► |
|
KA |
Так, значит, там остановились, как он спать лег, как (потом пог -) поговорили, потом он спать лег.
|
► |
|
|
Да, можно продолжать.
|
► |
|
PKZ |
Ну, можно еще сказать.
|
► |
|
|
Dĭgəttə кровать (nuldəbibaʔ), dĭ iʔbə kunolzittə.
|
► |
|
|
Ertən uʔbdəbi, bazo kambi băzajdəsʼtə, (băz- băzajs- bă-) băzajdəbi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə amorzittə amnobi, dĭgəttə kambi.
|
► |
|
|
Miʔ maluʔpibeʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (miʔ=) miʔ amorbibaʔ Fridaʔizi.
|
► |
|
|
Gəttə măn deʔpiem platʼtʼam, dĭ dĭm jakše abi.
|
► |
|
|
Măn šerbiem, amnobiam.
|
► |
|
|
Dĭgəttə tăn šobial.
|
► |
|
|
Avtobussi amnobibaʔ i (kam-) kalla dʼürbibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭbər, gijen (iʔ-) iʔgö il, kuvas il.
|
► |
|
|
Nu kabarləj, măn ((…)).
|
► |
|
KA |
Да.
|
► |
|
|
Нет, ну ты еще рассказывала, как Арпат приехал, как вы там поехали и, это самое, у братьев и сестер побывали.
|
► |
|
|
Это ты еще рассказывала ведь по - русски.
|
► |
|
PKZ |
Господи!
|
► |
|
KA |
Да, вот это еще (последнее) расскажи.
|
► |
|
PKZ |
И забыла, видишь ты.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
KA |
Да вот (это) сейчас про платье рассказала, что нарядно (оделась), это было красивое, они так тебя…
|
► |
|
PKZ |
Ну, это я ((PAUSE)) это я…
|
► |
|
KA |
Я и говорю: они тебя так ((…)) полюбили, честно говоря.
|
► |
|
PKZ |
И (она - то мне=) она - то мне говорила:" Надень это платье".
|
► |
|
KA |
Понравилось им сильно.
|
► |
|
PKZ |
Я говорю:" Нет, я это надену".
|
► |
|
KA |
Наверное, было (красивое).
|
► |
|
PKZ |
(Пото -) Потому что там хорошие люди.
|
► |
|
|
Когда я оделася, говорю:" О, теперь я красива".
|
► |
|
|
Говорю:" Пень наряди, и то будет хороший".
|
► |
|
|
Она смеется.
|
► |
|
KA |
(Так).
|
► |
|
|
Значит, ты еще по - своему не рассказала, как (он) там приехал и как вы поехали там, вот.
|
► |
|
|
Эту, как ее, Илюшу с…
|
► |
|
PKZ |
А, правда вот это.
|
► |
|
KA |
Вот-вот, эту штуку, ага.
|
► |
|
PKZ |
(Не дог -) Не сказала?
|
► |
|
KA |
Нет, по - своему не сказала еще; по - русски записано (уже).
|
► |
|
PKZ |
Я уж все смешала…
|
► |
|
KA |
(А) про Минусинск.
|
► |
|
KA |
Нет, ну сейчас расскажи по - своему просто, как это поехали с Арпадом - то как раз.
|
► |
|
|
Как искали, как дом был пустой, вот это все.
|
► |
|
PKZ |
А, (э -), ну - ну - ну - ну.
|
► |
|
KA |
Вот- вот - вот.
|
► |
|
PKZ |
Погоди…
|
► |
|
|
Ну, я Агинска говорила, с сестрам.
|
► |
|
|
Или снова ли рассказать уж…
|
► |
|
KA |
Нет, я уж не помню, там в общем это, в какой это было местности.
|
► |
|
|
И это не ((…)).
|
► |
|
PKZ |
(Ну=) Ну да, это я в Агинска, это…
|
► |
|
KA |
Вот- вот - вот.
|
► |
|
KA |
Ну, разыскивала их, двое их там, брата и сестру.
|
► |
|
PKZ |
Ага…
|
► |
|
KA |
Вот, вот.
|
► |
|
PKZ |
Это в пять часов мы сели на автобус, надо (отт -) отседова говорить.
|
► |
|
KA |
Во- во - во - во - во - во.
|
► |
|
KA |
Во- во - во - во - во.
|
► |
|
PKZ |
Sumna (čisəʔi) ibiʔi.
|
► |
|
|
Miʔ šobibaʔ avtobustə.
|
► |
|
|
Miʔnʼibeʔ amnobiʔi, dĭgəttə dĭzeŋ mabiʔi, a miʔ kalla dʼürbibaʔ Ujardə.
|
► |
|
|
Dĭn (üz-) üzəbibeʔ, kambibaʔ.
|
► |
|
|
Măn dĭʔnə măndəm:" Dön nuʔ".
|
► |
|
|
Koʔbsaŋ šonəgaʔi, măn surarbiam:" Dĭrgit il tĭmneʔi?"
|
► |
|
|
Dĭzeŋ (mălliaʔi) фамилия nada (ka-) mănzittə.
|
► |
|
|
A măn nöməlleʔpiam.
|
► |
|
|
Tolʼko tĭmnem, kăde dĭzeŋ numəjzittə.
|
► |
|
|
Илюша da Маруся.
|
► |
|
|
Dĭgəttə mălliam: "(Dun-) Dön nuʔ, măn kalam măndərzittə".
|
► |
|
|
Šobiam onʼiʔ turandə, (šin-).
|
► |
|
|
"Dön,— măndə,— šindidə naga".
|
► |
|
|
Dĭgəttə (baška) turanə kambiam.
|
► |
|
|
Dĭ măndə:" Dĭzeŋ mănzi (togono-) togonorliaʔi".
|
► |
|
|
Dĭgəttə:" Kanžəbəj, măn pʼerlam".
|
► |
|
|
Kamən măn šonəgam (dö-) dön măndəm:" Măn (demi) dön ibiem.
|
► |
|
|
Dĭgəttə kirgarlaʔbəm kaganə: "Šoʔ döber, kanžəbəj!"
|
► |
|
|
Šobibeʔ, (i=) i dĭ sʼestra (dön) mĭlleʔbə.
|
► |
|
|
I kagat šobi (dĭ=) dĭn.
|
► |
|
|
Šobibeʔ turanə, išo onʼiʔ šobi.
|
► |
|
|
Nüjnə nüjleʔpibaʔ, kudajdə üzleʔpibaʔ.
|
► |
|
|
I măn (iʔpiem=) iʔpiem kunolzittə, dʼok amorbibaʔ tože.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn kunolzittə iʔpiem, dĭzeŋ üge dʼăbaktərlaʔpiʔi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə ertən uʔbdəbibaʔ, bazo amorbibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə kambibaʔ.
|
► |
|
|
(Dĭ-) Dĭn, dĭrgit že (ko-) kuza (kak-) dĭ, kagam măn.
|
► |
|
|
Dĭn ibibeʔ, dĭʔə šobibaʔ, dĭn kubibaʔ onʼiʔ nʼemʼis.
|
► |
|
|
(Dĭ-) Dĭbər šobibaʔ, dĭn nüjnə nüjleʔbəbaʔ.
|
► |
|
|
I (n-) kudajdə numan üzleʔbəbaʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə parbibaʔ, a…
|
► |
|
|
Bazo amorbibaʔ, dĭgəttə (ka-) kambibaʔ bazaj aktʼinə.
|
► |
|
|
Amnobibaʔ, i kalla dʼürbibaʔ Krasnojarskəndə.
|
► |
|
|
I dĭn kubibaʔ dĭrgit že il, kak măn.
|
► |
|
|
Dĭn šaːbibaʔ, măn plʼemʼannitsanə (šaːbibam-) šaːbiam.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (jer-) dĭ kalla dʼürbi šaːsʼtə kagazaŋdə.
|
► |
|
|
A măn dön maluʔpiam.
|
► |
|
|
Dĭgəttə ertən šobi.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ miʔnʼibeʔ amnobibaʔ mašinanə, kambibaʔ gijen nʼergözittə nada.
|
► |
|
|
Dĭbər šobibaʔ, amnobibaʔ i nʼergöla kambibaʔ Năvăsibirʼskanə.
|
► |
|
|
Dĭn tože dĭrgit il, (k-) (nʼemtsɨ=) nʼemʼis.
|
► |
|
|
Tože dĭn (nü-) nüjnə (bivlebeʔ).
|
► |
|
|
Šobiʔi išo dĭrgit il.
|
► |
|
|
Ertən uʔbdəbibaʔ, bazo amnobibaʔ mašinanə.
|
► |
|
|
Kambibaʔ, (bar-) bazo amnobibaʔ samalʼottə i šobibaʔ Maskvanə.
|
► |
|
|
(Dĭn) bazo amnobibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭn ej öʔlieʔi miʔnʼibeʔ.
|
► |
|
|
Miʔ amnobibaʔ, (ka-) kambibaʔ Maskvanə.
|
► |
|
|
Dĭn bazo šobibaʔ turanə.
|
► |
|
|
Dĭn tože dĭrgit il, verušəʔi.
|
► |
|
|
Miʔ dĭn (bü) ibibeʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn dĭʔnə măndəm: "Kanžəbəj mănzi".
|
► |
|
|
Dĭgəttə (mĭl-) mĭləʔi, pʼaŋdəʔluʔi dak, (tĭ) šobibaʔ.
|
► |
|
|
A măn kuiol ulum bar.
|
► |
|
|
Dĭ măndə: Kanaʔ dĭbər, dĭn…
|
► |
|
|
Dĭbər šobibaʔ, dĭ tože măndərbi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə pʼaŋdəbi.
|
► |
|
|
Parbibaʔ, amnobibaʔ i döbər šobibaʔ, Talində.
|
► |
|
KA |
Ясно.
|
► |
|
|
Ясно.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dön šaːbibaʔ.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Ertən uʔbdəbibaʔ, (bazajʔ-) bazaj aktʼinə amnobibaʔ i šobibaʔ Тарту.
|
► |
|
|
Dĭn (m-) kambibaʔ gijen Nina amnolaʔbə.
|
► |
|
|
Gijen tăn măna šobial.
|
► |
|
KA |
В этом доме.
|
► |
|
PKZ |
A (dĭ=) dĭn maʔnə naga.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭ (maʔ-) (maʔplubi) onʼiʔ nüke.
|
► |
|
|
Dĭbər togonorlia balʼnʼitsagən.
|
► |
|
|
Măn dĭgəttə dĭn maluʔpiam, iʔbəbiem kunolzittə, dĭgəttə uʔbdəbiam, kambibaʔ gijen dĭzeŋ kudajdə numan üzlieʔi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭbər Nina šobi, i măna ibi i (m-) miʔ dĭʔnə kalla dʼürbiem.
|
► |
|
|
I там amnobiam.
|
► |
|
|
Nagur неделя dĭn amnobi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə bazo (a-) šobi Arpit.
|
► |
|
|
Ibi măna.
|
► |
|
|
Bazo šobiʔi muktuʔ il.
|
► |
|
|
Nezeŋ i tibizeŋ šobiʔi, măn dĭzem bădəbiam, dĭgəttə amnobibaʔ i (xa-) kalla dʼürbibeʔ (Surujandə).
|
► |
|
|
Dĭn măn šide nüdʼi šaːbiam.
|
► |
|
|
(Kudajdə) Šide dʼala kudajdə numan üzəbiem.
|
► |
|
|
(Ibiʔi) nʼemsəʔi ibiʔi, dĭgəttə ibiʔi, kăde mănzittə, ej tĭmnem.
|
► |
|
|
Xaxoləʔi ibiʔi, (nüjdəm-) nüjdləbiʔi (dĭn), ugandə kuvas sʼarlaʔpi garmonʼnʼanə, balalajkanə.
|
► |
|
|
Kudajdə numan üzəbiʔi.
|
► |
|
|
Ugandə kuvas ibi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn tože mămbiam, kăde măn kudaj kubiam, kăde măn уверовал.
|
► |
|
|
Tože dĭbər kak teinen nubiam dĭn.
|
► |
|
|
Bar nörbəbiem.
|
► |
|
|
Dĭgəttə nörbəbiem, šobi Krasnojarskəgən kuza, (smalazi) sadarbi.
|
► |
|
|
A dĭ (ej=) ej sadarzittə, a tolʼko mănzittə kudaj.
|
► |
|
|
I măn dĭgəttə (dĭ-) dĭʔə kudajdə saʔməluʔpiam, a kudajdə numan üzəbiem.
|
► |
|
|
Dʼorbiam, măndəm: "(Dĭrgida-) Dĭrgit že kak dĭ самарянка ibi, sumna tibi ibi, i măn sumna ibi".
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Ясно.
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
Хорошо, говорит, еще пленка у него есть.
|
► |
|
|
Ну, это было все хорошо.
|
► |
|
|
Я, это ((PAUSE)) ну, которое слово не понял, но в общем все понял, очень было интересно.
|
► |
|
PKZ |
Ну, это я рассказывала, как я уверовала, как приезжал брат.
|
► |
|
|
Ну, по - русски еще скажу.
|
► |
|
|
Брат приехал с Москвы, мне тридцать один год был.
|
► |
|
|
Приехал с Москвы, а там у меня троюродный брат был, Пётр Шайбин.
|
► |
|
|
Ну, пришли к ему, он стал читать про эту самарянку.
|
► |
|
|
Ну, человека обличат, кто виноватый.
|
► |
|
|
Думаю, у меня уже пять мужьей было, я така же.
|
► |
|
|
Когда вон Христос ей сказал, что "у тебя было пять мужей, которого (ни -) ныне имеешь, не муж тебе.
|
► |
|
|
Думаю: он не муж мне.
|
► |
|
|
Я не венчалась, не регистрировалась.
|
► |
|
|
И совесть как обличат вроде.
|
► |
|
|
Говорю:" Я така".
|
► |
|
|
И сразу упала на коленки и стала молиться и плакать.
|
► |
|
|
Вот.
|
► |
|
|
Я уверовала.
|
► |
|
KA |
Да…
|
► |
|
PKZ |
Тридцать первый год, а уже верующая сорок пять.
|
► |
|
KA |
Да…
|
► |
|
PKZ |
Уже никто не может столкнуть.
|
► |
|
|
А вот мужа моего столкнул лукавый.
|
► |
|
|
Он даже на проповеди тоже стоял.
|
► |
|
|
Как я у вас на проповеди там стояла.
|
► |
|
KA |
Точно, точно.
|
► |
|
PKZ |
И там (Суриен) я тоже.
|
► |
|
|
Вот я (уже) песни пела и по - русски рассказывала.
|
► |
|
|
Тоже там были (б -) братья, и хохлы, и были…
|
► |
|
|
Ну, с Украины были, и немцы были братья.
|
► |
|
|
И сурияны там были.
|
► |
|
|
Вот это еще не рассказала, картину показывали, как Христа мучали.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Картину такую видала, у нас был литовец и мне рассказал.
|
► |
|
|
Литовцы тут где - то недалёко от вас живут.
|
► |
|
KA |
Да.
|
► |
|
|
Да, поблизости.
|
► |
|
|
Правильно.
|
► |
|
PKZ |
Ну…
|
► |
|
|
Я все к имя ходила.
|
► |
|
|
Ну, они тоже как люди, как (бра -).
|
► |
|
|
У вас вижу я, люди все признают, хоть и он неверующий, но божественные люди все.
|
► |
|
KA |
Да, конечно.
|
► |
|
PKZ |
Я вижу, вижу.
|
► |
|
KA |
Да, ((…)), это правильно (совершенно).
|
► |
|
PKZ |
Да.
|
► |
|
|
У вас не ругаются, ни по - матерному не слыхать, ничего не…
|
► |
|
KA |
Нет, нет, нет.
|
► |
|
KA |
Таких слов даже не знают.
|
► |
|
PKZ |
Вот.
|
► |
|
|
А у нас (люд -) люди нехороши.
|
► |
|
|
Наши первые люди, когда мы еще одне были, тоже не знали никак ругаться.
|
► |
|
|
А как русские приехали, научились, теперь оне ругаются.
|
► |
|
|
Тоже не ругались, так же вот как у вас.
|
► |
|
KA |
Да…
|
► |
|
PKZ |
Не знали, что за ругань.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
И этого не знали, erseʔ ne.
|
► |
|
|
Это ты тоже знаешь.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Мда…
|
► |
|
PKZ |
Вот так.
|
► |
|
|
Все это было.
|
► |
|
|
(Не=) Не знали ругаться.
|
► |
|
|
Как русские прибыли, стали ругаться.
|
► |
|
|
Так.
|
► |
|
KA |
Ну вот, может, по - своему еще раз?
|
► |
|
|
Насчет (этой) ругани и все такое.
|
► |
|
|
Как здесь не ругаются, как сами раньше не ругались, (и).
|
► |
|
PKZ |
Dön tože il ej (kudonzlaʔbəʔjə), dĭrgidəʔi kak miʔ il ibiʔi.
|
► |
|
|
Kamen unnʼa amnobiʔi…
|
► |
|
|
Dʼirəgəʔi ej ibiʔi.
|
► |
|
|
Kamen dʼirəgəʔi šobiʔi, всякий, mut-mat (kudonzəb-) kudonzəbiʔi.
|
► |
|
|
Всякое, всякое.
|
► |
|
|
I erseʔ ne (kudonzlubiʔi).
|
► |
|
|
A dĭrgit že il ibiʔi, kak dön.
|
► |
|
|
Măn kuliom dön il ugandə jakšeʔi.
|
► |
|
|
Kuvazəʔi.
|
► |
|
|
Kudajdə numan üzəlieʔi, xotʼ.
|
► |
|
|
A miʔ il ugandə ej jakšeʔi.
|
► |
|
|
Kudonzlaʔbəʔjə, kudajdə kudonzlaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Да, так оно и есть, конечно.
|
► |
|
PKZ |
У нас и в бога, и в Христа ругаются, ой, хоть затыкай уши.
|
► |
|
|
Как мой сусед.
|
► |
|
|
Там, рядом со мной.
|
► |
|
|
Василий, наверное, знаешь ты его, этот, Филоненко.
|
► |
|
|
Рядом со мной живет.
|
► |
|
KA |
Так я, наверное, его видел.
|
► |
|
PKZ |
Вот, мальчишка евонный был с собакой.
|
► |
|
|
Он какой - то ((PAUSE)) в лесу были, нас сняли.
|
► |
|
|
(Ты=) Ты был там ли, нет ли.
|
► |
|
KA |
Был, по - моему, был, когда он был с собачкой там.
|
► |
|
PKZ |
Нет, тебя не было, только был этот, Александр Константинович и эта, как ее…
|
► |
|
KA |
Или не было.
|
► |
|
|
Может, не было.
|
► |
|
|
Ну, наверное, я этого соседа видел, в общем.
|
► |
|
PKZ |
Еля, (Ко -) Косова.
|
► |
|
KA |
Эля Косова, Косова.
|
► |
|
PKZ |
Вот.
|
► |
|
|
Я там еще под листвягой снялася.
|
► |
|
|
Така красива.
|
► |
|
|
Меня поставили, така красива, племянница приехала, одна только была, забрала ее.
|
► |
|
|
Красива, говорит, карточка.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
И вот…
|
► |
|
KA |
Тут тебе надо фотографию (отдать).
|
► |
|
|
Они сейчас очень много снимали тебя здесь, и сегодня, и все это надо у них спросить, чтобы они обязательно фотокарточки дали, чтобы показать.
|
► |
|
PKZ |
Мне отдала Аня там, котора ((PAUSE)) которую я учила, она мне сегодня отдала, ты (не вида -) не видал?
|
► |
|
KA |
Нет, по - моему, не видал.
|
► |
|
PKZ |
Оне у меня там в сумке, надо достать будет, показать вам.
|
► |
|
KA |
Ну посмотрим, ну давай сначала расскажи на этот счет, как это ходили в лес и снимали.
|
► |
|
|
Чтобы, сейчас мы по - русски рассказали, чтобы и по - своему.
|
► |
|
PKZ |
(Од -) Однако (мы г -) я говорила там, как (у -)…
|
► |
|
|
Про это говорила.
|
► |
|
KA |
Ну да, но сейчас мы по - русски записали, можно и по - камасински заодно.
|
► |
|
PKZ |
Ну, а чего мы записали.
|
► |
|
|
Про собаку не записывали или записывали?
|
► |
|
KA |
Нет, не записывали, как раз про собаку.
|
► |
|
|
По- русски записали насчет вот как это сосед, значит, мальчишка с Алексей Константиновичем ((…))вот - вот - вот.
|
► |
|
PKZ |
Ну- ну, потом…
|
► |
|
|
Ну, можно сказать…
|
► |
|
|
(Măn amnolia рядом су -) amnəʔl- măn tondə măn сусед, ugandə tăŋ kudonzlia.
|
► |
|
|
Kudajdə kudonzlaʔbə.
|
► |
|
|
A măn mălliam: kudaj, kudaj, прости dĭʔnə kuzanə.
|
► |
|
|
Ej jakše dĭ kuza.
|
► |
|
|
Xotʼ kuzaŋdə gibər kanaʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə miʔ mĭmbibeʔ, dĭn nʼi šobi.
|
► |
|
|
Dʼagan tondə amnobibaʔ, dĭ mănzi šobi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə miʔnʼibeʔ dĭn kartačkanə amnobiʔi, amnobiʔi.
|
► |
|
|
Ibi Матвеев, Jelʼa ibi, măn ibiem, išo (šindidə) ibi.
|
► |
|
|
Nöməlleʔpiem.
|
► |
|
|
(Onʼiʔ ra- Onʼis-) Onʼiʔ šobibaʔ.
|
► |
|
|
(Noʔ ja-) Noʔ jaʔpibaʔ koʔbdozi.
|
► |
|
|
Dĭ măndə: "(Вон) tăn (i-) šonəgaʔi (il)".
|
► |
|
|
A măn bostə išo ((…)) măndəm:" Gibər kandəgalaʔ?"
|
► |
|
|
Dĭzeŋ kak măna nuʔməluʔpiʔi.
|
► |
|
|
"Oj, urgaja šobi!"
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn onʼiʔ koʔbdonə šapku mĭbiem.
|
► |
|
|
(Šid- šid-) Bazo dĭ mĭbiem.
|
► |
|
|
A miʔ nulaʔpibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (dĭ-) dĭ miʔnʼibeʔ kartačkanə снял.
|
► |
|
|
Măn tože dĭrgidəʔi ige kartačkaʔi maːndə.
|
► |
|
|
Это когда мы…
|
► |
|
|
Когда, это, по - русски не сказала, когда мы косили с Галечкой, сено, и шли.
|
► |
|
|
А (их не=) их не знали, что они у нас там в деревне.
|
► |
|
|
А внучка моя увидала:" Баба, говорит, вот твои ((PAUSE)) ученики люди идут".
|
► |
|
|
Ну, а я по - своему сказала.
|
► |
|
|
Вот тут я говорила:" Gibər kandəgaʔi?"
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
По- своему сказала; они ко мне (рысь), давай меня обнимать, здороваться.
|
► |
|
|
Я на одну девушку литовку повесила, на другую," Вы будто ходили, - говорю, - со мной на покос".
|
► |
|
|
А мы стали посередке.
|
► |
|
|
И сейчас у меня эта карточка есть.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Оттель как - то мы тоже шли все вместе.
|
► |
|
|
Dĭgəttə miʔ dĭʔə šobibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭ koʔbsaŋ, onʼiʔ koʔbdo (nag-) nagobi.
|
► |
|
|
Dĭ măndə:" Gibər kalla dʼürbi?"
|
► |
|
|
A măn măndəm:" Tüʔsittə kalla dʼürbi".
|
► |
|
|
Dĭ bar tăŋ kaknarbi, Матвеев.
|
► |
|
|
Dĭgəttə šobibaʔ maʔnʼi.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Ну это я все понял, но для них это повтори по - русски, чтобы им ясно было.
|
► |
|
PKZ |
А…
|
► |
|
|
Ну, когда мы шли на дороге…
|
► |
|
|
Он оглянулся, одной девушки нету, а я сказала:" Она ушла поправляться", а он давай смеяться.
|
► |
|
|
А потом у нас, поразговаривали, поразговаривали, пошли туды, на полянку (коло) школы, вышли…
|
► |
|
|
Девушка пришла и говорит:" Иди!"
|
► |
|
|
Это я (пе -) перескажу тоже по - своему, не говорила.
|
► |
|
|
"Идите, ужинать сварила".
|
► |
|
|
А я (и) на ее заругалась по - своему.
|
► |
|
|
Ну, уж теперь буду говорить по - своему.
|
► |
|
KA |
Ага, ага, хорошо.
|
► |
|
PKZ |
Ну, потом miʔ kambibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭbər, gijən škola.
|
► |
|
|
Nubibaʔ, dĭgəttə koʔbdo kirgarlaʔbə: "Šoʔ amorzittə!"
|
► |
|
|
A măn (măndəbiam-) mămbiam:" Kanaʔ döʔə, ešsinə!"
|
► |
|
|
(Iʔ kur-) Iʔ kirgaraʔ, miʔ bostə (šobi-) šobibaʔ".
|
► |
|
|
Dĭ bazo Матвеев kaknarbi tăŋ.
|
► |
|
|
Măndə: "Ĭmbi nörbibəŋ?"
|
► |
|
|
(Măn măndəm):" Ej nörbəlam tănan".
|
► |
|
|
(Dĭgəttə=) Тогда я ему сказала, я сказала ему по - русски:" Уходи!
|
► |
|
|
Гляди, не кричи".
|
► |
|
|
Мы без тебя знаем, придем!
|
► |
|
|
Он шибко тоже хохотал.
|
► |
|
|
Но я не хотела ему сказать.
|
► |
|
|
Как- то совестно, как вроде это нехорошее слово.
|
► |
|
|
Ну пришлось сказать.
|
► |
|
KA |
Ты Алексея Константиновича ведь сегодня повстречала, что он говорит?
|
► |
|
PKZ |
(Два р -) Два раз.
|
► |
|
KA |
(Говорит), наверное, (сколько )…
|
► |
|
KA |
Ага, два раза.
|
► |
|
PKZ |
Два раз видала: там видала и тут ((…)).
|
► |
|
|
Как выходили мы, (по -) попрощалися.
|
► |
|
KA |
Потом, ага.
|
► |
|
PKZ |
Я его в щеку поцеловала, как (обнимала), мой любимый ученик.
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
PKZ |
Jakše dĭ kuza ugandə.
|
► |
|
|
Koŋ kuza.
|
► |
|
|
Kamen miʔnʼibeʔ šobi, măna amnobiam, dĭʔnə mămbiam:" Tăn koŋ igel".
|
► |
|
|
Dĭ măndə:" Ĭmbi dĭrgit?"
|
► |
|
|
(Я н -) Он говорит:" Чего это говоришь?"
|
► |
|
|
Я говорю:" Ты ведь начальник".
|
► |
|
|
Он говорит:" Ага, начальник".
|
► |
|
|
(А по -) А по - нашему koŋ.
|
► |
|
|
На нашем языке начальник - koŋ.
|
► |
|
KA |
Urgo koŋ.
|
► |
|
PKZ |
Urgo koŋ.
|
► |
|
KA |
Так он и есть самый начальник.
|
► |
|
|
Он ведь у нас всегда и начальником экспедиции был, когда у тебя ходили.
|
► |
|
|
Ну, он сейчас так это…
|
► |
|
|
Работы у него много, он просто не успевает приехать, ничего делать.
|
► |
|
PKZ |
Он же мне письмо прислал, хотел нонче приехать.
|
► |
|
|
Ждала- ждала, а потом (он) пишет:" Не приеду, но (впрок), может, приеду, некогда.
|
► |
|
|
Ездил в Москву, ездил…
|
► |
|
|
На север ездил, там эко…
|
► |
|
|
Там же тоже есть…
|
► |
|
KA |
Да, он уже сейчас докторскую диссертацию написал, как раз моему начальнику…
|
► |
|
|
Моему urgo koŋ.
|
► |
|
|
Привез докторскую диссертацию, он доктором будет и профессором.
|
► |
|
PKZ |
Я тоже…
|
► |
|
|
Măn ibiem urgo koŋ tăn.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Там, (в) Тарту.
|
► |
|
KA |
Вот- вот.
|
► |
|
|
Седой такой.
|
► |
|
PKZ |
Он мне ((PAUSE)) тоже, мол, его ((PAUSE)) пообедали…
|
► |
|
|
Он еще мне десятку дал, я не брала…
|
► |
|
|
Ну, Арте…
|
► |
|
KA |
А, это ты как раз была у моего начальника.
|
► |
|
PKZ |
(Твой=) Он не ((…)) мне Арпит.
|
► |
|
KA |
Там есть эта фотокарточка, (ты сто -) ты стоишь и цветок в руках.
|
► |
|
PKZ |
Ну, (о -) он мне не дал этот цветок.
|
► |
|
KA |
(Там как раз у него) с тобой снято.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Лилия.
|
► |
|
|
Ну и это…
|
► |
|
|
У меня эти карточки есть там.
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
PKZ |
Он уже прислал ее.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Пообедали, потом в сад пошли.
|
► |
|
|
Я этот, дуб не видала, кипарис у его там эка.
|
► |
|
|
А потом гляжу: така трава у нас есть.
|
► |
|
|
Я говорю: это кашкара.
|
► |
|
|
Он говорит: ага.
|
► |
|
|
А у нас в тайге есть, дома - то нет, а в тайге есть.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Она такая, такие листья, как лавровый лист.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Вот один все в Заозерки ходил такой же верующий.
|
► |
|
|
Принесет мне того (равло -) лаврового листу.
|
► |
|
|
Мы потом пошли в тайгу орехи добывать, ну я тады еще моложе была.
|
► |
|
|
Пошли добывать, (он=) он бил (скола) там, а мы двое собирали, его племянница и я.
|
► |
|
|
А потом напала на эту кашкару, я говорю:" Ага, какой ты хитрый, брат".
|
► |
|
|
(Нало -) Наломал вот этих от кашкары листей, принес:" На, сестра!"
|
► |
|
|
"Ага", - говорит.
|
► |
|
|
А я - то смеюсь, и он тоже.
|
► |
|
|
Этой от кашкары листей.
|
► |
|
KA |
Так, вот это бы…
|
► |
|
PKZ |
(Тог -) Тогда я добыла, так ((PAUSE)) сколько орех ((PAUSE)) мешка полтора, наверное.
|
► |
|
|
Тоже на себе выносила.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Коней- то не давали с колхозом.
|
► |
|
KA |
Ну сейчас мы заговоримся и забудем, о чем.
|
► |
|
|
Ты, может, сначала о том, на своем, как у моего начальника побывала, как цветы (-то) были, а потом о том лавровом листе, о кашкаре.
|
► |
|
PKZ |
Ну ладно, ну я скажу.
|
► |
|
KA |
Вот- вот.
|
► |
|
PKZ |
Ну, я вот видишь, говорила (тогда) на…
|
► |
|
|
Опять на друго перешла.
|
► |
|
|
Ну, я ведь говорила на железной дороге.
|
► |
|
KA |
Ага, ага.
|
► |
|
PKZ |
Когда мы туды приехали и сразу к ему пошли, к этому начальнику.
|
► |
|
|
Приехали туда, в Тарту.
|
► |
|
|
И к ему зашли.
|
► |
|
|
(И=) И (он=) он говорит:" Вот сейчас вдвоем зайдем (Агафон И -) старший Агафона Ивановича, над Агафоном Ивановичем старший.
|
► |
|
KA |
Точно, самый мой начальник.
|
► |
|
PKZ |
Ну, он мене так сказал.
|
► |
|
KA |
Правильно.
|
► |
|
PKZ |
Ну, вот (туды) зашли, они так хорошо нас приняли.
|
► |
|
|
И тут и жена вышла, и внучаты.
|
► |
|
|
Они там у меня на карточке есть.
|
► |
|
KA |
Это летом у нее внучата там.
|
► |
|
PKZ |
Ага.
|
► |
|
|
И тогда ((PAUSE)) не знаю, куда мы пошли опять.
|
► |
|
KA |
Ну ты (пошла )…
|
► |
|
PKZ |
Да, мы там (в больниц -) в больнице были.
|
► |
|
PKZ |
Там тоже один человек…
|
► |
|
|
Профессор доктор был хороший, его жена осталась там, она сейчас работает кем - то.
|
► |
|
|
Еще я (ей) просила, чтоб она (до -), очки (доскала), эти я потеряла, твои очки.
|
► |
|
KA |
Ну, надо достать, когда ты ((…)) приедешь, постараемся, ага.
|
► |
|
PKZ |
(Пошла по=) Пошла по грузди да поклала в карман, надо было на глаза надеть.
|
► |
|
|
А чего не надела, в карман поклала.
|
► |
|
|
Там переходила ключ.
|
► |
|
|
Пришла; ну, я так не вижу.
|
► |
|
|
А как их дак мне видать.
|
► |
|
|
Ногам потопчу, всякое эти грузди, грибы.
|
► |
|
|
Когда хватилась, нету.
|
► |
|
|
Ой, назад прибежала, где переходила, не знаю.
|
► |
|
|
Там таки дырочки, может (вот) в дырочку в речку провалилась, у нас же таки родники.
|
► |
|
|
И так нигде не нашла, жалела, жалела.
|
► |
|
|
Так.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
Ну может, там - он говорит, еще пять минут у него пленки, (пока=) пока менять.
|
► |
|
|
Может, расскажешь сначала, как побывала у моего начальника?
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə miʔ šobibaʔ Тарту.
|
► |
|
|
(Šo-) Kambibaʔ tăn koŋdə.
|
► |
|
|
Выше tănan (dĭ).
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭn amorbibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ ugandə jakše (kuz-) il.
|
► |
|
|
Măna ibiʔi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə kambibaʔ dĭʔnə sattə, dĭn iʔgö sʼakaj svʼetogəʔi.
|
► |
|
|
Dö măna onʼiʔ mĭbi.
|
► |
|
|
Măn kubiam dĭn jablakaʔi.
|
► |
|
|
Amnolaʔbəʔi кипарис, дуб.
|
► |
|
|
Măn išo dĭm ej kubiam.
|
► |
|
|
A (dĭʔin) dĭn kubiam.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (dĭ=) dĭ miʔnʼibeʔ kartačkanə abi, Тарту.
|
► |
|
|
Dĭgəttə miʔ kambibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭ, girgit ne balʼnʼitsagən togonorlaʔbə.
|
► |
|
|
Dĭn bazo ambibaʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭ măndə:" Maʔ, a măn kalam maːndə".
|
► |
|
|
Dĭ kambi, măn dĭn (i- i-) iʔbobiam (saʔlajə), kunolbiam.
|
► |
|
|
Dĭgəttə kambibaʔ kudajdə numan üzəsʼtə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə Nina šobi, măna ibi.
|
► |
|
|
Но я это говорила и по - русски, (наверное).
|
► |
|
KA |
Да, правильно.
|
► |
|
|
Но вот что сейчас не рассказала: как дети там вышли еще.
|
► |
|
|
Внучата-то у моего начальника.
|
► |
|
PKZ |
Ага.
|
► |
|
KA |
И жена как вышла, приняла.
|
► |
|
|
И потом как это наподобие лаврового листка нашла в саду, когда цветы ((…)).
|
► |
|
|
Это ты еще не рассказала.
|
► |
|
PKZ |
Надо, надо тебе напомянуть было.
|
► |
|
KA |
(Ну ты=) Ну, сейчас и расскажешь.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə măn satkən kubiam dĭn noʔ.
|
► |
|
|
Miʔnʼibeʔ tože ige, măn măndəm:" Ĭmbi dĭ, лавровый ((…)).
|
► |
|
|
Kaškara ige!"
|
► |
|
|
Dĭ "Да", măndə.
|
► |
|
|
Miʔ tože (dĭgət-) dĭrgit noʔ ige.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (măna=) šobi kagam i (š-) deʔpi лавровый лист.
|
► |
|
|
A măn mălliam:" Ĭmbi tăn ugandə külüʔsəbi igel".
|
► |
|
|
Dö kaškarandə (mănliam).
|
► |
|
|
(Dĭ=) Dö listə deʔpiel măna!"
|
► |
|
|
A dĭ măndə:" Ага, (dĭm=) dĭzeŋ deʔpiem".
|
► |
|
|
I kaknarbibaʔ dĭn dʼijegən.
|
► |
|
|
Mĭʔ sanə abibaʔ.
|
► |
|
|
Полтора bura.
|
► |
|
|
Oʔpʼel bura (măn=) măn abiam sanə i boskəndə deʔpiem.
|
► |
|
|
Наверное, nagur raz mĭmbiem.
|
► |
|
|
Nagur mĭmbiem i deʔpiem (maːndə).
|
► |
|
|
A dĭ kamen ibi?
|
► |
|
|
Kamen vajna ibi.
|
► |
|
|
Ugandə iʔgö aktʼa (ambiʔi), nalok mĭzittə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə sadarbiam takanzi i mĭbiem dĭ naloktə.
|
► |
|
|
Girgit ambiʔi.
|
► |
|
|
((…)) mĭbiem aktʼa.
|
► |
|
|
Išo maluʔpi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn tibi šobi, vajnagə.
|
► |
|
|
Tože (sa-) sadarbi dĭm.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (m-) măna baruʔpi i kalla dʼürbi baška (nendə=) (n-) nenə.
|
► |
|
|
A măn (unnʼa=) unnʼa maluʔpiam.
|
► |
|
|
I tăŋ dʼorbiam, măndəm:" Gibər kandəgal?"
|
► |
|
|
I dĭ bar dʼorlaʔbə, a (bo-) bostə kandlaʔbə:" Amnoʔ kăde-nʼibudʼ, a măn kalam".
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
|
Это когда он от меня пошел.
|
► |
|
|
Я шибко плакала.
|
► |
|
|
И он плакал, а шел.
|
► |
|
|
Говорит, это:" Живи как - нибудь, а я пойду".
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Так мне сказал.
|
► |
|
KA |
Да, что ж поделать.
|
► |
|
PKZ |
(Как вот=) Какой - то есть вот, к другой бежать надо.
|
► |
|
KA |
Таковы мы, люди.
|
► |
|
PKZ |
Вот.
|
► |
|
KA |
Только что ты еще не сказала по - камасински…
|
► |
|
|
Сначала по - русски сказала, а по - камасински еще не перевела.
|
► |
|
|
Это то, что мой начальник десять рублей предлагал.
|
► |
|
PKZ |
Опять забыла…
|
► |
|
|
Он мне дал, я не брала…
|
► |
|
KA |
А, ну ((PAUSE)) ну почему не брать.
|
► |
|
PKZ |
(А Ар -) А потом Арпит взял, (на).
|
► |
|
PKZ |
Подал мне, он говорит:" Чего - нибудь купишь".
|
► |
|
KA |
Ну, правильно.
|
► |
|
|
Ну, а по - камасински?
|
► |
|
|
Пленка у нас сейчас кончится.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ koŋ măna bʼeʔ sumna aktʼa mĭbi, măn ej ibiem.
|
► |
|
|
Arpit măndə:" It, dĭ (mĭbi mĭn-) mĭlie tănan, ĭmbi-nʼibudʼ sadarləj iliel, amzittə boskəndə".
|
► |
|
|
Nu, măn dĭgəttə ibiem.
|
► |
|
|
A_to dĭ kuroluʔləj, (ĭʔkən) ej iliel dak.
|
► |
|
|
Dĭgəttə esseŋdə dĭn šobiʔi, (ne-) net dĭn šobi.
|
► |
|
|
I miʔ nubibaʔ kartačkagən.
|
► |
|
|
Tüj ige măn.
|
► |
|
|
Măndərlil.
|
► |
|
|
Поглядишь карточки.
|
► |
|
|
Надо будет достать, зря я их положила, они на столе лежали у меня.
|
► |
|
|
Еще есть?
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Еще есть?
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
Так, (а -) мне показалось, кто-то пришел, может, Арпад пришел, надо посмотреть.
|
► |
|
PKZ |
Посмотри.
|
► |
|
KA |
Мы тут перерыв сделаем пока, написали же две пленки, кажется.
|
► |
|
|
За час.
|
► |
|
|
Как раз.
|
► |
|
PKZ |
Он говорил:" Я приду", а не знаю, когда он придет.
|
► |
|
KA |
Ага, наверное, он пришел.
|
► |
|
|
((…)).
|