[1] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.001 (001) | | | | | | |
ts-PKZ | Фамилия Колбасов. | | | | | | |
tx-PKZ | Фамилия Колбасов. | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | |
fe-PKZ | Surname Kolbasov. | | | | | | |
fg-PKZ | Nachname Kolbasov. | | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.001 (002) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.002 (003) | | |
ts-KA | | А, Колбасов, (ага). | Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75 vuotta, Länsi-Siperiasta, Sajaani-vuoristosta, Abalakovon kylästä, 21.8.1970. | | |
tx-KA | | А, | Колбасов, | (ага). | Ago Künnap haastelee Klaudija Plotnikovaa, 75 vuotta, Länsi-Siperiasta, Sajaani-vuoristosta, | | |
CS-KA | | RUS:ext | FIN:ext | | |
fe-KA | | Ah, Kolbasov, yes. | Ago Künnap is interviewing Klaudiya Plotnikova, 75 years old, from Western Siberia, from the Sayan mountains, from the village | | |
fg-KA | | Aha, Kolbasov, ja. | Ago Künnap interviewt Klaudija Plotnikova, 75 Jahre alt, aus Westsibirien, aus dem Sajangebirge, aus dem Dorf Abalakovo, 21.8.1970. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.002 (006) | | |
ts-PKZ | | | | Да, сейчас пусть (применит) | | |
tx-PKZ | | | | Да, сейчас пусть (применит) | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Unclear. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.003 (004) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.004 (005) | | |
ts-KA | | Ну вот, а сейчас уже поговорим. | Так-с, ну это был очень интересный рассказ, насчет отрубленной головы и все такое, может, хочешь это нам рассказать? | | |
tx-KA | Abalakovon kylästä, 21.8.1970. | Ну вот, а сейчас уже поговорим. | Так-с, ну это был очень интересный рассказ, насчет отрубленной головы и все такое, может, | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | Abalakovo, 21.8.1970. | Well, now let's talk. | So, well, it was a very interesting story, about a severed head and all that, maybe you want to tell us this? | | |
fg-KA | | Nun, jetzt lass uns reden. | Nun, es war eine sehr interessante Geschichte über einen abgetrennten Kopf und all das, vielleicht möchtest du uns das erzählen? | |
[3] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | |
ts-PKZ | применишь, голову там, говорят. | | | | |
tx-PKZ | применишь, голову там, говорят. | | | | |
CS-PKZ | | | | | |
nt-PKZ | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.005 (007) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.006 (008) | | |
ts-KA | | | Ага. | Можешь сразу по - камасински, может, хочешь сначала по - русски еще повторить, или как тебе угодно, пожалуйста. | | |
tx-KA | хочешь это нам рассказать? | | Ага. | Можешь сразу по - камасински, может, хочешь сначала по - русски еще повторить, или как | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Yes. | You can immediately start in Kamass, you can start to repeat in Russian what first, if you want, or whatever you like, please. | | |
fg-KA | | | Ja. | Du kannst auf Kamassisch erzählen, wen du möchtest, kannst du auf Russisch anfangen zu wiederholen, was du schon gesagt hast, | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.003 (009) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.004 (010) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.005 | | |
ts-PKZ | | Ну чего, открыли? | Miʔ onʼiʔ kuza Kazan turagən (ambi). | Dĭn ara bĭʔpi, dĭgəttə bostə (ni-) | | |
tx-PKZ | | Ну чего, открыли? | Miʔ | onʼiʔ | kuza | Kazan | turagən | (ambi). | Dĭn | ara | bĭʔpi, | | |
mb-PKZ | | | | miʔ | onʼiʔ | kuza | Kazan | tura-gən | am-bi | dĭn | ara | bĭʔ-pi | | |
mp-PKZ | | | | miʔ | onʼiʔ | kuza | Kazan | tura-Kən | am-bi | dĭn | ara | bĭs-bi | | |
ge-PKZ | | | | PRO1PL.GEN | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | Aginskoe | settlement-LOC | sit-PST.[3SG] | there | vodka.[NOM.SG] | drink- | | |
gr-PKZ | | | | PRO1PL.GEN | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | Агинское | поселение-LOC | сидеть-PST.[3SG] | там | водка.[NOM.SG] | пить- | | |
mc-PKZ | | | | pers | num.[n:case] | n.[n:case] | propr | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | | | pers | num | n | propr | n | v | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | np:L | | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | TURK:cult | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Loc:PosV.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | | | У нас один человек (был?) однажды в Агинском. | Там он выпил, потом переночевал | | |
fe-PKZ | | Have you switched it on? | One of our men (was?) once in Aginskoye. | There he drank vodka, then he went | | |
fg-PKZ | | Habt ihr es angeschaltet? | Einer unserer Männer (war?) einmal in Aginskoje. | Dort trank er Wodka, dann ging zu | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] ambie? embie? The last form is unclear. | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.007 (008) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | ((COUGH)) Да, работает. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | тебе угодно, пожалуйста. | | ((COUGH)) Да, работает. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Yes it works. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | wie du möchtest, bitte. | | Ja, es läuft. | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (011) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.006 (012) | | | |
ts-PKZ | nʼində kunolbi. | Ertən (u- u-) (ulubi) da, (nʼiʔnə-) nʼiʔtə kalla dʼürbi. | Nʼit (ten-) | | |
tx-PKZ | | dĭgəttə | bostə | (ni-) | nʼində | kunolbi. | Ertən | (u- | u-) | (ulubi) | da, | (nʼiʔnə-) | nʼiʔtə | kalla | dʼürbi. | Nʼit | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | bos-tə | | nʼi-ndə | kunol-bi | ertə-n | | | %%-bi | da | | nʼiʔtə | kal-la | dʼür-bi | nʼi-t | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | bos-də | | nʼi-gəndə | kunol-bi | ertə-n | | | %%-bi | da | | nʼiʔdə | kan-lAʔ | tʼür-bi | nʼi-t | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | then | self-POSS.3SG | | son-LAT/LOC.3SG | sleep-PST.[3SG] | morning-LOC.ADV | | | %%-PST.[3SG] | and | | outwards | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | son- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | тогда | сам-POSS.3SG | | сын-LAT/LOC.3SG | спать-PST.[3SG] | утро-LOC.ADV | | | %%-PST.[3SG] | и | | наружу | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | сын- | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | adv | refl-n:case.poss | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | | | v-v:tense.[v:pn] | conj | | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | adv | refl | | n | v | adv | | | v | conj | | adv | v | v | n | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | np:G | 0.3.h:E | adv:Time | | | | | | adv:L | | 0.3.h:A | np.h:E | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | у своего сына. | Утром он (?) и вышел на улицу. | Сын думал, | | |
fe-PKZ | to sleep to his son. | In the morning he (?) and went out. | His son | | |
fg-PKZ | seinem Sohn, um zu schlafen. | Am Morgen (?) er und ging hinaus. | Sein Sohn | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] ulubi = uʔbdəbi 'stood up'? | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.007 (013) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.008 (014) | | |
ts-PKZ | (teinʼinle) dĭ šoləj, naga i naga, i tüjö naga. | Măndərbi везде, i милиция măndərbi. | | |
tx-PKZ | | (ten-) | (teinʼinle) | dĭ | šoləj, | naga | i | naga, | i | tüjö | naga. | Măndərbi | везде, | i | милиция | măndərbi. | | |
mb-PKZ | | | teinʼinle | dĭ | šo-lə-j | naga | i | naga | i | tüjö | naga | măndə-r-bi | | i | | măndə-r-bi | | |
mp-PKZ | | | teinʼinle | dĭ | šo-lV-j | naga | i | naga | i | tüjö | naga | măndo-r-bi | | i | | măndo-r-bi | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | | %% | this.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | NEG.EX | and | NEG.EX | and | soon | NEG.EX | look-FRQ-PST.[3SG] | | and | | look-FRQ-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | | %% | этот.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | NEG.EX | и | NEG.EX | и | скоро | NEG.EX | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | | и | | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | | %% | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v | conj | v | conj | adv | v | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | conj | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | | dempro | v | v | conj | v | conj | adv | v | v | | conj | | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred | | v:pred | | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | RUS:int | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Loc:Ex.Neg | Loc:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | что он придет, но его все нет и нет. | Он искал везде, и милиция искала. | | |
fe-PKZ | (thought?) he would come, [but] he isn't here, always isn't, | He searched everywhere, and the police searched. | | |
fg-PKZ | (dachte?), er würde kommen, [aber] er ist nicht da, ganz und gar nicht. | Er suchte überall und die Polizei suchte. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.009 (015) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.010 (016) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.011 (017) | | |
ts-PKZ | A (ka-) dön kamen, Troitsagən, kubiʔi Privolʼlʼan nagən, ulubə tolʼkă. | Üžüt. | Koʔbdot măndə, dĭ dĭ, dĭ dĭ. | | |
tx-PKZ | A | (ka-) | dön | kamen, | Troitsagən, | kubiʔi | Privolʼlʼan | nagən, | ulubə | tolʼka. | Üžüt. | Koʔbdot | măndə, | | |
mb-PKZ | a | | dön | kamen | Troitsa-gən | ku-bi-ʔi | Privolʼlʼa-n | na-gən | ulu-bə | tolʼka | üžü-t | koʔbdo-t | măn-də | | |
mp-PKZ | a | | dön | kamən | Troitsa-Kən | ku-bi-jəʔ | Privolʼlʼa-n | na-Kən | ulu-bə | tolʼko | üžü-t | koʔbdo-t | măn-ntə | | |
ge-PKZ | and | | here | when | Whitsun-LOC | find-PST-3PL | %Privolye-GEN | near-LOC | head-ACC.3SG | only | cap-NOM/GEN.3SG | daughter-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr-PKZ | а | | здесь | когда | Троица-LOC | найти-PST-3PL | %Приволье-GEN | около-LOC | голова-ACC.3SG | только | шапка-NOM/GEN.3SG | дочь-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc-PKZ | conj | | adv | que | n-n:case | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | post-n:case | n-n:case.poss | adv | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | conj | | adv | que | n | v | propr | post | n | adv | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | | np:L | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | np:Th | | | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | RUS:mod | | | | | |
fr-PKZ | А тут, когда, на Троицу, его нашли около Приволья, только голову. | [И] шапку. | Его дочь сказала, [что] это он, это он. | | |
fe-PKZ | And - when, at Pentecost - it was found near (Privolye?), only the head. | His cap. | His daughter said that it was he. | | |
fg-PKZ | Und wann, an Pfingsten, wurde er bei Privolje gefunden, nur der Kopf. | Seine Mütze. | Seine Tochter sagte, dass er das war. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.012 (018) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.013 (019) | | | |
ts-PKZ | | Dĭn onʼiʔ (tibi) (na-) nagobi, aŋgəndə. | (Tĭmezeŋdə) tĭmnel vedʼ? | No, dĭ | | |
tx-PKZ | dĭ | dĭ, | dĭ | dĭ. | Dĭn | onʼiʔ | (tibi) | (na-) | nagobi, | aŋgəndə. | (Tĭmezeŋdə) | tĭmnel | vedʼ? | No, | | |
mb-PKZ | dĭ | dĭ | dĭ | dĭ | dĭn | onʼiʔ | tibi | | nago-bi | aŋ-gəndə | tĭme-zeŋ-də | tĭmne-l | vedʼ | no | | |
mp-PKZ | dĭ | dĭ | dĭ | dĭ | dĭn | onʼiʔ | tibi | | naga-bi | aŋ-gəndə | tĭme-zAŋ-də | tĭmne-l | vedʼ | no | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | there | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | NEG.EX-PST.[3SG] | mouth-LAT/LOC.3SG | tooth-PL-POSS.3SG | know-2SG | you.know | well | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | там | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | NEG.EX-PST.[3SG] | рот-LAT/LOC.3SG | зуб-PL-POSS.3SG | знать-2SG | ведь | ну | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v:pn | ptcl | ptcl | | |
ps-PKZ | dempro | dempro | dempro | dempro | adv | num | n | | v | n | n | v | ptcl | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:L | np:Th | | | | np:L | | 0.2.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:S | | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | RUS:disc | | |
fr-PKZ | | У него во рту одного зуба не было. | [Она] его зубы ведь знает. | Ну, она | | |
fe-PKZ | | In his mouth, one teeth was missing. | You [=she] must know his teeth. | Well, she | | |
fg-PKZ | | In seinem Mund fehlte ein Zahn. | Du [=sie] hat seinen Zahn wohl gekannt. | Nun, sie | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] tibi = tĭme 'tooth' (rather a slip of the tongue than a real variant with a -b- on the place of -m-). | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.014 (020) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.015 (021) | | | |
ts-PKZ | măndə:" Măn abam". | Dĭgəttə abiʔi (dĭn=) dĭm Kazan turagən, tĭlbiʔi dʼünə, embiʔi. | Abiʔi гроб. | | |
tx-PKZ | dĭ | măndə: | Măn | abam. | Dĭgəttə | abiʔi | (dĭn=) | dĭm | Kazan | turagən, | tĭlbiʔi | dʼünə, | embiʔi. | Abiʔi | | |
mb-PKZ | dĭ | măn-də | măn | aba-m | dĭgəttə | a-bi-ʔi | dĭ-n | dĭ-m | Kazan | tura-gən | tĭl-bi-ʔi | dʼü-nə | em-bi-ʔi | a-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | dĭ | măn-ntə | măn | aba-m | dĭgəttə | a-bi-jəʔ | dĭ-n | dĭ-m | Kazan | tura-Kən | tĭl-bi-jəʔ | tʼo-Tə | hen-bi-jəʔ | a-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | then | make-PST-3PL | this-GEN | this-ACC | Aginskoe | settlement-LOC | dig-PST-3PL | earth-LAT | put-PST-3PL | make-PST-3PL | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | тогда | делать-PST-3PL | этот-GEN | этот-ACC | Агинское | поселение-LOC | копать-PST-3PL | земля-LAT | класть-PST-3PL | делать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | dempro-n:case | propr | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | dempro | v | pers | n | adv | v | dempro | dempro | propr | n | v | n | v | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | | n:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | говорит: "[Это] мой отец". | Они привезли его в Агинское, выкопали могилу, похоронили его. | Сделали гроб. | | |
fe-PKZ | says: "It's my father." | Then they carried him to Aginskoye, dug the ground, put him. | They made a coffin. | | |
fg-PKZ | sagt: "[Das] ist mein Vater." | Dann brachten sie ihn nach Aginskoje, gruben ein Grab und beerdigten ihn. | Sie machten einen | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.016 (022) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.017 (023) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.018 (024) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.019 (025) | | | |
ts-PKZ | | I dĭbər (piʔmeʔi) (u- )… | Kujnek embiʔi, kunlambiʔi. | Dʼünə embiʔi. | | | |
tx-PKZ | | гроб. | I | dĭbər | (piʔmeʔi) | (u- | )… | Kujnek | embiʔi, | kunlambiʔi. | Dʼünə | embiʔi. | | | |
mb-PKZ | | | i | dĭbər | piʔme-ʔi | | | kujnek | em-bi-ʔi | kun-lam-bi-ʔi | dʼü-nə | em-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | | i | dĭbər | piʔme-jəʔ | | | kujnek | hen-bi-jəʔ | kun-laːm-bi-jəʔ | tʼo-Tə | hen-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | | and | there | pants-PL | | | shirt.[NOM.SG] | put-PST-3PL | bring-RES-PST-3PL | place-LAT | put-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | | и | там | штаны-PL | | | рубашка.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | нести-RES-PST-3PL | место-LAT | класть-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | | conj | adv | n-n:num | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | conj | adv | n | | | n | v | v | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | И туда штаны… | Рубашку положили, отнесли. | Закопали. | | | |
fe-PKZ | | And [put] there trousers. | They put a shirt [on him], carried [it] | And put into the ground. | | | |
fg-PKZ | Sarg. | Und [legten] eine Hose hinein. | Sie legten ein Hemd hinein, brachten [ihn]. | Und begruben ihn. | | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] piʔneʔi. | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | Ну что, убийцу нашли? | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | Ну что, убийцу | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | Well, did they find the | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Haben sie den Mörder | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.020 (027) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.021 (028) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.022 (029) | | | |
ts-PKZ | | Ej kubiʔi. | Šindi (kuʔpi), (š-) ej kubiʔi. | Tolʼkă onʼiʔ (kuj) ulu kubiʔi. | A ujuzaŋdə | | |
tx-PKZ | | Ej | kubiʔi. | Šindi | (kuʔpi), | (š-) | ej | kubiʔi. | Tolʼka | onʼiʔ | (kuj) | ulu | kubiʔi. | A | | | |
mb-PKZ | | ej | ku-bi-ʔi | šindi | kuʔ-pi | | ej | ku-bi-ʔi | tolʼka | onʼiʔ | kuj | ulu | ku-bi-ʔi | a | uju-zaŋ- | | |
mp-PKZ | | ej | ku-bi-jəʔ | šində | kut-bi | | ej | ku-bi-jəʔ | tolʼko | onʼiʔ | kuj | ulu | ku-bi-jəʔ | a | üjü-zAŋ- | | |
ge-PKZ | | NEG | find-PST-3PL | who.[NOM.SG] | kill-PST.[3SG] | | NEG | find-PST-3PL | only | one.[NOM.SG] | %% | head.[NOM.SG] | find-PST-3PL | and | foot-PL- | | |
gr-PKZ | | NEG | найти-PST-3PL | кто.[NOM.SG] | убить-PST.[3SG] | | NEG | найти-PST-3PL | только | один.[NOM.SG] | %% | голова.[NOM.SG] | найти-PST-3PL | а | нога-PL- | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | num.[n:case] | %% | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num- | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | que | v | | ptcl | v | adv | num | | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Не нашли. | Кто убил не нашли. | Только одну голову нашли. | А ног не было, и | | |
fe-PKZ | | They didn't find. | They didn't found who killed him. | They found only the head. | There were no legs, | | |
fg-PKZ | | Fanden sie nicht. | Sie fanden nicht heraus, wer ihn umgebracht hat. | Sie fanden nur den Kopf. | Da waren keine | | |
ref-KA | 1a.KA.008 (026) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | нашли? | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | killer? | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | gefunden? | | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.023 (030) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.024 (031) | | | |
ts-PKZ | nagobiʔi, i (be-) bögəlbə naga. | Bögəldə naga, i udazaŋdə naga, tolʼkă (один=) onʼiʔ ulu. | Eʔbdəʔi … | | |
tx-PKZ | ujuzaŋdə | nagobiʔi, | i | (be-) | bögəlbə | naga. | Bögəldə | naga, | i | udazaŋdə | naga, | tolʼka | (один=) | onʼiʔ | ulu. | Eʔbdəʔi… | | |
mb-PKZ | də | nago-bi-ʔi | i | | bögəl-bə | naga | bögəl-də | naga | i | uda-zaŋ-də | naga | tolʼka | | onʼiʔ | ulu | eʔbdə-ʔi | | |
mp-PKZ | də | naga-bi-jəʔ | i | | bögəl-bə | naga | bögəl-də | naga | i | uda-zAŋ-də | naga | tolʼko | | onʼiʔ | ulu | eʔbdə-jəʔ | | |
ge-PKZ | POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | and | | back-ACC.3SG | NEG.EX | back-POSS.3SG | NEG.EX | and | hand-PL-POSS.3SG | NEG.EX | only | | one.[NOM.SG] | head.[NOM.SG] | hair-PL | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | и | | спина-ACC.3SG | NEG.EX | спина-POSS.3SG | NEG.EX | и | рука-PL-POSS.3SG | NEG.EX | только | | один.[NOM.SG] | голова.[NOM.SG] | волосы-PL | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | | n-n:case.poss | v | n-n:case.poss | v | conj | n-n:num-n:case.poss | v | adv | | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num | | |
ps-PKZ | | v | conj | | n | v | n | v | conj | n | v | adv | | num | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | | np:Th | | np:Th | | | np:Th | | | | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | | np:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | тела нет. | Тела нет, рук нет, только голова. | Волосы… | | |
fe-PKZ | no body. | No body, no arms, only the head. | [His] hair… | | |
fg-PKZ | Beine, kein Körper. | Kein Körper, keine Arme, nur der Kopf. | Die Haare… | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.025 (032) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.026 (033) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.027 (034) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.028 (035) | | |
ts-PKZ | | Dĭ üžügən ibi. | A sima (agombə) naga, i bar kadəldə. | Süjöʔi bar amluʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | Dĭ | üžügən | ibi. | A | sima | (agombə) | naga, | i | bar | kadəldə. | Süjöʔi | bar | amluʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | | dĭ | üžü-gən | i-bi | a | sima | agombə | naga | i | bar | kadəl-də | süjö-ʔi | bar | am-luʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | | dĭ | üžü-Kən | i-bi | a | sima | agombə | naga | i | bar | kadul-də | süjö-jəʔ | bar | am-luʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | cap-LOC | be-PST.[3SG] | and | eye.[NOM.SG] | %% | NEG.EX | and | DISC1 | face-POSS.3SG | bird-PL | all | eat-MOM-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | шапка-LOC | быть-PST.[3SG] | а | глаз.[NOM.SG] | %% | NEG.EX | и | DISC1 | лицо-POSS.3SG | птица-PL | весь | съесть-MOM-PST- | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n | v | conj | ptcl | n-n:case.poss | n-n:num | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | dempro | n | v | conj | n | n | v | conj | ptcl | n | n | quant | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | | np:Th | | | | | np:Th | np:A | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | v:pred | | np:S | | v:pred | | | np:S | np:S | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | TURK:core | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr-PKZ | | [На] нём была шапка. | А (глаз?) нет и лица нет. | Птицы всё склевали. | | |
fe-PKZ | | [He] wore a cap. | No (eyes?), no face. | Birds had eaten everything. | | |
fg-PKZ | | [Er] trug eine Mütze. | Keine (Augen?), kein Gesicht. | Vögel hat alles gefressen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:]amnolupiʔi? | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.029 (037) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.030 (039) | | |
ts-PKZ | | | | | | Ara bĭʔpi, kuiol. | | Nagur (koʔbso-) koʔbsaŋ šobiʔi, dĭm dʼünə tĭlbiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | | Ara | bĭʔpi, | kuiol. | | Nagur | (koʔbso-) | koʔbsaŋ | šobiʔi, | dĭm | | |
mb-PKZ | | | | | | ara | bĭʔ-pi | ku-io-l | | nagur | | koʔb-saŋ | šo-bi-ʔi | dĭ-m | | |
mp-PKZ | | | | | | ara | bĭs-bi | ku-liA-l | | nagur | | koʔbdo-zAŋ | šo-bi-jəʔ | dĭ-m | | |
ge-PKZ | | | | | | vodka.[NOM.SG] | drink-PST.[3SG] | see-PRS1-2SG | | three.[NOM.SG] | | daughter-PL | come-PST-3PL | this-ACC | | |
gr-PKZ | 3PL | | | | | водка.[NOM.SG] | пить-PST.[3SG] | видеть-PRS1-2SG | | три.[NOM.SG] | | дочь-PL | прийти-PST-3PL | этот-ACC | | |
mc-PKZ | | | | | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | num.[n:case] | | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | |
ps-PKZ | | | | | | n | v | v | | num | | n | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:P | 0.3.h:A | 0.2.h:E | | | | np.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Водку пил, видишь. | | Три дочери приехали его хоронить. | | |
fe-PKZ | | | | | | He drank vodka, you see. | | Three daughters had come, they buried him. | | |
fg-PKZ | | | | | | Er trank Wodka, siehst du. | | Drei Töchter kamen, sie beerdigten ihn. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.009 (036) | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.010 (038) | | | | | | | |
ts-KA | | Ej jakše kuza ibi. | | | | Да… | | | | | | | |
tx-KA | | Ej | jakše | kuza | ibi. | | | | Да… | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-KA | | Он был плохим человеком. | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | He was not a good person. | | | | Yes… | | | | | | | |
fg-KA | | Er war kein guter Mensch. | | | | Ja…. | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.031 (040) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.032 (041) | | |
ts-PKZ | | I šide nʼi dĭn (i-) ibi. | Ну, (две до -) три дочки приезжали хоронили и два сына хоронили его, этого человека. | | |
tx-PKZ | dʼünə | tĭlbiʔi. | I | šide | nʼi | dĭn | (i-) | ibi. | Ну, (две до -) три дочки приезжали хоронили и два сына хоронили его, этого | | |
mb-PKZ | dʼü-nə | tĭl-bi-ʔi | i | šide | nʼi | dĭn | | i-bi | | | |
mp-PKZ | tʼo-Tə | tĭl-bi-jəʔ | i | šide | nʼi | dĭn | | i-bi | | | |
ge-PKZ | place-LAT | dig-PST-3PL | and | two.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | there | | be-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | место-LAT | копать-PST-3PL | и | два.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | там | | быть-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | n | v | conj | num | n | adv | | v | | | |
SeR-PKZ | np:G | 0.3.h:A | | | np.h:Th | adv:L | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | И двое сыновей там было. | | | |
fe-PKZ | | There were also two sons. | Well, (two to) three daughters came to bury him and two sons buried him, this man. | | |
fg-PKZ | | Es gab auch zwei Söhne. | Nun, (zwei bis) drei Töchter kamen um ihn zu beerdigen, auch zwei Söhne beerdigten ihn, diesen Menschen. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.033 (042) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.034 (043) | | | | |
ts-PKZ | | Голову поклали в гроб и закопали в (ямку=) могилу. | По-русски я рассказывала так. | | Положили | | |
tx-PKZ | человека. | Голову поклали в гроб и закопали в (ямку=) могилу. | По-русски я рассказывала так. | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | The head was laid in a coffin and buried in a (pit =) grave. | In Russian, I told that. | | They put a | | |
fg-PKZ | | Der Kopf wurde in einen Sarg gelegt und in einem Grab vergraben. | Auf Russisch habe ich es gesagt. | | Sie haben das | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.011 (044) | | | |
ts-KA | | | | Что обычный гроб сделали, и одну голову положили. | | | |
tx-KA | | | | Что обычный гроб сделали, и одну голову положили. | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | An ordinary coffin was built by them and the head was laid inside. | | | |
fg-KA | | | | Einen gewöhnlichen Sarg machten sie und legten den Kopf hinein. | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.035 (045) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.036 (047) | | | |
ts-PKZ | рубаху туды, и брюки, все это, как … | | А (голову=) голову только нашли, ни ноги, ни спину, ничего не было, одна голова. | | | |
tx-PKZ | Положили рубаху туды, и брюки, все это, как… | | А (голову=) голову только нашли, ни ноги, ни спину, ничего не было, одна голова. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | shirt there, and pants, all this, like … | | And they only found the head, neither legs nor back, there was nothing, only one head. | | | |
fg-PKZ | Hemd und die Hose und alles da rein gelegt… | | Und sie fanden nur den Kopf, weder die Beine noch den Rücken, es gab nichts, nur einen Kopf. | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.012 (046) | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | М-да. | | | Ага. | | |
tx-KA | | М-да. | | | Ага. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes. | | | Yes. | | |
fg-KA | | Ja… | | | Ja. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.037 (049) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.038 (051) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | А куды это девалось, не знаю; кости бы тоже тут лежали, где голова. | | И это ((PAUSE)) и это … | Ну, а эту (го -) голову возили в | | |
tx-PKZ | | А куды это девалось, не знаю; кости бы тоже тут лежали, где голова. | | И это ((PAUSE)) и это… | Ну, а эту (го -) голову | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And where did it go, I don’t know; the bones would also lie here where the head is. | | And this … and this … | Well, this head was taken to | | |
fg-PKZ | | Wo das geblieben ist, weiß ich nicht; die Knochen würden auch hier liegen, wo der Kopf ist. | | Und das … und das … | Nun, dieser Kopf wurde nach | | |
ref-KA | 1a.KA.013 (048) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.014 (050) | | | |
ts-KA | | | Да, если бы звери съели, то кости остались бы. | | | |
tx-KA | | | Да, если бы звери съели, то кости остались бы. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | Yes, if the animals had eaten him, the bones would remain. | | | |
fg-KA | | | Ja, wenn Tiere ihn gefressen hätten, wären die Knochen übrig geblieben. | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.039 (052) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.040 (053) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.041 (054) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.042 (055) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.043 (056) | | |
ts-PKZ | Красноярске. | Ну, (она=) голова была в шапке. | А шапка была кожана, но осталася цела. | Волосья на голове, и всё … | Его голова красна была, волосья красны. | | |
tx-PKZ | возили в Красноярске. | Ну, (она=) голова была в шапке. | А шапка была кожана, но осталася цела. | Волосья на голове, и всё… | Его голова красна была, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | Krasnoyarsk. | Well, the head was in a hat. | The hat was leather, but remained intact. | Hair on the head, and all that … | His head was red, his hair was red. | | |
fg-PKZ | Krasnojarsk gebracht. | Nun, der Kopf war in einem Hut. | Der Hut war aus Leder, blieb aber heil. | Haare auf dem Kopf und alles … | Sein Kopf war rot, seine Haare waren rot. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] = рыжие? | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.044 (057) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.045 (058) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.046 (059) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.047 (060) | | |
ts-PKZ | | А зуба одного не было, спереди. | Ну, дочка узнала, что это отец. | Никто не унес как-то. | Ни зверь никакой, ничего не унес, одна | | |
tx-PKZ | волосья красны. | А зуба одного не было, спереди. | Ну, | дочка | узнала, | что | это | отец. | Никто не унес как-то. | Ни зверь никакой, ничего не | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And there was no front tooth. | Well, the daughter knew, that this was her father. | No one took anything. | Not a beast, nobody took anything, only the | | |
fg-PKZ | | Sein einer Zahn vorne war nicht da. | Nun, die Tochter wusste, dass das der Vater ist. | Niemand hatte etwas weggenommen. | Kein Tier, niemand hatte etwas weggenommen, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.048 (061) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.049 (062) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.050 | | |
ts-PKZ | голова. | Может где-нибудь (был=) лежала, а потом отрубили голову (и=) и поклали тут. | На дороге, пастухи нашли. | Не пастухи, коровы мычали, они же … | | |
tx-PKZ | унес, одна голова. | Может где-нибудь (был=) лежала, а потом отрубили голову (и=) и поклали тут. | На дороге, пастухи нашли. | Не пастухи, коровы мычали, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | head. | Maybe he was lying somewhere, and then they chopped off his head and put it here. | On the road, the shepherds found it. | Not the shepherds, the cows mumbled, | | |
fg-PKZ | nur der Kopf. | Vielleicht lag er irgendwo, und dann haben sie den Kopf abgehackt und hier abgelegt. | Auf der Straße fanden ihn die Hirten. | Nicht die Hirten, Kühe muhten, sie… | |
[22] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (063) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.051 (064) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.052 (065) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Коровы как найдут какого-то (ко), (нехорошее), они тады кричат, пастухи прибежали и нашли. | Там вознесенские. | Теперь нас ведь с | | |
tx-PKZ | они же… | Коровы как найдут какого-то (ко), (нехорошее), они тады кричат, пастухи прибежали и нашли. | Там вознесенские. | Теперь нас ведь с | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | but they … | As the cows found him, they shouted, the shepards came running and found him. | There in Voznesenskaya. | Now we are connected to | | |
fg-PKZ | | Als die Kühe ihn fanden, schrien sie, die Hirten kamen gerannt und fanden ihn. | Dort in Voznesenskaya. | Jetzt sind wir mit | |
[23] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.053 (066) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.054 (067) | | | |
ts-PKZ | Вознесенской соединили вот … | Наш колхоз. | | | |
tx-PKZ | Вознесенской соединили вот… | Наш колхоз. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | Voznesenskaya. | Our collective farm. | | | |
fg-PKZ | Voznesenskaya verbunden. | Unsere Kolchose. | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.015 (068) | | |
ts-KA | | | Ты насчет этих коров и пастухов еще по - своему скажи, это мы еще по - камасински не сказали. | | |
tx-KA | | | Ты насчет этих коров и пастухов еще по - своему скажи, это мы еще по - камасински не | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | You still have to talk about the cows and the shepards in your own way, we haven't talk about them in Kamass. | | |
fg-KA | | | Über die Kühe und Hirten musst du noch auf deine Weise sprechen, das haben wir noch nicht auf Kamassisch erzählt. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.055 (069) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.056 (070) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.057 (071) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ ulum kubiʔi tüžöjəʔi i pastugəʔi. | Dĭgəttə ildə mĭmbiʔi, (i- )… | Il mămbiʔi милиция. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | dĭ | ulum | kubiʔi | tüžöjəʔi | i | pastugəʔi. | Dĭgəttə | ildə | mĭmbiʔi, | (i- | )… | Il | mămbiʔi | | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | ulu-m | ku-bi-ʔi | tüžöj-əʔi | i | pastug-əʔi | dĭgəttə | il-də | mĭm-bi-ʔi | | | il | măm-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | ulu-m | ku-bi-jəʔ | tüžöj-jəʔ | i | pastux-jəʔ | dĭgəttə | il-də | mĭn-bi-jəʔ | | | il | măn-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | then | this.[NOM.SG] | head-POSS.1SG | find-PST-3PL | cow-PL | and | herdsman-PL | then | people-POSS.3SG | go-PST-3PL | | | people.[NOM.SG] | say-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | тогда | этот.[NOM.SG] | голова-POSS.1SG | найти-PST-3PL | корова-PL | и | пастух-PL | тогда | люди-POSS.3SG | идти-PST-3PL | | | люди.[NOM.SG] | сказать-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | n-n:num | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | n | v | n | conj | n | adv | n | v | | | n | v | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | np:Th | | np:A | | np.h:A | adv:Time | np.h:A | | | | np.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred | np:S | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | RUS:cult | | TURK:core | | | | TURK:core | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | | Эту голову нашли коровы и пастухи. | Люди пришли. | Люди вызвали милицию. | | |
fe-PKZ | | This head was found by cows and shepherds. | Then people came. | People called the police. | | |
fg-PKZ | | Dieser Kopf wurde von Kühe und Hirten gefunden. | Dann kamen Leute. | Die Leute riefen die Polizei. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | сказали. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.058 (072) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.059 (073) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.060 (074) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ ulubə (ibiʔi). | (Kraska-) Krasnăjarskəndə deʔpiʔi. | Dĭn tože măndərbiʔi, mălliaʔi (d-). | | | |
tx-PKZ | милиция. | Dĭgəttə | dĭ | ulubə | (ibiʔi). | (Kraska-) | Krasnăjarskəndə | deʔpiʔi. | Dĭn | tože | măndərbiʔi, | mălliaʔi | (d-). | | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | ulu-bə | i-bi-ʔi | | Krasnăjarsk-əndə | deʔ-pi-ʔi | dĭn | tože | măndə-r-bi-ʔi | măl-lia-ʔi | | | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | ulu-bə | i-bi-jəʔ | | Krasnojarskə-gəndə | det-bi-jəʔ | dĭn | tože | măndo-r-bi-jəʔ | măn-liA-jəʔ | | | | |
ge-PKZ | | then | this.[NOM.SG] | head-ACC.3SG | take-PST-3PL | | Krasnoyarsk-LAT/LOC.3SG | bring-PST-3PL | there | also | look-FRQ-PST-3PL | say-PRS1-3PL | | | | |
gr-PKZ | | тогда | этот.[NOM.SG] | голова-ACC.3SG | взять-PST-3PL | | Красноярск-LAT/LOC.3SG | принести-PST-3PL | там | тоже | смотреть-FRQ-PST-3PL | сказать-PRS1-3PL | | | | |
mc-PKZ | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | n | v | | n | v | adv | ptcl | v | v | | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом это голову взяли. | Отвезли в Красноярск. | Там тоже осмотрели ее, сказали… | | | |
fe-PKZ | | They took this head. | Brought [it] to Krasnoyarsk. | There they examined [it], too, [and] said… | | | |
fg-PKZ | | Sie nahmen diesen Kopf. | Brachten [ihn] nach Krasnojarsk. | Dort wurde [er] auch untersucht und sie sagen… | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | Ĭmbidə | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | Ĭmbidə | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | Ничего | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | There is | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Dort ist | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.061 (077) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.062 (078) | | | |
ts-PKZ | | | | Ну, узнавать, что отрубленная или нет. | Но там признали, что отрубленная. | | | |
tx-PKZ | | | | Ну, узнавать, что отрубленная или нет. | Но там признали, что отрубленная. | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | Well, to find out if is chopped off or not. | But they recognized that it was chopped off. | | | |
fg-PKZ | | | | Nun, um zu erfahren, ob er abgehackt wurde oder nicht. | Aber sie erkannten, dass er abgehackt wurde. | | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.016 (075) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.017 (076) | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | naga. | Они что это в Красноярск повезли, это значит, что - то ((…)). | | | Так… что ж еще там такое. | | |
tx-KA | | naga. | Они что это в Красноярск повезли, это значит, что - то ((…)). | | | Так… что ж еще там | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fr-KA | нет. | | | | | | | |
fe-KA | nothing. | They brought it to Krasnoyarsk, it means that (…). | | | So … what else is there. | | |
fg-KA | nichts. | Sie brachten ihn nach Krasnojarsk, was bedeutet, dass (…). | | | Also … was gibt es noch. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | | | Ну чего, я про Шуру говорила, | | |
tx-PKZ | | | | Ну чего, я про Шуру | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | Well, what, I talked about Shura, | | |
fg-PKZ | | | | Nun, was, ich habe über Schura | | |
ref-KA | 1a.KA.018 (079) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.019 (080) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.020 (081) | | | |
ts-KA | | В селе Абалаково и в вашем новом Вознесенске. | (Как) у вас случилось, пока я там не побывал, (расскажи) о чем - нибудь. | | | |
tx-KA | такое. | В селе Абалаково и в вашем новом Вознесенске. | (Как) у вас случилось, пока я там не побывал, (расскажи) о чем - нибудь. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | In the village of Abalakovo and in your new Voznesensk. | How it went for you before I came to visit, talk about something. | | | |
fg-KA | | Im Dorf Abalakovo und in eurem neuen Voznesensk. | (Wie) ist es dir ergangen, als ich noch nicht dort war, (erzähl) von etwas. | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.063 (082) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.064 | | |
ts-PKZ | как разошлись (с панк - с па -) с этой. | | Ну, чего еще. | | |
tx-PKZ | говорила, как разошлись (с панк - с па -) с этой. | | Ну, чего еще. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | how she parted with this one. | | Well, what else. | | |
fg-PKZ | gesprochen, wie sie sich von diesem (?) getrennt haben. | | Nun, was noch. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.021 (083) | | | | |
ts-KA | | Да, это мы говорили, потом о свадьбе говорили вот, как внучка вышла замуж. | | Потом | | |
tx-KA | | Да, это мы говорили, потом о свадьбе говорили вот, как внучка вышла замуж. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes, we said that, then we talked about the wedding here, how the granddaughter got married. | | Then we | | |
fg-KA | | Ja, wir haben darüber gesprochen, dann haben wir hier über die Hochzeit gesprochen, wie die Enkelin geheiratet hat. | | Dann | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (084) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.065 (086) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.066 (087) | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | | Маленько бы пристановил. | А то зря там крутится. | | | Ej tĭmnem, (когда) kamen maʔnʼi | | |
tx-PKZ | | | Маленько бы пристановил. | А то зря там крутится. | | | Ej | tĭmnem, | (когда) | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | ej | tĭmne-m | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | ej | tĭmne-m | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | NEG | know-1SG | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | NEG | знать-1SG | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | ptcl | v-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | 0.1.h:E | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | Не знаю, когда домой поеду. | | |
fe-PKZ | | | I'd like to take a break. | And then nothing is turning there. | | | I don't know when I'll go home. | | |
fg-PKZ | | | Ich würde eine kleine Pause machen. | Und dann dreht sich dort nichts. | | | Ich weiß nicht, wann ich nach | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.022 (085) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.023 (088) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.024 (089) | | | | | |
ts-KA | говорили ((…)). | | | Ну ничего, у него пленка есть, пускай крутится. | Это не как мы, у него достаточно. | | | | | |
tx-KA | Потом говорили ((…)). | | | Ну ничего, у него пленка есть, пускай крутится. | Это не как мы, у него достаточно. | | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | said (…). | | | Well, nothing, it has a film, let it turn. | This is not like us, it has enough. | | | | | |
fg-KA | haben wir erzählt (…). | | | Naja, nichts, er hat ein Band, lass ihn drehen. | Es ist nicht wie wir, er hat genug. | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.067 (090) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.068 (091) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.069 (092) | | | | |
ts-PKZ | kalam. | Tĭmnel ĭmbi tănan mălliam? | Может, tăn măna (kunla-) kunnaːlləl? | | | | |
tx-PKZ | kamen | maʔnʼi | kalam. | Tĭmnel | ĭmbi | tănan | mălliam? | Может, | tăn | măna | (kunla-) | kunnaːlləl? | | | | |
mb-PKZ | kamen | maʔ-nʼi | ka-la-m | tĭmne-l | ĭmbi | tănan | măl-lia-m | | tăn | măna | | kun-naːl-lə-l | | | | |
mp-PKZ | kamən | maʔ-gənʼi | kan-lV-m | tĭmne-l | ĭmbi | tănan | măn-liA-m | | tăn | măna | | kun-laːm-lV-l | | | | |
ge-PKZ | when | tent-LAT/LOC.1SG | go-FUT-1SG | know-2SG | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | say-PRS1-1SG | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.ACC | | bring-RES-FUT-2SG | | | | |
gr-PKZ | когда | чум-LAT/LOC.1SG | пойти-FUT-1SG | знать-2SG | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | сказать-PRS1-1SG | | PRO2SG.NOM | PRO1SG.ACC | | нести-RES-FUT-2SG | | | | |
mc-PKZ | que | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | que.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | | pers | pers | | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | que | n | v | v | que | pers | v | | pers | pers | | v | | | | |
SeR-PKZ | | np:G | 0.1.h:A | 0.2.h:E | pro:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro:O | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Знаешь, что я тебе скажу? | Может, ты меня отвезешь? | | | | |
fe-PKZ | | Do you know what I say you? | Maybe you'll take me [there]? | | | | |
fg-PKZ | Hause gehe. | Weißt du, was ich dir sage? | Vielleicht bringst du mich? | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | A, ej tĭmnem. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | A, | ej | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | А, я не знаю. | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | I don't know. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Ich weiß nicht. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.070 (094) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.071 (096) | | | | |
ts-PKZ | | Ej tĭmnel? | | Nu, ĭmbi dʼăbaktərzittə, ej tĭmnem, ĭmbi dʼăbaktərzittə. | | | | |
tx-PKZ | | Ej | tĭmnel? | | Nu, | ĭmbi | dʼăbaktərzittə, | ej | tĭmnem, | ĭmbi | dʼăbaktərzittə. | | | | |
mb-PKZ | | ej | tĭmne-l | | nu | ĭmbi | dʼăbaktər-zittə | ej | tĭmne-m | ĭmbi | dʼăbaktər-zittə | | | | |
mp-PKZ | | ej | tĭmne-l | | nu | ĭmbi | tʼăbaktər-zittə | ej | tĭmne-m | ĭmbi | tʼăbaktər-zittə | | | | |
ge-PKZ | | NEG | know-2SG | | well | what.[NOM.SG] | speak-INF.LAT | NEG | know-1SG | what.[NOM.SG] | speak-INF.LAT | | | | |
gr-PKZ | | NEG | знать-2SG | | ну | что.[NOM.SG] | говорить-INF.LAT | NEG | знать-1SG | что.[NOM.SG] | говорить-INF.LAT | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:pn | | ptcl | que.[n:case] | v-v:n.fin | ptcl | v-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | | | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | | ptcl | que | v | ptcl | v | que | v | | | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:E | | | pro:Th | | | 0.1.h:E | pro:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | pro:O | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro:O | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | %TURK:core | | | | %TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | Не знаешь? | | Ну, что говорить, не знаю что говорить. | | | | |
fe-PKZ | | You don't know? | | Well, I don't know what to say. | | | | |
fg-PKZ | | Du weißt nicht? | | Nun, ich weiß nicht, was ich sagen soll. | | | | |
ref-KA | 1a.KA.025 (093) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.026 (095) | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.027 (097) | | |
ts-KA | | | Ej tĭmnem. | | | | | | | | О поездке, например, dʼăbaktərzittə | | |
tx-KA | tĭmnem. | | Ej | tĭmnem. | | | | | | | | О поездке, например, | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | |
fr-KA | | | Не знаю. | | | | | | | | О поездке, например, [можно] | | |
fe-KA | | | Ej tĭmnem. | | | | | | | | [You could], for instance, tell about your | | |
fg-KA | | | Ich weiß nicht. | | | | | | | | [Du kannst], zum Beispiel über die Reise | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.072 (098) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.073 (099) | | |
ts-PKZ | | Döber-to măn šobiam, jakše, a (kăde o-) ej tĭmnem, kăde kalam. | Tože когда - нибудь šiʔ (öʔleleʔ) măna. | | |
tx-PKZ | | Döber_to | măn | šobiam, | jakše, | a | (kăde | o-) | ej | tĭmnem, | kăde | kalam. | Tože | когда-нибудь | šiʔ | | |
mb-PKZ | | döber=to | măn | šo-bia-m | jakše | a | kăde | | ej | tĭmne-m | kăde | ka-la-m | tože | | šiʔ | | |
mp-PKZ | | döbər=to | măn | šo-bi-m | jakšə | a | kădaʔ | | ej | tĭmne-m | kădaʔ | kan-lV-m | tože | | šiʔ | | |
ge-PKZ | | here=DISC6 | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | good | and | how | | NEG | know-1SG | how | go-FUT-1SG | also | | | | |
gr-PKZ | | здесь=DISC6 | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | хороший | а | как | | NEG | знать-1SG | как | пойти-FUT-1SG | тоже | | | | |
mc-PKZ | | adv=ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | adj | conj | que | | ptcl | v-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | ptcl | | pers | | |
ps-PKZ | | adv | pers | v | adj | conj | que | | ptcl | v | que | v | ptcl | | pers | | |
SeR-PKZ | | adv:L | pro.h:A | | | | | | | 0.1.h:E | | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod(DISC6) | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | | RUS:mod | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | | Сюда-то я доехала хорошо, но не знаю, когда уеду. | Когда-нибудь вы отпустите меня. | | |
fe-PKZ | | Here I came well, but I don't know how I'll travel [back]. | Someday you'll let me [go]. | | |
fg-PKZ | | Ich bin gut hierher gekommen, aber ich weiß nicht wie ich [zurück]reise. | Irgendwann wirst du mich [gehen] lassen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] öʔleʔleʔ | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | (mănʼa). | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | dʼăbaktərzittə (mănʼa). | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | поговорить. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | trip. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | erzählen. | | | | | | | | | | | | | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.074 (100) | | | | | |
ts-PKZ | | Eremniem, maːndə axota kanzittə. | | | | | |
tx-PKZ | | (öʔleleʔ) | măna. | Eremniem, | maːndə | axota | kanzittə. | | | | | |
mb-PKZ | | öʔ-le-leʔ | măna | erem-nie-m | ma-ndə | axota | kan-zittə | | | | | |
mp-PKZ | | öʔ-lV-lAʔ | măna | erem-liA-m | maʔ-gəndə | axota | kan-zittə | | | | | |
ge-PKZ | PRO2PL.NOM | let-FUT-2PL | PRO1SG.ACC | be.bored-PRS1-1SG | tent-LAT/LOC.3SG | one.wants | go-INF.LAT | | | | | |
gr-PKZ | PRO2PL.NOM | пускать-FUT-2PL | PRO1SG.ACC | скучать-PRS1-1SG | чум-LAT/LOC.3SG | хочется | пойти-INF.LAT | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n | v-v:n.fin | | | | | |
ps-PKZ | | v | pers | v | n | ptcl | v | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Th | 0.1.h:E | np:G | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | ptcl:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fr-PKZ | | Скучаю, домой хочу поехать. | | | | | |
fe-PKZ | | I'm bored, I want to go home. | | | | | |
fg-PKZ | | Mir ist langweilig, ich möchte nach Hause fahren. | | | | | |
nt-PKZ | | [GVY:] or 'I'm homesick' | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.028 (101) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.029 (102) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | | | | | | | (Это) ясно. | Уже долго здесь побыла. | Нет, вот что нам | | |
tx-KA | | | | | | | | (Это) ясно. | Уже долго здесь побыла. | Нет, вот что нам | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | It is clear. | You have been there long. | No, here's what you tell | | |
fg-KA | | | | | | | | Es ist klar. | Du bist schon lange hier. | Nein, sag uns was. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.075 (104) | | | | |
ts-PKZ | | (I-) Ilgən amnosʼtə jakše, a maːʔndə iššo лучше amnozittə. | | | | |
tx-PKZ | | (I-) | Ilgən | amnosʼtə | jakše, | a | maːʔndə | iššo | лучше | amnozittə. | | | | |
mb-PKZ | | | il-gən | amno-sʼtə | jakše | a | maːʔ-ndə | iššo | | amno-zittə | | | | |
mp-PKZ | | | il-Kən | amno-zittə | jakšə | a | maʔ-gəndə | ĭššo | | amno-zittə | | | | |
ge-PKZ | | | people-LOC | live-INF.LAT | good | and | tent-LAT/LOC.3SG | more | | live-INF.LAT | | | | |
gr-PKZ | | | люди-LOC | жить-INF.LAT | хороший | а | чум-LAT/LOC.3SG | еще | | жить-INF.LAT | | | | |
mc-PKZ | | | n-n:case | v-v:n.fin | adj | conj | n-n:case.poss | adv | | v-v:n.fin | | | | |
ps-PKZ | | | n | v | adj | conj | n | adv | | v | | | | |
SeR-PKZ | | | np:L | | | | np:L | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | adj:pred | | | | | np:S | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | TURK:core | RUS:gram | | RUS:mod | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr-PKZ | | В гостях хорошо, а дома лучше. | | | | |
fe-PKZ | | There's no place like home. | | | | |
fg-PKZ | | Bei Gästen ist es gut, aber zuhause ist es besser. | | | | |
ref-KA | 1a.KA.030 (103) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.031 (105) | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.032 (106) | | |
ts-KA | расскажи. | А, ну-ну. | | | | | | | | | | Правильно. | | |
tx-KA | расскажи. | А, ну-ну. | | | | | | | | | | Правильно. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | us. | Ah, well, well. | | | | | | | | | | Right. | | |
fg-KA | | Ah, gut, gut. | | | | | | | | | | Richtig. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.033 (107) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.034 (108) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.035 (109) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.036 (110) | | |
ts-KA | Совсем правильно. | Лучше всего дома. | Вот, что (я хотел сказать). | Ты ведь здесь немного научилась хорошо так (говорить=) говорить по - эстонски. | | |
tx-KA | Совсем правильно. | Лучше всего дома. | Вот, что (я хотел сказать). | Ты ведь здесь немного научилась хорошо так (говорить=) говорить по | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | Totally right. | It is best at home. | That is what (I wanted to say). | At least you learned to speak Estonian here. | | |
fg-KA | Ganz richtig. | Am besten ist es zuhause. | Das ist, was (ich sagen wollte) | Immerhin hast du hier gelernt gut Estnisch zu sprechen. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.076 (112) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.077 (114) | | |
ts-PKZ | | | Нет, (ничего=) ничего я не знаю. | | Ну только tere знаю, (я еще=) я еще смолода это знаю, у нас как | | |
tx-PKZ | | | Нет, (ничего=) ничего я не знаю. | | Ну только tere знаю, (я еще=) я еще смолода это | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | Нет, ничего я не знаю. | | | | | | | |
fe-PKZ | | | No, I don’t know anything. | | Well, I only know "tere," I have known this from a young age, we had | | |
fg-PKZ | | | Nein, ich weiß nichts. | | Nun, ich kenne nur "tere," ich kenne das schon seitdem ich jung bin, wir | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.037 (111) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.038 (113) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.039 (115) | | | |
ts-KA | | Может, что - нибудь расскажи, как на нашем языке научилась говорить. | Ну, tere и там что еще. | | Ну вот. | | | |
tx-KA | - эстонски. | Может, что - нибудь расскажи, как на нашем языке научилась говорить. | Ну, tere и там что еще. | | Ну вот. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | Maybe tell me something on how you learned to speak our language. | Well, tere and such. | | Please. | | | |
fg-KA | | Erzähl mir etwas darüber, wie du gelernt hast unsere Sprache zu sprechen. | Nun, tere und so etwas. | | Bitte schön. | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.078 (118) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.079 (119) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | ваши там были на хуторах дак, я это знаю. | Мы к имя ходили. | У их была эта вот, эфир, ее звали Лидкой. | Там эти, инородцы, | | |
tx-PKZ | знаю, у нас как ваши там были на хуторах дак, я это знаю. | Мы к имя ходили. | У их была эта вот, эфир, ее звали Лидкой. | Там эти, инородцы, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | farms like you, I know that. | We went to them. | They had ether, they called it Lidka. | There they loved this | | |
fg-PKZ | hatten wie ihr Höfe, das kenne ich. | Wie gingen zu ihnen. | Sie hatten Äther, sie hieß Lidka. | Dort liebten sie diese | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.040 (116) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.041 (117) | | | | | | |
ts-KA | Ага, ага. | Ага. | | | | | | |
tx-KA | Ага, ага. | Ага. | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | Yes, yes. | Yes. | | | | | | |
fg-KA | Ja, ja. | Ja. | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.080 (120) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.081 (121) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.082 (122) | | | | |
ts-PKZ | любили. | Один напился, лежал, его так огонь (с роту шел) дак. | Ему тогда лили, kĭnzəbiʔi aŋgəndə. | | Bü embiʔi | | |
tx-PKZ | любили. | Один напился, лежал, его так огонь (с роту шел) дак. | Ему | тогда | лили, | kĭnzəbiʔi | aŋgəndə. | | Bü | | |
mb-PKZ | | | | | | kĭnzə-bi-ʔi | aŋ-gəndə | | bü | | |
mp-PKZ | | | | | | kĭnzə-bi-jəʔ | aŋ-gəndə | | bü | | |
ge-PKZ | | | | | | piss-PST-3PL | mouth-LAT/LOC.3SG | | | | |
gr-PKZ | | | | | | мочиться-PST-3PL | рот-LAT/LOC.3SG | | | | |
mc-PKZ | | | | | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | v | n | | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.3.h:A | np:G | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:int.ins | | | | | | |
fr-PKZ | | | Ему тогда лили, мочились в рот. | | Воду лили в | | |
fe-PKZ | foreigners. | One got drunk, lay, his fire so (from the company went) so. | They (poured) urinated in his mouth. | | They poured | | |
fg-PKZ | Ausländer. | Einer war betrunken, er lag, (?) | Sie pinkelten ihm in den Mund. | | Sie gossen | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.042 (123) | | | |
ts-KA | | | | | | | | Ага. | | | |
tx-KA | | | | | | | | Ага. | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | | | | Yes. | | | |
fg-KA | | | | | | | | Ja. | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.083 (124) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.084 (125) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.085 (126) | | |
ts-PKZ | aŋgəndə. | Aʔpi ej (ko-) külambi. | Măn tože idʼiʔeʔe bĭʔpiem, i dĭgəttə bar ulum (pʼa-) pʼaŋdolaʔbə. | | |
tx-PKZ | | embiʔi | aŋgəndə. | Aʔpi | ej | (ko-) | külambi. | Măn | tože | idʼiʔeʔe | bĭʔpiem, | i | dĭgəttə | bar | ulum | | |
mb-PKZ | | em-bi-ʔi | aŋ-gəndə | aʔpi | ej | | kü-lam-bi | măn | tože | idʼiʔeʔe | bĭʔ-pie-m | i | dĭgəttə | bar | ulu-m | | |
mp-PKZ | | hen-bi-jəʔ | aŋ-gəndə | aʔpi | ej | | kü-laːm-bi | măn | tože | idʼiʔeʔe | bĭs-bi-m | i | dĭgəttə | bar | ulu-m | | |
ge-PKZ | water.[NOM.SG] | put-PST-3PL | mouth-LAT/LOC.3SG | %nearly | NEG | | die-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | also | a.few | drink-PST-1SG | and | then | DISC1 | head-POSS.1SG | | |
gr-PKZ | вода.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | рот-LAT/LOC.3SG | %едва | NEG | | умереть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | тоже | немного | пить-PST-1SG | и | тогда | DISC1 | голова-POSS.1SG | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | ptcl | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | v | n | adv | ptcl | | v | pers | ptcl | adj | v | conj | adv | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:G | | | | 0.3.h:P | pro.h:A | | np:P | | | adv:Time | | np:E | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | рот. | Едва не умер. | Я тоже немного выпила, и потом у меня голову (сдавило?). | | |
fe-PKZ | water on his mouth. | He nearly died. | I drank a bit, too, and after that I had a (headache?). | | |
fg-PKZ | Wasser in seinen Mund. | Er starb fast. | Ich trank auch ein Bisschen und danach hatte ich (Kopfschmerzen?). | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.086 (127) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.087 (128) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.088 (129) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.089 (130) | | |
ts-PKZ | | Amnobiam, amnobiam. | (I) daška ej bĭʔpiem. | Pimbiem. | Idʼiʔe mĭmbiʔi döber giberdə, dĭbər ej kambi, gibərdə | | |
tx-PKZ | (pʼa-) | pʼaŋdolaʔbə. | Amnobiam, | amnobiam. | (I) | daška | ej | bĭʔpiem. | Pimbiem. | Idʼiʔe | mĭmbiʔi | döber | giberdə, | | |
mb-PKZ | | pʼaŋd-o-laʔbə | amno-bia-m | amno-bia-m | i | daška | ej | bĭʔ-pie-m | pim-bie-m | idʼiʔe | mĭm-bi-ʔi | döber | giber=də | | |
mp-PKZ | | pʼaŋdə-o-laʔbə | amnə-bi-m | amnə-bi-m | i | daška | ej | bĭs-bi-m | pim-bi-m | idʼiʔeʔe | mĭn-bi-jəʔ | döbər | gibər=də | | |
ge-PKZ | | press-DETR-DUR.[3SG] | sit-PST-1SG | sit-PST-1SG | and | else | NEG | drink-PST-1SG | fear-PST-1SG | a.few | go-PST-3PL | here | where.to=INDEF | | |
gr-PKZ | | давить-DETR-DUR.[3SG] | сидеть-PST-1SG | сидеть-PST-1SG | и | еще | NEG | пить-PST-1SG | бояться-PST-1SG | немного | идти-PST-3PL | здесь | куда=INDEF | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | que=ptcl | | |
ps-PKZ | | v | v | v | conj | adv | ptcl | v | v | adj | v | adv | que | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | | | | 0.1.h:A | 0.1.h:E | | 0.3:A | adv:L | pro:G | | |
SyF-PKZ | | v:pred | v:pred 0.1.h:S | v:pred0.1.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я сидела-сидела. | И больше не пила. | Побоялась. | Немного сюда куда-то пошло, туда не пошло, а | | |
fe-PKZ | | I was sitting for a while. | And didn't drink anymore. | I was afraid. | It went somewhere here, didn't went there, came here | | |
fg-PKZ | | Ich saß eine Weile. | Und trank nicht mehr. | Ich hatte Angst. | Es irgendwo hierhin, ging nicht dorthin, kam hier | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] Or 'I lived'? | | | | | | [GVY:] mĭbiʔi? She is describing the feelings in her | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.090 (131) | | |
ts-PKZ | döbər saʔməluʔpi. | Проглотила, туды не пошел, где - то тут провалилась эта Лидка самая. | | |
tx-PKZ | | dĭbər | ej | kambi, | gibərdə | döbər | saʔməluʔpi. | Проглотила, туды не пошел, где - то тут провалилась эта Лидка самая. | | |
mb-PKZ | | dĭbər | ej | kam-bi | gibər=də | döbər | saʔmə-luʔ-pi | | | |
mp-PKZ | | dĭbər | ej | kan-bi | gibər=də | döbər | saʔmə-luʔbdə-bi | | | |
ge-PKZ | | there | NEG | go-PST.[3SG] | where.to=INDEF | here | fall-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | там | NEG | пойти-PST.[3SG] | куда=INDEF | здесь | упасть-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | que=ptcl | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | adv | ptcl | v | que | adv | v | | | |
SeR-PKZ | | adv:L | | 0.3.h:A | pro:G | adv:L | 0.3:E | | | |
SyF-PKZ | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | куда-то сюда провалилось. | | | |
fe-PKZ | somewhere. | I swallowed it, I didn’t go there, somewhere this Lidka failed. | | |
fg-PKZ | irgendwohin. | Ich habe es geschluckt, ich bin nicht dorthin gegangen, irgendwo ist Lidka gescheitert. | | |
nt-PKZ | gullet after having tasted the ether. | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.091 (132) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.092 (134) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.093 | | |
ts-PKZ | Ну, больше я ее не брала никогда. | | Так чего - то какой - то (сделалася) как дурной какой - то, не знаю. | Где они ее брали такую. | | |
tx-PKZ | Ну, больше я ее не брала никогда. | | Так чего - то какой - то (сделалася) как дурной какой - то, не знаю. | Где они ее брали такую. | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | Well, I never took it again | | So something somehow (made) how bad some kind, I don’t know. | Where did they get it? | | |
fg-PKZ | Nun, ich habe es nie wieder genommen. | | Also etwas, das manche (gemacht) haben, wie schlimm manche, ich weiß es nicht. | Woher haben sie es bekommen? | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.043 (133) | | | | |
ts-KA | | Наверное не ((…)). | | | | |
tx-KA | | Наверное не ((…)). | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | Probably not (…). | | | | |
fg-KA | | Wahrscheinlich nicht (…). | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (135) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.094 (137) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.095 (138) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | | Нет, это они ее называли эфир Лидкой - то. | (Теперь она=) А, теперь она в больнице есть. | Вот и (и=) эта вот, моя | | |
tx-PKZ | | | Нет, это они ее называли эфир Лидкой - то. | (Теперь она=) А, теперь она в больнице есть. | Вот и (и=) эта вот, | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | No, they called her Lidka's ether. | And now she is in the hospital. | So (and =) this one, my | | |
fg-PKZ | | | Nein, sie nannten es Lidkas Äther. | (Jetzt sie =) Ah, jetzt ist sie im Krankenhaus. | Also (und =) diese, meine | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.044 (136) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.045 (139) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | Ну, тогда, наверное, спирт был, самогон. | | А- а - а, (понятно). | Ясно, ясно. | | |
tx-KA | | Ну, тогда, наверное, спирт был, самогон. | | А- а - а, (понятно). | Ясно, ясно. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | Well, then, probably, it was (home made) alcohol, moonshine. | | Ah, I see. | Ok, ok. | | |
fg-KA | | Nun, das war wahrscheinlich selbstgebrauter Alkohol. | | Ah, ah, ah, ich verstehe. | Klar, klar. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.096 (140) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.097 (143) | | |
ts-PKZ | невестка, она там работает, банки ставит, я ходила дак она зажгет, ну мы так и ((PAUSE)) ставит. | Этим эфиром хорошо банки принимаются. | | |
tx-PKZ | моя невестка, она там работает, банки ставит, я ходила дак она зажгет, ну мы так и ((PAUSE)) ставит. | Этим эфиром хорошо банки принимаются. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | daughter-in-law, she works there, sets the glasses, I went and she pours in, so we … sets. | This ether started well with the glass. | | |
fg-PKZ | Schwiegertochter, sie arbeitet dort, stellt Gläser hin, ich bin so gelaufen, sie hat eingegoßen, wir so und… hinstellen. | Dieser Äther fing mit dem Glas gut an. | | |
ref-KA | 1a.KA.046 (141) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.047 (142) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.048 (144) | | |
ts-KA | | Ясно. | | | Ну, это конечно, если ((…)) пить - это страшно, у нас тоже на | | |
tx-KA | | Ясно. | | | Ну, это конечно, если ((…)) пить - это страшно, | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Ok. | | | Well, of course, if (…) drinking is scary, we also drink in South | | |
fg-KA | | Klar. | | | Nun, natürlich, falls (…) trinken - es ist furchterlich, trinken wir | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | Ну, ((…)) | | |
tx-PKZ | | | | | | Ну, | | |
CS-PKZ | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | (…) in | | |
fg-PKZ | | | | | | (…) in | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.049 (145) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.050 (146) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.051 (147) | | | |
ts-KA | Южной Эстонии пьют. | (Будет) страшно ((…)). | Так- с. | Ну, хоть о том расскажи, как это попробовала, что ж. | | | |
tx-KA | у нас тоже на Южной Эстонии пьют. | (Будет) страшно ((…)). | Так-с. | Ну, хоть о том расскажи, как это попробовала, что ж. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | Estonia. | (It will) be scary (…). | | Well, at least tell me how you tried it, well. | | | |
fg-KA | auch in Südestland. | (Es wird) beängstigend sein (…). | | Sag mir wenigstens, wie du es versucht hast. | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.098 (148) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.099 (149) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.100 (150) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | (mnogam) Pjankăftə. | Mĭmbiem, dĭn tože amnobiʔi estontsaʔi. | Mĭmbiem dĭzeŋnə, mĭleʔbəʔjə:" Bĭdeʔ dĭ". | Nu idʼiʔeʔem bĭʔpiem. | | |
tx-PKZ | ((…)) (mnogam) | Pjankăftə. | Mĭmbiem, | dĭn | tože | amnobiʔi | estontsaʔi. | Mĭmbiem | dĭzeŋnə, | mĭleʔbəʔjə: | Bĭdeʔ | dĭ. | Nu | idʼiʔeʔem | | |
mb-PKZ | | Pjankăf-tə | mĭm-bie-m | dĭn | tože | amno-bi-ʔi | estontsa-ʔi | mĭm-bie-m | dĭ-zeŋ-nə | mĭ-leʔbə-ʔjə | bĭd-e-ʔ | dĭ | nu | idʼiʔeʔe-m | | |
mp-PKZ | | Pjankăf-tə | mĭn-bi-m | dĭn | tože | amno-bi-jəʔ | estontsa-jəʔ | mĭn-bi-m | dĭ-zAŋ-Tə | mĭ-laʔbə-jəʔ | bĭs-ə-ʔ | dĭ | nu | idʼiʔeʔe-m | | |
ge-PKZ | | Piankovo-LAT | go-PST-1SG | there | also | sit-PST-3PL | Estonian-PL | go-PST-1SG | this-PL-LAT | give-DUR-3PL | drink-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | well | a.few-ACC | | |
gr-PKZ | | Пьянково-LAT | идти-PST-1SG | там | тоже | сидеть-PST-3PL | эстонец-PL | идти-PST-1SG | этот-PL-LAT | дать-DUR-3PL | пить-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | ну | немного- | | |
mc-PKZ | | propr-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | ptcl | adv-n:case | | |
ps-PKZ | | propr | v | adv | ptcl | v | n | v | dempro | v | v | dempro | ptcl | adv | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:A | adv:L | | | np:Th | 0.1.h:A | pro:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro:P | | np:P | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred | np:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro:O | | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | RUS:mod | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | indir:infl | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я пошла, там тоже сидели эстонцы. | Я пошла к ним, они дают: "Выпей". | Ну, я немного выпила. | | |
fe-PKZ | Pyankovo. | I went, there were sitting Estonians, too. | I went to them, they give [it to me]: "Drink it." | I drank a little. | | |
fg-PKZ | Pjankowo. | Ich ging, dort saßen auch Esten. | Ich ging zu ihnen, sie geben [es mir]: "Trink es." | Ich trank ein bisschen. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.101 (151) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.102 (152) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.103 (153) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.104 (154) | | |
ts-PKZ | | Dĭbər mʼaŋnuʔpi. | Măn ugandə jezerik molambiam. | Amnobiam, amnobiam, dĭgəttə büžü dĭ kalla dʼürbi. | | |
tx-PKZ | | bĭʔpiem. | Dĭbər | mʼaŋnuʔpi. | Măn | ugandə | jezerik | molambiam. | Amnobiam, | amnobiam, | dĭgəttə | büžü | dĭ | kalla | | |
mb-PKZ | | bĭʔ-pie-m | dĭbər | mʼaŋ-nuʔ-pi | măn | ugandə | jezerik | mo-lam-bia-m | amno-bia-m | amno-bia-m | dĭgəttə | büžü | dĭ | kal-la | | |
mp-PKZ | | bĭs-bi-m | dĭbər | mʼaŋ-luʔbdə-bi | măn | ugaːndə | jezerik | mo-laːm-bi-m | amno-bi-m | amno-bi-m | dĭgəttə | büžü | dĭ | kan-lAʔ | | |
ge-PKZ | | drink-PST-1SG | there | flow-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | very | drunk.[NOM.SG] | become-RES-PST-1SG | sit-PST-1SG | sit-PST-1SG | then | soon | this.[NOM.SG] | go-CVB | | |
gr-PKZ | ACC | пить-PST-1SG | там | течь-MOM-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | очень | пьяный.[NOM.SG] | стать-RES-PST-1SG | сидеть-PST-1SG | сидеть-PST-1SG | тогда | скоро | этот.[NOM.SG] | пойти-CVB | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | adv | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | v | adv | v | pers | adv | adj | v | v | v | adv | adv | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | adv:L | 0.3:Th | pro.h:P | | | | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | adv:Time | adv:Time | 0.3:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | | adj:pred | cop | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | 0.3:S | conv:pred | | |
fr-PKZ | | Туда потекло. | Я стала очень пьяная. | Сидела-сидела, скоро это прошло. | | |
fe-PKZ | | It flew here. | I was very drunk. | I was sitting for a while, soon it was over. | | |
fg-PKZ | | Es floss hierher. | Ich war sehr betrunken. | Ich saß eine Weile, bald war es vorbei. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.105 (155) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.106 (156) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.107 (157) | | |
ts-PKZ | | (Ej=) ((…)). | Măn bazo dĭrgit molambiam. | Ну, я уж про это ведь говорила. | | |
tx-PKZ | dʼürbi. | (Ej=) | ((…)). | Măn | bazo | dĭrgit | molambiam. | Ну, я уж про это ведь говорила. | | |
mb-PKZ | dʼür-bi | ej | | măn | bazo | dĭrgit | mo-lam-bia-m | | | | |
mp-PKZ | tʼür-bi | ej | | măn | baːzoʔ | dĭrgit | mo-laːm-bi-m | | | | |
ge-PKZ | disappear-PST.[3SG] | NEG | | PRO1SG.NOM | again | such.[NOM.SG] | become-RES-PST-1SG | | | | |
gr-PKZ | исчезнуть-PST.[3SG] | NEG | | PRO1SG.NOM | опять | такой.[NOM.SG] | стать-RES-PST-1SG | | | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | pers | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | | pers | adv | adj | v | | | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:P | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | ptcl.neg | | pro.h:S | | adj:pred | cop | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | Я опять такой стала. | | | | |
fe-PKZ | | | | I became like this again. | Well, I already spoke about it. | | |
fg-PKZ | | | | Ich wurde wieder so. | Nun, ich habe bereits darüber gesprochen. | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.052 (158) | | |
ts-KA | | | | | | | | | Да, нет, ты по - русски рассказала, сейчас только перевела, все в порядке, | | |
tx-KA | | | | | | | | | Да, нет, ты по - русски рассказала, сейчас только | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | Yes, no, you told in Russian, now you just translated, everything is in order, it is | | |
fg-KA | | | | | | | | | Ja, nein, du hast es auf Russisch erzählt, jetzt hast du gerade übersetzt, alles ist in | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | (Тру -) Трубку не курила, а | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | (Тру -) Трубку не | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | I didn’t smoke the pipe, but I tried | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Ich habe keine Pfeife geraucht, | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.053 (159) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.054 (160) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.055 (161) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | это все ясно. | Так- с. | Ну, о чем еще ((…)). | А трубку не пробовала, нет? | ((LAUGH)) Да? | | |
tx-KA | перевела, все в порядке, это все ясно. | Так-с. | Ну, | о | чем | еще | ((…)). | А трубку не пробовала, нет? | Да? | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | all clear. | So. | Well, that else (…). | You haven’t tried the pipe, have you? | Yes? | | |
fg-KA | Ordnung, alles ist klar. | So. | Nun, was noch (…). | Die Pfeife hast du nicht ausprobiert, nein? | Ja? | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.108 (162) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.109 (164) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.110 (166) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.111 (167) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | табак пробовала курить. | | Табак пробовала курить. | | Пробовала курить. | (У -) У одного там жила. | Ну, в этих, в стряпках | | |
tx-PKZ | курила, а табак пробовала курить. | | Табак пробовала курить. | | Пробовала курить. | (У -) У одного там жила. | Ну, в этих, в | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | to smoke tobacco. | | Tobacco I tried to smoke. | | I tried to smoke. | I lived there alone. | Well, in these, in the rags | | |
fg-PKZ | aber ich habe versucht, Tabak zu rauchen. | | Tabak habe ich versucht zu rauchen. | | Ich habe versucht zu rauchen. | Ich lebte dort alleine. | | | |
ref-KA | 1a.KA.056 (163) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.057 (165) | | | | | |
ts-KA | | | Очень интересно, расскажи. | | | | | |
tx-KA | | | Очень интересно, расскажи. | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | Very interesting, tell me. | | | | | |
fg-KA | | | Sehr interessant, erzähl! | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.112 (168) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.113 (169) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.114 (170) | | | |
ts-PKZ | или в работницах. | Ну, он такой был не шибко здоровый. | Я с им ходила косить вдвоем, косили, он сядет курить, толкает меня:" Покури!" | Я говорю:" Не | | |
tx-PKZ | стряпках или в работницах. | Ну, он такой был не шибко здоровый. | Я с им ходила косить вдвоем, косили, он сядет курить, толкает меня: Покури! | Я говорю: | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | or in (the?) | Well, he was not very healthy like that. | I went with him to mow together, mowed, he sits down to smoke, pushes me: Smoke! | I say: I do not | | |
fg-PKZ | | Nun, so war er nicht sehr gesund. | Ich ging mit ihm zusammen mähen, mähte, er setzt sich zum Rauchen, stieß mich an: Rauch! | Ich sage: Ich will | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.115 (171) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.116 (172) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.117 (173) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.118 (174) | PKZ_19700821_09340 | | |
ts-PKZ | хочу, не буду курить". | Маленько покурю, в роте там свяжет - брошу! | Он опять меня заставляет. | Я ведь понемногу, и вот. | Привыкла, (к алк -) | | |
tx-PKZ | Не хочу, не буду курить. | Маленько покурю, в роте там свяжет - брошу! | Он опять меня заставляет. | Я ведь понемногу, и вот. | Привыкла, (к | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | want to, I will not smoke. | I smoke a little, it connects in company - I will stop! | He makes me do it again. | I started little by little and then… | I became used to it, like | | |
fg-PKZ | nicht, ich werde nicht rauchen. | Ich rauchte ein wenig, in Gesellschaft verbindet es - ich werde aufhören! | Er brachte mich wieder dazu. | Ich fing doch nach und nach an und dann… | Ich habe mich daran | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | -1a.PKZ.119 (175) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.120 (176) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.121 (177) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.122 (178) | | |
ts-PKZ | (как) алгоголик стала. | Стала курить. | Тады пошла уж на станицу замуж. | Это как у меня первый муж утонул, я жила там в стряпках. | | |
tx-PKZ | алк -) (как) алгоголик стала. | Стала курить. | Тады пошла уж на станицу замуж. | Это как у меня первый муж утонул, я жила там в стряпках. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | with the alcohol. | I started smoking. | Then I went to the village to get married. | It's like my first husband drowned, I lived there in rags. | | |
fg-PKZ | gewöhnt, wie an Alkohol. | Ich fing an zu rauchen. | Dann ging ich ins Dorf um zu heiraten. | Mein erster Ehemann war ertrunken, ich lebte dort in Lumpen. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.123 (179) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.124 (180) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.125 (181) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.126 (182) | | |
ts-PKZ | Тогда я пошла на станицу туды замуж. | Но поглядела, там женщины не курят. | Совесть (убивает), надо, думаю, бросать. | Три дня (скурья -) скучала. | | |
tx-PKZ | Тогда я пошла на станицу туды замуж. | Но поглядела, там женщины не курят. | Совесть (убивает), надо, думаю, бросать. | Три дня (скурья -) скучала. | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | Then I went to the village to get married. | But she looked at me, there the women do not smoke. | Conscience (kills), I think it’s necessary to quit. | I missed it for three days. | | |
fg-PKZ | Dann ging ich ins Dorf um zu heiraten. | Aber sie haben mich angeschaut, dort rauchen die Frauen nicht. | Gewissen (tötet), ich denke, es ist notwendig aufzuhören. | Drei Tage vermisste ich es. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.127 (183) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.128 (185) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.129 | | |
ts-PKZ | Об этим табаке, с тех пор не стала курить. | | Не стала курить, думаю: не буду больше курить. | А то скоро от его (про -) пропадешь. | | |
tx-PKZ | Об этим табаке, с тех пор не стала курить. | | Не стала курить, думаю: не буду больше курить. | А то скоро от его (про -) | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | I did not smoke tobacco ever since. | | I didn’t start smoking, I think: I won’t smoke anymore. | But soon I smoked again. | | |
fg-PKZ | Tabak habe ich seitdem nicht mehr geraucht. | | Ich habe nicht angefangen zu rauchen, ich denke: Ich werde nicht mehr rauchen. | Aber bald rauchte ich viel. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.058 (184) | | | | |
ts-KA | | Ну, очень поучительно ((…)). | | | | |
tx-KA | | Ну, очень поучительно ((…)). | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | Well, very instructive (…). | | | | |
fg-KA | | Nun, sehr lehrreich (…). | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (186) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.130 (188) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.131 (190) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.132 (191) | | |
ts-PKZ | | | У меня моложе меня сестра курила этот табак. | (И -) И стала задыхаться. | Я говорю: брось ты курить табак, (а то=), говорю, | | |
tx-PKZ | пропадешь. | | У меня моложе меня сестра курила этот табак. | (И -) И стала задыхаться. | Я говорю: брось ты курить табак, (а | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | My sister smoked this tobacco younger than me. | And she began to choke. | I say: stop smoking tobacco, I say, at least you will live | | |
fg-PKZ | | | Meine Schwester rauchte diesen Tabak als sie noch jünger war. | (Und -) Und sie fing an zu würgen. | Ich sage: hör auf, Tabak zu rauchen (oder sonst =), sage | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.059 (187) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.060 (189) | | | | | |
ts-KA | | Мда. | Так… | | | | | |
tx-KA | | Мда. | Так… | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Mmm. | Well… | | | | | |
fg-KA | | Hmm. | So… | | | | |
[57] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.133 (192) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.134 (193) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.135 (194) | | |
ts-PKZ | хоть маленько поживешь. | "Помру, а курить буду". | А я не курила. | А когда я сошлась вот с этой мужем, который меня оставил, он курил | | |
tx-PKZ | то=), говорю, хоть маленько поживешь. | Помру, а курить буду. | А я не курила. | А когда я сошлась вот с этой мужем, который меня | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | a little longer. | "I will die, but I will smoke." | I didn’t smoke. | And when I got in touch with this husband who left me, he smoked tobacco. | | |
fg-PKZ | ich, wirst du zumindest ein bisschen länger leben. | "Ich werde sterben und ich werde rauchen." | Ich habe nicht geraucht. | Als ich meinen Ehemann, der mich verlassen hat, getroffen habe, hat er Tabak | |
[58] | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.136 (195) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.137 (196) | | |
ts-PKZ | табак. | А тады не было такого табаку, садили. | Я говорю:" Хошь курить, будешь сам садить, я не буду табак садить, я его не люблю". | | |
tx-PKZ | оставил, он курил табак. | А тады не было такого табаку, садили. | Я говорю: Хошь курить, будешь сам садить, я не буду табак садить, я его не люблю. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And when there was no tabacco, I planted some. | I say: "If you want to smoke, you’ll plant it yourself, I won’t plant tobacco, I don’t like it." | | |
fg-PKZ | geraucht. | Und wenn es keinen Tabak gab, haben wir welchen gepflanzt. | Ich sage: "Wenn du rauchen möchtest, dann baue selbst Tabak an, ich werde keinen Tabak anbauen, ich mag es nicht." | |
[59] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.138 (197) | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | Он взял, кисет бросил в печку, не стал курить. | | | Ну, а потом (ака) это, мы с им | | |
tx-PKZ | Он взял, кисет бросил в печку, не стал курить. | | | Ну, а потом (ака) это, | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | He took it, threw the pouch into the stove, did not smoke. | | | Well, and then this, we began to | | |
fg-PKZ | Er nahm es, warf den Beutel in den Ofen, rauchte nicht. | | | Und dann ging ich mit ihm, wir | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.061 (198) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.062 (199) | | | |
ts-KA | | Лень было растить табак. | Ну, мог бы нам эту петрушку рассказать по - камасински. | | | |
tx-KA | | Лень было растить табак. | Ну, мог бы нам эту петрушку рассказать по - камасински. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | He was too lazy to grow tobacco. | Well, could you tell us this in Kamass? | | | |
fg-KA | | Er war zu faul Tabak anzubauen. | Nun, kannst du uns diese Geschichte auf Kamassisch erzählen? | | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.139 (200) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.140 (201) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.141 (202) | | | | |
ts-PKZ | стали ходить, обое поверили, верующим стали. | Все равно он вот (ушел) ((…)). | Tože kuvas ibi. | | | | |
tx-PKZ | мы с им стали ходить, обое поверили, верующим стали. | Все равно он вот (ушел) ((…)). | Tože | kuvas | ibi. | | | | |
mb-PKZ | | | tože | kuvas | i-bi | | | | |
mp-PKZ | | | tože | kuvas | i-bi | | | | |
ge-PKZ | | | also | beautiful.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | | | |
gr-PKZ | | | тоже | красивый.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | | | |
mc-PKZ | | | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps-PKZ | | | ptcl | adj | v | | | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | adj:pred | cop 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Тоже красивый был. | | | | |
fe-PKZ | walk with him, both believed, they became believers. | Anyway, here he is (gone) (…). | He was handsome, too. | | | | |
fg-PKZ | glaubten beide, wurden beide gläubig. | Wie auch immer, hier ist er (weg) (…). | Er war auch hübsch. | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.063 (203) | | | |
ts-KA | | | | | | М-да. | Ну, | | |
tx-KA | | | | | | М-да. | Ну, | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | Mmm. | Well, | | |
fg-KA | | | | | | Hmm. | Nun, | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.142 (205) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.143 (206) | | |
ts-PKZ | | Măn tože nʼeʔpiem. | Măn tibim külambi bügən, (m-) măn stal nʼeʔsittə. | | |
tx-PKZ | | Măn | tože | nʼeʔpiem. | Măn | tibim | külambi | bügən, | (m-) | măn | stal | | | |
mb-PKZ | | măn | tože | nʼeʔ-pie-m | măn | tibi-m | kü-lam-bi | bü-gən | | măn | stal | nʼeʔ- | | |
mp-PKZ | | măn | tože | nʼeʔ-bi-m | măn | tibi-m | kü-laːm-bi | bü-Kən | | măn | stal | nʼeʔ- | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | also | smoke-PST-1SG | PRO1SG.NOM | man-POSS.1SG | die-RES-PST.[3SG] | water-LOC | | PRO1SG.NOM | began | smoke- | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | тоже | курить-PST-1SG | PRO1SG.NOM | мужчина-POSS.1SG | умереть-RES-PST.[3SG] | вода-LOC | | PRO1SG.NOM | стал | курить- | | |
mc-PKZ | | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | pers | v | v- | | |
ps-PKZ | | pers | ptcl | v | pers | n | v | n | | pers | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:P | | np:L | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Я тоже курила. | [Когда] мой муж утонул, я стала курить. | | |
fe-PKZ | | I smoked, too. | [When] my husband had drowned, I began to smoke. | | |
fg-PKZ | | Ich habe auch geraucht. | [Als] mein Mann ertrunken war, fing ich an zu rauchen. | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.064 (204) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | расскажи - ка насчет табаку, как это было. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | расскажи - ка насчет табаку, как это было. | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | tell me about the tobacco, how it was. | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | erzähl mir von Tabak, wie es war. | | | | | | | | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.144 (207) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.145 (208) | | |
ts-PKZ | | (Tĭn) noʔ jaʔpibaʔ. | Onʼiʔ kuza:" Nʼeʔtə, nʼeʔtə", măn šalaʔjə (nʼeʔ-) nʼeʔləm, dĭgəttə baruʔlim. | | |
tx-PKZ | nʼeʔsittə. | (Tĭn) | noʔ | jaʔpibaʔ. | Onʼiʔ | kuza: | Nʼeʔtə, | nʼeʔtə, | măn | šalaʔjə | (nʼeʔ-) | nʼeʔləm, | dĭgəttə | | | |
mb-PKZ | sittə | tĭn | noʔ | jaʔ-pi-baʔ | onʼiʔ | kuza | nʼeʔ-tə | nʼeʔ-tə | măn | ša-la-ʔjə | | nʼeʔ-lə-m | dĭgəttə | baruʔ-li-m | | |
mp-PKZ | zittə | dĭn | noʔ | hʼaʔ-bi-bAʔ | onʼiʔ | kuza | nʼeʔ-t | nʼeʔ-t | măn | šaʔ-lV-jəʔ | | nʼeʔ-lV-m | dĭgəttə | barəʔ-lV- | | |
ge-PKZ | INF.LAT | there | grass.[NOM.SG] | cut-PST-1PL | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | smoke-IMP.2SG.O | smoke-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | hide-FUT-3PL | | smoke-FUT-1SG | then | | | |
gr-PKZ | INF.LAT | там | трава.[NOM.SG] | резать-PST-1PL | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | курить-IMP.2SG.O | курить-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | спрятаться-FUT-3PL | | курить-FUT-1SG | тогда | | | |
mc-PKZ | v:n.fin | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | adv | n | v | num | n | v | v | pers | v | | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | adv:L | np:P | 0.1.h:A | | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | | |
fr-PKZ | | Мы там траву косили. | Один человек [говорит]: "Покури, покури", я покурю (немного?), потом брошу. | | |
fe-PKZ | | We were cutting grass (there?). | One man [always says]: "Smoke, smoke!", I smoke a (few?), then throw [it away]. | | |
fg-PKZ | | Wir schnitten (dort?) Gras. | Ein Mann [sagt immer]: "Rauche, rauche!", ich rauchte ein (paar?), warf [sie] dann weg. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] The word šalaʔjə is unclear, the glossing is tentative. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.146 (209) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.147 (210) | | |
ts-PKZ | | (Sožəliam), ej kuvas. | (Ka-) Kažnej dʼala üge" Nʼeʔtə, nʼeʔtə", dĭgəttə măn stal nʼeʔsittə. | | |
tx-PKZ | baruʔlim. | (Sožəliam), | ej | kuvas. | (Ka-) | Kažnej | dʼala | üge | Nʼeʔtə, | nʼeʔtə, | dĭgəttə | măn | stal | | |
mb-PKZ | | sožə-lia-m | ej | kuvas | | kažnej | dʼala | üge | nʼeʔ-tə | nʼeʔ-tə | dĭgəttə | măn | stal | | |
mp-PKZ | m | sožə-liA-m | ej | kuvas | | kažnaj | tʼala | üge | nʼeʔ-t | nʼeʔ-t | dĭgəttə | măn | stal | | |
ge-PKZ | throw.away-FUT-1SG | %%-PRS1-1SG | NEG | beautiful.[NOM.SG] | | each | day.[NOM.SG] | always | smoke-IMP.2SG.O | smoke-IMP.2SG.O | then | PRO1SG.NOM | began | | |
gr-PKZ | выбросить-FUT-1SG | %%-PRS1-1SG | NEG | красивый.[NOM.SG] | | каждый | день.[NOM.SG] | всегда | курить-IMP.2SG.O | курить-IMP.2SG.O | тогда | PRO1SG.NOM | стал | | |
mc-PKZ | v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[n:case] | | adj | n.[n:case] | adv | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adv | pers | v | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | adj | | adj | n | adv | v | v | adv | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | ptcl.neg | adj:pred | | | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:core | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | (…) некрасиво. | Каждый день он говорит: "Покури, покури", [так] я начала курить. | | |
fe-PKZ | | (…), not good. | Every day he [says]: "Smoke, smoke", then I began to smoke. | | |
fg-PKZ | | (…), nicht gut. | Jeden Tag [sagt] er: "Rauche, rauche", dann fing ich an zu rauchen. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] sožəliam 'I feel it astringent', cf. the Russian fragment above? | | | | | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.148 (211) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.149 (212) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.150 (213) | | | |
ts-PKZ | | Axota stal nʼeʔsittə. | Dĭgəttə tibinə (kabiam-) kambiam tanitsagən. | A dĭn nezeŋ ej nʼeʔleʔbəʔjə. | Tolʼko tibizeŋ. | | |
tx-PKZ | nʼeʔsittə. | Axota | stal | nʼeʔsittə. | Dĭgəttə | tibinə | (kabiam-) | kambiam | tanitsagən. | A | dĭn | nezeŋ | ej | nʼeʔleʔbəʔjə. | Tolʼko | | |
mb-PKZ | nʼeʔ-sittə | axota | stal | nʼeʔ-sittə | dĭgəttə | tibi-nə | | kam-bia-m | tanitsa-gən | a | dĭn | ne-zeŋ | ej | nʼeʔ-leʔbə-ʔjə | tolʼko | | |
mp-PKZ | nʼeʔ-zittə | axota | stal | nʼeʔ-zittə | dĭgəttə | tibi-Tə | | kan-bi-m | stanitsa-Kən | a | dĭn | ne-zAŋ | ej | nʼeʔ-laʔbə-jəʔ | tolʼko | | |
ge-PKZ | smoke-INF.LAT | one.wants | began | smoke-INF.LAT | then | man-LAT | | go-PST-1SG | Cossack.village-LOC | and | there | woman-PL | NEG | smoke-DUR-3PL | only | | |
gr-PKZ | курить-INF.LAT | хочется | стал | курить-INF.LAT | тогда | мужчина-LAT | | пойти-PST-1SG | станица-LOC | а | там | женщина-PL | NEG | курить-DUR-3PL | только | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | n | v | v-v:n.fin | adv | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | v | ptcl | v | v | adv | n | | v | n | conj | adv | n | ptcl | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | | | 0.1.h:A | np:L | | adv:L | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | RUS:mod | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | | | | | | inCdel | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Стало хотеться курить. | Потом я замуж вышла в станице. | А там женщины не курят. | Только мужчины. | | |
fe-PKZ | | Now I wanted to smoke. | Then I married, in the stanitsa. | There women didn't smoke there. | Only men [smoked]. | | |
fg-PKZ | | Jetzt wollte ich rauchen. | Dann heiratete ich, in der Stanica. | Dort rauchten die Frauen nicht. | Nur die Männer. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.151 (214) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.152 (215) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.153 (216) | | |
ts-PKZ | | A măn măndəm:" Kăde măn nʼeʔləm? | Nezeŋ ej nʼeʔlieʔi, a măn nʼeʔləm. | | |
tx-PKZ | | tibizeŋ. | A | măn | măndəm: | Kăde | măn | nʼeʔləm? | Nezeŋ | ej | nʼeʔlieʔi, | a | măn | nʼeʔləm. | | |
mb-PKZ | | tibi-zeŋ | a | măn | măn-də-m | kăde | măn | nʼeʔ-lə-m | ne-zeŋ | ej | nʼeʔ-lie-ʔi | a | măn | nʼeʔ-lə-m | | |
mp-PKZ | | tibi-zAŋ | a | măn | măn-ntə-m | kădaʔ | măn | nʼeʔ-lV-m | ne-zAŋ | ej | nʼeʔ-liA-jəʔ | a | măn | nʼeʔ-lV-m | | |
ge-PKZ | | man-PL | and | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | how | PRO1SG.NOM | smoke-FUT-1SG | woman-PL | NEG | smoke-PRS1-3PL | and | PRO1SG.NOM | smoke-FUT-1SG | | |
gr-PKZ | | мужчина-PL | а | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | как | PRO1SG.NOM | курить-FUT-1SG | женщина-PL | NEG | курить-PRS1-3PL | а | PRO1SG.NOM | курить-FUT-1SG | | |
mc-PKZ | | n-n:num | conj | pers | v-v>v-v:pn | que | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | conj | pers | v | que | pers | v | n | ptcl | v | conj | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | np.h:A | | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | А я говорю: "Как я буду курить? | Женщины не курят, а я буду курить. | | |
fe-PKZ | | I said: "How would I smoke? | The women don't smoke, and I will smoke. | | |
fg-PKZ | | Ich sagte: "Wie kann ich rauchen? | Die Frauen rauchen nicht, aber ich rauche." | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.154 (217) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.155 (218) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.156 (219) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.157 (220) | | |
ts-PKZ | Baruʔluʔpiem. | Nagur dʼala ugandə ej jakše ibi. | Kak ĭmbi dʼürdəbiem. | Нехорошо было, как чего потеряла. | | |
tx-PKZ | Baruʔluʔpiem. | Nagur | dʼala | ugandə | ej | jakše | ibi. | Kak | ĭmbi | dʼürdəbiem. | Нехорошо было, как чего | | |
mb-PKZ | baruʔ-luʔ-pie-m | nagur | dʼala | ugandə | ej | jakše | i-bi | kak | ĭmbi | dʼür-də-bie-m | | | |
mp-PKZ | barəʔ-luʔbdə-bi-m | nagur | tʼala | ugaːndə | ej | jakšə | i-bi | kak | ĭmbi | tʼür-də-bi-m | | | |
ge-PKZ | leave-MOM-PST-1SG | three.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | very | NEG | good | be-PST.[3SG] | like | what.[NOM.SG] | disappear-TR-PST-1SG | | | |
gr-PKZ | оставить-MOM-PST-1SG | три.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | очень | NEG | хороший | быть-PST.[3SG] | как | что.[NOM.SG] | исчезнуть-TR-PST-1SG | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | v | num | n | adv | ptcl | adj | v | ptcl | que | v | | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | np:Th | | | | | | pro:Th | 0.1.h:E | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | np:S | | ptcl.neg | adj:pred | cop | | pro:O | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | Я бросила. | Три дня [мне] очень плохо было. | Как будто я что-то потеряла. | | | |
fe-PKZ | I gave up [smoking]. | I felt bad for three days. | As if I had lost something. | It was not good, like I had lost something. | | |
fg-PKZ | Ich hört auf [zu rauchen]. | Drei Tage lang war es schlecht. | Als ob ich etwas verloren hätte. | Es war nicht gut, als ob ich etwas verloren | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.158 (221) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.159 (223) | | | | |
ts-PKZ | | Там от табаку (отвыкать). | | Вот, он ведь алкоголик тоже. | | Ну, ну. | | |
tx-PKZ | потеряла. | Там от табаку (отвыкать). | | Вот, он ведь алкоголик тоже. | | Ну, ну. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | That about the tobacco withdraw. | | Well, he's an alcoholic too. | | Well, well. | | |
fg-PKZ | hätte. | Das über die Entwöhnung von Tabak. | | Na ja, er ist auch ein Alkoholiker. | | Nun, nun. | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.065 (222) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.066 (224) | | | |
ts-KA | | | Правильно. | | А ты еще насчет сестры не рассказала. | Она ведь тоже | | |
tx-KA | | | Правильно. | | А ты еще насчет сестры не рассказала. | Она ведь тоже | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | I understand. | | And you still haven’t talked about your sister. | She smoked too. | | |
fg-KA | | | Ich verstehe. | | Und du hast immer noch nichts über deine Schwester erzählt. | Sie hat doch auch | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.160 (225) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.161 (227) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.162 (228) | | |
ts-PKZ | | | Măn sʼestram tože taŋgu nʼeʔpi, nʼeʔpi. | Măn dĭʔnə mălliam:" Iʔ (nʼeʔtə). | | |
tx-PKZ | | | Măn | sʼestram | tože | taŋgu | nʼeʔpi, | nʼeʔpi. | Măn | dĭʔnə | mălliam: | Iʔ | | |
mb-PKZ | | | măn | sʼestra-m | tože | taŋgu | nʼeʔ-pi | nʼeʔ-pi | măn | dĭʔ-nə | măl-lia-m | i-ʔ | | |
mp-PKZ | | | măn | sʼestra-m | tože | taŋgu | nʼeʔ-bi | nʼeʔ-bi | măn | dĭ-Tə | măn-liA-m | e-ʔ | | |
ge-PKZ | | | PRO1SG.NOM | sister-POSS.1SG | also | tobacco | smoke-PST.[3SG] | smoke-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | this-LAT | say-PRS1-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | | | PRO1SG.NOM | сестра-POSS.1SG | тоже | табак | курить-PST.[3SG] | курить-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-LAT | сказать-PRS1-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | | | pers | n-n:case.poss | ptcl | n | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | | pers | n | ptcl | n | v | v | pers | dempro | v | aux | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Poss | np.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:R | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:core | RUS:mod | TURK:cult | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | У меня сестра тоже табак курила, курила. | Я ей говорила: "Не кури | | |
fe-PKZ | | | My sister, too, smoked for a long time. | I said her: "Don't smoke. | | |
fg-PKZ | | | Meine Schwester rauchte auch für eine lange Zeit. | Ich sagte ihr: "Rauch nicht. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] Or nʼeʔteʔ, from the stem nʼeʔt(ə)-? | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.067 (226) | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | курила. | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | курила. | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | geraucht. | | | | | | | | | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.163 (229) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.164 (230) | | |
ts-PKZ | | Iššo amnolal, a to büžü (külalləl)". | A dĭ măndə:" Külalləm, a (nʼeʔsit- nʼeʔsittə n- măn=) măn nʼeʔləm. | | |
tx-PKZ | (nʼeʔtə). | Iššo | amnolal, | a_to | büžü | (külalləl). | A | dĭ | măndə: | Külalləm, | a | (nʼeʔsit- | nʼeʔsittə | n- | | |
mb-PKZ | nʼeʔ-tə | iššo | amno-la-l | ato | büžü | kü-lal-lə-l | a | dĭ | măn-də | kü-lal-lə-m | a | | nʼeʔ-sittə | | | |
mp-PKZ | nʼeʔ-t | ĭššo | amno-lV-l | ato | büžü | kü-laːm-lV-l | a | dĭ | măn-ntə | kü-laːm-lV-m | a | | nʼeʔ-zittə | | | |
ge-PKZ | smoke-IMP.2SG.O | more | live-FUT-2SG | otherwise | soon | die-RES-FUT-2SG | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | die-RES-FUT-1SG | and | | smoke-INF.LAT | | | |
gr-PKZ | курить-IMP.2SG.O | еще | жить-FUT-2SG | а.то | скоро | умереть-RES-FUT-2SG | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | умереть-RES-FUT-1SG | а | | курить-INF.LAT | | | |
mc-PKZ | v-v:mood.pn | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | | v-v:n.fin | | | |
ps-PKZ | v | adv | v | ptcl | adv | v | conj | dempro | v | v | conj | | v | | | |
SeR-PKZ | | | 0.2.h:E | | adv:Time | 0.2.h:P | | pro.h:A | | 0.1.h:P | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:calq | | | |
fr-PKZ | | Еще поживешь, иначе скоро помрешь". | Она говорит: "Помру, а буду курить". | | |
fe-PKZ | | Then you'll live more, or else you'll die soon." | She says: "I'll die, but won't stop smoking." | | |
fg-PKZ | | Dann lebst du länger, sonst stirbst du bald." | Sie sagt: "Ich werde sterben, aber nicht aufhören zu rauchen." | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] she first tried to translate literally the Russian compound future: "помру, а курить буду". | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.165 (231) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.166 (232) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.167 | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ külambi. | (A m-) A măn urgo dĭʔə. | Už nagur li sumna kö kak dĭ külambi. | | |
tx-PKZ | măn=) | măn | nʼeʔləm. | Dĭgəttə | dĭ | külambi. | (A | m-) | A | măn | urgo | dĭʔə. | Už | nagur | li | | |
mb-PKZ | măn | măn | nʼeʔ-lə-m | dĭgəttə | dĭ | kü-lam-bi | a | | a | măn | urgo | dĭ-ʔə | už | nagur | li | | |
mp-PKZ | măn | măn | nʼeʔ-lV-m | dĭgəttə | dĭ | kü-laːm-bi | a | | a | măn | urgo | dĭ-gəʔ | už | nagur | li | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | smoke-FUT-1SG | then | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | and | | and | PRO1SG.NOM | big.[NOM.SG] | this-ABL | DISC3 | three.[NOM.SG] | whether | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | курить-FUT-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | а | | а | PRO1SG.NOM | большой.[NOM.SG] | этот-ABL | DISC3 | три.[NOM.SG] | ли | | |
mc-PKZ | pers | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | conj | pers | adj.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | num.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | pers | pers | v | adv | dempro | v | conj | | conj | pers | adj | dempro | ptcl | num | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:P | | | | | pro.h:Th | | | | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | adj:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | RUS:disc | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | Потом она умерла. | А я старше ее. | Уж три или пять лет как она | | |
fe-PKZ | | Later she died. | I'm older than she. | It's been three or five years since she | | |
fg-PKZ | | Später starb sie. | Ich bin älter als sie. | Es sind schon drei oder fünf Jahre, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (233) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.168 | | |
ts-PKZ | | | Ну. | | |
tx-PKZ | sumna | kö | kak | dĭ | külambi. | | Ну. | | |
mb-PKZ | sumna | kö | kak | dĭ | kü-lam-bi | | | | |
mp-PKZ | sumna | kö | kak | dĭ | kü-laːm-bi | | | | |
ge-PKZ | five.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | like | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | | | | |
gr-PKZ | пять.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | как | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps-PKZ | num | n | ptcl | dempro | v | | | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:P | | | | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | умерла. | | | | |
fe-PKZ | died. | | Well. | | |
fg-PKZ | seit sie gestorben ist. | | Nun. | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.068 (234) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.069 | | |
ts-KA | | | | | | Как это с ней было, ты говоришь, она задыхается, дышать не могла? | Расскажешь по - своему? | | |
tx-KA | | | | | | Как это с ней было, ты говоришь, она задыхается, дышать не могла? | Расскажешь по - своему? | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | How was it with her, you say, she gasps for air, couldn’t breathe? | Tell me in your own way? | | |
fg-KA | | | | | | Wie war es mit ihr, du sagst, sie schnappt nach Luft, konnte nicht atmen? | Sag es mir auf deine Weise (auf | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (235) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.169 (237) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.170 (238) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.171 (240) | | | | |
ts-PKZ | | А табак (курила )… | Я про это сказала. | (Ej mo-) Ej mobi. | | | | |
tx-PKZ | | А табак (курила )… | Я про это сказала. | (Ej | mo-) | Ej | mobi. | | | | |
mb-PKZ | | | | | | ej | | ej | mo-bi | | | | |
mp-PKZ | | | | | | ej | | ej | mo-bi | | | | |
ge-PKZ | | | | | | NEG | | NEG | can-PST.[3SG] | | | | |
gr-PKZ | | | | | | NEG | | NEG | мочь-PST.[3SG] | | | | |
mc-PKZ | | | | | | ptcl | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps-PKZ | | | | | | ptcl | | ptcl | v | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Не могла. | | | | |
fe-PKZ | | Sie smoked tobacco. | I said that. | [She] couldn't. | | | | |
fg-PKZ | | Tabak (hat sie geraucht) | Ich habe das gesagt. | [Sie] konnte nicht. | | | | |
ref-KA | (236) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.070 (239) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.071 (241) | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.072 (242) | | |
ts-KA | | | | Ага. | Задыхаться. | | | | Ага. | | |
tx-KA | | | | Ага. | Задыхаться. | | | | Ага. | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | Yes. | She gasps for air. | | | | Yes. | | |
fg-KA | Kamassisch). | | | Ja. | Sie schnappte nach Luft. | | | | Ja. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.172 (244) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Ну, она это курила, прямо задавлял этот ее | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Ну, она это курила, прямо | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Well, she smoked it, the tobacco suffocated | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Nun, sie rauchte das, dieser Tabak erstickte | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.073 (243) | | | |
ts-KA | Ну, неважно в общем, ну как раз я (это=) подумал, как это ты сказала насчет дыхания. | | | |
tx-KA | Ну, | неважно | в | общем, | ну | как | раз | я | (это=) | подумал, | как | это | ты | сказала | насчет | дыхания. | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | |
fe-KA | Well, it doesn’t matter in general, well, just I thought how you talked about breathing. | | | |
fg-KA | Nun, es ist im Allgemeinen egal, ich dachte nur, wie du es über das Atmen gesagt hast. | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.173 (248) | | | |
ts-PKZ | табак. | | | | И она моложе меня года на три, а уж давно померла. | | | |
tx-PKZ | задавлял этот ее табак. | | | | И она моложе меня года на три, а уж давно померла. | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | her. | | | | And she was three years younger than me, and she had already died. | | | |
fg-PKZ | sie direkt. | | | | Und sie war drei Jahre jünger als ich, und sie ist bereits gestorben. | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.074 (245) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.075 (246) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.076 (247) | | | | |
ts-KA | | Ага. | Ага. | Ну, и вот. | | Мда. | | |
tx-KA | | Ага. | Ага. | Ну, и вот. | | Мда. | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes. | Yes. | Well, here it is. | | Mmmh. | | |
fg-KA | | Ja. | Ja. | Nun, hier ist es. | | Hmm. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.174 (250) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.175 (251) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | (А я=) А я другой раз говорю … | Говорю (это=): надо приниматься табак курить и вино пить, скорее помру. | Нарочно так, смеюся | | |
tx-PKZ | | (А я=) А я другой раз говорю… | Говорю (это=): надо приниматься табак курить и вино пить, скорее помру. | Нарочно так, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And I say another time … | I say (this =): I have to start smoking tobacco and drink wine, I will die sooner. | Laugh about that. | | |
fg-PKZ | | Und ich sage ein anderes Mal … | Ich sage (dies =): Ich muss anfangen, Tabak zu rauchen und Wein zu trinken, ich werde schneller sterben. | Lach darüber. | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.077 (249) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.078 (249) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.079 | | |
ts-KA | | Ээ… | | | ((LAUGH)). | | |
tx-KA | | Ээ… | | | ((LAUGH)). | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | Oh… | | | | | | |
fg-KA | | Oh … | | | | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.176 (252) | | | | | | |
ts-PKZ | это. | | | | Ага. | | |
tx-PKZ | смеюся это. | | | | Ага. | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | Yes. | | |
fg-PKZ | | | | | Ja. | | |
ref-KA | (249) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.080 (253) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.081 (254) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.082 (255) | | | |
ts-KA | | Так нет, знаешь что. | Вот ты о чем вообще не рассказала. | Только у тебя я услышал, что Александра - то Джибьева померла. | | | |
tx-KA | | Так нет, знаешь что. | Вот ты о чем вообще не рассказала. | Только у тебя я услышал, что Александра - то Джибьева померла. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | So no, you know what. | Here you are not talking about it at all. | I only heard from you that Alexandra Dzhibieva died. | | | |
fg-KA | | Also nein, weißt du was. | Hier redest du im Allgemeinen überhaupt nicht darüber. | Ich habe nur von dir gehört, dass Alexandra Dzhibieva gestorben ist. | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.177 (256) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.178 (257) | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.179 (260) | | |
ts-PKZ | | Померла. | | | (Боле -) Заболела и померла. | | |
tx-PKZ | | Померла. | | | (Боле -) Заболела и померла. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Sie died. | | | She got sick and died. | | |
fg-PKZ | | Sie ist gestorben. | | | Sie wurde krank und ist gestorben. | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.083 (258) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.084 (259) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.085 (261) | | |
ts-KA | | | Как? | Почему? | | Ага. | | |
tx-KA | | | Как? | Почему? | | Ага. | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | How? | Why? | | Yes. | | |
fg-KA | | | Wie? | Warum? | | Ja. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.180 (262) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.181 (263) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.182 (264) | | |
ts-PKZ | | Но я там не была еще, их никого не видала, как она померла … | Только это вот … | Разманова Катя, ты ее, наверное, знаешь, она была тогда, как вы были. | | |
tx-PKZ | | Но я там не была еще, их никого не видала, как она померла… | Только это вот… | Разманова Катя, ты ее, наверное, знаешь, она была | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | But I haven’t been there yet, nobody has seen how she died … | Only this … | Razmanova Katya, you probably know her, she was then, when you were | | |
fg-PKZ | | Aber ich war noch nicht dort, niemand hat gesehen, wie sie gestorben ist … | Nur das … | Razmanova Katya, du kennst sie wahrscheinlich, sie war damals so, ihr ward. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.086 (261) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.087 (261) | | | | | |
ts-KA | | ((…)) что ли? | А-а, ((…)). | | | | | |
tx-KA | | ((…)) что ли? | А-а, ((…)). | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | (…) or what? | Aha. | | | | | |
fg-KA | | (…) oder was? | Aha… | | | | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.183 (266) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.184 (267) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.185 (268) | | |
ts-PKZ | | | Какая девчонка, она старуха! | (Она=) Она на лицо старее меня. | Она тринадцать лет моложе меня, а тоже у ей отец такой, как я, и мать, она говорит не | | |
tx-PKZ | тогда, как вы были. | | Какая девчонка, она старуха! | (Она=) Она на лицо старее меня. | Она тринадцать лет моложе меня, а тоже у ей отец такой, как я, и | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | there. | | What a girl, she is an old woman! | Her face looks older than mine. | She is thirteen years younger than me, and also her father is like me, and her mother does not | | |
fg-PKZ | | | Was für ein Mädchen, sie ist eine alte Frau! | Ihr Gesicht sieht älter aus als meins. | Sie ist dreizehn Jahre jünger als ich, ihr Vater ist auch wie ich und ihre Mutter kann nicht so | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.088 (265) | | | | | |
ts-KA | | Девчонка ведь такая? | | | | | |
tx-KA | | Девчонка ведь такая? | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Is that a girl? | | | | | |
fg-KA | | Ist das ein Mädchen? | | | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.186 (269) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.187 (271) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | умеет. | Она (ушел) учительница была, учила. | | Ну. | | Не знаю, снимался или нет | | |
tx-PKZ | мать, она говорит не умеет. | Она (ушел) учительница была, учила. | | Ну. | | Не знаю, снимался | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | know how to speak. | She was a teacher, taught. | | Well. | | I don’t know whether a picture | | |
fg-PKZ | sprechen. | Sie wurde Lehrerin, unterrichtete. | | Nun. | | Ich weiß nicht, ob ein Foto | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.089 (270) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.090 (272) | | | |
ts-KA | | | А- а, с которой снимали, да? | | Там, у тебя на (это=) крылечке. | | | |
tx-KA | | | А- а, с которой снимали, да? | | Там, у тебя на (это=) крылечке. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | Ah, the one in the picture with you? | | There, on your porch. | | | |
fg-KA | | | Aha, mit der du auf dem Foto bist, ja? | | Da, auf deiner Veranda. | | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.188 (273) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.189 (275) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.190 (276) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.191 (277) | | |
ts-PKZ | ли. | | (Ка -) Катя Разманова, и ее фамилия Разманова. | Она шибко вино пьет. | И сейчас серу топит - продаст, ягод наберет - продаст, | | |
tx-PKZ | или нет ли. | | (Ка -) Катя Разманова, и ее фамилия Разманова. | Она шибко вино пьет. | И сейчас серу топит - продаст, ягод наберет - | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | was taken or not. | | Katya Razmanova, and her last name is Razmanova. | She drinks a lot of wine. | And now she melts down turpentine and sells it, picks up beeries | | |
fg-PKZ | gemacht wurde oder nicht. | | Katya Razmanova, und ihr Nachname ist Razmanova. | Sie trinkt viel Wein. | Und jetzt [?] - verkauft, sammelt Beeren - verkauft, trinkt. | | |
nt-PKZ | | | | | | [AAV] Сера, also живица ‒ turpentine, sap of conifers, used as | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.091 (274) | | | | | |
ts-KA | | Ну, я уж начинаю путать, давно у вас не был. | | | | | |
tx-KA | | Ну, я уж начинаю путать, давно у вас не был. | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Well, I'm starting to get you confused, you haven’t been there for a long time. | | | | | |
fg-KA | | Nun, ich fange an, dich zu verwirren. Du warst schon lange nicht mehr dort. | | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.192 (278) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.193 (279) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.194 (280) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.195 (281) | | |
ts-PKZ | пропьет. | Ну, (ей=) она пенсию получает. | То ли восемь рублей или сколь ли, не знаю. | (Пре -) Престарелости. | Ну, она как ((PAUSE)) нигде не работала, а | | |
tx-PKZ | продаст, пропьет. | Ну, (ей=) она пенсию получает. | То ли восемь рублей или сколь ли, не знаю. | (Пре -) Престарелости. | Ну, она как ((PAUSE)) нигде не | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | and sells them, and drinks. | Well, (she =) she gets a pension. | Eight rubles or how much, I don’t know. | The old-age pension. | Well, she’s like … she’s never worked | | |
fg-PKZ | | Nun, sie bekommt eine Rente. | Acht Rubel oder wie viel, weiß ich nicht. | | Nun, sie ist wie … sie hat nirgendwo | | |
nt-PKZ | chewing gum. | | | [GVY:] 'old-age pension' | | |
[83] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.196 | | |
ts-PKZ | документы нигде не достала, вот ей как престарелой дают. | | | Вон Кочеров, где, (уна -) Улан - Удэ | | |
tx-PKZ | работала, а документы нигде не достала, вот ей как престарелой дают. | | | Вон Кочеров, где, (уна -) | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | anywhere, and she hasn’t got any documents anywhere, so they give her such a pension. | | | Kocherov, who worked in Ulan-Ude, | | |
fg-PKZ | gearbeitet und sie hat nirgendwo Dokumente, also geben sie ihr so eine Rente. | | | Kocherov, der in Ulan-Ude arbeitete, | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.092 (282) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.093 (283) | | | |
ts-KA | | Ага. | Небольшую пенсию. | | | |
tx-KA | | Ага. | Небольшую пенсию. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | Yes. | A small pension. | | | |
fg-KA | | Ja. | Eine kleine Rente. | | |
[84] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (284) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.197 (285) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.198 (286) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | работал, ездил, и нигде документы (не дошел=) не нашел. | Война была, куды чего девалось. | Он там все работал. | Как или там прииска ли, кто | | |
tx-PKZ | Улан - Удэ работал, ездил, и нигде документы (не дошел=) не нашел. | Война была, куды чего девалось. | Он там все работал. | Как или там прииска ли, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | traveled, but did not find documents anywhere. | It was war, where did it go. | He worked there always. | It were mines or what. | | |
fg-PKZ | fuhr los aber fand die Dokumente nirgends. | Es war Krieg, wo ist es hingekommen. | Er hat dort immer gearbeitet. | Es waren Minen oder sowas. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.199 (287) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.200 (288) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.201 (289) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.202 (290) | | |
ts-PKZ | были. | Не знаю. | Не знаю, все хлопотал, выхлопотал того сколь ли, нет. | А жена - то получает Кочерова 12 рублей, как я же вот. | | |
tx-PKZ | кто были. | Не знаю. | Не знаю, все хлопотал, выхлопотал того сколь ли, нет. | А жена - то получает Кочерова 12 рублей, как я же вот. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I don't know. | I don’t know, he has been busy with everything or not. | And his wife Kocherova gets 12 rubels like me. | | |
fg-PKZ | | Ich weiß nicht. | Ich weiß nicht, er war immer beschäftigt, damit oder nicht. | Und seine Frau Kocherova bekommt 12 Rubel wie ich. | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.094 (291) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.095 (292) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.096 (293) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.097 (294) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | Может, об этом расскажи по - своему? | Было бы очень интересно. | Ну там насчет Размановой сначала. | Чем зарабатывает, как вино пьет. | (А поче -) А потом, | | |
tx-KA | Может, об этом расскажи по - своему? | Было бы очень интересно. | Ну там насчет Размановой сначала. | Чем зарабатывает, как вино пьет. | (А поче -) А | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | Maybe talk about it in your own way? | It would be really interessting. | Well, let's start with Razmanova. | How she earns money, how she drinks wine. | And then about | | |
fg-KA | Kannst du davon auf deine Weise (Kamassisch) erzählen? | Das wäre sehr interessant. | Nun, zuerst wegen Razmanova. | Wie sie Geld verdient, wie sie Wein trinkt. | Und dann über Kocherov. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.203 (297) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | | Улан-Удэ. | | Так название такое. | | |
tx-PKZ | | | Улан-Удэ. | | Так название | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Ulan-Ude. | | That's the name. | | |
fg-PKZ | | | Ulan-Ude. | | So heißt es. | | |
ref-KA | 1a.KA.098 (295) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.099 (296) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.100 (298) | | | |
ts-KA | значит, насчет Кочерова. | Как в Улан - Батор ((PAUSE)) нет, куда ходил. | | Улан-Удэ. | | | |
tx-KA | потом, значит, насчет Кочерова. | Как в Улан - Батор ((PAUSE)) нет, куда ходил. | | Улан-Удэ. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-KA | Kocherov. | How he in Ulan-Bator… no, where did he go? | | Ulan-Ude. | | | |
fg-KA | | Wie er in Ulan-Bator… nein, wohin ist er gegangen? | | Ulan-Ude. | | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.204 (299) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.205 (301) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.206 (302) | | | |
ts-PKZ | | | Улан- Удэ, а где - то оно там. | Там… | Там еще | | |
tx-PKZ | такое. | | Улан- Удэ, а где - то оно там. | Там… | Там | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Ulan-Ude is somewhere there. | There… | There our | | |
fg-PKZ | | | Ulan-Ude ist irgendwo da. | Da… | Dort | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.101 (300) | | | | | |
ts-KA | | Правильно, правильно, я смеюсь, что я перепутал, Улан - Батор в Монголии. | | | | | |
tx-KA | | Правильно, правильно, я смеюсь, что я перепутал, Улан - Батор в Монголии. | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Right, right, I laugh that I mixed themup, Ulan-Bator is in Mongolia. | | | | | |
fg-KA | | Richtig, richtig, ich lache darüber, dass ich es verwechselt habe, Ulan-Bator ist in der Mongolei. | | | | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.207 (303) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.208 (304) | | | | | |
ts-PKZ | где - то наша живет … | Одна. | | | | | |
tx-PKZ | еще где - то наша живет… | Одна. | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | |
fe-PKZ | people live as well. | Alone. | | | | | |
fg-PKZ | irgendwo leben die unsrigen. | Allein. | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.102 (305) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.103 (306) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.104 | | |
ts-KA | | | Ну давай, сначала насчет Кати этой самой. | Как ее. | Размановой. | | |
tx-KA | | | Ну давай, сначала насчет Кати этой самой. | Как ее. | Размановой. | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | Come on, first about Katya herself. | How she is. | Razmanova. | | |
fg-KA | | | Komm schon, zuerst über Katja. | Wie sie ist. | Razmanova. | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.209 (308) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.210 (309) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.211 (310) | | | |
ts-PKZ | | Miʔnʼibeʔ onʼiʔ ige nüke. | Dĭʔnə tože už iʔgö kö. | Dĭn ulut bar sĭre. | Sanə (ka-) | | |
tx-PKZ | | Miʔnʼibeʔ | onʼiʔ | ige | nüke. | Dĭʔnə | tože | už | iʔgö | kö. | Dĭn | ulut | bar | sĭre. | Sanə | | |
mb-PKZ | | miʔnʼibeʔ | onʼiʔ | i-ge | nüke | dĭʔ-nə | tože | už | iʔgö | kö | dĭ-n | ulu-t | bar | sĭre | sanə | | |
mp-PKZ | | miʔnʼibeʔ | onʼiʔ | i-gA | nüke | dĭ-Tə | tože | už | iʔgö | kö | dĭ-n | ulu-t | bar | sĭri | sanə | | |
ge-PKZ | | PRO1PL.LAT | one.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | woman.[NOM.SG] | this-LAT | also | DISC3 | many | winter.[NOM.SG] | this-GEN | head-NOM/GEN.3SG | DISC1 | white.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | PRO1PL.LAT | один.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | этот-LAT | тоже | DISC3 | много | зима.[NOM.SG] | этот-GEN | голова-NOM/GEN.3SG | DISC1 | белый.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | pers | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | ptcl | quant | n.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case.poss | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | num | v | n | dempro | ptcl | ptcl | quant | n | dempro | n | ptcl | adj | n | | |
SeR-PKZ | | pro:L | | | np.h:Th | pro.h:Th | | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | | | | | | np:S | | adj:pred | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:mod | RUS:disc | | | | | TURK:disc | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У нас есть одна женщина. | Ей тоже уже много лет. | Голова у нее седая. | Она пойдет | | |
fe-PKZ | | There is a woman in our [village]. | She's already old, too. | Her head is grey. | She goes to | | |
fg-PKZ | | Es gibt eine Frau bei uns. | Sie ist auch schon alt. | Ihr Kopf ist grau. | Sie geht in | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] the | | |
ref-KA | (307) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.212 (311) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.213 (312) | | |
ts-PKZ | kaləj dʼijenə (er-) detləj, sadarləj, bar arandə bĭʔluʔpi. | Keʔbde detləj, sadarləj, bar bĭtluʔpi. | | |
tx-PKZ | | (ka-) | kaləj | dʼijenə | (er-) | detləj, | sadarləj, | bar | arandə | bĭʔluʔpi. | Keʔbde | detləj, | | | |
mb-PKZ | | | ka-lə-j | dʼije-nə | | det-lə-j | sadar-lə-j | bar | ara-ndə | bĭʔ-luʔ-pi | keʔbde | det-lə-j | sadar-lə | | |
mp-PKZ | | | kan-lV-j | dʼije-Tə | | det-lV-j | sădar-lV-j | bar | ara-gəndə | bĭs-luʔbdə-bi | keʔbde | det-lV-j | sădar-lV | | |
ge-PKZ | pine.nut.[NOM.SG] | | go-FUT-3SG | forest-LAT | | bring-FUT-3SG | sell-FUT-3SG | DISC1 | vodka-LAT/LOC.3SG | drink-MOM-PST.[3SG] | berry.[NOM.SG] | bring-FUT-3SG | sell- | | |
gr-PKZ | кедровый.орех.[NOM.SG] | | пойти-FUT-3SG | лес-LAT | | принести-FUT-3SG | продавать-FUT-3SG | DISC1 | водка-LAT/LOC.3SG | пить-MOM-PST.[3SG] | ягода.[NOM.SG] | принести-FUT-3SG | | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v- | | |
ps-PKZ | | | v | n | | v | v | ptcl | n | v | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | np:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:B | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | TURK:disc | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | в лес, принесет орехов, продаст их, и все (выбросит?) на водку. | Ягоды принесет, продаст, все пропьет. | | |
fe-PKZ | the forest, brings nuts, sells them, and spends everything on the vodka. | Brings berries, sells them, drinks everything | | |
fg-PKZ | den Wald, bringt Nüsse, verkauft sie und gibt alles für Wodka aus. | Sie bringt Beeren, verkauft sie, vertrinkt alles. | | |
nt-PKZ | syntax of the last part is not clear. Bĭluʔpi = băluʔpi 'threw' (Russ. "выбросит на водку")? | | | | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.214 (313) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.215 (314) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.216 | | |
ts-PKZ | | I dĭʔnə mĭleʔi aktʼa. | Государство mĭleʔi, dĭm bĭtleʔbə. | Măn onʼiʔ šobiam (dĭʔ-) dĭʔnə, davaj | | |
tx-PKZ | sadarləj, | bar | bĭtluʔpi. | I | dĭʔnə | mĭleʔi | aktʼa. | Государство | mĭleʔi, | dĭm | bĭtleʔbə. | Măn | onʼiʔ | | | |
mb-PKZ | -j | bar | bĭt-luʔ-pi | i | dĭʔ-nə | mĭ-le-ʔi | aktʼa | | mĭ-le-ʔi | dĭ-m | bĭt-leʔbə | măn | onʼiʔ | šo-bia- | | |
mp-PKZ | -j | bar | bĭs-luʔbdə-bi | i | dĭ-Tə | mĭ-lV-jəʔ | aktʼa | | mĭ-lV-jəʔ | dĭ-m | bĭs-laʔbə | măn | onʼiʔ | šo-bi-m | | |
ge-PKZ | FUT-3SG | all | drink-MOM-PST.[3SG] | and | this-LAT | give-FUT-3PL | money.[NOM.SG] | | give-FUT-3PL | this-ACC | drink-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | one.[NOM.SG] | come- | | |
gr-PKZ | продавать-FUT-3SG | весь | пить-MOM-PST.[3SG] | и | этот-LAT | дать-FUT-3PL | деньги.[NOM.SG] | | дать-FUT-3PL | этот-ACC | пить-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | один.[NOM.SG] | прийти | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | quant | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | pers | num.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | quant | v | conj | dempro | v | n | | v | dempro | v | pers | num | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.3.h:A | | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | TURK:core | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ей дают деньги. | Государство дает, она их пропивает. | Я однажды пришла к ней, давай ее | | |
fe-PKZ | away. | She receives money. | The state gives [her], she drinks it away. | Once I came to her, and scolded her. | | |
fg-PKZ | | Sie bekommt Geld. | Der Staat gibt [ihr], sie vertrinkt es. | Einmal kam ich zu ihr und schimpfte mit | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (315) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.217 (316) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.218 (317) | | |
ts-PKZ | dĭm kudolzittə. | "Na što tăn (t-) bĭtliel? | Nada ĭmbi-nʼibudʼ izittə, a to (uju-) ujundə naga. | | |
tx-PKZ | šobiam | (dĭʔ-) | dĭʔnə, | davaj | dĭm | kudolzittə. | Na_što | tăn | (t-) | bĭtliel? | Nada | ĭmbi-nʼibudʼ | izittə, | a_to | (uju-) | ujundə | | |
mb-PKZ | m | | dĭʔ-nə | davaj | dĭ-m | kudo-l-zittə | našto | tăn | | bĭt-lie-l | nada | ĭmbi=nʼibudʼ | i-zittə | ato | | uju-ndə | | |
mp-PKZ | | | dĭ-Tə | davaj | dĭ-m | kudo-l-zittə | našto | tăn | | bĭs-liA-l | nadə | ĭmbi=nʼibudʼ | i-zittə | ato | | üjü-gəndə | | |
ge-PKZ | PST-1SG | | this-LAT | INCH | this-ACC | scold-FRQ-INF.LAT | what.for | PRO2SG.NOM | | drink-PRS1-2SG | one.should | what=INDEF | take-INF.LAT | otherwise | | foot- | | |
gr-PKZ | -PST-1SG | | этот-LAT | INCH | этот-ACC | ругать-FRQ-INF.LAT | зачем | PRO2SG.NOM | | пить-PRS1-2SG | надо | что=INDEF | взять-INF.LAT | а.то | | нога- | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | | dempro-n:case | v | dempro-n:case | v-v>v-v:n.fin | adv | pers | | v-v:tense-v:pn | ptcl | que=ptcl | v-v:n.fin | ptcl | | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | | dempro | ptcl | dempro | v | adv | pers | | v | ptcl | que | v | ptcl | | n | | |
SeR-PKZ | | | pro:G | | pro.h:R | | | pro.h:A | | | | pro:Th | | | | np:B | | |
SyF-PKZ | | | | ptcl:pred | pro.h:O | | | pro.h:S | | v:pred | ptcl:pred | pro:O | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | RUS:gram(INDEF) | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | ругать. | "Зачем ты пьёшь? | [Тебе надо что-нибудь купить, а то на ноги [одеть] нечего. | | |
fe-PKZ | | "Why do you drink? | [You] should buy something, because [you have] nothing for the feet. | | |
fg-PKZ | ihr. | "Warum trinkst du? | [Du] solltest etwas kaufen, weil [du] nichts für die Füße [hast]. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] no shoes. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.219 (318) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.220 (319) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.221 (320) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.222 (321) | | | |
ts-PKZ | | I kujnek naga". | Dĭgəttə dĭ nʼilgöbi măna. | Ibi ujundə. | Ibi oldʼa. | Ulundə | | |
tx-PKZ | | naga. | I | kujnek | naga. | Dĭgəttə | dĭ | nʼilgöbi | măna. | Ibi | ujundə. | Ibi | oldʼa. | | | |
mb-PKZ | | naga | i | kujnek | naga | dĭgəttə | dĭ | nʼilgö-bi | măna | i-bi | uju-ndə | i-bi | oldʼa | ulu-ndə | | |
mp-PKZ | | naga | i | kujnek | naga | dĭgəttə | dĭ | nʼilgö-bi | măna | i-bi | üjü-gəndə | i-bi | oldʼa | ulu- | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | NEG.EX | and | shirt.[NOM.SG] | NEG.EX | then | this.[NOM.SG] | listen-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | take-PST.[3SG] | foot-LAT/LOC.3SG | take-PST.[3SG] | clothing.[NOM.SG] | head- | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | NEG.EX | и | рубашка.[NOM.SG] | NEG.EX | тогда | этот.[NOM.SG] | слушать-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | взять-PST.[3SG] | нога-LAT/LOC.3SG | взять-PST.[3SG] | одежда.[NOM.SG] | голова- | | |
mc-PKZ | | v | conj | n.[n:case] | v | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n- | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | v | adv | dempro | v | pers | v | n | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | | adv:Time | pro.h:E | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:B | 0.3.h:A | np:Th | np:B | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | И рубашки нет". | Она меня послушалась. | Купила обувь. | Купила одежду. | Шапку | | |
fe-PKZ | | And no shirt." | She listened to me. | She bought shoes. | She bought clothes. | She | | |
fg-PKZ | | Und kein Hemd." | Sie hörte auf mich. | Sie kaufte Schuhe. | Sie kaufte Kleidung. | Sie | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.223 (322) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.224 (323) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.225 (324) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | ibi. | Dĭgəttə măn (so-) šobiam, dĭ măna pʼerlaʔbə. | "Nu, tüj jakše. | A tüj dĭ aranə maluʔpi, tüj | | |
tx-PKZ | Ulundə | ibi. | Dĭgəttə | măn | (so-) | šobiam, | dĭ | măna | pʼerlaʔbə. | Nu, | tüj | jakše. | A | tüj | dĭ | | |
mb-PKZ | | i-bi | dĭgəttə | măn | | šo-bia-m | dĭ | măna | pʼer-laʔbə | nu | tüj | jakše | a | tüj | dĭ | | |
mp-PKZ | gəndə | i-bi | dĭgəttə | măn | | šo-bi-m | dĭ | măna | pʼer-laʔbə | nu | tüj | jakšə | a | tüj | dĭ | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | take-PST.[3SG] | then | PRO1SG.NOM | | come-PST-1SG | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | show-DUR.[3SG] | well | now | good | and | now | | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | взять-PST.[3SG] | тогда | PRO1SG.NOM | | прийти-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | показать-DUR.[3SG] | ну | сейчас | хороший | а | сейчас | | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | pers | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adv | adj | conj | adv | | | |
ps-PKZ | | v | adv | pers | | v | dempro | pers | v | ptcl | adv | adj | conj | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:A | pro.h:R | | | adv:Time | | | adv:Time | pro:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | adj:pred | | | pro:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | купила. | Я пришла, она мне показывает. | "Ну, теперь хорошо. | А теперь, что на водку | | |
fe-PKZ | bought a cap. | I came, she showed me [all this]. | "Well, this is good. | And now, what you have left | | |
fg-PKZ | kaufte eine Mütze. | Ich kam, sie zeigte mir [das alles]. | "Nun, das ist gut. | Und jetzt, was du für Wodka | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.226 (325) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.227 (326) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.228 (327) | | | |
ts-PKZ | bĭdeʔ". | Dĭ bar kaknarluʔpi. | (Я=) Ну, я по - русски сейчас расскажу про это. | Вот я ее раз | | |
tx-PKZ | | aranə | maluʔpi, | tüj | bĭdeʔ. | Dĭ | bar | kaknarluʔpi. | (Я=) Ну, я по - русски сейчас расскажу про это. | Вот я ее | | |
mb-PKZ | | ara-nə | ma-luʔ-pi | tüj | bĭd-e-ʔ | dĭ | bar | kaknar-luʔ-pi | | | | |
mp-PKZ | | ara-Tə | ma-luʔbdə-bi | tüj | bĭs-ə-ʔ | dĭ | bar | kakənar-luʔbdə-bi | | | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | vodka-LAT | remain-MOM-PST.[3SG] | now | drink-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | laugh-MOM-PST.[3SG] | | | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | водка-LAT | остаться-MOM-PST.[3SG] | сейчас | пить-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | смеяться-MOM-PST.[3SG] | | | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | v | dempro | ptcl | v | | | | |
SeR-PKZ | | np:B | | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | TURK:disc | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | осталось, теперь пей". | Она засмеялась. | | | | |
fe-PKZ | for the vodka, now drink." | She laughed. | Well, I will speak in Russian about that. | So I scolded | | |
fg-PKZ | übrig hast, jetzt trink." | Sie lachte. | Nun, ich werde jetzt auf Russisch darüber sprechen. | Also habe ich | |
[97] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.229 (328) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.230 (329) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.231 (330) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.232 (331) | | |
ts-PKZ | поругала, говорю:" Зачем ты так пьешь? | Орехи добываешь, продашь - пропьешь. | Ягод принесешь, продашь - пропьешь. | Государство тебе дает - ты тоже | | |
tx-PKZ | раз поругала, говорю: Зачем ты так пьешь? | Орехи добываешь, продашь - пропьешь. | Ягод принесешь, продашь - пропьешь. | Государство тебе дает - ты | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | her once, I say: Why are you drinking like that? | You collect nuts, sell them - and then drink everything. | You pick up berries, sell them - and then drink everything. | The state gives you something - you will | | |
fg-PKZ | einmal mit ihr geschimpft, ich sage: Warum trinkst du so? | Du sammelst Nüsse, verkaufst sie - und vertrinkst alles. | Du sammelst Beeren, verkaufst sie - und vertrinkst alles. | Der Staat gibt dir etwas - du vertrinkst es | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.233 (332) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.234 (333) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.235 (334) | | |
ts-PKZ | пропьешь. | У тебя ни обуток нету, (ка -) ни одежи никакой нету. | Ну, она это послушалась, правда как - то поддержалась. | Понакупила все. | | |
tx-PKZ | тоже пропьешь. | У тебя ни обуток нету, (ка -) ни одежи никакой нету. | Ну, она это послушалась, правда как-то поддержалась. | Понакупила все. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | drink too. | You don’t have shoes, you don’t have any clothes. | Well, she obeyed me, the truth was somehow supported. | She bought everything. | | |
fg-PKZ | auch. | Du hast keine Schuhe, du hast keine Kleidung. | Nun, sie hörte auf mich. | Sie hat alles gekauft. | |
[99] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.236 (335) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.237 (336) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.238 (337) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.239 | | |
ts-PKZ | Как-то я зашла, она давай показывать. | "Ну, - говорю, - хорошо, носи, остатки пропей". | Она тады засмеялась, рада, что я так сказала. | "Теперь, - говорю, - остатки | | |
tx-PKZ | Как-то я зашла, она давай показывать. | Ну, - говорю, - хорошо, носи, остатки пропей. | Она тады засмеялась, рада, что я так сказала. | Теперь, - говорю, - остатки | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | She came, she showed me everything. | Well, - I say, - well, wear it, drink the rest. | She laughed at that, glad that I said so. | Now, I say, drink the rest. | | |
fg-PKZ | Sie kam, sie zeigte mir alles. | Nun, sagte ich, gut, trag das, vertrink den Rest. | Sie lachte dann, war froh, dass ich das sagte. | Jetzt, sagte ich, vertrink den Rest. | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (338) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.240 (339) | | | | |
ts-PKZ | пропей". | (Раз те= раз те -) Раз тебе охота дак". | | | | |
tx-PKZ | пропей. | (Раз те= раз те -) Раз тебе охота дак. | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | If you want to. | | | | |
fg-PKZ | | Wenn du Lust darauf hast. | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.105 (340) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.106 (341) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.107 (342) | | |
ts-KA | | Если все в порядке, можно остатки пропить. | | Точно. | Так, ну вот ты сначала по - русски уже рассказала насчет Кочерова. | | |
tx-KA | | Если все в порядке, можно остатки пропить. | | Точно. | Так, ну вот ты сначала по - русски уже рассказала насчет Кочерова. | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | If everything is in order, you can drink the rest. | | Precisely. | So, well, at first you already spoke in Russian about Kocherov. | | |
fg-KA | | Wenn alles in Ordnung ist, kann man den Rest vertrinken. | | Genau. | Also, du hast schon auf Russisch über Kocherov gesprochen. | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.241 (344) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.242 (347) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.243 (348) | | | |
ts-PKZ | | Ну, (теперь=) теперь насчет Кочерова можно сказать. | Да, вот у нас еще (какой) было случай. | | Пришел такой зверь, хорек у нас называют. | И там | | |
tx-PKZ | | Ну, (теперь=) теперь насчет Кочерова можно сказать. | Да, вот у нас еще (какой) было случай. | | Пришел такой зверь, хорек у нас называют. | И там | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, (now =) now I can talk about Kocherov. | Yes, we had another case like that. | | Such a beast came, we call a ferret. | And there it | | |
fg-PKZ | | Nun, jetzt kann ich über Kocherov sprechen. | Ja, hier hatten wir noch so einen Fall. | | Ein solches Tier ist gekommen, wir nennen es ein Frettchen. | Er hat auf | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.108 (343) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.109 (345) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.110 (346) | | | | | | |
ts-KA | | Как он пенсию добивался. | Ага, на своем, вот. | Вот-вот-вот-вот. | | | | | | |
tx-KA | | Как он пенсию добивался. | Ага, на своем, вот. | Вот-вот-вот-вот. | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fe-KA | | How he got pension. | Yes, in your own way, let's go. | Well, well, well. | | | | | | |
fg-KA | | Wie er Rente bekam. | Ja, auf deine Weise (Kamassisch), los. | Nun, nun, nun. | | | | | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.244 (349) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.245 (350) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.246 (351) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.247 (352) | | |
ts-PKZ | двора три курей поел. | Головы отъест, а курицы лежат. | Ну все - таки его Кочеров поймал в капкан. | Все ходили глядеть на его, и я ходила. | | |
tx-PKZ | двора три курей поел. | Головы отъест, а курицы лежат. | Ну все - таки его Кочеров поймал в капкан. | Все ходили глядеть на его, и я ходила. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | ate three chickens. | It ate the heads and left the chickens lying. | Well, still, Kocherov caught it in a trap. | Everybody went looking and I went as well. | | |
fg-PKZ | dem Hof drei Hühner gegessen. | Er hat die Köpfe gegessen und die Hühner liegen lassen. | Trotzdem hat Kocherov ihn in einer Falle erwischt. | Alle gingen gucken und ich ging auch. | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.248 (353) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.249 (354) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.250 (355) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.251 (356) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.252 | | |
ts-PKZ | (Такой=) От такой длиной. | Такой, сам черный. | А хвостик маленько белый. | Не черное, а такое серое маленько брюхо. | (Беленькой) у его такой. | | |
tx-PKZ | (Такой=) От такой длиной. | Такой, сам черный. | А хвостик маленько белый. | Не черное, а такое серое маленько брюхо. | (Беленькой) у его такой. | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | So long. | Such a black one. | And the tail is a little white. | Not black, but such a gray belly. | It has one. | | |
fg-PKZ | Von so einer Länge. | So ein Schwarzer. | Und der Schwanz ist ein bisschen weiß. | Nicht schwarz, aber so ein grauer Bauch. | Er hat einen. | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (357) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.253 (358) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.254 (359) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.255 (360) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Ну, зверек небольшой. | Его все (хорько -) ну, хорек звали, (курей=) курей поел. | (Голо -) Голову отъест, а курица валяется. | | Ну. | | |
tx-PKZ | | Ну, | зверек | небольшой. | Его все (хорько -) ну, хорек звали, (курей=) курей поел. | (Голо -) Голову отъест, а курица валяется. | | Ну. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, the small animal. | Well, it is called ferret, it eats the chicken. | It ate the heads and left the chickens lying. | | Well. | | |
fg-PKZ | | Nun, das kleine Tier. | Nun, es wird Frettchen genannt, es ist die Hühner. | Er frisst die Köpfe, lässt die Hühner liegen. | | Nun. | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.111 (361) | | | |
ts-KA | | | | | | | Да, он это ((PAUSE)) высасывает кровь. | | | |
tx-KA | | | | | | | Да, он это ((PAUSE)) высасывает кровь. | | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | | | Yes, it is … sucking blood. | | | |
fg-KA | | | | | | | Ja, er saugt Blut. | | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.256 (362) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.257 (363) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.258 (364) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.259 (365) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.260 (366) | | | |
ts-PKZ | | А, тады Кочеров взял. | Ставил- ставил капканы. | Ну, и это. | Взял да курицу привязал, уже без головы. | Это, где капкан, | | |
tx-PKZ | | А, тады Кочеров взял. | Ставил- ставил капканы. | Ну, и это. | Взял да курицу привязал, уже без головы. | Это, где | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Ah, Kocherov took it then. | He set traps. | Well, that too. | He took and tied a chicken, already headless. | There, where the | | |
fg-PKZ | | Kocherov nahm ihn dann. | Stellte Fallen. | Nun, das auch. | Er nahm ein Huhn und band es schon ohne Kopf fest. | Hier ist die Falle, | |
[106] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.261 (367) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.262 (368) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.263 (369) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.264 (370) | | |
ts-PKZ | над капканом, как вроде курица. | Он давай туды скакать, эту курицу … | Седала- то нет, (ему) не залезть, он ее повесил. | Он давай скакать и попал в капкан. | | |
tx-PKZ | капкан, над капканом, как вроде курица. | Он давай туды скакать, эту курицу… | Седала- то нет, (ему) не залезть, он ее повесил. | Он давай скакать и попал в | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | trap is, above the trap, like it was a chicken. | It jumps towards this chicken… | But there is no perch, it cannot climb, he had hanged it. | He started to jump and fell into the trap. | | |
fg-PKZ | über der Falle so ähnlich wie ein Huhn. | Er springt zu diesem Huhn… | | Er springt und fällt in die Falle. | | |
nt-PKZ | | | [AAV] Седало — насест для кур. | | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.265 (371) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.266 (372) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.267 (373) | | | |
ts-PKZ | | Дак так пищал здорово, в этим капкане. | Тады он прибежал да его добил. | Тады бегали, не видали, какой хорек, (по -) поглядеть, какой. | Потом | | |
tx-PKZ | капкан. | Дак так пищал здорово, в этим капкане. | Тады он прибежал да его добил. | Тады бегали, не видали, какой хорек, (по -) поглядеть, какой. | Потом | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | It squeaked so much in this trap. | Then he came running and finished it off. | Then they were coming, they had not seen what a ferret [is], [they were coming] to see, how [it is]. | Then | | |
fg-PKZ | | Er quietschte so in dieser Falle. | Dann kam er gerannt und hat ihn erledigt. | Dann kamen sie gerannt, sahen nicht, was für ein Frettchen, sahen, welches. | Dann | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.268 (374) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.269 (375) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.270 (377) | | | |
ts-PKZ | стали все окошки забивать, это, где курицы спят, все закрывать. | А он может прокопать, под низ влезть. | | Вот у (моей=) вот … | Я заходила вот, к | | |
tx-PKZ | стали все окошки забивать, это, где курицы спят, все закрывать. | А он может прокопать, под низ влезть. | | Вот у (моей=) вот… | Я заходила вот, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | they started to hammer in all the windows, where the chicken sleep, to close everything. | And it can dig, pass from below. | | Here is mine … | I went here, to my | | |
fg-PKZ | haben sie angefangen alle Fenster zu verschließen, da wo die Hühner schlafen. | Er kann graben, drunter durch klettern. | | Hier ist mein… | Ich kam hierher, zu | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.112 (376) | | | | |
ts-KA | | | Да, конечно. | | | | |
tx-KA | | | Да, конечно. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | Yes of course. | | | | |
fg-KA | | | Ja natürlich. | | | |
[109] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.271 (378) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.272 (379) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.273 (380) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.274 (381) | | |
ts-PKZ | племяннице вот, с братом. | С Арпитом. | У их всех курей поел. | Потом я имя дала свою курицу, он поехал в Малиновке там, в колхозе купил. | | |
tx-PKZ | к племяннице вот, с братом. | С Арпитом. | У их всех курей поел. | Потом я имя дала свою курицу, он поехал в Малиновке там, в | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | niece, here, with my brother. | With Arpad. | It ate all their chickens. | Then I gave them my hen, he went and bought some in Malinovka, in the collective farm. | | |
fg-PKZ | meiner Nichte, mit meinem Bruder. | Mit Arpad. | Es hat all ihre Hühner gegessen. | Dann gab ich ihnen mein Huhn, er ging und kaufte welche in Malinovka, auf einer | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.275 (383) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.276 (384) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.277 (385) | | | |
ts-PKZ | | И так свои деревенские, у кого остались курицы, по курице дали. | Теперь он с курям. | Своих понасадили, так. | | | |
tx-PKZ | колхозе купил. | И так свои деревенские, у кого остались курицы, по курице дали. | Теперь он с курям. | Своих понасадили, так. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | And so people from their village, who still had chicken, they each gave them a chicken. | Now he has chicken. | They have their own [chicken], so. | | | |
fg-PKZ | Kollektivfarm. | Und die Menschen aus ihrem Dorf, die noch Hühner hatten, gaben ihnen Hühner. | Jetzt hat er Hühner. | Sie haben ihre eigenen, so. | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | | | | Так, знаешь что, это | | |
tx-KA | | | | | Так, знаешь что, | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | So, you know what, we | | |
fg-KA | | | | | Also, weißt du, jetzt | |
[111] | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | 1a.KA.113 (386) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.114 (387) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.115 (388) | | |
ts-KA | мы столько наговорим, что забудем, о чем говорили. | Значит, начнем оттуда, как Кочетов добивался пенсию. | Куда ездил, чтобы достать документы, не получил. | | |
tx-KA | это мы столько наговорим, что забудем, о чем говорили. | Значит, начнем оттуда, как Кочетов добивался пенсию. | Куда ездил, чтобы достать документы, не | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | talked so much that we forget what we’ve talked about. | So, let's start from there, as Kochetov got pension. | Where he went to get the documents, he did not receive. | | |
fg-KA | haben wir so viel geredet, dass wir vergessen, worüber wir geredet haben. | Lass uns da anfangen als Kochetov Rente bekommen hat. | Als er gegangen ist um die Dokumente zu bekommen, die er | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.278 (390) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.279 (391) | | | |
ts-PKZ | | | Ну, потом уже. | | Nu miʔ Abalakofkən onʼiʔ ibi dĭrgit kuza. | Камас | | |
tx-PKZ | | | Ну, потом уже. | | Nu | miʔ | Abalakofkən | onʼiʔ | ibi | dĭrgit | kuza. | Камас | | |
mb-PKZ | | | | | nu | miʔ | Abalakof-kən | onʼiʔ | i-bi | dĭrgit | kuza | | | |
mp-PKZ | | | | | nu | miʔ | Abalakovo-Kən | onʼiʔ | i-bi | dĭrgit | kuza | | | |
ge-PKZ | | | | | well | PRO1PL.GEN | Abalakovo-LOC | one.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | such.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | ну | PRO1PL.GEN | Абалаково-LOC | один.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | такой.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | ptcl | pers | propr-n:case | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | | | | ptcl | pers | propr | num | v | adj | n | | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:Poss | np:L | | | | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | v:pred | | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | | | | Ну, у нас в Абалаково был один такой человек. | Камас | | |
fe-PKZ | | | Well, then already. | | We had a man in Abalakovo. | Kamass as | | |
fg-PKZ | | | Nun, dann los. | | Nun, wir hatten so einen Mann in Abalakovo. | Auch | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.116 (389) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Давай сначала это, а потом это, о хорьке и о это самое … | | | | | | | | | | |
tx-KA | получил. | Давай сначала это, а потом это, о хорьке и о это самое… | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fe-KA | | First, let’s do it, and then this, about the ferret and about that. | | | | | | | | | | |
fg-KA | nicht bekam. | Lass uns das zu erst machen und dann das, über das Frettchen und darüber. | | | | | | | | | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.280 (392) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.281 (393) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.282 (394) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.283 (396) | | |
ts-PKZ | тоже. | Dĭ … | Чего, кончилось? | | (Dĭ=) Dĭʔnə šobi dĭ (k- x-) хорек. | | |
tx-PKZ | тоже. | Dĭ… | Чего, кончилось? | | (Dĭ=) | Dĭʔnə | šobi | dĭ | | |
mb-PKZ | | dĭ | | | dĭ | dĭʔ-nə | šo-bi | dĭ | | |
mp-PKZ | | dĭ | | | dĭ | dĭ-Tə | šo-bi | dĭ | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | | | this | this-LAT | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | | | этот | этот-LAT | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | | | dempro | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | dempro | | | dempro | dempro | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro:G | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred | pro:S | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | тоже. | Он… | | | К нему пришел этот, хорек. | | |
fe-PKZ | well. | He… | Is it finished? | | A polecat came to him. | | |
fg-PKZ | Kamasse. | Er… | Ist es zu ende? | | Ein Iltis kam zu ihm. | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.117 (395) | | | | | |
ts-KA | | | | Нет, нет, говори, я (тут) смотрю. | | | | | |
tx-KA | | | | Нет, нет, говори, я (тут) смотрю. | | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | | | No, no, say, I'm (here) watching. | | | | | |
fg-KA | | | | Nein, nein, sag, ich bin hier und gucke. | | | | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.284 (397) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.285 (398) | | |
ts-PKZ | | Bar kurizəʔi amnuʔpi (uludə). | (I m-) I măn tuganbə plʼemʼannitsanə ambiʔi. | | |
tx-PKZ | | (k- | x-) | хорек. | Bar | kurizəʔi | amnuʔpi | (uludə). | (I | m-) | I | măn | tuganbə | plʼemʼannitsanə | ambiʔi. | | |
mb-PKZ | | | | | bar | kuriz-əʔi | am-nuʔ-pi | ulu-də | i | | i | măn | tugan-bə | plʼemʼannitsa-nə | am-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | bar | kurʼis-jəʔ | am-luʔbdə-bi | ulu-də | i | | i | măn | tugan-m | plʼemʼannitsa-Tə | am-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | all | hen-PL | eat-MOM-PST.[3SG] | head-POSS.3SG | and | | and | PRO1SG.NOM | relative-POSS.1SG | niece-LAT | eat-PST- | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | | | | весь | курица-PL | съесть-MOM-PST.[3SG] | голова-POSS.3SG | и | | и | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.1SG | племянница-LAT | съесть- | | |
mc-PKZ | | | | | quant | n-n:num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | | conj | pers | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | | quant | n | v | n | conj | | conj | pers | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:Poss | 0.3:A | np:P | | | | pro.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Poss np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred 0.3:S | np:O | | | | | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | RUS:cult | | | RUS:gram | | RUS:gram | | TURK:core | RUS:core | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Всех кур поел, (головы?). | И у племянницы тоже поели [=поел?]. | | |
fe-PKZ | | It ate all the hens' (heads?). | And they [=it?] ate my niece's [hens], too. | | |
fg-PKZ | | Er fraß die (Köpfe?) aller Hühner. | Und sie [=er?] fraßen auch die [Hühner] meiner Nichte. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] Or "my relative's niece"? | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.286 (399) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.287 (400) | | | |
ts-PKZ | | Iššo šindində (ambiʔi ku-) ambi (ku-) (kurizəʔi). | Dĭ nuldəbi капкан i dʼaʔpi dĭm. | Ugandə | | |
tx-PKZ | | Iššo | šindində | (ambiʔi | ku-) | ambi | (ku-) | (kurizəʔi). | Dĭ | nuldəbi | капкан | i | dʼaʔpi | dĭm. | Ugandə | | |
mb-PKZ | | iššo | šindi-ndə | am-bi-ʔi | | am-bi | | kuriz-əʔi | dĭ | nuldə-bi | | i | dʼaʔ-pi | dĭ-m | ugandə | | |
mp-PKZ | | ĭššo | šində-gəndə | am-bi-jəʔ | | am-bi | | kurʼis-jəʔ | dĭ | nuldə-bi | | i | dʼabə-bi | dĭ-m | ugaːndə | | |
ge-PKZ | 3PL | more | who-LAT/LOC.3SG | eat-PST-3PL | | eat-PST.[3SG] | | hen-PL | this.[NOM.SG] | place-PST.[3SG] | | and | capture-PST.[3SG] | this-ACC | very | | |
gr-PKZ | PST-3PL | еще | кто-LAT/LOC.3SG | съесть-PST-3PL | | съесть-PST.[3SG] | | курица-PL | этот.[NOM.SG] | поставить-PST.[3SG] | | и | ловить-PST.[3SG] | этот-ACC | очень | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | que-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | conj | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | adv | | |
ps-PKZ | | adv | que | v | | v | | n | dempro | v | | conj | v | dempro | adv | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Poss | | | 0.3:A | | np:P | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | pro:P | | | |
SyF-PKZ | 0.3:S | | | | | v:pred 0.3:S | | np:O | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr-PKZ | | Еще у кого-то поели кур. | Он поставил капкан и поймал его. | [Хорек] | | |
fe-PKZ | | And somebody's hens, too. | He set a trap and caught it. | It | | |
fg-PKZ | | Und auch die Hühner von noch jemandem. | Er stellte eine Falle und fing ihn. | Er | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.288 (401) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.289 (402) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.290 (403) | | | |
ts-PKZ | tăŋ kirgarbi. | Dĭ Кочеров šobi, dĭm toʔnarbi, kuʔpi. | Dĭ tükürbi. | Bar il (măn | | |
tx-PKZ | tăŋ | kirgarbi. | Dĭ | Кочеров | šobi, | dĭm | toʔnarbi, | kuʔpi. | Dĭ | tükürbi. | Bar | | |
mb-PKZ | tăŋ | kirgar-bi | dĭ | | šo-bi | dĭ-m | toʔ-nar-bi | kuʔ-pi | dĭ | tükür-bi | bar | | |
mp-PKZ | tăŋ | kirgaːr-bi | dĭ | | šo-bi | dĭ-m | toʔbdə-nar-bi | kut-bi | dĭ | tükür-bi | bar | | |
ge-PKZ | strongly | shout-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | come-PST.[3SG] | this-ACC | hit-MULT-PST.[3SG] | kill-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | all | | |
gr-PKZ | сильно | кричать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | прийти-PST.[3SG] | этот-ACC | ударить-MULT-PST.[3SG] | убить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | весь | | |
mc-PKZ | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | | |
ps-PKZ | adv | v | dempro | | v | dempro | v | v | dempro | v | quant | | |
SeR-PKZ | | 0.3:A | pro.h:A | | | pro:E | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3:S | pro.h:S | | v:pred | pro:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | очень сильно пищал. | Этот Кочеров пришел, ударил и убил его. | (…) | Все | | |
fe-PKZ | whimped very much. | Kocherov came, hit and killed it. | (…) | Everybody | | |
fg-PKZ | winselte sehr. | Kotscherow kam, er schlug und tötete ihn. | (…) | Jeder kam, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] Cf.D75a: 'die Gelenke eines Tieres zerbrechen'? | | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.291 (404) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.292 (405) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.293 (406) | | |
ts-PKZ | -) măndərzittə kambiʔi dĭʔnə. | Dĭgəttə (dĭm=) dĭm (sar-) sadarluʔpi. | A dĭgəttə dĭzeŋdə (šide) šində onʼiʔ kuris (mĭmbiʔi), | | |
tx-PKZ | il | (măn-) | măndərzittə | kambiʔi | dĭʔnə. | Dĭgəttə | (dĭm=) | dĭm | (sar-) | sadarluʔpi. | A | dĭgəttə | dĭzeŋdə | (šide) | | |
mb-PKZ | il | | măndə-r-zittə | kam-bi-ʔi | dĭʔ-nə | dĭgəttə | dĭ-m | dĭ-m | | sadar-luʔ-pi | a | dĭgəttə | dĭ-zeŋ-də | šide | | |
mp-PKZ | il | | măndo-r-zittə | kan-bi-jəʔ | dĭ-Tə | dĭgəttə | dĭ-m | dĭ-m | | sădar-luʔbdə-bi | a | dĭgəttə | dĭ-zAŋ-Tə | šide | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | | look-FRQ-INF.LAT | go-PST-3PL | this-LAT | then | this-ACC | this-ACC | | sell-MOM-PST.[3SG] | and | then | this-PL-LAT | | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | | смотреть-FRQ-INF.LAT | пойти-PST-3PL | этот-LAT | тогда | этот-ACC | этот-ACC | | продавать-MOM-PST.[3SG] | а | тогда | этот-PL-LAT | два.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | | v-v>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | adv | dempro-n:case | dempro-n:case | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | dempro-n:num-n:case | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | | v | v | dempro | adv | dempro | dempro | | v | conj | adv | dempro | num | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | | pro:G | adv:Time | | pro:Th | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:R | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | | s:purp | v:pred | | | | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | ходили к нему посмотреть. | Потом он его продал. | Потом ему люди дали кур - кто одну, кто двух. | | |
fe-PKZ | came to see it. | Then he sold it. | Then some people gave them one hen, some gave two. | | |
fg-PKZ | um ihn zu sehen. | Dann verkaufte er ihn. | Dann gaben ihm manche Leute ein Huhn, manche gaben | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] mĭmbiʔi = mĭbiʔi. | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.294 (407) | | |
ts-PKZ | (šində) (s-) šide. | Măn mĭbiem bostə (tugandə) tože onʼiʔ kuris. | | |
tx-PKZ | | šində | onʼiʔ | kuris | (mĭmbiʔi), | (šində) | (s-) | šide. | Măn | mĭbiem | bostə | (tugandə) | tože | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | | šində | onʼiʔ | kuris | mĭm-bi-ʔi | šində | | šide | măn | mĭ-bie-m | bos-tə | tugan-də | tože | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | šində | onʼiʔ | kurʼis | mĭn-bi-jəʔ | šində | | šide | măn | mĭ-bi-m | bos-də | tugan-Tə | tože | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | two.[NOM.SG] | who.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | hen.[NOM.SG] | go-PST-3PL | who.[NOM.SG] | | two.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | give-PST-1SG | self-POSS.3SG | relative-LAT | also | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | кто.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | курица.[NOM.SG] | идти-PST-3PL | кто.[NOM.SG] | | два.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | дать-PST-1SG | сам-POSS.3SG | родственник-LAT | тоже | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | que | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que | | num.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case | ptcl | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | que | num | n | v | que | | num | pers | v | refl | n | ptcl | num | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | pro.h:A | | | np.h:R | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | | TURK:core | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | Я дала своему родственнику тоже одну курицу. | | |
fe-PKZ | | I gave to my relative one hen, too. | | |
fg-PKZ | zwei. | Ich gab meinem Verwandten auch ein Huhn. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.295 (408) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.296 (409) | | |
ts-PKZ | | Tože kurizəʔi (mĭ-) ibiʔi. | I bostə kambi Malinovki, dĭn ibi kurizəʔi, tüj dĭn ige kuristə. | | |
tx-PKZ | kuris. | Tože | kurizəʔi | (mĭ-) | ibiʔi. | I | bostə | kambi | Malinafki, | dĭn | ibi | kurizəʔi, | tüj | dĭn | ige | | |
mb-PKZ | kuris | tože | kuriz-əʔi | | i-bi-ʔi | i | bos-tə | kam-bi | Malinafki | dĭn | i-bi | kuriz-əʔi | tüj | dĭ-n | i-ge | | |
mp-PKZ | kurʼis | tože | kurʼis-jəʔ | | i-bi-jəʔ | i | bos-də | kan-bi | malʼinafka | dĭn | i-bi | kurʼis-jəʔ | tüj | dĭ-n | i-gA | | |
ge-PKZ | hen.[NOM.SG] | also | hen-PL | | take-PST-3PL | and | self-POSS.3SG | go-PST.[3SG] | Malinovka.[NOM.SG] | there | take-PST.[3SG] | hen-PL | now | this-GEN | be-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | курица.[NOM.SG] | тоже | курица-PL | | взять-PST-3PL | и | сам-POSS.3SG | пойти-PST.[3SG] | Малиновка.[NOM.SG] | там | взять-PST.[3SG] | курица-PL | сейчас | этот-GEN | быть-PRS2.[3SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | ptcl | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | n | ptcl | n | | v | conj | refl | v | propr | adv | v | n | adv | dempro | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | | np:Th | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | pro.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | np:O | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | | И они купили [еще] кур. | Сам поехал в Малиновку, купил там кур, теперь у него есть куры. | | |
fe-PKZ | | And they bought [some] hens. | He went to Malinovka, bought there hens, now he has hens. | | |
fg-PKZ | | Und sie kauften [einige] Hühner. | Er ging nach Malinovka, kaufte dort Hühner, jetzt hat er Hühner. | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.297 (410) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.298 (411) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.299 (412) | | |
ts-PKZ | | Tüj naga dĭrgit хорек. | Ej amnia (ku-) kurizəʔi. | A il bar, gijen kurizəʔi amnolaʔbə, (ojbə) bar dĭn bazaʔi (nulbi-) nuldəbiʔi, i toʔnarbiʔi, štobɨ kurizəʔi | | |
tx-PKZ | kuristə. | Tüj | naga | dĭrgit | хорек. | Ej | amnia | (ku-) | kurizəʔi. | A | il | bar, | gijen | kurizəʔi | amnolaʔbə, | (ojbə) | bar | | |
mb-PKZ | kuris-tə | tüj | naga | dĭrgit | | ej | am-nia | | kuriz-əʔi | a | il | bar | gijen | kuriz-əʔi | amno-laʔbə | ojbə | bar | | |
mp-PKZ | kurʼis-də | tüj | naga | dĭrgit | | ej | am-liA | | kurʼis-jəʔ | a | il | bar | gijen | kurʼis-jəʔ | amno-laʔbə | ojbə | bar | | |
ge-PKZ | hen-POSS.3SG | now | NEG.EX | such.[NOM.SG] | | NEG | eat-PRS1.[3SG] | | hen-PL | and | people.[NOM.SG] | DISC1 | where | hen-PL | live-DUR.[3SG] | %% | DISC1 | | |
gr-PKZ | курица-POSS.3SG | сейчас | NEG.EX | такой.[NOM.SG] | | NEG | съесть-PRS1.[3SG] | | курица-PL | а | люди.[NOM.SG] | DISC1 | где | курица-PL | жить-DUR.[3SG] | %% | DISC1 | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | adv | v | adj.[n:case] | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | conj | n.[n:case] | ptcl | que | n-n:num | v-v>v.[v:pn] | n | ptcl | | |
ps-PKZ | n | adv | v | adj | | ptcl | v | | n | conj | n | ptcl | que | n | v | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | np:Th | adv:Time | | | | | 0.3:A | | np:P | | np.h:A | | | np:E | | | | | |
SyF-PKZ | np:S | | v:pred | | | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | np:O | | np.h:S | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | RUS:gram | TURK:core | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Теперь нет такого хорька. | Не ест кур. | А люди, где есть куры, поставили железные [загородки] и заколотили, чтобы куры остались. | | |
fe-PKZ | | There is no such polecat now. | It doesn't eat hens. | People, where hens live, in the (windows?) thet set irons [bars?] and barred [them], so that the hens | | |
fg-PKZ | | Jetzt gibt es keinen Iltis. | Er frisst keine Hühner. | Leute, bei denen Hühner leben, steckten Eisen [Stangen?] in die (Fenster?) und versperrten [sie], | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] The sentence is not fully clear. | |
[121] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.300 (414) | | |
ts-PKZ | maluʔpi. | | (Dĭ= dĭ=) Dĭ sagər ibi. | | |
tx-PKZ | | dĭn | bazaʔi | (nulbi-) | nuldəbiʔi, | i | toʔnarbiʔi, | štobɨ | kurizəʔi | maluʔpi. | | (Dĭ= | | |
mb-PKZ | | dĭn | baza-ʔi | | nuldə-bi-ʔi | i | toʔ-nar-bi-ʔi | štobɨ | kuriz-əʔi | ma-luʔ-pi | | dĭ | | |
mp-PKZ | | dĭn | baza-jəʔ | | nuldə-bi-jəʔ | i | toʔbdə-nar-bi-jəʔ | štobɨ | kurʼis-jəʔ | ma-luʔbdə-bi | | dĭ | | |
ge-PKZ | | there | iron-PL | | set.up-PST-3PL | and | hit-MULT-PST-3PL | so.that | hen-PL | remain-MOM-PST.[3SG] | | this | | |
gr-PKZ | | там | железо-PL | | установить-PST-3PL | и | ударить-MULT-PST-3PL | чтобы | курица-PL | остаться-MOM-PST.[3SG] | | этот | | |
mc-PKZ | | adv | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | dempro | | |
ps-PKZ | | adv | n | | v | conj | v | conj | n | v | | dempro | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | 0.3.h:A | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr-PKZ | | | Он черный был. | | |
fe-PKZ | would be safe. | | It was black. | | |
fg-PKZ | damit die Hühner sicher sind. | | Er war schwarz. | | |
nt-PKZ | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.118 (413) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | Еще о том не рассказала, какой был этот хорек, когда люди | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | Еще о том не рассказала, какой был этот хорек, | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | You still didn’t talk about what this ferret looked like when people | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | Du hast noch nicht darüber geredet, wie der Iltis aussah als die Leute | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.301 (415) | | |
ts-PKZ | | A ((PAUSE)) xvostə idʼiʔeʔe sĭre ibi. | | |
tx-PKZ | | dĭ=) | Dĭ | sagər | ibi. | A | ((PAUSE)) | xvostə | idʼiʔeʔe | sĭre | ibi. | | |
mb-PKZ | | dĭ | dĭ | sagər | i-bi | a | | xvostə | idʼiʔeʔe | sĭre | i-bi | | |
mp-PKZ | | dĭ | dĭ | saːgər | i-bi | a | | xvostə | idʼiʔeʔe | sĭri | i-bi | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | this | black.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | | tail.[NOM.SG] | a.few | white.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | этот | черный.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | а | | хвост.[NOM.SG] | немного | белый.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | dempro | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | dempro | dempro | adj | v | conj | | n | adj | adj | v | | |
SeR-PKZ | | | pro:Th | | | | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro:S | adj:pred | cop | | | np:S | | adj:pred | cop | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | RUS:core | | | | | |
fr-PKZ | | А хвост был немножко белый | | |
fe-PKZ | | Its tail was a bit white. | | |
fg-PKZ | | Sein Schwanz war ein bisschen weiß. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | ходили смотреть, черный или какой он был. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | когда люди ходили смотреть, черный или какой он был. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | went to watch, black or what it was. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | kamen, um zu gucken, schwarz oder was es war. | | | | | | | | | | |
[123] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.302 (416) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.303 (417) | | |
ts-PKZ | (I-) Il mĭmbiʔi măndərzittə, a dĭ dĭm sadarla ibi. | Tüj naga (dĭ k-) dĭ хорек. | | |
tx-PKZ | (I-) | Il | mĭmbiʔi | măndərzittə, | a | dĭ | dĭm | sadarla | ibi. | Tüj | naga | (dĭ | k-) | dĭ | хорек. | | |
mb-PKZ | | il | mĭm-bi-ʔi | măndə-r-zittə | a | dĭ | dĭ-m | sadar-la | i-bi | tüj | naga | dĭ | | dĭ | | | |
mp-PKZ | | il | mĭn-bi-jəʔ | măndo-r-zittə | a | dĭ | dĭ-m | sădar-lAʔ | i-bi | tüj | naga | dĭ | | dĭ | | | |
ge-PKZ | | people.[NOM.SG] | go-PST-3PL | look-FRQ-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | this-ACC | sell-CVB | take-PST.[3SG] | now | NEG.EX | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | люди.[NOM.SG] | идти-PST-3PL | смотреть-FRQ-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | продавать-CVB | взять-PST.[3SG] | сейчас | NEG.EX | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | n | v | v | conj | dempro | dempro | v | v | adv | v | dempro | | dempro | | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | | | pro.h:A | pro:Th | | | adv:Time | | | | pro:Th | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | s:purp | | pro.h:S | pro:O | conv:pred | v:pred | | v:pred | | | pro:S | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | Люди ходили на него смотреть, но он его (продал?) | Теперь нету этого хорька. | | |
fe-PKZ | People came to see it, but he (sold?) it. | Now it's gone, this polecat. | | |
fg-PKZ | Leute kamen, um ihn zu sehen, aber er (verkaufte?) ihn. | Jetzt ist er weg, der Iltis. | | |
nt-PKZ | [GVY:] sadarla ibi 'bought' should be sadarbi? | | | | | | | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.119 (418) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.120 (419) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.121 (420) | | | |
ts-KA | | Так, это было интересно послушать, что такое хорек, зверь там. | (Убивающий) курей. | А какие в последнее время у вас еще звери были? | Медведь | | |
tx-KA | | Так, это было интересно послушать, что такое хорек, зверь там. | (Убивающий) курей. | А какие в последнее время у вас еще звери были? | Медведь | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | So, it was interesting to listen to what a ferret is, the beast there. | (Killing) chickens. | And what other animals have you had lately? | Did the bear come? | | |
fg-KA | | Also, es war interessant zu hören was ein Frettchen ist, das Biest dort. | Hühner (töten). | Und welche anderen Tiere hast du letztlich gehabt? | Ist der Bär | |
[125] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.304 (424) | | |
ts-PKZ | | | | Сейчас- то не знаю, чего - то, говорят, не стало рыбы, мало | | |
tx-PKZ | | | | Сейчас- то не знаю, чего - то, говорят, не | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | Now I don’t know, they say something, there was no fish, not | | |
fg-PKZ | | | | Ich weiß es jetzt nicht, sie sagen etwas, es gab keinen Fisch, nicht | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.122 (421) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.123 (422) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.124 (423) | | | |
ts-KA | приходил? | Волки приходили? | Что там на Белогорье сейчас есть еще, ты не знаешь? | | | |
tx-KA | приходил? | Волки приходили? | Что там на Белогорье сейчас есть еще, ты не знаешь? | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | Wolves have come? | What is there on (Belogorje?) now, don't you know? | | | |
fg-KA | gekommen? | Kamen Wölfe? | Was ist dort auf (Belogorje?), weißt du das nicht? | | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.305 (426) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.306 (427) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.307 (429) | | |
ts-PKZ | стало. | Вот ездит у нас этот там, как его. | Вершинин Иван. | | Вы его знаете, он так, на краю живет. | | |
tx-PKZ | стало рыбы, мало стало. | Вот ездит у нас этот там, как его. | Вершинин Иван. | | Вы его знаете, он так, на краю живет. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | enough. | Here we go this one there, like him. | Vershinin Ivan. | | You know him, he lives on the boarder. | | |
fg-PKZ | genug. | Hier gehen wir diesen dort, wie er. | Vershinin Ivan. | | Du kennst ihn, er lebt an der Grenze. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.125 (425) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.126 (428) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.127 (430) | | | |
ts-KA | | ((…)). | | | Ага. | Знаю его, знаю. | Ага, | | |
tx-KA | | ((…)). | | | Ага. | Знаю его, знаю. | Ага, | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | Yes. | I know him, I know. | Yes, | | |
fg-KA | | | | | Ja. | Ich kenne ihn, ich weiß. | Ja, | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.308 (432) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.309 (434) | | | |
ts-PKZ | | Он, наверное, при вас еще ездил. | Вот тады, когда ездил Пронин на Белогорье, ты там был. | | | |
tx-PKZ | | Он, | наверное, | при | вас | еще | ездил. | Вот тады, когда ездил Пронин на Белогорье, ты там был. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | He, probably, traveled with you. | Well then, when Pronin went to (Belogorje?), you were there. | | | |
fg-PKZ | | Er ist, wahrscheinlich, mit dir gereist. | Nun denn als Pronin nach (Belogorje?) kam, warst du da. | | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.128 (431) | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.129 (433) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | Вершинин. | | | | | | Ага, ага. | | Ага. | | |
tx-KA | Вершинин. | | | | | | Ага, ага. | | Ага. | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | Vershinin. | | | | | | Yes, yes. | | Yes. | | |
fg-KA | Vershinin. | | | | | | Ja, ja. | | Ja. | |
[128] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.310 (437) | | | |
ts-PKZ | | | Ага. | | | |
tx-PKZ | | | Ага. | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | Yes. | | | |
fg-PKZ | | | Ja. | | | |
ref-KA | 1a.KA.130 (435) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.131 (436) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.132 (438) | | |
ts-KA | | Был я. | | Они все там такой экспедицией (вроде к этим) на лошадях еще, эта машина там, поехали. | | |
tx-KA | | Был я. | | Они все там такой экспедицией (вроде к этим) на лошадях еще, эта машина там, | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | I was. | | They are all there with such an expedition (sort of to these) on horses, yet this car was there. | | |
fg-KA | | War ich. | | Sie sind alle da mit so einer Expedition (so ähnlich) auf Pferden, dieses Auto war da. | |
[129] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.311 (440) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.312 (441) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.313 (442) | | |
ts-PKZ | | Вот они (е -) ездили рыбачить, и … | (По -) Плохо теперь, не так, как раньше. | Я думаю, туды вот аэропланы летают, они вылавливают ее. | | |
tx-PKZ | | Вот они (е -) ездили рыбачить, и… | (По -) Плохо теперь, не так, как раньше. | Я думаю, туды вот аэропланы летают, они | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | So they went fishing, and … | It is bad now, not like before. | I think that’s where the airplanes fly, they catch it. | | |
fg-PKZ | | Sie gingen also fischen, und… | Es ist schlimm jetzt, nicht wie früher. | Ich denke, dort fliegen die Flugzeuge, sie fangen ihn. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.133 (439) | | | | | |
ts-KA | | (Словно=) Словно (на ночь) ((…)), я помню. | | | | | |
tx-KA | поехали. | (Словно=) Словно (на ночь) ((…)), я помню. | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Like (at night), I remember. | | | | | |
fg-KA | | Als wäre es nacht, ich erinnere mich. | | | | |
[130] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.314 (444) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.315 (445) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.316 (446) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.317 (447) | | |
ts-PKZ | | | Вылавливают, она … | Там такие озеры, там же Белогорье. | И там вон никогда снег - то не тает. | И эти озеры … | | |
tx-PKZ | вылавливают ее. | | Вылавливают, она… | Там такие озеры, там же Белогорье. | И там вон никогда снег - то не тает. | И эти озеры… | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | They catch it … | There are such lakes, in Belogorje. | And there the snow never melts. | And these lakes … | | |
fg-PKZ | | | Sie fangen es … | Es gibt solche Seen in Belogorje. | Und dort schmilzt der Schnee nie. | Und diese Seen … | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.134 (443) | | | | | |
ts-KA | | Кто ее ловит, что ты говоришь? | | | | | |
tx-KA | | Кто ее ловит, что ты говоришь? | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Who catches it, what are you saying? | | | | | |
fg-KA | | Wer fängt sie, was sagst du? | | | | |
[131] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.318 (448) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.319 (449) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.320 (450) | | |
ts-PKZ | А так ключи, вот Манско там озеро, Пигинско озеро, ключи с его бегут. | И рыба выходит так, тучей. | Такие хариусы длинные были, а теперь вот эдаконькие маленькие. | | |
tx-PKZ | А так ключи, вот Манско там озеро, Пигинско озеро, ключи с его бегут. | И рыба выходит так, тучей. | Такие хариусы длинные были, а теперь вот | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | And so are the springs, here is Mansko lake there, Lake Piginsk, the springs are running from it. | And the fish comes out like a swarm. | There were such long greylings, now there a some small ones. | | |
fg-PKZ | Und so sind die Quellen, hier ist der Mansko-See, dort der Piginsk-See, die Quelle rennen davon. | Die Fische kommen heraus wie ein Schwarm. | Hier waren so lange Äschen und jetzt sind hier einige kleine. | |
[132] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.321 (451) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.322 (452) | | |
ts-PKZ | | Ну, ее, наверное, вылавливают, туды же летают экспедиции (на ве -) на вертолетах. | А я так в другой раз думаю: может, это, отраву там где сыпют | | |
tx-PKZ | эдаконькие маленькие. | Ну, ее, наверное, вылавливают, туды же летают экспедиции (на ве -) на вертолетах. | А я так в другой раз думаю: может, это, отраву | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, it must be caught, and the expeditions fly there by helicopters. | And I already thought: maybe it’s poison where they pour it (…). | | |
fg-PKZ | | Nun, sie muss gefangen werden, und die Expeditionen fliegen dorthin mit Hubschraubern. | Und ich habe schon ein paar Mal gedacht: Vielleicht ist es Gift, was sie | |
[133] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.323 (454) | | | | |
ts-PKZ | ((…)). | | Они летают везде, да … | | | | |
tx-PKZ | там где сыпют ((…)). | | Они летают везде, да… | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | |
fe-PKZ | | | They fly everywhere, yes … | | | | |
fg-PKZ | dort hinein geben (…). | | Sie fliegen überall hin, ja … | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.135 (453) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.136 (455) | | |
ts-KA | | Да, я думаю, что какая - нибудь лучше всего отрава, я думаю, потому что они там это самое … | | Что- то они там делают, конечно, ((…)). | | |
tx-KA | | Да, я думаю, что какая - нибудь лучше всего отрава, я думаю, потому что они там это самое… | | Что- то они там делают, конечно, ((…)). | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes, I think some kind of poison is best, I think, because they are there the most … | | They do something there, of course, (…). | | |
fg-KA | | Ja, ich denke, eine Art Gift ist am besten, ich denke, weil sie am meisten da sind … | | Sie machen dort natürlich etwas (…). | |
[134] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.324 (456) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.325 (458) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.326 (459) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.327 (460) | | |
ts-PKZ | Ну, и ловят тоже, наверное. | Привозят же сюды. | (Отсель=) Отсель возят к нам рыбу такую туда, свежую. | Так- то не скоро привезешь, а на самолете | | |
tx-PKZ | Ну, и ловят тоже, наверное. | Привозят же сюды. | (Отсель=) Отсель возят к нам рыбу такую туда, свежую. | Так- то не скоро привезешь, а на | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | Well, they probably catch it too. | They bring it here. | From here they bring such fresh fish to us. | So you won’t bring it soon, but you will quickly | | |
fg-PKZ | Nun, wahrscheinlich fangen sie es auch. | Sie bringen es hierher. | Von hier bringen sie so frischen Fisch zu uns. | Sie werden es also nicht so schnell bringen, aber | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.137 (457) | | | | | |
ts-KA | | Ну, наверное ((…)). | | | | | |
tx-KA | | Ну, наверное ((…)). | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
fe-KA | | Well maybe (…). | | | | | |
fg-KA | | Nun, wahrscheinlich (…). | | | | |
[135] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.328 (462) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.329 (463) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.330 (466) | | |
ts-PKZ | быстро привезешь. | И там холодно. | Там холодно. | Вон мы летели, сорок градусов было. | | |
tx-PKZ | самолете быстро привезешь. | И там холодно. | Там холодно. | Вон мы летели, сорок градусов | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | bring it by plane. | And it's cold there. | It's cold there. | There we flew, it was forty degrees. | | |
fg-PKZ | sie werden es schnell mit dem Flugzeug bringen. | Und dort ist es kalt. | Es ist kalt dort. | Dort wo wir geflogen sind, waren vierzig Grad. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.138 (461) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.139 (464) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.140 (465) | | | | |
ts-KA | | Да, чтоб не испортилась. | Ага. | Ага. | | Да, за окном, | | |
tx-KA | | Да, чтоб не испортилась. | Ага. | Ага. | | Да, за | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes, so as not to go bad. | Yes. | Yes. | | Yes, outside the | | |
fg-KA | | Ja, um nicht schlecht zu werden. | Ja. | Ja. | | Ja, draußen vor | |
[136] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.331 (468) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.332 (469) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.333 (470) | | |
ts-PKZ | | (М - морозу=) Мороза. | Так холодновато, сядешь, а потом выше, выше, холодновато делается. | И там уже передают: вот столь градусов там наверху мороза. | | |
tx-PKZ | было. | (М - морозу=) Мороза. | Так холодновато, сядешь, а потом выше, выше, холодновато делается. | И там уже передают: вот столь градусов там | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Frost. | So chilly, you sit down, and then higher, higher, it is getting cold. | And they already transmit there: such degrees are there at the top of | | |
fg-PKZ | | Frost. | So kalt, du setzt dich und dann höher, höher, es wird kälter. | Und sie senden bereits dort: Solche Grade sind dort an der Spitze | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.141 (467) | | | | | |
ts-KA | сорок градусов мороза. | | | | | |
tx-KA | окном, сорок градусов мороза. | | | | | |
CS-KA | | | | | | |
fe-KA | window, forty degrees of frost. | | | | | |
fg-KA | dem Fenster, vierzig Grad Frost. | | | | |
[137] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.334 (471) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.335 (472) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.336 (473) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.337 (474) | | |
ts-PKZ | | Ну, вот так. | Может, ловили, и … | А там же тоже снег никогда не (не -) тает. | В этот, может, лед закладали и (при -) приносили | | |
tx-PKZ | наверху мороза. | Ну, вот так. | Может, ловили, и… | А там же тоже снег никогда не (не -) тает. | В этот, может, лед закладали и (при - | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | the frost. | So like this. | Maybe they caught some, and … | And there, too, the snow never melts. | In this, perhaps, ice was laid and brought here. | | |
fg-PKZ | des Frosts. | Gut so. | Vielleicht haben sie welche gefangen und … | Und auch dort schmilzt der Schnee nie. | Hier wurde vielleicht Eis gelegt und hierher gebracht. | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.142 (475) | | |
ts-KA | | | | | | Правильно. | | |
tx-KA | | | | | | Правильно. | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | | | Right. | | |
fg-KA | | | | | | Richtig. | |
[138] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.338 (477) | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.339 (479) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.340 (481) | | |
ts-PKZ | сюда. | А теперь … | | | Теперь там мелкая такая рыба. | (А то я=) А то я помню такая длинный хариус был, | | |
tx-PKZ | ) приносили сюда. | А теперь… | | | Теперь там мелкая такая рыба. | (А то я=) А то я помню такая длинный | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | And now… | | | Now there is such a small amount of fish. | And then I remember, there was such a long grayling, | | |
fg-PKZ | | Und jetzt… | | | Jetzt gibt es so wenig Fisch. | Und dann erinnere ich mich, dass es eine so lange Äsche | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.143 (476) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.144 (478) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.145 (480) | | |
ts-KA | | | Так это бы было … | | Ага. | | Интересно послушать … | | |
tx-KA | | | Так это бы было… | | Ага. | | Интересно послушать… | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-KA | | | So that would be … | | Yes. | | It’s interesting to listen … | | |
fg-KA | | | Das wäre also … | | Ja. | | Interessant zu hören … | |
[139] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | |
ts-PKZ | толстый такой. | | | | | |
tx-PKZ | хариус был, толстый такой. | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | |
fe-PKZ | such a thick one. | | | | | |
fg-PKZ | gab, eine so dicke. | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.146 (482) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.147 (483) | | | |
ts-KA | | | Сейчас было бы интересно вот эту штуку как раз послушать на камасинском. | Только я посмотрю, у него пленка еще есть? | ((…)). | | |
tx-KA | | | Сейчас было бы интересно вот эту штуку как раз послушать на камасинском. | Только я посмотрю, у него пленка еще есть? | ((…)). | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | FIN:ext | | |
fe-KA | | | Now it would be interesting to listen to this im Kamas. | I only have to check if he still has film. | | | |
fg-KA | | | Jetzt wäre es interessant das auf Kamassisch zu hören. | Ich muss nur prüfen, ob er noch Band hat. | | |
[140] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.148 (484) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.149 (485) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.150 (486) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.151 (487) | | |
ts-KA | | ((…)). | ((…)). | Насчет рыбы как раз на Белогорье это интересно было бы послушать. | | |
tx-KA | | ((…)). | ((…)). | Насчет рыбы как раз на Белогорье это интересно было бы послушать. | | |
CS-KA | | FIN:ext | FIN:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | | About the fish in Belogorje, it would be interesting to listen. | | |
fg-KA | | | | Was den Fisch in Belogorje betrifft, wäre es interessant zuzuhören. | |
[141] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.341 (489) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.342 (491) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.343 (493) | | |
ts-PKZ | | Как рассказать … | | Мне кажется, я там … | | Tüj kola naga. | | |
tx-PKZ | | Как рассказать… | | Мне кажется, я там… | | Tüj | kola | naga. | | |
mb-PKZ | | | | | | | tüj | kola | naga | | |
mp-PKZ | | | | | | | tüj | kola | naga | | |
ge-PKZ | | | | | | | now | fish.[NOM.SG] | NEG.EX | | |
gr-PKZ | | | | | | | сейчас | рыба.[NOM.SG] | NEG.EX | | |
mc-PKZ | | | | | | | adv | n.[n:case] | v | | |
ps-PKZ | | | | | | | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | adv:Time | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | np:S | v:pred | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | | | | | | Теперь рыбы нет. | | |
fe-PKZ | | How to tell … | | I think I'm there … | | There is no fish now. | | |
fg-PKZ | | Wie zu sagen … | | Ich glaube, ich bin da … | | Jetzt gibt es keinen Fisch. | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.152 (488) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.153 (490) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.154 (492) | | | | | |
ts-KA | Как там сейчас дела обстоят. | | Ага. | | Kola naga. | | | | | |
tx-KA | Как там сейчас дела обстоят. | | Ага. | | Kola | naga. | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | Рыбы нет. | | | | | |
fe-KA | How are things going now. | | Yes. | | There is no fish. | | | | | |
fg-KA | Wie die Dinge jetzt laufen. | | Ja. | | Es gibt keinen Fisch. | | | | |
[142] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.344 (494) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.345 (495) | | |
ts-PKZ | Amga molambi. | A kamen ibiʔi il, miʔ, mĭmbiʔi, urgo ibi kola, a tüj üdʼüge. | | |
tx-PKZ | Amga | molambi. | A | kamen | ibiʔi | il, | miʔ, | mĭmbiʔi, | urgo | ibi | kola, | a | tüj | üdʼüge. | | |
mb-PKZ | amga | mo-lam-bi | a | kamen | i-bi-ʔi | il | miʔ | mĭm-bi-ʔi | urgo | i-bi | kola | a | tüj | üdʼüge | | |
mp-PKZ | amka | mo-laːm-bi | a | kamən | i-bi-jəʔ | il | miʔ | mĭn-bi-jəʔ | urgo | i-bi | kola | a | tüj | üdʼüge | | |
ge-PKZ | few | become-RES-PST.[3SG] | and | when | be-PST-3PL | people.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | go-PST-3PL | big.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | fish.[NOM.SG] | and | now | | | |
gr-PKZ | мало | стать-RES-PST.[3SG] | а | когда | быть-PST-3PL | люди.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | идти-PST-3PL | большой.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | а | сейчас | | | |
mc-PKZ | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | que | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | adv | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | adv | v | conj | que | v | n | pers | v | adj | v | n | conj | adv | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.3:P | | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | | np:Th | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | adj:pred | cop 0.3:S | | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | cop | np:S | | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | TURK:core | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Стала мелкая. | А когда люди были, мы ходили, рыба была большая, а теперь она маленькая. | | |
fe-PKZ | It became small. | When there were people, we, they went there, the fish was big, and now [it's] small. | | |
fg-PKZ | Es ist wenig geworden. | Als es dort Leute gab, wir, gingen sie dorthin, es gab viel Fisch und jetzt gibt es wenig. | |
[143] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.346 (496) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.347 (497) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.348 (498) | | |
ts-PKZ | | To_li dʼaʔpiʔi, to_li gibər dʼürlambi. | Možet dʼaʔpiʔi, kumbiʔi. | Sămălʼottə embiʔi da (dö-) döber, a döʔə dĭbər kunliaʔi kola, | | |
tx-PKZ | | To_li | dʼaʔpiʔi, | to_li | gibər | dʼürlambi. | Možet | dʼaʔpiʔi, | kumbiʔi. | Samalʼottə | embiʔi | da | (dö-) | döber, | | |
mb-PKZ | | toli | dʼaʔ-pi-ʔi | toli | gibər | dʼür-lam-bi | možet | dʼaʔ-pi-ʔi | kum-bi-ʔi | samalʼot-tə | em-bi-ʔi | da | | döber | | |
mp-PKZ | | toli | dʼabə-bi-jəʔ | toli | gibər | tʼür-laːm-bi | možet | dʼabə-bi-jəʔ | kun-bi-jəʔ | samalʼot-Tə | hen-bi-jəʔ | da | | döbər | | |
ge-PKZ | small.[NOM.SG] | either | capture-PST-3PL | either | where.to | disappear-RES-PST.[3SG] | maybe | capture-PST-3PL | bring-PST-3PL | plane-LAT | put-PST-3PL | and | | here | | |
gr-PKZ | маленький.[NOM.SG] | то.ли | ловить-PST-3PL | то.ли | куда | исчезнуть-RES-PST.[3SG] | может.быть | ловить-PST-3PL | нести-PST-3PL | самолет-LAT | класть-PST-3PL | и | | здесь | | |
mc-PKZ | | conj | v-v:tense-v:pn | conj | que | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | | adv | | |
ps-PKZ | | conj | v | conj | que | v | ptcl | v | v | n | v | conj | | adv | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | pro:G | 0.3:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | То ли выловили, то ли куда она пропала. | Может, выловили и увезли. | В самолет погрузили и сюда, а отсюда возят рыбу туда, к нам. | | |
fe-PKZ | | Maybe it has been fished out, or gone somewhere. | Maybe it's been caught it and carried away. | They put it into a plane and [carried] here, and from here they | | |
fg-PKZ | | Vielleicht ist er weggefischt oder irgendwohin verschwunden. | Vielleicht wurde er gefangen und weggebracht. | Sie luden ihn in ein Flugzeug und [brachten] ihn hierher, und von | |
[144] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.349 (499) | | |
ts-PKZ | miʔnʼibeʔ … | Miʔnʼibeʔ dĭrgit kola naga, girgit dön kola šiʔnʼileʔ ige. | | |
tx-PKZ | a | döʔə | dĭbər | kunliaʔi | kola, | miʔnʼibeʔ… | Miʔnʼibeʔ | dĭrgit | kola | naga, | girgit | dön | kola | šiʔnʼileʔ | ige. | | |
mb-PKZ | a | döʔə | dĭbər | kun-lia-ʔi | kola | miʔnʼibeʔ | miʔnʼibeʔ | dĭrgit | kola | naga | girgit | dön | kola | šiʔnʼileʔ | i-ge | | |
mp-PKZ | a | döʔə | dĭbər | kun-liA-jəʔ | kola | miʔnʼibeʔ | miʔnʼibeʔ | dĭrgit | kola | naga | girgit | dön | kola | šiʔnʼileʔ | i-gA | | |
ge-PKZ | and | hence | there | bring-PRS1-3PL | fish.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | PRO1PL.LAT | such.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | NEG.EX | what.kind | here | fish.[NOM.SG] | PRO2PL.LAT | be-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | а | отсюда | там | нести-PRS1-3PL | рыба.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | PRO1PL.LAT | такой.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | NEG.EX | какой | здесь | рыба.[NOM.SG] | PRO2PL.LAT | быть-PRS2.[3SG] | | |
mc-PKZ | conj | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | pers | adj.[n:case] | n.[n:case] | v | que | adv | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | conj | adv | adv | v | n | pers | pers | adj | n | v | que | adv | n | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | pro:Gpro.h:Poss | | | np:Th | | | adv:L | np:Th | pro:L | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | np:S | v:pred | | | np:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Poss:Ex.Neg | Poss:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | | У нас нет такой рыбы, какая у вас здесь есть. | | |
fe-PKZ | bring fish there, to us. | We don't have such fish that you have here. | | |
fg-PKZ | hier bringen sie Fisch dorthin, zu uns. | Bei uns gibt es nicht solchen Fisch, den es hier gibt. | |
[145] | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.155 (500) | | |
ts-KA | Нет, вот ты еще интересно рассказала, как самолетом хорошо возить, потому что там ведь наверху холодно, сорок градусов морозу, вот это было бы (инт -) еще. | | |
tx-KA | Нет, вот ты еще интересно рассказала, как самолетом хорошо возить, потому что там ведь наверху холодно, сорок градусов морозу, вот это было бы (инт -) | | |
CS-KA | RUS:ext | | |
fe-KA | Nein, hier hast du noch interessanterweise erzählt, wie gut es ist, es mit dem Flugzeug zu transporiteren, denn dort oben ist es kalt, vierzig Grad unter Null, das wäre (interessanter). | | |
fg-KA | No, here you interestingly told how it is good to carry it by plane, because it’s cold up there, forty degrees below zero, that would be more (int…). | |
[146] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.350 (502) | | | |
ts-PKZ | | | Nu, dĭzeŋ dĭbər nʼergölaʔbəʔjə i (dʼaʔlaʔbəʔjə) kola. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | | | Nu, | dĭzeŋ | dĭbər | nʼergölaʔbəʔjə | i | (dʼaʔlaʔbəʔjə) | kola. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | | | nu | dĭ-zeŋ | dĭbər | nʼergö-laʔbə-ʔjə | i | dʼaʔ-laʔbə-ʔjə | kola | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | | nu | dĭ-zAŋ | dĭbər | nʼergö-laʔbə-jəʔ | i | dʼabə-laʔbə-jəʔ | kola | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | | | well | this-PL | there | fly-DUR-3PL | and | capture-DUR-3PL | fish.[NOM.SG] | then | | |
gr-PKZ | | | ну | этот-PL | там | лететь-DUR-3PL | и | ловить-DUR-3PL | рыба.[NOM.SG] | тогда | | |
mc-PKZ | | | ptcl | dempro-n:num | adv | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | adv | | |
ps-PKZ | | | ptcl | dempro | adv | v | conj | v | n | adv | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | adv:L | | | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | | Ну, они туда летают и ловят рыбу. | Потом в | | |
fe-PKZ | | | They fly there and catch fish. | Then they | | |
fg-PKZ | | | Sie fliegen dorthin und fangen Fisch. | Dann legen | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.156 (501) | | | | | | | | |
ts-KA | | И еще сказала, что может они в снег закапывают и там под лед, чтобы не портилось. | | | | | | | | |
tx-KA | еще. | И еще сказала, что может они в снег закапывают и там под лед, чтобы не портилось. | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | |
fe-KA | | Und du sagtest, dass sie sie vielleicht dort im Schnee und unter dem Eis begraben, damit sie nicht verderben. | | | | | | | | |
fg-KA | | And you said that maybe they bury them there in the snow and under the ice, so they do not to spoil. | | | | | | | |
[147] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.351 (503) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.352 (504) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.353 (505) | | |
ts-PKZ | sĭrenə (en-) elleʔbəʔjə i detleʔbəʔjə döber. | Dĭ ĭmbi dĭʔnə ej alia. | (De-) Detleʔbəʔjə dĭ jakše kola. | | |
tx-PKZ | sĭrenə | (en-) | elleʔbəʔjə | i | detleʔbəʔjə | döber. | Dĭ | ĭmbi | dĭʔnə | ej | alia. | (De-) | Detleʔbəʔjə | dĭ | jakše | | |
mb-PKZ | sĭre-nə | | el-leʔbə-ʔjə | i | det-leʔbə-ʔjə | döber | dĭ | ĭmbi | dĭʔ-nə | ej | a-lia | | det-leʔbə-ʔjə | dĭ | jakše | | |
mp-PKZ | sĭri-Tə | | hen-laʔbə-jəʔ | i | det-laʔbə-jəʔ | döbər | dĭ | ĭmbi | dĭ-Tə | ej | a-liA | | det-laʔbə-jəʔ | dĭ | jakšə | | |
ge-PKZ | snow-LAT | | put-DUR-3PL | and | bring-DUR-3PL | here | this.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | this-LAT | NEG | make-PRS1.[3SG] | | bring-DUR-3PL | this.[NOM.SG] | good | | |
gr-PKZ | снег-LAT | | класть-DUR-3PL | и | принести-DUR-3PL | здесь | этот.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | этот-LAT | NEG | делать-PRS1.[3SG] | | принести-DUR-3PL | этот.[NOM.SG] | хороший | | |
mc-PKZ | n-n:case | | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | adv | dempro.[n:case] | que.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | adj | | |
ps-PKZ | n | | v | conj | v | adv | dempro | que | dempro | ptcl | v | | v | dempro | adj | | |
SeR-PKZ | np:G | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:L | pro:Th | | pro:B | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | | | ptcl.neg | v:pred | | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:calq | | | | | | |
fr-PKZ | снег кладут и привозят сюда. | Ей ничего не делается. [?] | Привозят, это хорошая рыба!!! | | |
fe-PKZ | put it into the snow and bring here. | It will be safe. [?] | They bring good fish. | | |
fg-PKZ | sie ihn in den Schnee und bringen ihn hierher. | Ihm wird nichts passieren. [?] | Sie bringen guten Fisch. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] = Russ. Ей ничего не делается? | | | | | |
[148] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.354 (506) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.355 (507) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.356 (508) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə sadarla ibiʔi. | (Dĭn=) Dĭn nʼüʔnən šišəge vedʼ. | (Na-) Teʔtə bʼeʔ šišəge dĭn. | | |
tx-PKZ | | kola. | Dĭgəttə | sadarla | ibiʔi. | (Dĭn=) | Dĭn | nʼüʔnən | šišəge | vedʼ. | (Na-) | Teʔtə | bʼeʔ | šišəge | dĭn. | | |
mb-PKZ | | kola | dĭgəttə | sadar-la | i-bi-ʔi | dĭn | dĭn | nʼüʔnən | šišəge | vedʼ | | teʔtə | bʼeʔ | šišəge | dĭn | | |
mp-PKZ | | kola | dĭgəttə | sădar-lAʔ | i-bi-jəʔ | dĭn | dĭn | nʼuʔnun | šišəge | vedʼ | | teʔdə | biəʔ | šišəge | dĭn | | |
ge-PKZ | | fish.[NOM.SG] | then | sell-CVB | take-PST-3PL | there | there | %above | cold.[NOM.SG] | you.know | | four.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | cold.[NOM.SG] | there | | |
gr-PKZ | | рыба.[NOM.SG] | тогда | продавать-CVB | взять-PST-3PL | там | там | наверху | холодный.[NOM.SG] | ведь | | четыре.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | холодный.[NOM.SG] | там | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | adv | adv | adj.[n:case] | ptcl | | num.[n:case] | num.[n:case] | adj.[n:case] | adv | | |
ps-PKZ | | n | adv | v | v | adv | adv | adv | adj | ptcl | | num | num | adj | adv | | |
SeR-PKZ | | np:Th | adv:Time | | 0.3.h:A | | adv:L | | | | | | | | adv:L | | |
SyF-PKZ | | np:O | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | adj:pred | ptcl:pred | | | | adj:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | TURK:cult | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом ее (продали?). | Там ведь наверху холодно. | Сорок [градусов] холода там. | | |
fe-PKZ | | Then they sold (it?). | It is cold up there, you know. | It's minus forty there. | | |
fg-PKZ | | Dann (verkaufen?) sie ihn. | Es ist kalt dort, weißt du. | Es ist minus vierzig [Grad] dort. | |
[149] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.357 (509) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.358 (510) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.359 (511) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.360 (512) | | |
ts-PKZ | | Măn vedʼ nʼergölaʔbiem. | Tĭmnem. | Dĭn il nörbəbiʔi. | A šišəge amnozittə onʼiʔ kujneksi. | | |
tx-PKZ | | Măn | vedʼ | nʼergölaʔbiem. | Tĭmnem. | Dĭn | il | nörbəbiʔi. | A | šišəge | amnozittə | onʼiʔ | | | |
mb-PKZ | | măn | vedʼ | nʼergö-laʔ-bie-m | tĭmne-m | dĭn | il | nörbə-bi-ʔi | a | šišəge | amno-zittə | onʼiʔ | kujnek- | | |
mp-PKZ | | măn | vedʼ | nʼergö-lAʔ-bi-m | tĭmne-m | dĭn | il | nörbə-bi-jəʔ | a | šišəge | amno-zittə | onʼiʔ | kujnek- | | |
ge-PKZ | | PRO1SG.NOM | you.know | fly-CVB-PST-1SG | know-1SG | there | people.[NOM.SG] | tell-PST-3PL | and | cold.[NOM.SG] | sit-INF.LAT | one.[NOM.SG] | shirt- | | |
gr-PKZ | | PRO1SG.NOM | ведь | лететь-CVB-PST-1SG | знать-1SG | там | люди.[NOM.SG] | сказать-PST-3PL | а | холодный.[NOM.SG] | сидеть-INF.LAT | один.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | pers | ptcl | v-v:n.fin-v:tense-v:pn | v-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adj.[n:case] | v-v:n.fin | num.[n:case] | n-n:case | | |
ps-PKZ | | pers | ptcl | v | v | adv | n | v | conj | adj | v | num | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | 0.1.h:E | | np.h:A | | | | np:Th | | np:Com | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | ptcl:pred | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | adj:pred | np:S | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Я ведь летала. | Я знаю. | Там люди говорили | А холодно сидеть в одной рубашке. | | |
fe-PKZ | | I have flied, [too]. | I know. | People have told there. | It's cold to be sitting in one's shirt sleeves. | | |
fg-PKZ | | Ich bin doch geflogen. | Ich weiß. | Leute haben es dort erzählt. | Es ist kalt, mit einem Hemd zu sitzen. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] that is, 'announced' [the temperature outside]? | | | | | | |
[150] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.361 (513) | | | | | |
ts-PKZ | | Šeriel iššo, dĭgəttə ejü molalləj. | | | | | |
tx-PKZ | kujneksi. | Šeriel | iššo, | dĭgəttə | ejü | molalləj. | | | | | |
mb-PKZ | si | šer-ie-l | iššo | dĭgəttə | ejü | mo-lal-ləj | | | | | |
mp-PKZ | ziʔ | šer-liA-l | ĭššo | dĭgəttə | ejü | mo-laːm-ləj | | | | | |
ge-PKZ | COM | dress-PRS1-2SG | more | then | warm.[NOM.SG] | become-RES-2DU | | | | | |
gr-PKZ | рубашка-COM | надеть-PRS1-2SG | еще | тогда | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-2DU | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:pn | | | | | |
ps-PKZ | | v | adv | adv | adj | v | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:A | | adv:Time | | 0.2.h:P | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | | adj:pred | cop 0.2.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Наденешь еще, тогда тепло станет. | | | | | |
fe-PKZ | | You put on something more, then you'll warm up. | | | | | |
fg-PKZ | | Du ziehst noch etwas an, dann wird dir warm. | | | | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.157 (514) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.158 (515) | | | |
ts-KA | | | | | | | Правильно. | Посмотрим сейчас, у него, наверное, кончается. | ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | | Правильно. | Посмотрим сейчас, у него, наверное, кончается. | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | FIN:ext | | |
fe-KA | | | | | | | Right. | Let's see now, he is probably finished. | | | |
fg-KA | | | | | | | Richtig. | Mal sehen, er geht wahrscheinlich zu Ende. | | |
[151] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.159 (516) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.160 (517) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.161 (518) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.162 (519) | | |
ts-KA | | ((…)). | Ты не помнишь, вот это было интересно поговорить насчет рыбы. | Что надо ее там закопать под снег что ли, | | |
tx-KA | | ((…)). | Ты не помнишь, вот это было интересно поговорить насчет рыбы. | Что надо ее там закопать под | | |
CS-KA | | FIN:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | | You don’t remember, it was interesting to talk about fish. | What should it be buried there under snow or | | |
fg-KA | | | Du erinnerst dich nicht, es war interessant, über Fisch zu sprechen. | Was sollte es dort unter Schnee oder etwas | |
[152] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.362 | | |
ts-PKZ | | | | (А= А ты помнишь=) А ты помнишь, я | | |
tx-PKZ | | | | (А= А ты помнишь=) А ты | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | And you remember, I told you there how | | |
fg-PKZ | | | | Und du erinnerst dich, ich sagte dir dort, | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.163 (520) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.164 (521) | | |
ts-KA | или под лед, чтобы не портилась. | А вот камасинцы в былые времена как делали, чтобы рыба не портилась? | Ловили, побывали в Белогорье, приехали … | | |
tx-KA | снег что ли, или под лед, чтобы не портилась. | А вот камасинцы в былые времена как делали, чтобы рыба не портилась? | Ловили, побывали в Белогорье, | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | something, or under ice, so they would not to spoil. | What did the Kamas do earlier to prevent the fish from spoiling? | Caught them, caught them in Belogorye, come… | | |
fg-KA | oder unter Eis begraben werden, um nicht zu verderben | Was haben die Kamassen früher gemacht, damit der Fisch nicht verdorben ist? | Sie fingen ihn, fingen ihn in Belogorye, kamen… | |
[153] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (522) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.363 (523) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.364 (524) | | | |
ts-PKZ | там рассказывала, как они в лед вырубали и рыбу клали. | А потом вывозили на прииска, продавали эту рыбу. | И сушили оне ее раньше. | Ну, я | | |
tx-PKZ | помнишь, я там рассказывала, как они в лед вырубали и рыбу клали. | А потом вывозили на прииска, продавали эту рыбу. | И сушили оне ее раньше. | Ну, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | they cut down the ice and put the fish there. | And then exported it to the mine, sold this fish. | And they dried it before. | Well, I | | |
fg-PKZ | wie sie das Eis abschneiden und den Fisch darauf legen. | Und es dann in die Mine exportiert, diesen Fisch verkauften. | Und sie haben es vorher getrocknet. | Nun, ich | | |
ref-KA | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | |
tx-KA | приехали… | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | |
[154] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.365 (525) | | | | | |
ts-PKZ | передавала … | | | | | |
tx-PKZ | | я | передавала… | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | |
fe-PKZ | passed … | | | | | |
fg-PKZ | habe es übergeben … | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.165 (526) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.166 (527) | | | |
ts-KA | | | (рассказы), сейчас интересно насчет рыбы вот такой хороший рассказ у нас получился. | Может, ты еще повторишь (на это) как это они делали. | | | |
tx-KA | | | (рассказы), сейчас интересно насчет рыбы вот такой хороший рассказ у нас получился. | Может, ты еще повторишь (на это) как это они делали. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | (stories), now it’s interesting about fish, we’ve got such a good story. | Maybe you will repeat (about this), how they did it. | Briefly | | |
fg-KA | | | (Geschichten), jetzt ist es interessant über den Fisch, wir haben eine so gute Geschichte. | Vielleicht kannst du das (darüber) wiederholen, wie sie es gemacht haben. | Kurz da | |
[155] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.366 (529) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.367 (530) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Nu, dĭzeŋ dĭ kola tustʼarbiʔi. | I sĭrenə (nu-) nuldəbiʔi. | Dĭgəttə edəbiʔi dĭ (kola) | | |
tx-PKZ | | Nu, | dĭzeŋ | dĭ | kola | tustʼarbiʔi. | I | sĭrenə | (nu-) | nuldəbiʔi. | Dĭgəttə | edəbiʔi | | |
mb-PKZ | | nu | dĭ-zeŋ | dĭ | kola | tustʼar-bi-ʔi | i | sĭre-nə | | nuldə-bi-ʔi | dĭgəttə | edə-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | nu | dĭ-zAŋ | dĭ | kola | tustʼar-bi-jəʔ | i | sĭri-Tə | | nuldə-bi-jəʔ | dĭgəttə | edə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | well | this-PL | this.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | salt-PST-3PL | and | snow-LAT | | set.up-PST-3PL | then | hang.up-PST- | | |
gr-PKZ | | ну | этот-PL | этот.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | солить-PST-3PL | и | снег-LAT | | установить-PST-3PL | тогда | вешать-PST- | | |
mc-PKZ | | ptcl | dempro-n:num | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | dempro | dempro | n | v | conj | n | | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | np:P | | | np:G | | 0.3.h:A | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ну, они эту рыбу солили. | И в снег клали. | Потом они ее | | |
fe-PKZ | | Well, they salted this fish. | They put it into the snow. | Then they hang this fish. | | |
fg-PKZ | | Nun, sie salzten den Fisch. | Sie legten ihn in den Schnee. | Dann hängten sie den Fisch | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.167 (528) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | Коротко там, немного у нас осталось ((…)). | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | Коротко там, немного у нас осталось ((…)). | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | there, we have a little left (…). | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | haben wir noch ein wenig übrig (…). | | | | | | | | | | | | |
[156] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.368 (531) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.369 (532) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.370 (533) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.371 (534) | | |
ts-PKZ | kolam. | Koʔpiʔi. | Dĭ maʔnə deʔpiʔi, ambiʔi. | I uja deʔpiʔi dĭn tože. | | |
tx-PKZ | | dĭ | (kola) | kolam. | Koʔpiʔi. | Dĭ | maʔnə | deʔpiʔi, | ambiʔi. | I | uja | deʔpiʔi | dĭn | | |
mb-PKZ | | dĭ | kola | kola-m | koʔ-pi-ʔi | dĭ | maʔ-nə | deʔ-pi-ʔi | am-bi-ʔi | i | uja | deʔ-pi-ʔi | dĭn | | |
mp-PKZ | | dĭ | kola | kola-m | koʔ-bi-jəʔ | dĭ | maʔ-Tə | det-bi-jəʔ | am-bi-jəʔ | i | uja | det-bi-jəʔ | dĭn | | |
ge-PKZ | 3PL | this.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | fish-ACC | dry-PST-3PL | this.[NOM.SG] | tent-LAT | bring-PST-3PL | eat-PST-3PL | and | meat.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | there | | |
gr-PKZ | 3PL | этот.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | рыба-ACC | сушить-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | чум-LAT | принести-PST-3PL | съесть-PST-3PL | и | мясо.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | там | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | dempro | n | n | v | dempro | n | v | v | conj | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | adv:L | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | развешивали. | Сушили ее. | Привозили домой, ели. | И мясо привозили тоже. | | |
fe-PKZ | | They dried it. | Brought it home, ate it. | And brought meat, too. | | |
fg-PKZ | auf. | Sie trockneten ihn. | Sie brachten ihn nach Hause, aßen ihn. | Und sie brachten auch Fleisch. | |
[157] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.372 (535) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.373 (536) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.374 (537) | | |
ts-PKZ | | Sadarlaʔpiʔi priskagən. | Oldʼa ibiʔi, maːndə deʔpiʔi. | A măn üdʼüge ibiem, măndəm:" Dʼijegən (itoʔi) ige". | | |
tx-PKZ | tože. | Sadarlaʔpiʔi | priskagən. | Oldʼa | ibiʔi, | maːndə | deʔpiʔi. | A | măn | üdʼüge | ibiem, | măndəm: | | |
mb-PKZ | tože | sadar-laʔ-pi-ʔi | priska-gən | oldʼa | i-bi-ʔi | ma-ndə | deʔ-pi-ʔi | a | măn | üdʼüge | i-bie-m | măn-də-m | | |
mp-PKZ | tože | sădar-laʔbə-bi-jəʔ | priska-Kən | oldʼa | i-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | det-bi-jəʔ | a | măn | üdʼüge | i-bi-m | măn-ntə-m | | |
ge-PKZ | also | sell-DUR-PST-3PL | mine-LOC | clothing.[NOM.SG] | take-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | bring-PST-3PL | and | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | PRO1SG.NOM-IPFVZ- | | |
gr-PKZ | тоже | продавать-DUR-PST-3PL | прииск-LOC | одежда.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | принести-PST-3PL | а | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | PRO1SG.NOM-IPFVZ- | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | ptcl | v | n | n | v | n | v | conj | pers | adj | v | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | adj:pred | cop | | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | TURK:cult | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Продавали ее на прииске. | Одежду покупали, привозили домой. | А я маленькая была, говорила: "В лесу есть (?)". | | |
fe-PKZ | | They sold it at the mine. | They bought clothes, brought home. | I was small, I said: "There are (?) in the forest." | | |
fg-PKZ | | Sie verkauften es in der Mine. | Sie kauften Kleidung, brachten sie nach Hause. | Ich war klein, ich sagte: "Es gibt (?) im Wald." | |
[158] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.375 (538) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.376 (539) | | |
ts-PKZ | | Oldʼaʔi ibiʔi. | Nu, iam abam (măn-) (mănliaʔi) măndə:" Ige dĭn. | | |
tx-PKZ | | Dʼijegən | (itoʔi) | ige. | Oldʼaʔi | ibiʔi. | Nu, | iam | abam | (măn-) | (mănliaʔi) | măndə: | Ige | dĭn. | | |
mb-PKZ | | dʼije-gən | itoʔi | i-ge | oldʼa-ʔi | i-bi-ʔi | nu | ia-m | aba-m | | măn-lia-ʔi | măn-də | i-ge | dĭn | | |
mp-PKZ | | dʼije-Kən | itoʔi | i-gA | oldʼa-jəʔ | i-bi-jəʔ | nu | ija-m | aba-m | | măn-liA-jəʔ | măn-ntə | i-gA | dĭn | | |
ge-PKZ | 1SG | forest-LOC | %% | be-PRS2.[3SG] | clothing-PL | take-PST-3PL | well | mother-POSS.1SG | father-POSS.1SG | | say-PRS1-3PL | say-IPFVZ.[3SG] | be-PRS2.[3SG] | there | | |
gr-PKZ | 1SG | лес-LOC | %% | быть-PRS2.[3SG] | одежда-PL | взять-PST-3PL | ну | мать-POSS.1SG | отец-POSS.1SG | | сказать-PRS1-3PL | сказать-IPFVZ.[3SG] | быть-PRS2.[3SG] | там | | |
mc-PKZ | | n-n:case | n | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps-PKZ | | n | n | v | n | v | ptcl | n | n | | v | v | v | adv | | |
SeR-PKZ | | np:L | | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:A | | | | 0.3:Th | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np.h:S | | | v:pred | v:pred 0.3:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr-PKZ | | Одежду покупали. | Ну, мать с отцом говорили: "Есть там. | | |
fe-PKZ | | They bought clothes. | My parents (?) say: "There are. | | |
fg-PKZ | | Sie kauften Kleidung. | Meine Eltern (?) sagen: "Gibt es dort. | |
[159] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.377 (540) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.378 (541) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.379 (542) | | | | | |
ts-PKZ | Iʔgö oldʼaʔi. | Pladəʔi ige". | Kabarləj. | | | | | |
tx-PKZ | Iʔgö | oldʼaʔi. | Pladəʔi | ige. | Kabarləj. | | | | | |
mb-PKZ | iʔgö | oldʼa-ʔi | plad-əʔi | i-ge | kabarləj | | | | | |
mp-PKZ | iʔgö | oldʼa-jəʔ | plat-jəʔ | i-gA | kabarləj | | | | | |
ge-PKZ | many | clothing-PL | scarf-PL | be-PRS2.[3SG] | enough | | | | | |
gr-PKZ | много | одежда-PL | платок-PL | быть-PRS2.[3SG] | хватит | | | | | |
mc-PKZ | quant | n-n:num | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | | | |
ps-PKZ | quant | n | n | v | ptcl | | | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | |
fr-PKZ | Много одежды. | Платки есть". | Все. | | | | | |
fe-PKZ | Many clothes. | There are shawls." | That's all. | | | | | |
fg-PKZ | Viel Kleidung. | Es gibt Schals." | Das ist alles. | | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.168 (543) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.169 (544) | | | |
ts-KA | | | | | | Наверное, у него уже конец. | ((…)). | ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | Наверное, у него уже конец. | ((…)). | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | FIN:ext | FIN:ext | | |
fe-KA | | | | | | It probably has an end. | | | | |
fg-KA | | | | | | Es ist wahrscheinlich zu ende. | | | |
[160] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.380 (548) | | |
ts-PKZ | | | | Ну вот они ее там (со -) солили, в лед (в этот=) ((…)). | | |
tx-PKZ | | | | Ну вот они ее там (со -) солили, в лед (в этот=) ((…)). | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | Well, they salted it there, in ice (in this =) (…). | | |
fg-PKZ | | | | Nun, sie haben es dort im Eis gesalzen (in this =) (…). | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1a.KA.170 (545) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.171 (546) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.172 (547) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | Ну, это было интересно послушать. | Только я думал вот что, значит, это (они ее) в лед клали, в снег клали. | А сушили? | | |
tx-KA | | Ну, это было интересно послушать. | Только я думал вот что, значит, это (они ее) в лед клали, в снег клали. | А сушили? | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-KA | | Well, that was interesting to listen to. | I only thought, what does it mean, that they put it into the ice, into the snow. | Did you dry it? | | |
fg-KA | | Nun, das war interessant zu hören. | Ich dachte nur, was bedeutete es, dass sie ihn ins Eis, in den Schnee stecken. | Habt ihr es getrocknet? | |
[161] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.381 (550) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.382 (554) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Я говорила, сушили, и домой привозили. | И там на приисках продавали. | Брали одежу какую. | | |
tx-PKZ | | Я говорила, сушили, и домой привозили. | И там на приисках продавали. | Брали одежу | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | I said, they dried it, and brought it home. | And there they sold it in the mines. | They took clothes. | | |
fg-PKZ | | Ich sagte, sie haben ihn getrocknet und nach Hause gebracht. | Und dort haben sie es in den Minen verkauft. | Sie haben Klamotten | | |
ref-KA | 1a.KA.173 (549) | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.174 (551) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.175 (552) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.176 (553) | | | | |
ts-KA | | | Сушили, ага. | Правильно. | Вот- вот. | | | | |
tx-KA | | | Сушили, ага. | Правильно. | Вот- вот. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | Dried, aha. | Right. | Well, well. | | | | |
fg-KA | | | Getrocknet, aha. | Richtig. | Nun dann. | | | |
[162] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.383 (555) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.384 (556) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.385 (558) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.386 (559) | | | |
ts-PKZ | | Домой привезут … | | Домой привезут, это говорила я. | Говорю: и там, в тайге одежу продают. | А отец с матерью | | |
tx-PKZ | какую. | Домой привезут… | | Домой привезут, это говорила я. | Говорю: | и | там, | в | тайге | одежу | продают. | А отец с | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | They’ll bring home … | | They’ll bring it home, I said that. | I say: there, in the taiga, clothes are sold. | And father and | | |
fg-PKZ | mitgenommen. | Sie werden sie nach Hause bringen … | | Sie bringen es nach Hause, das habe ich gesagt. | Ich sage: Dort in der Taiga werden Kleider verkauft. | Und Vater und | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.177 (557) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | Обменивались. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | Обменивались. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | Exchanged. | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | Getauscht. | | | | | | | | | | |
[163] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.387 (560) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.388 (561) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.389 (562) | | | | | |
ts-PKZ | говорят:" Ага, продают". | Ну, меняли там. | И на деньги продавали, и … | | | А эту | | |
tx-PKZ | матерью говорят: Ага, продают. | Ну, | меняли | там. | И на деньги продавали, и… | | | А эту | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | mother say: Yeah, they sell it. | Well, they exchanged it there. | And they sold it for money, and … | | | And this | | |
fg-PKZ | Mutter sagen: Ja, sie verkaufen es. | Nun, sie haben es dort getauscht. | Und sie haben es für Geld verkauft, und … | | | Und | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.178 (563) | PKZ_19700821_09340-1a.KA.179 (564) | | | |
ts-KA | | | | | | Да… | Так случалось. | | | |
tx-KA | | | | | | Да… | Так случалось. | | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-KA | | | | | | Yes… | That's what happened. | | | |
fg-KA | | | | | | Ja… | So ist es passiert. | | |
[164] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.390 (565) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.391 (566) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.392 (567) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.393 (568) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | икру, рыбью … | Они большие были, у их икра, они там их пороли. | Икру привезут, в этой … | Выворотят это … | Пузырь мочевой у | | |
tx-PKZ | икру, рыбью… | Они большие были, у их икра, они там их пороли. | Икру привезут, в этой… | Выворотят это… | Пузырь мочевой | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | caviar, fish … | They were big, their caviar, they got it there. | Caviar will be brought in this … | | The urinary bladder in | | |
fg-PKZ | dieser Kaviar, Fisch … | Sie waren groß, ihr Kaviar, sie gewannen ihn dort. | Kaviar wird in dieses… gebracht. | | Auch die Harnblase des | |
[165] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1a.PKZ.394 (569) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.395 (570) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.396 (571) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.397 (572) | | |
ts-PKZ | зверя, тоже туды клали. | И потом мясо вот с мозгам … | Там поколят эти мозги вот от ног, да от чего бросать - то. | Поколят, а потом мясо наварят там. | | |
tx-PKZ | у зверя, тоже туды клали. | И потом мясо вот с мозгам… | Там поколят эти мозги вот от ног, да от чего бросать - то. | Поколят, | а | потом | мясо | наварят | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | the beast, too, was put there. | And then the meat is with the brain … | | (), and then the meat will be boiled there. | | |
fg-PKZ | Tieres wurde dort abgelegt. | Und dann ist das Fleisch mit dem Gehirn … | | Sie erzeugen es und dann wird das Fleisch dort gekocht. | |
[166] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.398 (573) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.399 (574) | | |
ts-PKZ | | Ну, они (час) топором сделают корыто деревянное, срубят там, чисто вычистят. | И тоже в такой звериный пузырь привезет, вкусно (такой), ну там | | |
tx-PKZ | там. | Ну, | они | (час) | топором | сделают | корыто | деревянное, | срубят | там, | чисто | вычистят. | И тоже в такой звериный пузырь привезет, вкусно | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | Well, they will make a wooden trough with an ax, cut it down, clean it. | And it’ll bring it to such an animal bubble, it’s delicious, well, there are | | |
fg-PKZ | | Nun, sie machen einen hölzernen Trog mit einer Axt, schneiden ihn ab und säubern ihn. | Und es wird auch zu einer solchen Tierblase führen, es ist köstlich, gut, es | |
[167] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.400 (576) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.401 (577) | | | |
ts-PKZ | мозги да мясо. | | А оленье мясо вкусное! | Вы не пробовали, наверное, никогда? | | | |
tx-PKZ | (такой), ну там мозги да мясо. | | А оленье мясо вкусное! | Вы не пробовали, наверное, никогда? | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | brains and meat. | | And deer meat is delicious! | You have probably never tried? | | | |
fg-PKZ | gibt Gehirne und Fleisch. | | Und Hirschfleisch ist lecker! | Du hast es wahrscheinlich noch nie versucht? | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.180 (575) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.181 (578) | | |
ts-KA | | Ага. | | | Так нет, я раз ел на Севере, в Салехарде. | | |
tx-KA | | Ага. | | | Так нет, я раз ел на Севере, в | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-KA | | Yes. | | | So no, I just ate in the North, in Salekhard. | | |
fg-KA | | Ja. | | | Also nein, ich habe gerade im Norden | |
[168] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.402 (580) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.403 (581) | | | | |
ts-PKZ | | | (Мя - Мягче=) Мягче всякого мяса, вот насушат его, так ремешкам вот так нарежут. | Вот так два ремешка. | | Ага, я видала, | | |
tx-PKZ | | | (Мя - Мягче=) Мягче всякого мяса, вот насушат его, так ремешкам вот так нарежут. | Вот так два ремешка. | | Ага, я | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | Softer than any meat, they’ll dry it, so they will cut the straps like that. | So there are two straps. | | Yeah, I saw | | |
fg-PKZ | | | Sie sind weicher als jedes andere Fleisch und trocknen es, sodass sie die Bänder so abschneiden. | Es gibt also zwei Bänder. | | Ja, ich habe | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.182 (579) | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.183 (582) | | | |
ts-KA | | Но это в ресторане, там же не поймешь, как они готовят. | | | Да, это надо уметь делать. | | | |
tx-KA | Салехарде. | Но это в ресторане, там же не поймешь, как они готовят. | | | Да, это надо уметь делать. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | | |
fe-KA | | But this is in a restaurant, you won’t understand how they cook there. | | | Yes, this must be done. | | | |
fg-KA | gegessen, in Salechard. | Aber das ist in einem Restaurant, du wirst nicht verstehen, wie sie dort kochen. | | | Ja, das muss gemacht werden. | | |
[169] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.404 (583) | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.405 (584) | | PKZ_19700821_09340-1a.PKZ.406 (586) | | | |
ts-PKZ | как (де -), я и сейчас бы сделала. | Ну, я делаю эта свинина тоже, дома. | | Дак это наре- ((BRK)). | | | |
tx-PKZ | видала, как (де -), я и сейчас бы сделала. | Ну, я делаю эта свинина тоже, дома. | | Дак это наре- ((BRK)). | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | how I would have done it now. | Well, I make this pork too, at home. | | This is… | | | |
fg-PKZ | gesehen, wie ich es jetzt gemacht hätte. | Nun, ich mache dieses Schweinefleisch auch zu Hause. | | Das ist… | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1a.KA.184 (585) | | | | |
ts-KA | | | Ага. | | | | |
tx-KA | | | Ага. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | |
fe-KA | | | Yes. | | | | |
fg-KA | | | Ja. | | | |