This visualization was generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

PKZ Фамилия Колбасов.
KA А, Колбасов, (ага).
Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75 vuotta, Länsi-Siperiasta, Sajaani-vuoristosta, Abalakovon kylästä, 21.
8.
1970.
Ну вот, а сейчас уже поговорим.
Так-с, ну это был очень интересный рассказ, насчет отрубленной головы и все такое, может, хочешь это нам рассказать?
PKZ Да, сейчас пусть (применит) применишь, голову там, говорят.
KA Ага.
Можешь сразу по - камасински, может, хочешь сначала по - русски еще повторить, или как тебе угодно, пожалуйста.
PKZ Ну чего, открыли?
KA ((COUGH)) Да, работает.
PKZ Miʔ onʼiʔ kuza Kazan turagən (ambi).
Dĭn ara bĭʔpi, dĭgəttə bostə (ni-) nʼində kunolbi.
Ertən (u- u-) (ulubi) da, (nʼiʔnə-) nʼiʔtə kalla dʼürbi.
Nʼit (ten-) (teinʼinle) dĭ šoləj, naga i naga, i tüjö naga.
Măndərbi везде, i милиция măndərbi.
A (ka-) dön kamen, Troitsagən, kubiʔi Privolʼlʼan nagən, ulubə tolʼka.
Üžüt.
Koʔbdot măndə, dĭ dĭ, dĭ dĭ.
Dĭn onʼiʔ (tibi) (na-) nagobi, aŋgəndə.
(Tĭmezeŋdə) tĭmnel vedʼ?
No, dĭ măndə: Măn abam.
Dĭgəttə abiʔi (dĭn=) dĭm Kazan turagən, tĭlbiʔi dʼünə, embiʔi.
Abiʔi гроб.
I dĭbər (piʔmeʔi) (u- )
Kujnek embiʔi, kunlambiʔi.
Dʼünə embiʔi.
KA Ну что, убийцу нашли?
PKZ Ej kubiʔi.
Šindi (kuʔpi), (š-) ej kubiʔi.
Tolʼka onʼiʔ (kuj) ulu kubiʔi.
A ujuzaŋdə nagobiʔi, i (be-) bögəlbə naga.
Bögəldə naga, i udazaŋdə naga, tolʼka (один=) onʼiʔ ulu.
Eʔbdəʔi
Dĭ üžügən ibi.
A sima (agombə) naga, i bar kadəldə.
Süjöʔi bar amluʔpiʔi.
KA Ej jakše kuza ibi.
PKZ Ara bĭʔpi, kuiol.
KA Да
PKZ Nagur (koʔbso-) koʔbsaŋ šobiʔi, dĭm dʼünə tĭlbiʔi.
I šide nʼi dĭn (i-) ibi.
Ну, (две до -) три дочки приезжали хоронили и два сына хоронили его, этого человека.
Голову поклали в гроб и закопали в (ямку=) могилу.
По-русски я рассказывала так.
KA Что обычный гроб сделали, и одну голову положили.
PKZ Положили рубаху туды, и брюки, все это, как
KA М-да.
PKZ А (голову=) голову только нашли, ни ноги, ни спину, ничего не было, одна голова.
KA Ага.
PKZ А куды это девалось, не знаю; кости бы тоже тут лежали, где голова.
KA Да, если бы звери съели, то кости остались бы.
PKZ И это ((PAUSE)) и это
Ну, а эту (го -) голову возили в Красноярске.
Ну, (она=) голова была в шапке.
А шапка была кожана, но осталася цела.
Волосья на голове, и всё
Его голова красна была, волосья красны.
А зуба одного не было, спереди.
Ну, дочка узнала, что это отец.
Никто не унес как-то.
Ни зверь никакой, ничего не унес, одна голова.
Может где-нибудь (был=) лежала, а потом отрубили голову (и=) и поклали тут.
На дороге, пастухи нашли.
Не пастухи, коровы мычали, они же
Коровы как найдут какого-то (ко), (нехорошее), они тады кричат, пастухи прибежали и нашли.
Там вознесенские.
Теперь нас ведь с Вознесенской соединили вот
Наш колхоз.
KA Ты насчет этих коров и пастухов еще по - своему скажи, это мы еще по - камасински не сказали.
PKZ Dĭgəttə dĭ ulum kubiʔi tüžöjəʔi i pastugəʔi.
Dĭgəttə ildə mĭmbiʔi, (i- )
Il mămbiʔi милиция.
Dĭgəttə dĭ ulubə (ibiʔi).
(Kraska-) Krasnăjarskəndə deʔpiʔi.
Dĭn tože măndərbiʔi, mălliaʔi (d-).
KA Ĭmbidə naga.
Они что это в Красноярск повезли, это значит, что - то (()).
PKZ Ну, узнавать, что отрубленная или нет.
Но там признали, что отрубленная.
KA Так
что ж еще там такое.
В селе Абалаково и в вашем новом Вознесенске.
(Как) у вас случилось, пока я там не побывал, (расскажи) о чем - нибудь.
PKZ Ну чего, я про Шуру говорила, как разошлись (с панк - с па -) с этой.
KA Да, это мы говорили, потом о свадьбе говорили вот, как внучка вышла замуж.
PKZ Ну, чего еще.
KA Потом говорили (()).
PKZ Маленько бы пристановил.
А то зря там крутится.
KA Ну ничего, у него пленка есть, пускай крутится.
Это не как мы, у него достаточно.
PKZ Ej tĭmnem, (когда) kamen maʔnʼi kalam.
Tĭmnel ĭmbi tănan mălliam?
Может, tăn măna (kunla-) kunnaːlləl?
KA A, ej tĭmnem.
PKZ Ej tĭmnel?
KA Ej tĭmnem.
PKZ Nu, ĭmbi dʼăbaktərzittə, ej tĭmnem, ĭmbi dʼăbaktərzittə.
KA О поездке, например, dʼăbaktərzittə (mănʼa).
PKZ Döber_to măn šobiam, jakše, a (kăde o-) ej tĭmnem, kăde kalam.
Tože когда-нибудь šiʔ (öʔleleʔ) măna.
Eremniem, maːndə axota kanzittə.
KA (Это) ясно.
Уже долго здесь побыла.
Нет, вот что нам расскажи.
А, ну-ну.
PKZ (I-) Ilgən amnosʼtə jakše, a maːʔndə iššo лучше amnozittə.
KA Правильно.
Совсем правильно.
Лучше всего дома.
Вот, что (я хотел сказать).
Ты ведь здесь немного научилась хорошо так (говорить=) говорить по - эстонски.
Может, что - нибудь расскажи, как на нашем языке научилась говорить.
PKZ Нет, (ничего=) ничего я не знаю.
KA Ну, tere и там что еще.
PKZ Ну только tere знаю, (я еще=) я еще смолода это знаю, у нас как ваши там были на хуторах дак, я это знаю.
KA Ну вот.
KA Ага, ага.
Ага.
PKZ Мы к имя ходили.
У их была эта вот, эфир, ее звали Лидкой.
Там эти, инородцы, любили.
Один напился, лежал, его так огонь (с роту шел) дак.
Ему тогда лили, kĭnzəbiʔi aŋgəndə.
KA Ага.
PKZ Bü embiʔi aŋgəndə.
Aʔpi ej (ko-) külambi.
Măn tože idʼiʔeʔe bĭʔpiem, i dĭgəttə bar ulum (pʼa-) pʼaŋdolaʔbə.
Amnobiam, amnobiam.
(I) daška ej bĭʔpiem.
Pimbiem.
Idʼiʔe mĭmbiʔi döber giberdə, dĭbər ej kambi, gibərdə döbər saʔməluʔpi.
Проглотила, туды не пошел, где - то тут провалилась эта Лидка самая.
Ну, больше я ее не брала никогда.
KA Наверное не (()).
PKZ Так чего - то какой - то (сделалася) как дурной какой - то, не знаю.
Где они ее брали такую.
KA Ну, тогда, наверное, спирт был, самогон.
PKZ Нет, это они ее называли эфир Лидкой - то.
(Теперь она=) А, теперь она в больнице есть.
KA А- а - а, (понятно).
Ясно, ясно.
PKZ Вот и (и=) эта вот, моя невестка, она там работает, банки ставит, я ходила дак она зажгет, ну мы так и ((PAUSE)) ставит.
KA Ясно.
PKZ Этим эфиром хорошо банки принимаются.
KA Ну, это конечно, если (()) пить - это страшно, у нас тоже на Южной Эстонии пьют.
(Будет) страшно (()).
Так-с.
Ну, хоть о том расскажи, как это попробовала, что ж.
PKZ Ну, (()) (mnogam) Pjankăftə.
Mĭmbiem, dĭn tože amnobiʔi estontsaʔi.
Mĭmbiem dĭzeŋnə, mĭleʔbəʔjə: Bĭdeʔ dĭ.
Nu idʼiʔeʔem bĭʔpiem.
Dĭbər mʼaŋnuʔpi.
Măn ugandə jezerik molambiam.
Amnobiam, amnobiam, dĭgəttə büžü dĭ kalla dʼürbi.
(Ej=) (()).
Măn bazo dĭrgit molambiam.
Ну, я уж про это ведь говорила.
KA Да, нет, ты по - русски рассказала, сейчас только перевела, все в порядке, это все ясно.
Так-с.
Ну, о чем еще (()).
А трубку не пробовала, нет?
PKZ (Тру -) Трубку не курила, а табак пробовала курить.
KA Да?
PKZ Табак пробовала курить.
KA Очень интересно, расскажи.
PKZ Пробовала курить.
(У -) У одного там жила.
Ну, в этих, в стряпках или в работницах.
Ну, он такой был не шибко здоровый.
Я с им ходила косить вдвоем, косили, он сядет курить, толкает меня: Покури!
Я говорю: Не хочу, не буду курить.
Маленько покурю, в роте там свяжет - брошу!
Он опять меня заставляет.
Я ведь понемногу, и вот.
Привыкла, (к алк -) (как) алгоголик стала.
Стала курить.
Тады пошла уж на станицу замуж.
Это как у меня первый муж утонул, я жила там в стряпках.
Тогда я пошла на станицу туды замуж.
Но поглядела, там женщины не курят.
Совесть (убивает), надо, думаю, бросать.
Три дня (скурья -) скучала.
Об этим табаке, с тех пор не стала курить.
KA Ну, очень поучительно (()).
PKZ Не стала курить, думаю: не буду больше курить.
А то скоро от его (про -) пропадешь.
KA Мда.
Так
PKZ У меня моложе меня сестра курила этот табак.
(И -) И стала задыхаться.
Я говорю: брось ты курить табак, (а то=), говорю, хоть маленько поживешь.
Помру, а курить буду.
А я не курила.
А когда я сошлась вот с этой мужем, который меня оставил, он курил табак.
А тады не было такого табаку, садили.
Я говорю: Хошь курить, будешь сам садить, я не буду табак садить, я его не люблю.
Он взял, кисет бросил в печку, не стал курить.
KA Лень было растить табак.
Ну, мог бы нам эту петрушку рассказать по - камасински.
PKZ Ну, а потом (ака) это, мы с им стали ходить, обое поверили, верующим стали.
Все равно он вот (ушел) (()).
Tože kuvas ibi.
KA М-да.
Ну, расскажи - ка насчет табаку, как это было.
PKZ Măn tože nʼeʔpiem.
Măn tibim külambi bügən, (m-) măn stal nʼeʔsittə.
(Tĭn) noʔ jaʔpibaʔ.
Onʼiʔ kuza: Nʼeʔtə, nʼeʔtə, măn šalaʔjə (nʼeʔ-) nʼeʔləm, dĭgəttə baruʔlim.
(Sožəliam), ej kuvas.
(Ka-) Kažnej dʼala üge Nʼeʔtə, nʼeʔtə, dĭgəttə măn stal nʼeʔsittə.
Axota stal nʼeʔsittə.
Dĭgəttə tibinə (kabiam-) kambiam tanitsagən.
A dĭn nezeŋ ej nʼeʔleʔbəʔjə.
Tolʼko tibizeŋ.
A măn măndəm: Kăde măn nʼeʔləm?
Nezeŋ ej nʼeʔlieʔi, a măn nʼeʔləm.
Baruʔluʔpiem.
Nagur dʼala ugandə ej jakše ibi.
Kak ĭmbi dʼürdəbiem.
Нехорошо было, как чего потеряла.
Там от табаку (отвыкать).
KA Правильно.
PKZ Вот, он ведь алкоголик тоже.
KA А ты еще насчет сестры не рассказала.
PKZ Ну, ну.
KA Она ведь тоже курила.
PKZ Măn sʼestram tože taŋgu nʼeʔpi, nʼeʔpi.
Măn dĭʔnə mălliam:(nʼeʔtə).
Iššo amnolal, a_to büžü (külalləl).
A dĭ măndə: Külalləm, a (nʼeʔsit- nʼeʔsittə n- măn=) măn nʼeʔləm.
Dĭgəttə dĭ külambi.
(A m-) A măn urgo dĭʔə.
Už nagur li sumna kö kak dĭ külambi.
KA Как это с ней было, ты говоришь, она задыхается, дышать не могла?
PKZ Ну.
KA Расскажешь по - своему?
PKZ А табак (курила )
Я про это сказала.
KA Ага.
PKZ (Ej mo-) Ej mobi.
KA Задыхаться.
KA Ага.
Ну, неважно в общем, ну как раз я (это=) подумал, как это ты сказала насчет дыхания.
PKZ Ну, она это курила, прямо задавлял этот ее табак.
KA Ага.
Ага.
Ну, и вот.
PKZ И она моложе меня года на три, а уж давно померла.
KA Мда.
Ээ
PKZ (А я=) А я другой раз говорю
Говорю (это=): надо приниматься табак курить и вино пить, скорее помру.
KA ((LAUGH)).
PKZ Нарочно так, смеюся это.
KA Так нет, знаешь что.
Вот ты о чем вообще не рассказала.
Только у тебя я услышал, что Александра - то Джибьева померла.
PKZ Ага.
Померла.
KA Как?
Почему?
PKZ (Боле -) Заболела и померла.
KA Ага.
KA (()) что ли?
PKZ Но я там не была еще, их никого не видала, как она померла
KA А-а, (()).
PKZ Только это вот
Разманова Катя, ты ее, наверное, знаешь, она была тогда, как вы были.
KA Девчонка ведь такая?
PKZ Какая девчонка, она старуха!
(Она=) Она на лицо старее меня.
Она тринадцать лет моложе меня, а тоже у ей отец такой, как я, и мать, она говорит не умеет.
Она (ушел) учительница была, учила.
KA А- а, с которой снимали, да?
PKZ Ну.
KA Там, у тебя на (это=) крылечке.
PKZ Не знаю, снимался или нет ли.
KA Ну, я уж начинаю путать, давно у вас не был.
PKZ (Ка -) Катя Разманова, и ее фамилия Разманова.
Она шибко вино пьет.
И сейчас серу топит - продаст, ягод наберет - продаст, пропьет.
Ну, (ей=) она пенсию получает.
То ли восемь рублей или сколь ли, не знаю.
(Пре -) Престарелости.
Ну, она как ((PAUSE)) нигде не работала, а документы нигде не достала, вот ей как престарелой дают.
KA Ага.
Небольшую пенсию.
PKZ Вон Кочеров, где, (уна -) Улан - Удэ работал, ездил, и нигде документы (не дошел=) не нашел.
Война была, куды чего девалось.
Он там все работал.
Как или там прииска ли, кто были.
Не знаю.
Не знаю, все хлопотал, выхлопотал того сколь ли, нет.
А жена - то получает Кочерова 12 рублей, как я же вот.
KA Может, об этом расскажи по - своему?
Было бы очень интересно.
Ну там насчет Размановой сначала.
Чем зарабатывает, как вино пьет.
(А поче -) А потом, значит, насчет Кочерова.
Как в Улан - Батор ((PAUSE)) нет, куда ходил.
PKZ Улан-Удэ.
KA Улан-Удэ.
PKZ Так название такое.
KA Правильно, правильно, я смеюсь, что я перепутал, Улан - Батор в Монголии.
PKZ Улан- Удэ, а где - то оно там.
Там
Там еще где - то наша живет
Одна.
KA Ну давай, сначала насчет Кати этой самой.
Как ее.
Размановой.
PKZ Miʔnʼibeʔ onʼiʔ ige nüke.
Dĭʔnə tože už iʔgö kö.
Dĭn ulut bar sĭre.
Sanə (ka-) kaləj dʼijenə (er-) detləj, sadarləj, bar arandə bĭʔluʔpi.
Keʔbde detləj, sadarləj, bar bĭtluʔpi.
I dĭʔnə mĭleʔi aktʼa.
Государство mĭleʔi, dĭm bĭtleʔbə.
Măn onʼiʔ šobiam (dĭʔ-) dĭʔnə, davaj dĭm kudolzittə.
Na_što tăn (t-) bĭtliel?
Nada ĭmbi-nʼibudʼ izittə, a_to (uju-) ujundə naga.
I kujnek naga.
Dĭgəttə dĭ nʼilgöbi măna.
Ibi ujundə.
Ibi oldʼa.
Ulundə ibi.
Dĭgəttə măn (so-) šobiam, dĭ măna pʼerlaʔbə.
Nu, tüj jakše.
A tüj dĭ aranə maluʔpi, tüj bĭdeʔ.
Dĭ bar kaknarluʔpi.
(Я=) Ну, я по - русски сейчас расскажу про это.
Вот я ее раз поругала, говорю: Зачем ты так пьешь?
Орехи добываешь, продашь - пропьешь.
Ягод принесешь, продашь - пропьешь.
Государство тебе дает - ты тоже пропьешь.
У тебя ни обуток нету, (ка -) ни одежи никакой нету.
Ну, она это послушалась, правда как-то поддержалась.
Понакупила все.
Как-то я зашла, она давай показывать.
Ну, - говорю, - хорошо, носи, остатки пропей.
Она тады засмеялась, рада, что я так сказала.
Теперь, - говорю, - остатки пропей.
KA Если все в порядке, можно остатки пропить.
PKZ (Раз те= раз те -) Раз тебе охота дак.
KA Точно.
Так, ну вот ты сначала по - русски уже рассказала насчет Кочерова.
Как он пенсию добивался.
PKZ Ну, (теперь=) теперь насчет Кочерова можно сказать.
KA Ага, на своем, вот.
Вот-вот-вот-вот.
PKZ Да, вот у нас еще (какой) было случай.
PKZ Пришел такой зверь, хорек у нас называют.
И там двора три курей поел.
Головы отъест, а курицы лежат.
Ну все - таки его Кочеров поймал в капкан.
Все ходили глядеть на его, и я ходила.
(Такой=) От такой длиной.
Такой, сам черный.
А хвостик маленько белый.
Не черное, а такое серое маленько брюхо.
(Беленькой) у его такой.
Ну, зверек небольшой.
Его все (хорько -) ну, хорек звали, (курей=) курей поел.
(Голо -) Голову отъест, а курица валяется.
KA Да, он это ((PAUSE)) высасывает кровь.
PKZ Ну.
А, тады Кочеров взял.
Ставил- ставил капканы.
Ну, и это.
Взял да курицу привязал, уже без головы.
Это, где капкан, над капканом, как вроде курица.
Он давай туды скакать, эту курицу
Седала- то нет, (ему) не залезть, он ее повесил.
Он давай скакать и попал в капкан.
Дак так пищал здорово, в этим капкане.
Тады он прибежал да его добил.
Тады бегали, не видали, какой хорек, (по -) поглядеть, какой.
Потом стали все окошки забивать, это, где курицы спят, все закрывать.
А он может прокопать, под низ влезть.
KA Да, конечно.
PKZ Вот у (моей=) вот
Я заходила вот, к племяннице вот, с братом.
С Арпитом.
У их всех курей поел.
Потом я имя дала свою курицу, он поехал в Малиновке там, в колхозе купил.
И так свои деревенские, у кого остались курицы, по курице дали.
Теперь он с курям.
Своих понасадили, так.
KA Так, знаешь что, это мы столько наговорим, что забудем, о чем говорили.
Значит, начнем оттуда, как Кочетов добивался пенсию.
Куда ездил, чтобы достать документы, не получил.
Давай сначала это, а потом это, о хорьке и о это самое
PKZ Ну, потом уже.
PKZ Nu miʔ Abalakofkən onʼiʔ ibi dĭrgit kuza.
Камас тоже.
Чего, кончилось?
KA Нет, нет, говори, я (тут) смотрю.
PKZ (Dĭ=) Dĭʔnə šobi dĭ (k- x-) хорек.
Bar kurizəʔi amnuʔpi (uludə).
(I m-) I măn tuganbə plʼemʼannitsanə ambiʔi.
Iššo šindində (ambiʔi ku-) ambi (ku-) (kurizəʔi).
Dĭ nuldəbi капкан i dʼaʔpi dĭm.
Ugandə tăŋ kirgarbi.
Dĭ Кочеров šobi, dĭm toʔnarbi, kuʔpi.
Dĭ tükürbi.
Bar il (măn-) măndərzittə kambiʔi dĭʔnə.
Dĭgəttə (dĭm=) dĭm (sar-) sadarluʔpi.
A dĭgəttə dĭzeŋdə (šide) šində onʼiʔ kuris (mĭmbiʔi), (šində) (s-) šide.
Măn mĭbiem bostə (tugandə) tože onʼiʔ kuris.
Tože kurizəʔi (mĭ-) ibiʔi.
I bostə kambi Malinafki, dĭn ibi kurizəʔi, tüj dĭn ige kuristə.
Tüj naga dĭrgit хорек.
Ej amnia (ku-) kurizəʔi.
A il bar, gijen kurizəʔi amnolaʔbə, (ojbə) bar dĭn bazaʔi (nulbi-) nuldəbiʔi, i toʔnarbiʔi, štobɨ kurizəʔi maluʔpi.
KA Еще о том не рассказала, какой был этот хорек, когда люди ходили смотреть, черный или какой он был.
PKZ (Dĭ= dĭ=) Dĭ sagər ibi.
A ((PAUSE)) xvostə idʼiʔeʔe sĭre ibi.
(I-) Il mĭmbiʔi măndərzittə, a dĭ dĭm sadarla ibi.
Tüj naga (dĭ k-) dĭ хорек.
KA Так, это было интересно послушать, что такое хорек, зверь там.
(Убивающий) курей.
А какие в последнее время у вас еще звери были?
Медведь приходил?
Волки приходили?
Что там на Белогорье сейчас есть еще, ты не знаешь?
PKZ Сейчас- то не знаю, чего - то, говорят, не стало рыбы, мало стало.
KA (()).
PKZ Вот ездит у нас этот там, как его.
Вершинин Иван.
KA Ага.
Знаю его, знаю.
PKZ Вы его знаете, он так, на краю живет.
KA Ага, Вершинин.
PKZ Он, наверное, при вас еще ездил.
KA Ага, ага.
PKZ Вот тады, когда ездил Пронин на Белогорье, ты там был.
KA Ага.
Был я.
PKZ Ага.
KA Они все там такой экспедицией (вроде к этим) на лошадях еще, эта машина там, поехали.
(Словно=) Словно (на ночь) (()), я помню.
PKZ Вот они (е -) ездили рыбачить, и
(По -) Плохо теперь, не так, как раньше.
Я думаю, туды вот аэропланы летают, они вылавливают ее.
KA Кто ее ловит, что ты говоришь?
PKZ Вылавливают, она
Там такие озеры, там же Белогорье.
И там вон никогда снег - то не тает.
И эти озеры
А так ключи, вот Манско там озеро, Пигинско озеро, ключи с его бегут.
И рыба выходит так, тучей.
Такие хариусы длинные были, а теперь вот эдаконькие маленькие.
Ну, ее, наверное, вылавливают, туды же летают экспедиции (на ве -) на вертолетах.
А я так в другой раз думаю: может, это, отраву там где сыпют (()).
KA Да, я думаю, что какая - нибудь лучше всего отрава, я думаю, потому что они там это самое
PKZ Они летают везде, да
KA Что- то они там делают, конечно, (()).
PKZ Ну, и ловят тоже, наверное.
KA Ну, наверное (()).
PKZ Привозят же сюды.
(Отсель=) Отсель возят к нам рыбу такую туда, свежую.
Так- то не скоро привезешь, а на самолете быстро привезешь.
KA Да, чтоб не испортилась.
PKZ И там холодно.
KA Ага.
PKZ Там холодно.
KA Ага.
PKZ Вон мы летели, сорок градусов было.
KA Да, за окном, сорок градусов мороза.
PKZ (М - морозу=) Мороза.
Так холодновато, сядешь, а потом выше, выше, холодновато делается.
И там уже передают: вот столь градусов там наверху мороза.
Ну, вот так.
Может, ловили, и
А там же тоже снег никогда не (не -) тает.
В этот, может, лед закладали и (при -) приносили сюда.
KA Правильно.
PKZ А теперь
KA Так это бы было
KA Ага.
PKZ Теперь там мелкая такая рыба.
KA Интересно послушать
PKZ (А то я=) А то я помню такая длинный хариус был, толстый такой.
KA Сейчас было бы интересно вот эту штуку как раз послушать на камасинском.
Только я посмотрю, у него пленка еще есть?
(()).
(()).
(()).
Насчет рыбы как раз на Белогорье это интересно было бы послушать.
Как там сейчас дела обстоят.
PKZ Как рассказать
KA Ага.
PKZ Мне кажется, я там
KA Kola naga.
PKZ Tüj kola naga.
Amga molambi.
A kamen ibiʔi il, miʔ, mĭmbiʔi, urgo ibi kola, a tüj üdʼüge.
To_li dʼaʔpiʔi, to_li gibər dʼürlambi.
Možet dʼaʔpiʔi, kumbiʔi.
Samalʼottə embiʔi da (dö-) döber, a döʔə dĭbər kunliaʔi kola, miʔnʼibeʔ
Miʔnʼibeʔ dĭrgit kola naga, girgit dön kola šiʔnʼileʔ ige.
KA Нет, вот ты еще интересно рассказала, как самолетом хорошо возить, потому что там ведь наверху холодно, сорок градусов морозу, вот это было бы (инт -) еще.
И еще сказала, что может они в снег закапывают и там под лед, чтобы не портилось.
PKZ Nu, dĭzeŋ dĭbər nʼergölaʔbəʔjə i (dʼaʔlaʔbəʔjə) kola.
Dĭgəttə sĭrenə (en-) elleʔbəʔjə i detleʔbəʔjə döber.
Dĭ ĭmbi dĭʔnə ej alia.
(De-) Detleʔbəʔjə dĭ jakše kola.
Dĭgəttə sadarla ibiʔi.
(Dĭn=) Dĭn nʼüʔnən šišəge vedʼ.
(Na-) Teʔtə bʼeʔ šišəge dĭn.
Măn vedʼ nʼergölaʔbiem.
Tĭmnem.
Dĭn il nörbəbiʔi.
A šišəge amnozittə onʼiʔ kujneksi.
Šeriel iššo, dĭgəttə ejü molalləj.
KA Правильно.
Посмотрим сейчас, у него, наверное, кончается.
(()).
(()).
Ты не помнишь, вот это было интересно поговорить насчет рыбы.
Что надо ее там закопать под снег что ли, или под лед, чтобы не портилась.
А вот камасинцы в былые времена как делали, чтобы рыба не портилась?
Ловили, побывали в Белогорье, приехали
PKZ (А= А ты помнишь=) А ты помнишь, я там рассказывала, как они в лед вырубали и рыбу клали.
А потом вывозили на прииска, продавали эту рыбу.
И сушили оне ее раньше.
Ну, я передавала
KA (рассказы), сейчас интересно насчет рыбы вот такой хороший рассказ у нас получился.
Может, ты еще повторишь (на это) как это они делали.
Коротко там, немного у нас осталось (()).
PKZ Nu, dĭzeŋ dĭ kola tustʼarbiʔi.
I sĭrenə (nu-) nuldəbiʔi.
Dĭgəttə edəbiʔi dĭ (kola) kolam.
Koʔpiʔi.
Dĭ maʔnə deʔpiʔi, ambiʔi.
I uja deʔpiʔi dĭn tože.
Sadarlaʔpiʔi priskagən.
Oldʼa ibiʔi, maːndə deʔpiʔi.
A măn üdʼüge ibiem, măndəm: Dʼijegən (itoʔi) ige.
Oldʼaʔi ibiʔi.
Nu, iam abam (măn-) (mănliaʔi) măndə: Ige dĭn.
Iʔgö oldʼaʔi.
Pladəʔi ige.
Kabarləj.
KA Наверное, у него уже конец.
(()).
(()).
Ну, это было интересно послушать.
Только я думал вот что, значит, это (они ее) в лед клали, в снег клали.
PKZ Ну вот они ее там (со -) солили, в лед (в этот=) (()).
KA А сушили?
PKZ Я говорила, сушили, и домой привозили.
KA Сушили, ага.
Правильно.
Вот- вот.
PKZ И там на приисках продавали.
Брали одежу какую.
Домой привезут
KA Обменивались.
PKZ Домой привезут, это говорила я.
Говорю: и там, в тайге одежу продают.
А отец с матерью говорят: Ага, продают.
Ну, меняли там.
И на деньги продавали, и
KA Да
Так случалось.
PKZ А эту икру, рыбью
Они большие были, у их икра, они там их пороли.
Икру привезут, в этой
Выворотят это
Пузырь мочевой у зверя, тоже туды клали.
И потом мясо вот с мозгам
Там поколят эти мозги вот от ног, да от чего бросать - то.
Поколят, а потом мясо наварят там.
Ну, они (час) топором сделают корыто деревянное, срубят там, чисто вычистят.
И тоже в такой звериный пузырь привезет, вкусно (такой), ну там мозги да мясо.
KA Ага.
PKZ А оленье мясо вкусное!
Вы не пробовали, наверное, никогда?
KA Так нет, я раз ел на Севере, в Салехарде.
Но это в ресторане, там же не поймешь, как они готовят.
PKZ (Мя - Мягче=) Мягче всякого мяса, вот насушат его, так ремешкам вот так нарежут.
Вот так два ремешка.
KA Да, это надо уметь делать.
PKZ Ага, я видала, как (де -), я и сейчас бы сделала.
Ну, я делаю эта свинина тоже, дома.
KA Ага.
PKZ Дак это наре- ((BRK)).