This visualization was generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

PKZ (А и у его есть свет).
KA Так, знаешь ли, об этом мы никогда еще не говорили, как эту самую икру от рыбы привозили в пузырях.
Это очень интересно.
PKZ Я тады говорила вот про эту.
KA Я это не помню.
PKZ И (на) на это, говорила.
Ее называли, это мясо, чивардак.
KA Ага.
PKZ (()).
Или по-ихному так было или чего ли.
KA (()) ты это так хорошо рассказала, что просто я это самое, так интересно было слушать, вот как бы получить это сейчас по - камасински еще.
Вот все эти названия вот пузыря, да, и икры.
PKZ Но эти, я эти не могу по-своему, назвать их не могу по-своему.
KA Все равно как, в общем как там резали, значит, сушили, все это такое, мозги там, хорошо, очень здорово.
PKZ Ну, у него говорит вышла али нет.
KA Нет, все в порядке, идет машина.
PKZ Kamen (dĭ=) dĭzeŋ kola dʼaʔpiʔi i (зубр али) šində (seŋ) kutlaʔbəʔjə.
Dĭgəttə dĭn пузырь dĭ (pa-) parləʔjə, dĭbər ellieʔi dĭ икра.
Tustʼarbiʔi, maʔndə (deʔpiʔi).
Ugandə amnial dak nʼamga.
I ujat (tože) dăre že.
(Üjüt=) (Üjüt=) Üjüzaŋdə toʔnarləʔi i dĭn (n-) uja i bar мелко abiʔi, enlieʔi.
Dĭ maːʔndə deʔləʔi.
Măndə: Amaʔ čivardak, ugandə nʼamga.
KA Ugandə nʼamga.
PKZ Беда сладко.
KA Такое бы сам ел.
Просто аппетит появляется.
PKZ А мы считай хлеба не ели.
Как привезут мясо, небольшие были, вот такие, наберем и по дому бегаем, и по улице, едим да воду пьем.
Оно мягкое, как хлеб, мясо.
KA Mhm, mhm, mhm, mhm, mhm.
PKZ Мякоть, чего там, ни жил ничего нету.
PKZ Привезут целые мешки мяса, зверей много было.
А туды как в Белогорье поедет, эти олени оне ходют
Так вот, как овечки, кучей ходют.
Штук пять, шесть, кучей.
Так рассказывали.
KA Ну скажи, как там насчет этих оленей там, на Белогорье, это было бы интересно.
Еще ты рассказала насчет оленей, что жир у них на спине и по бокам, об этом по - своему еще тоже не сказала.
PKZ Dĭzeŋ mĭmbiʔi Belagorjanə, dĭn alʼenʼəʔi (mĭn-) mĭmbiʔi, sumna mĭlleʔbəjə, muktuʔ.
Iʔgö (dĭ-) dĭzeŋ mĭlleʔbəʔjə, kak (u-) ular.
Dĭzeŋ dĭm kutlaʔbəʔjə.
Ujuzaŋdə lapaʔi măn (piʔmeʔ- )
Jamaʔi (šo-) šoʔleʔbəm dĭ (lapaʔinə).
Ujunə šerzittə.
Dĭgəttə dĭzeŋdə sʼeldə iʔgö, bögəldə.
I
Sʼeldə iʔgö bögəldə.
A daška ej tĭmnem ĭmbi (dʼa-) dʼăbaktərzittə.
KA Ничего, хорошо.
Jakše.
Так, ты там еще сказала, что, это, они как овечки.
А потом говорила, что в стаде - то пять их или шесть вот еще.
PKZ Măn, mămbiam döber.
Tüjö mămbiam.
KA Sumna, muktuʔ.
PKZ Sumna, muktuʔ.
PKZ Sejʔpü не говорила только.
Sejʔpü mĭllieʔi.
Как ular.
Ular это овечки.
KA Так, это у нас был такой интересный здесь разговор насчет всяких зверей, вот этот несчастный куроубийца появился.
А других даже и видно не было значит.
Ну, олени, конечно, наверное уже совсем пропали, медведей тоже не было.
Волков не появлялось в селе, не убивали (там)?
PKZ (Волки=) Волки сейчас есть.
KA Есть?
PKZ (Только=) Только они же боятся тоже.
Теперь трактора кругом тарахтят, и они их тоже боятся.
KA А зимой?
PKZ А зимой (их=) похаживают (где на фирму дак).
Один раз я
Расскажу (ту сюды же), один раз я
Один раз я на карауле была, хлеб караулила.
Сторожем была.
Намолотют хлеба
Тогда не было этих комбайнов, а таки молотилки.
Ну, никто не хочет.
Меня пригласят, я пойду я не боялась никого.
Две смерти не будет, одной не миновать, так скажу.
Ну, и пойду.
Ну, трудодни ладно зарабатывала.
И там высплюсь, и днем могу заработать.
Никто не придет.
Колхозник не придет воровать хлеб, потому что ему коня негде взять.
А так дак он сколь-нибудь унесет в кармане.
А на себе сколь унесешь, хлеба.
И вот так
Один раз иду так, рано уже.
Посидела, посидела и подумала: а, никто не придет.
Собралась, иду.
Вот, слышу там у нас на фирме забрякали.
Там это такой
железо поставят и брякали.
Я (и -) иду, видать на горе.
Они, верно, чувствуют и так на меня глаза уставили, а оне как огонь горят.
Как вот у автобус ночью идет али легковая машина, так два глаза.
Один (брянул), другой, как искры светят.
Ну, говорю, волки бегут, побежали туды.
А там от нас еще Спасовка, ты ее знаешь тоже.
KA Да, Спасовка, знаю.
PKZ Слышу, там забрякали.
Ну, там-то я не видала, там собаки залаяли.
Я уж сюды вниз спускаюсь с горы оттедова вот.
Где туды, на Кан-Оклер.
KA Ага.
PKZ С Кана-Оклера, ну ты-то там не был, наверное.
KA Я там не был (()).
PKZ Ну, и это ты
Костянтинович-то был, Александр там.
KA Ну (он) ходил.
PKZ Ну, и
а потом спускаюсь вниз, слышу на Преображенке, там брякают.
Вишь как (бе -) сновали по этим, по фирмам.
А сторожа сторожат.
(Как только=) Он как сюды подойдет, (а=) или овечки и коровы сразу закричат и бросятся, боятся же зверя.
А сторож-то с ружьем, не спит, ходит.
Оне тады убегают, да в другой колхоз, видишь каки промышленны эти волки.
KA Специалисты.
PKZ Ну.
KA Вот сейчас бы эту штуку нам опять получить на камасинском.
(Значит), сначала как ты сторожила, никто не хотел идти и как (в кармане) не унесет, а лошади нету, а потом насчет волков.
PKZ Miʔnʼibeʔ (kalxozgən) ipek toʔnarbiʔi i dĭn kămnəbiʔi.
Nagobiʔi kanbajnaʔi.
Dĭgəttə šindidə ej nulia, (măn-) măna (dorbəlat): Kanaʔ dĭbər!
Măn (ka-) kalam.
Multuk ej ibiem.
Tolʼko onʼiʔ pa ilem i (ka-) kalam, a (amnolə) jaʔlaʔpiam.
Iʔbəlem salomanə, dĭn (iʔ-) kunolbiam, kunolbiam, i maʔnʼi kambiam.
Onʼiʔ šonəgam, (nʼelgölaʔbəm), bar dĭn toʔnarlaʔbəʔjə bazajzi.
Măn šonəgam.
Kuliom: šide nuʔmileʔbəʔjə, (sim-) simat
Simazaŋdə dĭzeŋ kak (š-) šü (nend-) nendleʔbə.
Dĭgəttə šolam, šolam.
(Nuʔmələʔbəʔjə) Spasovki.
Dĭn menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə, i toʔnarlaʔbəʔjə.
Bazoʔ (nuʔməluʔbiʔi) Preobraženkaʔinə.
I dĭn bazo (kü-) küzürleʔbəʔjə menzeŋ.
Kirgarlaʔbəʔjə bar.
Dĭgəttə šobiam maʔnʼi.
Nu, (dö-) teininolʼam: ĭmbi dĭn amnozittə.
Ine
Šində tojirzittə kaləj, ine ej iləʔi.
A bostəkəndə (kolʼa) konnalləj?
Amnoliam, amnoliam i šoliam maʔndə.
Dĭgəttə kunolliam i dʼalan bazo kalam (dʼi-) togonorzittə.
Ali maʔnʼi togonorlaʔbəm.
Kabarləj.
KA Ага.
Мне так показалось, ты сначала говорила вот как это, почему ты ходила караулить, что там ночью можно поспать, а еще днем и поработать.
PKZ Ну, я так говорила, что лягу, посплю в соломе, а тады поднимусь да пойду домой.
Еще и дома посплю, вот этих волков видала рассказывала.
KA Да, это в конце это я все понял, все понял.
PKZ (А=) А потом-то она после сказала, что никто
KA Всё ясно.
Ага, ага, в кармане не унесет.
PKZ (Та - та -) так (поду -) подумала, никто не придет, не возьмет.
KA Ага.
PKZ Коня не дадут с колхоза.
Tojirzittə dĭzeŋdə.
И много не унесет, только в кармане ли.
Хоть возьмет дак
И то, когда сторожу, приду сторожить, гляжу: намечено.
Боялись, чтоб я не украла.
А я-то не ворую.
KA ((LAUGH)).
Много на себе не унесешь.
PKZ А я и не брала, на что он мне.
Kudajdə pimbiem.
Бога боялась.
KA Бога боялась.
Точно.
Так.
Вот это было бы еще
PKZ Зато мне доверяли всё.
(Скажут=) Говорят: она не возьмет, пущай ее поставят, и она не боится.
KA Вот это было бы интересно рассказать, как знаки поставить, чтобы ты не взяла.
А потом почему не берешь и (как тебе доверяли=) как тебе доверяли.
PKZ Miʔ predsedatelʼ (măndə): Nada dĭm nuldəsʼtə.
Puskaj dĭ
Ej tojirləj, ej iləj, pusʼ amnogəj.
Măn šobiam: iʔgö ipek iʔbolaʔbə.
Măn koliam bar: dĭn bar paʔi abiʔi.
Kuvas abiʔi voraxtə.
(Mĭn-) Mĭmbiam dak () (am-) amnolaʔpiam.
Davaj nüjnə nüjzittə bostə.
Kudajdə numan üzəsʼtə.
Ej kukmonoliam, (mĭn-) mĭŋgem, (mĭŋg-) mĭŋgem.
Tĭn kladʼəʔi nugaʔi i aš iʔbolaʔbə.
Dĭgəttə už (šalaʔjə).
Kamen pʼel nüdʼi moləj, dĭgəttə maʔnʼi kandəgam.
Šindidə ĭmbidə ej ilie.
Dĭgəttə mălliaʔi: Ĭmbi tănan naga, tăn dĭn ej iliel.
A măn măndəm: Măn kudajdə (măndo-) măndlaʔbə.
I măn măndlaʔbəm.
Ну, оне потом мене скажут: Как мы тебя приедем молотить, дак не захватим, тебя все нету, ты там, верно, не бываешь.
А когда я другой раз иду, еще они (тама, как) раньше приду.
Тогда уж оне верют.
Что я там.
Ну, я там долго не была, до полночи подальше побуду, узнаю, что никто не придет.
Потому что лошадей нету на руках.
И пойду домой.
Мне всё доверяли.
Говорили, что она не возьмет, ее поставить сторожем.
KA Ну и у тебя лошади не было, как тебе брать.
PKZ И оне говорят: она не боится.
Ну, придет председатель, никто, говорит, ты, говорит, не боишься, говорит.
Там не тяжелая работа.
А так тебе тяжело работать, это мне уж так.
Ну, я и пойду.
Один раз заставили три точка-то сторожить.
И далеко друг от дружки: там намолочено, там.
А где же ночью будешь.
Тоже pimniem.
Тоже боюсь зверей.
(Ого -) Огонь боюсь класть, чтобы их не (сожегчи).
Ну, коло одного (во -) вороха осталась.
А себе сшила пимы такие, ну, звериные.
Туды уйду в сапогах, а ночью холодно без огня.
Я их надею и в солому.
И с собой шубу возьму и там лежу.
Один раз лежу ну, я же не сплю, лежу, слышу: телега гремит.
Едет кто-то с Малиновки.
Ну, я лежу.
А это председатель наш подъехал.
Кричит, кричит, я молчу.
А потом я откликнулась.
"Ты, наверное, спала!"
Я говорю: "Ага, спала, ты ехал дак я слыхала.
Я дожидалась, чтобы как ты будешь хлеб нагребать".
(Он=) он заругался и поехал.
KA ((LAUGH)).
PKZ Говорю: никто колхозники не придут воровать, если бригадир не придет, да председатель, да сторож не возьмет, никто колхозники не возьмут, так имя (говорю).
И председатель, и бригадир.
Вот так я имя (говорила).
KA Ну послушай - ка, это прекрасная история, обязательно расскажи, значит, начинается с того, как заставили
PKZ (Я=) Я имя говорила так, в глаза.
KA Начиная с того, как, значит, заставили сторожить три места в одну ночь и как он приехал.
PKZ Ну да, (он потом ска -) он потом сказал: почему ты (не на тем=) не на тем ворохе?
KA И пимы еще.
PKZ А я говорю: ага, я бы туды ушла, а ты бы тут нагреб, а мне-то надо отвечать.
Председателю-то: Вишь, говорю, ты на коне заехал.
Можешь мешков пять нагрести.
Пока бы я там была, ты тут увез бы этот ворох.
Он заругался и поехал.
KA Вот это бы хорошо услышать.
PKZ Я говорю: я туды не хожу.
А (я=) я говорю: я за один отвечаю, а (не=) не за все.
Вот так.
KA Так.
Вот бы получить нам еще это по - камасински, это было бы хорошо.
PKZ Nu, onʼiʔ (dĭm) măn mĭmbiem nüdʼin.
Amnobiam dĭn, jamaʔi šerbiam.
Kuba šerbiam i (poʔpiam) salomanə iʔbolaʔbəm.
Nünniom bar küzürleʔbə, šindidə šonəga Malinovki.
(Nünniom) măna šonəga.
Šobi miʔ predsedatelʼ, davaj măna kirgarlaʔpi (-tə).
Kirgarbi, kirgarbi, măn ej kürümniem.
Dĭgəttə (kürü-) mămbiam: Šində dön?
Tăn (verna) kunolbial?
Aga, kunolbiam!
Ĭmbi tăn dibər ej kallial?
Măndə Măn onʼiʔ măndərzittə, a dibər kalla dʼürləm, a tăn dön iʔgö iləl, kumen-nʼibudʼ bura.
Tăn že inezi šobial.
Dĭ bar kudonzlubi i kalla dʼürbi.
Kabarləj.
KA Kabarləj.
PKZ Это я говорила (он) вперед, как он приехал.
KA По- русски там все уже есть, только по - камасински правильно все (повторила).
Хорошо
Это еще бывший председатель был, как его (()) забываю.
PKZ Был председатель у нас Новиков.
Новиков у нас был.
KA А-а, Новиков, это который на свинье ехал.
Тот Новиков?
PKZ Ну, это, про их песню (проложили).
KA Ну-ну-ну, это я (()).
PKZ Едет Новик на свинье, Сидор на собаке.
А колхозники увидали, думали казаки.
Песню такую проложили.
Ну, помнишь, с имя работать дак, всего наслушался (от) их.
Выдумали, гит, едет Новик на свинье, а Сидор на собаке.
Сидор бригадиром был.
Тоже один раз я сторожила тама, как к Вознесенке, там было у нас эта, сушилка, я на этой сушилке сторожила хлеб.
Ну, всю ночь не будешь сидеть.
А там у нас (пчелы), пчеловод, у его
Там же изба.
Схожу погреюсь да погляжу; только зашла, разулася.
Ну, в сапогах же была.
А это, холодно, разулася, да, говорю, полежу коло печки.
Вот они, приезжают туды.
Сидор да Новиков.
Это ты так, тут спишь!
Ну, этот пчеловод: Она только зашла!
KA Ага.
PKZ А я имя опеть это же говорю: И вы, говорю, думаете, колхозники приедут нагребать.
Вот вы приехали, сюда бы не зашли, нагребли, уехали, я бы не знала, тут просидела.
Кроме вас, никто не украдет.
На их так (сказала).
Если вукрадь, (топи).
Один раз меня днем поставили.
Там старик такой был.
Это, на коне ездил.
Знаменский, может, ты (его) там захватил.
Нет, не был?
KA Нет, его не помню, нет, такого не помню.
PKZ Только Гошка, наверное, Знаменский был.
Или не было ли, не знаю.
Вот Знаменский, изба, где Илюха живет, ихна тут стоит, эта Знаменская изба, сюды тут переулок.
Ну и это
Караулю.
Ну, я там днем спряталась, сижу.
Там одна така накрыта, а тут (сушил -) на сушилке хлеб лежит.
Гляжу: он едет на коне.
И подъезжает (к этой=) к подтоварнику.
Думаю: зачем мне человека под суд отдавать, я же божий человек.
Выскакиваю и бегу туды, он сял на коня да уехал.
Может, бы нагреб.
Карауль, а еслив нагребет, нам скажешь.
А мне неохота в тюрьму посадить, думаю: грех будет мне.
KA Да, конечно, зачем (()).
Да, и знаешь, чтобы не слишком много наговорить, чтобы не забыть это перевести.
Значит, вот так, Новик.
И как его там еще, Сидор.
PKZ Сидор.
KA Вот.
Как ты там разулась, а они приехали, вот об этом было бы хорошо, эта история (здоровая).
PKZ Šonəbi Novik šoškandə, a Sidor (mendə).
(()).
Novik (šo-) šobi šoškandə, a Sidor (men-) mendə šobi.
A il kubiʔi, tenebiʔi: kazakəʔi šonəgaʔi.
A bostə kaknarlaʔbəʔjə.
(Nüjlü-) Nüjnə dĭrgit abiʔi.
Dĭzeŋzi (mĭlliel) togonorzittə, (bal-) bar ĭmbi nʼelgöləl.
KA Нет, ну вот эту историю еще не рассказали, как это ты там сторожила.
Разулась, сняла (ты )
пимы.
PKZ Dĭgəttə măn dĭn (iʔb-).
Господи, сразу выйдет с головы.
Nuldəbiʔi măna (măn) aš kuzittə.
Dĭgəttə măn kănnambiam.
A dĭn (čelavʼod) ibi.
Dĭn turat ibi, i bazaj pʼeš.
Măn šobiam.
Šobiam, da jamaʔi üjüttə.
Davaj (üzəmbə) ejümzittə i (bost-) bostə iʔbolaʔbəm peškan tondə.
Dĭzeŋ šobiʔi.
Davaj măna kudonzittə.
Tăn dăre măndərlial ipek.
A măn dĭzeŋdə mămbiam: Šiʔ ej iləʔi dak, a il ej iləʔi.
Dĭzeŋ măna kudollaʔbəʔjə.
Nu, (kudol-) kudollaʔ, kudollaʔ.
Măn vedʼ šiʔnʼileʔ dăre mămbiam.
Măn ej tojirlam, tăn ej (tol-) tojirlal, a (колхозники) šindidə ej šoləj.
Dĭzeŋgən ine naga, a šiʔnʼileʔ ine ige.
Kabarləj.
KA Ага.
Это как раз история, когда они пришли, а ты там разулась, пимы сняла.
PKZ Ну-ну.
KA А про то, который на коне приехал, еще не рассказала на своем, (так).
PKZ Ну не, (оне=) я говорю: у вас конь есть, вы
KA Нет- нет, а который ты
PKZ А, про Знаменского.
KA Во-во-во-во-во, ага.
PKZ Это тоже.
PKZ Ну, это коротенько надо, а потом опять.
Dĭgəttə onʼiʔ dʼala măna nuldəbiʔi (aš- aš-) aštən tondə amnozittə.
Măn amnobiam, šaʔlaːmbiam.
Kuliom: dĭ büzʼe šonəga inetsi.
I kambi gijen aš iʔbolaʔbə.
Nu, măn tenöbiam, tenöbiam: na_što măna dĭm amnəlzittə.
I (nuʔməleʔbəm) măn dĭbər.
Dĭ inendə saʔməluʔbi i (ga-) kalla dʼürbi.
(Kara-) Kalla dʼürbi.
Dĭzeŋ surarlaʔbəʔjə: "No ibi dĭn?"
No šobi.
Kandəga dĭʔnə aštə, a măn (kak-) nuʔməluʔpiam.
Nu, (надо было) puskaj iləj bɨ.
A măn mălliam: Na_što dĭm amnəlzittə, dĭ uže (iʔ-) dĭʔnə iʔgö kö ().
Kabarləj.
KA (()).
PKZ Ну, (я имя ска -) я имя сказала: (На чт -) Зачем его допускать, он уже старый, садить в тюрьму, этого же председателя.
KA Конечно.
Конечно.
PKZ Он старик был, а пакостный был.
Ну, может бы так, поругали бы его, да как.
Но я не захотела.
KA А кто их знает, они
PKZ (Посо -) это
Один раз мы тоже на пашне пололи, женщины.
Три женщины, детей прикрепили.
Как-то в этим, в хлебе трава росла.
(А я так), с серпам ссекали, нас троих прикрепили.
Ну, оне уходят вперед нас, а мы дома остаемся.
На обед коров пригоняют, а мы подоим, тогда идем.
А дети-то вперед (удут -) уйдут в поле-то.
(Ну вот мы там поло -) Так расскажу, а потом на языке.
Вот мы там пололи-пололи.
Эти женщины говорят: Иди, говорит.
А оне потом (тута - ка )
Мы осталися отдыхать, оне побежали, а там спасовский колхоз рядом же, (с на -) с нашим полосам.
Побежали туды.
Пойдем воды попьем.
Нету, нет.
Оне посылают меня.
Вали, - говорят, - гони этих ребятишек.
А я говорю: А у меня нету ребятишек, зачем мне их гнать?
Чтобыо не на меня сердилися?
Так сказала.
У вас есть дети - валите.
А там эта вот
Прокурором-то зовут, Марусю.
(У -) Пашину мать.
Она (теперь проку -) теперь Прокурор, вот эти ребята прозвали ее.
KA Знаю хорошо.
Знаю хорошо.
KA Ага.
PKZ Ну ладно.
Она пошла, там разгремелася, расшумелася.
А эта которая женщина со мной была, легла и спит.
(А я=) А я чего-то днем и теперь не сплю.
Взяла одна и полю.
А (я имя=) я имя сказала: Давайте одне полоть.
Оне вперед нас пололи.
Пускай теперь оне отдохнут.
Ну вот она (пират) Прокурор эта, Маруська.
Пашина мать.
KA Вот та хромая, я ее знаю.
PKZ Надо и надо, - она тады не хрома была, - надо пригнать.
KA А.
PKZ Надо пригнать их.
За это ее бог наказал.
Пригнать.
Побежала там, нашумела с имя.
А потом это, пришли ребятишки.
Ладно.
А тогда пошла в контору, нажаловалась, этих детей вызвали, ругали.
Ну, это
А потом (Мура -) Мурачев Иван, это Илюхин племянник, у меня спрашивает: Тетка, ты, говорит, наверное говорила.
(Я г -) Я говорю: Ой, Ваня, зачем я буду говорить на вас.
Пустяки.
Я же за вам не ходила, это же вот, Маруся (Василинич) ходила.
Ну, на другой день идем, оне там опять полют, оне.
Оне-то с утра уйдут, а мы-то с обеда придем.
Опять идем, этот Иван упал, Мурачев, на землю и ноги задрал, говорит: Прокурор идет.
Вот от тех пор она Прокурор.
Вот уже ее Прокурором (звали).
KA Ладно.
Ну, вот это бы рассказать, как вы пололи.
PKZ (Вот и=) Один у нас бригадир был не Сидор, а тоже Корнеев.
Бывало
А меня ребятишки шибко слушали, я их не обижала.
Возьму серп и пойду.
Говорю: Ой, дети, ох, молодцы, говорю, поглядите-ка, я старуха, как хорошо.
А они за мной.
Во как мои дети.
А он сдалека смотрит.
Далеко едет.
Как это я вперед, а они за мной с серпам.
Ну, говорит, ты хорошо умеешь с детям обходиться.
Я говорю: Дружок, я хоть с кем хошь обойдуся.
KA Добром.
PKZ Добром надо, а будешь ругать да проклинать дак, тебе
KA Нет, сейчас это такое хорошо это все это поговорили.
А забудем, как это было там начало.
Значит, как полоть пошли, и там
Как все это прошло, пока прокурором не прозвали.
PKZ Ну ладно, мы это
Мы ведь это по-русски говорили.
KA А по - русски уже сказали, это сейчас по - своему бы.
PKZ Ну-ну.
PKZ Miʔ maʔnʼi ibibeʔ, a esseŋ kambiʔi.
A (sʼerpaʔi), noʔ jaʔsittə.
(Ipek ipek=).
Štobɨ noʔ ej özerbi.
A miʔ šobibaʔ, dĭgəttə (dĭzeŋ=) amnobibaʔ.
Idʼiʔjeje, (asittə) (mănliaʔi) (mɨʔ) (kamnʼiʔ) kanžəbəj bü bĭʔsittə.
Miʔ amnobibaʔ, dĭzeŋ mănliaʔi: Kanaʔ dĭn!
Esseŋdə (sürerdə), pušaj (šogəʔjə).
A măn (mĭn-) mălliam: Măn (esseŋ) že naga, kanaʔ, (kagaʔ-) kanaʔ (to) šiʔ.
(kambi), nuʔməluʔpi, dĭzem kudolbi i šobi.
Măn dăre mămbiam: Davajtʼe miʔ togonorzittə, dĭzeŋ ertən (uʔ-) kalla dʼürbiʔi, a (miʔ) tüj šobiʔi.
Dĭgəttə deʔpiʔi esseŋ.
Dĭgəttə (ka-) kambi kantoraʔinə.
Esseŋdə mĭmbiʔi, dĭzeŋ ej nʼilgölaʔbəʔjə.
Dĭzem dĭbər kăštəbiʔi, kudolbiʔi.
Ertən bazo šonəga.
, Muračov (nʼint) surarbi: Tăn možet (nörbəbiel)?
Măn măndəm: Dʼok, măn ej nörbəbiem.
Măn vedʼ ej kudolbiam šiʔnʼileʔ.
Dĭgəttə karəldʼan uʔbdəbibaʔ, tüžöjbə surdəbibaʔ, kambibaʔ.
Šonəgabaʔ.
Dĭ nʼi dʼünə saʔməluʔpi i măndə: Prokuror šonəga!
I (все=) (üge) i tüj dĭ Prokuror, dĭ nüke.
Tüj (uj-) üjüt naga, i üge dĭm dăre
Măləʔi Marusʼka A girgit Marusʼka?
Măləʔi Prokuror, dĭgəttə: A_a_a.
(Ска -) Спросят: Кака Маруська?
Ну, Прокурор тогда
А там их много у нас, Марусек.
KA Ага.
Ты еще рассказала, как ты это пример детям подавала, хорошо с ними, это, поработала с ними.
Впереди с серпом шла.
PKZ Это, нет, это я
Да у нас был другой бригадир.
Я одна с имя работала.
А это мы трое ходили, а это уж другое, я одна ходила.
KA Ага.
Ну ты это по - русски рассказала, (())это бы сейчас по - камасински.
PKZ Onʼiʔ (dĭm) măn kambiam
Есть там?
KA Есть, есть.
PKZ Măn kambiam esseŋzi, esseŋdə iʔgö.
Măn dĭzem ((PAUSE)) mălliam: Jakše esseŋ.
Dĭzeŋdə mănliam: (Ku-) Kugaʔ kăda măn togonorbiam, (da bostə) nulaʔbəm.
Kuiol, măn bar nüke, a šiʔ esseŋ.
Dĭzeŋ măna nuʔməleʔbəʔjə.
A brigadir kuŋge nuga, kulaʔbə, kăde miʔ togonorlaʔbə.
Măllia: Tăn jakše (ek-) esseŋzi togonorlial.
Măn măndəm: Jakše, ej (kudolliam) dĭzem.
Dĭzeŋ măna nʼilgölaʔbəʔjə.
Kabarləj.
Он у меня спрашивает, говорит: Хорошо обходишься, а я говорю: Я их не ругаю.
Хорошо обхожусь с ими, а они меня слушают.
И все бегут.
Тетка Клавдия, тетка Клавдия, - все ко мне бегут.
Я их хвалю.
А дети любят, похвали, дак он гору своротит.
KA Вот именно, а ругать - и прокурором назовут, а работу все равно делать не будут.
Правильно.
(()).
PKZ Kabarləj padʼi?
KA Да, (та) сейчас пленка кончится.
Нескольк оминут еще можем чего - нибудь поговорить.
Скажи что - нибудь, что понравится само по себе, и закончим уже, все мы, это самое, наверное, устали.
PKZ Да про че?
KA А, про что.
Про что угодно.
Ну детишки - то те, с которыми работала, сейчас, наверное, выросли?
PKZ Как, какой это?
KA Нет, ну с которыми по полю там это, полола.
PKZ А.
Özerbiʔi.
(Dĭz-) Dĭ esseŋdə özerleʔbəʔi.
Tüj dĭzeŋ ige esseŋdə.
Girgit mănzi togonorlaʔpiʔi.
(I dĭ=) I dĭzeŋdə esseŋ (măn-) măna numəjlieʔi Urgaja, urgaja numəjleʔbəʔjə.
Tože jakše (že) dĭzeŋ (ja-) esseŋdə.
Tože măn dĭzem (s-) tüšüʔliem.
Nu, tüj măn ej togonorliam.
Ej mĭlliem gibərdə.
Nu, iššo mĭmbiem nĭŋgəsʼtə lʼon.
Pʼel gektar dĭn nĭŋgəbiem.
Dĭgəttə, kamen miʔ Zagorodnʼuk ibi, dĭ dĭgəttə radivanə üge măna numəjleʔpi.
Jakše togonoria, nüke.
Šindidə ej mĭllie togonorzittə.
Dĭgəttə măn plʼemʼannitsa tibit măndə: Tănan jakše măllia radivagən, (kak=) kak Zagladam numəjleʔbə.
Kabarləj.
Тебя, говорит, это, Загороднюк прославляет.
Это, кака-то там Заглада, как Загладу, говорит.
KA Ага.
PKZ Кака- то была такая высокая женщина.
Как профессор какой.
KA Ну да, она, это, хорошо работала, кажется, и ее
PKZ Ну я, я полгектара лену вырвала.
Уже я не рабоча была, пенсию получала.
KA Все, кончилось у нас.
KA говорит (()).