► |
|
PKZ |
(А и у его есть свет).
|
► |
|
KA |
Так, знаешь ли, об этом мы никогда еще не говорили, как эту самую икру от рыбы привозили в пузырях.
|
► |
|
|
Это очень интересно.
|
► |
|
PKZ |
Я тады говорила вот про эту.
|
► |
|
KA |
Я это не помню.
|
► |
|
PKZ |
И (на) на это, говорила.
|
► |
|
|
Ее называли, это мясо, чивардак.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
((…)).
|
► |
|
|
Или по-ихному так было или чего ли.
|
► |
|
KA |
((…)) ты это так хорошо рассказала, что просто я это самое, так интересно было слушать, вот как бы получить это сейчас по - камасински еще.
|
► |
|
|
Вот все эти названия вот пузыря, да, и икры.
|
► |
|
PKZ |
Но эти, я эти не могу по-своему, назвать их не могу по-своему.
|
► |
|
KA |
Все равно как, в общем как там резали, значит, сушили, все это такое, мозги там, хорошо, очень здорово.
|
► |
|
PKZ |
Ну, у него говорит вышла али нет.
|
► |
|
KA |
Нет, все в порядке, идет машина.
|
► |
|
PKZ |
Kamen (dĭ=) dĭzeŋ kola dʼaʔpiʔi i (зубр али) šində (seŋ) kutlaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭn пузырь dĭ (pa-) parləʔjə, dĭbər ellieʔi dĭ икра.
|
► |
|
|
Tustʼarbiʔi, maʔndə (deʔpiʔi).
|
► |
|
|
Ugandə amnial dak nʼamga.
|
► |
|
|
I ujat (tože) dăre že.
|
► |
|
|
(Üjüt=) (Üjüt=) Üjüzaŋdə toʔnarləʔi i dĭn (n-) uja i bar мелко abiʔi, enlieʔi.
|
► |
|
|
Dĭ maːʔndə deʔləʔi.
|
► |
|
|
Măndə: Amaʔ čivardak, ugandə nʼamga.
|
► |
|
KA |
Ugandə nʼamga.
|
► |
|
PKZ |
Беда сладко.
|
► |
|
KA |
Такое бы сам ел.
|
► |
|
|
Просто аппетит появляется.
|
► |
|
PKZ |
А мы считай хлеба не ели.
|
► |
|
|
Как привезут мясо, небольшие были, вот такие, наберем и по дому бегаем, и по улице, едим да воду пьем.
|
► |
|
|
Оно мягкое, как хлеб, мясо.
|
► |
|
KA |
Mhm, mhm, mhm, mhm, mhm.
|
► |
|
PKZ |
Мякоть, чего там, ни жил ничего нету.
|
► |
|
PKZ |
Привезут целые мешки мяса, зверей много было.
|
► |
|
|
А туды как в Белогорье поедет, эти олени оне ходют…
|
► |
|
|
Так вот, как овечки, кучей ходют.
|
► |
|
|
Штук пять, шесть, кучей.
|
► |
|
|
Так рассказывали.
|
► |
|
KA |
Ну скажи, как там насчет этих оленей там, на Белогорье, это было бы интересно.
|
► |
|
|
Еще ты рассказала насчет оленей, что жир у них на спине и по бокам, об этом по - своему еще тоже не сказала.
|
► |
|
PKZ |
Dĭzeŋ mĭmbiʔi Belagorjanə, dĭn alʼenʼəʔi (mĭn-) mĭmbiʔi, sumna mĭlleʔbəjə, muktuʔ.
|
► |
|
|
Iʔgö (dĭ-) dĭzeŋ mĭlleʔbəʔjə, kak (u-) ular.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ dĭm kutlaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Ujuzaŋdə lapaʔi măn (piʔmeʔ- )…
|
► |
|
|
Jamaʔi (šo-) šoʔleʔbəm dĭ (lapaʔinə).
|
► |
|
|
Ujunə šerzittə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə dĭzeŋdə sʼeldə iʔgö, bögəldə.
|
► |
|
|
I…
|
► |
|
|
Sʼeldə iʔgö bögəldə.
|
► |
|
|
A daška ej tĭmnem ĭmbi (dʼa-) dʼăbaktərzittə.
|
► |
|
KA |
Ничего, хорошо.
|
► |
|
|
Jakše.
|
► |
|
|
Так, ты там еще сказала, что, это, они как овечки.
|
► |
|
|
А потом говорила, что в стаде - то пять их или шесть вот еще.
|
► |
|
PKZ |
Măn, mămbiam döber.
|
► |
|
|
Tüjö mămbiam.
|
► |
|
KA |
Sumna, muktuʔ.
|
► |
|
PKZ |
Sumna, muktuʔ.
|
► |
|
PKZ |
Sejʔpü не говорила только.
|
► |
|
|
Sejʔpü mĭllieʔi.
|
► |
|
|
Как ular.
|
► |
|
|
Ular — это овечки.
|
► |
|
KA |
Так, это у нас был такой интересный здесь разговор насчет всяких зверей, вот этот несчастный куроубийца появился.
|
► |
|
|
А других даже и видно не было значит.
|
► |
|
|
Ну, олени, конечно, наверное уже совсем пропали, медведей тоже не было.
|
► |
|
|
Волков не появлялось в селе, не убивали (там)?
|
► |
|
PKZ |
(Волки=) Волки сейчас есть.
|
► |
|
KA |
Есть?
|
► |
|
PKZ |
(Только=) Только они же боятся тоже.
|
► |
|
|
Теперь трактора кругом тарахтят, и они их тоже боятся.
|
► |
|
KA |
А зимой?
|
► |
|
PKZ |
А зимой (их=) похаживают (где на фирму дак).
|
► |
|
|
Один раз я…
|
► |
|
|
Расскажу (ту сюды же), один раз я…
|
► |
|
|
Один раз я на карауле была, хлеб караулила.
|
► |
|
|
Сторожем была.
|
► |
|
|
Намолотют хлеба…
|
► |
|
|
Тогда не было этих комбайнов, а таки молотилки.
|
► |
|
|
Ну, никто не хочет.
|
► |
|
|
Меня пригласят, я пойду — я не боялась никого.
|
► |
|
|
Две смерти не будет, одной не миновать, так скажу.
|
► |
|
|
Ну, и пойду.
|
► |
|
|
Ну, трудодни ладно зарабатывала.
|
► |
|
|
И там высплюсь, и днем могу заработать.
|
► |
|
|
Никто не придет.
|
► |
|
|
Колхозник не придет воровать хлеб, потому что ему коня негде взять.
|
► |
|
|
А так дак он сколь-нибудь унесет в кармане.
|
► |
|
|
А на себе сколь унесешь, хлеба.
|
► |
|
|
И вот так…
|
► |
|
|
Один раз иду так, рано уже.
|
► |
|
|
Посидела, посидела и подумала: а, никто не придет.
|
► |
|
|
Собралась, иду.
|
► |
|
|
Вот, слышу там у нас на фирме забрякали.
|
► |
|
|
Там это такой…
|
|
|
|
железо поставят и брякали.
|
► |
|
|
Я (и -) иду, видать на горе.
|
► |
|
|
Они, верно, чувствуют и так на меня глаза уставили, а оне как огонь горят.
|
► |
|
|
Как вот у автобус ночью идет али легковая машина, так два глаза.
|
► |
|
|
Один (брянул), другой, как искры светят.
|
► |
|
|
Ну, говорю, волки бегут, побежали туды.
|
► |
|
|
А там от нас еще Спасовка, ты ее знаешь тоже.
|
► |
|
KA |
Да, Спасовка, знаю.
|
► |
|
PKZ |
Слышу, там забрякали.
|
► |
|
|
Ну, там-то я не видала, там собаки залаяли.
|
► |
|
|
Я уж сюды вниз спускаюсь с горы оттедова вот.
|
► |
|
|
Где туды, на Кан-Оклер.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
С Кана-Оклера, ну ты-то там не был, наверное.
|
► |
|
KA |
Я там не был ((…)).
|
► |
|
PKZ |
Ну, и это ты…
|
► |
|
|
Костянтинович-то был, Александр там.
|
► |
|
KA |
Ну (он) ходил.
|
► |
|
PKZ |
Ну, и…
|
|
|
|
а потом спускаюсь вниз, слышу на Преображенке, там брякают.
|
► |
|
|
Вишь как (бе -) сновали по этим, по фирмам.
|
► |
|
|
А сторожа сторожат.
|
► |
|
|
(Как только=) Он как сюды подойдет, (а=) или овечки и коровы сразу закричат и бросятся, боятся же зверя.
|
► |
|
|
А сторож-то с ружьем, не спит, ходит.
|
► |
|
|
Оне тады убегают, да в другой колхоз, видишь каки промышленны эти волки.
|
► |
|
KA |
Специалисты.
|
► |
|
PKZ |
Ну.
|
► |
|
KA |
Вот сейчас бы эту штуку нам опять получить на камасинском.
|
► |
|
|
(Значит), сначала как ты сторожила, никто не хотел идти и как (в кармане) не унесет, а лошади нету, а потом насчет волков.
|
► |
|
PKZ |
Miʔnʼibeʔ (kalxozgən) ipek toʔnarbiʔi i dĭn kămnəbiʔi.
|
► |
|
|
Nagobiʔi kanbajnaʔi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə šindidə ej nulia, (măn-) măna (dorbəlat): Kanaʔ dĭbər!
|
► |
|
|
Măn (ka-) kalam.
|
► |
|
|
Multuk ej ibiem.
|
► |
|
|
Tolʼko onʼiʔ pa ilem i (ka-) kalam, a (amnolə) jaʔlaʔpiam.
|
► |
|
|
Iʔbəlem salomanə, dĭn (iʔ-) kunolbiam, kunolbiam, i maʔnʼi kambiam.
|
► |
|
|
Onʼiʔ šonəgam, (nʼelgölaʔbəm), bar dĭn toʔnarlaʔbəʔjə bazajzi.
|
► |
|
|
Măn šonəgam.
|
► |
|
|
Kuliom: šide nuʔmileʔbəʔjə, (sim-) simat…
|
► |
|
|
Simazaŋdə dĭzeŋ kak (š-) šü (nend-) nendleʔbə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə šolam, šolam.
|
► |
|
|
(Nuʔmələʔbəʔjə) Spasovki.
|
► |
|
|
Dĭn menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə, i toʔnarlaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Bazoʔ (nuʔməluʔbiʔi) Preobraženkaʔinə.
|
► |
|
|
I dĭn bazo (kü-) küzürleʔbəʔjə menzeŋ.
|
► |
|
|
Kirgarlaʔbəʔjə bar.
|
► |
|
|
Dĭgəttə šobiam maʔnʼi.
|
► |
|
|
Nu, (dö-) teininolʼam: ĭmbi dĭn amnozittə.
|
► |
|
|
Ine…
|
► |
|
|
Šində tojirzittə kaləj, ine ej iləʔi.
|
► |
|
|
A bostəkəndə (kolʼa) konnalləj?
|
► |
|
|
Amnoliam, amnoliam i šoliam maʔndə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə kunolliam i dʼalan bazo kalam (dʼi-) togonorzittə.
|
► |
|
|
Ali maʔnʼi togonorlaʔbəm.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Мне так показалось, ты сначала говорила вот как это, почему ты ходила караулить, что там ночью можно поспать, а еще днем и поработать.
|
► |
|
PKZ |
Ну, я так говорила, что лягу, посплю в соломе, а тады поднимусь да пойду домой.
|
► |
|
|
Еще и дома посплю, вот этих волков видала рассказывала.
|
► |
|
KA |
Да, это в конце это я все понял, все понял.
|
► |
|
PKZ |
(А=) А потом-то она после сказала, что никто…
|
► |
|
KA |
Всё ясно.
|
► |
|
|
Ага, ага, в кармане не унесет.
|
► |
|
PKZ |
(Та - та -) так (поду -) подумала, никто не придет, не возьмет.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Коня не дадут с колхоза.
|
► |
|
|
Tojirzittə dĭzeŋdə.
|
► |
|
|
И много не унесет, только в кармане ли.
|
► |
|
|
Хоть возьмет дак…
|
► |
|
|
И то, когда сторожу, приду сторожить, гляжу: намечено.
|
► |
|
|
Боялись, чтоб я не украла.
|
► |
|
|
А я-то не ворую.
|
► |
|
KA |
((LAUGH)).
|
► |
|
|
Много на себе не унесешь.
|
► |
|
PKZ |
А я и не брала, на что он мне.
|
► |
|
|
Kudajdə pimbiem.
|
► |
|
|
Бога боялась.
|
► |
|
KA |
Бога боялась.
|
► |
|
|
Точно.
|
► |
|
|
Так.
|
► |
|
|
Вот это было бы еще…
|
► |
|
PKZ |
Зато мне доверяли всё.
|
► |
|
|
(Скажут=) Говорят: она не возьмет, пущай ее поставят, и она не боится.
|
► |
|
KA |
Вот это было бы интересно рассказать, как знаки поставить, чтобы ты не взяла.
|
► |
|
|
А потом почему не берешь и (как тебе доверяли=) как тебе доверяли.
|
► |
|
PKZ |
Miʔ predsedatelʼ (măndə): Nada dĭm nuldəsʼtə.
|
► |
|
|
Puskaj dĭ…
|
► |
|
|
Ej tojirləj, ej iləj, pusʼ amnogəj.
|
► |
|
|
Măn šobiam: iʔgö ipek iʔbolaʔbə.
|
► |
|
|
Măn koliam bar: dĭn bar paʔi abiʔi.
|
► |
|
|
Kuvas abiʔi voraxtə.
|
► |
|
|
(Mĭn-) Mĭmbiam dak (tĭ) (am-) amnolaʔpiam.
|
► |
|
|
Davaj nüjnə nüjzittə bostə.
|
► |
|
|
Kudajdə numan üzəsʼtə.
|
► |
|
|
Ej kukmonoliam, (mĭn-) mĭŋgem, (mĭŋg-) mĭŋgem.
|
► |
|
|
Tĭn kladʼəʔi nugaʔi i aš iʔbolaʔbə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə už (šalaʔjə).
|
► |
|
|
Kamen pʼel nüdʼi moləj, dĭgəttə maʔnʼi kandəgam.
|
► |
|
|
Šindidə ĭmbidə ej ilie.
|
► |
|
|
Dĭgəttə mălliaʔi: Ĭmbi tănan naga, tăn dĭn ej iliel.
|
► |
|
|
A măn măndəm: Măn kudajdə (măndo-) măndlaʔbə.
|
► |
|
|
I măn măndlaʔbəm.
|
► |
|
|
Ну, оне потом мене скажут: Как мы тебя приедем молотить, дак не захватим, тебя все нету, ты там, верно, не бываешь.
|
► |
|
|
А когда я другой раз иду, еще они (тама, как) раньше приду.
|
► |
|
|
Тогда уж оне верют.
|
► |
|
|
Что я там.
|
► |
|
|
Ну, я там долго не была, до полночи подальше побуду, узнаю, что никто не придет.
|
► |
|
|
Потому что лошадей нету на руках.
|
► |
|
|
И пойду домой.
|
► |
|
|
Мне всё доверяли.
|
► |
|
|
Говорили, что она не возьмет, ее поставить сторожем.
|
► |
|
KA |
Ну и у тебя лошади не было, как тебе брать.
|
► |
|
PKZ |
И оне говорят: она не боится.
|
► |
|
|
Ну, придет председатель, никто, говорит, ты, говорит, не боишься, говорит.
|
► |
|
|
Там не тяжелая работа.
|
► |
|
|
А так тебе тяжело работать, это мне уж так.
|
► |
|
|
Ну, я и пойду.
|
► |
|
|
Один раз заставили три точка-то сторожить.
|
► |
|
|
И далеко друг от дружки: там намолочено, там.
|
► |
|
|
А где же ночью будешь.
|
► |
|
|
Тоже pimniem.
|
► |
|
|
Тоже боюсь зверей.
|
► |
|
|
(Ого -) Огонь боюсь класть, чтобы их не (сожегчи).
|
► |
|
|
Ну, коло одного (во -) вороха осталась.
|
► |
|
|
А себе сшила пимы такие, ну, звериные.
|
► |
|
|
Туды уйду в сапогах, а ночью холодно без огня.
|
► |
|
|
Я их надею и в солому.
|
► |
|
|
И с собой шубу возьму и там лежу.
|
► |
|
|
Один раз лежу — ну, я же не сплю, лежу, слышу: телега гремит.
|
► |
|
|
Едет кто-то с Малиновки.
|
► |
|
|
Ну, я лежу.
|
► |
|
|
А это председатель наш подъехал.
|
► |
|
|
Кричит, кричит, я молчу.
|
► |
|
|
А потом я откликнулась.
|
► |
|
|
"Ты, наверное, спала!"
|
► |
|
|
Я говорю: "Ага, спала, ты ехал дак я слыхала.
|
► |
|
|
Я дожидалась, чтобы как ты будешь хлеб нагребать".
|
► |
|
|
(Он=) он заругался и поехал.
|
► |
|
KA |
((LAUGH)).
|
► |
|
PKZ |
Говорю: никто колхозники не придут воровать, если бригадир не придет, да председатель, да сторож не возьмет, никто колхозники не возьмут, так имя (говорю).
|
► |
|
|
И председатель, и бригадир.
|
► |
|
|
Вот так я имя (говорила).
|
► |
|
KA |
Ну послушай - ка, это прекрасная история, обязательно расскажи, значит, начинается с того, как заставили…
|
► |
|
PKZ |
(Я=) Я имя говорила так, в глаза.
|
► |
|
KA |
Начиная с того, как, значит, заставили сторожить три места в одну ночь и как он приехал.
|
► |
|
PKZ |
Ну да, (он потом ска -) он потом сказал: почему ты (не на тем=) не на тем ворохе?
|
► |
|
KA |
И пимы еще.
|
► |
|
PKZ |
А я говорю: ага, я бы туды ушла, а ты бы тут нагреб, а мне-то надо отвечать.
|
► |
|
|
Председателю-то: Вишь, говорю, ты на коне заехал.
|
► |
|
|
Можешь мешков пять нагрести.
|
► |
|
|
Пока бы я там была, ты тут увез бы этот ворох.
|
► |
|
|
Он заругался и поехал.
|
► |
|
KA |
Вот это бы хорошо услышать.
|
► |
|
PKZ |
Я говорю: я туды не хожу.
|
► |
|
|
А (я=) я говорю: я за один отвечаю, а (не=) не за все.
|
► |
|
|
Вот так.
|
► |
|
KA |
Так.
|
► |
|
|
Вот бы получить нам еще это по - камасински, это было бы хорошо.
|
► |
|
PKZ |
Nu, onʼiʔ (dĭm) măn mĭmbiem nüdʼin.
|
► |
|
|
Amnobiam dĭn, jamaʔi šerbiam.
|
► |
|
|
Kuba šerbiam i (poʔpiam) salomanə iʔbolaʔbəm.
|
► |
|
|
Nünniom bar küzürleʔbə, šindidə šonəga Malinovki.
|
► |
|
|
(Nünniom) măna šonəga.
|
► |
|
|
Šobi miʔ predsedatelʼ, davaj măna kirgarlaʔpi (-tə).
|
► |
|
|
Kirgarbi, kirgarbi, măn ej kürümniem.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (kürü-) mămbiam: Šində dön?
|
► |
|
|
Tăn (verna) kunolbial?
|
► |
|
|
Aga, kunolbiam!
|
► |
|
|
Ĭmbi tăn dibər ej kallial?
|
► |
|
|
Măndə Măn onʼiʔ măndərzittə, a dibər kalla dʼürləm, a tăn dön iʔgö iləl, kumen-nʼibudʼ bura.
|
► |
|
|
Tăn že inezi šobial.
|
► |
|
|
Dĭ bar kudonzlubi i kalla dʼürbi.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Kabarləj.
|
► |
|
PKZ |
Это я говорила (он) вперед, как он приехал.
|
► |
|
KA |
По- русски там все уже есть, только по - камасински правильно все (повторила).
|
► |
|
|
Хорошо…
|
► |
|
|
Это еще бывший председатель был, как его ((…)) забываю.
|
► |
|
PKZ |
Был председатель у нас Новиков.
|
► |
|
|
Новиков у нас был.
|
► |
|
KA |
А-а, Новиков, это который на свинье ехал.
|
► |
|
|
Тот Новиков?
|
► |
|
PKZ |
Ну, это, про их песню (проложили).
|
► |
|
KA |
Ну-ну-ну, это я ((…)).
|
► |
|
PKZ |
Едет Новик на свинье, Сидор на собаке.
|
► |
|
|
А колхозники увидали, думали — казаки.
|
► |
|
|
Песню такую проложили.
|
► |
|
|
Ну, помнишь, с имя работать дак, всего наслушался (от) их.
|
► |
|
|
Выдумали, гит, едет Новик на свинье, а Сидор на собаке.
|
► |
|
|
Сидор бригадиром был.
|
► |
|
|
Тоже один раз я сторожила тама, как к Вознесенке, там было у нас эта, сушилка, я на этой сушилке сторожила хлеб.
|
► |
|
|
Ну, всю ночь не будешь сидеть.
|
► |
|
|
А там у нас (пчелы), пчеловод, у его…
|
► |
|
|
Там же изба.
|
► |
|
|
Схожу погреюсь да погляжу; только зашла, разулася.
|
► |
|
|
Ну, в сапогах же была.
|
► |
|
|
А это, холодно, разулася, да, говорю, полежу коло печки.
|
► |
|
|
Вот они, приезжают туды.
|
► |
|
|
Сидор да Новиков.
|
► |
|
|
Это ты так, тут спишь!
|
► |
|
|
Ну, этот пчеловод: Она только зашла!
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
А я имя опеть это же говорю: И вы, говорю, думаете, колхозники приедут нагребать.
|
► |
|
|
Вот вы приехали, сюда бы не зашли, нагребли, уехали, я бы не знала, тут просидела.
|
► |
|
|
Кроме вас, никто не украдет.
|
► |
|
|
На их так (сказала).
|
► |
|
|
Если вукрадь, (топи).
|
► |
|
|
Один раз меня днем поставили.
|
► |
|
|
Там старик такой был.
|
► |
|
|
Это, на коне ездил.
|
► |
|
|
Знаменский, может, ты (его) там захватил.
|
► |
|
|
Нет, не был?
|
► |
|
KA |
Нет, его не помню, нет, такого не помню.
|
► |
|
PKZ |
Только Гошка, наверное, Знаменский был.
|
► |
|
|
Или не было ли, не знаю.
|
► |
|
|
Вот Знаменский, изба, где Илюха живет, ихна тут стоит, эта Знаменская изба, сюды тут переулок.
|
► |
|
|
Ну и это…
|
► |
|
|
Караулю.
|
► |
|
|
Ну, я там днем спряталась, сижу.
|
► |
|
|
Там одна така накрыта, а тут (сушил -) на сушилке хлеб лежит.
|
► |
|
|
Гляжу: он едет на коне.
|
► |
|
|
И подъезжает (к этой=) к подтоварнику.
|
► |
|
|
Думаю: зачем мне человека под суд отдавать, я же божий человек.
|
► |
|
|
Выскакиваю и бегу туды, он сял на коня да уехал.
|
► |
|
|
Может, бы нагреб.
|
► |
|
|
Карауль, а еслив нагребет, нам скажешь.
|
► |
|
|
А мне неохота в тюрьму посадить, думаю: грех будет мне.
|
► |
|
KA |
Да, конечно, зачем ((…)).
|
► |
|
|
Да, и знаешь, чтобы не слишком много наговорить, чтобы не забыть это перевести.
|
► |
|
|
Значит, вот так, Новик.
|
► |
|
|
И как его там еще, Сидор.
|
► |
|
PKZ |
Сидор.
|
► |
|
KA |
Вот.
|
► |
|
|
Как ты там разулась, а они приехали, вот об этом было бы хорошо, эта история (здоровая).
|
► |
|
PKZ |
Šonəbi Novik šoškandə, a Sidor (mendə).
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
|
Novik (šo-) šobi šoškandə, a Sidor (men-) mendə šobi.
|
► |
|
|
A il kubiʔi, tenebiʔi: kazakəʔi šonəgaʔi.
|
► |
|
|
A bostə kaknarlaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
(Nüjlü-) Nüjnə dĭrgit abiʔi.
|
► |
|
|
Dĭzeŋzi (mĭlliel) togonorzittə, (bal-) bar ĭmbi nʼelgöləl.
|
► |
|
KA |
Нет, ну вот эту историю еще не рассказали, как это ты там сторожила.
|
► |
|
|
Разулась, сняла (ты )…
|
|
|
|
пимы.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə măn dĭn (iʔb-).
|
► |
|
|
Господи, сразу выйдет с головы.
|
► |
|
|
Nuldəbiʔi măna (măn) aš kuzittə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn kănnambiam.
|
► |
|
|
A dĭn (čelavʼod) ibi.
|
► |
|
|
Dĭn turat ibi, i bazaj pʼeš.
|
► |
|
|
Măn šobiam.
|
► |
|
|
Šobiam, da jamaʔi üjüttə.
|
► |
|
|
Davaj (üzəmbə) ejümzittə i (bost-) bostə iʔbolaʔbəm peškan tondə.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ šobiʔi.
|
► |
|
|
Davaj măna kudonzittə.
|
► |
|
|
Tăn dăre măndərlial ipek.
|
► |
|
|
A măn dĭzeŋdə mămbiam: Šiʔ ej iləʔi dak, a il ej iləʔi.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ măna kudollaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Nu, (kudol-) kudollaʔ, kudollaʔ.
|
► |
|
|
Măn vedʼ šiʔnʼileʔ dăre mămbiam.
|
► |
|
|
Măn ej tojirlam, tăn ej (tol-) tojirlal, a (колхозники) šindidə ej šoləj.
|
► |
|
|
Dĭzeŋgən ine naga, a šiʔnʼileʔ ine ige.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Это как раз история, когда они пришли, а ты там разулась, пимы сняла.
|
► |
|
PKZ |
Ну-ну.
|
► |
|
KA |
А про то, который на коне приехал, еще не рассказала на своем, (так).
|
► |
|
PKZ |
Ну не, (оне=) я говорю: у вас конь есть, вы…
|
► |
|
KA |
Нет- нет, а который ты…
|
► |
|
PKZ |
А, про Знаменского.
|
► |
|
KA |
Во-во-во-во-во, ага.
|
► |
|
PKZ |
Это тоже.
|
► |
|
PKZ |
Ну, это коротенько надо, а потом опять.
|
► |
|
|
Dĭgəttə onʼiʔ dʼala măna nuldəbiʔi (aš- aš-) aštən tondə amnozittə.
|
► |
|
|
Măn amnobiam, šaʔlaːmbiam.
|
► |
|
|
Kuliom: dĭ büzʼe šonəga inetsi.
|
► |
|
|
I kambi gijen aš iʔbolaʔbə.
|
► |
|
|
Nu, măn tenöbiam, tenöbiam: na_što măna dĭm amnəlzittə.
|
► |
|
|
I (nuʔməleʔbəm) măn dĭbər.
|
► |
|
|
Dĭ inendə saʔməluʔbi i (ga-) kalla dʼürbi.
|
► |
|
|
(Kara-) Kalla dʼürbi.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ surarlaʔbəʔjə: "No ibi dĭn?"
|
► |
|
|
No šobi.
|
► |
|
|
Kandəga dĭʔnə aštə, a măn (kak-) nuʔməluʔpiam.
|
► |
|
|
Nu, (надо было) puskaj iləj bɨ.
|
► |
|
|
A măn mălliam: Na_što dĭm amnəlzittə, dĭ uže (iʔ-) dĭʔnə iʔgö kö (kö).
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Ну, (я имя ска -) я имя сказала: (На чт -) Зачем его допускать, он уже старый, садить в тюрьму, этого же председателя.
|
► |
|
KA |
Конечно.
|
► |
|
|
Конечно.
|
► |
|
PKZ |
Он старик был, а пакостный был.
|
► |
|
|
Ну, может бы так, поругали бы его, да как.
|
► |
|
|
Но я не захотела.
|
► |
|
KA |
А кто их знает, они…
|
► |
|
PKZ |
(Посо -) это…
|
► |
|
|
Один раз мы тоже на пашне пололи, женщины.
|
► |
|
|
Три женщины, детей прикрепили.
|
► |
|
|
Как-то в этим, в хлебе трава росла.
|
► |
|
|
(А я так), с серпам ссекали, нас троих прикрепили.
|
► |
|
|
Ну, оне уходят вперед нас, а мы дома остаемся.
|
► |
|
|
На обед коров пригоняют, а мы подоим, тогда идем.
|
► |
|
|
А дети-то вперед (удут -) уйдут в поле-то.
|
► |
|
|
(Ну вот мы там поло -) Так расскажу, а потом на языке.
|
► |
|
|
Вот мы там пололи-пололи.
|
► |
|
|
Эти женщины говорят: Иди, — говорит.
|
► |
|
|
А оне потом (тута - ка )…
|
► |
|
|
Мы осталися отдыхать, оне побежали, а там спасовский колхоз рядом же, (с на -) с нашим полосам.
|
► |
|
|
Побежали туды.
|
► |
|
|
Пойдем воды попьем.
|
► |
|
|
Нету, нет.
|
► |
|
|
Оне посылают меня.
|
► |
|
|
Вали, - говорят, - гони этих ребятишек.
|
► |
|
|
А я говорю: А у меня нету ребятишек, зачем мне их гнать?
|
► |
|
|
Чтобыо не на меня сердилися?
|
► |
|
|
Так сказала.
|
► |
|
|
У вас есть дети - валите.
|
► |
|
|
А там эта вот…
|
► |
|
|
Прокурором-то зовут, Марусю.
|
► |
|
|
(У -) Пашину мать.
|
► |
|
|
Она (теперь проку -) теперь Прокурор, вот эти ребята прозвали ее.
|
► |
|
KA |
Знаю хорошо.
|
► |
|
|
Знаю хорошо.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Ну ладно.
|
► |
|
|
Она пошла, там разгремелася, расшумелася.
|
► |
|
|
А эта которая женщина со мной была, легла и спит.
|
► |
|
|
(А я=) А я чего-то днем и теперь не сплю.
|
► |
|
|
Взяла одна и полю.
|
► |
|
|
А (я имя=) я имя сказала: Давайте одне полоть.
|
► |
|
|
Оне вперед нас пололи.
|
► |
|
|
Пускай теперь оне отдохнут.
|
► |
|
|
Ну вот она (пират) Прокурор эта, Маруська.
|
► |
|
|
Пашина мать.
|
► |
|
KA |
Вот та хромая, я ее знаю.
|
► |
|
PKZ |
Надо и надо, - она тады не хрома была, - надо пригнать.
|
► |
|
KA |
А.
|
► |
|
PKZ |
Надо пригнать их.
|
► |
|
|
За это ее бог наказал.
|
► |
|
|
Пригнать.
|
► |
|
|
Побежала там, нашумела с имя.
|
► |
|
|
А потом это, пришли ребятишки.
|
► |
|
|
Ладно.
|
► |
|
|
А тогда пошла в контору, нажаловалась, этих детей вызвали, ругали.
|
► |
|
|
Ну, это…
|
► |
|
|
А потом (Мура -) Мурачев Иван, это Илюхин племянник, у меня спрашивает: Тетка, ты, говорит, наверное говорила.
|
► |
|
|
(Я г -) Я говорю: Ой, Ваня, зачем я буду говорить на вас.
|
► |
|
|
Пустяки.
|
► |
|
|
Я же за вам не ходила, это же вот, Маруся (Василинич) ходила.
|
► |
|
|
Ну, на другой день идем, оне там опять полют, оне.
|
► |
|
|
Оне-то с утра уйдут, а мы-то с обеда придем.
|
► |
|
|
Опять идем, этот Иван упал, Мурачев, на землю и ноги задрал, говорит: Прокурор идет.
|
► |
|
|
Вот от тех пор она Прокурор.
|
► |
|
|
Вот уже ее Прокурором (звали).
|
► |
|
KA |
Ладно.
|
► |
|
|
Ну, вот это бы рассказать, как вы пололи.
|
► |
|
PKZ |
(Вот и=) Один у нас бригадир был не Сидор, а тоже Корнеев.
|
► |
|
|
Бывало…
|
► |
|
|
А меня ребятишки шибко слушали, я их не обижала.
|
► |
|
|
Возьму серп и пойду.
|
► |
|
|
Говорю: Ой, дети, ох, молодцы, говорю, поглядите-ка, я старуха, как хорошо.
|
► |
|
|
А они за мной.
|
► |
|
|
Во как мои дети.
|
► |
|
|
А он сдалека смотрит.
|
► |
|
|
Далеко едет.
|
► |
|
|
Как это я вперед, а они за мной с серпам.
|
► |
|
|
Ну, говорит, ты хорошо умеешь с детям обходиться.
|
► |
|
|
Я говорю: Дружок, я хоть с кем хошь обойдуся.
|
► |
|
KA |
Добром.
|
► |
|
PKZ |
Добром надо, а будешь ругать да проклинать дак, тебе…
|
► |
|
KA |
Нет, сейчас это такое хорошо это все это поговорили.
|
► |
|
|
А забудем, как это было там начало.
|
► |
|
|
Значит, как полоть пошли, и там…
|
► |
|
|
Как все это прошло, пока прокурором не прозвали.
|
► |
|
PKZ |
Ну ладно, мы это…
|
► |
|
|
Мы ведь это по-русски говорили.
|
► |
|
KA |
А по - русски уже сказали, это сейчас по - своему бы.
|
► |
|
PKZ |
Ну-ну.
|
► |
|
PKZ |
Miʔ maʔnʼi ibibeʔ, a esseŋ kambiʔi.
|
► |
|
|
A (sʼerpaʔi), noʔ jaʔsittə.
|
► |
|
|
(Ipek ipek=).
|
► |
|
|
Štobɨ noʔ ej özerbi.
|
► |
|
|
A miʔ šobibaʔ, dĭgəttə (dĭzeŋ=) amnobibaʔ.
|
► |
|
|
Idʼiʔjeje, (asittə) (mănliaʔi) (mɨʔ) (kamnʼiʔ) kanžəbəj bü bĭʔsittə.
|
► |
|
|
Miʔ amnobibaʔ, dĭzeŋ mănliaʔi: Kanaʔ dĭn!
|
► |
|
|
Esseŋdə (sürerdə), pušaj (šogəʔjə).
|
► |
|
|
A măn (mĭn-) mălliam: Măn (esseŋ) že naga, kanaʔ, (kagaʔ-) kanaʔ (to) šiʔ.
|
► |
|
|
Dĭ (kambi), nuʔməluʔpi, dĭzem kudolbi i šobi.
|
► |
|
|
Măn dăre mămbiam: Davajtʼe miʔ togonorzittə, dĭzeŋ ertən (uʔ-) kalla dʼürbiʔi, a (miʔ) tüj šobiʔi.
|
► |
|
|
Dĭgəttə deʔpiʔi esseŋ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə (ka-) kambi kantoraʔinə.
|
► |
|
|
Esseŋdə mĭmbiʔi, dĭzeŋ ej nʼilgölaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Dĭzem dĭbər kăštəbiʔi, kudolbiʔi.
|
► |
|
|
Ertən bazo šonəga.
|
► |
|
|
Dĭ, Muračov (nʼint) surarbi: Tăn možet (nörbəbiel)?
|
► |
|
|
Măn măndəm: Dʼok, măn ej nörbəbiem.
|
► |
|
|
Măn vedʼ ej kudolbiam šiʔnʼileʔ.
|
► |
|
|
Dĭgəttə karəldʼan uʔbdəbibaʔ, tüžöjbə surdəbibaʔ, kambibaʔ.
|
► |
|
|
Šonəgabaʔ.
|
► |
|
|
Dĭ nʼi dʼünə saʔməluʔpi i măndə: Prokuror šonəga!
|
► |
|
|
I (все=) (üge) i tüj dĭ Prokuror, dĭ nüke.
|
► |
|
|
Tüj (uj-) üjüt naga, i üge dĭm dăre…
|
► |
|
|
Măləʔi Marusʼka A girgit Marusʼka?
|
► |
|
|
Măləʔi Prokuror, dĭgəttə: A_a_a.
|
► |
|
|
(Ска -) Спросят: Кака Маруська?
|
► |
|
|
Ну, Прокурор — тогда…
|
► |
|
|
А там их много у нас, Марусек.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Ты еще рассказала, как ты это пример детям подавала, хорошо с ними, это, поработала с ними.
|
► |
|
|
Впереди с серпом шла.
|
► |
|
PKZ |
Это, нет, это я…
|
► |
|
|
Да у нас был другой бригадир.
|
► |
|
|
Я одна с имя работала.
|
► |
|
|
А это мы трое ходили, а это уж другое, я одна ходила.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
|
Ну ты это по - русски рассказала, ((…))это бы сейчас по - камасински.
|
► |
|
PKZ |
Onʼiʔ (dĭm) măn kambiam…
|
► |
|
|
Есть там?
|
► |
|
KA |
Есть, есть.
|
► |
|
PKZ |
Măn kambiam esseŋzi, esseŋdə iʔgö.
|
► |
|
|
Măn dĭzem ((PAUSE)) mălliam: Jakše esseŋ.
|
► |
|
|
Dĭzeŋdə mănliam: (Ku-) Kugaʔ kăda măn togonorbiam, (da bostə) nulaʔbəm.
|
► |
|
|
Kuiol, măn bar nüke, a šiʔ esseŋ.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ măna nuʔməleʔbəʔjə.
|
► |
|
|
A brigadir kuŋge nuga, kulaʔbə, kăde miʔ togonorlaʔbə.
|
► |
|
|
Măllia: Tăn jakše (ek-) esseŋzi togonorlial.
|
► |
|
|
Măn măndəm: Jakše, ej (kudolliam) dĭzem.
|
► |
|
|
Dĭzeŋ măna nʼilgölaʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
|
Он у меня спрашивает, говорит: Хорошо обходишься, а я говорю: Я их не ругаю.
|
► |
|
|
Хорошо обхожусь с ими, а они меня слушают.
|
► |
|
|
И все бегут.
|
► |
|
|
Тетка Клавдия, тетка Клавдия, - все ко мне бегут.
|
► |
|
|
Я их хвалю.
|
► |
|
|
А дети любят, похвали, дак он гору своротит.
|
► |
|
KA |
Вот именно, а ругать - и прокурором назовут, а работу все равно делать не будут.
|
► |
|
|
Правильно.
|
► |
|
|
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Kabarləj padʼi?
|
► |
|
KA |
Да, (та) сейчас пленка кончится.
|
► |
|
|
Нескольк оминут еще можем чего - нибудь поговорить.
|
► |
|
|
Скажи что - нибудь, что понравится само по себе, и закончим уже, все мы, это самое, наверное, устали.
|
► |
|
PKZ |
Да про че?
|
► |
|
KA |
А, про что.
|
► |
|
|
Про что угодно.
|
► |
|
|
Ну детишки - то те, с которыми работала, сейчас, наверное, выросли?
|
► |
|
PKZ |
Как, какой это?
|
► |
|
KA |
Нет, ну с которыми по полю там это, полола.
|
► |
|
PKZ |
А.
|
► |
|
|
Özerbiʔi.
|
► |
|
|
(Dĭz-) Dĭ esseŋdə özerleʔbəʔi.
|
► |
|
|
Tüj dĭzeŋ ige esseŋdə.
|
► |
|
|
Girgit mănzi togonorlaʔpiʔi.
|
► |
|
|
(I dĭ=) I dĭzeŋdə esseŋ (măn-) măna numəjlieʔi Urgaja, urgaja— numəjleʔbəʔjə.
|
► |
|
|
Tože jakše (že) dĭzeŋ (ja-) esseŋdə.
|
► |
|
|
Tože măn dĭzem (s-) tüšüʔliem.
|
► |
|
|
Nu, tüj măn ej togonorliam.
|
► |
|
|
Ej mĭlliem gibərdə.
|
► |
|
|
Nu, iššo mĭmbiem nĭŋgəsʼtə lʼon.
|
► |
|
|
Pʼel gektar dĭn nĭŋgəbiem.
|
► |
|
|
Dĭgəttə, kamen miʔ Zagorodnʼuk ibi, dĭ dĭgəttə radivanə üge măna numəjleʔpi.
|
► |
|
|
Jakše togonoria, nüke.
|
► |
|
|
Šindidə ej mĭllie togonorzittə.
|
► |
|
|
Dĭgəttə măn plʼemʼannitsa tibit măndə: Tănan jakše măllia radivagən, (kak=) kak Zagladam numəjleʔbə.
|
► |
|
|
Kabarləj.
|
► |
|
|
Тебя, говорит, это, Загороднюк прославляет.
|
► |
|
|
Это, кака-то там Заглада, как Загладу, говорит.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Кака- то была такая высокая женщина.
|
► |
|
|
Как профессор какой.
|
► |
|
KA |
Ну да, она, это, хорошо работала, кажется, и ее…
|
► |
|
PKZ |
Ну я, я полгектара лену вырвала.
|
► |
|
|
Уже я не рабоча была, пенсию получала.
|
► |
|
KA |
Все, кончилось у нас.
|
|
|
KA |
говорит ((…)).
|