiam. | Nu, | днем | šonəga | šindidə. | | |
mb-PKZ | | | | iʔbə-beʔ | kunol-zittə | tolʼko | iʔbə-beʔ | iʔ-pi-beʔ | măn | aʔpi | i | kunol-bia-m | nu | | šonə-ga | šindi=də | | |
mp-PKZ | | | | iʔbə-bAʔ | kunol-zittə | tolʼko | iʔbə-bAʔ | iʔbə-bi-bAʔ | măn | aʔpi | i | kunol-bi-m | nu | | šonə-gA | šində=də | | |
ge-PKZ | | | | lie.down-1PL | sleep-INF.LAT | only | lie.down-1PL | lie.down-PST-1PL | PRO1SG.NOM | %nearly | and | sleep-PST-1SG | well | | come-PRS2.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | | |
gr-PKZ | 1PL | | | ложиться-1PL | спать-INF.LAT | только | ложиться-1PL | ложиться-PST-1PL | PRO1SG.NOM | %едва | и | спать-PST-1SG | ну | | прийти-PRS2.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | | |
mc-PKZ | | | | v-v:pn | v-v:n.fin | adv | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | adv | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | | |
ps-PKZ | | | | v | v | adv | v | v | pers | adv | conj | v | ptcl | | v | que | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:A | | | | 0.1.h:A | pro.h:E | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | v:pred | | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:mod | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:gram(INDEF) | | |
fr-PKZ | | Только легли, и я (сразу?) заснула. | Ну, днем кто-то пришел. | | |
fe-PKZ | | We lay down, and I feel asleep right (away?). | At noon somebody came. | | |
fg-PKZ | | Wir legten uns hin und schliefen (sofort?) ein. | Am Tag kam jemand. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.108 (146) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.109 (147) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.110 (148) | | |
ts-PKZ | Šolambi ((…)), măn suʔmiluʔpiam da dĭbər nuʔməluʔpiam. | Dĭnə udam mĭbiem. | (Dʼăbaktərbibeʔ), (dĭ măndə):" Măn băzəjdlam, | | |
tx-PKZ | Šolambi | ((…)), | măn | suʔmiluʔpiam | da | dĭbər | nuʔməluʔpiam. | Dĭnə | udam | mĭbiem. | (Dʼăbaktərbibeʔ), | (dĭ | măndə):" | | |
mb-PKZ | šo-lam-bi | | măn | suʔmi-luʔ-pia-m | da | dĭbər | nuʔmə-luʔ-pia-m | dĭ-nə | uda-m | mĭ-bie-m | dʼăbaktər-bi-beʔ | dĭ | măn-də | | |
mp-PKZ | šo-laːm-bi | | măn | süʔmə-luʔbdə-bi-m | da | dĭbər | nuʔmə-luʔbdə-bi-m | dĭ-Tə | uda-m | mĭ-bi-m | tʼăbaktər-bi-bAʔ | dĭ | măn-ntə | | |
ge-PKZ | come-RES-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | jump-MOM-PST-1SG | and | there | run-MOM-PST-1SG | this-LAT | hand-POSS.1SG | give-PST-1SG | speak-PST-1PL | this | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr-PKZ | прийти-RES-PST.[3SG] | | PRO1SG.NOM | прыгнуть-MOM-PST-1SG | и | там | бежать-MOM-PST-1SG | этот-LAT | рука-POSS.1SG | дать-PST-1SG | говорить-PST-1PL | этот | сказать- | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | | pers | v | conj | adv | v | dempro | n | v | v | dempro | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | adv:L | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | %TURK:core | | | | |
fr-PKZ | (…) пришел; я вскочила и побежала туда. | Пожала ему руку. | Мы поговорили, он говорит: "Я пойду в ванную | | |
fe-PKZ | (…) came; I jumped up and ran there. | I shook his hand. | We talked a while, [then] he says: "I'm [going] to | | |
fg-PKZ | (…) kam; ich sprang auf und rannte dorthin. | Ich schüttelte seine Hand. | Wir sprachen eine Weile, [dann] sagt er: "Ich wasche | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.111 (149) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.112 (150) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.113 (151) | | |
ts-PKZ | vannan kalam". | "No, kanaʔ". | Dĭgəttə dĭ kambi. | Măn mămbiam:" Amoraʔ, dĭgəttə kalal". | | |
tx-PKZ | | Măn | băzəjdlam, | vannan | kalam". | "No, | kanaʔ". | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | Măn | mămbiam:" | Amoraʔ, | | |
mb-PKZ | | măn | băzə-jd-la-m | vanna-n | ka-la-m | no | kan-a-ʔ | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | măn | măm-bia-m | amor-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | măn | bazə-jd-lV-m | vanna-Tə | kan-lV-m | no | kan-ə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | măn | măn-bi-m | amor-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | wash-DRV-FUT-1SG | bathroom-LAT | go-FUT-1SG | well | go-EP-IMP.2SG | then | this | go-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | eat-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | мыть-DRV-FUT-1SG | ванная-LAT | пойти-FUT-1SG | ну | пойти-EP-IMP.2SG | тогда | этот | пойти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | есть-EP-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | pers | v | n | v | ptcl | v | adv | dempro | v | pers | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:G | 0.1.h:A | | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | RUS:disc | | | | | | | | | |
fr-PKZ | помоюсь". | "Ну, иди". | Он пошел. | Я говорю: "Поешь, потом пойдешь". | | |
fe-PKZ | wash myself, I'm going to the bath." | "Well, go." | He went. | I said: "Eat, then you'll go." | | |
fg-PKZ | mich, ich gehe ins Bad." | "Gut, geh." | Er ging. | Ich sagte: "Iss, dann gehst du." | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.114 (152) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ (ejümləbi) mĭj, segi bü ((…)) (dĭ ambi), dĭgəttə (ka-) kambi băzəjdəsʼtə vannan. | | |
tx-PKZ | dĭgəttə | kalal". | Dĭgəttə | dĭ | (ejümləbi) | mĭj, | segi | bü | ((…)) | (dĭ | ambi), | dĭgəttə | (ka-) | kambi | | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | ka-la-l | dĭgəttə | dĭ | ejüm-lə-bi | mĭj | segi | bü | | dĭ | am-bi | dĭgəttə | | kam-bi | băzə-jdə- | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | kan-lV-l | dĭgəttə | dĭ | ejüm-lə-bi | mĭje | segi | bü | | dĭ | am-bi | dĭgəttə | | kan-bi | bazə-jd-zittə | | |
ge-PKZ | then | go-FUT-2SG | then | this | become.warm-TR-PST.[3SG] | soup.[NOM.SG] | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | | this | eat-PST.[3SG] | then | | go-PST.[3SG] | wash-DRV- | | |
gr-PKZ | тогда | пойти-FUT-2SG | тогда | этот | нагреться-TR-PST.[3SG] | суп.[NOM.SG] | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | | этот | съесть-PST.[3SG] | тогда | | пойти-PST.[3SG] | мыть-DRV- | | |
mc-PKZ | adv | v-v:tense-v:pn | adv | dempro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | dempro | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | adv | v | adv | dempro | v | n | adj | n | | dempro | v | adv | | v | v | | |
SeR-PKZ | adv:Time | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | np:P | | np:P | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | np:O | | np:O | | | | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | |
fr-PKZ | | Потом он(а) согрел(а) суп, чай, он поел, потом пошел мыться в ванную. | | |
fe-PKZ | | Then s/he warmed up soup, tea, he ate, then he came to wash himself to the bath. | | |
fg-PKZ | | Dann wärmte er/sie Suppe und Tee auf, er aß, dann kam er ins Bad, um sich zu waschen. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.115 (153) | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.116 (154) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ dĭʔnə iʔbəsʼtə dʼajirbi. | Dön nuldəbi (кровать, dĭ) iʔbolaʔpi, i kunollubibaʔ. | | |
tx-PKZ | băzəjdəsʼtə | vannan. | Dĭgəttə | dĭ | dĭʔnə | iʔbəsʼtə | dʼajirbi. | Dön | nuldəbi | (кровать, | dĭ) | iʔbolaʔpi, | i | kunollubibaʔ. | | |
mb-PKZ | sʼtə | vanna-n | dĭgəttə | dĭ | dĭʔ-nə | iʔbə-sʼtə | dʼajir-bi | dön | nuldə-bi | | dĭ | iʔbo-laʔ-pi | i | kunol-lu-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | | vanna-Tə | dĭgəttə | dĭ | dĭ-Tə | iʔbə-zittə | dʼajir-bi | dön | nuldə-bi | | dĭ | iʔbö-laʔbə-bi | i | kunol-lV-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | INF.LAT | bathroom-LAT | then | this | this-LAT | lie.down-INF.LAT | %%-PST.[3SG] | here | place-PST.[3SG] | | this | lie-DUR-PST.[3SG] | and | sleep-FUT-PST-1PL | | |
gr-PKZ | INF.LAT | ванная-LAT | тогда | этот | этот-LAT | ложиться-INF.LAT | %%-PST.[3SG] | здесь | поставить-PST.[3SG] | | этот | лежать-DUR-PST.[3SG] | и | спать-FUT-PST-1PL | | |
mc-PKZ | v:n.fin | n-n:case | adv | dempro | dempro-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | dempro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | adv | dempro | dempro | v | v | adv | n | | dempro | v | conj | v | | |
SeR-PKZ | | np:G | adv:Time | pro.h:A | pro.h:B | | | adv:L | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph-PKZ | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом он(а) ему постелил(а). [?] | Там поставил(а) кровать, он лег, и мы уснули. | | |
fe-PKZ | | Then s/he (made?) him a bed. [?] | S/he placed a bed there, he lay down, and we fell asleep. | | |
fg-PKZ | | Dann machte er/sie ihm ein Bett. [?] | Er/sie machte dort ein Bett, er legte sich hin und wir schliefen ein. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09339-2a.PKZ.117 (155) | | | |
ts-PKZ | Ertən bazo (uʔbdə-) uʔbdəbibaʔ … | | | |
tx-PKZ | Ertən | bazo | (uʔbdə-) | uʔbdəbibaʔ… | | | |
mb-PKZ | ertə-n | bazo | | uʔbdə-bi-baʔ | | | |
mp-PKZ | ertə-n | baːzoʔ | | uʔbdə-bi-bAʔ | | | |
ge-PKZ | morning-LOC.ADV | again | | get.up-PST-1PL | | | |
gr-PKZ | утро-LOC.ADV | опять | | встать-PST-1PL | | | |
mc-PKZ | n-n:case | adv | | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | n | adv | | v | | | |
SeR-PKZ | n:Time | | | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
fr-PKZ | Утром мы рано проснулись. | | | |
fe-PKZ | In the morning we got up again… | | | |
fg-PKZ | Am Morgen standen wir wieder auf… | | |